Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,591 --> 00:00:51,092
Ни то не може бити истина.
2
00:00:51,718 --> 00:00:53,094
То не може бити случај, зар не?
3
00:00:54,095 --> 00:00:55,638
Нисам тако мислио/мислила, али
4
00:00:56,389 --> 00:00:57,599
Зашто ти…
5
00:01:05,273 --> 00:01:06,483
Мајстор
6
00:02:38,032 --> 00:02:41,703
Рекао сам ти да пронађеш Дете Вечности, а не да правиш проблеме.
7
00:02:44,289 --> 00:02:46,416
То је само показивало знаке краја.
8
00:02:46,499 --> 00:02:48,793
Коме? До 3972?
9
00:02:50,128 --> 00:02:51,212
Опа, сигурно не
10
00:02:52,297 --> 00:02:54,632
Да ли се бринеш да би он могао прво да те потражи?
11
00:02:54,716 --> 00:02:57,552
Затвори уста пре него што их дигнем у ваздух до плафона.
12
00:02:57,635 --> 00:02:59,637
Дакле, само ћу остати на месту?
13
00:02:59,721 --> 00:03:02,182
Рекао сам вам обојици да не користите своје способности непромишљено!
14
00:03:02,682 --> 00:03:05,727
Рекао сам ти неколико пута да би било опасно ако би се погоршало...
15
00:03:09,647 --> 00:03:12,108
Реци ми да се уздржим чак и ако сам љут.
16
00:03:12,650 --> 00:03:14,986
Само док отац не пронађе лек, зар не?
17
00:03:19,073 --> 00:03:20,491
Хоране, и ти такође
18
00:03:21,117 --> 00:03:22,827
Престани и одмах се извини свом брату.
19
00:03:24,954 --> 00:03:25,788
извини
20
00:03:36,966 --> 00:03:39,969
Мислиш ли да ће нам се тај гад вратити?
21
00:03:41,387 --> 00:03:43,014
У сваком случају, нема где другде да се оде осим нас.
22
00:03:43,598 --> 00:03:46,559
Зашто си увек тако благ према том типу?
23
00:03:46,643 --> 00:03:47,852
хмм…
24
00:03:49,687 --> 00:03:50,813
Зато што је згодан
25
00:05:03,970 --> 00:05:05,763
Сада уопште не боли, зар не?
26
00:05:19,944 --> 00:05:21,362
Јер сам се смејао/ла
27
00:05:23,156 --> 00:05:24,824
Само када си са мном
28
00:05:26,743 --> 00:05:28,119
Јер сам се смејао/ла
29
00:05:46,137 --> 00:05:49,349
Како је могуће да овде апсолутно ничега нема, зар не?
30
00:05:49,891 --> 00:05:50,892
Чак и важне ствари
31
00:05:51,476 --> 00:05:54,645
Па, зар нема ништа за памћење?
32
00:05:55,146 --> 00:05:58,024
Можда је то зато што су овде само кратко време?
33
00:05:59,567 --> 00:06:02,779
Ипак, зар обично немате бар једну фотографију?
34
00:06:04,280 --> 00:06:07,116
Соба 203! Опет правиш буку!
35
00:06:07,200 --> 00:06:09,327
Чак чујем и звук вучења столица!
36
00:06:16,000 --> 00:06:18,336
Чени, стварно не могу ово сама.
37
00:06:18,419 --> 00:06:19,253
Помози ми
38
00:06:27,345 --> 00:06:28,179
а?
39
00:06:30,223 --> 00:06:31,641
Шта је све ово?
40
00:06:31,724 --> 00:06:33,476
Имаш толико ожиљака, Чени.
41
00:06:41,359 --> 00:06:42,276
тако
42
00:06:42,860 --> 00:06:44,987
Шта су рекли они момци који су те напали?
43
00:06:45,863 --> 00:06:48,074
В-чудо од детета? Да
44
00:06:48,157 --> 00:06:49,826
Ух, рекао сам Вундеркиндер. Вундеркиндер
45
00:06:49,909 --> 00:06:52,286
- 'Вундеркиндер'? - Вундеркиндер
46
00:06:52,370 --> 00:06:54,122
Чудо од детета
47
00:06:54,622 --> 00:06:55,998
То је баш кул, зар не?
48
00:06:56,874 --> 00:06:57,708
онда
49
00:06:58,668 --> 00:07:00,711
Јесмо ли и ми чудотворци?
50
00:07:01,337 --> 00:07:03,256
Не, рекли смо да је производ неисправан.
51
00:07:03,840 --> 00:07:06,968
Дођавола, кога називаш неисправним производом? Без речи сам.
52
00:07:07,468 --> 00:07:10,596
Дакле, да ли кажу да је њихов производ оригиналан или шта?!
53
00:07:14,016 --> 00:07:16,269
У сваком случају, било да је оригинално или неисправно
54
00:07:16,769 --> 00:07:18,980
Дакле, кажеш да си спровео неку врсту експеримента, је ли тако?
55
00:07:20,648 --> 00:07:22,233
Голуб трепће капцима у страну
56
00:07:22,316 --> 00:07:25,027
Чињеница да је шаран стално намигивао, да
57
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
Да ли је све то било због њихових илегалних експеримената?
58
00:07:28,531 --> 00:07:29,365
фенол
59
00:07:29,449 --> 00:07:31,117
Дакле, да ли је и испуштање фенола њихово дело?
60
00:07:31,200 --> 00:07:32,910
Ох, не знам.
61
00:07:33,411 --> 00:07:34,579
У сваком случају, ја сам престрављен.
62
00:07:34,662 --> 00:07:36,289
Не могу чак ни слободно да пријавим полицији.
63
00:07:40,042 --> 00:07:41,169
Нацртај то?
64
00:07:41,919 --> 00:07:45,214
Не говориш ништа о томе шта се догодило на празном плацу?
65
00:07:45,298 --> 00:07:48,384
Да, зато радим на томе да то истражим сам.
66
00:07:48,968 --> 00:07:51,304
У сваком случају, драго ми је што је Чани безбедна.
67
00:07:52,722 --> 00:07:55,766
Такође је потребно да све одмах пријавите чим се деси.
68
00:07:56,267 --> 00:07:58,019
Ако мислите да је опасно, одмах се повуците.
69
00:07:58,102 --> 00:08:00,563
Да, бако, не брини.
70
00:08:42,563 --> 00:08:44,232
На земљи све ово време
71
00:08:45,066 --> 00:08:46,776
Како си живео/живела?
72
00:08:56,953 --> 00:08:57,787
... немој
73
00:08:59,747 --> 00:09:01,791
Не ради шта? Уф, то је одвратно.
74
00:09:06,087 --> 00:09:06,921
... немој
75
00:09:10,716 --> 00:09:12,468
Претварајући се да сам уредан чак и док спавам
76
00:09:14,595 --> 00:09:17,265
Добро, донећу мокар пешкир.
77
00:09:36,659 --> 00:09:37,827
не иди
78
00:09:39,662 --> 00:09:40,580
мама
79
00:09:44,166 --> 00:09:46,002
Рекао си да немаш маму
80
00:09:51,966 --> 00:09:54,635
Никада нисам имао сина тако бодљикавог као ти.
81
00:10:00,057 --> 00:10:01,267
Плашим се
82
00:10:04,270 --> 00:10:05,855
Не
83
00:10:05,938 --> 00:10:07,064
Још једном!
84
00:10:07,148 --> 00:10:07,982
Плашим се
85
00:10:08,065 --> 00:10:09,066
Молим те, престани.
86
00:10:09,150 --> 00:10:10,943
- Молим те, погледај овде - Боли, престани
87
00:10:11,027 --> 00:10:12,653
Боли
88
00:11:12,171 --> 00:11:13,673
Плакање када одрастеш
89
00:11:16,342 --> 00:11:17,968
Чак и без маме
90
00:11:18,594 --> 00:11:20,179
Све што је важно је да су добро одрасли.
91
00:11:32,942 --> 00:11:33,901
Јунга, стани ту!
92
00:11:38,447 --> 00:11:40,366
Јеси ли добро? Све је у реду?
93
00:11:42,034 --> 00:11:43,536
Каква необична ствар?
94
00:11:46,747 --> 00:11:48,916
То је заиста аурора.
95
00:11:50,292 --> 00:11:52,628
Да је било само обично, ништа посебно, не би било ничега.
96
00:11:52,712 --> 00:11:56,048
То је посебна ствар, шта подразумевате под обичном посебном ствари?
97
00:11:57,133 --> 00:11:57,967
Где опет идеш?
98
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Имам посла!
99
00:12:01,095 --> 00:12:03,055
Остани код куће!
100
00:12:03,556 --> 00:12:05,641
О, боже, тај луди гад, погледај га
101
00:12:52,271 --> 00:12:53,689
Обавезно се добро храните.
102
00:14:02,091 --> 00:14:03,008
хеј
103
00:14:03,092 --> 00:14:05,553
Било да је у питању оригинални производ или чудо од деце
104
00:14:05,636 --> 00:14:07,638
Зар не можемо једноставно пронаћи доказе и пријавити их?
105
00:14:07,721 --> 00:14:10,599
Ах, не би ми сметало да је анонимно, али ми се не свиђа.
