All language subtitles for I.Stand.Alone.1998.1080p.BluRay.x264-PFa[rarbg]-EN-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,720 --> 00:00:26,428 MORAL 2 00:00:26,919 --> 00:00:28,557 ¿Sabes qué es la moral? 3 00:00:30,318 --> 00:00:31,990 Déjame decirte. 4 00:00:32,678 --> 00:00:36,989 La moral es para el pueblo. que lo poseen, para los ricos. 5 00:00:37,837 --> 00:00:40,589 ¿Y quién siempre tiene razón? 6 00:00:41,796 --> 00:00:45,186 Los ricos y los pobres están jodidos. 7 00:00:46,275 --> 00:00:48,994 JUSTICIA 8 00:00:49,635 --> 00:00:52,194 ¿Te muestro mi moraleja? 9 00:00:54,874 --> 00:00:57,706 ¿No te arrepentirás? - No estoy seguro. 10 00:00:57,913 --> 00:01:01,746 Creo que tendrás miedo. Esta es mi moraleja. 11 00:01:02,152 --> 00:01:03,983 Ahí está la moraleja. 12 00:01:04,472 --> 00:01:07,110 ¿Sabes por qué tengo esto? 13 00:01:09,591 --> 00:01:14,710 Porque el señor Moral ahí con su uniforme... 14 00:01:15,470 --> 00:01:19,382 ...siempre gana. 15 00:01:19,589 --> 00:01:22,057 Él y su maldita moral. 16 00:01:22,269 --> 00:01:26,261 Y yo... Esta es mi justicia. 17 00:01:29,107 --> 00:01:31,223 Si tienes razón... 18 00:01:32,866 --> 00:01:34,777 ...o mal... 19 00:01:34,986 --> 00:01:37,625 ...no importa hombre. 20 00:01:44,344 --> 00:01:46,733 Les Cinemas de la Zone presentan: 21 00:01:46,944 --> 00:01:50,902 El drama de un carnicero solo en las entrañas de su tierra. 22 00:01:53,543 --> 00:01:58,377 Cada uno su propia vida, cada uno su moral. Si pudiera resumir mi vida... 23 00:01:58,582 --> 00:02:03,257 ...mi vida es como la de un perdedor. Deberían anotarlo. 24 00:02:03,461 --> 00:02:05,815 la historia del hombre como tantos otros. 25 00:02:06,020 --> 00:02:09,455 Todo empezó en Francia, tierra de queso y traidores. 26 00:02:09,659 --> 00:02:11,968 El hombre nació cerca de París. en 1939. 27 00:02:12,179 --> 00:02:15,693 En 1941 su madre lo abandonó. Nunca la ha vuelto a ver. 28 00:02:15,898 --> 00:02:18,571 El día de la liberación el niño descubre quién es su padre. 29 00:02:18,778 --> 00:02:21,371 Un comunista que murió en uno de los campos de concentración. 30 00:02:21,577 --> 00:02:24,569 Ahora tiene seis años. Comienza su lucha mental. 31 00:02:24,777 --> 00:02:28,655 Le robaron su inocencia. en el nombre de Jesús tal como fue resucitado. 32 00:02:28,856 --> 00:02:32,689 Para poder sobrevivir al niño. Se convierte en carnicero a los 14 años. 33 00:02:32,895 --> 00:02:35,250 Los próximos diez años trabaja para varias personas... 34 00:02:35,454 --> 00:02:38,764 ...ahorrando cada centavo para su propio negocio. 35 00:02:38,974 --> 00:02:42,886 Lo cual obtiene cuando tiene 30 años. Al principio es difícil... 36 00:02:43,093 --> 00:02:45,527 ...pero después de dos años la tienda funciona bien. 37 00:02:45,733 --> 00:02:48,804 Bueno, se gana la vida con ello. Conoce a un joven trabajador de una fábrica... 38 00:02:49,012 --> 00:02:52,970 ...y le quita la virginidad en el Hotel l'Avenir frente a la fábrica. 39 00:02:53,171 --> 00:02:55,048 A partir de ahí va rápido. 40 00:02:55,251 --> 00:02:59,766 Nueve meses después será padre de Cynthia, una bebé no deseada por la madre. 41 00:02:59,970 --> 00:03:03,439 Una vez más es abandonado y se fue para criar a su hija solo. 42 00:03:03,649 --> 00:03:06,163 Pasan los años. La tienda está bien. 43 00:03:06,369 --> 00:03:11,237 El carnicero compra un apartamento. donde la hija crece y se vuelve muda. 44 00:03:11,448 --> 00:03:13,517 Comienza su adolescencia. Ella se está convirtiendo en mujer. 45 00:03:13,727 --> 00:03:17,435 El padre, todavía soltero, Tiene que luchar contra su lujuria. 46 00:03:17,646 --> 00:03:21,082 Entonces es cuando llega el destino. La niña tiene su primer período. 47 00:03:21,286 --> 00:03:24,197 En dolor desconocido ella sale corriendo a la tienda. 48 00:03:24,405 --> 00:03:27,158 En el camino un trabajador intenta para seducirla. 49 00:03:27,365 --> 00:03:29,434 Un vecino ve lo que pasa y la lleva con su padre. 50 00:03:29,644 --> 00:03:33,431 El padre ve la sangre en su falda. y cree que ha sido violada. 51 00:03:33,643 --> 00:03:36,157 el consigue un cuchillo y va a buscar al violador. 52 00:03:36,363 --> 00:03:37,955 El hombre ve a un trabajador en un muelle. 53 00:03:38,162 --> 00:03:41,154 El carnicero corta el hombre cara con el cuchillo. 54 00:03:41,362 --> 00:03:45,877 El carnicero va a la cárcel por eso. La niña es internada en una institución. 55 00:03:46,081 --> 00:03:48,117 El padre escribe de vez en cuando su hija. Pasan los meses. 56 00:03:48,321 --> 00:03:51,676 El carnicero tiene que vender el apartamento. y la carnicería. 57 00:03:51,880 --> 00:03:54,439 Por fin el carnicero vuelve a estar libre. pero sin posesiones. 58 00:03:54,639 --> 00:03:57,312 Para sobrevivir, el hombre se convierte en barman. 59 00:03:57,519 --> 00:04:01,830 Pronto se convierte en el amante de su jefe. Ella queda embarazada y quiere vender el bar... 60 00:04:02,038 --> 00:04:03,869 ...para empezar una nueva vida en otro pueblo. 61 00:04:04,078 --> 00:04:07,513 Ella incluso tiene suficiente dinero alquilar una carnicería. 62 00:04:07,717 --> 00:04:09,275 El hombre no tiene otra opción. 63 00:04:09,476 --> 00:04:12,149 Por primera vez visita su hija. 64 00:04:12,356 --> 00:04:15,074 Él le dice adiós. Ella lo ve irse pero no dice nada. 65 00:04:15,275 --> 00:04:18,392 Al día siguiente el hombre sale de París con su esposa... 66 00:04:18,595 --> 00:04:22,303 ...esperando escapar del túnel oscuro esa es su vida. 67 00:04:22,514 --> 00:04:24,948 En Lille se mudan con la madre de la mujer... 68 00:04:25,153 --> 00:04:26,905 ...hasta que encuentran una casa y una tienda. 69 00:04:27,113 --> 00:04:32,345 Comparado con París las calles El norte parece abandonado y gris. 70 00:04:32,552 --> 00:04:35,020 Por primera vez el hombre se siente como un extraño. 71 00:04:35,232 --> 00:04:39,144 Él ve proyecciones de su padre muerto. 72 00:04:39,351 --> 00:04:43,184 Pero el carnicero es como todos los demás. Un ser que quiere sobrevivir. 73 00:04:43,390 --> 00:04:46,984 Luego decide olvidarse de su pasado. y traición a su hija. 74 00:04:47,189 --> 00:04:50,943 Al igual que su amor por ella. Bien, El amor es demasiado fuerte. 75 00:04:51,149 --> 00:04:54,982 No mucha gente puede decir han conocido verdaderamente el amor. 76 00:04:56,467 --> 00:04:59,664 Entonces este hombre soy yo. Esta ha sido mi vida hasta ahora. 77 00:04:59,867 --> 00:05:04,144 Pero hoy comienza mi nueva vida. Estoy empezando de nuevo. 78 00:05:04,346 --> 00:05:08,941 Sí damas y caballeros. Hoy estoy borrando mi pasado. 79 00:05:09,785 --> 00:05:13,902 LILLE SUBURBANO, NORTE DE FRANCIA 3 DE ENERO DE 1980 80 00:05:39,859 --> 00:05:43,374 Buenas noches niños. - Buenas noches mamá. 81 00:05:45,898 --> 00:05:47,809 Disculpe. 82 00:06:01,415 --> 00:06:03,975 Ese es el lado que usaba mi padre. para seguir durmiendo. 83 00:06:16,092 --> 00:06:18,003 ¿No estás ya lo suficientemente abrigado? 84 00:06:18,212 --> 00:06:20,202 Será mejor que mantenga la calma. Ella y su hijo. 85 00:06:20,411 --> 00:06:26,007 Si ella sigue molestando así Le volaré la cabeza. Bueno, no sólo su cabeza. 86 00:06:31,209 --> 00:06:33,848 ¿Vamos a echar un vistazo? en la tienda mañana? 87 00:06:38,728 --> 00:06:40,002 Sí. 88 00:07:01,164 --> 00:07:03,279 Sí, me gusta. 89 00:07:04,443 --> 00:07:06,593 Pero es un poco caro. 90 00:07:08,922 --> 00:07:12,073 La transacción tiene que ser diez por ciento más barato. 91 00:07:12,761 --> 00:07:14,479 Y también el alquiler. 92 00:07:14,961 --> 00:07:16,235 ¿En tu cuenta? 93 00:07:16,441 --> 00:07:18,954 No, en el mio 94 00:07:27,719 --> 00:07:29,470 Era un mal lugar. 95 00:07:29,678 --> 00:07:32,192 Prefiero quedarme con mi dinero hasta después del embarazo. 96 00:07:32,398 --> 00:07:35,514 Eso no fue lo que acordamos. ¿Qué haremos hasta entonces? 97 00:07:35,717 --> 00:07:38,594 Puedes aceptar un trabajo temporal. Vamos. 98 00:07:39,476 --> 00:07:40,909 Gracias. 99 00:07:44,555 --> 00:07:45,954 "Se busca: carnicero de cerdo" 100 00:07:46,155 --> 00:07:48,589 Mirar. Están buscando un carnicero. 101 00:07:49,874 --> 00:07:51,944 No soy carnicero. 102 00:07:55,033 --> 00:07:57,547 Será más fácil que tener una tienda. 103 00:07:59,512 --> 00:08:01,150 Sí, tienes razón. 104 00:08:02,792 --> 00:08:04,430 ¿Qué estás haciendo? 105 00:08:04,631 --> 00:08:09,829 No tengo ganas. Es mi dinero. Estoy embarazada y puedes callarte. 106 00:08:11,870 --> 00:08:13,508 Exactamente. 107 00:08:17,949 --> 00:08:23,227 Maldita salchicha. Maldito vino. Maldita familia en una ciudad aburrida. 108 00:08:23,788 --> 00:08:26,460 Ha resultado todo muy bonito. Una nueva tienda. 109 00:08:26,667 --> 00:08:28,658 Una nueva vida agradable. 110 00:08:29,067 --> 00:08:31,022 Pero por sucios que sean... 111 00:08:31,226 --> 00:08:35,617 ...no me sorprendería cuándo pasaría la inspección. 112 00:08:36,225 --> 00:08:38,216 Es lo que pasa cuando uno envejece. 113 00:08:38,425 --> 00:08:41,973 Pierde el sentido del olfato y la vista, y ensuciarse. 114 00:08:42,864 --> 00:08:45,617 Pero esa vaca gorda tiene no hay excusa. 115 00:08:47,263 --> 00:08:50,175 ¿Y tus padres siguen vivos? 116 00:08:50,623 --> 00:08:53,261 Te dije que es huérfano. 117 00:08:53,462 --> 00:08:55,339 Ah, lo siento. 118 00:09:08,939 --> 00:09:11,294 Deberías sonreír. 119 00:09:12,019 --> 00:09:13,895 ¿Lo entiendes? 120 00:09:15,378 --> 00:09:18,335 Para que los clientes compren mucho. 121 00:09:19,897 --> 00:09:23,855 Estamos en un supermercado con musica y todo. 122 00:09:24,176 --> 00:09:27,885 Todos deberían sentirse cómodos. ¿Verás? 123 00:09:28,855 --> 00:09:30,846 Sólo sonríe para mí. 124 00:09:33,854 --> 00:09:36,209 Pon un poco de esfuerzo en ello. Sonrisa. 