All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【山河枕 Fight for Love】EP37 出征北岐_楚瑜卫韫吻别(宋茜_丁禹兮)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:23,840 ♪The world decays, in gloom I stray♪ 2 00:00:23,840 --> 00:00:26,900 ♪Right and wrong, in frost engraved♪ 3 00:00:27,360 --> 00:00:32,750 ♪On dreams of love, blades clash and sway♪ 4 00:00:36,590 --> 00:00:39,240 ♪Alone I ride, blood still unswayed♪ 5 00:00:39,240 --> 00:00:42,370 ♪Through heaven's mirth and earth's despair♪ 6 00:00:42,930 --> 00:00:48,370 ♪Toasting the moon, I drink the chill air♪ 7 00:00:50,640 --> 00:00:52,800 ♪Though hearts like battlefields may be♪ 8 00:00:52,800 --> 00:00:55,300 ♪Let fate write its uncertainty♪ 9 00:00:55,470 --> 00:00:58,480 ♪From this life to the great unknown♪ 10 00:00:58,750 --> 00:01:05,150 ♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪ 11 00:01:06,080 --> 00:01:10,400 ♪I'll wander through this life to guard you♪ 12 00:01:10,640 --> 00:01:13,660 ♪Through mortal realms, serene I roam♪ 13 00:01:13,800 --> 00:01:17,520 ♪With you, the world becomes my home♪ 14 00:01:18,200 --> 00:01:21,400 ♪Unbroken, bold, as I have sworn♪ 15 00:01:21,580 --> 00:01:25,970 ♪I'll roam this life, and feel no torn♪ 16 00:01:26,170 --> 00:01:29,320 ♪Our souls embraced, no regret born♪ 17 00:01:29,320 --> 00:01:33,100 ♪By twilight's lamp, though night be worn♪ 18 00:01:33,700 --> 00:01:36,750 ♪Through deepest dark, I'll find the morn♪ 19 00:01:36,750 --> 00:01:40,990 =Fight For Love= 20 00:01:41,020 --> 00:01:43,940 =Episode 37= 21 00:01:45,060 --> 00:01:45,900 I volunteer 22 00:01:46,420 --> 00:01:47,300 to lead 23 00:01:47,700 --> 00:01:49,620 the delegation to North Qi 24 00:01:50,620 --> 00:01:52,780 and fulfill your wish. 25 00:01:53,740 --> 00:01:54,800 If the peace talks succeed 26 00:01:55,140 --> 00:01:56,060 and I return safely, 27 00:01:56,940 --> 00:01:57,780 I hope you 28 00:01:58,900 --> 00:01:59,980 can rescind the decree 29 00:02:00,540 --> 00:02:02,140 and allow me and Wei Yun to be together. 30 00:02:03,020 --> 00:02:03,860 If I fail, 31 00:02:05,300 --> 00:02:06,700 I will accept any punishment. 32 00:02:19,140 --> 00:02:19,980 To rid Great Sui 33 00:02:20,180 --> 00:02:21,460 of the danger posed by North Qi, 34 00:02:22,260 --> 00:02:23,100 someone must 35 00:02:23,620 --> 00:02:24,460 take this risk. 36 00:02:25,660 --> 00:02:26,500 If this person 37 00:02:27,020 --> 00:02:28,660 must be chosen from among us, 38 00:02:30,220 --> 00:02:32,780 let it begin with me. 39 00:02:54,900 --> 00:02:56,140 This journey will be dangerous. 40 00:02:57,940 --> 00:02:59,300 Are you truly willing to go? 41 00:02:59,780 --> 00:03:00,860 Yes. 42 00:03:02,700 --> 00:03:04,980 To defend Fengling, my father died, 43 00:03:05,660 --> 00:03:06,760 and my brother was wounded. 44 00:03:07,220 --> 00:03:08,380 Though I am a woman, 45 00:03:08,900 --> 00:03:10,100 as their daughter and sister, 46 00:03:11,100 --> 00:03:12,300 I share their duty. 47 00:03:14,340 --> 00:03:16,420 For Great Sui and you, 48 00:03:16,700 --> 00:03:17,540 I'm willing 49 00:03:17,900 --> 00:03:18,980 to travel far to North Qi 50 00:03:20,380 --> 00:03:21,520 to complete the peace talks. 51 00:03:28,620 --> 00:03:29,460 Thus, 52 00:03:30,500 --> 00:03:31,340 I approve. 53 00:03:33,140 --> 00:03:33,980 Chancellor Gu, 54 00:03:34,340 --> 00:03:35,980 tell North Qi at once 55 00:03:36,940 --> 00:03:39,180 that our envoys will set out now, 56 00:03:40,140 --> 00:03:42,460 and they should be prepared for the peace talks. 57 00:03:43,620 --> 00:03:44,460 Yes, Your Majesty. 58 00:03:45,140 --> 00:03:45,980 Court is dismissed. 59 00:03:49,100 --> 00:03:51,340 Farewell, Your Majesty. 60 00:04:09,140 --> 00:04:10,860 Thank you for your reminder yesterday. 61 00:04:17,340 --> 00:04:18,740 You're not mad at me 62 00:04:20,020 --> 00:04:20,860 for what I did to Yu? 63 00:04:22,700 --> 00:04:23,900 I understand your intention. 64 00:04:25,900 --> 00:04:26,740 Because of you, 65 00:04:28,500 --> 00:04:30,580 Yu and I survived a desperate situation. 66 00:04:32,020 --> 00:04:32,960 Everything before this 67 00:04:34,700 --> 00:04:35,540 no longer matters. 68 00:04:43,180 --> 00:04:44,020 Yu, 69 00:04:45,780 --> 00:04:46,620 let's go. 70 00:05:17,900 --> 00:05:21,220 (Huajing City) 71 00:05:22,100 --> 00:05:22,940 Go back now. 72 00:05:23,180 --> 00:05:24,280 Everyone else has returned. 73 00:05:24,900 --> 00:05:25,840 Take care of the family. 74 00:05:28,820 --> 00:05:29,660 My Lady, 75 00:05:30,340 --> 00:05:31,700 you're traveling alone, 76 00:05:31,940 --> 00:05:33,300 with no one at your side. 77 00:05:34,060 --> 00:05:36,220 Take good care of yourself. 78 00:05:40,460 --> 00:05:41,580 (Sui) 79 00:05:44,820 --> 00:05:45,660 My Lady... 80 00:05:46,500 --> 00:05:47,660 My Lady, can't I just go 81 00:05:47,660 --> 00:05:49,140 with you this time? 82 00:05:49,940 --> 00:05:50,780 If you go, 83 00:05:50,940 --> 00:05:52,300 I'll have to look after you. 84 00:05:52,900 --> 00:05:53,740 Don't worry. 85 00:05:54,140 --> 00:05:54,980 I will surely return 86 00:05:55,420 --> 00:05:56,660 in triumph. 87 00:05:56,900 --> 00:05:59,980 (Sui) 88 00:05:59,980 --> 00:06:01,260 But His Lordship 89 00:06:02,180 --> 00:06:03,840 is still locked up in the Arsenal Bureau. 90 00:06:04,500 --> 00:06:06,460 We don't even know when he'll be released. 91 00:06:07,780 --> 00:06:08,620 It's all right. 92 00:06:09,580 --> 00:06:10,460 When we meet again, 93 00:06:10,900 --> 00:06:12,180 we can see each other every day. 94 00:06:12,700 --> 00:06:13,660 There's no need to rush. 95 00:06:15,780 --> 00:06:16,620 All right. 96 00:06:18,180 --> 00:06:19,020 I'm leaving. 97 00:06:20,980 --> 00:06:21,900 Yu, 98 00:06:21,900 --> 00:06:22,740 we're here. 99 00:06:23,660 --> 00:06:25,180 Who said Ms. Chu 100 00:06:25,180 --> 00:06:26,300 is going alone? 101 00:06:26,980 --> 00:06:28,140 With me around, 102 00:06:28,460 --> 00:06:30,140 you'll have an extra army. 103 00:06:31,180 --> 00:06:32,020 Why are you here? 104 00:06:32,620 --> 00:06:33,580 I had no choice. 