106
00:14:10,683 --> 00:14:12,309
Шта ћеш урадити ако будеш повређен због тога?
107
00:14:12,393 --> 00:14:15,312
Чуо сам да не добијаш награду ако останеш анониман!
108
00:14:17,773 --> 00:14:19,525
Ах, не
109
00:14:20,025 --> 00:14:22,778
Већ је било неколико извештаја, али изгледа да ништа значајно није пронађено чак ни када су послати.
110
00:14:22,862 --> 00:14:24,572
Кажу да морам да донесем доказе.
111
00:14:24,655 --> 00:14:26,907
Ах, мислим, да ли стварно морамо то да урадимо?
112
00:14:26,991 --> 00:14:30,578
Ах, ако не ми, ко ће? Шта?
113
00:14:32,162 --> 00:14:33,497
Јеси ли заборавио/заборавила?
114
00:14:33,581 --> 00:14:34,999
Ми смо талентовани.
115
00:14:35,082 --> 00:14:35,916
Шта смо ми…
116
00:14:36,000 --> 00:14:38,544
Чему служи таленат ако не знаш како да га употребиш?
117
00:14:39,545 --> 00:14:41,130
Да будем отворен, тај смешни господин Џампонг
118
00:14:41,213 --> 00:14:43,007
Ко може да гарантује да ће нам помоћи?
119
00:14:43,090 --> 00:14:43,924
а?
120
00:14:45,926 --> 00:14:47,887
Ако питаш, знаћеш.
121
00:14:47,970 --> 00:14:49,221
Био сам изненађен
122
00:15:37,478 --> 00:15:41,065
Сви знамо да то није добродошло.
123
00:15:41,857 --> 00:15:43,609
Зашто си се вратио/вратила када си већ знао/знала?
124
00:15:44,193 --> 00:15:46,487
Ипак, волимо нашег господара.
125
00:15:46,987 --> 00:15:48,364
Не бих ишао толико далеко да кажем да је добро, ипак.
126
00:15:48,447 --> 00:15:51,825
Ако бих морао да га категоришем, то је нешто попут стратешког меморандума о разумевању...
127
00:15:51,909 --> 00:15:54,536
Ти само говориш добре ствари тако слободно и без оклевања.
128
00:15:54,620 --> 00:15:56,330
Само кажу да им се не свиђа тако лежерно, знаш?
129
00:15:56,413 --> 00:15:58,248
Нешто попут: „Не могу да поднесем поглед на господина Сон Кјунг-хуна.“
130
00:15:58,332 --> 00:16:00,459
Добро сам, хвала ти
131
00:16:01,794 --> 00:16:03,504
Нисам помогао зато што сам тако хтео.
132
00:16:04,171 --> 00:16:06,548
За друге, ако им се не да, ту се једноставно завршава.
133
00:16:06,632 --> 00:16:09,385
Али господар на крају помаже чак и ако је невољан, зар не?
134
00:16:09,885 --> 00:16:10,928
Зашто бих?
135
00:16:13,847 --> 00:16:15,516
Јер сам на твојој страни
136
00:16:15,599 --> 00:16:18,769
Шта? Господар је сада несумњиво на нашој страни.
137
00:16:19,603 --> 00:16:20,562
Ко то каже?
138
00:16:21,355 --> 00:16:23,732
Ја сам на својој страни, како хоћу. У чему је твој проблем?
139
00:16:24,233 --> 00:16:25,985
Свакако немаш пријатеље
140
00:16:26,068 --> 00:16:28,404
Лепо је имати некога на својој страни, у чему је проблем? Зашто да не?
141
00:16:28,487 --> 00:16:30,197
Зар није тако, Канг Робин?
142
00:16:30,280 --> 00:16:31,907
Имаш само један, па зашто си...
143
00:16:31,991 --> 00:16:34,535
Заиста нема само један? Шта? Ево још једног.
144
00:16:34,618 --> 00:16:36,662
Сабери се. Јесам ли ти ја пријатељ?
145
00:16:36,745 --> 00:16:39,581
Озбиљно, да ли се још увек жалиш чак и након што сам те прогласио својим пријатељем, кретену тоталну?
146
00:16:40,749 --> 00:16:41,917
Стално сам говорио: „Да видимо.“
147
00:16:42,001 --> 00:16:43,752
Зашто стално говориш „хајде да погледамо“? Пожури.
148
00:16:43,836 --> 00:16:45,546
Ах, пусти, пусти!
149
00:16:51,260 --> 00:16:52,344
Смејући се
150
00:16:57,933 --> 00:16:59,184
Да ли се смејеш?
151
00:17:02,229 --> 00:17:04,398
Мора да имате много питања.
152
00:17:06,025 --> 00:17:06,984
Прво, Вундеркиндер
153
00:17:08,277 --> 00:17:10,988
Ако се случајно сретнете, молим вас, пазите да се не свађате.
154
00:17:11,071 --> 00:17:12,448
- Ко се бори зато што жели да се бори... - Зашто?
155
00:17:12,531 --> 00:17:14,158
Они започињу свађу, па морам ја да узвратим. - Где би нашао пристојну особу?
156
00:17:14,241 --> 00:17:15,159
Наравно, видео сам га како се бори.
157
00:17:15,242 --> 00:17:16,076
Умирем
158
00:17:18,328 --> 00:17:19,329
Они ми нису равни.
159
00:17:20,748 --> 00:17:21,832
у реду
160
00:17:21,915 --> 00:17:23,667
Не, када сам тада видео ту особу, било је овако
161
00:17:25,002 --> 00:17:26,628
Кажем ти, једноставно су све здробили.
162
00:17:26,712 --> 00:17:29,214
Деца делују прилично окрутно.
163
00:17:29,298 --> 00:17:30,340
онда
164
00:17:30,841 --> 00:17:32,676
Претпостављам да ћу их једноставно морати натерати да се суоче са њим.
165
00:17:33,343 --> 00:17:34,928
Хеј, зашто си са неким кога чак ни не познајеш?
166
00:17:35,012 --> 00:17:36,388
Да ли размишљаш да се прво бориш?
167
00:17:36,472 --> 00:17:38,599
Ти си задао први ударац.
168
00:17:38,682 --> 00:17:41,143
Бацио га је на Господара, не на нас.
169
00:17:41,226 --> 00:17:42,603
Оно што је бачено на господара, бачено је и на нас, зар не?
170
00:17:42,686 --> 00:17:43,854
На чијој си сада страни?
171
00:17:43,937 --> 00:17:46,523
Овај тип само жели да напамет нападне свакога кога ухвати на радар.
172
00:17:46,607 --> 00:17:48,525
Мислим да сам управо једног ухватио, зар не?
173
00:17:48,609 --> 00:17:50,277
Овај мали гад је стварно тако груб, стварно!
174
00:17:50,360 --> 00:17:51,361
А? А?
175
00:17:51,445 --> 00:17:52,946
Хеј господине, да ли желите да ме ударите одмах? Шта?
176
00:17:53,030 --> 00:17:54,073
- Чени - Пробај да га погодиш, а?
177
00:17:54,156 --> 00:17:55,407
- Господине, имате ли новца за штету? - Скините главу са мене.
178
00:17:55,491 --> 00:17:56,825
- Чекај мало... - Питам те да ли имаш новац за штету, а?
179
00:17:56,909 --> 00:17:58,243
- Господине, шта подразумевате под „великом главом“? - У мом животу до сада
180
00:17:58,327 --> 00:17:59,745
- Хеј, ја још увек... - Чени
181
00:17:59,828 --> 00:18:01,246
- Ако се међусобно свађамо... - Никада раније нисам ударио жену.
182
00:18:01,330 --> 00:18:02,873
- Чекајте мало, господине - ја сам, на крају крајева...
183
00:18:02,956 --> 00:18:04,708
- Хеј, престани да ме удараш у главу. - Чекај мало, Чени.
184
00:18:04,792 --> 00:18:05,793
- Ти си… - Ја…
185
00:18:14,676 --> 00:18:17,096
Пронађите своје тајно дугме
186
00:18:17,596 --> 00:18:19,014
Када се способност покаже
187
00:18:19,098 --> 00:18:21,475
Када нестаје и које се промене дешавају
188
00:18:21,558 --> 00:18:23,769
Ако почнете да бележите тривијалне ствари попут те
189
00:18:23,852 --> 00:18:25,562
Сигурно ћете видети неку врсту закона.
190
00:18:25,646 --> 00:18:28,398
Знаш, ако желиш да пронађеш образац у рутини...
191
00:18:28,482 --> 00:18:31,902
Толико обимних података је потребно.
192
00:18:32,402 --> 00:18:33,862
Хоћете ли ви момци заиста моћи то да урадите?
193
00:18:35,531 --> 00:18:36,740
А ви, господине?
194
00:18:36,824 --> 00:18:38,242
Причаш као да ћеш сигурно успети.
195
00:18:40,661 --> 00:18:44,081
Осећам се као да ми срце мора убрзано да куца.
196
00:18:44,164 --> 00:18:46,500
Ових дана ретко постоји потреба за брзим трчањем.
