All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【山河枕 Fight for Love】EP40 三年之约_楚瑜城楼舞剑迎接卫韫(宋茜_丁禹兮)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:23,840 ♪The world decays, in gloom I stray♪ 2 00:00:23,840 --> 00:00:26,900 ♪Right and wrong, in frost engraved♪ 3 00:00:27,360 --> 00:00:32,750 ♪On dreams of love, blades clash and sway♪ 4 00:00:36,590 --> 00:00:39,240 ♪Alone I ride, blood still unswayed♪ 5 00:00:39,240 --> 00:00:42,370 ♪Through heaven's mirth and earth's despair♪ 6 00:00:42,930 --> 00:00:48,370 ♪Toasting the moon, I drink the chill air♪ 7 00:00:50,640 --> 00:00:52,800 ♪Though hearts like battlefields may be♪ 8 00:00:52,800 --> 00:00:55,300 ♪Let fate write its uncertainty♪ 9 00:00:55,470 --> 00:00:58,480 ♪From this life to the great unknown♪ 10 00:00:58,750 --> 00:01:05,150 ♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪ 11 00:01:06,080 --> 00:01:10,400 ♪I'll wander through this life to guard you♪ 12 00:01:10,640 --> 00:01:13,660 ♪Through mortal realms, serene I roam♪ 13 00:01:13,800 --> 00:01:17,520 ♪With you, the world becomes my home♪ 14 00:01:18,200 --> 00:01:21,400 ♪Unbroken, bold, as I have sworn♪ 15 00:01:21,580 --> 00:01:25,970 ♪I'll roam this life, and feel no torn♪ 16 00:01:26,170 --> 00:01:29,320 ♪Our souls embraced, no regret born♪ 17 00:01:29,320 --> 00:01:33,100 ♪By twilight's lamp, though night be worn♪ 18 00:01:33,700 --> 00:01:36,750 ♪Through deepest dark, I'll find the morn♪ 19 00:01:36,750 --> 00:01:40,990 =Fight For Love= 20 00:01:41,020 --> 00:01:43,940 =Episode 40= 21 00:02:01,580 --> 00:02:04,900 (Wei) 22 00:02:11,820 --> 00:02:18,820 (Song, Wei, Chu) 23 00:02:23,070 --> 00:02:24,250 Why would the Great Sui army 24 00:02:24,250 --> 00:02:24,790 be here? 25 00:02:25,840 --> 00:02:26,790 Go find another way out. 26 00:02:27,380 --> 00:02:28,230 Your Majesty, 27 00:02:28,230 --> 00:02:29,600 we have nowhere left to retreat. 28 00:02:44,350 --> 00:02:46,120 No one knows my movements today. 29 00:02:46,750 --> 00:02:47,790 How could you be here? 30 00:02:48,400 --> 00:02:49,240 Zhao Yue, 31 00:02:50,040 --> 00:02:51,040 your many misdeeds 32 00:02:51,910 --> 00:02:52,790 bring you more 33 00:02:53,160 --> 00:02:54,120 than public anger today, 34 00:02:54,790 --> 00:02:55,790 but also fate. 35 00:03:00,190 --> 00:03:01,190 The uprising army, 36 00:03:01,190 --> 00:03:02,330 led by the City Lord of Xuan, 37 00:03:02,560 --> 00:03:03,630 will soon reach Qizhou. 38 00:03:04,350 --> 00:03:05,190 Our plan 39 00:03:05,530 --> 00:03:06,670 has reached its final step. 40 00:03:06,720 --> 00:03:07,560 Excellent. 41 00:03:07,750 --> 00:03:09,350 Finally, the day has come. 42 00:03:09,790 --> 00:03:11,230 Last time, bombing the workshop 43 00:03:11,440 --> 00:03:12,910 was not enough. 44 00:03:14,670 --> 00:03:15,510 However, 45 00:03:15,510 --> 00:03:16,980 Zhao Yue would never wait for death. 46 00:03:17,130 --> 00:03:18,190 Amid the chaos in North Qi, 47 00:03:18,190 --> 00:03:19,350 he'll surely try to escape. 48 00:03:20,230 --> 00:03:21,400 With 11 cities rebelling 49 00:03:21,720 --> 00:03:23,120 and our army at the border, 50 00:03:23,440 --> 00:03:24,280 escaping 51 00:03:24,470 --> 00:03:26,350 through Baidi Valley to Dongliang 52 00:03:26,600 --> 00:03:27,670 is his only choice. 53 00:03:28,000 --> 00:03:28,840 Leave this to me. 54 00:03:29,510 --> 00:03:30,600 I'll return to Qingzhou now 55 00:03:30,880 --> 00:03:32,400 and tell Shilan to go to Baidi Valley. 56 00:03:32,880 --> 00:03:34,500 We'll be there to block his last retreat 57 00:03:34,570 --> 00:03:35,700 before he arrives. 58 00:03:36,880 --> 00:03:37,720 Wenchang, 59 00:03:38,040 --> 00:03:38,980 once you leave Qizhou, 60 00:03:39,600 --> 00:03:40,630 you will be pursued. 61 00:03:43,720 --> 00:03:44,560 Be careful. 62 00:03:45,910 --> 00:03:46,840 I will not fail 63 00:03:46,840 --> 00:03:47,680 my mission. 64 00:03:48,180 --> 00:03:50,900 (Song) 65 00:03:50,900 --> 00:03:53,540 (Song, Wei) 66 00:03:55,910 --> 00:03:56,750 Wei Yun, 67 00:03:57,600 --> 00:03:58,670 you deliberately let me 68 00:03:58,670 --> 00:03:59,670 leave the Palace. 69 00:04:00,040 --> 00:04:01,880 How could I let you die there? 70 00:04:02,280 --> 00:04:03,160 Baidi Valley 71 00:04:03,880 --> 00:04:05,510 will be the best place for your burial. 72 00:04:07,280 --> 00:04:08,720 Baidi Valley... 73 00:04:11,000 --> 00:04:11,910 I remember now. 74 00:04:12,720 --> 00:04:15,190 Your father and brothers and 70,000 Wei troops 75 00:04:15,350 --> 00:04:16,550 died in Baidi Valley. 76 00:04:17,230 --> 00:04:18,840 But today, I still stand here. 77 00:04:19,720 --> 00:04:20,760 They are probably waiting 78 00:04:20,760 --> 00:04:22,600 for you in the underworld. 79 00:04:27,840 --> 00:04:28,680 Zhao Yue, 80 00:04:29,160 --> 00:04:30,110 you stole 81 00:04:30,110 --> 00:04:31,430 my octagonal crossbow blueprints 82 00:04:31,910 --> 00:04:33,200 and slaughtered our soldiers. 