All language subtitles for 1975 - Love Lesson

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,340 --> 00:00:57,200 Então estamos entendidos, senhorita Helga. 2 00:00:57,420 --> 00:00:59,060 São oito contos pelo serviço. 3 00:00:59,460 --> 00:01:01,340 Pagos no final, quando tudo estiver concluído. 4 00:01:02,240 --> 00:01:03,460 Perfeitamente, senhor Souza Costa. 5 00:01:05,960 --> 00:01:06,960 Está frio. 6 00:01:07,940 --> 00:01:10,240 Esses fins de inverno são perigosos em São Paulo. 7 00:01:13,340 --> 00:01:16,300 E, senhor, sua esposa está avisada? 8 00:01:17,100 --> 00:01:19,920 Não. A senhorita compreende. Ela é mãe. 9 00:01:20,500 --> 00:01:24,760 Esta nossa educação brasileira, além do mais com três meninas em casa, 10 00:01:25,859 --> 00:01:27,400 Peço -lhe que avise sua esposa, senhor. 11 00:01:27,980 --> 00:01:31,520 Não posso compreender tantos mistérios. Mas, senhorita... Desculpe insistir. 12 00:01:32,020 --> 00:01:34,280 Não me agradaria ser tomada por uma aventureira. 13 00:01:35,180 --> 00:01:37,720 Certamente não irei se sua esposa não souber o que vou fazer lá. 14 00:01:40,040 --> 00:01:41,040 Muito bem. 15 00:01:41,620 --> 00:01:44,440 Se é assim que a senhorita deseja, pode ficar tranquila. 16 00:01:45,540 --> 00:01:46,920 Estaremos à sua espera, senhorita. 17 00:01:59,500 --> 00:02:01,040 Mais oito contos. 18 00:02:02,220 --> 00:02:08,800 Se a situação na Alemanha melhorasse, mais um ou dois serviços posso partir. 19 00:02:09,820 --> 00:02:16,820 Me casar, ter uma casa sossegada, um rendimento certo. 20 00:06:12,650 --> 00:06:14,990 Tanaka, suba as malas da senhorita para o quarto. 21 00:06:16,230 --> 00:06:20,110 Sai, Bisca. Vá brincar com suas irmãs. E com tantas malas, senhora? Aqui, 22 00:06:20,110 --> 00:06:21,810 próximo. Passe bem. Ah, 23 00:06:22,630 --> 00:06:23,630 a gorjeta. 24 00:06:33,310 --> 00:06:34,310 Dona Laura? 25 00:06:34,850 --> 00:06:35,850 Helga, não é? 26 00:06:36,350 --> 00:06:37,350 Estávamos a sua espera. 27 00:06:57,100 --> 00:07:00,140 As crianças estão ansiosas para começar as aulas de alemão. 28 00:07:00,740 --> 00:07:01,780 Acredito, minha senhora. 29 00:07:02,300 --> 00:07:03,300 Acredito. 30 00:07:05,240 --> 00:07:07,260 Tanaka já subiu as malas para o seu quarto. 31 00:07:08,260 --> 00:07:10,320 Logo irá chamar a senhorita para o almoço. 32 00:07:11,640 --> 00:07:12,660 Fique à vontade. 33 00:07:13,260 --> 00:07:14,860 Depois conversaremos sobre tudo. 34 00:08:04,539 --> 00:08:05,539 Obrigada. 35 00:08:09,360 --> 00:08:10,840 Deseja mais alguma coisa, senhora? 36 00:08:11,040 --> 00:08:12,680 Não, obrigada. Com licença. 37 00:08:46,750 --> 00:08:50,270 Matilde, chegou a nova governanta. Só quero ver se vai dar conta dessas 38 00:08:50,270 --> 00:08:54,130 crianças. Tanaka deixou toda a bagagem dela na porta do quarto e sumiu. 39 00:08:54,630 --> 00:08:57,330 Quando eu vi, ela estava carregando tudo sozinha. Não é possível. 40 00:08:57,990 --> 00:08:58,990 Pois foi, Matilde. 41 00:08:59,070 --> 00:09:02,150 Eu estava acabando de arrumar a cama. Nem ouvi quando ele deixou as malas. 42 00:09:02,670 --> 00:09:04,330 Senão, eu tinha chamado a atenção dele. 43 00:09:37,390 --> 00:09:38,710 A senhora está chamando. 44 00:09:58,230 --> 00:09:59,470 Mamãe, olha o Carlos. 45 00:09:59,790 --> 00:10:00,790 Vem dançar comigo. 46 00:10:00,930 --> 00:10:02,390 Tato subiu no palco. 47 00:10:03,710 --> 00:10:05,550 Tira a mão de mim, Laurita. Eu estou brincando com você. 48 00:10:06,090 --> 00:10:07,110 Sai, vem cá. 49 00:10:07,330 --> 00:10:10,630 Te peguei. Me larga. Tatu subiu. Mamãe, era só o Carlos. 50 00:10:10,830 --> 00:10:13,350 Tatu subiu no pau. Mãe. É isso, menino. 51 00:10:13,710 --> 00:10:15,630 Carlos. Não estou fazendo nada. 52 00:10:15,950 --> 00:10:17,230 Também não posso dançar um bocadinho? 53 00:10:17,450 --> 00:10:18,910 Ele está me sacudindo toda. 54 00:10:19,630 --> 00:10:22,870 Bruto. Me larga. Me larga. Me solta. 55 00:10:23,110 --> 00:10:27,530 Estou ensinando o time para ela, mamãe. Você não viu a bebê Daniels? Mas eu não 56 00:10:27,530 --> 00:10:30,050 sou a bebê Daniels. Mas eu quero que seja. 57 00:10:30,810 --> 00:10:33,070 Mamãe. Sua irmã não pode se cansar, Carlos. Para. 58 00:10:33,640 --> 00:10:37,200 Ô, Carlos, desça já. Tato subiu no pau. Larga, bruxo, larga. 59 00:10:39,220 --> 00:10:40,360 Mamãe, mamãe. 60 00:10:40,640 --> 00:10:41,639 Bom dia. 61 00:10:41,640 --> 00:10:43,060 A senhora que é a nova governante é? 62 00:10:44,980 --> 00:10:47,200 Sou. Ai, solta a peixinha. 63 00:10:47,940 --> 00:10:48,940 Viu só? 64 00:10:49,180 --> 00:10:50,620 Mamãe, a Laurita me deu uma dentada. 65 00:10:50,900 --> 00:10:54,360 Tira o sangue. Meu Deus, me enlouqueço com essas crianças. Tira o sangue. Viu 66 00:10:54,360 --> 00:10:58,300 o que você fez, sua gatinha? Carlos, você não me ouve? Olhem que eu subo. 67 00:10:58,300 --> 00:11:01,000 foi o Carlos que me machucou. Vocês não ouvem sua mãe chamar? 68 00:11:01,560 --> 00:11:02,560 Desçam já. 69 00:11:06,439 --> 00:11:08,460 Eu já não disse para não descer mais do corrimão, menino. 70 00:11:33,200 --> 00:11:34,200 Meu nome é Helga. 71 00:11:34,750 --> 00:11:36,730 Mas vocês devem me chamar de Freulein. 72 00:11:38,710 --> 00:11:40,490 Freulein. Digam comigo. 73 00:11:42,370 --> 00:11:43,370 Freulein. 74 00:11:44,630 --> 00:11:46,230 Freulein. Isso. 75 00:11:47,150 --> 00:11:48,950 Agora para a cama dormir que já é tarde. 76 00:11:49,850 --> 00:11:52,710 Amanhã cedo damos um passeio para vocês me mostrarem o jardim. 