197
00:18:46,583 --> 00:18:48,335
Јер пролазим кроз толико апсурдних ствари
198
00:18:49,211 --> 00:18:50,671
Више ништа није изненађујуће.
199
00:18:50,754 --> 00:18:52,381
Нема потребе за узнемиравањем.
200
00:18:52,464 --> 00:18:54,842
Тако опуштено
201
00:18:54,925 --> 00:18:56,802
Обично, онда генерално
202
00:18:59,346 --> 00:19:00,639
Ах, мајсторе
203
00:19:02,766 --> 00:19:03,600
Шта је са трчањем?
204
00:19:05,102 --> 00:19:07,104
Чак сам пробао и скок са перецом.
205
00:19:08,438 --> 00:19:10,691
Само сам се знојио и осећао сам се добро.
206
00:19:15,195 --> 00:19:16,530
Кажеш да морам да плачем?
207
00:19:16,613 --> 00:19:18,866
- Не, прошлог пута... - Онај који се деси зато што сам ударен.
208
00:19:18,949 --> 00:19:20,659
- Не мислим да је било - Не мислим да јесте
209
00:19:21,451 --> 00:19:23,078
Углавном када сам са ујаком и Чани
210
00:19:23,162 --> 00:19:24,955
Мислим да сам уложио мало снаге у то, ипак
211
00:19:25,038 --> 00:19:27,499
Ох, рекла сам ти да су то сузе емоција.
212
00:19:27,583 --> 00:19:29,501
Од мене до Канг Робина
213
00:19:29,585 --> 00:19:32,129
драгоцене приче које служе као храна за живот
214
00:19:32,212 --> 00:19:33,922
Много сам урадио за тебе, зар не?
215
00:19:35,424 --> 00:19:36,258
Пробај.
216
00:19:37,968 --> 00:19:39,219
Уради то сада, а?
217
00:19:41,805 --> 00:19:43,807
Како би требало да ово померим?
218
00:19:46,143 --> 00:19:47,477
хм…
219
00:19:47,561 --> 00:19:50,606
Говорићу као мудрац који је живео мало дуже од тебе.
220
00:19:50,689 --> 00:19:51,857
да
221
00:19:52,816 --> 00:19:54,443
Немој тако да живиш свој живот.
222
00:19:55,194 --> 00:19:58,113
Ни ти ни Еун-че немате никакве жестине у животу.
223
00:19:58,697 --> 00:20:00,699
У вашем речнику постоји развој или раст
224
00:20:00,782 --> 00:20:02,451
Шта, нема такве речи?
225
00:20:02,534 --> 00:20:03,744
Немој то да радиш
226
00:20:03,827 --> 00:20:06,496
Без жестине, живот се само окреће у точковима.
227
00:20:06,580 --> 00:20:08,665
Хоћете ли ви људи целог живота љуштити лук тако?
228
00:20:10,167 --> 00:20:11,168
Да, то је све. Да.
229
00:20:11,793 --> 00:20:13,503
Шта кажеш? Мислиш ли да ће те дирнути?
230
00:20:13,587 --> 00:20:15,672
- Да, досадно је. - Хеј.
231
00:20:15,756 --> 00:20:17,674
Зашто се нервираш када ти одрасла особа говори нешто лепо?
232
00:20:17,758 --> 00:20:19,968
Седи. Опет ме нервираш, а ништа не радиш.
233
00:20:20,552 --> 00:20:22,888
Да ли изгледам опуштено само зато што сам се мало дружио са тобом?
234
00:20:22,971 --> 00:20:24,681
На националном тесту академских постигнућа
235
00:20:24,765 --> 00:20:26,892
Јеси ли ми рекао или не да је град Хесонг био на првом месту?
236
00:20:27,517 --> 00:20:28,560
али
237
00:20:28,644 --> 00:20:31,980
Да ли ви разумете племенито значење академског постигнућа?
238
00:20:32,064 --> 00:20:35,359
Да ли уопште знаш шта значи бити број један у Хесонг Ситију?
239
00:20:35,442 --> 00:20:37,361
„Живот није ствар оцена“ на тренутак
240
00:20:37,444 --> 00:20:38,946
бла бла бла
241
00:20:39,029 --> 00:20:40,364
Кукам се без размишљања о себи
242
00:20:40,447 --> 00:20:42,491
Убаците свој живот брбљања изговора у рикверц.
243
00:20:42,574 --> 00:20:44,993
То је као да лудо газиш по папучици гаса.
244
00:20:45,077 --> 00:20:45,953
Враћаћу се до краја живота
245
00:20:46,036 --> 00:20:48,121
Већ живиш живот без ограничења.
246
00:20:48,205 --> 00:20:49,289
Има ли још негде да се вратимо?
247
00:20:49,373 --> 00:20:50,374
Нема никаквог
248
00:20:51,041 --> 00:20:52,793
Чекајте, Канг, господине Робин Канг, само тренутак.
249
00:20:52,876 --> 00:20:55,337
Господине Канг Робин, пустите, пустите, пустите, само на тренутак.
250
00:20:55,420 --> 00:20:57,047
Пусти, пусти, пусти, пусти, кучкине!
251
00:20:58,006 --> 00:20:59,716
Дирнут сам. Ах, опет овако долази?
252
00:21:01,093 --> 00:21:02,177
Здраво, Робин
253
00:21:02,261 --> 00:21:03,887
Шта није у реду? Не могу да губим енергију.
254
00:21:04,554 --> 00:21:05,847
- Сломљено је, пусти ми руку - Неће пасти
255
00:21:05,931 --> 00:21:07,808
Ах, жао ми је, господине...
256
00:21:09,977 --> 00:21:11,061
Господин Канг Робин!
257
00:21:11,561 --> 00:21:13,397
Пробај да ово скинеш, пробај да ово скинеш!
258
00:21:13,480 --> 00:21:14,564
Скини то!
259
00:21:16,483 --> 00:21:18,110
Зашто се тако понашају? Уф.
260
00:21:18,193 --> 00:21:19,611
Пусти, пусти, пусти
261
00:21:21,238 --> 00:21:23,282
Ох, боже, ох
262
00:21:23,782 --> 00:21:26,785
Чекај, зашто ти је зечји реп закачен за анус?
263
00:21:27,786 --> 00:21:28,620
ох
264
00:21:30,998 --> 00:21:32,082
велики
265
00:21:33,583 --> 00:21:35,335
Ох, ужасно, ох, боже
266
00:21:36,461 --> 00:21:39,256
Ах, пошто ово открива све тако потпуно.
267
00:21:39,339 --> 00:21:41,925
Апсолутно ништа није узбудљиво у вези с тим.
268
00:21:42,718 --> 00:21:43,552
ох
269
00:21:44,761 --> 00:21:46,555
О, боже мој, о, боже мој
270
00:21:48,098 --> 00:21:49,975
Ах, скини то брзо, озбиљно!
271
00:21:52,144 --> 00:21:53,520
бубашваба!
272
00:21:54,313 --> 00:21:56,064
- Бубашваба! Где, где! - Где, где, где?
273
00:21:56,148 --> 00:21:58,275
Бар, бубашваба, бубашваба
274
00:21:58,775 --> 00:22:01,361
Где је? Где?
275
00:22:01,445 --> 00:22:03,864
У реду, у реду, ја, ја нисам освојио прво место!
276
00:22:07,034 --> 00:22:08,493
- Бубашваба, бубашваба - Где је?
277
00:22:12,873 --> 00:22:14,750
Хеј, пре свега, смири се. Где је?
278
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
Где, где, где?
279
00:22:45,238 --> 00:22:46,406
Шта је ту толико смешно?
280
00:22:48,784 --> 00:22:51,828
Шта радиш тамо са тим људима?
281
00:22:55,791 --> 00:22:58,210
Хеј, пре свега, смири се. Где је?
282
00:23:01,463 --> 00:23:02,631
Нема ништа друго
283
00:23:13,975 --> 00:23:14,893
не!
284
00:23:16,853 --> 00:23:19,106
Ах, господару, молим те, учини нешто!
285
00:23:19,189 --> 00:23:21,650
Превише је бубашваба!
286
00:23:39,126 --> 00:23:40,961
Зашто си се вратио у град Хесонг?
287
00:23:42,421 --> 00:23:44,131
Јеси ли и ти дошао да пронађеш Дете Вечности?
288
00:23:45,340 --> 00:23:46,174
Шта је лагуна?
289
00:23:47,801 --> 00:23:48,844
рећи
290
00:23:50,011 --> 00:23:52,556
Шта радиш овде са тим губитницима?
291
00:23:52,639 --> 00:23:53,682
Зашто нас избегаваш?
292
00:23:54,433 --> 00:23:56,101
Сада када су наши ставови различити
293
00:23:56,852 --> 00:23:57,811
И ми идемо у различитим правцима.
294
00:23:58,478 --> 00:23:59,980
Јеси ли љут због Палха, опе?
295
00:24:01,022 --> 00:24:02,023
ти
296
00:24:02,774 --> 00:24:04,151
Зашто си тамо са тим људима?
297
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
Јер смо породица
298
00:24:06,820 --> 00:24:09,281
Зар не можете то да видите по томе што нам се отац вратио?
