All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【山河枕 Fight for Love】EP31 在一起吧_楚瑜卫韫死里逃生含泪相拥(宋茜_丁禹兮)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:23,840 ♪The world decays, in gloom I stray♪ 2 00:00:23,840 --> 00:00:26,900 ♪Right and wrong, in frost engraved♪ 3 00:00:27,360 --> 00:00:32,750 ♪On dreams of love, blades clash and sway♪ 4 00:00:36,590 --> 00:00:39,240 ♪Alone I ride, blood still unswayed♪ 5 00:00:39,240 --> 00:00:42,370 ♪Through heaven's mirth and earth's despair♪ 6 00:00:42,930 --> 00:00:48,370 ♪Toasting the moon, I drink the chill air♪ 7 00:00:50,640 --> 00:00:52,800 ♪Though hearts like battlefields may be♪ 8 00:00:52,800 --> 00:00:55,300 ♪Let fate write its uncertainty♪ 9 00:00:55,470 --> 00:00:58,480 ♪From this life to the great unknown♪ 10 00:00:58,750 --> 00:01:05,150 ♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪ 11 00:01:06,080 --> 00:01:10,400 ♪I'll wander through this life to guard you♪ 12 00:01:10,640 --> 00:01:13,660 ♪Through mortal realms, serene I roam♪ 13 00:01:13,800 --> 00:01:17,520 ♪With you, the world becomes my home♪ 14 00:01:18,200 --> 00:01:21,400 ♪Unbroken, bold, as I have sworn♪ 15 00:01:21,580 --> 00:01:25,970 ♪I'll roam this life, and feel no torn♪ 16 00:01:26,170 --> 00:01:29,320 ♪Our souls embraced, no regret born♪ 17 00:01:29,320 --> 00:01:33,100 ♪By twilight's lamp, though night be worn♪ 18 00:01:33,700 --> 00:01:36,750 ♪Through deepest dark, I'll find the morn♪ 19 00:01:36,750 --> 00:01:40,990 =Fight For Love= 20 00:01:41,020 --> 00:01:43,940 =Episode 31= 21 00:01:46,310 --> 00:01:48,000 Is it something I want to hear? 22 00:01:54,790 --> 00:01:56,310 If not... 23 00:02:09,230 --> 00:02:14,840 ♪As the wind blows, we watch the stars together♪ 24 00:02:18,590 --> 00:02:19,800 Let's be together. 25 00:02:21,270 --> 00:02:25,130 ♪You're hesitant to speak♪ 26 00:02:25,130 --> 00:02:29,990 ♪Yet I know what you want to say♪ 27 00:02:32,390 --> 00:02:34,930 ♪There are too many things♪ 28 00:02:34,930 --> 00:02:38,260 ♪To give up and to gain♪ 29 00:02:40,470 --> 00:02:41,310 Yu, 30 00:02:43,360 --> 00:02:44,200 I've been waiting 31 00:02:47,800 --> 00:02:49,000 for this for so long. 32 00:02:53,640 --> 00:02:56,650 ♪I'm used to the dim light♪ 33 00:02:56,650 --> 00:02:59,950 ♪In the long, dark night♪ 34 00:03:00,250 --> 00:03:02,830 ♪Tossing and turning♪ 35 00:03:02,830 --> 00:03:05,160 ♪I can only drink my longing alone♪ 36 00:03:05,240 --> 00:03:06,300 From now on... 37 00:03:06,300 --> 00:03:08,610 ♪I peek into the human world♪ 38 00:03:08,610 --> 00:03:10,770 ♪In the ordinary alleys♪ 39 00:03:10,770 --> 00:03:11,840 We will be together 40 00:03:13,800 --> 00:03:14,960 and never apart. 