77 00:11:53,290 --> 00:11:55,930 Logo depois do Carlos é a hora da sua lição, não se esqueça. 78 00:12:35,120 --> 00:12:36,840 Acho que fizemos um bom negócio, hein, Laura? 79 00:12:37,840 --> 00:12:38,840 Discreta, não é? 80 00:12:39,900 --> 00:12:41,360 Reorganizou a casa numa tarde. 81 00:12:42,620 --> 00:12:45,320 Se Deus quiser, agora vou ter um pouco de sossego. 82 00:12:46,740 --> 00:12:50,420 Depois Carlos e Maria Luísa estavam mesmo precisando aprender alemão. 83 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 Claro. 84 00:12:52,580 --> 00:12:54,100 Desde que aprenda depressa. 85 00:12:55,200 --> 00:12:56,200 O alemão. 86 00:12:58,400 --> 00:12:59,400 Importantíssimo. 87 00:13:14,110 --> 00:13:15,170 Vendeu o touro? 88 00:13:16,250 --> 00:13:17,390 Resolvi não vender. 89 00:13:17,870 --> 00:13:19,590 É muito bom reprodutor. 90 00:13:55,820 --> 00:13:57,080 Quantos anos você tem? 91 00:13:59,800 --> 00:14:00,800 Não. 92 00:14:09,200 --> 00:14:10,280 Pronuncie melhor. 93 00:14:10,860 --> 00:14:12,760 Não abra assim as vogais. 94 00:14:14,260 --> 00:14:15,260 Isso. 95 00:14:16,820 --> 00:14:18,620 Agora repita a frase inteira. 96 00:14:21,520 --> 00:14:23,960 Não faça assim, Carlos. 97 00:14:24,670 --> 00:14:26,310 Essa já é a nossa quinta lição. 98 00:14:46,110 --> 00:14:49,790 Carlos, você já pensou no que vai fazer quando crescer? 99 00:14:50,310 --> 00:14:52,110 Não sei, papai quer que eu faça direito. 100 00:14:53,070 --> 00:14:54,470 E você não gosta de direito? 101 00:14:55,450 --> 00:14:56,830 Não gosto nem desgosto. 102 00:14:58,370 --> 00:14:59,370 E então? 103 00:14:59,790 --> 00:15:04,290 Então ele falou pra mim que quando eu fizer 21 anos, eu vou poder escolher 104 00:15:04,290 --> 00:15:07,850 trabalhar na fábrica ou ficar na fazenda cuidando da criação de gado. 105 00:15:08,770 --> 00:15:10,330 Então, pra que direito? 106 00:15:15,390 --> 00:15:16,710 Vamos, Carlos, já é tarde. 107 00:15:17,550 --> 00:15:18,590 Repita mais uma vez. 108 00:15:41,930 --> 00:15:43,150 Já está na hora, Fraulein. 109 00:16:50,240 --> 00:16:52,900 Tanaka, você esqueceu o café de Fraulein. 110 00:17:00,560 --> 00:17:03,980 Esse é o pé dele, que vem e vai até aqui. 111 00:17:04,260 --> 00:17:05,800 Esse lado é todo branco. 112 00:17:27,520 --> 00:17:28,520 Venham, crianças. 113 00:17:28,640 --> 00:17:29,640 É hora de dormir. 114 00:17:33,100 --> 00:17:34,520 Vai sair, Felisberto. 115 00:17:35,720 --> 00:17:36,720 Vou ao clube. 116 00:17:38,420 --> 00:17:41,280 Adeus, papai. Durma bem, minha filha. Você está muito abatida hoje, ouviu? 117 00:17:42,400 --> 00:17:44,980 Até logo, papai. 118 00:17:45,660 --> 00:17:46,660 Vamos. 119 00:17:48,740 --> 00:17:49,740 Até logo. 120 00:18:35,460 --> 00:18:36,460 Muito serviço, Tonac. 121 00:18:52,040 --> 00:18:54,060 Nem tanto, senhora. Na terra era pior. 122 00:18:54,360 --> 00:18:55,460 Você é de Tóquio? 123 00:18:55,820 --> 00:18:56,820 Não, senhora. 124 00:20:23,340 --> 00:20:28,800 Pois imagine que ontem fui na Lirial com Maria Luísa e ela falou em alemão com a 125 00:20:28,800 --> 00:20:31,520 Caxeirinha. Achei uma graça nela. 126 00:20:31,920 --> 00:20:34,040 Tão fraquinha, tão esperta. 127 00:20:34,640 --> 00:20:37,340 Foi lá e é muito instruída. Lê tanto. 128 00:20:37,840 --> 00:20:42,120 Pra vir ao Brasil, decorou página por página o dicionário Micaele. 129 00:20:42,720 --> 00:20:45,620 Você foi outra tão isolda? Achei tão lindo. 130 00:20:46,120 --> 00:20:47,120 Gostei muito. 131 00:20:47,640 --> 00:20:48,640 Também? 132 00:20:49,020 --> 00:20:50,400 Quatrocentos mil réis por mês? 133 00:20:51,610 --> 00:20:55,550 Felipe Berto não se importa de gastar, contanto que os meninos aprendam. 134 00:20:56,670 --> 00:20:58,450 O Carlos é que me preocupa. 135 00:20:59,310 --> 00:21:02,950 Depois de quase um mês de lições diárias, não há meio de se interessar. 136 00:21:03,230 --> 00:21:08,210 Passa o dia inteiro na rua, jogando futebol, lições de inglês, de geografia, 137 00:21:08,210 --> 00:21:09,210 não sei o que mais. 138 00:21:09,310 --> 00:21:14,110 Fica até tarde na rua com os camaradas e ainda por cima, depois de jantar, 139 00:21:14,110 --> 00:21:15,110 cinema. 140 00:21:15,490 --> 00:21:16,490 Alemão que é bom? 141 00:21:16,690 --> 00:21:17,690 Nada. 142 00:22:13,279 --> 00:22:14,540 Fraulein, seu grampo cai. 143 00:23:06,890 --> 00:23:07,950 Bom dia, Fraulein. 144 00:23:08,570 --> 00:23:09,850 Bom dia, Carlos. 145 00:23:10,870 --> 00:23:11,870 Nadou muito? 146 00:23:11,950 --> 00:23:12,950 Ah, sim. 147 00:23:13,910 --> 00:23:18,770 São para você. 148 00:23:21,510 --> 00:23:23,470 Fui até a Praça da República para conseguir. 149 00:23:24,790 --> 00:23:26,210 Carlos, muito obrigada. 150 00:23:27,050 --> 00:23:29,330 Há muito tempo não lia revistas da Alemanha. 151 00:23:47,879 --> 00:23:49,480 Fräulein, venha tocar um pouco para mim. 152 00:23:50,240 --> 00:23:51,240 Carlos, eu não posso. 153 00:23:51,660 --> 00:23:52,940 Preciso pregar esses botões. 154 00:23:53,700 --> 00:23:56,040 Ora, venha. Você ensina piano para mim, ensina. 155 00:23:56,700 --> 00:23:58,040 Você toca piano para mim, toca. 156 00:23:58,540 --> 00:23:59,600 Carlos, não me incomode. 157 00:24:00,320 --> 00:24:01,780 Então, ensina a pregar botões, vá. 158 00:24:02,460 --> 00:24:03,460 Me dê a agulha. 159 00:24:04,180 --> 00:24:05,500 Você me perturba, menino. 160 00:24:06,540 --> 00:24:07,540 Perturba? 161 00:24:08,060 --> 00:24:09,460 Ora, Fräulein, perturba no quê? 162 00:24:10,440 --> 00:24:11,960 Imagine, estou perturbando Fräulein. 