125 00:09:40,853 --> 00:09:44,640 Olvídalo. Sólo vete. 126 00:09:44,972 --> 00:09:46,724 Vamos. 127 00:09:46,972 --> 00:09:48,451 Tonto. 128 00:09:50,451 --> 00:09:53,761 Venir aquí y pedir trabajo. 129 00:09:55,770 --> 00:09:59,921 ¿Qué? ¿Podrías ser carnicero? 130 00:10:01,169 --> 00:10:03,637 ¿Qué pensaste? que tu pudieras ¿Sentarse frente al televisor para siempre? 131 00:10:03,849 --> 00:10:08,524 Si no fueras tan tacaño, te Ya tengo la tienda. 132 00:10:08,728 --> 00:10:10,877 Así que cállate. 133 00:10:17,686 --> 00:10:20,643 Para ganar en Roubaix habría que estar en plena forma. 134 00:10:20,845 --> 00:10:26,157 Y tendrías que saber dónde conducir. 135 00:10:26,364 --> 00:10:29,561 no deberías seguir adelante con el rebaño anónimo. 136 00:10:31,563 --> 00:10:35,954 Él está aquí. Mi yerno. Doctor Choukroune. 137 00:10:36,962 --> 00:10:38,793 solo estábamos hablando sobre tus problemas. 138 00:10:39,002 --> 00:10:43,711 Buscan guardia nocturno en la residencia de ancianos donde trabaja. 139 00:10:44,801 --> 00:10:47,553 Tu suegra explicó todo para mi. 140 00:10:47,760 --> 00:10:50,228 Si esto no puede ayudarte... 141 00:10:54,799 --> 00:10:58,234 ...te daré el número y la dirección del hogar... 142 00:10:58,438 --> 00:11:01,430 ...para que puedas contactar con ellos. 143 00:11:01,838 --> 00:11:04,271 Adiós, señor. 144 00:11:12,116 --> 00:11:16,586 Bien, la fulana cree que soy el guardia. en una residencia de ancianos. 145 00:11:16,795 --> 00:11:19,866 ¿Le limpio el culo también? mientras estoy en ello? 146 00:11:20,634 --> 00:11:25,343 Por otro lado... Si trabajo de noche No tendré que ver sus feas tazas. 147 00:11:26,153 --> 00:11:30,065 ¿Has trabajado de noche antes? - No precisamente. 148 00:11:30,272 --> 00:11:34,628 Puede parecer fácil pero después de un tiempo podría volverte loco. 149 00:11:43,550 --> 00:11:46,586 ¿Has trabajado en una casa antes? 150 00:11:46,789 --> 00:11:48,381 Es un basurero. 151 00:11:48,589 --> 00:11:50,704 En realidad no es tan divertido. 152 00:11:54,627 --> 00:11:57,983 Es extraño, ¿sabes? Crees que es pronto terminará para ellos... 153 00:11:58,187 --> 00:12:01,815 ...pero las cosas que sucede detrás de esas puertas... 154 00:12:02,306 --> 00:12:05,661 Bueno, ya verás. 155 00:12:13,504 --> 00:12:15,698 Esta es tu oficina. 156 00:12:23,382 --> 00:12:25,134 Llevo aquí dos semanas. 157 00:12:25,342 --> 00:12:29,254 No me he sentido tan bien desde Salí de prisión. 158 00:12:29,461 --> 00:12:34,693 Este lugar no es peor que la cárcel. De lo contrario. Excepto por el hedor. 159 00:12:35,620 --> 00:12:38,656 Los viejos huelen fatal. 160 00:12:38,859 --> 00:12:40,577 CASA DE ANCIANOS, DEBUSSY 18 DE MARZO DE 1980, 4 a.m. 161 00:12:40,779 --> 00:12:45,374 no puedo soportar esos dos bolsos viejos en su piso. 162 00:12:46,018 --> 00:12:48,815 No deberían pensar que soy un cobarde. 163 00:12:49,017 --> 00:12:51,690 Pero la vaca vieja es rica... 164 00:12:51,896 --> 00:12:55,809 ...y ella piensa que por que ella puede hacer cualquier cosa. 165 00:12:56,016 --> 00:12:58,813 Así es. Todos luchan por su dinero... 166 00:12:59,015 --> 00:13:02,087 ...y su bistec. Y nadie lo hará por ti. 167 00:13:05,734 --> 00:13:08,805 ¿Has ido al médico? - No. 168 00:13:09,013 --> 00:13:13,369 Una mujer se está ahogando. Me puedes ayudar. Rápido. 169 00:13:13,812 --> 00:13:15,803 Sí, no lo sé... 170 00:13:29,809 --> 00:13:31,401 Rápido. 171 00:13:32,209 --> 00:13:34,244 Toma su mano. 172 00:14:31,277 --> 00:14:32,790 Papá... 173 00:14:35,717 --> 00:14:41,427 No me dejes solo. 174 00:14:51,234 --> 00:14:55,385 Todo está oscuro. 175 00:15:17,829 --> 00:15:22,424 La muerte no abre puertas. 176 00:15:24,187 --> 00:15:26,621 Al final la muerte no es nada especial. 177 00:15:27,267 --> 00:15:29,496 Todo el mundo le da mucha importancia. 178 00:15:29,706 --> 00:15:32,937 Pero desde una vista cercana No es nada grave. 179 00:15:33,146 --> 00:15:35,943 Un cuerpo sin vida, eso es todo. 180 00:15:38,185 --> 00:15:40,061 Las personas son como animales. 181 00:15:40,264 --> 00:15:43,461 Los amas, los entierras, eso es todo. 182 00:15:44,104 --> 00:15:47,652 Aunque este es el primera vez que lo veo. 183 00:15:47,863 --> 00:15:50,171 Evidentemente también es su primera vez. 184 00:15:50,382 --> 00:15:53,897 Seguro que parece devastada. 185 00:15:56,021 --> 00:15:59,331 Si bien es tan jodidamente aburrido. 186 00:16:01,620 --> 00:16:04,293 Está bien, la llevaré a casa. 187 00:16:05,699 --> 00:16:09,977 Seguro que parece frágil. Y muy lindo también. 188 00:16:13,138 --> 00:16:15,651 Déjame acompañarte a casa. 189 00:16:21,856 --> 00:16:24,370 Ella me recuerda a mi hija. 190 00:16:25,416 --> 00:16:26,928 Mi Cintia. 191 00:16:27,135 --> 00:16:29,933 ella debe estar muy sola dondequiera que esté ahora. 192 00:16:31,694 --> 00:16:33,332 Venir. 193 00:16:37,053 --> 00:16:39,613 Pero la soledad no significa nada. 194 00:16:40,853 --> 00:16:44,845 Vivir con un chico o una chica o incluso con niños... 195 00:16:45,292 --> 00:16:47,521 ...pero todavía estás solo. 196 00:16:47,811 --> 00:16:51,042 Estoy solo. Y ella también. 197 00:16:52,370 --> 00:16:56,443 Nacemos solos vivir nuestras vidas solos y morir solos. 198 00:16:56,690 --> 00:16:59,487 Solo, solo para siempre. 199 00:16:59,689 --> 00:17:01,884 Incluso cuando estamos jodidamente solos. 200 00:17:02,089 --> 00:17:04,158 A solas con nuestro cuerpo Solos con nuestra vida... 201 00:17:04,368 --> 00:17:07,280 ...que es como un túnel, imposible de compartir. 202 00:17:07,568 --> 00:17:10,923 Con el paso de los años solo empeora... 203 00:17:11,167 --> 00:17:15,125 ...solo dejando recuerdos de una vida eso se está deteriorando lentamente. 204 00:17:18,006 --> 00:17:21,236 Mire, señora Fabienne. 205 00:17:21,845 --> 00:17:23,960 ¿Qué está haciendo ella aquí? 206 00:17:25,644 --> 00:17:27,839 Joder, ya llegamos. 207 00:17:33,763 --> 00:17:37,118 Extraño... cada vez que me gusta una chica, Lo arruino. 208 00:17:37,322 --> 00:17:40,791 Incluso cuando me quieren. Ella definitivamente lo hace. 209 00:17:41,001 --> 00:17:45,357 Pero apuesto a que tiene novio. Todas las chicas tienen novios en alguna parte. 210 00:17:45,680 --> 00:17:49,468 La vida es un túnel. cada uno tiene su propio pequeño túnel. 211 00:17:49,679 --> 00:17:52,318 Sólo que al final no hay luz. 212 00:17:52,519 --> 00:17:56,511 Es un vacío. Incluso los recuerdos desaparecerán. 213 00:17:56,758 --> 00:18:00,193 Los viejos sí lo saben. Viven una vida sencilla. 214 00:18:00,397 --> 00:18:03,070 Tienen pensiones pequeñas y una pequeña tumba. 215 00:18:03,277 --> 00:18:06,234 Y todo es completamente inútil. 216 00:18:06,436 --> 00:18:08,233 Incluso tener hijos. 217 00:18:08,436 --> 00:18:12,314 Cuando eres viejo y pobre te meterán en un hogar... 218 00:18:12,515 --> 00:18:14,790 ...para dejarte sufrir en silencio. 219 00:18:14,995 --> 00:18:18,191 No les importa. No aman a sus padres. 220 00:18:18,394 --> 00:18:22,830 Es un mito. Sólo amas a tu madre cuando te da de comer. 221 00:18:23,033 --> 00:18:25,706 Y tu padre cuando te da dinero. 222 00:18:26,232 --> 00:18:29,304 Una vez que sus senos estén todos seco... 223 00:18:29,592 --> 00:18:33,982 ...o cuando los bolsillos de tu padre están vacíos, mejor guárdalos... 224 00:18:34,191 --> 00:18:38,103 ...y espero que mueran un Muerte rápida y barata. 225 00:18:38,990 --> 00:18:41,458 Es la ley de la vida. 226 00:18:41,670 --> 00:18:46,026 Sólo cuando hay una herencia Los niños fingen ser amables. 227 00:18:46,229 --> 00:18:50,699 Pero para una nevera o un televisor sí, No hay necesidad de jugar a ser un buen chico. 228 00:18:50,908 --> 00:18:54,343 Tal vez sólo lo mínimo indispensable, para mayor tranquilidad. 229 00:18:54,547 --> 00:18:56,299 Llámalos cada dos meses... 230 00:18:56,507 --> 00:19:00,181 un par de lágrimas en el funeral y has cumplido con tu deber. 231 00:19:00,386 --> 00:19:03,775 Amor y amistad. es todo lleno de mierda 232 00:19:03,985 --> 00:19:06,863 Ilusiones de tu juventud, para encubrir el hecho... 233 00:19:07,065 --> 00:19:11,421 ...que todas las relaciones humanas son redundantes. 234 00:19:11,624 --> 00:19:15,662 Seguro que la amistad y el amor son útiles, sólo cuando sea beneficiario. 235 00:19:15,863 --> 00:19:18,376 La realidad está mucho más corrupta. 236 00:19:18,582 --> 00:19:22,211 Amas a tu madre porque ella te alimenta para que sigas vivo. 237 00:19:22,422 --> 00:19:26,812 Tu amigo porque te ayuda a conseguir un trabajo para seguir con vida. 238 00:19:27,021 --> 00:19:30,092 Tu esposa porque cocina para ti. y te libera de tu esperma... 239 00:19:30,340 --> 00:19:33,696 ...y te da hijos para cuidarte cuando seas viejo... 240 00:19:33,900 --> 00:19:35,730 ...y miedo a morir. 241 00:19:37,099 --> 00:19:41,296 Pero castiga a tu hijo una vez y tomará represalias cuando seas viejo. 242 00:19:41,818 --> 00:19:43,649 El castigo... 243 00:19:43,858 --> 00:19:46,849 ...será su herramienta. Cuando te meten en un asilo... 244 00:19:47,057 --> 00:19:50,253 ...esa será su excusa para ocultar su desinterés... 245 00:19:50,456 --> 00:19:53,971 que todos tenemos hacia nuestros criadores. 246 00:19:55,095 --> 00:19:59,850 No, no me gusta el bebé que son. tratando de dejarme tener. 247 00:20:01,814 --> 00:20:05,090 Y estoy seguro de que el bebé pensará lo mismo. 248 00:20:06,533 --> 00:20:10,605 No, follar definitivamente es incomprendido. 249 00:20:10,812 --> 00:20:12,882 Es incluso muy caro. 250 00:20:13,092 --> 00:20:15,048 Pero bueno, es un pasatiempo. 251 00:20:15,252 --> 00:20:19,722 Cuando ya no quieres follar más ahí es cuando sabes que se te acabó el tiempo. 252 00:20:19,931 --> 00:20:23,764 Y que todo ha sido el lo mismo en esta vida. 253 00:20:25,330 --> 00:20:28,321 Simplemente un código de reproducción. eso nos ha quedado grabado... 