41 00:03:16,940 --> 00:03:19,830 ♪The withered mandala flowers♪ 42 00:03:20,000 --> 00:03:21,630 However dangerous it might be, 43 00:03:23,280 --> 00:03:24,840 I will stand by your side. 44 00:03:27,470 --> 00:03:29,030 No matter how many difficulties, 45 00:03:31,150 --> 00:03:32,590 we will face them together. 46 00:03:35,730 --> 00:03:37,170 ♪Because I have you♪ 47 00:03:38,710 --> 00:03:40,190 I can't bear to part with you. 48 00:03:46,630 --> 00:03:48,400 Every moment from now on, 49 00:03:49,870 --> 00:03:51,310 I must have you by my side. 50 00:03:54,620 --> 00:03:59,370 ♪While sighing, I see the sudden rise and fall♪ 51 00:03:59,740 --> 00:04:03,480 ♪Yet memories are lingering♪ 52 00:04:03,720 --> 00:04:08,900 ♪Making me want to return to the past♪ 53 00:04:09,050 --> 00:04:11,990 ♪I'm used to the dim light♪ 54 00:04:11,990 --> 00:04:15,260 ♪In the long, dark night♪ 55 00:04:15,580 --> 00:04:18,140 ♪Tossing and turning♪ 56 00:04:18,140 --> 00:04:21,070 ♪I can only drink my longing alone♪ 57 00:04:21,270 --> 00:04:23,970 ♪I peek into the human world♪ 58 00:04:23,970 --> 00:04:27,270 ♪In the ordinary alleys♪ 59 00:04:27,530 --> 00:04:31,940 ♪A thousand unspeakable thoughts♪ 60 00:04:32,270 --> 00:04:35,190 ♪The withered mandala flowers♪ 61 00:04:35,190 --> 00:04:38,500 ♪Bring a dream of the past♪ 62 00:04:38,760 --> 00:04:41,370 ♪Fate cannot separate us♪ 63 00:04:41,370 --> 00:04:44,360 ♪Even through twists and turns♪ 64 00:04:44,360 --> 00:04:47,080 ♪The danger ahead is unpredictable♪ 65 00:04:47,080 --> 00:04:50,650 ♪I look back on those dangerous days♪ 66 00:04:51,020 --> 00:04:52,500 ♪Because I have you♪ 67 00:04:52,500 --> 00:04:59,500 ♪The whole world will sail together♪ 68 00:05:06,600 --> 00:05:07,600 I feel 69 00:05:09,120 --> 00:05:10,390 much better now. 70 00:05:12,000 --> 00:05:12,840 Let's go. 71 00:05:14,120 --> 00:05:15,390 Linyang is still waiting for us. 72 00:05:16,000 --> 00:05:16,840 Alright. 73 00:05:17,000 --> 00:05:17,840 I'll help you. 74 00:05:20,430 --> 00:05:21,270 Are you in pain? 75 00:05:22,000 --> 00:05:23,160 Come on, you can lean on me. 76 00:05:27,430 --> 00:05:28,360 Are you in pain, too? 77 00:05:30,680 --> 00:05:31,520 No. 78 00:05:33,240 --> 00:05:34,080 I'm fine. 79 00:05:36,560 --> 00:05:38,000 We are 80 00:05:39,040 --> 00:05:40,600 like a pair of fellow sufferers. 81 00:05:45,000 --> 00:05:46,240 I'm not 82 00:05:46,560 --> 00:05:47,510 your fellow. 83 00:05:49,310 --> 00:05:50,270 But I am. 84 00:05:52,120 --> 00:05:52,960 How is it? 85 00:05:53,240 --> 00:05:54,720 I'm your good fellow, right? 86 00:05:55,510 --> 00:05:57,070 If it weren't for my quick eyes 87 00:05:57,070 --> 00:05:58,120 and agile hands, 88 00:05:58,480 --> 00:05:59,630 you wouldn't have gotten back 89 00:05:59,870 --> 00:06:01,040 your spear. 90 00:06:01,430 --> 00:06:02,610 Look at what I've gone through 91 00:06:03,160 --> 00:06:05,390 on this trip. 92 00:06:06,360 --> 00:06:08,120 This is not just a workshop; 93 00:06:08,360 --> 00:06:09,680 it's an underground city. 94 00:06:09,680 --> 00:06:11,480 It's as big as twice my bureau. 