105 00:06:34,060 --> 00:06:35,500 Young Marquis Wei 106 00:06:36,540 --> 00:06:38,020 begged me so pitifully. 107 00:06:38,460 --> 00:06:40,060 My greatest flaw 108 00:06:40,340 --> 00:06:41,500 is a soft heart. 109 00:06:42,380 --> 00:06:43,220 Fine. 110 00:06:43,580 --> 00:06:44,840 I'll accompany you on this trip. 111 00:06:45,240 --> 00:06:46,080 You're so good 112 00:06:46,090 --> 00:06:47,140 at flattering yourself. 113 00:06:49,400 --> 00:06:50,540 As soon as Yun mentioned it, 114 00:06:50,580 --> 00:06:51,420 we rushed over. 115 00:06:51,940 --> 00:06:52,780 Yu, don't worry. 116 00:06:53,300 --> 00:06:54,260 With me by your side, 117 00:06:54,260 --> 00:06:55,260 you'll surely come back 118 00:06:55,260 --> 00:06:56,100 unscathed. 119 00:06:57,580 --> 00:06:58,520 With you two by my side, 120 00:06:58,620 --> 00:06:59,860 things will surely be smoother. 121 00:07:02,500 --> 00:07:03,340 Goodbye. 122 00:07:08,860 --> 00:07:09,940 (Huajing City) 123 00:07:09,940 --> 00:07:10,980 In Year 6 of Yuanle, 124 00:07:11,500 --> 00:07:13,340 - (the war paused.) - Let's go. 125 00:07:14,000 --> 00:07:15,140 (Emperor Chunde of Great Sui) 126 00:07:15,200 --> 00:07:16,920 (appointed Chu Yu as an envoy to North Qi) 127 00:07:16,920 --> 00:07:17,810 Take care of my lady! 128 00:07:17,820 --> 00:07:19,780 (to conduct peace talks in Qizhou,) 129 00:07:19,900 --> 00:07:21,230 (Sui) (capital of North Qi.) 130 00:07:25,780 --> 00:07:28,700 (Gu Mansion) 131 00:07:29,580 --> 00:07:30,420 Chusheng, 132 00:07:31,220 --> 00:07:32,980 this inkstone looks a bit worn. 133 00:07:33,460 --> 00:07:34,720 I'll buy you a new one someday. 134 00:07:39,900 --> 00:07:40,740 This inkstone 135 00:07:41,620 --> 00:07:42,540 was a gift from Chu Yu. 136 00:07:44,100 --> 00:07:45,040 I've used it for years. 137 00:07:46,460 --> 00:07:47,420 It's time to replace it. 138 00:07:50,140 --> 00:07:51,860 Chu Yu set out for North Qi today. 139 00:07:52,540 --> 00:07:53,780 Aren't you going to see her off? 140 00:07:58,140 --> 00:07:59,260 She may not want to see me. 141 00:08:00,860 --> 00:08:02,140 Why should I impose myself? 142 00:08:03,900 --> 00:08:04,940 This journey is dangerous. 143 00:08:05,900 --> 00:08:07,300 I hope she returns soon 144 00:08:08,140 --> 00:08:09,280 and achieves what she wishes. 145 00:08:13,020 --> 00:08:14,480 It was you who let Young Marquis Wei 146 00:08:14,940 --> 00:08:16,060 appear in court, right? 147 00:08:16,980 --> 00:08:18,140 Aren't you afraid the Emperor 148 00:08:18,380 --> 00:08:19,320 will be angry with you? 149 00:08:21,240 --> 00:08:22,100 The Emperor wished 150 00:08:22,100 --> 00:08:23,540 to temper his sharpness. 151 00:08:24,140 --> 00:08:25,260 Your recommendation 152 00:08:25,540 --> 00:08:26,700 that I be the one to imprison 153 00:08:26,700 --> 00:08:27,540 Young Marquis Wei 154 00:08:27,780 --> 00:08:29,060 was also intentional, wasn't it? 155 00:08:30,940 --> 00:08:32,460 If someone else handled it, 156 00:08:32,700 --> 00:08:34,100 they'd follow orders strictly 157 00:08:34,380 --> 00:08:35,580 and might hurt him. 158 00:08:36,300 --> 00:08:37,580 Great Sui is in need of generals. 159 00:08:38,620 --> 00:08:39,820 He's brave and skilled, 160 00:08:40,380 --> 00:08:41,380 a rare talent in war. 161 00:08:42,460 --> 00:08:43,860 I do not wish to see him fall. 162 00:08:48,780 --> 00:08:49,620 During my days off, 163 00:08:49,780 --> 00:08:50,700 I'll buy a new inkstone 164 00:08:50,700 --> 00:08:51,540 for you. 165 00:08:53,300 --> 00:08:54,300 Thank you, Shilan. 166 00:08:58,460 --> 00:09:02,140 (Sui) 167 00:09:04,460 --> 00:09:05,340 How far have we come? 168 00:09:07,020 --> 00:09:09,340 Over 20 li from Huajing by now. 169 00:09:10,300 --> 00:09:11,260 What's wrong? 170 00:09:11,260 --> 00:09:12,140 I miss Jin. 171 00:09:17,220 --> 00:09:18,700 Yun is really ruthless. 172 00:09:18,900 --> 00:09:20,540 This journey might take a very long time, 173 00:09:20,540 --> 00:09:22,060 yet he didn't even come to see Yu off. 174 00:09:23,180 --> 00:09:24,660 He has things he needs to do. 175 00:09:41,260 --> 00:09:42,100 Everyone, listen up. 176 00:09:42,660 --> 00:09:43,500 Turn around. 177 00:09:56,900 --> 00:09:58,340 I thought I wouldn't see you. 178 00:09:58,780 --> 00:09:59,620 Looks like the Bureau 179 00:09:59,620 --> 00:10:00,460 can't trap you. 180 00:10:01,340 --> 00:10:02,300 In this world, 181 00:10:02,300 --> 00:10:03,460 no one can stop me 182 00:10:03,460 --> 00:10:04,340 from seeing you. 183 00:10:07,540 --> 00:10:08,380 Yu, 184 00:10:08,980 --> 00:10:10,020 I know all your planning 185 00:10:11,140 --> 00:10:12,820 is to roam free under this vast sky 186 00:10:12,820 --> 00:10:14,100 without being bound. 187 00:10:16,500 --> 00:10:17,920 But now, for our future, 188 00:10:18,540 --> 00:10:19,980 you willingly accept restraints. 189 00:10:21,740 --> 00:10:22,580 Yu, 190 00:10:23,200 --> 00:10:24,160 I won't always be locked 191 00:10:24,160 --> 00:10:25,180 in the Bureau. 192 00:10:27,100 --> 00:10:27,940 I know. 193 00:10:33,420 --> 00:10:34,260 Even if 194 00:10:34,990 --> 00:10:36,180 my hands are tied, 195 00:10:36,900 --> 00:10:38,220 I can still come and go with ease. 196 00:10:39,580 --> 00:10:40,420 Do you know why? 197 00:10:42,780 --> 00:10:43,620 Because I know 198 00:10:44,100 --> 00:10:45,180 that whenever I look back, 199 00:10:45,180 --> 00:10:46,220 you will always be there. 200 00:11:10,300 --> 00:11:11,180 Restrain yourself. 201 00:11:11,180 --> 00:11:12,020 You might get beaten. 