83 00:04:33,790 --> 00:04:35,160 You relied on Queen Mother Yunyang 84 00:04:35,470 --> 00:04:36,720 to seize Su Can's throne. 85 00:04:37,790 --> 00:04:39,200 Who do you think you are? 86 00:04:39,670 --> 00:04:41,080 You're just a thief. 87 00:04:41,600 --> 00:04:42,520 Today, 88 00:04:42,520 --> 00:04:43,740 I'll let you see the true power 89 00:04:43,870 --> 00:04:45,080 of the octagonal crossbow. 90 00:04:45,600 --> 00:04:47,400 As the Deputy Commander of the Bureau, 91 00:04:47,990 --> 00:04:48,830 I request to fight! 92 00:04:49,350 --> 00:04:50,350 No more words. 93 00:04:50,960 --> 00:04:51,800 Let's just go. 94 00:04:52,080 --> 00:04:53,160 You failed 95 00:04:53,160 --> 00:04:54,200 to defend Qingzhou. 96 00:04:54,520 --> 00:04:55,720 How dare you provoke me? 97 00:04:56,550 --> 00:04:58,310 You must have no generals left. 98 00:04:59,430 --> 00:05:01,160 Even someone as useless as Song Wenchang 99 00:05:01,990 --> 00:05:03,550 is allowed to lead troops. 100 00:05:04,200 --> 00:05:05,700 Since I'm here leading the Song Army, 101 00:05:06,080 --> 00:05:07,780 I am not afraid of you exposing my wounds. 102 00:05:07,870 --> 00:05:08,990 As the Left General, 103 00:05:09,310 --> 00:05:10,150 I request to fight! 104 00:05:11,160 --> 00:05:12,000 Zhao Yue, 105 00:05:12,200 --> 00:05:13,480 you fancy yourself extraordinary, 106 00:05:13,790 --> 00:05:15,280 plotting schemes 107 00:05:15,280 --> 00:05:16,720 to seize our realm. 108 00:05:17,310 --> 00:05:18,600 As the General of the West, 109 00:05:18,600 --> 00:05:19,440 I request to fight! 110 00:05:20,280 --> 00:05:21,640 How dare you 111 00:05:22,520 --> 00:05:24,230 judge me? 112 00:05:24,990 --> 00:05:26,280 All the people of Great Sui 113 00:05:26,550 --> 00:05:27,430 have such a right. 114 00:05:28,200 --> 00:05:29,300 It's not just for my father 115 00:05:30,230 --> 00:05:31,400 but for the countless heroes 116 00:05:31,790 --> 00:05:33,350 who died on the battlefield. 117 00:05:34,110 --> 00:05:35,390 As the General of the Northwest 118 00:05:35,390 --> 00:05:36,600 and Chu Jianchang's daughter, 119 00:05:36,790 --> 00:05:37,990 in the name of the Chu Army, 120 00:05:38,400 --> 00:05:39,240 I request to fight! 121 00:05:39,600 --> 00:05:40,440 Zhao Yue, 122 00:05:41,310 --> 00:05:43,040 I'm not fighting alone today. 123 00:05:43,790 --> 00:05:45,600 My father and brothers and 70,000 soldiers 124 00:05:45,910 --> 00:05:47,350 died in Baidi Valley because of you. 125 00:05:48,600 --> 00:05:50,720 The loyal spirits of Wei heroes 126 00:05:51,110 --> 00:05:52,990 stand with me today. 127 00:05:54,550 --> 00:05:55,390 Yes. 128 00:06:01,350 --> 00:06:02,350 With Changming here, 129 00:06:03,280 --> 00:06:04,520 don't you dare harm me. 130 00:06:04,870 --> 00:06:05,710 Step aside. 131 00:06:07,080 --> 00:06:08,020 The Eldest Princess... 132 00:06:14,520 --> 00:06:15,470 I'm willing 133 00:06:16,080 --> 00:06:16,990 to die 134 00:06:16,990 --> 00:06:18,400 for Great Sui. 135 00:06:20,230 --> 00:06:21,400 Soldiers of Great Sui, 136 00:06:21,910 --> 00:06:22,750 attack! 137 00:06:33,470 --> 00:06:34,310 Chu Yu, 138 00:06:35,080 --> 00:06:35,960 have you forgotten 139 00:06:35,960 --> 00:06:36,800 our promise? 140 00:06:37,870 --> 00:06:38,710 Today 141 00:06:39,600 --> 00:06:40,960 is the long-planned 142 00:06:40,960 --> 00:06:41,910 final battle. 143 00:06:42,670 --> 00:06:43,550 Li Changming. 144 00:06:44,310 --> 00:06:45,470 Do not worry about me. 145 00:06:47,310 --> 00:06:48,600 I'd never forget. 146 00:06:50,840 --> 00:06:52,110 Everyone, listen up. 147 00:06:52,960 --> 00:06:53,910 We won't return 148 00:06:54,550 --> 00:06:55,600 until North Qi is destroyed 149 00:06:56,310 --> 00:06:57,640 and Zhao Yue is dead! 150 00:06:58,200 --> 00:06:59,720 We won't return 151 00:06:59,910 --> 00:07:01,430 until North Qi is destroyed 152 00:07:01,430 --> 00:07:02,990 and Zhao Yue is dead! 153 00:07:03,230 --> 00:07:04,720 We won't return 154 00:07:04,910 --> 00:07:06,350 until North Qi is destroyed 155 00:07:06,640 --> 00:07:08,280 and Zhao Yue is dead! 156 00:07:08,640 --> 00:07:10,040 We won't return 157 00:07:10,310 --> 00:07:11,640 until North Qi is destroyed 158 00:07:11,910 --> 00:07:13,600 and Zhao Yue is dead! 159 00:07:13,760 --> 00:07:15,760 Charge! 160 00:07:17,280 --> 00:07:21,230 Charge! Charge! 161 00:07:21,230 --> 00:07:25,160 Charge! 162 00:07:38,700 --> 00:07:43,540 (Wei) 163 00:07:54,080 --> 00:07:54,920 Everyone, 164 00:07:55,060 --> 00:07:55,810 protect the King. 165 00:07:55,810 --> 00:07:57,050 Break through the encirclement! 166 00:07:57,110 --> 00:07:57,950 Yes! 167 00:08:17,550 --> 00:08:18,390 Chase! 