All language subtitles for Anders Ands vilde jagt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,320 --> 00:00:15,740 Who's got the sweetest disposition? 2 00:00:17,000 --> 00:00:18,740 One can't guess who. 3 00:00:19,600 --> 00:00:22,280 Who never, never starts an argument? 4 00:00:22,600 --> 00:00:25,380 Who never shows a bit of temperament? 5 00:00:25,860 --> 00:00:28,500 Who's never wrong but always right? 6 00:00:28,840 --> 00:00:35,220 Who'd never dream of starting a fight? Who gets stuck with all the bad luck? No 7 00:00:35,220 --> 00:00:37,480 one but Donald Duck. 8 00:00:39,700 --> 00:00:42,240 Well, well, quite a spread, eh, Donald? 9 00:00:45,280 --> 00:00:49,560 But your old grandpappy up there on the wall didn't have it so soft. 10 00:00:52,100 --> 00:00:57,560 Oh, that old boy really had to work for his vittles. His very existence depended 11 00:00:57,560 --> 00:00:59,560 on tracking down the great buffalo. 12 00:01:22,940 --> 00:01:25,200 Aha! Meat on the table. 13 00:01:28,020 --> 00:01:30,060 Boy, that sure was fun. 14 00:01:30,560 --> 00:01:33,360 Yes, but that life's not for us, huh, Donald? 15 00:01:33,600 --> 00:01:34,600 No, sir. 16 00:01:34,640 --> 00:01:35,640 Not for me. 17 00:01:36,200 --> 00:01:39,320 Hmm. Hunting season opens tomorrow. 18 00:01:39,740 --> 00:01:40,740 Hunting season? 19 00:01:41,020 --> 00:01:42,020 Yahoo! 20 00:01:58,500 --> 00:02:02,040 awakens an irresistible urge to hunt wild game. 21 00:02:03,500 --> 00:02:04,180 All 22 00:02:04,180 --> 00:02:11,020 along the way 23 00:02:11,020 --> 00:02:13,760 are times that we are approaching the happy hunting ground. 24 00:02:16,260 --> 00:02:20,900 Local residents make last -minute preparations to welcome the sportsmen. 25 00:02:34,700 --> 00:02:38,300 become impassable, the hunter must continue on foot. 26 00:02:38,620 --> 00:02:43,080 These sportsmen are fully equipped, some with the latest scientific hunting 27 00:02:43,080 --> 00:02:45,620 equipment, some with experienced guides. 28 00:02:46,340 --> 00:02:52,480 Deep into the untamed forest, through the uncharted wilderness, the hunter's 29 00:02:52,480 --> 00:02:55,040 natural instinct helps him blaze a trail. 30 00:02:58,180 --> 00:02:59,960 The man is in the forest. 31 00:03:00,520 --> 00:03:01,600 Let's dig out. 32 00:03:02,720 --> 00:03:08,060 With camp set up, The hunter rests, for a big day lies ahead. 33 00:03:10,280 --> 00:03:11,360 Two down front. 34 00:03:14,260 --> 00:03:16,240 It is now H -hour, minus four. 35 00:03:16,520 --> 00:03:18,060 The hunt will soon begin. 36 00:03:18,740 --> 00:03:21,000 What are on the minds of the men in the trenches? 37 00:03:21,480 --> 00:03:25,080 Are they thinking of the loved ones at home? Douse that light, you fool! 38 00:03:25,820 --> 00:03:30,560 Minutes seem like hours, but the stage is set. There's no turning back now. 39 00:03:30,960 --> 00:03:33,260 The time, H -hour, minus three. 40 00:03:33,960 --> 00:03:36,640 Many months of preparation, and now it's all here. 41 00:03:37,020 --> 00:03:38,320 Only a few seconds. 42 00:03:38,840 --> 00:03:40,920 Moments. Time is eternal. 43 00:03:41,160 --> 00:03:43,380 Nothing to do but wait. Wait. 44 00:03:43,800 --> 00:03:45,320 Nine. Eight. 45 00:03:45,780 --> 00:03:47,160 Seven. Six. 46 00:03:47,560 --> 00:03:50,240 Five. Four. The suspense. 47 00:03:50,480 --> 00:03:51,700 What is Mother doing? 48 00:03:52,320 --> 00:03:53,620 Three. Two. 49 00:03:54,080 --> 00:03:55,080 One. 50 00:04:06,540 --> 00:04:08,460 Don't shoot till you see the whites of the rise, sonny! 51 00:04:21,240 --> 00:04:23,620 Quietly, deftly, the hunter stalks the game. 52 00:04:24,120 --> 00:04:28,200 Rugged terrain, the slightest noise, the snap of a twig could... 53 00:04:39,500 --> 00:04:42,820 is a deer, Sonny. D -E -E -R. 54 00:04:43,260 --> 00:04:45,520 Run for the hills. We're under fire. 55 00:04:54,340 --> 00:04:56,120 Sonny, that was close. 56 00:05:03,940 --> 00:05:05,600 Round of mustard on hill 45. 57 00:05:17,200 --> 00:05:18,200 What a cute one. 58 00:05:27,700 --> 00:05:29,420 Yes, what do I do now? 59 00:05:30,060 --> 00:05:31,060 Sonny? 60 00:05:31,440 --> 00:05:32,600 Dig out fast! 61 00:05:34,980 --> 00:05:37,260 They're out of ammo on the east slope, sir. 62 00:05:37,840 --> 00:05:38,840 Good, Jenkins. 63 00:05:39,240 --> 00:05:40,760 It'll soon be over. 64 00:05:41,360 --> 00:05:42,440 It's over, Chief. 65 00:05:42,700 --> 00:05:44,340 All under control. 66 00:05:47,790 --> 00:05:48,790 The hunt is over. 67 00:05:49,070 --> 00:05:52,850 Drearily the men come marching home, proud, undaunted. 68 00:05:53,170 --> 00:05:54,890 But not without casualties. 69 00:05:55,290 --> 00:05:56,690 Not without suffering. 70 00:05:57,030 --> 00:05:59,210 Hey, wait up! Wait for Pappy! 71 00:06:00,170 --> 00:06:01,730 And not without game. 72 00:06:02,070 --> 00:06:03,110 Meat on the table! 4876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.