299
00:24:10,157 --> 00:24:10,991
ти
300
00:24:12,576 --> 00:24:14,744
Да ли још увек зовеш ту особу оцем?
301
00:24:15,328 --> 00:24:17,080
Отац нас још увек воли
302
00:24:17,164 --> 00:24:19,332
Експериментисали су на нама и користили нас.
303
00:24:20,000 --> 00:24:21,501
Не зато што те волим, већ зато што ми требаш
304
00:24:21,585 --> 00:24:23,420
Рекао је да ће нас учинити бољим!
305
00:24:23,920 --> 00:24:25,422
Зато траже и дете вечности.
306
00:24:29,134 --> 00:24:30,635
Да ли желиш да верујеш у то?
307
00:24:32,929 --> 00:24:34,723
Онда само настави тако да живиш.
308
00:24:36,016 --> 00:24:37,893
Понашао се као учитељ са неколико идиота, а онда...
309
00:24:37,976 --> 00:24:39,478
Да ли он мисли да је неко важан?
310
00:24:40,061 --> 00:24:41,897
Ништа ти не знаш!
311
00:24:45,066 --> 00:24:47,319
Мама коју си видео у сну
312
00:24:48,278 --> 00:24:49,988
Заправо, ја сам то направио за њега.
313
00:24:50,572 --> 00:24:53,533
Зато што си сваке ноћи плакала и викала „Мама, мама“.
314
00:24:53,617 --> 00:24:55,619
Јер је било жалосно!
315
00:24:56,119 --> 00:24:58,163
Ја сам била та која те је тешила сваки пут када се то десило.
316
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
Али ме игноришеш?
317
00:25:01,708 --> 00:25:03,752
Да ли кажеш да ћеш наставити да будеш уз те губитнике?
318
00:25:03,835 --> 00:25:05,337
Умрећеш ако наставиш то да радиш.
319
00:25:05,837 --> 00:25:06,755
Је ли то у реду?
320
00:25:13,553 --> 00:25:14,387
хм
321
00:25:24,564 --> 00:25:27,317
Шта је то, за име света! Шта је то, за име света!
322
00:25:27,400 --> 00:25:28,693
Џиновска бубашваба!
323
00:25:32,155 --> 00:25:33,073
Ух, бубашваба!
324
00:25:36,826 --> 00:25:38,286
Ба, ба, ба, ба…
325
00:25:39,496 --> 00:25:41,706
Умри, гад!
326
00:25:57,305 --> 00:25:58,473
Мајсторе, јеси ли добро?
327
00:25:58,557 --> 00:25:59,891
Где је отишла бубашваба?
328
00:26:01,226 --> 00:26:02,227
Шта се овде дешава?
329
00:26:03,019 --> 00:26:05,480
Шта, бе, где је нестао точак? А?
330
00:26:05,981 --> 00:26:07,274
Ах, точак...
331
00:26:23,832 --> 00:26:25,333
Мислите да је то био Вундеркиндер?
332
00:26:27,711 --> 00:26:30,046
Чекај, зашто су уопште дошли чак тамо?
333
00:26:30,547 --> 00:26:32,465
Јеси ли дошао овде само зато што ти је било досадно, а?
334
00:26:35,510 --> 00:26:37,971
Вероватно си се питао да ли сам пронашао Дете Вечности.
335
00:26:39,014 --> 00:26:40,223
Дете Вечности?
336
00:26:41,558 --> 00:26:43,518
Једини успешан рад међу чудотворцима
337
00:26:44,019 --> 00:26:45,604
Не умире.
338
00:26:46,229 --> 00:26:47,689
Хвала срцу које никада не стаје
339
00:26:49,274 --> 00:26:51,151
Имаш дивно срце
340
00:26:52,861 --> 00:26:56,072
Хтео сам прво да га пронађем пре него што га траже тамо.
341
00:26:57,449 --> 00:26:58,742
међутим
342
00:26:59,743 --> 00:27:02,287
Нисам сигуран да ли је тражење тога исправна ствар.
343
00:27:03,330 --> 00:27:06,082
Питам се да ли ће излагање без разлога учинити то опаснијим.
344
00:27:07,208 --> 00:27:09,961
Такође се питам да ли не би било боље да их једноставно пустимо да живе скривени.
345
00:27:10,045 --> 00:27:11,421
Дакле, пре свега...
346
00:27:11,504 --> 00:27:14,341
Пронађи тог пријатеља и питај га.
347
00:27:14,424 --> 00:27:17,177
Да ли је боље тражити га? Или је боље не тражити га?
348
00:27:19,638 --> 00:27:21,973
С обзиром да га не могу пронаћи чак ни након што су претражили овако далеко.
349
00:27:22,474 --> 00:27:24,434
Такође се питам да ли је већ мртво.
350
00:27:24,517 --> 00:27:25,352
ха?
351
00:27:26,853 --> 00:27:30,398
Није прошло ни два минута откако сам рекао да је то способност да се не умре?
352
00:27:34,527 --> 00:27:37,030
Да будем прецизан, није да они не умиру.
353
00:27:38,031 --> 00:27:39,783
Умирем и поново се будим.
354
00:27:41,242 --> 00:27:42,285
Баш као и Еун Че-ни.
355
00:27:44,913 --> 00:27:47,582
Ја сам полусушена лигња.
356
00:27:48,083 --> 00:27:49,751
Способност повратка у живот након пола смрти
357
00:27:50,335 --> 00:27:53,588
Еун Че-нино срце је тада дефинитивно стало.
358
00:27:54,422 --> 00:27:55,423
И поново трчао.
359
00:27:57,342 --> 00:27:59,052
Зар то није искуство блиске смрти?
360
00:28:01,012 --> 00:28:02,514
Мислиш да сам стварно умро?
361
00:28:04,182 --> 00:28:06,393
Заправо, у почетку сам био помало скептичан.
362
00:28:07,477 --> 00:28:09,229
За сваки случај, Еун-че-ни
363
00:28:09,813 --> 00:28:11,815
Зар то срце није отишло?
364
00:28:12,941 --> 00:28:13,942
не
365
00:28:14,734 --> 00:28:16,653
Не, људско срце које чак ни не умире
366
00:28:16,736 --> 00:28:17,946
Како могу то имати?
367
00:28:19,698 --> 00:28:21,533
Ако имате трансплантацију срца
368
00:28:22,659 --> 00:28:23,702
То је друга прича.
369
00:28:23,785 --> 00:28:24,869
О, боже мој
370
00:28:25,870 --> 00:28:27,914
Сада причаш стварно озбиљно, зар не?
371
00:28:30,166 --> 00:28:31,292
не
372
00:28:31,376 --> 00:28:33,086
Не, некоме кога чак ни не познајем
373
00:28:33,169 --> 00:28:35,797
Да ли личим на некога ко изнуђује срца?
374
00:28:36,339 --> 00:28:39,175
Боже, ово је смешно.
375
00:28:41,010 --> 00:28:42,637
Еун Че-нина бака
376
00:28:43,930 --> 00:28:45,849
Зато што сам био спонзор експеримента пре 20 година.
377
00:28:48,893 --> 00:28:50,937
Зар се тако нешто није могло десити?
378
00:28:51,438 --> 00:28:53,106
Размислио сам о томе на тренутак.
379
00:28:56,484 --> 00:28:57,986
Ако не, извињавам се.
380
00:28:58,486 --> 00:29:00,029
Због непотребне сумње
381
00:29:03,158 --> 00:29:04,242
управо сада
382
00:29:04,826 --> 00:29:06,035
шта…
383
00:29:06,578 --> 00:29:08,163
Моја бака
384
00:29:08,913 --> 00:29:10,081
Шта си рекао да си урадио?
385
00:29:11,833 --> 00:29:13,168
Пре 20 година
386
00:29:14,169 --> 00:29:16,755
Особа која је финансирала докторски експеримент, Ха Вон-до
387
00:29:19,007 --> 00:29:20,925
Ја сам госпођа Кинг Абалон из Мјонгдонга.
388
00:29:28,433 --> 00:29:30,185
Хеј, зар га не куваш предуго?
389
00:29:30,268 --> 00:29:32,187
- Да ли да га искључим? - Искључи га, кретену.
390
00:29:32,937 --> 00:29:34,272
Добро, једи и уради то!
391
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
Једи рамен и уради то.
392
00:29:35,774 --> 00:29:37,650
Хајде да једемо~
393
00:29:43,198 --> 00:29:44,824
- Мислиш да неће доћи? - Да.
394
00:29:44,908 --> 00:29:46,075
- Хајде да једемо брзо - Да
395
00:29:53,875 --> 00:29:55,460
Ниси ставио/ла резанце?
396
00:30:07,722 --> 00:30:10,016
Ох, јеси ли код куће? Шта кажеш на вечеру?
397
00:30:11,684 --> 00:30:12,852
Зашто стојиш тамо тако?
398
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
бака
399
00:30:16,773 --> 00:30:18,316
Какву сам операцију имао/имала?
400
00:30:23,112 --> 00:30:25,865
То је била само обична операција срца, зар не?
401
00:30:26,366 --> 00:30:27,200
да?