254 00:20:28,529 --> 00:20:31,327 que creemos que debemos obedecer. 255 00:20:35,408 --> 00:20:36,806 Gracias. 256 00:20:37,127 --> 00:20:38,924 Nacer en contra de tu voluntad. Comer. 257 00:20:39,127 --> 00:20:42,562 Mueve tu polla. Haz nueva vida. Morir. 258 00:20:42,966 --> 00:20:47,005 La vida es un gran vacío. siempre ha sido y siempre lo será. 259 00:20:47,205 --> 00:20:51,357 Un gran vacío que puede hacer Está bien sin mí. 260 00:20:53,404 --> 00:20:57,760 no quiero jugar ese juego ya no. No en esta vida. 261 00:20:59,123 --> 00:21:02,559 Quiero experimentar algo personal, algo intenso. 262 00:21:02,763 --> 00:21:07,278 No quiero ser el último reemplazable. parte de una máquina gigante. 263 00:21:07,562 --> 00:21:11,440 El día que muera quiero he hecho más... 264 00:21:11,641 --> 00:21:15,349 ...que la mierda de millones de cabrones hemos hecho juntos. 265 00:21:15,560 --> 00:21:17,869 Míralo así: 266 00:21:18,080 --> 00:21:21,754 Todos los tontos han hecho las mismas cosas que lo hice. 267 00:21:22,199 --> 00:21:25,986 No sé. Debo encontrar una razón... 268 00:21:26,238 --> 00:21:29,752 ...una excusa o lo que sea para encontrar la motivación... 269 00:21:29,957 --> 00:21:32,596 ...para continuar otros 20 años. Hasta que muera. 270 00:21:33,637 --> 00:21:38,994 ¿Debería empezar mi vida de nuevo? Me gustaría hacer películas porno. 271 00:21:39,196 --> 00:21:43,029 Está todo claro. La gente que hace eso... 272 00:21:43,235 --> 00:21:45,543 ...comprender la raza humana. 273 00:21:45,754 --> 00:21:48,552 O naces con polla que tiene que ser... 274 00:21:48,754 --> 00:21:51,950 ...una gran polla dura llenando fragmentos. 275 00:21:52,153 --> 00:21:58,261 O naces con un coño que hay que llenar de verga. 276 00:21:58,832 --> 00:22:01,425 En ambos escenarios seguirás solo. 277 00:22:01,671 --> 00:22:05,822 Sí, soy un idiota. Eso es todo. 278 00:22:06,590 --> 00:22:08,740 Soy un idiota triste, triste... 279 00:22:09,030 --> 00:22:14,308 ...y ganarse algo de respeto Debo ser duro todo el tiempo. 280 00:22:15,749 --> 00:22:19,263 Pero con la vaca gorda No puedo hacerlo más. 281 00:22:19,508 --> 00:22:22,544 prefiero tomar la vieja tarta. 282 00:22:22,747 --> 00:22:26,978 O un trío. Yo, Madre, Hija. 283 00:22:27,186 --> 00:22:31,145 Apuesto a que a ellos también les gustaría. Esas zorras pervertidas. 284 00:22:31,346 --> 00:22:34,701 Ambos recibiendo una buena follada en la cama de papá. 285 00:22:34,905 --> 00:22:38,499 La vaca se asustaría. 286 00:22:39,024 --> 00:22:43,938 Complejo de torres Pablo Picasso Esa noche alrededor de las 22:30 horas. 287 00:23:10,258 --> 00:23:11,850 ¿Dónde diablos has estado? 288 00:23:12,058 --> 00:23:14,207 ¿Entonces te la has follado? 289 00:23:14,457 --> 00:23:17,369 ¿La has follado? - ¿Qué? 290 00:23:17,577 --> 00:23:19,771 ¿Necesito deletrearlo? 291 00:23:21,376 --> 00:23:24,367 ¿Qué me dijo Fabienne? 292 00:23:24,575 --> 00:23:27,294 Ella te ha visto esta mañana junto con alguna puta. 293 00:23:27,495 --> 00:23:29,962 No he hecho nada. - Ah, ¿no? 294 00:23:30,214 --> 00:23:32,330 no tenia ganas de regresar a este infierno. 295 00:23:32,534 --> 00:23:35,730 Bueno, entonces vete. Vete a la mierda. - Ciertamente lo haré. 296 00:23:35,933 --> 00:23:38,686 Bien. finalmente tendré mi niño para mí mismo. 297 00:23:38,933 --> 00:23:42,049 Convirtiéndolo en un marica. - Como su papá. 298 00:23:42,252 --> 00:23:43,480 Maricón. 299 00:23:43,692 --> 00:23:46,285 ¿Cómo me llamaste? - Medio maricón. 300 00:23:46,491 --> 00:23:50,483 Perra estúpida. Toma eso. - Tú también eres una perra estúpida. 301 00:23:50,690 --> 00:23:53,250 ¿Qué? - Tú también eres una perra estúpida. 302 00:23:53,450 --> 00:23:57,567 te voy a pegar en el puto Cara de vieja estúpida. 303 00:23:57,889 --> 00:24:00,323 ¡Pedazo de mierda! 304 00:24:16,765 --> 00:24:19,484 Voy a por el arma. - ¿Qué? 305 00:24:19,685 --> 00:24:22,073 El arma. - ¿Qué arma? 306 00:24:23,844 --> 00:24:25,994 ¿De dónde sacaste un arma? - Mi marido. 307 00:24:26,204 --> 00:24:27,921 ¿Dónde está esa arma? 308 00:24:28,403 --> 00:24:30,519 ¿Dónde está? - Allí. 309 00:24:30,723 --> 00:24:34,476 ¿Dónde, por allá? - Allá en el armario. 310 00:24:34,682 --> 00:24:36,320 ¿Qué armario? 311 00:24:37,761 --> 00:24:39,717 ¿El pequeño? - Sí. 312 00:24:40,041 --> 00:24:41,997 Perra. 313 00:24:47,080 --> 00:24:48,637 Mamá... 314 00:24:48,839 --> 00:24:50,591 Mi bebe... 315 00:24:51,719 --> 00:24:53,709 Mi bebé, mamá. 316 00:24:54,478 --> 00:24:56,036 No lo tengo. 317 00:25:01,637 --> 00:25:04,673 Él mató a mi bebé. 318 00:25:08,915 --> 00:25:10,871 Estoy llamando a la policía. 319 00:25:12,995 --> 00:25:15,303 Esa perra. Ella es astuta. 320 00:25:15,514 --> 00:25:18,108 Realmente astuto. 321 00:25:18,474 --> 00:25:21,431 Mantenga la calma. Calma, calma. 322 00:25:21,633 --> 00:25:24,510 tengo que salir de esto maldito lugar. 323 00:25:27,072 --> 00:25:29,028 Mi bebé, mamá. 324 00:25:29,231 --> 00:25:33,941 Que bebe, tu bebe no es nada sino una albóndiga. Carne. 325 00:25:35,030 --> 00:25:38,909 Al menos debería tener suerte de no hacerlo. para ver tu maldita cara. 326 00:25:39,110 --> 00:25:43,546 Mi bebé... mi bebé... 327 00:25:52,387 --> 00:25:55,742 Mamá, mi bebé... 328 00:25:59,266 --> 00:26:02,541 ¡Estúpido! ¡Cabron! ¡Hijo de puta! 329 00:26:20,622 --> 00:26:23,818 Esas perras están lo suficientemente locas como para llama a la policía. 330 00:26:24,021 --> 00:26:26,057 Quizás ya lo hayan hecho. 331 00:26:26,261 --> 00:26:29,570 Después de mi paliza probablemente cagando al feto en la alfombra. 332 00:26:29,780 --> 00:26:32,134 Eso podría significar problemas. 333 00:26:32,339 --> 00:26:35,490 no tengo idea cuantos años me darían por eso. 334 00:26:35,699 --> 00:26:40,089 Ella podría llamarlo asesinato, incluso cuando ella lo empezó. 335 00:26:40,458 --> 00:26:43,176 Maldita sea. ¿Qué debo hacer ahora? 336 00:26:43,377 --> 00:26:46,255 No es que lo sienta. El niño está mejor muerto... 337 00:26:46,457 --> 00:26:48,765 ...que estar atrapado con esos dos. 338 00:26:48,976 --> 00:26:52,048 Apuesto que la vaca va a estar enferma. 339 00:26:52,815 --> 00:26:56,046 Sí. Será mejor que no vuelva. 340 00:26:56,255 --> 00:26:57,654 Esta noche no. Nunca más 341 00:26:57,855 --> 00:27:01,688 Se acabó. Estoy mejor solo... 342 00:27:01,894 --> 00:27:04,202 ...que tener que ver a esos dos. 343 00:27:04,413 --> 00:27:08,292 no soy responsable de toda la miseria del mundo. 344 00:27:08,492 --> 00:27:12,690 No. Estoy empezando de nuevo. solo, en París. 345 00:27:13,612 --> 00:27:17,650 Si eso significa que tendré que ser un idiota así es entonces. 346 00:27:17,851 --> 00:27:19,841 Un completo imbécil. 347 00:27:21,290 --> 00:27:23,008 Puedo hacerlo. 348 00:27:24,809 --> 00:27:26,765 Es la única manera de ganar. 349 00:27:32,408 --> 00:27:35,763 He perdido demasiado maldito tiempo. 350 00:27:36,487 --> 00:27:38,876 Además ahora tengo un arma. 351 00:28:10,841 --> 00:28:13,400 Espero que te guste la buena música. 352 00:28:58,072 --> 00:29:01,586 Te llevaré al norte de París. ¿Bueno? 353 00:29:09,709 --> 00:29:12,018 Maldito París puede ser aburrido... 354 00:29:12,269 --> 00:29:15,101 ...pero el resto es aún peor. 355 00:29:15,388 --> 00:29:18,778 ¿Cómo puede la gente vivir en semejante ¿Un lugar para toda su vida? 356 00:29:19,067 --> 00:29:22,582 Esos campesinos probablemente totalmente diferente a mí. 357 00:29:28,546 --> 00:29:32,424 Bueno. Otro capítulo más en el vida de nuestro pobre hombre. 358 00:29:32,625 --> 00:29:36,537 ¿Cómo salió de dos? telarañas. 359 00:29:37,344 --> 00:29:41,052 Ya me siento mejor. Dejé toda esa basura atrás ahora. 360 00:29:41,543 --> 00:29:44,774 no se como sobrevivir por sólo 300 francos. 361 00:29:44,983 --> 00:29:48,770 Primero necesito refugio. Además, tengo amigos. 362 00:29:48,982 --> 00:29:50,858 Bueno, tengo que ver eso. 363 00:29:51,061 --> 00:29:55,054 Al menos estoy cerca gente real otra vez. 364 00:29:55,940 --> 00:29:59,615 De alguna manera tengo la sensación de suerte Debería seguir mis instintos. 365 00:29:59,820 --> 00:30:02,572 hay que tener cuidado no para toparse con la policía. 366 00:30:02,779 --> 00:30:06,248 Apuesto a que la vaca está jugando pobre víctima ya. 367 00:30:06,458 --> 00:30:10,895 Ella podría haberle contado a algunos de mis Incluso amigos parisinos. 368 00:30:11,098 --> 00:30:13,895 Sí, tendré que cuidar mis pasos. 369 00:30:14,097 --> 00:30:17,372 Al menos la policía lo hará Nunca me encuentres aquí. 370 00:30:18,816 --> 00:30:22,694 Estaba en una discoteca. Allí estaba ella. Nos miramos el uno al otro. 371 00:30:22,895 --> 00:30:26,171 ¿Podrías darme la habitación del segundo piso? ¿El que tiene vista a la calle? 372 00:30:26,375 --> 00:30:29,923 ¿Has estado aquí antes? - Hace quince años. 373 00:30:31,854 --> 00:30:33,491 Habitación número 26. 374 00:30:34,093 --> 00:30:38,131 60 francos la noche. Pagado por adelantado. 375 00:30:38,332 --> 00:30:42,211 Después me pagas 60 francos por cada noche adicional. 376 00:30:42,412 --> 00:30:47,531 ...Podría comérmela. No pude parar. 377 00:30:47,731 --> 00:30:51,405 Ella comenzó a golpear y masturbarse. 378 00:30:51,610 --> 00:30:54,248 Lo hice como un toro furioso. 379 00:30:54,449 --> 00:30:58,999 Y ella gritó. La follé en pedazos. 380 00:30:59,208 --> 00:31:01,722 Una velada increíble. 381 00:31:15,925 --> 00:31:17,517 Su habitación, señor. 382 00:31:21,284 --> 00:31:23,479 Entonces pagaré por esta noche... 383 00:31:23,684 --> 00:31:25,992 ...y ya veremos mañana. 384 00:31:32,682 --> 00:31:34,876 Muy bien. 385 00:31:46,639 --> 00:31:49,517 Es extraño estar de vuelta en esta habitación otra vez. 386 00:31:49,999 --> 00:31:52,990 De pie frente a la cama mi hija fue hecha. 