202 00:11:12,260 --> 00:11:13,180 They won't notice me. 203 00:11:13,180 --> 00:11:14,060 I'm sure. 204 00:11:18,460 --> 00:11:19,760 Do you remember what I told you? 205 00:11:22,900 --> 00:11:23,840 As long as I like you, 206 00:11:24,100 --> 00:11:25,200 I will do everything I can 207 00:11:25,620 --> 00:11:27,260 to clear all obstacles to return to you. 208 00:11:28,060 --> 00:11:28,900 So, Wei Yun, 209 00:11:30,180 --> 00:11:31,220 wait for me to come back. 210 00:11:33,580 --> 00:11:34,420 Yu, 211 00:11:36,420 --> 00:11:37,740 be extremely careful this time. 212 00:11:41,020 --> 00:11:41,860 Just as you said, 213 00:11:42,900 --> 00:11:43,840 whenever you look back, 214 00:11:44,380 --> 00:11:45,320 I will always be here. 215 00:11:56,060 --> 00:11:56,900 Everyone, 216 00:11:57,500 --> 00:11:58,640 the peace talks in North Qi 217 00:11:59,220 --> 00:12:00,260 will be full of hardships. 218 00:12:01,140 --> 00:12:01,980 Zhao Yue is cunning; 219 00:12:02,340 --> 00:12:03,380 things are unpredictable. 220 00:12:04,980 --> 00:12:06,320 I hope you can return in triumph. 221 00:12:09,980 --> 00:12:10,920 Delegation to North Qi, 222 00:12:10,980 --> 00:12:11,820 depart. 223 00:12:23,380 --> 00:12:27,860 (Sui) 224 00:12:33,060 --> 00:12:34,460 (I won't make you wait too long.) 225 00:12:38,980 --> 00:12:39,940 Your Lordship, 226 00:12:39,940 --> 00:12:40,780 I finally found you. 227 00:12:41,380 --> 00:12:42,900 Mr. Gongsun sent a message by pigeon. 228 00:12:43,020 --> 00:12:44,220 He said he finally has a chance 229 00:12:44,250 --> 00:12:45,100 to see the true face 230 00:12:45,100 --> 00:12:46,380 of your confidante, 231 00:12:46,820 --> 00:12:47,660 and he promised 232 00:12:47,660 --> 00:12:48,640 to give his full support 233 00:12:48,640 --> 00:12:49,600 to Ms. Chu. 234 00:12:49,660 --> 00:12:51,580 I'll reply to him when I return to the Bureau. 235 00:12:52,060 --> 00:12:53,340 We need our own plan as well. 236 00:12:54,100 --> 00:12:55,300 We can't let Yu fight alone. 237 00:12:56,140 --> 00:12:57,020 I knew it. 238 00:12:57,340 --> 00:12:58,420 There's no way you'd let 239 00:12:58,420 --> 00:12:59,360 Ms. Chu face it alone. 240 00:13:00,900 --> 00:13:01,740 Of course not. 241 00:13:03,100 --> 00:13:03,940 After we're back, 242 00:13:04,500 --> 00:13:05,740 I need to see General Song. 243 00:13:18,420 --> 00:13:19,520 Did you see Ms. Chu today? 244 00:13:21,700 --> 00:13:23,020 Thank you for letting me out. 245 00:13:27,660 --> 00:13:29,020 Is this your token of gratitude? 246 00:13:30,820 --> 00:13:32,180 Next time at Spring Breeze House, 247 00:13:32,300 --> 00:13:33,460 everything will be on me. 248 00:13:36,220 --> 00:13:37,340 You always 249 00:13:37,740 --> 00:13:38,590 keep everything 250 00:13:38,600 --> 00:13:39,510 in your heart. 251 00:13:40,660 --> 00:13:41,680 The Emperor distrusts me. 252 00:13:42,230 --> 00:13:44,120 If you hadn't taken this position in my stead, 253 00:13:44,700 --> 00:13:45,820 I might be in greater danger. 254 00:13:46,980 --> 00:13:48,460 You'd rather bear Wenchang's scolding 255 00:13:48,460 --> 00:13:49,500 than let this fall on me. 256 00:13:50,780 --> 00:13:51,620 To be honest, 257 00:13:52,540 --> 00:13:53,380 I owe you 258 00:13:54,820 --> 00:13:55,660 a drink for that. 259 00:14:04,060 --> 00:14:05,660 You still owe me 260 00:14:05,660 --> 00:14:06,620 one more drink. 261 00:14:09,660 --> 00:14:10,820 Thanks to you, 262 00:14:10,820 --> 00:14:12,060 I was able to see Yu off today. 263 00:14:21,020 --> 00:14:21,860 Thank you. 264 00:14:29,750 --> 00:14:30,610 Actually, the Emperor 265 00:14:30,610 --> 00:14:32,250 gave me the title of General of the West 266 00:14:32,620 --> 00:14:34,140 only to warn you. 267 00:14:35,060 --> 00:14:37,220 He didn't intend to strip you of your troops. 268 00:14:38,580 --> 00:14:39,540 That day, 269 00:14:40,180 --> 00:14:41,140 Wenchang asked me 270 00:14:41,140 --> 00:14:42,100 why I had to accept it 271 00:14:42,100 --> 00:14:43,180 when I knew 272 00:14:43,540 --> 00:14:44,580 how dangerous 273 00:14:44,580 --> 00:14:45,740 this decree was. 274 00:14:46,980 --> 00:14:48,260 I said many noble reasons, 275 00:14:48,900 --> 00:14:49,740 but in truth, 276 00:14:50,900 --> 00:14:52,220 I wasn't without selfish motives. 277 00:14:57,780 --> 00:14:58,620 As a concubine's son, 278 00:14:59,780 --> 00:15:01,220 I must seize every opportunity 279 00:15:01,980 --> 00:15:03,740 to climb step by step. 280 00:15:04,980 --> 00:15:05,820 Only then 281 00:15:07,380 --> 00:15:08,970 can I realize my ideals 282 00:15:09,220 --> 00:15:10,060 and ambitions. 283 00:15:11,580 --> 00:15:12,940 If you were truly selfish, 284 00:15:14,140 --> 00:15:15,900 you wouldn't have helped me time and again. 285 00:15:17,340 --> 00:15:18,800 I chose you to go to Qingzhou with me 286 00:15:19,810 --> 00:15:20,670 not only 287 00:15:20,680 --> 00:15:22,270 because of your adaptability, 288 00:15:23,140 --> 00:15:24,780 but because there is a bottom line 289 00:15:25,900 --> 00:15:27,140 in your adaptability. 290 00:15:28,420 --> 00:15:29,260 Your selfishness 291 00:15:29,780 --> 00:15:31,700 has never outweighed the greater good. 292 00:15:37,660 --> 00:15:38,500 Shilan, 293 00:15:39,380 --> 00:15:40,740 you deserve to be 294 00:15:42,180 --> 00:15:43,120 the General of the West. 295 00:15:46,940 --> 00:15:48,460 When I can defeat you, 296 00:15:48,620 --> 00:15:49,700 you can say that again. 297 00:15:55,220 --> 00:15:56,060 Still, 298 00:15:56,580 --> 00:15:57,700 I didn't expect 299 00:15:58,020 --> 00:15:59,380 you'd send Wenchang to North Qi. 300 00:16:00,820 --> 00:16:01,660 Very well. 301 00:16:02,300 --> 00:16:03,500 He does need the experience. 302 00:16:06,860 --> 00:16:07,700 In that case, 303 00:16:09,580 --> 00:16:10,980 please work with me 304 00:16:13,180 --> 00:16:14,480 to accomplish another great task. 305 00:16:15,740 --> 00:16:18,740 (Zhonggong Gate) 306 00:16:19,020 --> 00:16:20,860 The delegation of Great Sui is coming. 307 00:16:21,620 --> 00:16:22,460 Yue, 308 00:16:22,740 --> 00:16:24,140 why did you quarrel so fiercely 309 00:16:24,540 --> 00:16:26,020 with the City Lord of Xuan 310 00:16:26,020 --> 00:16:27,300 in court today? 