168 00:08:33,070 --> 00:08:35,240 Your Majesty, we have no way out. 169 00:08:53,240 --> 00:08:54,670 Though I'm the ruler of North Qi, 170 00:08:56,280 --> 00:08:57,480 I have never truly seen 171 00:08:57,480 --> 00:08:58,430 the lands of North Qi. 172 00:09:00,160 --> 00:09:01,430 These blood-stained lands 173 00:09:02,590 --> 00:09:04,040 are exactly what I want. 174 00:09:06,760 --> 00:09:07,970 Changming, what do you think? 175 00:09:09,670 --> 00:09:10,910 Peace across the realm 176 00:09:11,790 --> 00:09:12,910 and a world free of war 177 00:09:14,040 --> 00:09:16,120 are what a prosperous nation needs. 178 00:09:17,640 --> 00:09:19,430 These lands soaked in blood 179 00:09:20,590 --> 00:09:21,590 are hell, 180 00:09:22,400 --> 00:09:23,240 not the human world. 181 00:09:23,880 --> 00:09:25,180 The best comes out of the worst. 182 00:09:26,000 --> 00:09:28,040 With fresh blood, I shall cleanse Great Sui 183 00:09:28,190 --> 00:09:30,120 and fulfill my lifelong wish to unite the world. 184 00:09:30,120 --> 00:09:31,040 What's wrong with that? 185 00:09:34,360 --> 00:09:35,240 It is a pity 186 00:09:37,790 --> 00:09:39,590 that I may never see that day again. 187 00:09:48,550 --> 00:09:50,240 I thought fate favored me, 188 00:09:51,910 --> 00:09:52,790 yet in the end, 189 00:09:54,160 --> 00:09:55,430 I am left with only my life. 190 00:10:01,950 --> 00:10:03,710 Even if I die today, 191 00:10:05,040 --> 00:10:06,120 I will never let go 192 00:10:06,120 --> 00:10:07,120 of your hand. 193 00:10:21,880 --> 00:10:23,040 He has the Eldest Princess. 194 00:10:26,240 --> 00:10:27,160 Changming, look. 195 00:10:28,830 --> 00:10:29,830 As long as you are here, 196 00:10:30,670 --> 00:10:32,190 they will not dare kill me. 197 00:10:35,830 --> 00:10:36,670 Is that so? 198 00:10:38,550 --> 00:10:39,520 I do not think so. 199 00:10:41,360 --> 00:10:43,120 Because the blade that will kill you 200 00:10:44,880 --> 00:10:45,880 is in my hands. 201 00:10:49,240 --> 00:10:50,080 Zhao Yue, 202 00:10:51,120 --> 00:10:51,960 do you know 203 00:10:54,590 --> 00:10:56,040 that I was the one to kill 204 00:10:59,280 --> 00:11:01,070 the child in my womb? 205 00:11:07,640 --> 00:11:09,240 I knew long ago that the medicine 206 00:11:09,240 --> 00:11:10,190 contained oleander. 207 00:11:10,910 --> 00:11:13,000 I provoked you into killing the consort 208 00:11:13,520 --> 00:11:15,040 and imprisoning your mother 209 00:11:15,040 --> 00:11:16,160 to exacerbate the coup. 210 00:11:20,590 --> 00:11:21,430 Zhao Yue, 211 00:11:22,710 --> 00:11:23,790 your greatest enemy 212 00:11:23,790 --> 00:11:25,070 has never been Chu Yu 213 00:11:25,670 --> 00:11:26,710 nor Wei Yun. 214 00:11:28,360 --> 00:11:29,240 It has always been me. 215 00:11:34,950 --> 00:11:36,040 Li Changming, 216 00:11:37,310 --> 00:11:38,520 why did you do this? 217 00:11:38,520 --> 00:11:39,580 Because you are unworthy. 218 00:11:40,670 --> 00:11:41,670 You are unworthy of being 219 00:11:41,670 --> 00:11:42,640 a true ruler 220 00:11:43,010 --> 00:11:43,880 and even more unworthy 221 00:11:43,880 --> 00:11:45,640 of possessing complete happiness. 222 00:11:47,240 --> 00:11:48,400 And your brother deserves it? 223 00:11:49,040 --> 00:11:50,190 Did he not also use you 224 00:11:50,190 --> 00:11:51,630 to claim the throne he sits on today? 225 00:11:52,070 --> 00:11:53,760 That was my choice. 226 00:12:01,880 --> 00:12:03,590 When you took me in back then, 227 00:12:05,040 --> 00:12:06,520 was that not your choice as well? 228 00:12:09,790 --> 00:12:11,520 You approached me first. 229 00:12:16,070 --> 00:12:18,880 Our meeting was a mistake 230 00:12:20,400 --> 00:12:21,830 because fate 231 00:12:21,830 --> 00:12:23,070 bound us together. 232 00:12:25,240 --> 00:12:26,360 You said you loved me, 233 00:12:27,550 --> 00:12:28,670 yet you used me. 234 00:12:30,760 --> 00:12:32,520 In this life, I have never done 235 00:12:32,520 --> 00:12:33,830 anything I regret. 236 00:12:35,910 --> 00:12:37,000 The only thing I regret 237 00:12:39,160 --> 00:12:41,520 is saving you that day. 238 00:12:53,160 --> 00:12:54,000 Changming, 239 00:12:56,910 --> 00:12:58,000 before you, 240 00:12:58,790 --> 00:13:00,520 I was never the King of North Qi. 241 00:13:03,910 --> 00:13:05,400 I was your Xue Hanmei. 242 00:13:13,480 --> 00:13:14,840 I have only one question for you. 243 00:13:22,160 --> 00:13:23,760 Have you ever loved me? 244 00:13:26,230 --> 00:13:27,970 ♪Heavy snow falls♪ 245 00:13:28,250 --> 00:13:31,480 ♪In a desolate night♪ 246 00:13:34,750 --> 00:13:36,640 ♪The wind sings♪ 247 00:13:36,640 --> 00:13:40,150 ♪A hazy elegy♪ 248 00:13:41,060 --> 00:13:44,690 ♪Lands left behind♪ 249 00:13:45,200 --> 00:13:49,070 ♪Choices ahead♪ 250 00:13:49,710 --> 00:13:51,930 ♪In this moment♪ 251 00:13:52,400 --> 00:13:57,070 ♪Fall silent♪ 252 00:13:58,230 --> 00:14:00,850 ♪Like moon on the water♪ 253 00:14:01,110 --> 00:14:06,340 ♪Our memories are but a dream♪ 254 00:14:06,940 --> 00:14:09,400 ♪In a glance over shoulder♪ 255 00:14:09,670 --> 00:14:15,210 ♪Longing has turned to sand♪ 256 00:14:15,450 --> 00:14:17,720 ♪Whose youth♪ 257 00:14:17,720 --> 00:14:20,400 ♪Accompanied by twilight♪ 258 00:14:20,400 --> 00:14:24,160 ♪Is buried beneath these hills and streams?