163 00:24:29,640 --> 00:24:32,240 Mal me quer, bem me quer. 164 00:24:32,460 --> 00:24:35,660 Ih, vou contar pra mamãe que você tá estragando as plantas dela. 165 00:24:36,260 --> 00:24:37,260 Não me amole. 166 00:24:37,640 --> 00:24:38,640 Amolo, pronto. 167 00:24:41,540 --> 00:24:42,900 Mamãe, olha o Carlos. 168 00:24:43,240 --> 00:24:44,920 Dá um beijo. Me larga, não dou. Dá. 169 00:24:45,420 --> 00:24:46,420 Não dou. 170 00:24:46,760 --> 00:24:49,440 Mamãe! Ai, bruto, vai colher com o Fraulein. 171 00:25:33,679 --> 00:25:35,940 Tornaram a vida na Alemanha insuportável, Tanaka. 172 00:25:36,980 --> 00:25:37,980 Mesmo antes da guerra. 173 00:25:39,720 --> 00:25:42,420 Quando vim para o Brasil, fiquei quase dois anos sem trabalho. 174 00:25:44,240 --> 00:25:46,680 De casa em casa, ensinando alemão e piano. 175 00:25:49,760 --> 00:25:50,860 Primeiro no Rio de Janeiro. 176 00:25:52,960 --> 00:25:55,280 Depois Curitiba, onde não tive mesmo o que fazer. 177 00:25:58,080 --> 00:25:59,320 Acabei aqui em São Paulo. 178 00:26:01,360 --> 00:26:03,200 A capital espiritual do Brasil. 179 00:26:04,740 --> 00:26:06,600 Uma cidade universitária. 180 00:26:08,840 --> 00:26:10,960 Gente ríspida me olhando de cima. 181 00:26:12,560 --> 00:26:15,120 Falta de entendimento e prática desse povo inteiro. 182 00:26:17,780 --> 00:26:20,080 Crianças mal educadas e voluntariosas. 183 00:26:21,400 --> 00:26:23,240 Sempre atrasadas para a aula. 184 00:26:24,340 --> 00:26:26,040 Nenhum prazer no estudo. 185 00:26:27,100 --> 00:26:28,600 Nenhuma simpatia pessoal. 186 00:26:30,670 --> 00:26:32,470 As casas sempre barulhentas. 187 00:26:36,110 --> 00:26:38,590 Meses e meses sem ver ao menos um ser alemão. 188 00:26:41,050 --> 00:26:43,090 Às vezes chorava de desespero. 189 00:27:35,139 --> 00:27:36,139 Viu, Laura? 190 00:27:36,880 --> 00:27:40,180 O lote novo de novilhas foi todo escrito no anuário dos criadores. 191 00:27:48,540 --> 00:27:49,780 É o que eu te digo, Laura. 192 00:27:50,080 --> 00:27:52,080 Vamos ter uma Guilmar Novaes na família. 193 00:27:54,560 --> 00:27:55,780 Muito bem, Maria Luísa. 194 00:27:56,160 --> 00:27:57,160 Está muito melhor. 195 00:27:58,080 --> 00:27:59,900 Viram como é mais bonito do que poucos trotos? 196 00:28:00,660 --> 00:28:01,960 Vamos ver esse couro, então. 197 00:28:22,599 --> 00:28:23,660 Parece certo, não é? 198 00:28:24,280 --> 00:28:25,280 Mas está tudo errado. 199 00:28:25,980 --> 00:28:26,980 Outra vez. 200 00:29:42,160 --> 00:29:45,340 Às vezes eu penso que essa história do Carlos aprender alemão é uma loucura. 201 00:29:46,520 --> 00:29:48,140 Uma verdadeira loucura. 202 00:30:04,660 --> 00:30:06,700 Ai, Carlos, não faça assim. 203 00:30:07,360 --> 00:30:08,760 Você me machuca. 204 00:30:10,420 --> 00:30:11,500 Bom dia, Frelay. 205 00:30:12,030 --> 00:30:13,050 Bom dia, Carla. 206 00:30:14,030 --> 00:30:15,030 Jogou muito? 207 00:30:15,610 --> 00:30:16,610 Ah, sim. 208 00:30:50,830 --> 00:30:51,870 Vou trocar de roupa. 209 00:31:40,969 --> 00:31:42,370 Fräulein. 210 00:31:59,210 --> 00:32:05,270 Mein Herz gleicht ganz 211 00:32:05,270 --> 00:32:07,990 den Mühe. 212 00:32:23,360 --> 00:32:24,560 Entendeu, Carlos? 213 00:32:24,860 --> 00:32:26,040 Quase, mas adivinhei. 214 00:32:26,260 --> 00:32:28,180 Como adivinhou? Adivinhei. 215 00:32:28,660 --> 00:32:30,160 Então diga o que é. 216 00:32:30,380 --> 00:32:37,160 É que eles ficaram sentados na praia de mãos 217 00:32:37,160 --> 00:32:40,140 dadas muito juntinhos. 218 00:32:41,139 --> 00:32:45,480 Depois, ele deitou a cabeça no ombro dela. 219 00:32:46,960 --> 00:32:49,540 Depois... A segunda estrofe eu não entendo nada. 220 00:32:50,360 --> 00:32:52,460 Werthraust. O que é Werthraust? 221 00:32:53,100 --> 00:32:59,600 Mas depois, o coração deles principiou fazendo que nem o mar. 222 00:33:00,180 --> 00:33:01,380 Deles não, Carlos. 223 00:33:02,120 --> 00:33:03,120 Deles só. 224 00:33:03,160 --> 00:33:05,400 Deles, Gans, todos. 225 00:33:05,740 --> 00:33:06,920 Aqui quer dizer dos dois. 226 00:33:07,820 --> 00:33:08,820 Dela também. 227 00:33:09,450 --> 00:33:10,930 Você está adivinhando, Carlos. 228 00:33:11,450 --> 00:33:12,650 Mein Herz. 229 00:33:12,990 --> 00:33:15,570 O coração dele parecia com o mar. 230 00:33:16,350 --> 00:33:17,550 Gleich ganz. 231 00:33:18,590 --> 00:33:21,870 Era como, parecia, tal e qual. 232 00:33:23,290 --> 00:33:25,710 Não sei mais. 233 00:33:26,990 --> 00:33:28,670 Você estava falando certo. 234 00:33:29,650 --> 00:33:30,650 Continue. 235 00:33:31,930 --> 00:33:37,070 O coração dele estava tal e qual o mar, em tempestade. 236 00:33:38,700 --> 00:33:42,000 Mas ele tinha muitas péloras no coração. 237 00:33:43,620 --> 00:33:44,640 Escreva agora. 238 00:34:07,660 --> 00:34:13,620 E ele, e a floresta, e algumas 239 00:34:13,620 --> 00:34:20,520 lindas pernas em sua 240 00:34:20,520 --> 00:34:22,739 profundidade. 241 00:34:38,960 --> 00:34:40,020 Tudo não, Carlos. 242 00:34:40,659 --> 00:34:41,659 Rute, com R. 243 00:34:45,639 --> 00:34:47,480 Eu vou escrever com a mão de você mesmo. 244 00:35:00,300 --> 00:35:01,660 Pronto. Por hoje é só. 245 00:35:37,200 --> 00:35:39,780 Maria Luísa, hoje não vamos ter lição que eu sou com nevralgia. 246 00:36:25,890 --> 00:36:26,890 Quem é? 247 00:36:27,170 --> 00:36:29,170 Sou eu, Fraulein. Quero lhe falar. 248 00:36:35,490 --> 00:36:36,630 Queria lhe falar um pouco. 249 00:36:37,910 --> 00:36:39,450 Estou a suas ordens, minha senhora. 250 00:36:42,130 --> 00:36:43,430 É por causa do Carlos. 251 00:36:48,050 --> 00:36:49,050 Sente. 