387 00:31:54,278 --> 00:31:56,745 Su madre seguro que era una buena cogida. 388 00:31:56,957 --> 00:32:00,074 Si hubiera sabido que ella abandonarme a mí y a la niña... 389 00:32:00,277 --> 00:32:03,029 ...Yo no habría estallado. 390 00:32:03,236 --> 00:32:07,626 Pero no hay vuelta atrás. soplé mi carga y ahora tengo una hija. 391 00:32:07,835 --> 00:32:09,553 Aunque su madre esté muerta... 392 00:32:09,755 --> 00:32:13,827 ...todavía tengo mis recuerdos de todas las tardes en esta cama. 393 00:32:14,034 --> 00:32:15,513 Una mujer de verdad es hermosa. 394 00:32:15,714 --> 00:32:19,023 Pero la mayoría de ellos están de mal humor. porque no tienen polla. 395 00:32:19,233 --> 00:32:21,064 Por el amor de Dios... 396 00:32:21,273 --> 00:32:24,787 ...la mujer nos dejó a mí y al niño para un chico portugués. 397 00:32:24,992 --> 00:32:27,869 Las mujeres pueden ser tan condenadamente lamentables. 398 00:32:28,351 --> 00:32:32,230 Porque no tienen polla se sienten superiores a los hombres... 399 00:32:32,430 --> 00:32:37,504 ...al traicionarlo con otro polla. Especialmente cuando es más rico. 400 00:32:37,709 --> 00:32:40,507 Después de haberla follado... 401 00:32:40,709 --> 00:32:44,178 ...el príncipe la echó como queso podrido. 402 00:32:45,068 --> 00:32:49,424 Ella había sido mala, pero lo suficientemente inteligente. darse cuenta de que lo había hecho. 403 00:32:49,627 --> 00:32:51,583 El pasado siempre toma represalias. 404 00:32:51,787 --> 00:32:54,061 Siempre pagas por lo que has hecho. 405 00:32:54,426 --> 00:32:57,224 Y si ella se arrojara frente a el metro 406 00:32:58,066 --> 00:32:59,942 ...No pude evitarlo. 407 00:33:00,265 --> 00:33:02,335 Ella obtuvo lo que se merecía. 408 00:33:02,665 --> 00:33:05,258 Jesucristo, estar arruinado no es fácil. 409 00:33:05,464 --> 00:33:08,024 Pero no tener a nadie en quien confiar eso es lo que es realmente duro. 410 00:33:08,224 --> 00:33:10,578 Cuanto menos tengas, más te ignoran. 411 00:33:10,783 --> 00:33:15,378 Siempre puedo decirles que soy padre, que tenía mi propia tienda. Que soy una buena persona. 412 00:33:15,582 --> 00:33:18,460 El dueño del hotel, mi supuesto amigo... 413 00:33:18,662 --> 00:33:21,334 ...el camarero, no les importa. 414 00:33:21,541 --> 00:33:24,577 Cuando ven que estás arruinado simplemente te echan. 415 00:33:24,780 --> 00:33:27,533 De la manera más humillante. 416 00:33:27,740 --> 00:33:30,458 En lugar de ayudar a un chico de sus problemas... 417 00:33:30,659 --> 00:33:35,493 ...le besan el culo a un rico y espero algo de dinero. 418 00:33:35,698 --> 00:33:38,371 Por eso siempre están hablando tonterías 419 00:33:38,578 --> 00:33:40,693 Prefiero ser pobre y honesto. 420 00:33:40,897 --> 00:33:44,253 Alguien por favor dame un trabajo para poder comprar mi bistec. 421 00:33:44,457 --> 00:33:49,974 Aparte de eso, déjame en paz. No es exactamente felicidad, pero servirá. 422 00:33:50,256 --> 00:33:53,850 Que estúpido de mi parte visitar el día del cierre. 423 00:33:55,175 --> 00:33:57,847 Me pregunto a quién puedo engañar a continuación... 424 00:34:01,493 --> 00:34:04,963 No, no lo haré. No bajaré mis estándares a la mendicidad. 425 00:34:05,333 --> 00:34:08,051 Necesito tener algo de respeto por uno mismo. 426 00:34:08,612 --> 00:34:11,728 Siempre podría vender el arma mañana 427 00:34:11,971 --> 00:34:14,804 Debería valer entre 200 y 300 francos. 428 00:34:20,850 --> 00:34:23,727 Mañana. Una taza de café por favor. 429 00:34:27,248 --> 00:34:29,478 ¿Puedo tomar una taza de café, por favor? 430 00:34:30,168 --> 00:34:32,318 Para tomar té de menta, pruebe frente a aquí. 431 00:34:32,527 --> 00:34:34,757 No pedí té de menta. 432 00:34:36,567 --> 00:34:41,082 No recibí mi suministro hoy. - Ya has atendido a algunas personas. 433 00:34:42,526 --> 00:34:45,597 Te acabo de decir que no obtener mi suministro hoy. 434 00:34:46,005 --> 00:34:48,075 Qué estúpido. 435 00:34:48,884 --> 00:34:53,877 Me acabas de decir que no entendiste Su entrega pero sirvió algo. 436 00:34:54,403 --> 00:34:59,999 Sea cortés. Estás aquí en mi casa. - Estoy siendo educado. 437 00:35:00,202 --> 00:35:04,479 Y no estoy en tu casa, estoy en un bar. Por favor sírvame. 438 00:35:04,681 --> 00:35:07,354 Escucha, te respeto. - Tienes que servirme. 439 00:35:07,561 --> 00:35:09,755 No me des problemas. 440 00:35:09,960 --> 00:35:12,554 Saca tu trasero moreno de aquí. 441 00:35:15,359 --> 00:35:18,476 Deberías volver y ver... 442 00:35:18,719 --> 00:35:20,948 ...tu antigua carnicería. 443 00:35:21,158 --> 00:35:22,637 ¿Por qué? 444 00:35:22,838 --> 00:35:26,227 Bueno, el árabe es fantástico. 445 00:35:26,997 --> 00:35:30,352 La tienda siempre está llena. A veces no puede servir a todos. 446 00:35:33,116 --> 00:35:39,987 Pensar en cómo cambió tu vida. Estuviste bastante bien. 447 00:35:40,195 --> 00:35:43,425 ¿Cómo es que terminaste así? 448 00:35:44,514 --> 00:35:46,549 Te ves terrible. 449 00:35:46,753 --> 00:35:50,382 Sí. - Bueno, eso es fácil: no tengo trabajo. 450 00:35:51,072 --> 00:35:55,463 Demasiado. Y sólo empeorará. 451 00:35:56,311 --> 00:35:58,620 Muchas gracias. 452 00:36:00,551 --> 00:36:04,907 Déjame decirte qué hacer. 453 00:36:05,470 --> 00:36:09,144 Ir a la oficina de empleo. 454 00:36:13,588 --> 00:36:17,216 Te ves un poco pálida para mí. 455 00:36:17,427 --> 00:36:23,103 A menos que quieras terminar en la cuneta... 456 00:36:23,586 --> 00:36:28,613 ...tendrás que hacer algo. Vuelve a controlar la vida. 457 00:36:30,945 --> 00:36:34,334 ¿Qué tipo de trabajo te gustaría? - Soy carnicero. 458 00:36:34,584 --> 00:36:38,496 No tenemos trabajo de carnicero en este momento. - ¿Qué pasa con los carniceros? 459 00:36:38,703 --> 00:36:40,534 Misma situación. 460 00:36:42,223 --> 00:36:44,611 Por favor, vuelve dentro de un rato. 461 00:36:47,542 --> 00:36:48,894 Gracias. 462 00:37:09,897 --> 00:37:13,606 Tú... estoy seguro te gusta divertirte. 463 00:37:14,976 --> 00:37:16,250 Por supuesto. 464 00:37:20,815 --> 00:37:22,407 Bien... 465 00:37:24,415 --> 00:37:26,484 Esperar... 466 00:37:29,214 --> 00:37:31,488 Te llevaré a alguna parte. 467 00:37:47,210 --> 00:37:49,246 ¿Qué quiere ese tipo? 468 00:37:49,810 --> 00:37:53,961 ¿Es maricón o simplemente está celoso? ¿Que ella quiere mi polla? 469 00:37:54,849 --> 00:38:00,002 Por qué no. ella no es mi tipo pero no puedo negarme. 470 00:38:04,247 --> 00:38:06,635 Ella parece joven. Y caliente. 471 00:38:07,246 --> 00:38:10,363 Espero poder levantarlo. Si no... 472 00:38:10,646 --> 00:38:14,240 ...siempre puedo decir que es porque soy un tipo sentimental. 473 00:38:20,804 --> 00:38:23,317 ¿Qué está sucediendo? 474 00:38:23,523 --> 00:38:27,152 me han dado una paliza poco putas antes. 475 00:38:29,362 --> 00:38:33,149 Es un intercambio, ¿sabes? 476 00:38:34,321 --> 00:38:38,598 Quiero decir... te voy a dar energía. 477 00:38:41,000 --> 00:38:43,070 Y calidez. 478 00:38:43,319 --> 00:38:46,391 es un intercambio de fluidos... 479 00:38:46,599 --> 00:38:52,753 ...aunque nuestra energía tiene otro color... 480 00:38:53,078 --> 00:38:58,071 No me vas a dar dinero. ¿Eres? 481 00:39:02,756 --> 00:39:07,670 ¿Estoy en lo cierto? ¿Sí? Me vas a dar energía. 482 00:39:07,875 --> 00:39:10,707 Porque te daré energía. 483 00:39:17,113 --> 00:39:19,831 ¿Estás de acuerdo? 484 00:39:20,912 --> 00:39:23,062 Estás de acuerdo, ¿verdad? 485 00:39:23,312 --> 00:39:25,586 Muéstrame tu brazo. 486 00:39:33,550 --> 00:39:35,904 Te sientes bien. 487 00:39:45,588 --> 00:39:48,021 Mira, me estoy poniendo duro. 488 00:39:53,346 --> 00:39:55,098 Papá... 489 00:39:57,065 --> 00:39:59,704 No me harás daño, ¿verdad? 490 00:40:00,785 --> 00:40:02,581 Venir. 491 00:40:04,824 --> 00:40:06,859 Sí, ven. 492 00:40:30,619 --> 00:40:33,769 Si ella me hubiera dejado hacer lo que quisiera. 493 00:40:34,378 --> 00:40:38,131 Pero no. Completa miseria. 494 00:40:39,897 --> 00:40:41,489 Una perra. 495 00:40:41,777 --> 00:40:43,687 Son todos iguales. 496 00:40:44,696 --> 00:40:47,972 Misma posición, La misma escena, el mismo hedor. 497 00:40:48,216 --> 00:40:51,173 Y hasta lo he pagado. 498 00:40:51,975 --> 00:40:54,966 Esto no es bueno, carnicero. Esto no es nada bueno. 499 00:40:55,174 --> 00:40:57,244 Despertar. Rápido. 500 00:40:57,654 --> 00:41:01,407 Voy a buscar al viejo Roland. Siempre ha sido mi mejor cliente. 501 00:41:01,653 --> 00:41:05,247 Espero que no se haya retirado. Él siempre quiso hacerlo. 502 00:41:05,452 --> 00:41:09,047 Apuesto a que el viejo Roland Ahorré algo de dinero. 503 00:41:09,252 --> 00:41:13,210 Espero que esa puta no lo haya hecho. me dio una ETS. 504 00:41:13,411 --> 00:41:15,878 Eso es lo único que falta, una polla cubierta de pus. 505 00:41:16,090 --> 00:41:19,082 La última vez fue en el ejército. gracias a Dios. 506 00:41:19,650 --> 00:41:24,086 No, no puedo. Siempre es esto o aquello. 507 00:41:24,289 --> 00:41:26,722 No podemos vivir así. 508 00:41:27,168 --> 00:41:30,046 Pero es un amigo, ¿no? 509 00:41:30,248 --> 00:41:34,399 Él es. Pero hay más amigos en el mundo. 510 00:41:34,607 --> 00:41:37,245 Especialmente cuando piden favores. 511 00:41:38,366 --> 00:41:41,641 Así es la vida. - Dile que pasé por aquí. 512 00:41:41,845 --> 00:41:45,599 Lo haré. Pero no sé si será feliz. 513 00:41:46,764 --> 00:41:51,791 Has llegado en un mal momento. No puedo ayudarte con el dinero. 514 00:41:52,003 --> 00:41:55,552 ¿Ni siquiera 200 francos? - ¿Quieres que vacíe mis bolsillos? 515 00:41:55,763 --> 00:41:57,036 No, no lo hagas. 516 00:41:57,242 --> 00:42:02,361 Aunque puedo darte algo de comida. - No, gracias. 517 00:42:02,561 --> 00:42:06,634 Puedo darte un lugar para dormir de vez en cuando. 