♪ 259 00:14:24,630 --> 00:14:30,270 ♪At heaven's edge, a crescent remains♪ 260 00:14:30,280 --> 00:14:31,520 Leaving at dawn; 261 00:14:33,360 --> 00:14:34,640 returning at night. 262 00:14:37,160 --> 00:14:38,950 Your kiss is to tell me 263 00:14:42,760 --> 00:14:43,790 that you do love me. 264 00:14:49,280 --> 00:14:50,120 Hanmei, 265 00:14:53,240 --> 00:14:54,360 in the next life, 266 00:14:56,910 --> 00:14:59,070 let's not be born into a ruler's family. 267 00:15:10,790 --> 00:15:11,630 All right. 268 00:15:15,480 --> 00:15:16,320 I promise you. 269 00:15:28,640 --> 00:15:29,550 Changming, look. 270 00:15:30,710 --> 00:15:31,790 As long as you are here, 271 00:15:32,310 --> 00:15:33,640 they will not dare kill me. 272 00:15:35,790 --> 00:15:36,630 Is that so? 273 00:15:38,520 --> 00:15:39,430 I do not think so. 274 00:15:41,910 --> 00:15:43,670 Because the blade that will kill you 275 00:15:45,790 --> 00:15:46,790 is in my hands. 276 00:16:38,120 --> 00:16:39,710 Though I've returned to North Qi, 277 00:16:40,710 --> 00:16:42,310 (Qi) it seems everything I have 278 00:16:42,910 --> 00:16:44,480 was given to me by others. 279 00:16:45,760 --> 00:16:47,160 My mother gave me the throne; 280 00:16:48,120 --> 00:16:50,280 the officials gave me authority. 281 00:16:51,240 --> 00:16:52,430 The only one I truly have 282 00:16:53,280 --> 00:16:54,430 is you. 283 00:16:56,640 --> 00:16:57,550 Since childhood, 284 00:16:58,240 --> 00:17:00,040 everyone mocked me, cursed me, 285 00:17:01,070 --> 00:17:01,910 and drove me away 286 00:17:02,480 --> 00:17:03,320 because I'm baseborn. 287 00:17:04,040 --> 00:17:05,370 There's no place for me. 288 00:17:06,520 --> 00:17:07,360 I once thought 289 00:17:08,200 --> 00:17:09,580 that becoming the King of North Qi 290 00:17:10,390 --> 00:17:11,680 would change everything. 291 00:17:13,000 --> 00:17:13,870 But now, 292 00:17:14,830 --> 00:17:15,860 what difference is there? 293 00:17:17,720 --> 00:17:18,870 In their eyes, 294 00:17:19,070 --> 00:17:20,040 I am still baseborn. 295 00:17:20,630 --> 00:17:21,590 It's never changed. 296 00:17:24,150 --> 00:17:25,390 In this vast land, 297 00:17:26,150 --> 00:17:27,520 the only one I can have is you. 298 00:17:29,000 --> 00:17:29,840 I once wished 299 00:17:30,350 --> 00:17:31,720 to place everything in this world 300 00:17:31,720 --> 00:17:32,880 before you, 301 00:17:34,000 --> 00:17:34,840 yet never thought 302 00:17:36,280 --> 00:17:37,920 that you'd mean everything to me now. 303 00:18:11,790 --> 00:18:12,630 Your Highness. 304 00:18:20,760 --> 00:18:21,600 Your Highness, 305 00:18:22,310 --> 00:18:23,480 we can go home now. 306 00:18:30,870 --> 00:18:31,710 Chu Yu, 307 00:18:33,240 --> 00:18:34,080 I am sorry. 308 00:18:35,720 --> 00:18:37,280 I will make you break your word. 309 00:18:42,310 --> 00:18:43,150 Your Highness, 310 00:18:43,520 --> 00:18:44,590 I have the antidote pill 311 00:18:44,590 --> 00:18:45,430 Tuantuan gave me. 312 00:18:46,840 --> 00:18:48,350 It can temporarily suppress the poison. 313 00:18:48,590 --> 00:18:49,630 Once we return to Huajing, 314 00:18:49,830 --> 00:18:51,220 we'll surely find a way to save you. 315 00:18:51,350 --> 00:18:52,310 I can't go back. 316 00:18:58,870 --> 00:18:59,710 I've fallen in love 317 00:19:00,240 --> 00:19:01,790 with someone I shouldn't have. 318 00:19:05,040 --> 00:19:07,830 I made Zhao Yue who he is today. 319 00:19:09,830 --> 00:19:11,960 I'm responsible for half of his sins. 320 00:19:13,350 --> 00:19:15,040 Even with Hanmei's blood, 321 00:19:16,150 --> 00:19:18,070 his crimes can't be washed clean. 322 00:19:20,240 --> 00:19:21,350 I will pay 323 00:19:23,520 --> 00:19:24,440 for the remaining half. 324 00:19:27,350 --> 00:19:28,190 Hanmei, 325 00:19:30,960 --> 00:19:32,060 I've come to accompany you. 326 00:20:20,280 --> 00:20:21,120 Yu. 327 00:20:24,590 --> 00:20:25,430 I am here. 328 00:21:08,760 --> 00:21:09,600 I can't cry. 329 00:21:13,350 --> 00:21:14,790 It is not yet time to cry. 330 00:21:17,790 --> 00:21:19,240 There is still Queen Mother Yunyang. 331 00:21:26,280 --> 00:21:27,120 Yu, 332 00:21:30,790 --> 00:21:31,790 I am with you. 333 00:21:33,280 --> 00:21:34,120 So are we. 334 00:22:38,310 --> 00:22:39,150 Yue 335 00:22:40,590 --> 00:22:42,110 was defeated in the end. 336 00:22:56,440 --> 00:22:58,720 We jointly issue this declaration today 337 00:22:59,110 --> 00:23:01,390 to establish peace between Great Sui and North Qi. 338 00:23:01,900 --> 00:23:03,350 Since the 18th day of the 3rd month 339 00:23:03,350 --> 00:23:04,720 in Year 6 of Yuanle, 340 00:23:05,000 --> 00:23:06,110 the two states have agreed: 341 00:23:06,480 --> 00:23:07,320 First, 342 00:23:07,760 --> 00:23:08,760 North Qi shall return 343 00:23:09,040 --> 00:23:10,310 Yun City, Bai City, 344 00:23:10,440 --> 00:23:12,150 and Yingzhou to Great Sui. 345 00:23:12,720 --> 00:23:13,890 It's been properly arranged. 