252 00:36:50,890 --> 00:36:53,810 Não vê que eu vim lhe pedir, Fraulein, para deixar a nossa casa? 253 00:36:55,150 --> 00:36:58,670 Acredite, isso me custa muito, porque já estava muito acostumada com você. 254 00:36:59,170 --> 00:37:06,070 E não faça má ideia de si, não pense, mas... Creio que já percebeu o jeito de 255 00:37:06,070 --> 00:37:07,070 Carlos. 256 00:37:07,890 --> 00:37:08,950 Ele é tão criança. 257 00:37:09,770 --> 00:37:12,710 Pelo seu lado, Fraulein, fico inteiramente descansada. 258 00:37:14,430 --> 00:37:21,430 Porém, esses rapazes, Carlos, as meninas... Já vejo que 259 00:37:21,430 --> 00:37:23,230 o senhor seu marido não lhe disse o que vim fazer aqui. 260 00:37:24,720 --> 00:37:25,720 Não. 261 00:37:33,020 --> 00:37:36,640 O senhor me prometeu contar à sua esposa a razão da minha presença aqui. 262 00:37:37,540 --> 00:37:40,320 Lamento profundamente que não o tenha feito, senhor Sousa Costa. 263 00:37:42,760 --> 00:37:44,080 Queria desculpar, Fraulein. 264 00:37:46,620 --> 00:37:49,140 Vivo tão atribulado com meus negócios na fábrica. 265 00:37:52,420 --> 00:37:53,420 Laura. 266 00:37:54,090 --> 00:37:55,570 Fraulein tem o meu consentimento. 267 00:37:57,110 --> 00:38:03,290 Você sabe, hoje, esses mocinhos... é tão perigoso. 268 00:38:05,170 --> 00:38:06,610 Isso de principiar. 269 00:38:07,470 --> 00:38:08,570 Você compreende? 270 00:38:08,850 --> 00:38:10,210 É tão perigoso. 271 00:38:11,550 --> 00:38:13,830 Uma pessoa especial evita muitas coisas. 272 00:38:15,010 --> 00:38:18,250 A cidade, Laura, é uma invasão de aventureiras agora. 273 00:38:18,610 --> 00:38:20,170 Como nunca teve, Laura. 274 00:38:20,390 --> 00:38:21,550 Como nunca teve! 275 00:38:23,100 --> 00:38:24,100 Exploradoras, viciadas. 276 00:38:24,500 --> 00:38:26,860 E não é só bebida, não. É hétero, morfina. 277 00:38:27,480 --> 00:38:28,660 E os moços se imitam. 278 00:38:29,480 --> 00:38:30,960 Depois das doenças, as sífilis. 279 00:38:32,140 --> 00:38:34,160 Você vive dentro de casa que suas plantas não sabem. 280 00:38:35,180 --> 00:38:36,180 É um horror. 281 00:38:36,400 --> 00:38:37,400 Um horror. 282 00:38:37,860 --> 00:38:39,240 Não é bem isso, minha senhora. 283 00:38:39,800 --> 00:38:42,080 Não sou nenhuma sem vergonha nem interesseira. 284 00:38:42,880 --> 00:38:44,540 Estou no exercício de uma profissão. 285 00:38:44,960 --> 00:38:46,560 E tão nobre como as outras. 286 00:38:47,240 --> 00:38:49,180 Não estou aqui apenas como quem se vende. 287 00:38:49,910 --> 00:38:53,090 Isso é uma vergonha. Mas, senhora, eu não tive a intenção de... E o amor não é 288 00:38:53,090 --> 00:38:54,590 só o que o senhor Sousa Costa pensa. 289 00:38:55,790 --> 00:38:57,590 Eu vim ensinar o amor como deve ser. 290 00:38:58,350 --> 00:39:03,450 Amor sincero, elevado, cheio de senso prático, sem loucuras. 291 00:39:04,290 --> 00:39:06,690 Hoje, minha senhora, isso está se tornando uma necessidade. 292 00:39:06,970 --> 00:39:09,030 Desde que a filosofia invadiu o terreno do amor. 293 00:39:09,610 --> 00:39:11,150 Foi isso que vim ensinar a seu filho. 294 00:39:12,170 --> 00:39:14,050 Mas vejo que sou domada por outra mulher aqui. 295 00:39:16,650 --> 00:39:18,370 Deixarei a sua casa amanhã mesmo, minha senhora. 296 00:39:45,350 --> 00:39:48,270 Hoje a filosofia invadiu o terreno do amor. 297 00:39:48,890 --> 00:39:50,890 Mas, Laura, você devia ter falado comigo primeiro. 298 00:39:51,210 --> 00:39:52,530 Mas quando é que eu havia de imaginar? 299 00:39:53,890 --> 00:39:55,350 A culpa foi de você também. 300 00:39:55,770 --> 00:39:57,750 Parece ser boa. Eu fiz o que devia. 301 00:39:57,970 --> 00:39:59,090 E agora ela vai -se embora. 302 00:40:00,150 --> 00:40:01,850 Mas, Carlos, é tão criança. 303 00:40:02,470 --> 00:40:04,190 Tão criança? Você não vê como ele está? 304 00:40:04,430 --> 00:40:06,270 Pois eu lamento profundamente para lá e vai embora. 305 00:40:07,890 --> 00:40:08,990 Carlos, me preocupa. 306 00:40:09,470 --> 00:40:11,270 Pois até Maria Luísa já percebeu. 307 00:40:12,420 --> 00:40:15,480 Toda hora ela manda Carlos ir bulir com Fraulein. É? 308 00:40:16,580 --> 00:40:19,400 Pestinha. Você proíba elas falarem isto. 309 00:40:20,840 --> 00:40:22,120 Também agora Fraulein parte. 310 00:40:24,100 --> 00:40:25,100 Acaba -se com isto. 311 00:40:25,840 --> 00:40:27,160 Dela eu não me queixo, não. 312 00:40:27,620 --> 00:40:29,380 Se porta muito discretamente. 313 00:40:30,300 --> 00:40:32,160 Eu seria incapaz de adivinhar. 314 00:40:32,640 --> 00:40:34,360 A história é o Carlos, Laura. 315 00:40:34,880 --> 00:40:37,240 A gente não pode mais proceder como no nosso tempo. 316 00:40:37,860 --> 00:40:39,200 O mundo está perdido. 317 00:40:40,000 --> 00:40:44,480 Olhe. Contam tanta desses rapazes. Não sabem de nenhum que não tem amante. E 318 00:40:44,480 --> 00:40:45,480 vivem nos supanares. 319 00:40:46,160 --> 00:40:49,420 Jogadores. Isso, então, não tem um que não seja jogador. 320 00:40:50,160 --> 00:40:51,420 Depois, é uma morfina o que acontece. 321 00:40:52,560 --> 00:40:53,640 Veja a cor do filho da Oliveira. 322 00:40:53,860 --> 00:40:54,860 Aquilo é morfina. 323 00:40:58,460 --> 00:40:59,460 Fraulein preparava ele. 324 00:41:01,120 --> 00:41:02,180 Depois, isso não tem consequência. 325 00:41:03,240 --> 00:41:04,600 Quem indicou Fraulein foi o Mesquita. 326 00:41:05,480 --> 00:41:07,680 Esse Mesquita você conhece, não era? Aquele que mudou -se para o Rio ano 327 00:41:07,680 --> 00:41:08,680 passado. 328 00:41:10,120 --> 00:41:12,160 Se utilizaram dela, creio que pro filho mais velho. 