311 00:16:27,980 --> 00:16:28,740 Mother, you know 312 00:16:28,740 --> 00:16:30,320 that my ambition is to annex Great Sui. 313 00:16:30,660 --> 00:16:31,610 Why did you not speak 314 00:16:31,700 --> 00:16:32,670 a single word for me? 315 00:16:35,020 --> 00:16:37,020 I share governance with you 316 00:16:37,180 --> 00:16:38,740 to build up your influence. 317 00:16:39,180 --> 00:16:40,110 By remaining silent, 318 00:16:40,300 --> 00:16:42,310 I was trying to preserve your dignity 319 00:16:42,340 --> 00:16:43,460 before the officials. 320 00:16:44,380 --> 00:16:45,660 Though the City Lord of Xuan 321 00:16:45,980 --> 00:16:48,300 used to serve Su Can, 322 00:16:48,660 --> 00:16:49,580 you only secured 323 00:16:49,580 --> 00:16:51,500 your rule over North Qi 324 00:16:51,700 --> 00:16:53,300 because you married his daughter. 325 00:16:53,980 --> 00:16:55,660 So, you must not embarrass him. 326 00:17:11,860 --> 00:17:13,300 You are nowhere to be seen most days, 327 00:17:13,660 --> 00:17:15,020 yet today you're so attentive. 328 00:17:15,700 --> 00:17:16,620 Did you also hear 329 00:17:16,620 --> 00:17:18,100 that the delegation of Great Sui 330 00:17:18,110 --> 00:17:19,210 is coming? 331 00:17:20,140 --> 00:17:21,700 Missing one's homeland is normal. 332 00:17:22,060 --> 00:17:22,900 However, 333 00:17:23,220 --> 00:17:24,380 I have no intention 334 00:17:24,780 --> 00:17:26,380 of returning anytime soon. 335 00:17:28,100 --> 00:17:29,620 What if they insist on taking you away? 336 00:17:30,580 --> 00:17:31,420 Do you know 337 00:17:31,700 --> 00:17:33,620 that Chu Yu is part of the delegation? 338 00:17:37,860 --> 00:17:38,780 Do you not trust me? 339 00:17:39,980 --> 00:17:41,060 How could I not trust you? 340 00:17:41,460 --> 00:17:43,240 You are the only one I trust in this world. 341 00:17:49,580 --> 00:17:50,850 My appetite 342 00:17:50,860 --> 00:17:51,900 has been peculiar lately. 343 00:17:52,340 --> 00:17:53,260 I find 344 00:17:58,620 --> 00:17:59,580 that grapes 345 00:18:00,140 --> 00:18:01,140 taste sweeter 346 00:18:01,380 --> 00:18:02,660 at night. 347 00:18:15,940 --> 00:18:16,940 I am tired. 348 00:18:17,580 --> 00:18:18,660 I'll go back to rest. 349 00:18:35,740 --> 00:18:36,880 These grapes are very sweet. 350 00:18:36,900 --> 00:18:38,460 Mother, why don't you try one? 351 00:18:41,540 --> 00:18:42,860 Do you want me 352 00:18:43,060 --> 00:18:44,260 to taste a grape, 353 00:18:44,780 --> 00:18:46,500 or are you trying to silence me? 354 00:18:48,020 --> 00:18:49,460 She relies on your favor 355 00:18:50,140 --> 00:18:51,820 and shows no respect for me. 356 00:18:52,540 --> 00:18:53,480 Please calm your anger. 357 00:18:53,820 --> 00:18:55,500 She only wanted a grape. 358 00:18:56,460 --> 00:18:57,380 As for the delegation 359 00:18:57,380 --> 00:18:58,220 that concerns you, 360 00:18:58,940 --> 00:18:59,780 I'll let 361 00:19:00,060 --> 00:19:01,820 Gongsun Lan receive them. 362 00:19:07,100 --> 00:19:12,660 (Qizhou Posthouse) 363 00:19:13,260 --> 00:19:15,100 Everyone, rest here for the night. 364 00:19:15,460 --> 00:19:16,960 Tomorrow, you'll go to meet the King. 365 00:19:19,060 --> 00:19:20,120 What kind of place is this? 366 00:19:20,530 --> 00:19:21,380 Is this how North Qi 367 00:19:21,380 --> 00:19:22,220 treats its guests? 368 00:19:22,700 --> 00:19:23,640 If you refuse to stay, 369 00:19:23,700 --> 00:19:24,640 you can sleep outside. 370 00:19:24,840 --> 00:19:25,700 We are at least 371 00:19:25,700 --> 00:19:27,140 the envoys sent for peace talks. 372 00:19:27,700 --> 00:19:28,540 In your eyes, 373 00:19:28,540 --> 00:19:29,620 are we so easy to bully? 374 00:19:30,700 --> 00:19:32,620 Great Sui is hardly a victor. 375 00:19:33,380 --> 00:19:35,140 You're gravely weakened. 376 00:19:35,540 --> 00:19:37,300 Otherwise, why would you come here? 377 00:19:37,980 --> 00:19:39,100 You brought yourselves here, 378 00:19:39,300 --> 00:19:40,940 yet you expect us to respect you? 379 00:19:41,580 --> 00:19:42,620 Good. 380 00:19:43,020 --> 00:19:44,820 Finally showing your true colors. 381 00:19:45,780 --> 00:19:47,900 Seize those two. 382 00:19:49,980 --> 00:19:51,360 We are officials of the posthouse. 383 00:19:51,900 --> 00:19:53,420 If you dare lay a hand on us, 384 00:19:53,740 --> 00:19:55,500 you will be openly opposing North Qi. 385 00:19:55,700 --> 00:19:56,540 Exactly. 386 00:19:58,140 --> 00:20:00,580 Look at you, 387 00:20:00,580 --> 00:20:01,520 arrogant and bullying. 388 00:20:01,980 --> 00:20:03,340 Who started this conflict first? 389 00:20:04,500 --> 00:20:05,460 Enough. So noisy. 390 00:20:05,950 --> 00:20:06,520 Gag them, 391 00:20:06,520 --> 00:20:07,960 tie them up, and throw them outside. 392 00:20:08,620 --> 00:20:10,220 (Qizhou Posthouse) 393 00:20:10,380 --> 00:20:11,220 Behave yourselves. 394 00:20:14,500 --> 00:20:15,340 Yu, 395 00:20:15,660 --> 00:20:17,420 we just arrived. Why provoke them? 396 00:20:19,940 --> 00:20:20,780 Before we left, 397 00:20:21,100 --> 00:20:22,060 the Emperor said 398 00:20:22,060 --> 00:20:23,120 that though we won greatly, 399 00:20:23,220 --> 00:20:24,220 North Qi 400 00:20:24,220 --> 00:20:25,550 was not completely defeated. 401 00:20:25,800 --> 00:20:26,700 So, 402 00:20:26,700 --> 00:20:27,780 on our first day here, 403 00:20:27,780 --> 00:20:29,380 we can see how they intend to negotiate. 404 00:20:30,100 --> 00:20:31,180 It's easy to meet the King 405 00:20:31,620 --> 00:20:33,000 yet hard to deal with his lackeys. 406 00:20:33,300 --> 00:20:34,640 If those below dare act like this, 407 00:20:34,820 --> 00:20:36,420 the order must have come from above. 408 00:20:37,600 --> 00:20:38,460 This is clearly 409 00:20:38,460 --> 00:20:39,580 a show of force. 410 00:20:39,940 --> 00:20:41,420 Tomorrow, we must make them pay. 411 00:20:42,580 --> 00:20:44,380 That's why I retaliated just now. 412 00:20:44,940 --> 00:20:46,660 If we get pushed around once we arrive, 413 00:20:46,660 --> 00:20:47,500 we'll be trampled 414 00:20:47,500 --> 00:20:48,820 all the way through. 