346 00:23:14,480 --> 00:23:15,320 Second, 347 00:23:16,040 --> 00:23:18,200 North Qi ceases hostilities for 50 years 348 00:23:18,790 --> 00:23:20,040 to maintain neighborly peace. 349 00:23:20,630 --> 00:23:23,040 These two terms benefit both nations, 350 00:23:23,550 --> 00:23:25,630 and both nations gladly accept them. 351 00:23:26,390 --> 00:23:27,440 Between heaven and earth, 352 00:23:27,720 --> 00:23:28,920 harmony is precious. 353 00:23:29,440 --> 00:23:31,390 Let this be our lesson. 354 00:23:31,830 --> 00:23:32,960 Let us uphold this pact 355 00:23:33,390 --> 00:23:35,000 and preserve our friendship 356 00:23:35,240 --> 00:23:36,590 for generations to come. 357 00:23:39,550 --> 00:23:41,680 You had the chance to strike us. 358 00:23:42,440 --> 00:23:43,390 Why did you choose 359 00:23:43,390 --> 00:23:45,480 to sign this treaty with me? 360 00:23:45,960 --> 00:23:48,440 Why care so much about these three cities? 361 00:23:48,830 --> 00:23:50,100 We only go to war 362 00:23:50,680 --> 00:23:52,280 to protect our homes and our nation, 363 00:23:52,280 --> 00:23:53,580 not to seize land or take cities. 364 00:23:54,520 --> 00:23:55,390 What war brings 365 00:23:56,000 --> 00:23:57,310 is not only so‑called victory 366 00:23:58,310 --> 00:23:59,440 but wounds and sorrow. 367 00:24:35,780 --> 00:24:40,060 (Queen Mother Yunyang) 368 00:24:54,240 --> 00:24:55,350 (Your Highness, do you see?) 369 00:24:56,760 --> 00:24:58,160 (Your lifelong wish is fulfilled.) 370 00:24:59,760 --> 00:25:00,870 (We will take you home.) 371 00:25:31,000 --> 00:25:32,920 I'm Qi Lan from the 6th Division. 372 00:25:33,760 --> 00:25:34,830 I've completed my mission. 373 00:25:35,350 --> 00:25:36,190 Today, 374 00:25:37,870 --> 00:25:39,590 I shall return. 375 00:25:53,060 --> 00:25:55,820 (Qizhou Posthouse) 376 00:25:55,820 --> 00:25:58,820 (Fengling City) 377 00:26:12,830 --> 00:26:14,060 For as long as I can remember, 378 00:26:15,630 --> 00:26:17,380 Fengling has been 379 00:26:17,380 --> 00:26:19,160 the most important stronghold of Great Sui. 380 00:26:21,280 --> 00:26:22,550 My father died here in battle. 381 00:26:23,110 --> 00:26:24,480 My brother was wounded here. 382 00:26:25,070 --> 00:26:26,480 The Chu Army 383 00:26:26,870 --> 00:26:28,390 fought countless battles here, 384 00:26:28,390 --> 00:26:29,330 sacrificing many lives. 385 00:26:31,000 --> 00:26:32,250 I've also done everything I can 386 00:26:32,550 --> 00:26:33,480 to protect this place. 387 00:26:46,870 --> 00:26:48,040 From today onward, 388 00:26:49,520 --> 00:26:50,550 Fengling 389 00:26:51,240 --> 00:26:52,630 will no longer be a border city. 390 00:26:55,240 --> 00:26:56,200 The people here 391 00:26:56,960 --> 00:26:58,870 will no longer face blades and spears 392 00:27:00,000 --> 00:27:00,920 but can live 393 00:27:01,630 --> 00:27:02,630 in freedom and peace. 394 00:27:07,590 --> 00:27:08,550 Yun, 395 00:27:08,550 --> 00:27:09,390 we did it. 396 00:27:10,440 --> 00:27:11,550 We can return to Huajing. 397 00:27:12,440 --> 00:27:13,280 We can 398 00:27:13,760 --> 00:27:15,040 openly be together. 399 00:27:20,070 --> 00:27:20,910 Yu, 400 00:27:22,200 --> 00:27:23,140 before I return home, 401 00:27:24,000 --> 00:27:25,370 there is one more thing I must do. 402 00:27:26,720 --> 00:27:28,280 I traded three years guarding the border 403 00:27:28,280 --> 00:27:29,440 with the Emperor in exchange 404 00:27:29,680 --> 00:27:30,760 for this trip to North Qi. 405 00:27:31,760 --> 00:27:33,360 Now that we've safely returned, 406 00:27:34,390 --> 00:27:35,720 I must fulfill my promise. 407 00:27:38,920 --> 00:27:39,760 Very well. 408 00:27:40,830 --> 00:27:41,790 Three years. 409 00:27:42,680 --> 00:27:43,550 I will wait for you. 410 00:27:52,960 --> 00:27:53,800 But 411 00:27:54,920 --> 00:27:56,070 if you dare be late, 412 00:27:56,520 --> 00:27:57,790 I will take Xiaoqi 413 00:27:58,240 --> 00:28:00,070 to live somewhere you can never find us. 414 00:28:02,280 --> 00:28:03,120 To you, 415 00:28:04,280 --> 00:28:05,420 I will never break my word. 416 00:28:23,220 --> 00:28:26,340 (Sui) 417 00:28:26,760 --> 00:28:28,480 I punched him in his face. 418 00:28:28,480 --> 00:28:29,440 I didn't see that. 419 00:28:29,440 --> 00:28:30,630 It was me. 420 00:28:32,150 --> 00:28:32,990 Commander Lu. 421 00:28:34,040 --> 00:28:34,880 Wenchang. 422 00:28:45,520 --> 00:28:46,360 How are you? 423 00:28:47,040 --> 00:28:48,180 We're returning in triumph. 424 00:28:48,350 --> 00:28:49,350 I'm truly a hero 425 00:28:49,720 --> 00:28:51,150 this time, right? 426 00:28:54,350 --> 00:28:55,200 Your achievements 427 00:28:55,520 --> 00:28:56,360 are indispensable. 