329 00:41:12,920 --> 00:41:14,220 Hoje ele está casado. 330 00:41:15,020 --> 00:41:16,080 Família constituída. 331 00:41:17,520 --> 00:41:18,520 Próspero. 332 00:41:20,300 --> 00:41:23,060 Quem sabe você falando com ela, ela ficava. 333 00:41:26,500 --> 00:41:27,660 Eu acho melhor, Laura. 334 00:41:28,320 --> 00:41:29,320 Francamente, acho. 335 00:41:30,340 --> 00:41:33,940 Pra lá eu falava tudo pra ele, abria os olhos dele, ficávamos descansados. 336 00:41:35,700 --> 00:41:37,660 Depois pregávamos um bom susto nele. 337 00:41:39,200 --> 00:41:40,540 Ficava curado e avisado. 338 00:41:41,620 --> 00:41:43,660 Ao menos não salvava a minha responsabilidade. 339 00:41:44,500 --> 00:41:45,500 Depois não é barato, não. 340 00:41:46,160 --> 00:41:48,640 Tratei para Alain por oito contos. Sim, senhor, oito contos. 341 00:41:49,040 --> 00:41:50,040 Fora a mensalidade. 342 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Naturalmente não barateei. 343 00:41:52,440 --> 00:41:56,040 Mais caro que o touro cachambuco que me custou seis e já me deu um lote novilhas 344 00:41:56,040 --> 00:41:57,040 estupendas. 345 00:42:06,380 --> 00:42:07,800 Não tenho nada com isso. 346 00:42:09,310 --> 00:42:11,130 Eles têm que me pagar os oito contos. 347 00:43:06,840 --> 00:43:08,120 Amanhã você fala com ela. 348 00:43:08,500 --> 00:43:09,740 Talvez ela resolva ficar. 349 00:43:10,120 --> 00:43:11,420 Mas eu falar? 350 00:43:12,480 --> 00:43:13,480 Preferi você. 351 00:43:13,560 --> 00:43:15,200 Vocês são mulheres, lá se entendem. 352 00:43:15,500 --> 00:43:18,600 Mas eu estou envergonhadíssima com ela, Felisberto. 353 00:43:20,000 --> 00:43:21,880 Com que cara agora eu vou pedir para ela ficar? 354 00:43:22,120 --> 00:43:23,098 Por isso mesmo. 355 00:43:23,100 --> 00:43:24,320 Você arranjou o embrulho. 356 00:43:24,740 --> 00:43:26,420 Como você está áspero hoje. 357 00:43:26,680 --> 00:43:29,080 Mas você compreende que uma coisa dessas não é nada agradável para mim. 358 00:43:29,700 --> 00:43:30,720 Nem para mim, então. 359 00:43:31,720 --> 00:43:32,720 Sabe de uma coisa? 360 00:43:32,920 --> 00:43:35,200 Se quiser falar com ela, fale. Eu não falo. 361 00:43:36,360 --> 00:43:38,240 Que eu possa pedir desculpas para ela. 362 00:43:39,040 --> 00:43:40,740 E também não quero mais saber disso. 363 00:43:41,900 --> 00:43:43,200 Lavo minhas mãos. 364 00:43:44,480 --> 00:43:46,400 Você que acha melhor para ela em ficar? 365 00:43:46,820 --> 00:43:47,820 Eu acho sim. 366 00:43:48,600 --> 00:43:49,600 Falo com ela amanhã. 367 00:44:29,480 --> 00:44:31,460 Bom dia, senhora. Passou bem a noite? 368 00:44:32,660 --> 00:44:35,960 Eu vou deixar essa casa, Tanaka. Carlos já aprendeu alemão? 369 00:44:37,160 --> 00:44:38,160 Não, Tanaka. 370 00:44:39,300 --> 00:44:40,380 Mal comecei. 371 00:44:41,820 --> 00:44:43,300 Mas tem sido sempre assim. 372 00:44:44,920 --> 00:44:47,660 De repente um dia vem a dona da casa, muito sáxia. 373 00:44:49,300 --> 00:44:52,100 É mesmo possível que uma pessoa olhe para os outros de cima? 374 00:44:53,580 --> 00:44:54,580 Altivamente? 375 00:44:55,300 --> 00:44:56,500 Só porque tem dinheiro? 376 00:44:59,280 --> 00:45:01,080 Me entrega o envelope com a mensalidade. 377 00:45:02,700 --> 00:45:04,860 Isso quando não desconta as ações que faltam dar. 378 00:45:06,260 --> 00:45:08,220 Agora os meninos vão descansar um pouco. 379 00:45:08,680 --> 00:45:11,000 Mais tarde, quando for recomeçar, avisamos. 380 00:45:12,220 --> 00:45:13,460 Me havia lutando. 381 00:45:14,580 --> 00:45:16,000 Por oito contos. 382 00:45:17,700 --> 00:45:19,820 Na Europa poderia ser bem mais sincera. 383 00:45:21,680 --> 00:45:22,940 Na Alemanha, então. 384 00:45:26,240 --> 00:45:27,920 Porém, sofre -se agora por lá. 385 00:45:29,960 --> 00:45:32,300 As notícias chegam cada dia mais tristes. 386 00:45:34,400 --> 00:45:38,200 A última carta que recebi eram dois braços implorantes para a América. 387 00:45:40,220 --> 00:45:41,840 América desilusória. 388 00:45:43,080 --> 00:45:44,080 América. 389 00:45:46,000 --> 00:45:47,120 Ilusão da América. 390 00:45:48,900 --> 00:45:50,780 O patrão está chamando. 391 00:46:08,540 --> 00:46:10,820 Fraulein, antes eu tenho que lhe apresentar as nossas desculpas. 392 00:46:13,220 --> 00:46:15,160 Laura não sabia de nada e foi precipitada. 393 00:46:16,660 --> 00:46:19,600 Ela é mãe, Fraulein, mas está muito arrependida do que fez. 394 00:46:20,300 --> 00:46:21,800 Não tem dúvida, Sr. Sousa Costa. 395 00:46:22,520 --> 00:46:26,060 O mal foi o senhor... É verdade que o senhor se esqueceu. 396 00:46:27,720 --> 00:46:28,780 Esqueci, Fraulein, esqueci. 397 00:46:29,840 --> 00:46:32,820 Tantos negócios, é impossível a gente se lembrar de tudo. 398 00:46:33,260 --> 00:46:34,280 Mas Laura fez mal. 399 00:46:35,710 --> 00:46:36,730 Fraulein é de concordar comigo. 400 00:46:37,470 --> 00:46:38,790 O que passou, passou. Não é assim? 401 00:46:40,450 --> 00:46:43,530 Laura está convencida de que a senhora deve abandonar a ideia de ontem. 402 00:46:44,270 --> 00:46:46,870 Eu... Nós lhe pedimos que fique. 403 00:46:47,510 --> 00:46:50,250 Mas, Sr. Sousa Costa... Desista de partir, Fraulein. 404 00:46:50,890 --> 00:46:53,070 É que... 405 00:46:53,070 --> 00:46:59,070 Bom, Sr. Sousa Costa. 406 00:47:00,150 --> 00:47:02,230 Como o senhor e sua esposa insistem, eu fico. 407 00:47:03,190 --> 00:47:04,190 Recusou? 408 00:47:05,090 --> 00:47:06,090 Aceitou. 409 00:47:12,710 --> 00:47:13,770 Carlos de Savara. 