402
00:30:28,576 --> 00:30:29,577
то
403
00:30:30,662 --> 00:30:32,247
Зашто одједном питаш?
404
00:30:36,835 --> 00:30:38,086
јер…
405
00:30:42,757 --> 00:30:43,758
бака
406
00:30:45,093 --> 00:30:46,678
Немој се изненадити, само слушај.
407
00:30:47,804 --> 00:30:48,847
Ја
408
00:30:50,682 --> 00:30:51,516
Он је мртав
409
00:30:54,686 --> 00:30:56,813
Али сам поново живео.
410
00:30:58,606 --> 00:31:01,901
Мислио сам да сам на тренутак задремао, али су рекли не.
411
00:31:03,403 --> 00:31:04,779
Кажу да је умро и вратио се у живот.
412
00:31:08,867 --> 00:31:10,159
Зашто сам овакав/оваква?
413
00:31:11,995 --> 00:31:13,037
бака
414
00:31:14,414 --> 00:31:16,583
Операцију сам имао када сам имао седам година
415
00:31:18,877 --> 00:31:19,711
Шта је то било?
416
00:31:49,032 --> 00:31:51,242
Добро, један, два, три!
417
00:31:52,410 --> 00:31:53,745
Има ли кога тамо?
418
00:31:53,828 --> 00:31:56,205
- Један, два, три! - Ево га!
419
00:31:59,292 --> 00:32:00,752
Један, два, три!
420
00:32:27,654 --> 00:32:28,988
Јеси ли мртав?
421
00:32:31,699 --> 00:32:32,659
не
422
00:32:57,642 --> 00:32:58,851
Убио сам га
423
00:32:59,894 --> 00:33:01,396
За то дете
424
00:33:01,896 --> 00:33:04,065
Пошто је више од половине мозга ионако изгубљено
425
00:33:04,148 --> 00:33:05,733
Реанимација је немогућа.
426
00:33:06,275 --> 00:33:09,821
Штета се може поправити, али изгубљени мозак се не може обновити.
427
00:33:10,738 --> 00:33:13,658
Морам то срце некоме пренети.
428
00:33:16,703 --> 00:33:18,413
Мислите ли да је то због тог детета?
429
00:33:20,289 --> 00:33:23,001
Не можемо то тако оставити заувек, зар не?
430
00:33:45,982 --> 00:33:47,525
Један, два, три
431
00:34:08,254 --> 00:34:09,088
скалпел
432
00:34:57,929 --> 00:34:59,889
Експлозија у сиротишту града Хесонг
433
00:35:04,769 --> 00:35:07,563
Процењује се да је најмање 50 мртвих услед масовног затварања у објекту
434
00:35:10,733 --> 00:35:12,777
Ружна два лица научника
435
00:35:49,105 --> 00:35:50,731
Жао ми је
436
00:35:51,524 --> 00:35:52,567
Извини
437
00:36:05,246 --> 00:36:06,205
извини…
438
00:36:24,307 --> 00:36:25,725
Жао ми је
439
00:36:26,350 --> 00:36:27,518
извини
440
00:36:28,936 --> 00:36:32,523
Све је моја кривица што је Мајстор тако завршио.
441
00:36:34,400 --> 00:36:36,611
Баш ми је жао.
442
00:36:38,571 --> 00:36:40,156
Жао ми је свима.
443
00:36:42,116 --> 00:36:43,701
Шта би требало да кажем
444
00:36:44,952 --> 00:36:46,871
Ко сам ја уопште?
445
00:36:49,373 --> 00:36:50,917
Жао ми је
446
00:38:48,617 --> 00:38:49,660
Чени је
447
00:38:50,328 --> 00:38:51,537
Да ли да разговарам са тобом на тренутак?
448
00:38:52,288 --> 00:38:54,165
Без обзира шта кажеш
449
00:38:54,665 --> 00:38:56,917
Како си могао/могла сада било шта да чујеш?
450
00:39:05,217 --> 00:39:06,218
Јасно
451
00:39:07,261 --> 00:39:09,180
Рекао си да су то мрље од људске крви, зар не?
452
00:39:09,847 --> 00:39:10,848
Да, бако
453
00:39:11,515 --> 00:39:13,893
Претпостављам да морам ово добро да истражим, Џунмо.
454
00:39:14,393 --> 00:39:16,812
Не знам шта тамо раде.
455
00:39:17,396 --> 00:39:19,065
Морам мало да знам.
456
00:39:23,277 --> 00:39:24,111
хеј
457
00:39:25,112 --> 00:39:26,405
Хеј, прави се да не зна.
458
00:39:26,906 --> 00:39:27,823
Шта је са Еун Че-ни?
459
00:39:28,407 --> 00:39:29,367
да?
460
00:39:29,450 --> 00:39:30,910
Ох, не знам.
461
00:39:30,993 --> 00:39:32,912
Он чак ни не одговара када разговарам са њим.
462
00:39:32,995 --> 00:39:34,872
Он стално окреће леђа и само лежи.
463
00:39:35,915 --> 00:39:38,000
Зар не можете мало да нам повећате сатницу?
464
00:39:38,084 --> 00:39:40,086
Наша госпођице Мун Ми-хи, баци свој осећај дужности псима.
465
00:39:40,169 --> 00:39:42,171
Гњавиш ме да се само фокусирам на достављање цвећа.
466
00:39:42,254 --> 00:39:44,882
Дакле, остајеш ли код куће, Еун-чени?
467
00:39:44,965 --> 00:39:46,008
да
468
00:39:46,592 --> 00:39:49,845
Али он то ради у мојој кући, чак ни у својој.
469
00:39:49,929 --> 00:39:52,223
Зашто се, за име света, он тако понаша?
470
00:39:52,723 --> 00:39:53,933
Јеси ли чуо шта сам управо рекао?
471
00:39:54,517 --> 00:39:55,684
Хеј, гад!
472
00:39:56,852 --> 00:40:00,064
О, боже мој, проклетство, чиме си се напунио лице, проклетство?
473
00:40:28,676 --> 00:40:31,512
Господару, ево, хлеб у облику рибе
474
00:40:32,012 --> 00:40:33,556
Ово је вруће, вруће
475
00:40:33,639 --> 00:40:34,682
Баш је вруће
476
00:40:35,182 --> 00:40:37,351
Знаци ће пратити оне који верују!
477
00:40:37,435 --> 00:40:38,727
алилуја!
478
00:40:38,811 --> 00:40:40,813
- Алилуја! - Алилуја!
479
00:40:40,896 --> 00:40:42,231
алилуја!
480
00:40:42,314 --> 00:40:45,067
Онај који ће нас водити путем спасења и вечног живота
481
00:40:45,151 --> 00:40:47,069
Жива мета!
482
00:40:47,153 --> 00:40:51,198
Сада ћемо чути поруку пастора Ким Пал-хоа!
483
00:41:11,969 --> 00:41:13,095
- Један, два - Теквондо!
484
00:41:13,179 --> 00:41:14,013
Један, два
485
00:41:14,096 --> 00:41:14,930
- Теквондо! - Срећно!
486
00:41:15,014 --> 00:41:16,474
- Један, два - Теквондо!
487
00:41:16,557 --> 00:41:18,017
- Један, два - Теквондо!
488
00:41:18,100 --> 00:41:19,685
- Један, два - Теквондо!
489
00:41:19,768 --> 00:41:21,270
- Један, два - Теквондо!
490
00:41:21,353 --> 00:41:22,771
- Један, два - Теквондо!
491
00:41:22,855 --> 00:41:24,440
- Један, два - Теквондо!
492
00:41:27,485 --> 00:41:30,446
Дођите на Велики фестивал ватромета. Здраво.
493
00:41:30,529 --> 00:41:31,947
Здраво, ово
494
00:41:36,035 --> 00:41:38,370
Хеј, подели то брзо, пожури и крени.
495
00:41:38,454 --> 00:41:39,455
Не, стави ово.
496
00:41:39,538 --> 00:41:40,748
Не можете се тек тако придружити, господине.
497
00:41:40,831 --> 00:41:42,249
Онда скини рукавице!
498
00:43:15,426 --> 00:43:16,302
Да ли бисте желели да једемо заједно?
499
00:43:34,612 --> 00:43:36,280
То је 1.250 вона.
500
00:43:48,667 --> 00:43:52,463
Колико год да сам размишљао о томе, нисам могао да дођем до одговора.
501
00:43:53,130 --> 00:43:55,299
Шта урадити у овој ситуацији
502
00:43:57,843 --> 00:44:01,805
Најмудрија и најпаметнија особа на свету
503
00:44:02,306 --> 00:44:03,974
То је моја бака.
504
00:44:05,726 --> 00:44:08,103
Али кажем вам, они су то урадили.
505
00:44:10,064 --> 00:44:12,024
Али разлог је опет земља.
506
00:44:14,902 --> 00:44:16,612
Не знам.
507
00:44:17,321 --> 00:44:18,989
Правећи се да се ништа није догодило
508
00:44:20,199 --> 00:44:22,576
Размишљао сам о преласку, али
509
00:44:24,745 --> 00:44:25,996
Чак и тако
510
00:44:26,664 --> 00:44:29,333
Није као да се заправо ништа не дешава.