518 00:42:07,640 --> 00:42:10,598 Si quieres. Uno o dos días. 519 00:42:12,359 --> 00:42:13,792 Estaré bien. 520 00:42:13,999 --> 00:42:17,150 Estoy realmente arruinado, ¿sabes? 521 00:42:17,358 --> 00:42:20,907 Le presté algo de dinero a un tipo que Era como un hijo para mí. 522 00:42:21,198 --> 00:42:23,472 Aún no lo ha devuelto. 523 00:42:23,677 --> 00:42:27,033 Lo peor de todo es que estoy recibiendo asistencia social. 524 00:42:27,757 --> 00:42:31,226 No puedo permitirme el lujo de estar en una casa. 525 00:42:33,155 --> 00:42:37,433 Ya sabes cómo soy. Lo haría si pudiera. 526 00:42:38,794 --> 00:42:42,787 Pero siéntete libre de pasar por aquí cuando quieras. Si quieres. 527 00:42:43,513 --> 00:42:46,107 Siempre conseguirás algo de pan. 528 00:42:47,953 --> 00:42:50,261 ¿Cómo está tu hija? 529 00:42:53,192 --> 00:42:54,704 Bien. 530 00:42:56,831 --> 00:42:58,583 Sí, está bien. 531 00:43:01,230 --> 00:43:03,790 Tienes que luchar por ella. 532 00:43:04,429 --> 00:43:10,060 Siempre he vivido así. Siempre he luchado. 533 00:43:14,148 --> 00:43:18,698 No tengo mucho. Como dije, bienestar. 534 00:43:22,666 --> 00:43:25,180 No dudes en pasar por aquí en cualquier momento. 535 00:43:27,025 --> 00:43:30,017 Siempre habrá un pedazo de pan para ti. 536 00:43:38,543 --> 00:43:42,012 La vida es una batalla, todos los días. 537 00:43:43,062 --> 00:43:46,337 Debes luchar. Y mostrar resistencia. 538 00:43:47,381 --> 00:43:49,497 Tenga esto en cuenta. 539 00:43:51,860 --> 00:43:54,499 Es lo mismo para mí. Yo peleo. 540 00:43:54,780 --> 00:43:56,895 Como siempre lo he hecho. 541 00:44:02,898 --> 00:44:04,729 Intenta salir de esto. 542 00:44:05,298 --> 00:44:09,336 Eres como yo. Nacido bajo una estrella desafortunada. 543 00:44:09,537 --> 00:44:13,415 Hay gente rica y hay gente pobre. Los pobres tienen que sufrir. 544 00:44:13,696 --> 00:44:16,256 Somos parte de los pobres. 545 00:44:17,016 --> 00:44:20,644 Por favor visítame de nuevo, Me gustaría. 546 00:44:21,895 --> 00:44:25,330 Espero que esté mejor circunstancias. 547 00:44:46,650 --> 00:44:50,881 Sí. Lo suficiente para un sándwich. Y aún así. 548 00:44:52,129 --> 00:44:55,484 Jamón o queso. No ambos, y sin mantequilla. 549 00:44:56,888 --> 00:44:58,719 Hace calor aquí. 550 00:44:59,487 --> 00:45:01,603 ¿Qué voy a hacer mañana? 551 00:45:01,887 --> 00:45:05,401 No puedo suplicar. No a mi edad. 552 00:45:06,606 --> 00:45:08,995 Y ciertamente no en mi vecindario. 553 00:45:09,486 --> 00:45:11,919 Ah, amo a mi país. 554 00:45:12,125 --> 00:45:13,399 Francia. 555 00:45:13,605 --> 00:45:17,597 Pobre Francia. Golpeado por toda la miseria del mundo. 556 00:45:17,804 --> 00:45:22,923 No más fábricas, no más trabajo. Sólo ruinas y gente sin trabajo. 557 00:45:24,203 --> 00:45:28,161 Maldita sea, tengo hambre. No hay ninguna tienda a la vista. 558 00:45:28,482 --> 00:45:32,759 Ni a un kilómetro de aquí tampoco. Bien podría quedarse aquí. 559 00:45:33,001 --> 00:45:35,595 Ahorrame algo de dinero para comer mañana. 560 00:45:36,440 --> 00:45:40,194 Será mejor que me vaya a dormir. Cuando uno duerme se olvida del hambre. 561 00:45:40,400 --> 00:45:43,197 Tal vez ni siquiera tenga hambre mañana. 562 00:45:44,559 --> 00:45:47,470 Lo siento, estoy teniendo algunos problemas. dirigiendo la tienda. 563 00:45:47,758 --> 00:45:51,148 Estoy casi en quiebra. Prueba el de Antoine. 564 00:45:51,358 --> 00:45:54,110 Quizás él pueda ayudar. 565 00:45:54,837 --> 00:45:58,385 No puedo hacer nada por ti. Lo único que puedo hacer es darte un filete. 566 00:45:59,436 --> 00:46:01,825 No puedo contratarte. 567 00:46:06,035 --> 00:46:09,822 ¿Qué pasa si tú...? - No, no puedo ayudarte. 568 00:46:11,114 --> 00:46:13,581 Pero ya conoces el matadero. director. 569 00:46:13,793 --> 00:46:17,263 ¿Francia Chevaline? - Sí, ve a preguntar al matadero. 570 00:46:20,552 --> 00:46:24,863 Es terrible. No hay trabajo que hacer. 571 00:46:25,111 --> 00:46:26,703 Casi no vendemos nada. 572 00:46:26,911 --> 00:46:29,470 Simplemente tuve que despedir a alguien. 573 00:46:29,670 --> 00:46:33,219 No podía permitirme el lujo de retenerlo. Estamos en una crisis. 574 00:46:34,949 --> 00:46:36,701 Escuchar... 575 00:46:38,029 --> 00:46:40,701 Odio preguntar... 576 00:46:41,148 --> 00:46:46,062 ...pero ¿puedes prestarme algo de dinero? Por un par de días. Hasta que encuentre trabajo. 577 00:46:46,827 --> 00:46:50,375 Llevo un mes de retraso en los cheques de pago. ¡Un mes! 578 00:46:52,386 --> 00:46:55,183 ¿Te imaginas? 579 00:46:58,785 --> 00:47:02,060 El matadero buscaba gente. Pruébalo. 580 00:47:02,264 --> 00:47:04,902 Pruébalo. Ve a verlos. 581 00:47:36,697 --> 00:47:43,613 La vida es tan condenadamente egoísta. 582 00:47:44,416 --> 00:47:51,764 Sobrevivir es una ley genética. 583 00:47:56,814 --> 00:48:01,204 No está bien preguntarle a mi ex. proveedor para un trabajo. 584 00:48:03,692 --> 00:48:07,809 Especialmente si abro un almacenarme más tarde. 585 00:48:08,011 --> 00:48:10,889 Bueno, eso es poco probable. 586 00:48:13,650 --> 00:48:19,246 Ah, es lo menos que pueden hacer por Yo después de todo lo que les compré. 587 00:48:19,969 --> 00:48:23,005 Creo que le agrado al director. 588 00:48:27,088 --> 00:48:31,365 Aunque ser amable con los clientes no significa mucho. 589 00:48:33,407 --> 00:48:38,002 En caso de que haya trabajo para mí, lo harían. Prefiero un carnicero como yo. 590 00:48:38,366 --> 00:48:42,836 Espero que no pregunte sobre el Árabe que se apoderó de mi tienda. 591 00:48:52,083 --> 00:48:55,552 ¿Cuándo pagarás la habitación? - Voy a conseguir dinero. 592 00:48:55,762 --> 00:48:57,354 Maldita sea. 593 00:48:57,562 --> 00:49:00,917 Le volaré los sesos si no se detiene. 594 00:49:02,721 --> 00:49:05,188 ¿Qué? No es nada de qué avergonzarse. 595 00:49:05,400 --> 00:49:08,358 No tengo nada que perder. Iré hasta el final. 596 00:49:08,560 --> 00:49:11,710 Lo haré por el dinero. Matar caballos puede que no sea... 597 00:49:11,919 --> 00:49:15,991 ...exactamente muy divertido, pero me alivia. 598 00:49:16,838 --> 00:49:18,112 Sí. 599 00:49:18,318 --> 00:49:20,831 Un buen bistec es lo que necesito. 600 00:49:25,037 --> 00:49:29,234 Nos hemos conocido antes. Yo era cliente, ¿recuerdas? 601 00:49:29,756 --> 00:49:31,791 Y quebraste. 602 00:49:32,875 --> 00:49:34,513 Sí. 603 00:49:35,795 --> 00:49:37,785 Pero de todos modos... 604 00:49:37,994 --> 00:49:41,986 ...matar caballos es más fácil que administrar una carnicería. 605 00:49:42,193 --> 00:49:45,583 Eso es en parte cierto. Escuchar. 606 00:49:45,793 --> 00:49:50,263 Quizás necesitemos algunos carniceros más tarde. ¿Has llenado los formularios? 607 00:49:50,472 --> 00:49:51,950 Sí lo tengo. 608 00:49:52,671 --> 00:49:56,061 No veo tu edad. - 50. 609 00:49:58,830 --> 00:50:01,788 Bien. ¿Tienes antecedentes? 610 00:50:02,309 --> 00:50:04,186 Sí. No... no lo hago. 611 00:50:06,269 --> 00:50:08,418 He estado en prision por un par de días. 612 00:50:08,628 --> 00:50:10,858 Fue un error. 613 00:50:11,068 --> 00:50:14,901 Pensé que alguien había agredido mi hija. 614 00:50:18,666 --> 00:50:23,614 Probablemente debería decirte He hablado con más candidatos. 615 00:50:24,705 --> 00:50:27,617 Y esta no es sólo mi decisión. 616 00:50:27,865 --> 00:50:29,741 Escucha, esto es lo que debes hacer. 617 00:50:29,944 --> 00:50:34,255 Llama a mi secretaria... empezar el próximo mes. 618 00:50:38,023 --> 00:50:40,616 ¿No puedes contratarme antes? 619 00:50:40,822 --> 00:50:43,894 Si sólo fuera por mí... 620 00:50:44,461 --> 00:50:47,134 ...ya se habría hecho. 621 00:50:56,419 --> 00:50:57,977 Gracias. 622 00:50:59,299 --> 00:51:02,734 Perdón por impedirte trabajar. - Ningún problema. 623 00:51:08,817 --> 00:51:12,729 ¿Qué? ¿Un marica que me trata así? Debo estar soñando. 624 00:51:12,936 --> 00:51:15,086 Como si no conociera a su esposa huyó de él... 625 00:51:15,296 --> 00:51:18,367 ...porque uno de sus empleados lo estaba jodiendo por el culo. 626 00:51:18,575 --> 00:51:22,931 Todos los carniceros de caballos lo saben. que a Blanchat le encantan las pollas. 627 00:51:23,134 --> 00:51:26,364 Seguro que tiene una buena dosis de autoestima. por un maldito maricón. 628 00:51:26,573 --> 00:51:28,848 Apuesto a que su padre era igual que él. 629 00:51:29,053 --> 00:51:34,445 ¿Por qué tanta gente rica es gay? Debe ser la falta de trabajo físico. 630 00:51:34,932 --> 00:51:38,890 Son unos completos vagos. Eso arruina sus genes. 631 00:51:39,091 --> 00:51:43,129 Sí, eso es todo. Los franceses y su France Chevaline. 632 00:51:43,330 --> 00:51:46,561 Es un insulto para nosotros que esto El idiota es un francés. 633 00:51:46,769 --> 00:51:51,081 Si estamos siendo controlados por esta gente debemos ser una nación de bastardos ricos. 634 00:51:51,289 --> 00:51:53,756 Cuanto más elegante es su ropa, peor es. 635 00:51:53,968 --> 00:51:58,165 Forma mi trasero. debería haber abofeteado él en la cara de inmediato. 636 00:51:58,367 --> 00:52:01,279 Debería haberle pateado el cerebro. Preguntando sobre mi historial. 637 00:52:01,487 --> 00:52:04,523 ¿Este carajo cree que soy ¿una especie de leproso? 638 00:52:04,726 --> 00:52:08,035 Debería ir a prisión y descubrirlo. De qué está hecho el mundo real. 639 00:52:08,245 --> 00:52:12,204 Pero los ricos nunca van a la cárcel. Quizás uno o dos cada diez años. 640 00:52:12,405 --> 00:52:16,795 La cárcel es para los pobres. Y las leyes son para los ricos. 641 00:52:17,004 --> 00:52:21,713 Los pobres no pueden robar. Sólo ser robado y jodido. 642 00:52:21,923 --> 00:52:24,197 No es un problema. Y los cuellos blancos... 643 00:52:24,402 --> 00:52:27,917 ...puede tomar nuestro dinero, la felicidad y dignidad de nuestra parte. 644 00:52:28,122 --> 00:52:31,557 Cada día estos fraudes y sus hijos... 