410 00:47:15,230 --> 00:47:16,230 É. 411 00:47:16,690 --> 00:47:19,090 Foi laificando Carlos de Savara. 412 00:47:21,730 --> 00:47:24,210 Depois pregamos um bom susto nele. 413 00:48:29,310 --> 00:48:32,570 Fräulein, o que foi que houve? 414 00:48:32,970 --> 00:48:33,970 Quando, Carlos? 415 00:48:34,730 --> 00:48:35,730 Quando? 416 00:48:37,510 --> 00:48:39,030 Pensei que você estivesse doente. 417 00:48:39,290 --> 00:48:40,670 Me deu lição ontem. 418 00:48:42,050 --> 00:48:43,530 Eu estive doente. 419 00:48:44,070 --> 00:48:45,470 A minha nevralgia. 420 00:48:46,190 --> 00:48:47,190 Já parou? 421 00:48:48,150 --> 00:48:49,150 Já. 422 00:48:49,750 --> 00:48:50,790 Continue a lição. 423 00:48:51,490 --> 00:48:52,590 Não houve nada. 424 00:48:53,150 --> 00:48:57,150 Futuro. Es werde gefallen, Fräulein. 425 00:48:58,350 --> 00:48:59,770 Eu não quero que você saia daqui de casa. 426 00:49:00,830 --> 00:49:02,530 Eu não vou sair daqui, Carlos. 427 00:49:04,130 --> 00:49:05,130 Sossegue. 428 00:49:06,110 --> 00:49:07,110 Continue. 429 00:49:11,150 --> 00:49:12,410 Agora escreva. 430 00:49:39,530 --> 00:49:40,530 Não escrevo mais. 431 00:49:40,750 --> 00:49:42,030 O que é isso, Carlos? 432 00:49:42,630 --> 00:49:43,630 Venha escrever. 433 00:49:43,850 --> 00:49:45,290 Desse jeito, não escrevo mais. 434 00:49:47,330 --> 00:49:49,330 Mas que modo são esses, Carlos? 435 00:49:51,370 --> 00:49:52,370 Responda. 436 00:49:53,610 --> 00:49:54,610 Venha escrever. 437 00:49:54,910 --> 00:49:56,210 Não escrevo mais, já disse. 438 00:49:56,750 --> 00:49:57,750 Venha. 439 00:49:58,250 --> 00:49:59,250 Venha. 440 00:50:00,790 --> 00:50:02,810 Assim você me entristece, Carlos. 441 00:50:05,430 --> 00:50:06,570 A hora já acabou. 442 00:50:07,010 --> 00:50:08,010 Não ainda. 443 00:50:17,830 --> 00:50:20,410 Ora, Carlos, como é que se escreve o S maiúsculo? 444 00:50:20,750 --> 00:50:22,130 Venha, fique daquele jeito. 445 00:51:50,730 --> 00:51:51,990 Que caídos são esses com sua irmã? 446 00:51:55,810 --> 00:51:56,950 Vamos dançar o time? 447 00:51:57,210 --> 00:51:58,210 Larga! 448 00:52:06,670 --> 00:52:09,090 Fraulein, eu queria te falar uma coisa. 449 00:52:09,390 --> 00:52:10,570 Pois fale, Carlos. 450 00:52:11,030 --> 00:52:12,030 Aqui não. 451 00:52:12,070 --> 00:52:13,070 Maria Luiza pode chegar. 452 00:52:13,310 --> 00:52:14,310 Podem desconfiar. 453 00:52:16,310 --> 00:52:17,310 Sim? 454 00:52:20,300 --> 00:52:21,300 Sim, o quê? 455 00:52:21,920 --> 00:52:24,080 Ora, diga se eu posso ir falar com você. 456 00:52:24,520 --> 00:52:25,900 Mas falar o quê, Carlos? 457 00:52:27,740 --> 00:52:29,080 Agora você já sabe. 458 00:52:29,500 --> 00:52:30,500 Vamos embora. 459 00:52:30,940 --> 00:52:32,700 Não. Me largue, a hora já acabou. 460 00:52:32,920 --> 00:52:33,920 Só mais um bocadinho. 461 00:52:34,240 --> 00:52:35,560 Não me aperte assim. 462 00:52:35,980 --> 00:52:36,980 Dá um beijo. 463 00:52:37,140 --> 00:52:39,280 Mas que menino. Só um, o último. 464 00:52:48,540 --> 00:52:49,540 Hoje? 465 00:52:50,090 --> 00:52:52,470 Não me amole. Hoje, ouviu? À meia -noite. 466 00:54:35,160 --> 00:54:37,300 Fraulein. Abre, Fraulein. 467 00:54:38,460 --> 00:54:39,720 Abre, Fraulein. 468 00:56:24,290 --> 00:56:25,870 Ainda hei de tirar isso a língua. 469 00:57:35,790 --> 00:57:36,790 O que é? 470 00:57:36,910 --> 00:57:40,750 Dona Floriane mandou dizer para o senhor que a hora da lição está atrasada. 471 00:58:08,140 --> 00:58:09,500 Você esqueceu da lição, Carlos? 472 00:58:11,120 --> 00:58:12,240 Estava me vestindo. 473 00:58:42,060 --> 00:58:44,220 Carlos, e as outras que você já teve? 474 00:58:44,700 --> 00:58:45,700 Nunca tive ninguém. 475 00:58:46,620 --> 00:58:47,620 Ninguém? 476 00:58:48,560 --> 00:58:49,980 Você não me engana, Carlos. 477 00:58:51,280 --> 00:58:53,100 Então é de acreditar que fui a primeira? 478 00:58:53,580 --> 00:58:54,600 Você foi a primeira. 479 00:58:55,120 --> 00:58:56,120 A única. 480 00:58:57,080 --> 00:58:58,300 Não minta, Carlos. 481 00:58:59,720 --> 00:59:01,160 Então você nunca esteve com ninguém? 482 00:59:03,140 --> 00:59:06,480 Como é então que ontem... Está vendo? 483 00:59:08,320 --> 00:59:09,320 Responda. 484 00:59:10,620 --> 00:59:11,820 Gostar não é gostar. 485 00:59:12,660 --> 00:59:13,880 Com quem foi, Carlos? 486 00:59:15,560 --> 00:59:16,560 Com quem foi? 487 00:59:17,560 --> 00:59:18,940 Uma qualquer na Rui Piranga. 488 00:59:19,780 --> 00:59:21,340 Mas o que tem isso? É natural. 489 00:59:21,980 --> 00:59:24,000 Sou homem. Depois foi só uma vez. 490 00:59:24,780 --> 00:59:27,160 Juro, Fraulein, te juro. Nem tive prazer. 491 00:59:27,540 --> 00:59:28,740 Levado por companheiros. 492 00:59:29,520 --> 00:59:33,640 Se soubesse que você vinha... Os companheiros me levaram, senão não ia. 493 00:59:34,240 --> 00:59:35,480 Ela nem tirou a roupa toda. 494 00:59:35,920 --> 00:59:38,200 E ainda cobrou mais caro porque percebeu que era a primeira vez. 495 00:59:39,240 --> 00:59:40,240 Serviço pago. 496 00:59:40,490 --> 00:59:41,970 Não tenho a menor graça, Fraulein. 497 00:59:50,230 --> 00:59:52,850 Seria sempre teu. Só teu. De mais ninguém. 498 00:59:53,570 --> 00:59:54,570 Juro. 499 00:59:58,670 --> 01:00:01,670 Não tenho nada com isso. Vou querer meus oito contos. 500 01:00:41,070 --> 01:00:42,490 Você foi ao clube, Felisberto? 501 01:00:43,130 --> 01:00:44,450 Esse menino não veio jantar. 502 01:01:00,070 --> 01:01:01,350 Carlos, dá um beijo. 503 01:01:01,650 --> 01:01:02,750 Não faça assim. 504 01:01:15,720 --> 01:01:17,980 Me largue. Mas... Carlos! 