415 00:20:50,540 --> 00:20:51,680 But judging from the attitude 416 00:20:51,860 --> 00:20:53,820 of those two underlings, 417 00:20:54,340 --> 00:20:55,220 I fear Zhao Yue 418 00:20:55,620 --> 00:20:56,660 has no intention 419 00:20:56,660 --> 00:20:57,860 of negotiating with us. 420 00:20:58,860 --> 00:21:00,110 He's just ascended the throne. 421 00:21:00,220 --> 00:21:01,660 With the uncertain domestic situation 422 00:21:02,100 --> 00:21:04,020 and the foreign army at the border, 423 00:21:04,460 --> 00:21:05,300 if I were him, 424 00:21:05,820 --> 00:21:07,420 negotiation wouldn't be impossible. 425 00:21:08,100 --> 00:21:09,040 Of course, I would talk. 426 00:21:09,780 --> 00:21:10,620 But the key 427 00:21:10,820 --> 00:21:12,060 to peace talks is "talk". 428 00:21:12,580 --> 00:21:13,740 If they want a ceasefire, 429 00:21:13,980 --> 00:21:15,020 I could consider it. 430 00:21:15,700 --> 00:21:16,580 But if they propose 431 00:21:16,580 --> 00:21:17,820 any other unreasonable demands, 432 00:21:18,100 --> 00:21:18,940 not a chance. 433 00:21:19,580 --> 00:21:20,420 Of course, 434 00:21:20,740 --> 00:21:21,580 I also expected 435 00:21:21,580 --> 00:21:22,780 that Zhao Yue would not 436 00:21:22,780 --> 00:21:23,740 agree so easily. 437 00:21:25,060 --> 00:21:26,620 Actually, before we left, 438 00:21:26,980 --> 00:21:28,700 the Emperor gave one more verbal decree. 439 00:21:29,380 --> 00:21:30,220 Wait. 440 00:21:32,140 --> 00:21:33,980 Don't tell me 441 00:21:34,740 --> 00:21:36,380 peace talks are just a pretense. 442 00:21:36,660 --> 00:21:37,820 Does the Emperor 443 00:21:37,980 --> 00:21:39,220 want us to assassinate Zhao Yue? 444 00:21:39,460 --> 00:21:40,500 How can we three do that? 445 00:21:41,300 --> 00:21:42,340 What are you thinking? 446 00:21:43,020 --> 00:21:44,460 The peace talks are a pretense 447 00:21:44,460 --> 00:21:45,700 so that we can approach 448 00:21:45,940 --> 00:21:47,120 the King of North Qi. 449 00:21:47,380 --> 00:21:48,460 But our primary mission 450 00:21:48,460 --> 00:21:49,880 is to bring back the Eldest Princess 451 00:21:50,100 --> 00:21:51,140 at all costs. 452 00:21:51,660 --> 00:21:53,140 I can give them money, 453 00:21:53,660 --> 00:21:55,460 horses, and even silk, 454 00:21:55,900 --> 00:21:58,140 if they want. 455 00:21:58,660 --> 00:21:59,540 But they can never 456 00:21:59,860 --> 00:22:00,700 take Changming away. 457 00:22:01,050 --> 00:22:01,900 Mother, 458 00:22:01,900 --> 00:22:03,300 Changming is my only bottom line. 459 00:22:03,940 --> 00:22:05,860 I can consider all other demands, 460 00:22:06,460 --> 00:22:07,300 but this one 461 00:22:08,020 --> 00:22:09,420 is non-negotiable. 462 00:22:09,940 --> 00:22:10,780 Yue, 463 00:22:11,140 --> 00:22:12,380 you are a ruler of a nation. 464 00:22:13,180 --> 00:22:15,180 Your bottom line should be your people. 465 00:22:15,860 --> 00:22:16,820 Are you willing 466 00:22:17,180 --> 00:22:18,660 to fight another battle for a woman? 467 00:22:20,340 --> 00:22:21,760 Why are you so afraid of Great Sui? 468 00:22:23,180 --> 00:22:24,740 In Great Sui, 469 00:22:25,000 --> 00:22:26,580 how many capable generals are there now? 470 00:22:26,660 --> 00:22:27,620 If they really want 471 00:22:27,620 --> 00:22:28,460 to take Changming, 472 00:22:29,020 --> 00:22:30,340 I will not spare them. 473 00:22:30,820 --> 00:22:32,340 Even if Zhao Yue wants to kill us, 474 00:22:32,820 --> 00:22:33,860 we will still bring 475 00:22:33,860 --> 00:22:35,100 the Eldest Princess back. 476 00:22:35,980 --> 00:22:36,900 Of course, 477 00:22:36,900 --> 00:22:38,080 we must first enter the Palace 478 00:22:38,420 --> 00:22:39,540 to gauge Zhao Yue's attitude. 479 00:22:40,220 --> 00:22:41,980 The best outcome 480 00:22:42,140 --> 00:22:42,980 is.... 481 00:22:42,980 --> 00:22:44,080 Rescue the Eldest Princess. 482 00:22:48,140 --> 00:22:49,120 Reclaim the three cities. 483 00:22:52,140 --> 00:22:53,180 Bring peace to the world. 484 00:23:23,740 --> 00:23:24,820 Chu Yu, 485 00:23:26,340 --> 00:23:27,580 it's really you. 486 00:23:28,660 --> 00:23:30,340 Truly a woman of Great Sui, 487 00:23:31,740 --> 00:23:33,180 not yielding to men. 488 00:23:35,100 --> 00:23:35,940 Don't worry. 489 00:23:37,220 --> 00:23:38,700 I'm safe. 490 00:23:39,580 --> 00:23:41,380 I will be waiting for you. 491 00:23:57,380 --> 00:23:58,620 You have covered my eyes 492 00:23:58,620 --> 00:23:59,620 for so long, 493 00:24:00,540 --> 00:24:01,540 saying you'd show me 494 00:24:01,540 --> 00:24:02,620 a wonder. 495 00:24:03,060 --> 00:24:03,940 What wonder? 496 00:24:05,820 --> 00:24:07,420 Today is your birthday, Your Highness. 497 00:24:07,700 --> 00:24:09,300 The King wants to give you a surprise. 498 00:24:15,300 --> 00:24:16,140 Your Highness. 499 00:24:24,300 --> 00:24:25,140 Your Highness. 500 00:24:25,620 --> 00:24:26,460 Your Highness. 501 00:25:10,140 --> 00:25:10,980 In the past, 502 00:25:11,860 --> 00:25:13,380 I couldn't afford a pearl 503 00:25:13,620 --> 00:25:14,660 you liked. 504 00:25:15,780 --> 00:25:16,620 Now, 505 00:25:16,620 --> 00:25:17,980 (Bright and Virtuous) 506 00:25:17,980 --> 00:25:19,420 I don't want that regret anymore. 507 00:25:21,740 --> 00:25:22,740 Unfortunately, 508 00:25:23,420 --> 00:25:25,260 I no longer like pearls. 509 00:25:31,260 --> 00:25:32,100 So, 510 00:25:33,060 --> 00:25:33,940 is this 511 00:25:34,300 --> 00:25:35,980 the birthday gift you give me? 512 00:25:36,900 --> 00:25:37,740 Do you like it? 513 00:25:39,540 --> 00:25:41,280 From the moment we arrived in North Qi, 514 00:25:41,700 --> 00:25:43,220 I began preparing all of this. 515 00:25:44,460 --> 00:25:46,380 Whether you are Hanmei or Zhao Yue, 516 00:25:47,340 --> 00:25:48,940 you always please me. 517 00:25:52,460 --> 00:25:53,700 Why would my followers 518 00:25:54,180 --> 00:25:56,260 agree to come to North Qi with you 519 00:25:57,100 --> 00:25:59,220 and follow your orders? 520 00:26:00,820 --> 00:26:02,000 Changming, have you forgotten? 521 00:26:02,260 --> 00:26:03,300 I know how to use poison. 