428 00:28:58,200 --> 00:28:59,960 I forgot to ask you last time. 429 00:29:00,530 --> 00:29:02,680 Yun has been away from the Arsenal Bureau for so long. 430 00:29:02,760 --> 00:29:03,700 Surely, someone noticed. 431 00:29:04,200 --> 00:29:05,310 If word reaches the Emperor, 432 00:29:06,350 --> 00:29:07,280 will you 433 00:29:07,280 --> 00:29:08,200 be implicated? 434 00:29:12,050 --> 00:29:13,440 Though the Emperor tacitly allowed 435 00:29:13,440 --> 00:29:14,510 Young Marquis Wei to leave, 436 00:29:14,870 --> 00:29:16,690 he never ordered me to withdraw the defenses. 437 00:29:17,240 --> 00:29:18,580 If the delegation returns safely, 438 00:29:18,760 --> 00:29:20,150 I can redeem my fault with merit. 439 00:29:21,040 --> 00:29:22,280 But if anything goes wrong, 440 00:29:22,590 --> 00:29:23,680 I will bear responsibility. 441 00:29:24,280 --> 00:29:25,790 Young Marquis Wei went to North Qi 442 00:29:26,200 --> 00:29:27,210 to fight for our country. 443 00:29:27,520 --> 00:29:28,720 I had no reason to stop him. 444 00:29:29,830 --> 00:29:31,020 I'm as loyal to the sovereign 445 00:29:31,550 --> 00:29:32,390 and the nation 446 00:29:32,720 --> 00:29:33,560 as the rest of you. 447 00:29:36,520 --> 00:29:37,360 Good. 448 00:29:37,870 --> 00:29:38,790 As expected 449 00:29:38,790 --> 00:29:39,630 of my brother. 450 00:29:42,000 --> 00:29:42,840 Shilan, 451 00:29:43,240 --> 00:29:45,240 I wronged you last time. 452 00:29:46,110 --> 00:29:46,950 I... 453 00:29:48,240 --> 00:29:49,080 I apologize. 454 00:29:54,350 --> 00:29:55,190 Wenchang, 455 00:29:55,390 --> 00:29:57,440 I suddenly remembered 456 00:29:58,280 --> 00:30:00,110 that you owed me something 457 00:30:00,590 --> 00:30:02,200 back in Qingzhou. 458 00:30:03,390 --> 00:30:04,230 What did I owe you? 459 00:30:04,920 --> 00:30:05,960 I will repay it. 460 00:30:11,480 --> 00:30:12,390 Song Shilan! 461 00:30:12,390 --> 00:30:13,010 Catch him! 462 00:30:13,010 --> 00:30:14,440 Are you afraid that I'll surpass you, 463 00:30:14,440 --> 00:30:15,380 so you want to stop me? 464 00:30:16,440 --> 00:30:17,280 Ms. Chu. 465 00:30:17,280 --> 00:30:18,120 What are you doing? 466 00:30:18,830 --> 00:30:20,200 General Chu has a message for you. 467 00:30:20,350 --> 00:30:21,390 He said his legs 468 00:30:21,390 --> 00:30:22,230 are almost healed. 469 00:30:22,830 --> 00:30:24,360 When you return to Huajing, 470 00:30:24,790 --> 00:30:25,760 he might even 471 00:30:25,760 --> 00:30:26,600 greet you in person. 472 00:30:26,920 --> 00:30:27,760 Really? 473 00:30:28,830 --> 00:30:29,670 That is wonderful. 474 00:30:31,040 --> 00:30:32,150 For his legs 475 00:30:32,150 --> 00:30:33,000 to recover so quickly, 476 00:30:33,200 --> 00:30:35,040 it seems the little thing I left him 477 00:30:35,040 --> 00:30:36,110 worked quite well. 478 00:30:37,520 --> 00:30:38,960 Stop flattering yourself. 479 00:30:39,200 --> 00:30:40,310 It must be thanks 480 00:30:40,310 --> 00:30:41,880 to Tuantuan's skills in medicine. 481 00:30:43,040 --> 00:30:44,000 All right. 482 00:30:44,000 --> 00:30:44,840 Both ways worked. 483 00:30:45,310 --> 00:30:46,630 When we return to Huajing, 484 00:30:46,630 --> 00:30:47,500 I will prepare 485 00:30:47,510 --> 00:30:48,780 a generous gift for each of you. 486 00:30:49,630 --> 00:30:50,590 However, 487 00:30:50,590 --> 00:30:52,240 the ox chair you made for Linyang 488 00:30:52,240 --> 00:30:53,210 may have to sit unused. 489 00:30:53,630 --> 00:30:54,480 It's okay. 490 00:30:54,480 --> 00:30:55,350 If not now, 491 00:30:55,350 --> 00:30:56,290 he'll need it someday. 492 00:30:57,550 --> 00:30:58,870 I meant 493 00:30:59,200 --> 00:31:00,590 when one reaches an old age, 494 00:31:00,590 --> 00:31:02,030 one will not be able to walk, right? 495 00:31:02,040 --> 00:31:03,150 If you talk nonsense again, 496 00:31:03,550 --> 00:31:05,150 I will put it to use right now. 497 00:31:05,150 --> 00:31:06,070 Sorry, I was wrong. 498 00:31:09,280 --> 00:31:10,120 Do not dodge. 499 00:31:11,240 --> 00:31:12,110 Do not dodge. 500 00:31:12,110 --> 00:31:12,950 Catch him! Catch him! 501 00:31:13,350 --> 00:31:15,280 I can surely catch you. 502 00:31:16,920 --> 00:31:17,760 Stop running. 503 00:31:18,200 --> 00:31:19,040 Catch him. 504 00:31:20,310 --> 00:31:21,550 Don't let him get away. 505 00:31:26,110 --> 00:31:28,630 Favored by fate, 506 00:31:28,760 --> 00:31:30,480 I've ruled for many years. 507 00:31:30,790 --> 00:31:33,590 I've heard that sages fear destiny, 508 00:31:33,760 --> 00:31:35,920 and emperors rule in cycles. 509 00:31:36,110 --> 00:31:37,920 As the Crown Prince, 510 00:31:37,920 --> 00:31:40,440 Li Huan is virtuous and talented 511 00:31:40,680 --> 00:31:42,630 and will be a wise ruler. 512 00:31:42,870 --> 00:31:44,870 He shall succeed me 513 00:31:45,240 --> 00:31:46,630 and ascend as Emperor. 514 00:31:46,870 --> 00:31:48,390 Thus decreed. 