95 00:06:11,920 --> 00:06:12,760 The war chariot 96 00:06:12,950 --> 00:06:14,270 was hoisted by a zip line. 97 00:06:14,920 --> 00:06:15,800 Come on. 98 00:06:15,800 --> 00:06:17,310 There was only 99 00:06:17,310 --> 00:06:18,430 a one-way channel. 100 00:06:18,430 --> 00:06:19,630 I ran around to lay the fuses 101 00:06:20,000 --> 00:06:22,070 and set the explosives. 102 00:06:22,240 --> 00:06:23,270 I was exhausted. 103 00:06:23,270 --> 00:06:24,110 My hand 104 00:06:24,560 --> 00:06:25,600 was even cramping. 105 00:06:26,120 --> 00:06:27,560 I've done so much. 106 00:06:27,920 --> 00:06:29,870 It's okay for me to call you Wei 107 00:06:30,310 --> 00:06:31,150 from now on, right? 108 00:06:34,160 --> 00:06:35,000 Lu Qiba. 109 00:06:35,510 --> 00:06:36,800 Chu Yu, look at him. 110 00:06:36,800 --> 00:06:37,740 He'll hit me even now. 111 00:06:40,950 --> 00:06:41,790 Thank you. 112 00:06:52,190 --> 00:06:53,030 Lu Qiba, 113 00:06:53,800 --> 00:06:54,640 thank you. 114 00:06:56,430 --> 00:06:57,480 You two... 115 00:06:57,960 --> 00:06:59,200 I'm your good fellow, after all. 116 00:07:03,480 --> 00:07:04,600 Don't laugh at me, 117 00:07:05,750 --> 00:07:07,390 but when I first saw the war chariots 118 00:07:08,720 --> 00:07:09,870 in the workshop, 119 00:07:10,510 --> 00:07:11,730 my self-esteem was almost gone. 120 00:07:12,430 --> 00:07:14,490 I didn't expect that they sacrificed so many lives 121 00:07:14,490 --> 00:07:15,930 to test the octagonal crossbow. 122 00:07:16,630 --> 00:07:17,560 For a weapon, 123 00:07:17,560 --> 00:07:19,190 they'd stop at nothing. 124 00:07:20,270 --> 00:07:21,950 They completely disregard 125 00:07:21,950 --> 00:07:23,170 the lives of their own people. 126 00:07:23,630 --> 00:07:24,480 It's too cruel. 127 00:07:25,600 --> 00:07:26,920 If the premise of winning a battle 128 00:07:26,920 --> 00:07:27,800 is like this, 129 00:07:28,720 --> 00:07:30,390 I'd rather never be able to make 130 00:07:30,830 --> 00:07:32,050 a war chariot in my whole life. 131 00:07:33,920 --> 00:07:34,760 Lu Qiba, 132 00:07:36,040 --> 00:07:36,880 everyone 133 00:07:37,120 --> 00:07:38,240 has principles to uphold. 134 00:07:39,000 --> 00:07:39,840 You are right. 135 00:07:41,160 --> 00:07:42,000 Otherwise, 136 00:07:42,180 --> 00:07:43,360 why would North Qi have used 137 00:07:43,360 --> 00:07:44,370 your discarded mechanism 138 00:07:44,510 --> 00:07:45,920 on the battlefield in another form? 139 00:07:46,830 --> 00:07:48,310 But they are doomed to fail. 140 00:07:52,950 --> 00:07:53,790 Alright. 141 00:07:54,720 --> 00:07:56,120 Time to go back to Fengling. 