522 00:26:05,140 --> 00:26:07,220 This is Farewell at Dawn. 523 00:26:08,180 --> 00:26:09,020 It leaves at dawn 524 00:26:09,340 --> 00:26:10,180 and returns at night. 525 00:26:11,020 --> 00:26:12,020 Half a pill 526 00:26:12,620 --> 00:26:13,460 is addictive. 527 00:26:13,780 --> 00:26:15,240 One must take another half each month 528 00:26:15,620 --> 00:26:17,460 to relieve the bone-deep itch. 529 00:26:19,340 --> 00:26:20,680 What if someone takes a full pill? 530 00:26:21,420 --> 00:26:22,260 There is no cure. 531 00:26:22,900 --> 00:26:23,740 They'll surely die. 532 00:26:26,180 --> 00:26:28,060 There is one pill left in this bottle. 533 00:26:29,980 --> 00:26:31,460 It's for you, Changming. 534 00:26:41,100 --> 00:26:42,660 If you still want to leave me, 535 00:26:43,940 --> 00:26:45,380 I don't mind using it. 536 00:26:46,340 --> 00:26:47,500 But I hope 537 00:26:48,540 --> 00:26:50,020 that day will never come. 538 00:26:57,740 --> 00:26:58,740 I like this curtain 539 00:26:59,220 --> 00:27:00,180 of pearls, 540 00:27:01,780 --> 00:27:03,180 and I will accept 541 00:27:03,540 --> 00:27:04,580 your Farewell at Dawn. 542 00:27:05,060 --> 00:27:05,900 However, 543 00:27:06,220 --> 00:27:07,620 this is not what I truly want. 544 00:27:12,060 --> 00:27:12,900 The time has come. 545 00:27:13,280 --> 00:27:15,360 The reception of the delegation cannot be delayed. 546 00:27:18,140 --> 00:27:18,980 Very well. 547 00:27:19,700 --> 00:27:20,660 I will wait 548 00:27:20,660 --> 00:27:21,540 for you in the hall. 549 00:28:21,580 --> 00:28:27,020 (Qi) 550 00:28:40,420 --> 00:28:43,300 The delegation from Great Sui is here. 551 00:29:08,620 --> 00:29:13,980 (Chengtian Hall) 552 00:29:44,060 --> 00:29:45,380 Is Great Sui without men? 553 00:29:45,900 --> 00:29:47,220 The envoy they sent 554 00:29:47,260 --> 00:29:48,660 is only a woman. 555 00:29:52,460 --> 00:29:53,580 Only a woman? 556 00:29:54,420 --> 00:29:55,820 Your Majesty, weren't you 557 00:29:55,820 --> 00:29:57,860 already defeated several times 558 00:29:58,020 --> 00:29:59,260 by this mere woman? 559 00:29:59,980 --> 00:30:01,020 Did your crossbow workshop 560 00:30:01,260 --> 00:30:03,300 blow itself up? 561 00:30:03,300 --> 00:30:04,140 Outrageous! 562 00:30:05,460 --> 00:30:06,300 Your Majesty, 563 00:30:07,380 --> 00:30:08,540 I have a question. 564 00:30:08,980 --> 00:30:10,460 Is North Qi without men? 565 00:30:11,020 --> 00:30:12,440 You even sent two snobbish officials 566 00:30:12,440 --> 00:30:13,320 to receive us. 567 00:30:14,020 --> 00:30:15,140 The delegation of Great Sui 568 00:30:15,620 --> 00:30:17,300 is by no means an easy target. 569 00:30:18,300 --> 00:30:19,700 I will surely write a letter 570 00:30:19,700 --> 00:30:21,140 to inform the Emperor 571 00:30:21,380 --> 00:30:23,420 of our treatment in North Qi. 572 00:30:26,300 --> 00:30:27,500 No need for that. 573 00:30:28,380 --> 00:30:29,340 Our King 574 00:30:29,340 --> 00:30:30,860 would never deliberately mistreat you. 575 00:30:31,660 --> 00:30:34,620 I suppose it was those two officials 576 00:30:34,620 --> 00:30:35,660 being petty and snobbish. 577 00:30:39,540 --> 00:30:40,660 That's fine then. 578 00:30:41,180 --> 00:30:42,700 We've tied them up. 579 00:30:43,260 --> 00:30:45,180 You can handle them by law. 580 00:30:51,220 --> 00:30:52,060 Of course. 581 00:30:52,580 --> 00:30:53,420 Of course. 582 00:30:56,460 --> 00:30:58,540 Since you are here for peace talks, 583 00:30:58,820 --> 00:31:00,940 how do you wish to proceed? 584 00:31:06,100 --> 00:31:07,100 Before peace talks, 585 00:31:08,220 --> 00:31:10,060 may we first see 586 00:31:10,060 --> 00:31:11,050 the Eldest Princess? 587 00:31:11,700 --> 00:31:13,380 After the hot spring villa, 588 00:31:13,700 --> 00:31:15,780 we have had no news of her. 589 00:31:16,460 --> 00:31:17,300 What? 590 00:31:17,580 --> 00:31:19,020 You want to take Changming back? 591 00:31:20,620 --> 00:31:22,380 The Emperor cares deeply for her 592 00:31:23,020 --> 00:31:24,420 and wishes us to first ensure 593 00:31:24,420 --> 00:31:25,340 her safety. 594 00:31:27,860 --> 00:31:29,380 We just want to see 595 00:31:29,380 --> 00:31:30,620 if the Eldest Princess is well. 596 00:31:30,900 --> 00:31:31,940 Is that not allowed? 597 00:31:32,460 --> 00:31:33,580 Who knows? 598 00:31:34,140 --> 00:31:35,180 If North Qi harmed 599 00:31:35,180 --> 00:31:36,180 the Eldest Princess, 600 00:31:36,380 --> 00:31:37,980 it's not impossible 601 00:31:38,500 --> 00:31:40,060 they wish to conceal it. 602 00:31:43,660 --> 00:31:44,500 Yue, 603 00:31:45,260 --> 00:31:47,340 the envoys' concerns are reasonable. 604 00:31:47,820 --> 00:31:48,680 We've never 605 00:31:48,680 --> 00:31:50,260 mistreated Li Changming, 606 00:31:50,500 --> 00:31:51,700 so letting them see her 607 00:31:52,180 --> 00:31:53,220 would do no harm. 608 00:32:00,660 --> 00:32:02,460 Today happens to be Changming's birthday. 609 00:32:02,900 --> 00:32:03,950 I had ordered preparations 610 00:32:03,960 --> 00:32:05,400 for a birthday banquet this morning. 611 00:32:06,140 --> 00:32:08,500 With envoys from Great Sui present, 612 00:32:09,300 --> 00:32:11,140 Changming will surely be happier. 613 00:32:13,180 --> 00:32:16,580 (Chengtian Hall, Qi) 614 00:32:43,860 --> 00:32:44,820 Everyone, rest assured. 615 00:32:45,180 --> 00:32:47,340 In peace talks, peace comes first. 616 00:32:48,180 --> 00:32:49,580 But for some matters, 617 00:32:49,900 --> 00:32:51,420 you should raise them carefully. 618 00:32:52,980 --> 00:32:54,380 I may not wish to discuss them. 619 00:32:59,660 --> 00:33:03,020 The Eldest Princess of Great Sui is here. 620 00:33:22,900 --> 00:33:23,740 Your Highness. 621 00:33:26,940 --> 00:33:27,780 Your Highness, 622 00:33:28,460 --> 00:33:29,300 you have suffered. 623 00:33:30,940 --> 00:33:31,780 How could that be? 624 00:33:33,020 --> 00:33:33,860 With my temperament, 625 00:33:33,860 --> 00:33:35,300 how could I let myself suffer? 