645 00:52:31,761 --> 00:52:36,038 ...tienen las manos en tus bolsillos y tu culo. 646 00:52:36,280 --> 00:52:40,113 El tuyo, el de tu esposa, el de tu hijo. Y hasta te harán sonreír. 647 00:52:40,319 --> 00:52:43,356 Está bien, sonreiré. Pero después de eso: venganza. 648 00:52:43,559 --> 00:52:45,514 Eso es lo que más disfruto. 649 00:52:45,718 --> 00:52:48,949 Francia necesita gente como Robespierre. 650 00:52:49,158 --> 00:52:52,388 No esos débiles que son nuestro gobierno. 651 00:52:52,597 --> 00:52:55,588 Así ha sido en el país. durante siglos. Eso o peor. 652 00:52:55,796 --> 00:52:58,515 Todos son demasiado gay por la revolución. 653 00:52:58,716 --> 00:53:01,229 Ahora lo único que queda es la venganza. 654 00:53:01,635 --> 00:53:04,866 Sí, como yo. Y lo haré mejor para todos. 655 00:53:05,074 --> 00:53:08,066 Si Robespierre fuera un héroe nacional yo también... 656 00:53:08,274 --> 00:53:11,310 ...a pequeña escala, matando a todos esos cerdos... 657 00:53:11,513 --> 00:53:13,902 ...que no me quieres dar un trabajo porque estaba en la cárcel. 658 00:53:14,113 --> 00:53:19,744 ¿Quiere que me convierta en un delincuente? ¿Eso le chupa la polla por diez centavos? 659 00:53:19,952 --> 00:53:22,670 Le mostraré violencia real. 660 00:53:22,871 --> 00:53:25,431 Los 50 años de humillación que he tenido... 661 00:53:25,631 --> 00:53:29,987 ...llegará en seis minutos. Seis minutos de pura agonía. 662 00:53:30,190 --> 00:53:32,908 Lamentablemente no lo estará capaz de aprender de la experiencia. 663 00:53:33,109 --> 00:53:36,418 Su familia pagará el precio. Y sus amigos. 664 00:53:36,628 --> 00:53:38,459 Los ricos siempre tienen amigos. 665 00:53:39,548 --> 00:53:42,380 No tengo amigos. Sólo mi arma. 666 00:53:43,827 --> 00:53:46,898 Mira, un bar. Brindaré por ese cabrón... 667 00:53:47,106 --> 00:53:49,574 ...que no sabe que acaba de firmar su propio certificado de defunción. 668 00:53:49,786 --> 00:53:53,141 Sí, me queda algo de dinero. Unos once francos. 669 00:53:53,705 --> 00:53:56,139 Sé cómo será el mañana. 670 00:53:56,345 --> 00:53:59,780 Lo esperaré mañana por la noche. En la puerta, y síguelo. 671 00:53:59,984 --> 00:54:02,941 En el momento en que me ve se asusta. 672 00:54:03,143 --> 00:54:06,419 Acelera su paso cuando Me acerco. 673 00:54:07,942 --> 00:54:10,376 ¿Cómo estás? ¿Terminaste tu trabajo de hoy? 674 00:54:10,582 --> 00:54:13,049 Debe ser agotador negarse dando a la gente un trabajo todo el día. 675 00:54:13,261 --> 00:54:16,776 Chico, seguro que sabes humillar. La gente se forma detrás de tu escritorio. 676 00:54:16,981 --> 00:54:18,971 ¿Te acuerdas de mí, verdad? 677 00:54:19,900 --> 00:54:24,734 Tienes una casa, un auto, ropa. y tu dinero en el banco. 678 00:54:24,939 --> 00:54:28,454 De los 35 años que he trabajado No me queda nada. 679 00:54:28,658 --> 00:54:31,730 Todo lo que queda de mi vida no es lo que está en tu formulario... 680 00:54:31,938 --> 00:54:35,327 ...es mi arma. Oh, no estás acostumbrado a las armas. 681 00:54:35,537 --> 00:54:37,892 Bueno, no estoy acostumbrado a cobrar. 682 00:54:38,097 --> 00:54:40,371 hubiera querido una normal vida yo mismo. 683 00:54:40,576 --> 00:54:42,771 Después de 35 años de trabajo y honestidad... 684 00:54:42,976 --> 00:54:47,093 ...mi proveedor me trata como Soy un criminal. 685 00:54:50,534 --> 00:54:53,412 Está bien, señor jefe. He perdido. 686 00:54:53,614 --> 00:54:56,173 Soy un pedazo de mierda. Pero tengo un arma. 687 00:54:56,373 --> 00:55:01,127 No tengo miedo. Yo tengo la última palabra. 688 00:55:01,332 --> 00:55:06,086 Le pondré el arma en el cuello. y observa cómo su cara gay se contrae. 689 00:55:06,291 --> 00:55:08,885 ¿Ya te estás cagando? ¿Por qué eres tan cobarde? 690 00:55:09,091 --> 00:55:12,162 ¿Porque estoy desempleado? ¿O es mi récord? 691 00:55:13,250 --> 00:55:15,206 ¿Sabes lo que dicen los desempleados? 692 00:55:15,410 --> 00:55:18,287 Vete a la mierda. De todas las razas del mundo... 693 00:55:18,489 --> 00:55:20,605 ...hay que irse. ¿Puedes adivinar cuál? 694 00:55:20,809 --> 00:55:23,197 Tuyo. Pendejos y traidores. 695 00:55:23,408 --> 00:55:27,286 Levantaré mi arma y volaré la suya. cerebros fuera. ¿Estás escuchando ahora? 696 00:55:27,487 --> 00:55:32,037 Y volveré a disparar. Puedo oírlo gritar: ¡No! ¡No! 697 00:55:32,286 --> 00:55:34,163 ¿Qué le parece, señor jefe? 698 00:55:34,366 --> 00:55:39,314 La vida puede ser violenta. No esperabas esto, ¿verdad? 699 00:55:40,645 --> 00:55:43,636 ¿Cuánto te debo? - 12 francos. 700 00:56:02,960 --> 00:56:05,110 ¿Qué tal las 11.20? 701 00:56:10,959 --> 00:56:12,631 ¿Qué sucede contigo? 702 00:56:16,398 --> 00:56:18,116 ¿Quieres chuparme la polla? 703 00:56:21,117 --> 00:56:22,789 ¿Quieres chuparme la polla? 704 00:56:26,116 --> 00:56:27,834 Pobre idiota. 705 00:56:35,114 --> 00:56:37,264 Maricón negro. 706 00:56:43,473 --> 00:56:46,032 Dije: maricón negro. 707 00:56:47,072 --> 00:56:50,461 Vete a la mierda. - No hice nada malo. 708 00:56:50,671 --> 00:56:53,629 ¿Me escuchaste? Ya te vas. - No hice nada. 709 00:56:53,831 --> 00:56:56,298 Joder. - ¡Yo no hice nada! 710 00:56:56,510 --> 00:56:58,819 Vete a la mierda, imbécil. - No me hagas enojar. 711 00:57:02,349 --> 00:57:04,943 ¿Ves esta arma? Deja a mi hijo en paz. 712 00:57:05,149 --> 00:57:09,187 No te dispararé en el culo pero en la cabeza, punk. 713 00:57:09,428 --> 00:57:10,746 Vete a la mierda. 714 00:57:11,667 --> 00:57:14,135 Vete a la mierda o te vuelo los sesos. 715 00:57:24,585 --> 00:57:26,415 Está bien. 716 00:57:27,144 --> 00:57:28,896 Está bien. 717 00:57:29,104 --> 00:57:30,253 Coño. 718 00:57:32,863 --> 00:57:36,333 No entiendes una mierda. ¿De quién eres perra? 719 00:57:36,543 --> 00:57:39,454 Vete a la mierda, imbécil. Está loco. 720 00:57:39,702 --> 00:57:42,295 Este cabrón cree que él dirige el espectáculo. 721 00:57:43,661 --> 00:57:46,733 ¿De dónde vino? - Está borracho. 722 00:57:46,941 --> 00:57:49,932 El camarero fue bastante amable. sólo para agitar su arma. 723 00:57:50,580 --> 00:57:53,093 Habría apretado el gatillo. 724 00:57:53,299 --> 00:57:56,450 Eres una persona dura. - Un alcohólico. 725 00:57:56,659 --> 00:57:58,455 Otra ronda, camarero. 726 00:58:00,298 --> 00:58:03,095 ¿Solo uno? - Sí, para mí y mis compañeros. 727 00:58:03,297 --> 00:58:06,573 Pendejos. Voy a buscar mi arma. 728 00:58:06,777 --> 00:58:09,290 Aún no me conocen. No sé quién soy. 729 00:58:09,496 --> 00:58:13,045 No tengas miedo de usar la violencia. Es cosa de hombres. 730 00:58:13,255 --> 00:58:15,928 tengo que manejar esto agradable y rápido. 731 00:58:16,135 --> 00:58:20,810 Les mostraré la justicia de mi país. Se inclinarán ante el arma. 732 00:58:21,014 --> 00:58:25,006 No hay justicia sin venganza. No traeré a la policía. 733 00:58:26,733 --> 00:58:30,441 Debo dejar que la justicia gobierne. Muerte a esos punks. 734 00:58:30,652 --> 00:58:32,210 Sin piedad. 735 00:58:32,412 --> 00:58:34,720 Una bala en sus cabezas vacías... 736 00:58:34,931 --> 00:58:37,923 ...y son dos menos parásitos en el mundo. 737 00:58:39,730 --> 00:58:42,528 Mierda. Necesito revisar el arma. 738 00:58:46,089 --> 00:58:47,602 Quedan tres balas. 739 00:58:48,209 --> 00:58:50,847 Uno para el barman. Uno para su hijo. 740 00:58:51,048 --> 00:58:55,438 Y uno más para el pendejo que llamó yo un alcohólico. Respeto lo recibiré. 741 00:58:55,647 --> 00:58:57,558 Debo apuntar directamente al primeros dos disparos. 742 00:58:57,767 --> 00:59:01,839 No sé de qué alcantarilla salieron pero no parecen franceses. 743 00:59:02,046 --> 00:59:06,118 El padre llevaba un crucifijo. Tal vez el sea Español o un agricultor de Porto. 744 00:59:06,325 --> 00:59:09,556 Algunos cambian de nombre y religión. sólo para infiltrarse en Francia. 745 00:59:09,765 --> 00:59:14,042 Pero soy francés y enseñaré. darles algo de dignidad. 746 00:59:22,842 --> 00:59:24,560 Ven afuera. 747 00:59:25,122 --> 00:59:27,635 ¿Vienes afuera, viejo maricón? 748 00:59:31,521 --> 00:59:33,238 ¿Vienes o qué? 749 00:59:36,320 --> 00:59:38,708 Oye, ¿vienes afuera, marica? 750 00:59:42,598 --> 00:59:44,316 ¡Estoy hablando contigo! 751 00:59:47,597 --> 00:59:49,827 No tienes agallas, ¿verdad? 752 00:59:50,277 --> 00:59:53,268 ¿Vienes, marica? 753 01:00:03,954 --> 01:00:05,910 Te mostraré quién soy. 754 01:00:07,954 --> 01:00:09,466 Mierda. 755 01:00:12,833 --> 01:00:14,629 Amante de las pollas! 756 01:00:55,184 --> 01:00:58,415 Pensarías que el mundo es civilizado. pero es una jungla. 757 01:00:58,624 --> 01:01:02,696 Y en la jungla será mejor que estés con los animales fuertes. 758 01:01:02,903 --> 01:01:05,258 O eres una presa... 759 01:01:05,463 --> 01:01:08,022 ...eso tiene que ser constantemente correr por su vida. 760 01:01:08,222 --> 01:01:11,531 todo depende de la suerte cuando naciste. 761 01:01:11,741 --> 01:01:16,019 O naces pobre y tienes que someterse a la fuerza de los demás. 762 01:01:16,220 --> 01:01:19,929 De pie en la cola, siendo humillado. Pero a veces te vuelves violento. 763 01:01:20,140 --> 01:01:22,607 O naces rico y cuidas tu dinero. 764 01:01:22,819 --> 01:01:25,970 Fingiendo amar a tu esposa, niños y amigos... 765 01:01:26,179 --> 01:01:28,294 ...como ellos pretenden amarte. 766 01:01:28,498 --> 01:01:32,376 Pero tan pronto como tu vida o tu casa se quema... 767 01:01:32,577 --> 01:01:37,206 ...y ya no tengo nada que dar, tus supuestos amigos... 768 01:01:37,416 --> 01:01:40,965 ...todos te aplastarán, en silencio. 769 01:01:41,176 --> 01:01:43,291 Para "ayudarte". 770 01:01:43,495 --> 01:01:45,929 Que es exactamente lo que les gusta hacer. 771 01:01:46,135 --> 01:01:48,602 Cuanto peor sea tu situación, pidiendo ayuda... 772 01:01:48,814 --> 01:01:52,284 ...mejor se sentirán. Y aplastarte. 