511
00:44:32,878 --> 00:44:35,381
То срце је постало моје срце
512
00:44:36,548 --> 00:44:39,301
Живим овде, уздигнуте главе.
513
00:44:43,931 --> 00:44:45,724
Разлог зашто сам на крају овако живео
514
00:44:47,309 --> 00:44:48,769
Није била моја воља.
515
00:44:51,230 --> 00:44:53,440
Чињеница да је Еун Че-ни на крају тако живела
516
00:44:54,274 --> 00:44:55,818
То није воља Еун-че-ни, зар не?
517
00:44:58,362 --> 00:45:00,739
Зато се не брините превише дубоко.
518
00:45:01,657 --> 00:45:02,950
Па, то је оно што кажу.
519
00:45:04,159 --> 00:45:06,453
Нисам могао ни да пронађем прави одговор.
520
00:45:09,373 --> 00:45:10,666
Шта треба да урадим?
521
00:45:15,879 --> 00:45:17,506
Сада пријатељи
522
00:45:18,966 --> 00:45:20,759
Претпостављам да се нећемо моћи срести
523
00:45:29,560 --> 00:45:30,936
извини
524
00:45:39,987 --> 00:45:41,572
Здраво, Чени!
525
00:45:45,617 --> 00:45:46,452
ово
526
00:45:50,122 --> 00:45:51,123
Здраво, Чени
527
00:45:51,206 --> 00:45:54,543
Бака ми је рекла да се побринем да ово поједеш.
528
00:45:55,127 --> 00:45:58,255
Пошто си већ прешао цео овај пут, молим те, барем ме погледај пре него што одеш.
529
00:45:58,338 --> 00:45:59,673
Ја сам то урадио/урадила.
530
00:45:59,757 --> 00:46:01,133
Бака је рекла: „Готово је.“
531
00:46:01,216 --> 00:46:03,719
Рекао је: „Све је важно само да је нашој Еун-га добро.“
532
00:46:03,802 --> 00:46:04,970
Твоја бака...
533
00:46:21,945 --> 00:46:22,905
Ченија
534
00:46:43,634 --> 00:46:46,345
Јер имам много грехова
535
00:46:47,805 --> 00:46:49,848
Мој грех је велики
536
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
Да моје дете тако пати...
537
00:47:27,177 --> 00:47:29,304
Не могу да станем на бакину страну
538
00:47:30,806 --> 00:47:33,100
Бако, направила си тако ужасну грешку
539
00:47:34,601 --> 00:47:35,435
ово
540
00:47:40,274 --> 00:47:41,984
Ја то чак ни не желим
541
00:47:42,067 --> 00:47:43,402
али
542
00:47:45,696 --> 00:47:47,406
Могу понети камен са тобом
543
00:47:47,489 --> 00:47:48,657
ово
544
00:47:51,952 --> 00:47:54,079
Заједничко отплаћивање грехова
545
00:47:54,663 --> 00:47:56,874
Можемо заједно тражити опроштај
546
00:47:58,250 --> 00:47:59,710
Наравно да би требало.
547
00:48:03,505 --> 00:48:04,339
ово
548
00:48:05,090 --> 00:48:06,300
стога
549
00:48:07,009 --> 00:48:08,552
Од сада, ја
550
00:48:10,971 --> 00:48:12,306
Живећу мало марљиво
551
00:48:14,600 --> 00:48:15,976
или не
552
00:48:17,019 --> 00:48:18,687
Осећам се као да ћу се осећати лоше
553
00:48:19,605 --> 00:48:21,523
Чак и власнику срца
554
00:48:22,065 --> 00:48:23,692
И осталој деци такође
555
00:48:26,403 --> 00:48:27,237
ово
556
00:48:28,989 --> 00:48:30,073
тако
557
00:48:32,993 --> 00:48:34,453
Треба ми мало времена.
558
00:48:41,084 --> 00:48:42,294
Браво, драга моја.
559
00:48:43,754 --> 00:48:45,881
Јеси ли све ово појео/појела за један дан?
560
00:48:45,964 --> 00:48:48,091
Вау, то је невероватно, као што се и очекивало.
561
00:48:51,219 --> 00:48:53,555
Наравно, гладовао сам цео дан.
562
00:48:54,056 --> 00:48:56,934
Хм, од сада ћу живети стварно тешко.
563
00:48:57,434 --> 00:48:58,602
то…
564
00:48:58,685 --> 00:48:59,937
Јако сам гладан/гладна
565
00:49:04,942 --> 00:49:06,944
Да, вредно радити је добро.
566
00:49:07,569 --> 00:49:09,696
Али зашто то раде овде?
567
00:49:10,822 --> 00:49:13,659
Ох, још увек ми је мало непријатно са баком.
568
00:49:14,743 --> 00:49:15,661
Шта је онда са господином Канг Робином?
569
00:49:15,744 --> 00:49:17,496
одрасли мушкарци и жене
570
00:49:17,579 --> 00:49:20,082
Опасно је бити сами заједно целу ноћ.
571
00:49:20,165 --> 00:49:21,249
рак!
572
00:49:21,833 --> 00:49:24,169
Коме? Мени?
573
00:49:27,297 --> 00:49:30,175
Било би боље да вежбамо док остајемо заједно, господару.
574
00:49:31,468 --> 00:49:32,636
Лези овде
575
00:49:37,599 --> 00:49:39,267
Морам сутра да изађем.
576
00:49:39,351 --> 00:49:40,185
Нема више.
577
00:49:56,910 --> 00:50:00,122
Да ли треба да сматрам олакшањем што бар господин Сон Гјонг-хун није овде?
578
00:50:08,922 --> 00:50:10,257
Претпостављам да би требало да добијем нешто попут награде.
579
00:50:10,340 --> 00:50:12,467
Незгодно је сваки пут, стварно не знам.
580
00:50:12,551 --> 00:50:14,052
хвала ти за ову храну
581
00:50:14,136 --> 00:50:15,345
Да, пробај.
582
00:50:19,141 --> 00:50:20,475
Вруће је, вруће је!
583
00:50:22,227 --> 00:50:23,061
Здраво
584
00:50:23,145 --> 00:50:25,814
Договорио сам се да очистим контејнерско насеље у 13 часова касније.
585
00:50:25,897 --> 00:50:26,732
Молим те, дођи тамо
586
00:50:27,858 --> 00:50:30,068
Тренинг супермоћи прерушен у чишћење?
587
00:50:30,152 --> 00:50:31,236
Да, разумем.
588
00:50:31,319 --> 00:50:33,363
Рећи ћу и Робину и ујаку Кјунг-хуну.
589
00:50:34,990 --> 00:50:36,074
Јесте ли вас троје заједно?
590
00:50:36,950 --> 00:50:37,784
да
591
00:50:38,618 --> 00:50:39,453
Где?
592
00:50:43,957 --> 00:50:47,252
Видимо се касније~
593
00:50:48,045 --> 00:50:49,171
Ох, одлично ти иде.
594
00:50:50,714 --> 00:50:52,132
Добро сакријте своје личне ствари.
595
00:50:52,215 --> 00:50:53,050
Поготово овакве ствари, зар не?
596
00:50:53,133 --> 00:50:55,260
Ако вас ухвате са нечим оваквим, нема начина да се то избегне.
597
00:50:55,343 --> 00:50:56,303
- Сакриј то као духа - Да
598
00:50:56,386 --> 00:50:57,929
Господин се добро средио након што је опрао судове.
599
00:50:58,013 --> 00:50:59,389
у реду
600
00:50:59,890 --> 00:51:02,893
Хајдемо брзо, не остављајући ни трага.
601
00:51:07,481 --> 00:51:08,690
Ох~
602
00:51:13,153 --> 00:51:15,197
Ах, ово је стварно.
603
00:51:15,280 --> 00:51:17,240
Претпостављам да је требало да ме ово повреди.
604
00:51:19,117 --> 00:51:21,161
Али зар ово није превише сурово?
605
00:51:21,244 --> 00:51:23,622
Није да се снага стиче слушањем лоших ствари.
606
00:51:23,705 --> 00:51:25,582
Зар то није стварно лоше?
607
00:51:27,584 --> 00:51:28,710
А ви, господине?
608
00:51:29,211 --> 00:51:30,712
Још увек не знаш шта је тајно дугме?
609
00:51:30,796 --> 00:51:31,671
добро
610
00:51:32,172 --> 00:51:33,924
Још увек нисам сигуран/сигурна.
611
00:51:36,301 --> 00:51:37,260
шта?
612
00:51:38,261 --> 00:51:39,096
шта?
613
00:51:40,639 --> 00:51:42,224
Мислим да си управо лагао/ла.
614
00:51:42,849 --> 00:51:44,392
Мислите на лаж? Не.
615
00:51:44,476 --> 00:51:46,436
Коју сам лаж рекао? Не!
616
00:51:47,020 --> 00:51:48,814
Ово је стварно прашњаво, па морам да га обришем.
617
00:51:55,028 --> 00:51:57,447
У праву си, лаж.
618
00:52:05,122 --> 00:52:07,624
Имате невероватне способности запажања.