626 00:33:37,820 --> 00:33:38,660 Chu Yu, 627 00:33:39,620 --> 00:33:40,780 your visit 628 00:33:42,260 --> 00:33:43,340 has already made me happy. 629 00:33:45,620 --> 00:33:46,460 Your Highness, 630 00:33:50,700 --> 00:33:53,300 the Emperor is concerned about you. 631 00:33:57,460 --> 00:33:58,660 Tell my brother not to worry. 632 00:33:59,740 --> 00:34:01,060 I am not in any danger here. 633 00:34:13,060 --> 00:34:14,240 Weren't you going to give me 634 00:34:14,240 --> 00:34:16,120 a birthday gift I would like? 635 00:34:17,340 --> 00:34:19,180 I have just decided what I want. 636 00:34:20,100 --> 00:34:22,660 Could you present it before my old friends? 637 00:34:23,540 --> 00:34:24,380 I will give you 638 00:34:24,980 --> 00:34:25,820 whatever you wish. 639 00:34:29,660 --> 00:34:30,500 I want 640 00:34:31,820 --> 00:34:32,700 to be your consort. 641 00:34:36,660 --> 00:34:37,500 What? 642 00:34:38,460 --> 00:34:39,420 Did I hear it right? 643 00:34:39,980 --> 00:34:41,220 This... 644 00:34:44,340 --> 00:34:45,180 Your Highness, 645 00:34:46,580 --> 00:34:48,360 the Emperor is waiting for you in Great Sui. 646 00:34:48,940 --> 00:34:49,780 If so, 647 00:34:49,980 --> 00:34:51,340 you will never return. 648 00:34:51,900 --> 00:34:52,780 Your Highness, 649 00:34:52,780 --> 00:34:53,720 if the people find out, 650 00:34:54,060 --> 00:34:54,980 your reputation 651 00:34:54,980 --> 00:34:55,820 will be ruined. 652 00:34:56,420 --> 00:34:57,260 Changming, 653 00:34:57,460 --> 00:34:58,380 do you mean it? 654 00:35:00,900 --> 00:35:01,750 Even if I am 655 00:35:01,760 --> 00:35:03,500 in the North Qi harem, 656 00:35:04,700 --> 00:35:06,340 I want to be the most unique 657 00:35:06,660 --> 00:35:07,740 and most distinguished. 658 00:35:08,860 --> 00:35:09,980 I do not desire to be 659 00:35:10,820 --> 00:35:11,860 an ordinary consort; 660 00:35:12,740 --> 00:35:13,900 it is hardly worthy of me. 661 00:35:18,140 --> 00:35:18,980 Zhao Yue, 662 00:35:19,600 --> 00:35:20,780 do you dare to grant me that? 663 00:35:21,420 --> 00:35:23,980 This Great Sui woman is so bold. 664 00:35:23,980 --> 00:35:25,500 - Yes. - Outrageous! 665 00:35:27,380 --> 00:35:28,460 You want to be 666 00:35:28,460 --> 00:35:29,780 the Queen of North Qi? 667 00:35:32,660 --> 00:35:34,740 You are even unworthy 668 00:35:35,220 --> 00:35:36,260 to be an ordinary consort. 669 00:35:41,020 --> 00:35:41,860 Your Majesty, 670 00:35:42,620 --> 00:35:44,060 choose between the throne 671 00:35:44,220 --> 00:35:45,300 of North Qi and this woman. 672 00:35:46,380 --> 00:35:47,940 Mother, is this a threat? 673 00:35:49,060 --> 00:35:50,260 But you should understand 674 00:35:51,260 --> 00:35:52,100 that even if my queen 675 00:35:52,580 --> 00:35:53,820 is not her now, 676 00:35:54,340 --> 00:35:55,620 it'll be her in the future. 677 00:36:05,180 --> 00:36:06,260 The position of Queen 678 00:36:06,580 --> 00:36:07,980 is not something she can demand. 679 00:36:08,580 --> 00:36:09,660 Your throne 680 00:36:09,900 --> 00:36:11,700 was not gained 681 00:36:11,700 --> 00:36:12,540 by your effort alone. 682 00:36:14,660 --> 00:36:15,500 Do you want 683 00:36:15,600 --> 00:36:16,460 to defy me 684 00:36:16,460 --> 00:36:17,420 in front 685 00:36:17,580 --> 00:36:18,780 of everyone here? 686 00:36:26,100 --> 00:36:27,260 I'll respect you 687 00:36:27,980 --> 00:36:28,900 as you want. 688 00:36:29,580 --> 00:36:30,820 But you can't stop 689 00:36:31,660 --> 00:36:33,100 what I want to do. 690 00:36:59,220 --> 00:37:01,020 Li Changming, Eldest Princess of Great Sui, 691 00:37:01,340 --> 00:37:02,640 is willing to forsake her status 692 00:37:02,700 --> 00:37:04,060 to form a bond with me. 693 00:37:05,100 --> 00:37:06,440 She's diligent in inner affairs, 694 00:37:06,500 --> 00:37:07,620 graceful, and proper. 695 00:37:09,460 --> 00:37:10,700 I appoint you as my consort 696 00:37:11,300 --> 00:37:13,340 and grant you the title Mei 697 00:37:13,740 --> 00:37:15,100 to formalize your rank. 698 00:37:27,500 --> 00:37:28,740 Greet the Consort of Mei now. 699 00:37:51,900 --> 00:37:54,420 Greetings, Your Highness. 700 00:37:55,220 --> 00:37:56,360 If the Emperor were to know, 701 00:37:56,660 --> 00:37:57,900 he'd fall ill again. 702 00:38:04,980 --> 00:38:05,820 Chu Yu, 703 00:38:06,260 --> 00:38:07,100 I'm willing 704 00:38:07,820 --> 00:38:09,580 to be this consort. 705 00:38:10,740 --> 00:38:11,980 You must not overthink it. 706 00:38:24,660 --> 00:38:25,500 Changming. 707 00:38:25,700 --> 00:38:26,540 Changming! 708 00:38:27,860 --> 00:38:28,700 Changming! 709 00:38:31,300 --> 00:38:32,440 The Consort of Mei is unwell. 710 00:38:32,580 --> 00:38:33,620 Postpone the peace talks. 711 00:38:37,420 --> 00:38:38,260 Your Highness. 712 00:38:39,020 --> 00:38:39,860 Your Highness... 713 00:38:44,860 --> 00:38:45,940 I am weary. 714 00:38:47,860 --> 00:38:48,820 Mr. Gongsun, 715 00:38:51,340 --> 00:38:53,340 entertain these envoys on my behalf. 716 00:38:55,220 --> 00:38:56,060 Yes. 717 00:39:01,420 --> 00:39:04,220 (Chengtian Hall, Qi) 718 00:39:04,220 --> 00:39:05,060 Mr. Gongsun, 719 00:39:05,060 --> 00:39:05,900 what should we do? 720 00:39:06,260 --> 00:39:07,100 Follow me. 721 00:39:11,380 --> 00:39:12,420 It makes no sense, Yu. 722 00:39:13,180 --> 00:39:14,080 I don't understand 723 00:39:14,160 --> 00:39:16,360 why the Eldest Princess would do such a shocking thing. 724 00:39:17,140 --> 00:39:17,980 To be honest, 725 00:39:18,700 --> 00:39:20,940 as a master in romance, 726 00:39:22,020 --> 00:39:24,700 her action seems sincere. 727 00:39:27,380 --> 00:39:28,520 I trust the Eldest Princess. 728 00:39:28,740 --> 00:39:29,920 She is devoted to Great Sui. 729 00:39:30,460 --> 00:39:32,500 There must be a reason for this. 730 00:39:32,860 --> 00:39:33,700 Did she pretend 731 00:39:36,420 --> 00:39:37,540 to pass out? 732 00:39:38,020 --> 00:39:38,860 Impossible. 733 00:39:42,160 --> 00:39:43,340 What about this arrangement? 