515 00:31:55,000 --> 00:31:57,310 Greetings, Your Majesty. 516 00:32:01,200 --> 00:32:02,650 The peace at the border with North Qi 517 00:32:02,690 --> 00:32:03,780 for 50 years 518 00:32:04,760 --> 00:32:06,590 is the achievement of Envoy Chu Yu, 519 00:32:07,000 --> 00:32:09,040 who led the delegation to negotiate peace. 520 00:32:09,440 --> 00:32:10,280 Reward her. 521 00:32:12,350 --> 00:32:13,190 Chu Yu, 522 00:32:14,350 --> 00:32:15,590 a woman who accomplished 523 00:32:15,790 --> 00:32:17,070 what many men 524 00:32:17,070 --> 00:32:18,440 dared not attempt, 525 00:32:19,720 --> 00:32:20,860 is hereby granted the title 526 00:32:21,680 --> 00:32:24,070 of General of Beifeng. 527 00:32:25,630 --> 00:32:26,590 (In Year 1 of Shunping,) 528 00:32:27,350 --> 00:32:29,240 (Chu Yu became the General of Beifeng,) 529 00:32:29,440 --> 00:32:31,550 (the only female general of Great Sui.) 530 00:32:32,110 --> 00:32:32,950 (Thereafter,) 531 00:32:33,110 --> 00:32:34,310 (the imperial exams) 532 00:32:34,550 --> 00:32:35,760 (were opened to women,) 533 00:32:36,150 --> 00:32:37,350 (creating a path for women) 534 00:32:37,350 --> 00:32:38,390 (to serve as officials.) 535 00:32:39,440 --> 00:32:41,070 (Wei Yun became the Duke of Zhenguo.) 536 00:32:41,350 --> 00:32:42,920 (To stabilize the nation,) 537 00:32:43,200 --> 00:32:45,520 (he volunteered to guard the border for three years.) 538 00:32:57,940 --> 00:33:00,940 (Three years later) 539 00:33:05,390 --> 00:33:06,520 - Rest more. - Here. 540 00:33:08,630 --> 00:33:09,470 Thank you. 541 00:33:11,280 --> 00:33:12,120 Ma'am, 542 00:33:13,630 --> 00:33:14,480 this is enough. 543 00:33:16,110 --> 00:33:17,000 Careful. 544 00:33:17,000 --> 00:33:18,080 - Thanks. - Goodbye. 545 00:33:18,440 --> 00:33:19,680 Let me take your pulse. 546 00:33:19,680 --> 00:33:20,840 - Sure. - Jin. 547 00:33:21,310 --> 00:33:22,310 Why are you also here? 548 00:33:22,920 --> 00:33:24,480 Is there no training today? 549 00:33:24,680 --> 00:33:26,000 Yun will return to report today. 550 00:33:26,050 --> 00:33:27,790 So, I asked General Chu for half a day off 551 00:33:27,790 --> 00:33:29,280 - to welcome him. - You can't go. 552 00:33:29,590 --> 00:33:30,430 Why not? 553 00:33:31,920 --> 00:33:32,760 I know. 554 00:33:33,390 --> 00:33:34,520 Yu must have told you 555 00:33:34,870 --> 00:33:35,710 to stop us. 556 00:33:39,720 --> 00:33:40,960 Why is Shilan 557 00:33:40,960 --> 00:33:41,800 not with you? 558 00:33:42,110 --> 00:33:43,240 Has he gone already? 559 00:33:44,280 --> 00:33:45,920 General Song went to Tugu Temple. 560 00:33:46,390 --> 00:33:47,960 He went to Tugu Temple too? 561 00:33:48,520 --> 00:33:49,360 Too? 562 00:33:52,020 --> 00:33:55,260 (Tugu Temple) 563 00:33:55,920 --> 00:33:56,460 I want one. 564 00:33:56,460 --> 00:33:57,700 I heard they are very effective. 565 00:33:57,790 --> 00:33:58,630 I know. 566 00:33:59,050 --> 00:33:59,920 Is this the right way? 567 00:33:59,920 --> 00:34:00,760 What should we write? 568 00:34:00,760 --> 00:34:01,640 Write our names. 569 00:34:07,940 --> 00:34:12,020 (Song Shilan: May peace come.) 570 00:34:12,020 --> 00:34:17,540 (Jiang Chun: May prosperity fall.) 571 00:34:21,540 --> 00:34:24,140 (Huajing City) 572 00:34:24,140 --> 00:34:28,300 (Sui, Wei) 573 00:34:28,300 --> 00:34:31,700 (Wei) 574 00:34:35,800 --> 00:34:37,050 After three years at the border, 575 00:34:37,400 --> 00:34:38,670 we finally return to Huajing. 576 00:34:43,710 --> 00:34:44,550 Your Lordship, 577 00:34:45,670 --> 00:34:47,330 you haven't seen Ms. Chu for three years. 578 00:34:48,320 --> 00:34:49,440 Do you feel bitter? 579 00:34:50,750 --> 00:34:51,590 I don't feel bitter 580 00:34:52,550 --> 00:34:53,390 about anything else 581 00:34:55,190 --> 00:34:56,520 but being apart from her. 582 00:35:17,920 --> 00:35:18,840 She is here. 583 00:35:27,970 --> 00:35:30,010 Bravo! 584 00:35:30,580 --> 00:35:33,580 (Wei) 585 00:35:39,020 --> 00:35:42,340 (Huajing City) 586 00:36:55,710 --> 00:36:56,880 For your dance, 587 00:36:57,750 --> 00:36:59,190 I'd gladly die before you. 588 00:37:11,520 --> 00:37:12,360 Wei Yun, 589 00:37:13,070 --> 00:37:13,960 I've come to marry you. 590 00:37:15,040 --> 00:37:16,040 Will you marry me? 591 00:37:30,040 --> 00:37:30,880 I will. 592 00:37:47,800 --> 00:37:48,660 Young Master, 593 00:37:48,690 --> 00:37:50,270 Duke Wei returns today. 594 00:37:50,380 --> 00:37:51,270 The General of Beifeng 595 00:37:51,270 --> 00:37:52,520 is dancing upon the gate tower. 596 00:37:52,590 --> 00:37:54,040 The road to the Palace is blocked. 597 00:38:02,960 --> 00:38:03,800 Take another route. 598 00:38:04,460 --> 00:38:09,860 (Gu Mansion) 599 00:38:14,590 --> 00:38:15,960 I didn't expect there to be 600 00:38:16,270 --> 00:38:17,780 such a beautiful place outside Huajing. 