619
00:52:11,336 --> 00:52:13,755
Не можеш трчати, а не можеш остати без даха.
620
00:52:13,839 --> 00:52:14,798
Ако ниси ни изненађен
621
00:52:14,881 --> 00:52:17,300
Требало би да размислите о проналажењу других начина.
622
00:52:17,384 --> 00:52:18,635
Да ли треба да чекам док не проради?
623
00:52:20,011 --> 00:52:23,181
Прво морате схватити да ли је окидач емоција, речи или акција.
624
00:52:25,392 --> 00:52:28,728
Вау, смешни Џампонг, стварно имаш јак темперамент.
625
00:52:28,812 --> 00:52:30,021
- Извини - Кул си
626
00:52:30,105 --> 00:52:31,231
Госпођица Еун Че-ни?
627
00:52:31,815 --> 00:52:32,649
Госпођа Еун Че-ни
628
00:52:32,732 --> 00:52:34,943
О, Боже мој, стварно, стварно
629
00:52:35,443 --> 00:52:38,822
Кажу да се прави карактер особе открива када некога научи да вози, и то је потпуно тачно.
630
00:52:38,905 --> 00:52:39,906
Зашто се љутиш?
631
00:52:39,990 --> 00:52:42,701
То је зато што чак ни не помислиш да покушаш и само се стално жалиш да неће успети.
632
00:52:43,660 --> 00:52:45,036
Уф, жедан сам
633
00:52:51,710 --> 00:52:53,545
Да ли то не радим зато што не желим?
634
00:52:53,628 --> 00:52:55,714
Хеј, не можеш да поднесеш кофеин!
635
00:52:57,424 --> 00:52:58,258
А, тачно.
636
00:53:03,513 --> 00:53:04,681
Прилично је добро.
637
00:53:08,852 --> 00:53:11,354
Шта? Хеј, све чујем одавде.
638
00:53:16,067 --> 00:53:18,320
Свих осам провинција заједно
639
00:53:18,403 --> 00:53:19,779
Хајде да погледамо
640
00:53:19,863 --> 00:53:22,282
Добро, хоћемо ли да кренемо?
641
00:53:22,782 --> 00:53:23,867
- Хеј, шта је ово? - У аутобусу.
642
00:53:23,950 --> 00:53:24,951
Напуштање Сеула
643
00:53:25,035 --> 00:53:27,287
Храм Наксанса у Јангјангу, планина Сеораксан, Гангвон-до
644
00:53:27,370 --> 00:53:29,456
Кјонподае у Гангнеунгу, преко превоја Дегвалионг
645
00:53:29,539 --> 00:53:31,124
Самчеок Чоксеокру, Улеунгдо Соингинбонг
646
00:53:31,208 --> 00:53:33,752
Сишао сам исцрпљен од пењања на планину Тебек.
647
00:53:33,835 --> 00:53:35,420
Хајде да пређемо на пут Чунгчеонг-до.
648
00:53:35,503 --> 00:53:38,006
Пролазећи поред кривудавих острва
649
00:53:38,089 --> 00:53:39,966
Када сам стигао у Чеџу, било је много жена ронилаца.
650
00:53:40,050 --> 00:53:42,427
Идемо у Кјонгсан-до. То је Кјонгсан-до!
651
00:53:43,303 --> 00:53:45,472
У Гјонгџуу има толико тога да се види.
652
00:53:45,555 --> 00:53:47,641
Храм Булгукса, пагода Даботап, пагода Сеокгатап, опсерваторија Чомсеонгде
653
00:53:47,724 --> 00:53:49,601
Након посете Сеокгураму и изласка сунца изнад планине Тохам,
654
00:53:49,684 --> 00:53:51,728
Отишао сам у Улсан и разгледао фабрику.
655
00:53:51,811 --> 00:53:53,813
Након обиласка плаже Поханг и фабрике челика
656
00:53:53,897 --> 00:53:55,774
Експресни аутобус за Сеул ме чека.
657
00:53:55,857 --> 00:53:58,109
Ипак ме боле ноге и леђа.
658
00:53:58,193 --> 00:53:59,361
Ох, боже, ох
659
00:53:59,444 --> 00:54:02,739
То је био сјајан поглед.
660
00:54:04,449 --> 00:54:07,744
Била је добра идеја купити вино од дивљег гинсенга.
661
00:54:08,995 --> 00:54:10,664
О, боже мој
662
00:54:11,373 --> 00:54:12,582
кофеин
663
00:54:13,208 --> 00:54:14,209
ефикасан
664
00:54:17,462 --> 00:54:20,382
У реду, устани, Еунче-ни. Хајде да пређемо на следећи корак.
665
00:54:23,843 --> 00:54:27,013
Пробуди се, Еунче-ни. Хајде да пређемо на следећи корак.
666
00:54:28,556 --> 00:54:30,267
Колико кофеина треба конзумирати
667
00:54:30,350 --> 00:54:32,269
Да ли је заједнички одлазак такође подразумеван?
668
00:54:32,894 --> 00:54:34,854
Питам се да ли само треба да га држим овако...
669
00:54:39,276 --> 00:54:41,528
Ох, драги, толико сам проблема изазвао.
670
00:54:41,611 --> 00:54:43,029
Очи су ми толико суве да бих могла да умрем.
671
00:54:43,613 --> 00:54:46,157
Ох, ох, ох, ох, ох, ох, ох
672
00:54:46,241 --> 00:54:48,285
Мирно и добро…
673
00:54:48,785 --> 00:54:49,828
О, јеси ли овде?
674
00:54:50,328 --> 00:54:52,163
Чени, где је господар?
675
00:54:53,999 --> 00:54:55,834
Морамо се нечега држати да бисмо ишли заједно.
676
00:54:56,918 --> 00:54:59,045
Могао би само да покушаш, али се превише узбуђујеш.
677
00:54:59,129 --> 00:55:01,339
Па где, где је господар?
678
00:55:01,423 --> 00:55:04,551
Почиње ми да се мучи од самог погледа на то. Да ли треба једноставно да га оставим на миру?
679
00:55:04,634 --> 00:55:05,552
до?
680
00:55:10,265 --> 00:55:12,600
- Душо… - Само ме остави на миру
681
00:55:15,437 --> 00:55:16,646
Нема разлике између овога и духа...
682
00:55:19,858 --> 00:55:20,775
Немаш капи за очи, зар не?
683
00:55:21,484 --> 00:55:22,319
да
684
00:55:35,665 --> 00:55:37,417
Мајсторе!
685
00:55:37,500 --> 00:55:38,877
овде!
686
00:55:42,881 --> 00:55:46,259
Ах, ово... мораш да га ухватиш да би ишло заједно. Ухвати га!
687
00:55:46,843 --> 00:55:48,053
Чекај!
688
00:55:48,762 --> 00:55:50,305
Не иди!
689
00:55:52,098 --> 00:55:53,391
Дођи овамо!
690
00:55:53,933 --> 00:55:55,352
да!
691
00:56:16,998 --> 00:56:18,583
Мајсторе!
692
00:56:27,509 --> 00:56:28,635
Ухвати га!
693
00:56:44,818 --> 00:56:46,152
здраво
694
00:56:54,285 --> 00:56:55,370
Ићи ћу!
695
00:57:26,067 --> 00:57:28,236
Само ћу узети међуградски аутобус!
696
00:57:29,279 --> 00:57:30,196
иди!
697
00:57:30,780 --> 00:57:31,990
Само иди!
698
00:57:32,490 --> 00:57:33,825
А, ово је тачно
699
00:57:34,325 --> 00:57:36,744
Не пада на исто место.
700
00:57:37,245 --> 00:57:38,872
Свуда је то!
701
00:58:07,275 --> 00:58:08,318
Мајсторе!
702
00:58:09,110 --> 00:58:11,154
Госпођица Еун Че-ни, госпођица Еун Че-ни!
703
00:58:32,217 --> 00:58:33,343
Ах!
704
00:58:39,974 --> 00:58:41,684
Почиње да ми се не свиђа да радим са вама, господине.
705
00:58:41,768 --> 00:58:43,061
Лепо сам то средио, па зашто се овако понашаш?
706
00:58:43,144 --> 00:58:45,063
Превише причаш, мали дерле
707
00:58:45,772 --> 00:58:47,148
Лепо је уређено.
708
00:58:48,858 --> 00:58:50,318
А? Мајсторе
709
00:58:50,818 --> 00:58:51,903
дошао?
710
00:58:51,986 --> 00:58:53,071
Брзо си дошао/дошла
711
00:58:58,952 --> 00:59:01,329
Шта радиш?
712
00:59:02,163 --> 00:59:03,665
Хајде да ручамо заједно.
713
00:59:04,207 --> 00:59:05,708
Чени прича о томе већ неколико дана.
714
00:59:06,668 --> 00:59:07,502
зашто?
715
00:59:09,003 --> 00:59:09,837
рођендан
716
00:59:10,755 --> 00:59:12,549
Још увек је дуг пут пред нама.
717
00:59:12,632 --> 00:59:13,591
То чак није ни прави рођендан.
718
00:59:15,260 --> 00:59:16,511
Пре два месеца
719
00:59:17,220 --> 00:59:18,304
свечана забава
720
00:59:18,930 --> 00:59:20,223
Ко слави тако нешто?