734 00:39:43,340 --> 00:39:44,680 Then prepare some more wine. 735 00:39:45,210 --> 00:39:46,160 How tricky. 736 00:39:46,810 --> 00:39:47,850 We'll do as you say. 737 00:39:50,460 --> 00:39:51,300 Mr. Gongsun. 738 00:39:54,580 --> 00:39:55,660 We have come from afar. 739 00:39:55,900 --> 00:39:57,740 Thank you for your hospitality today. 740 00:39:58,100 --> 00:39:58,940 To you. 741 00:40:01,380 --> 00:40:02,780 We'd never snub envoys. 742 00:40:03,100 --> 00:40:05,140 You'll surely have a good time. 743 00:40:05,460 --> 00:40:06,300 Cheers. 744 00:40:06,300 --> 00:40:07,180 - Cheers. - Cheers. 745 00:40:12,980 --> 00:40:13,820 Changming. 746 00:40:15,300 --> 00:40:16,140 Changming. 747 00:40:23,380 --> 00:40:24,320 You are finally awake. 748 00:40:25,300 --> 00:40:26,460 Do you feel any discomfort? 749 00:40:32,660 --> 00:40:34,020 Now that you've become my consort, 750 00:40:34,780 --> 00:40:36,620 how could I allow Chu Yu to take you away? 751 00:40:47,460 --> 00:40:48,380 Why did you stop? 752 00:40:48,980 --> 00:40:49,940 Mr. Gongsun. 753 00:40:50,740 --> 00:40:51,880 You can't hold your liquor. 754 00:40:52,020 --> 00:40:52,860 Move a little. 755 00:40:53,300 --> 00:40:54,540 Let me sit here with you. 756 00:40:55,980 --> 00:40:56,820 Gongsun Lan. 757 00:40:58,540 --> 00:41:00,260 The Consort of Mei is unwell, 758 00:41:01,500 --> 00:41:02,740 but peace talks are important. 759 00:41:03,340 --> 00:41:04,540 When shall we start? 760 00:41:05,180 --> 00:41:06,100 Why rush? 761 00:41:07,260 --> 00:41:08,700 When you outdrink me, 762 00:41:09,020 --> 00:41:10,420 we will discuss the peace talks. 763 00:41:10,420 --> 00:41:11,300 No problem. 764 00:41:12,100 --> 00:41:13,260 He's provoking you. 765 00:41:13,860 --> 00:41:15,380 Wenchang, I cannot tolerate it. 766 00:41:15,820 --> 00:41:16,700 Drink with him. 767 00:41:16,700 --> 00:41:18,380 We cannot lose at drinking. 768 00:41:18,740 --> 00:41:19,580 Cheers. 769 00:41:27,260 --> 00:41:28,500 You can really hold your liquor. 770 00:41:32,460 --> 00:41:33,300 Mr. Gongsun, 771 00:41:33,700 --> 00:41:34,640 I will drink with you. 772 00:41:35,780 --> 00:41:36,780 Don't use that cup. 773 00:41:36,780 --> 00:41:37,820 Let's drink from the pot. 774 00:41:39,240 --> 00:41:40,280 - No problem. - Come on. 775 00:41:40,500 --> 00:41:41,340 Come on. 776 00:41:42,420 --> 00:41:43,560 The banquet is not over yet. 777 00:41:43,860 --> 00:41:44,820 Where are you going? 778 00:41:46,220 --> 00:41:47,700 I've drunk several pots of wine. 779 00:41:47,860 --> 00:41:49,020 What else could I do? 780 00:41:50,140 --> 00:41:51,620 I need to relieve myself. 781 00:41:53,740 --> 00:41:55,260 Haven't you heard her? 782 00:41:55,420 --> 00:41:56,260 Exactly. 783 00:41:56,340 --> 00:41:57,180 Let her go. 784 00:41:57,180 --> 00:41:58,020 Exactly. 785 00:42:00,220 --> 00:42:01,940 Her companion is even sleeping here. 786 00:42:01,940 --> 00:42:02,880 What are you afraid of? 787 00:42:03,500 --> 00:42:04,340 Ms. Chu, 788 00:42:05,900 --> 00:42:06,740 please go ahead. 789 00:42:08,300 --> 00:42:09,740 Thank you, Mr. Gongsun. 790 00:42:11,810 --> 00:42:12,660 Come on. 791 00:42:12,660 --> 00:42:13,500 Let's drink. 792 00:42:14,320 --> 00:42:15,480 - Come on. - Hey, you guys. 793 00:42:15,820 --> 00:42:16,860 Let's drink together. 794 00:42:17,140 --> 00:42:17,980 Cheers. 795 00:42:46,020 --> 00:42:47,700 Your Highness, did you contract 796 00:42:47,700 --> 00:42:48,780 a cold toxin years ago, 797 00:42:49,140 --> 00:42:49,980 damaging your health? 798 00:42:50,740 --> 00:42:51,680 Your menstrual discharge 799 00:42:51,860 --> 00:42:52,920 is scant and irregular. 800 00:42:53,220 --> 00:42:54,060 That's correct. 801 00:42:55,220 --> 00:42:57,420 But earlier, I fainted 802 00:42:57,740 --> 00:42:59,060 because of a headache. 803 00:43:00,180 --> 00:43:01,100 Just prescribe me 804 00:43:01,460 --> 00:43:02,900 a few remedies. 805 00:43:08,540 --> 00:43:09,560 How is she really doing? 806 00:43:13,740 --> 00:43:14,700 Your Majesty, 807 00:43:14,700 --> 00:43:15,540 congratulations! 808 00:43:15,900 --> 00:43:17,780 The Consort of Mei is pregnant. 809 00:43:17,980 --> 00:43:18,820 Pregnant? 810 00:43:55,661 --> 00:43:59,111 ♪If not for dreams by windswept flight♪ 811 00:43:59,811 --> 00:44:02,961 ♪How would my hand find yours tonight?♪ 812 00:44:04,411 --> 00:44:07,831 ♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪ 813 00:44:08,211 --> 00:44:11,451 ♪Hears heartbeats tell their secret tale♪ 814 00:44:12,891 --> 00:44:16,641 ♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪ 815 00:44:17,431 --> 00:44:20,881 ♪Outline your form in golden lyre♪ 816 00:44:21,741 --> 00:44:25,551 ♪Through thorns we've trod and trials passed♪ 817 00:44:25,961 --> 00:44:29,241 ♪Each grief and joy forever cast♪ 818 00:44:29,981 --> 00:44:33,321 ♪Let the fierce warmth within your gaze♪ 819 00:44:34,371 --> 00:44:37,931 ♪Melt this war-torn world's cruel maze♪ 820 00:44:38,661 --> 00:44:42,011 ♪Still through the frost, I'll walk with you♪ 821 00:44:42,321 --> 00:44:46,091 ♪Our mountains and our streams anew♪ 822 00:44:47,511 --> 00:44:49,651 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 823 00:44:49,651 --> 00:44:51,601 ♪Through meadows where wild larks soar free♪ 824 00:44:51,771 --> 00:44:55,681 ♪Let countless sails cross this worldly tide♪ 825 00:44:56,201 --> 00:44:58,391 ♪When lonely shadows turn to two♪ 826 00:44:58,391 --> 00:45:02,211 ♪Through countless turns and all we've borne♪ 827 00:45:02,681 --> 00:45:04,711 ♪No regret ever could be sworn♪ 828 00:45:04,951 --> 00:45:07,181 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 829 00:45:07,181 --> 00:45:09,171 ♪Beneath heaven's vault, in harmony♪ 830 00:45:09,361 --> 00:45:13,511 ♪Let tears now fall for yesterday's strife♪ 831 00:45:14,231 --> 00:45:20,071 ♪We've reached this blossom-covered hill♪ 832 00:45:21,241 --> 00:45:26,081 ♪I'll follow you through every dream♪ 48663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.