773 01:01:54,453 --> 01:01:57,331 No creo que alguna vez lo haga aclarar las cosas. 774 01:01:57,533 --> 01:02:00,285 Ha llegado mi hora. Me he derrumbado. 775 01:02:00,572 --> 01:02:04,769 Estoy en una mierda profunda completa y absoluta mierda. 776 01:02:04,971 --> 01:02:09,168 Pero no tengo miedo. De lo contrario. No le pido ayuda a nadie. 777 01:02:10,490 --> 01:02:12,958 Seguiré hasta el final. 778 01:02:13,170 --> 01:02:16,286 cavaré un túnel Aunque toda esta basura. 779 01:02:16,529 --> 01:02:19,247 Ese es mi objetivo. Continúe hasta el final. 780 01:02:19,848 --> 01:02:22,157 Toda mi vida ha sido un pedazo de mierda gigante... 781 01:02:22,368 --> 01:02:25,245 ...buscado por mi madre a quien le encantaba echar un polvo... 782 01:02:25,447 --> 01:02:28,280 ...cuya cara ni siquiera he visto. 783 01:02:30,606 --> 01:02:34,518 Di eso de nuevo, maldito simio. 784 01:02:34,765 --> 01:02:36,676 Dilo de nuevo si eres hombre. 785 01:02:36,885 --> 01:02:38,557 Voy a dispararte. 786 01:02:39,525 --> 01:02:42,243 La sangre brota de esto cabeza de hijo de puta 787 01:02:42,444 --> 01:02:45,116 Quiere pedir ayuda a gritos, pero no viene nadie. 788 01:02:45,323 --> 01:02:47,791 Sólo su maldito hijo. 789 01:02:48,083 --> 01:02:48,993 Cabron. 790 01:02:50,442 --> 01:02:53,639 La tercera bala es para mi amigo. en el matadero. 791 01:02:53,842 --> 01:02:57,720 iré a su oficina y dale mi forma. 792 01:02:57,921 --> 01:02:59,320 Quebraste. 793 01:03:21,676 --> 01:03:25,430 Después de haberlos terminado, Tengo que suicidarme. 794 01:03:25,676 --> 01:03:28,394 Buen suicidio para el carnicero. 795 01:03:30,155 --> 01:03:32,714 Porque moriré de todos modos También podría hacer lo que quiera. 796 01:03:32,914 --> 01:03:35,906 No más castigo, no más crimen. 797 01:03:36,154 --> 01:03:38,542 Algo de diversión está prohibido... 798 01:03:38,753 --> 01:03:42,950 ...sólo porque imbéciles en un traje de sacerdote o una corbata lo dicen. 799 01:03:43,152 --> 01:03:45,746 Pero no me gustan. 800 01:03:45,952 --> 01:03:48,704 Han arruinado mi vida. 801 01:03:48,911 --> 01:03:52,699 En nombre de la moralidad han me traicionó. 802 01:04:02,269 --> 01:04:05,499 Entonces, ¿por qué no debería suicidarme ahora? 803 01:04:05,708 --> 01:04:08,460 Tres balas más. Si me quedo con uno... 804 01:04:08,667 --> 01:04:12,342 ...todavía tendría dos para los demás. Sí. 805 01:04:12,547 --> 01:04:14,662 Nadie me va a extrañar. 806 01:04:14,866 --> 01:04:17,334 Probablemente se sentirían aliviados. 807 01:04:18,546 --> 01:04:21,742 Sí, podría morir y eso es todo. 808 01:04:21,985 --> 01:04:25,135 El vacío, como antes de que yo naciera. 809 01:04:39,781 --> 01:04:43,820 ¿Qué pasa con Cintia? Puedo ¿Dejarla atrás así como así? 810 01:04:44,021 --> 01:04:45,453 ¿Sin decir adiós? 811 01:04:45,660 --> 01:04:49,335 ¿Haría que la echaran? convertirse en un vagabundo... 812 01:04:49,540 --> 01:04:54,977 ...ser jodido y golpeado por ¿El resto de los vagabundos de París? 813 01:04:55,578 --> 01:04:56,647 No. 814 01:04:57,338 --> 01:04:59,056 Soy su padre. 815 01:04:59,258 --> 01:05:03,694 Incluso si hubiera sido un error, es mi responsabilidad. 816 01:05:55,527 --> 01:05:59,360 Ah, sí. Ese cerdo del matadero. 817 01:06:00,046 --> 01:06:03,833 lo voy a matar como a nadie alguna vez ha sido asesinado antes. 818 01:06:04,045 --> 01:06:08,482 Hazle sufrir tanto como sea posible. Así que lo disfrutaré tanto como sea posible. 819 01:06:08,804 --> 01:06:11,602 el va a pagar por todos los que merecen morir... 820 01:06:11,804 --> 01:06:13,919 ...pero a quién no puedo matar. 821 01:06:14,123 --> 01:06:16,921 Incluso si él no es el peor. 822 01:06:17,123 --> 01:06:21,195 Si tuviera que matar a un imbécil, él es el idiota más grande que conozco. 823 01:06:21,402 --> 01:06:27,397 Y hoy le voy a volar la suya extraña cabeza hecha pedazos. 824 01:06:27,921 --> 01:06:30,878 Es la única manera de conseguir mi dignidad de vuelta... 825 01:06:31,080 --> 01:06:33,992 ...y mi alegría de vivir. 826 01:06:34,440 --> 01:06:37,988 No hay otra solución. Está claro ahora. 827 01:06:38,479 --> 01:06:41,948 Cada hombre su moral. cada hombre su justicia. 828 01:06:42,558 --> 01:06:45,708 Y el mío está en camino. 829 01:06:52,436 --> 01:06:54,950 Entonces verás que regresé. 830 01:07:04,634 --> 01:07:07,227 La llevaré a la Torre Eiffel. 831 01:07:07,433 --> 01:07:09,742 Que tenga un lindo día. 832 01:07:10,673 --> 01:07:12,230 Gracias. 833 01:07:37,747 --> 01:07:41,501 Ella seguro que ha cambiado estos últimos meses. Casi no la reconozco. 834 01:07:41,707 --> 01:07:44,664 Quizás en un par de años ella se parecerá a su madre. 835 01:07:44,946 --> 01:07:48,904 ¿Cómo seré dentro de 10 años? Apuesto a que estaré muerto hace mucho tiempo. 836 01:07:49,665 --> 01:07:53,498 Sería bueno saber lo que trae el futuro. ¿Quién sabe? 837 01:07:53,864 --> 01:07:56,458 Si tenemos suerte tendremos Tercera Guerra Mundial. 838 01:07:56,664 --> 01:08:00,053 Y todos los imbéciles que me rodean volará en pedazos. 839 01:08:02,143 --> 01:08:06,021 ¿Por qué Francia y no el resto? No somos peores que los alemanes. 840 01:08:06,782 --> 01:08:09,978 Bueno, Alemania debería ser destruida. 841 01:08:10,181 --> 01:08:13,571 son todos nazis o hijos de nazis. 842 01:08:13,781 --> 01:08:16,453 Los nazis mataron a mi padre. 843 01:08:20,739 --> 01:08:24,129 1988, el año de la destrucción total de Alemania por los rusos. 844 01:08:24,818 --> 01:08:27,173 Dales una mano cálida. 845 01:08:29,058 --> 01:08:31,207 ¿Por qué estoy inventando todo esto? 846 01:08:31,537 --> 01:08:34,051 Esta noche ya no lo haré estar en este planeta. 847 01:08:34,817 --> 01:08:36,852 Estoy seguro de que. 848 01:08:37,136 --> 01:08:39,286 Pero ella no lo sabe. 849 01:08:40,175 --> 01:08:42,006 Es extraño. 850 01:08:44,815 --> 01:08:50,047 Qué rápido pasa una vida y todo por nada. Extraño. 851 01:08:50,933 --> 01:08:54,084 Ella está tan quieta como si tuviera miedo de algo. 852 01:08:54,293 --> 01:08:57,568 Apuesto a que ella puede sentir que no lo somos. yendo a la Torre Eiffel. 853 01:08:57,772 --> 01:08:59,649 Tengo que consolarla. 854 01:09:02,411 --> 01:09:07,006 Vamos a emprender un largo viaje. Un viaje muy largo. 855 01:09:08,330 --> 01:09:10,048 Sólo nosotros dos. 856 01:09:11,130 --> 01:09:13,120 Te gusta eso, ¿no? 857 01:09:14,449 --> 01:09:17,042 Atención. Tienes 30 segundos para abandonar el área de proyección. 858 01:09:17,608 --> 01:09:19,485 Sólo después de haber perdido todo encontrarás el camino de regreso. 859 01:09:19,688 --> 01:09:21,679 Tal vez el hambre se esté aclarando mis pensamientos. 860 01:09:21,887 --> 01:09:24,321 Cuanto menos comas, cuanto más ves. 861 01:09:24,527 --> 01:09:27,836 De vuelta en los campos algunas personas Vi ondas magnéticas. 862 01:09:28,126 --> 01:09:31,243 Todo estará bien. Espero. 863 01:09:31,526 --> 01:09:34,881 No tengo nada que perder. Me siento más fuerte que nunca. 864 01:09:35,085 --> 01:09:37,678 La vida es una batalla constante. 865 01:09:37,884 --> 01:09:42,321 Para el éxito; no lo dudes. Eso requiere mucha energía. 866 01:09:42,524 --> 01:09:45,162 Peligro 867 01:09:45,443 --> 01:09:50,721 HOTEL DEL AVENIR 23 DE MARZO DE 1980, ALREDEDOR DEL MEDIODÍA 868 01:10:04,039 --> 01:10:07,998 Tiene suerte de tener un padre. Nunca conocí el mío. 869 01:10:08,199 --> 01:10:10,871 Fue asesinado por los alemanes. 870 01:10:11,518 --> 01:10:14,315 ¿Por qué ha cambiado tanto? 871 01:10:14,517 --> 01:10:18,032 Tal vez hicieron algunas cosas raras. con ella en el hogar. 872 01:10:20,076 --> 01:10:21,953 No, no lo creo. 873 01:10:22,676 --> 01:10:25,235 Allí sólo hay mujeres. 874 01:10:27,155 --> 01:10:29,225 Mi hija es bastante guapa. 875 01:10:30,194 --> 01:10:32,150 Estoy orgulloso de ella. 876 01:10:33,154 --> 01:10:37,590 Tiene un cuerpo encantador, mucho más bonita que la de su madre. 877 01:10:39,233 --> 01:10:41,302 Debería bañarla. 878 01:10:41,752 --> 01:10:43,231 No. 879 01:10:43,432 --> 01:10:48,027 Sólo hay un lavabo. Y además, Podría hacer algo estúpido. 880 01:10:48,631 --> 01:10:50,303 ¿El arma? 881 01:10:50,511 --> 01:10:52,102 Sí. 882 01:10:52,310 --> 01:10:54,187 No debería tener miedo. 883 01:10:55,630 --> 01:10:58,746 Cuando espero demasiado podría cambiar de opinión. 884 01:10:59,629 --> 01:11:01,425 Seamos claros sobre esto. 885 01:11:01,628 --> 01:11:05,018 La violencia que tendría que usar tiene un propósito... 886 01:11:05,228 --> 01:11:09,379 ...de sacarnos de esto miseria con bastante facilidad. 887 01:11:11,906 --> 01:11:15,455 Estar muerto debe ser como dormir. 888 01:11:15,666 --> 01:11:18,020 Pero mejor. 889 01:11:28,423 --> 01:11:30,778 Lo que hay que hacer, hay que hacerlo. 890 01:12:09,935 --> 01:12:13,166 Allá. Hice lo que tenía que hacer. 891 01:12:13,415 --> 01:12:16,531 Pero no fue tan hermoso como pensé que sería. 892 01:12:16,734 --> 01:12:19,691 Ahora pongamos fin a toda esta miseria. 893 01:12:19,893 --> 01:12:21,565 No tengo nada que perder. 894 01:12:21,773 --> 01:12:25,447 Sí, eso es todo. Estoy haciendo esto por mí. 895 01:12:25,652 --> 01:12:28,325 Es mi deber protegerte de Años de miseria aún por venir. 896 01:12:28,532 --> 01:12:31,841 Espérame del otro lado. Estaré allí de inmediato. 897 01:12:33,171 --> 01:12:35,161 No pasará mucho tiempo. 898 01:12:40,130 --> 01:12:41,881 Ahí terminamos. 899 01:13:11,883 --> 01:13:13,396 Se acabó. 900 01:13:29,400 --> 01:13:31,960 No la he echado de menos, ¿verdad? 901 01:13:33,599 --> 01:13:35,396 Vamos, muere. 902 01:13:35,599 --> 01:13:38,431 ¿Qué te detiene? 903 01:13:38,838 --> 01:13:41,068 Un cuchillo hubiera sido mejor. 904 01:13:41,358 --> 01:13:43,188 He matado cerdos. 905 01:13:43,397 --> 01:13:46,548 Mi sacerdote me enseñó. Clava el cuchillo en la arteria principal. 