721
00:59:21,933 --> 00:59:24,269
Па, шта је толико посебно у вези са слављеничком забавом, зар не?
722
00:59:24,769 --> 00:59:27,355
Ако је забавно, онда је журка.
723
00:59:27,438 --> 00:59:29,232
Па, за рођендан сам га чак имао пре два месеца.
724
00:59:29,315 --> 00:59:31,734
Урадио сам то пре месец дана, и урадио сам то и на свој рођендан.
725
00:59:32,318 --> 00:59:33,570
Чак и месец дана после рођендана, ја то и даље радим
726
00:59:34,404 --> 00:59:35,238
Не, заправо.
727
00:59:36,072 --> 00:59:38,575
Ако будем имао жељу, радићу то сваки дан.
728
00:59:39,784 --> 00:59:40,618
зашто?
729
00:59:41,327 --> 00:59:44,706
Господар једе сам и спава сам.
730
00:59:44,789 --> 00:59:48,126
Мислио сам да је можда сам гледао телевизију.
731
00:59:49,127 --> 00:59:50,587
Сада ћемо сви то урадити заједно.
732
00:59:56,217 --> 00:59:57,468
Господин Сон Гјонг-хун
733
00:59:57,969 --> 00:59:59,429
Мислио сам да ћеш бар донекле бити при здравој памети.
734
01:00:00,430 --> 01:00:02,265
Наравно да сам при здравој памети.
735
01:00:02,348 --> 01:00:03,725
Али Јунче је рекла да ће ми дати сву сатницу.
736
01:00:03,808 --> 01:00:06,185
Присуствовао сам из пословних разлога, знаш.
737
01:00:06,269 --> 01:00:08,771
Немам апсолутно никаквих личних осећања.
738
01:00:09,647 --> 01:00:12,191
Нисам усамљен сваки дан
739
01:00:12,275 --> 01:00:14,694
Надам се да си срећан/срећна.
740
01:00:15,653 --> 01:00:16,988
Сабудо
741
01:00:17,614 --> 01:00:18,448
И ми такође
742
01:00:20,033 --> 01:00:20,867
ха
743
01:00:21,367 --> 01:00:24,120
Чак и почевши од сада, сваког дана
744
01:00:33,212 --> 01:00:34,881
Хеј, колико је сада сати?
745
01:00:34,964 --> 01:00:37,425
Хеј, време је да се пекара затвори.
746
01:00:37,508 --> 01:00:38,801
Ко ће ићи да купи торту?
747
01:00:40,595 --> 01:00:41,638
ха?
748
01:00:48,394 --> 01:00:49,562
а?
749
01:00:52,023 --> 01:00:53,733
Ако си већ хтео ово да урадиш, зашто то ниси купио раније на путу овамо?
750
01:00:53,816 --> 01:00:55,151
ох
751
01:00:55,234 --> 01:00:57,403
Да ли сте из богате породице?
752
01:00:57,487 --> 01:01:00,031
Мораш да одеш баш када се завршава да би била распродаја.
753
01:01:01,699 --> 01:01:02,867
ако
754
01:01:03,660 --> 01:01:04,786
Гју, ко је дошао да те упозна?
755
01:01:10,458 --> 01:01:12,794
Али шта је са Сабуовом мамом?
756
01:01:13,294 --> 01:01:15,505
Није да га немаш, већ да живиш одвојено?
757
01:01:15,588 --> 01:01:16,923
Где живиш?
758
01:01:17,882 --> 01:01:19,300
Шта је са изненадним...?
759
01:01:19,801 --> 01:01:21,177
Док сам раније спавао
760
01:01:22,220 --> 01:01:23,554
Тражио је своју мајку.
761
01:01:24,555 --> 01:01:26,391
Рећи „мама“
762
01:01:28,643 --> 01:01:29,519
Је ли то тако?
763
01:01:31,521 --> 01:01:34,232
Али не знам ни да ли је то право сећање или не.
764
01:01:34,732 --> 01:01:36,109
Изгубио сам памћење када су на мени вршени експерименти.
765
01:01:38,319 --> 01:01:41,155
Неко попут моје мајке ми се понекад појављује у сновима.
766
01:01:41,781 --> 01:01:44,158
Нисам могао да видим лице, а ни не сећам га се.
767
01:01:45,535 --> 01:01:47,286
Чак ни не знам своје право име
768
01:01:52,583 --> 01:01:56,713
Изгледа као да мислиш: „Мислим да је и ја све моја кривица.“
769
01:01:58,798 --> 01:02:00,842
Исто важи и за мајстора.
770
01:02:01,342 --> 01:02:02,844
И пријатељи тих господара
771
01:02:06,931 --> 01:02:09,100
Осећам се као да је све моја кривица.
772
01:02:09,183 --> 01:02:10,476
Знаш
773
01:02:12,186 --> 01:02:14,021
Где, како и шта радити
774
01:02:14,522 --> 01:02:16,274
Кога ћеш живети штитећи
775
01:02:16,774 --> 01:02:18,151
На вама је да одлучите.
776
01:02:18,901 --> 01:02:20,278
То није због било кога
777
01:02:21,070 --> 01:02:22,029
Ох~
778
01:02:23,573 --> 01:02:24,866
Мајстор
779
01:02:25,491 --> 01:02:27,326
Ти си баш као прави мајстор.
780
01:02:29,120 --> 01:02:30,788
Постоји толико много учења
781
01:02:33,374 --> 01:02:37,044
Ако се то деси, морам да се закунем на оданост.
782
01:02:39,297 --> 01:02:40,840
Нису сви могући
783
01:02:40,923 --> 01:02:42,467
Па, један од мојих живота…
784
01:02:42,967 --> 01:02:46,095
Могао бих да понудим око десетину, из лојалности.
785
01:02:47,805 --> 01:02:49,932
Не дозволи ми да ти се тако лако приближим.
786
01:02:51,350 --> 01:02:53,352
Не дозволите да вас плитка љубазност лако превари.
787
01:02:57,356 --> 01:02:59,025
Онда би могао бити усамљен, али
788
01:02:59,817 --> 01:03:00,860
Није опасно.
789
01:03:03,946 --> 01:03:06,240
Дакле, тако је господар живео све ово време.
790
01:03:07,742 --> 01:03:10,745
Ипак, ако заиста желите да их пустите да буду поред вас
791
01:03:10,828 --> 01:03:11,913
Сећам се
792
01:03:12,955 --> 01:03:14,457
Ни једна десетина
793
01:03:16,459 --> 01:03:19,045
Потребно је довољно храбрости да ризикујете цео свој живот.
794
01:03:19,962 --> 01:03:22,089
Ко је поред кога?
795
01:03:22,590 --> 01:03:24,217
Господару, колико год мислиш
796
01:03:24,300 --> 01:03:26,928
То није опасан нити тежак задатак
797
01:03:27,929 --> 01:03:28,930
Само је овде, знаш?
798
01:03:30,640 --> 01:03:32,225
Тако лака ствар
799
01:03:32,850 --> 01:03:34,435
Зашто ти је тако тешко?
800
01:03:37,230 --> 01:03:38,064
Обично…
801
01:03:42,401 --> 01:03:43,653
или користите
802
01:03:45,363 --> 01:03:46,405
Зато што ме користе
803
01:04:42,587 --> 01:04:44,839
Ако вам срце брзо куца, телепортујете се.
804
01:04:46,257 --> 01:04:48,050
Он није посебно изненађујућа особа, али
805
01:04:49,510 --> 01:04:50,595
Ипак, ако се збуните или
806
01:04:51,220 --> 01:04:53,389
Без обзира да ли заиста желите нешто да урадите или вам се то заиста не свиђа
807
01:04:54,223 --> 01:04:55,892
У зависности од непредвидивих расположења и осећања
808
01:04:55,975 --> 01:04:57,935
Јер моје срце куца само од себе
809
01:04:58,019 --> 01:04:59,353
Не спуштај гард.
810
01:05:00,438 --> 01:05:03,065
Молимо вас да будете опрезни, јер предмети или људи могу бити померени заједно са њим.
811
01:05:03,858 --> 01:05:07,028
Чак и ако нестане, сигурно ће се вратити, али
812
01:05:07,111 --> 01:05:08,654
Није баш то место.
813
01:05:09,238 --> 01:05:12,325
Молимо вас да имате на уму радијус и припремите се за хватање.
814
01:05:15,620 --> 01:05:17,705
Све док ти срце не куца брзо
815
01:05:18,247 --> 01:05:20,041
Та жена не може ништа да уради.
816
01:05:40,227 --> 01:05:41,729
Шта ћеш сада да урадиш?
817
01:05:43,564 --> 01:05:46,609
Све има своје право место.
818
01:05:47,109 --> 01:05:49,737
Власник тог срца није то дете.
819
01:05:50,237 --> 01:05:51,822
Мораш пронаћи своје место.
820
01:05:59,246 --> 01:06:01,624
Има ли још неких посебних детаља?
821
01:06:02,124 --> 01:06:03,751
Мере предострожности или
822
01:06:06,295 --> 01:06:07,380
не постоји76493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.