505 01:01:18,240 --> 01:01:21,500 Venha jantar que a sopa já está fria. Chame Fraulein. 506 01:02:19,660 --> 01:02:22,840 Como vai sua filha, Dona Maria Luísa? Ah, agora ela está melhor. 507 01:02:23,660 --> 01:02:28,180 Ela é muito fraquinha, vive sempre com dor de cabeça. 508 01:02:29,000 --> 01:02:33,840 Como sofre. O médico acha que é anemia, mas nós temos medo que seja coração. 509 01:02:34,320 --> 01:02:39,100 E a da senhora, Donaldinha? A minha vai bem, nunca fica doente. É forte, corada. 510 01:02:39,360 --> 01:02:41,540 Vamos fazer um casamento, Maria Luísa? 511 01:02:41,760 --> 01:02:43,560 Quem casar sobe, vai para o quarto. 512 01:02:44,460 --> 01:02:46,640 Pronto. Mamãe e papai vão dormir. 513 01:02:47,520 --> 01:02:50,460 Carlos e Proline levam o travesseiro. Já é tarde. 514 01:02:50,740 --> 01:02:51,800 Que brincadeira é essa? 515 01:02:53,280 --> 01:02:54,280 Levantem, vamos. 516 01:02:54,300 --> 01:02:55,300 Pra dentro. 517 01:02:55,440 --> 01:02:57,960 A tarde tá fria e Maria Luísa pode se resfriar. 518 01:03:55,720 --> 01:03:58,860 Também, Laura. Você podia ter trazido qualquer coisa. Sanduíche, bolacha. 519 01:03:59,600 --> 01:04:02,580 Ora essa, Felisberto. Você podia ter comprado. 520 01:04:02,860 --> 01:04:03,860 Tudo eu, Harry. 521 01:04:35,800 --> 01:04:37,360 Carlos! Estou aqui, Fraulein. 522 01:04:38,680 --> 01:04:39,680 Não faça isso. 523 01:04:40,580 --> 01:04:41,580 Podem ver. 524 01:04:41,600 --> 01:04:43,000 Quero no automóvel. Ninguém viu. 525 01:04:43,240 --> 01:04:44,238 Assim não. 526 01:04:44,240 --> 01:04:45,740 É capaz de ter gente por aí. 527 01:05:19,280 --> 01:05:20,780 É demais. Nas minhas barbas. 528 01:05:21,100 --> 01:05:22,640 É preciso dar um fim a essa história. 529 01:05:23,200 --> 01:05:26,540 Maria Luiza está cada vez mais curiosa. Não sei porque eu não acabei disso há 530 01:05:26,540 --> 01:05:27,299 muito tempo. 531 01:05:27,300 --> 01:05:28,860 Está na hora de dar um bom susto no galã. 532 01:05:33,860 --> 01:05:34,860 Carlos! 533 01:05:35,540 --> 01:05:36,540 Carlos! 534 01:05:37,180 --> 01:05:38,180 Frolay! 535 01:05:44,400 --> 01:05:45,400 Frolay? 536 01:05:49,000 --> 01:05:50,020 Vamos, estão chamando. 537 01:06:00,280 --> 01:06:01,280 Você chamou? 538 01:06:01,680 --> 01:06:03,460 O que é que vocês dois ficaram fazendo lá dentro? 539 01:06:03,760 --> 01:06:06,200 Nada, papai. Vendo, você não sabe o que perdeu. 540 01:06:07,920 --> 01:06:09,060 Meu filho, vamos embora? 541 01:06:09,440 --> 01:06:10,440 Sua irmã está esperando. 542 01:06:10,940 --> 01:06:13,020 Ah, mamãe, deixa eu ir para lá olhar mais um pouquinho. 543 01:06:13,280 --> 01:06:15,880 Parece que ela nunca viu uma vista bonita, coitada. 544 01:06:16,480 --> 01:06:17,960 Também na Alemanha é só neve. 545 01:06:25,450 --> 01:06:28,930 Senhor Sousa Costa, eu nunca vi coisa mais linda na minha vida. 546 01:06:29,430 --> 01:06:30,550 Muito obrigada. 547 01:06:30,790 --> 01:06:32,850 Realmente, Prolayra, é uma beleza. 548 01:07:07,310 --> 01:07:10,330 Mas, Fraulein, não seria possível terminarmos de outra forma. 549 01:07:11,510 --> 01:07:12,510 Mansamente. 550 01:07:13,610 --> 01:07:15,210 Meu filho vai sofrer muito. 551 01:07:16,550 --> 01:07:17,770 Ele é tão amoroso. 552 01:07:18,610 --> 01:07:21,670 Você sabe, todo o nosso cuidado por ser a primeira vez. 553 01:07:23,810 --> 01:07:25,030 Depois eu falo para ele. 554 01:07:25,350 --> 01:07:26,990 Desculpe insistir, Sr. Sousa Costa. 555 01:07:27,510 --> 01:07:28,630 Mas da outra vez? 556 01:07:29,470 --> 01:07:31,930 Sim, é claro, a senhorita tem razão, mas foi um esquecimento. 557 01:07:34,150 --> 01:07:35,670 O menino vai fazer barulho. 558 01:07:38,180 --> 01:07:42,080 Naturalmente. Mas assim, violentamente, a lição fica mais viva no espírito. No 559 01:07:42,080 --> 01:07:43,080 corpo de Carlos. 560 01:07:45,480 --> 01:07:48,300 Se o senhor não ensinar agora, estou certa que não ensina mais. 561 01:07:49,540 --> 01:07:52,740 O meu dever é não sair daqui sem que o senhor indique ao Carlos os perigos. 562 01:07:53,500 --> 01:07:54,960 Ainda que isso custe o meu sacrifício. 563 01:08:01,580 --> 01:08:02,580 Muito bem. 564 01:08:03,260 --> 01:08:04,720 Que seja como a senhorita quiser. 565 01:08:05,840 --> 01:08:06,840 Com licença. 566 01:08:26,060 --> 01:08:27,100 Fraulein vai partir. 567 01:08:27,439 --> 01:08:28,779 Mas que massada, hein? 568 01:08:29,340 --> 01:08:33,779 Afinal, tomara ao menos que eu arranje depressa a governanta nova. 569 01:08:34,859 --> 01:08:36,620 As meninas estavam progredindo tanto. 570 01:08:37,560 --> 01:08:42,340 Maria Luísa já toca marcha turca quase sem erro. Paciência. Isso de amores 571 01:08:42,340 --> 01:08:44,120 escandalosos dentro de minha própria casa me repugna. 572 01:08:44,460 --> 01:08:46,160 Daqui a pouco as meninas também estão querendo. 573 01:09:32,140 --> 01:09:33,720 Fraulein, meu eterno amor. 574 01:09:38,580 --> 01:09:41,580 Como Fraulein está ficando parecida com a senhora. 575 01:09:41,840 --> 01:09:42,840 Acho. 576 01:10:02,839 --> 01:10:06,780 Palhaço sabe, Maria Luísa, ele veio num automóvel. Não é palhaço, Laurita, é 577 01:10:06,780 --> 01:10:11,220 piolinho. Eu que conto, Maria Luísa. Ele veio num automóvel bem grande. 578 01:10:11,680 --> 01:10:16,000 Depois ele pegou na buzina. Primeiro ele levou um tombo. Um tombão bem 579 01:10:16,000 --> 01:10:19,860 engraçado. Caiu de perna pra cima. Como foi que ele disse, Maria Luísa? 580 01:10:20,060 --> 01:10:21,100 Viva a república! 581 01:10:21,700 --> 01:10:23,900 Não permita a Deus que eu morra. 