906 01:13:46,757 --> 01:13:49,554 Está temblando como un cerdo. Ella esta sufriendo. Odio esto. 907 01:13:49,756 --> 01:13:52,395 Parecía más fácil en el matadero. ¿Y ahora qué? 908 01:13:52,596 --> 01:13:56,065 ¿Por qué estoy haciendo esto? Ella está muriendo. Contra mi voluntad. 909 01:13:56,275 --> 01:13:59,266 Una fuerza superior me está guiando. Ella muere donde fue creada. 910 01:13:59,474 --> 01:14:03,387 Fue la fuerza, no yo. Ella va a regresar... 911 01:14:03,594 --> 01:14:06,983 ...de dónde vino. Eso es lo que haré decir en el tribunal. ¿Qué tribunal? 912 01:14:07,193 --> 01:14:09,228 De vuelta a donde comencé. Me suicidaré. Me estoy enfermando. 913 01:14:09,432 --> 01:14:13,823 No vomites, ahora no, junto a ella. Ella está sufriendo mucho. 914 01:14:14,032 --> 01:14:16,864 Esto podría llevar demasiado tiempo. Necesito terminar con ella. 915 01:14:17,071 --> 01:14:19,539 No sirve de nada llorar sobre la leche derramada. Si disparo una vez más... 916 01:14:19,750 --> 01:14:23,220 ...no me quedarán balas para Yo y el marica del matadero. 917 01:14:23,430 --> 01:14:27,058 La vida siempre va en una dirección y demasiado rápido. 918 01:14:27,269 --> 01:14:31,420 Es el bien contra el mal. Debo decidir. 919 01:14:34,988 --> 01:14:37,979 Acumulando error tras error hasta que el tiempo los borre. 920 01:14:38,187 --> 01:14:41,223 Pero la muerte no es un error, es la única salida. 921 01:14:41,426 --> 01:14:43,098 Mi hija se ha ido ahora es mi turno. 922 01:14:43,306 --> 01:14:46,217 Vólate los malditos sesos. Muéstrales tu cerebro. 923 01:14:46,425 --> 01:14:49,656 Todo el mundo siempre olvida que somos únicos, carne, grasa y huesos. 924 01:14:49,865 --> 01:14:52,776 Soy un pedazo de carne que piensa demasiado. 925 01:14:52,984 --> 01:14:55,737 Han matado a mi hija. Deja que la carne se detenga. 926 01:14:55,944 --> 01:14:59,219 Carnicero, libera el bistec de sí mismo. 927 01:14:59,423 --> 01:15:01,254 Alguien agredió a mi hijo. 928 01:15:01,462 --> 01:15:04,898 Voy a matar al bastardo. Es mi deber. 929 01:15:05,102 --> 01:15:07,740 El trabajador... Mi padre era comunista. 930 01:15:07,941 --> 01:15:12,013 Quería lo que era correcto. Los alemanes lo mataron. 931 01:15:12,220 --> 01:15:15,018 Porque era humanista. Pena de muerte, sin peros. 932 01:15:15,220 --> 01:15:18,973 Afortunadamente los americanos y los rusos mataron a esos nazis... 933 01:15:19,179 --> 01:15:22,171 ...y sus malditas esposas. 934 01:15:22,378 --> 01:15:27,008 Pero dejaron la peste nazi. Todavía existe en este país. 935 01:15:27,218 --> 01:15:29,526 Todos los que simpatizaron debería haber sido públicamente... 936 01:15:29,737 --> 01:15:32,376 ...violada y castrada. Déjalos sufrir. 937 01:15:32,577 --> 01:15:34,806 Los americanos son mucho más desarrollados que nosotros. 938 01:15:35,016 --> 01:15:38,087 Ya casi ha terminado. quiero ver el de mi padre cara, y la de mi madre... 939 01:15:38,295 --> 01:15:43,050 Ella era malvada. Aprieta el gatillo, hombre. 940 01:15:43,254 --> 01:15:46,007 Ella era una puta que traicionaba Judíos y comunistas. 941 01:15:46,214 --> 01:15:48,045 ¿Te estás acobardando? A menudo el mal gana. 942 01:15:48,254 --> 01:15:51,928 Guardaré la última bala para el director. Jesús, estoy bien. 943 01:15:52,133 --> 01:15:57,160 Lo crucificaron y a los putos curas. Le han robado su imagen. 944 01:15:57,372 --> 01:16:00,568 Todo lo bueno hace tiempo que murió. Dejar que el mal lo gobierne todo. 945 01:16:00,771 --> 01:16:03,365 No. Debes luchar contra el mal. Estoy bien... 946 01:16:03,571 --> 01:16:07,529 ...así que él tiene que morir, no yo. Un padre, una hija, un arma. 947 01:16:07,730 --> 01:16:10,004 El mundo es malo, el bien debe triunfar. 948 01:16:10,209 --> 01:16:15,123 No hay lugar para los puros. Quizás ella no esté muerta. Ya voy. 949 01:16:16,048 --> 01:16:18,243 Dios te amo. No mueres tan rápido. 950 01:16:18,448 --> 01:16:21,405 Ayúdame a escapar de este hedor. queso. 951 01:16:21,607 --> 01:16:24,804 Ella sólo está fingiendo. Gusanos por todas partes. 952 01:16:25,006 --> 01:16:27,839 El queso no es suficiente. Quieren mi carne. 953 01:16:28,046 --> 01:16:31,082 Gusanos vestidos de sacerdote. Demasiado bueno para ser verdad. 954 01:16:31,285 --> 01:16:34,322 Han venido en tu nombre, pero están mintiendo. 955 01:16:34,525 --> 01:16:38,563 Son nazis. ¿Por qué la he mutilado así? 956 01:16:38,764 --> 01:16:42,073 El mal estaba dentro de ellos. Nadie jamás la tocará. 957 01:16:42,283 --> 01:16:46,594 Quizás en la morgue le metan un dedo en su coño. 958 01:16:46,802 --> 01:16:49,874 Guardaré la bala para abre su cuerpo. 959 01:16:50,082 --> 01:16:54,199 Ella es pura. Sigo según lo planeado. Ella me esperará. 960 01:16:54,401 --> 01:16:57,392 Cynthia, ya no estás atrapada. en tu cuerpo. 961 01:16:57,680 --> 01:16:59,557 El primer asesinato es el más uno importante 962 01:16:59,760 --> 01:17:03,593 Espera, yo también voy. Tal vez Mi maldita madre también me está esperando. 963 01:17:03,799 --> 01:17:06,552 Sería genial morir juntos. Con la madre de Cynthia. 964 01:17:06,758 --> 01:17:09,318 Somos inocentes. El bien debe gobernar. 965 01:17:09,518 --> 01:17:14,033 Ya voy, cariño. Cuente hasta diez. Diez... Nueve... 966 01:17:14,237 --> 01:17:17,831 Traeré nuestro pasado y nuestro amor. ¿De mi cerebro? 967 01:17:18,036 --> 01:17:20,709 ¿Qué harán con mi cerebro? y mi pene? 968 01:17:20,916 --> 01:17:23,065 En la morgue los trocean y ponerlos en un frasco. 969 01:17:23,275 --> 01:17:25,311 Le han hecho algo a esta habitación. 970 01:17:25,515 --> 01:17:29,143 Tienes que pagar, incluso por el aire. O te matarán con gas. 971 01:17:29,354 --> 01:17:33,107 La muerte tiene que ser buena. no tengo suficientes balas para todos. 972 01:17:33,313 --> 01:17:37,545 Son ellos o yo así que iré. 973 01:17:37,753 --> 01:17:39,902 Cynthia me está esperando de todos modos. 974 01:17:40,112 --> 01:17:44,582 Sí, cariño, espera. Siete, seis... Pero volveremos. 975 01:17:44,791 --> 01:17:49,466 Y yo seré el presidente. Y gobernar Francia. 976 01:17:49,670 --> 01:17:52,980 Y los joderé a todos. No se escaparán. 977 01:17:53,190 --> 01:17:55,464 El botón rojo. Y el vacío. 978 01:17:55,669 --> 01:18:00,264 Lo único que obtienen son trozos de cerebro. Ha llegado el momento. 979 01:18:00,508 --> 01:18:02,180 Se acabo. 980 01:18:21,544 --> 01:18:25,138 No, soy yo. Es mi cabeza. 981 01:18:26,303 --> 01:18:28,214 No, no debería hacer esto. 982 01:18:29,103 --> 01:18:31,616 soy una buena persona y debería seguir así. 983 01:18:34,142 --> 01:18:36,336 Es extraño cómo siempre parezco fallar. 984 01:18:36,541 --> 01:18:40,216 Mi nacimiento, mi juventud, Amor, la tienda. 985 01:18:40,860 --> 01:18:43,579 Nunca debí haber nacido. Alguna vez. 986 01:18:44,020 --> 01:18:45,738 Nunca. 987 01:18:46,299 --> 01:18:51,691 Toda mi vida es un error. Todo menos mi hija lo es. 988 01:18:53,578 --> 01:18:56,092 Sé lo que pasará. 989 01:18:58,257 --> 01:19:00,612 Esto es sólo un deja vu. 990 01:19:00,817 --> 01:19:03,614 He estado aquí mil veces. 991 01:19:05,736 --> 01:19:08,568 Todo parece repetirse una y otra vez. 992 01:19:14,654 --> 01:19:17,850 Te amo más que a nada. 993 01:19:42,929 --> 01:19:45,317 No me dejes solo. 994 01:21:35,027 --> 01:21:38,814 Moral 995 01:22:13,460 --> 01:22:17,896 La humanidad tiene una moraleja. 996 01:23:05,330 --> 01:23:07,923 no se como esto el día terminará. 997 01:23:08,409 --> 01:23:11,481 Pero estoy aquí contigo. 998 01:23:12,249 --> 01:23:16,321 Y estoy feliz. Más feliz que nunca. 999 01:23:17,727 --> 01:23:19,843 El resto no es importante. 1000 01:23:20,207 --> 01:23:23,562 Tal vez sea nuestro último día, tal vez no. 1001 01:23:23,766 --> 01:23:26,997 Tal vez nunca dispararé yo mismo en la cabeza. 1002 01:23:27,206 --> 01:23:29,594 Quizás me acueste contigo... 1003 01:23:29,845 --> 01:23:32,234 ...y mañana iré a la cárcel. 1004 01:23:32,445 --> 01:23:34,799 Cuatro meses, un año, dos años. 1005 01:23:35,004 --> 01:23:38,837 Ah, la cárcel no fue tan mala. 1006 01:23:39,043 --> 01:23:42,718 Y si lo es, Siempre podría ahorcarme. 1007 01:23:44,002 --> 01:23:49,280 Incluso si voy a la cárcel siempre tendré este momento para darme coraje. 1008 01:23:49,521 --> 01:23:54,310 Y la satisfacción de haberlo hecho lo que yo quería y no lo que alguien hizo. 1009 01:23:54,520 --> 01:23:58,479 Tal vez pueda darle un significado a mi vida. después de todo. Protegiéndote... 1010 01:23:58,680 --> 01:24:03,070 ...y hacerte más feliz que nadie jamás lo hizo. 1011 01:24:03,279 --> 01:24:07,794 Eres mi hija. Y te haré... una mujer. 1012 01:24:10,157 --> 01:24:13,354 Lo haremos. Y sé feliz. 1013 01:24:13,557 --> 01:24:15,547 Será nuestro pequeño secreto. 1014 01:24:17,516 --> 01:24:22,066 Lo hagamos o no, la humanidad no cambiará. 1015 01:24:22,395 --> 01:24:25,704 Pero para ti y para mí significa un cambio total. 1016 01:24:25,914 --> 01:24:29,429 La gente piensa que son libres pero la libertad no existe. 1017 01:24:29,674 --> 01:24:33,712 Sólo leyes que personas desconocidas hecho para protegerse... 1018 01:24:33,913 --> 01:24:36,472 ...que me encierran a mí y a mi tristeza. 1019 01:24:36,672 --> 01:24:40,506 Una de esas leyes dice No puedo amarte... 1020 01:24:40,712 --> 01:24:43,384 ...porque eres mi hija. ¿Y por qué? 1021 01:24:43,591 --> 01:24:47,344 Apuesto a que no lo prohíben porque es algo incorrecto que hacer... 1022 01:24:47,550 --> 01:24:49,984 ...sino porque es demasiado fuerte. 1023 01:24:59,708 --> 01:25:02,744 En nuestro caso no hay otra solución. 1024 01:25:05,187 --> 01:25:06,700 Te amo... 1025 01:25:07,346 --> 01:25:09,701 ...y nada más. 79692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.