601 00:38:22,190 --> 00:38:24,630 All these years, we've hurried along, 602 00:38:25,960 --> 00:38:27,040 but today, at last, 603 00:38:27,040 --> 00:38:28,110 we have the chance to stop 604 00:38:29,150 --> 00:38:30,710 and truly behold these lands. 605 00:38:33,400 --> 00:38:34,880 We have always spoken of lands, 606 00:38:36,480 --> 00:38:38,880 but what exactly do they represent? 607 00:38:40,110 --> 00:38:41,400 They represent young generals, 608 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 riding a fierce horse, 609 00:38:43,520 --> 00:38:44,590 shedding their blood 610 00:38:45,750 --> 00:38:47,440 on the battlefield with a spear, 611 00:38:48,230 --> 00:38:50,000 willing to sacrifice without regret. 612 00:38:50,010 --> 00:38:53,230 ♪Snow falls silently, soft and light♪ 613 00:38:53,340 --> 00:38:55,050 (Court of Judicial Review) They represent 614 00:38:55,070 --> 00:38:56,210 righteous and loyal scholars, 615 00:38:57,110 --> 00:38:58,570 seeking the well‑being of the people 616 00:38:58,840 --> 00:39:00,270 (Qingzhou City) at court, 617 00:39:01,400 --> 00:39:02,520 pondering for the state 618 00:39:03,320 --> 00:39:04,920 in the countryside. 619 00:39:05,590 --> 00:39:07,000 When the world is at peace, 620 00:39:07,500 --> 00:39:09,510 they represent officials who perform their duties 621 00:39:09,920 --> 00:39:11,190 and the people who live happily, 622 00:39:12,040 --> 00:39:12,960 doing their utmost 623 00:39:13,190 --> 00:39:14,750 to secure the future for generations. 624 00:39:15,440 --> 00:39:16,710 When foreign enemies invade, 625 00:39:16,960 --> 00:39:18,280 they represent any ordinary person 626 00:39:18,280 --> 00:39:19,180 who can become a hero, 627 00:39:19,320 --> 00:39:20,440 defending 628 00:39:20,440 --> 00:39:21,580 every inch of their nation. 629 00:39:24,230 --> 00:39:25,520 Life lasts but a hundred years, 630 00:39:26,590 --> 00:39:27,630 yet the lands endure, 631 00:39:28,190 --> 00:39:29,400 and the state remains. 632 00:39:30,320 --> 00:39:31,160 That is sustained 633 00:39:31,750 --> 00:39:33,270 by generations of people 634 00:39:34,000 --> 00:39:35,440 who love this land. 635 00:39:37,090 --> 00:39:38,110 Great Sui has never lacked 636 00:39:38,110 --> 00:39:39,230 those with ambition, 637 00:39:40,070 --> 00:39:41,450 running tirelessly for the people, 638 00:39:41,550 --> 00:39:42,720 sacrificing for righteousness. 639 00:39:43,710 --> 00:39:45,590 We protect the lands. 640 00:39:47,070 --> 00:39:48,000 It is not only a duty 641 00:39:50,040 --> 00:39:50,880 but a legacy. 642 00:39:51,180 --> 00:39:56,090 ♪A fleeting warmth soothes all sorrows♪ 643 00:39:56,370 --> 00:39:59,710 ♪Like a dream, yet so real♪ 644 00:39:59,800 --> 00:40:01,320 We once traveled 645 00:40:02,040 --> 00:40:03,270 through hardships 646 00:40:04,440 --> 00:40:06,270 for today's peace and prosperity. 647 00:40:07,320 --> 00:40:08,520 This vast realm 648 00:40:09,710 --> 00:40:11,230 will surely not fail our expectations. 649 00:40:12,200 --> 00:40:18,610 ♪Even if we turn to dust, the world will bear witness♪ 650 00:40:37,700 --> 00:40:44,700 (The end) 651 00:41:22,701 --> 00:41:26,151 ♪If not for dreams by windswept flight♪ 652 00:41:26,851 --> 00:41:30,001 ♪How would my hand find yours tonight?♪ 653 00:41:31,451 --> 00:41:34,871 ♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪ 654 00:41:35,251 --> 00:41:38,491 ♪Hears heartbeats tell their secret tale♪ 655 00:41:39,931 --> 00:41:43,681 ♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪ 656 00:41:44,471 --> 00:41:47,921 ♪Outline your form in golden lyre♪ 657 00:41:48,781 --> 00:41:52,591 ♪Through thorns we've trod and trials passed♪ 658 00:41:53,001 --> 00:41:56,281 ♪Each grief and joy forever cast♪ 659 00:41:57,021 --> 00:42:00,361 ♪Let the fierce warmth within your gaze♪ 660 00:42:01,411 --> 00:42:04,971 ♪Melt this war-torn world's cruel maze♪ 661 00:42:05,701 --> 00:42:09,051 ♪Still through the frost, I'll walk with you♪ 662 00:42:09,361 --> 00:42:13,131 ♪Our mountains and our streams anew♪ 663 00:42:14,551 --> 00:42:16,691 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 664 00:42:16,691 --> 00:42:18,641 ♪Through meadows where wild larks soar free♪ 665 00:42:18,811 --> 00:42:22,721 ♪Let countless sails cross this worldly tide♪ 666 00:42:23,241 --> 00:42:25,431 ♪When lonely shadows turn to two♪ 667 00:42:25,431 --> 00:42:29,251 ♪Through countless turns and all we've borne♪ 668 00:42:29,721 --> 00:42:31,751 ♪No regret ever could be sworn♪ 669 00:42:31,991 --> 00:42:34,221 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 670 00:42:34,221 --> 00:42:36,211 ♪Beneath heaven's vault, in harmony♪ 671 00:42:36,401 --> 00:42:40,551 ♪Let tears now fall for yesterday's strife♪ 672 00:42:41,271 --> 00:42:47,111 ♪We've reached this blossom-covered hill♪ 673 00:42:48,281 --> 00:42:53,121 ♪I'll follow you through every dream♪ 39796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.