582 01:10:24,400 --> 01:10:28,860 Sem que desfrute os primores. 583 01:10:31,740 --> 01:10:35,620 Sem que ainda visse as palmeiras. Um derrubo da sabiá. 584 01:11:59,150 --> 01:12:00,290 O que está fazendo aqui? Diga. 585 01:12:01,750 --> 01:12:02,750 Nada, papai. 586 01:12:07,190 --> 01:12:08,190 Ela não tem culpa. 587 01:12:09,130 --> 01:12:11,410 O senhor tem a bondade, mas tem que ir já para o seu quarto. 588 01:12:40,560 --> 01:12:41,720 Ela não teve culpa, papai. 589 01:12:42,500 --> 01:12:43,500 Você está louco? 590 01:12:43,560 --> 01:12:44,640 Você não sabe quem é essa mulher? 591 01:12:45,120 --> 01:12:46,960 Se ela agora te obriga a casar, bonito. 592 01:12:48,040 --> 01:12:49,040 É o caso, papai. 593 01:12:49,500 --> 01:12:51,760 Bobo. Não está vendo que é uma aventureira? 594 01:12:52,120 --> 01:12:53,460 Não é uma aventureira. Cale -se. 595 01:12:53,780 --> 01:12:56,660 Papai, ela não é uma aventureira. Carlos, você é uma criança, não sabe 596 01:12:56,760 --> 01:12:57,679 ouviu? 597 01:12:57,680 --> 01:12:58,478 E agora? 598 01:12:58,480 --> 01:13:00,020 Se tivesse um filho, como é? Diga. 599 01:13:01,680 --> 01:13:02,680 Maluco. 600 01:13:04,540 --> 01:13:06,400 Felizmente você tem seu pai para acabar com essa história. 601 01:13:06,780 --> 01:13:07,980 Mas de outra vez tenha mais cuidado. 602 01:13:08,500 --> 01:13:10,220 Não tem tantas mulheres sem perigo por aí. 603 01:13:10,560 --> 01:13:12,580 E não me obrigue mais a gastar dinheiro com essas coisas. 604 01:13:13,020 --> 01:13:14,740 Dinheiro? Ela não recebeu dinheiro. 605 01:13:15,340 --> 01:13:17,240 Você pensa que ela ia partir assim sem nada? 606 01:13:17,500 --> 01:13:18,499 Foi lá pra partir? 607 01:13:18,500 --> 01:13:19,820 Quando? Quando? 608 01:13:20,140 --> 01:13:21,880 Quando? Essa é muito boa. 609 01:13:22,120 --> 01:13:24,000 O mais depressa possível. Amanhã cedo. 610 01:13:24,260 --> 01:13:26,020 Não, papai, não. Eu não faço mais nada. 611 01:13:26,240 --> 01:13:27,139 Eu não faço mais. 612 01:13:27,140 --> 01:13:28,140 Como é? 613 01:13:28,480 --> 01:13:31,780 Mas então você... Mas, Carlos, você está maluco de uma vez. 614 01:13:32,220 --> 01:13:33,220 Parte. 615 01:13:33,420 --> 01:13:34,960 E é pena que não possa partir já. 616 01:13:36,060 --> 01:13:37,060 Aguarinha mesmo. 617 01:14:04,800 --> 01:14:05,800 Fräulein. Quem é? 618 01:14:05,980 --> 01:14:06,980 Abre essa porta. 619 01:14:07,240 --> 01:14:08,540 Carlos, não posso. Vá dormir. 620 01:14:09,540 --> 01:14:10,680 Abre essa porta, já disse. 621 01:14:10,900 --> 01:14:13,460 Mas não gosta que seu pai escuta, Carlos. Vá embora. 622 01:14:14,140 --> 01:14:15,660 Eu arrebento essa porta, Fräulein. 623 01:14:15,980 --> 01:14:18,760 Fräulein, abre a porta. Meu filho, o que é isso? Não passa assim. 624 01:14:19,080 --> 01:14:21,900 Me torce, mamãe. Me largue. Eu quero abrir essa porta, já disse. 625 01:14:22,120 --> 01:14:24,800 Mas, meu filho, tenha paciência. Abre a porta, Fräulein. Eu já disse a você que 626 01:14:24,800 --> 01:14:27,800 não sei se estou louco. Abre essa porta. Meu filho, você acorda e suas irmãs... 627 01:14:27,800 --> 01:14:28,800 Vamos embora. 628 01:14:30,580 --> 01:14:31,580 Fräulein. 629 01:14:32,099 --> 01:14:33,740 Carlos, por que faz assim para seu pai? 630 01:14:34,040 --> 01:14:35,060 Esse menino. 631 01:14:35,640 --> 01:14:36,640 Dô nele ainda. 632 01:14:39,000 --> 01:14:40,000 Proline. 633 01:14:50,680 --> 01:14:52,740 Agora eu vou, mas é fechar você a chave. 634 01:14:53,300 --> 01:14:55,180 Filiberto, tenha um pouco de paciência. 635 01:14:57,380 --> 01:14:58,380 Meu filho. 636 01:15:00,180 --> 01:15:01,300 Não chore assim. 637 01:15:01,770 --> 01:15:03,330 Vamos embora, Laura. Deixa ele aí. 638 01:15:04,730 --> 01:15:05,730 Felizberto. 639 01:15:48,010 --> 01:15:49,030 Sr. Sousa Costa. 640 01:15:50,950 --> 01:15:53,330 Gostaria que me permitisse ver Carlos pela última vez. 641 01:16:13,650 --> 01:16:14,650 Meu filho. 642 01:16:16,450 --> 01:16:17,450 Acorde, meu filho. 643 01:16:17,930 --> 01:16:18,930 O que é, mãe? 644 01:16:20,750 --> 01:16:22,290 Meu filho foi lá e veio embora. 645 01:16:23,050 --> 01:16:24,450 Você não quer se explodir dela? 646 01:16:24,770 --> 01:16:26,130 Mas seja homem, Carlos. 647 01:16:54,320 --> 01:16:55,320 Adeus, Carlos. 648 01:16:56,600 --> 01:16:57,820 Seja feliz, ouviu? 649 01:17:07,080 --> 01:17:08,080 Adeus. 650 01:17:13,160 --> 01:17:15,860 Filhinho, não faça isso. 651 01:17:35,280 --> 01:17:36,920 Muito obrigada, Sr. Sousa Costa. 652 01:17:37,980 --> 01:17:39,180 E acredite. 653 01:17:40,040 --> 01:17:41,740 Desejo a felicidade de Carlos. 654 01:17:42,820 --> 01:17:43,860 Acredito, Fraulein. 655 01:17:44,120 --> 01:17:45,140 Muito obrigado. 656 01:17:55,420 --> 01:17:56,420 Fraulein! 657 01:18:00,220 --> 01:18:01,360 Meu Carlos. 658 01:18:20,350 --> 01:18:25,950 Carlos, Clínio, Alfredo, Caio, 659 01:18:26,170 --> 01:18:29,250 Maimgota, Tampos. 660 01:18:30,050 --> 01:18:31,270 Todos amando. 661 01:18:32,170 --> 01:18:36,690 Felizes, habilíssimos, familiares. 662 01:18:38,010 --> 01:18:39,250 Quantos mais ainda? 663 01:18:40,470 --> 01:18:45,690 Se a situação na Alemanha melhorar, estava certo assim. 664 01:18:46,490 --> 01:18:48,310 Os homens são muito injustos. 665 01:18:49,480 --> 01:18:50,600 Carlos Casarabé. 666 01:18:50,980 --> 01:18:53,980 Ela será rica, bonita. 667 01:18:55,540 --> 01:18:57,220 Carlos Casará rico. 668 01:18:58,380 --> 01:18:59,380 Perfeitamente. 45642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.