142 00:09:04,030 --> 00:09:06,120 The Chu troops resting here, 143 00:09:07,720 --> 00:09:08,630 Father, 144 00:09:10,790 --> 00:09:12,000 I will carry on your will 145 00:09:13,200 --> 00:09:14,600 and never retreat, 146 00:09:16,910 --> 00:09:18,240 even at the cost of my life. 147 00:09:19,790 --> 00:09:20,630 Kill! 148 00:09:21,630 --> 00:09:26,750 Kill! Kill! Kill! 149 00:09:27,360 --> 00:09:29,600 Kill! Kill! Kill! 150 00:10:39,440 --> 00:10:41,120 I'm here! 151 00:10:41,870 --> 00:10:43,390 Don't even think about taking one step forward. 152 00:10:44,320 --> 00:10:45,600 I have fought for years. 153 00:10:45,870 --> 00:10:47,320 My life long dedicated to the nation. 154 00:10:48,360 --> 00:10:49,550 Even if I die in battle, 155 00:10:50,150 --> 00:10:51,200 I must dedicate myself 156 00:10:51,630 --> 00:10:52,960 to heaven and earth, 157 00:10:53,440 --> 00:10:54,480 and to guard the nation's gate! 158 00:10:59,820 --> 00:11:01,620 (Sui) 159 00:11:01,870 --> 00:11:02,990 The reinforcements are here. 160 00:11:06,670 --> 00:11:09,000 The reinforcements sent by the court are here! 161 00:11:21,420 --> 00:11:24,300 (Sui) 162 00:12:23,200 --> 00:12:24,040 Linyang! 163 00:12:24,270 --> 00:12:25,110 Linyang! 164 00:12:26,510 --> 00:12:27,350 Linyang. 165 00:12:31,390 --> 00:12:32,320 We made it. 166 00:12:33,630 --> 00:12:34,670 North Qi has retreated. 167 00:12:35,320 --> 00:12:36,750 We have held Fengling City. 168 00:13:31,240 --> 00:13:32,150 Linyang! 169 00:13:43,630 --> 00:13:44,470 Linyang, 170 00:13:45,320 --> 00:13:46,270 I'm back. 171 00:13:48,030 --> 00:13:49,440 General Chu, rest easy. 172 00:13:50,390 --> 00:13:51,870 Young Marquis Wei killed Su Can; 173 00:13:52,480 --> 00:13:53,670 Chu Yu and I destroyed 174 00:13:53,670 --> 00:13:55,360 the underground crossbow workshop. 175 00:13:56,240 --> 00:13:57,610 Qingzhou and Fengling are safe now. 176 00:13:58,000 --> 00:13:58,840 We have won 177 00:13:59,200 --> 00:14:00,080 this battle. 178 00:14:12,070 --> 00:14:13,150 - Linyang? - General Chu? 179 00:14:13,150 --> 00:14:14,080 Linyang! 180 00:14:14,180 --> 00:14:15,020 Linyang! 181 00:14:15,390 --> 00:14:16,390 Linyang! 182 00:14:16,670 --> 00:14:18,120 Linyang? 183 00:14:19,140 --> 00:14:21,900 (General's Mansion) 184 00:14:26,000 --> 00:14:26,840 I thought 185 00:14:29,480 --> 00:14:30,870 I'd never see you again. 186 00:14:39,670 --> 00:14:40,550 Linyang, 187 00:14:41,000 --> 00:14:42,150 you should rest now. 188 00:14:50,360 --> 00:14:51,200 Tuantuan, 189 00:14:51,870 --> 00:14:52,720 when will my body 190 00:14:53,360 --> 00:14:54,840 be able to recover? 191 00:15:00,960 --> 00:15:02,510 You risked your life 192 00:15:02,840 --> 00:15:04,200 to destroy the war chariot. 193 00:15:04,520 --> 00:15:05,890 The fact that you came back alive 194 00:15:05,890 --> 00:15:07,000 is already the best outcome. 195 00:15:13,750 --> 00:15:15,750 As for your leg... 196 00:15:28,550 --> 00:15:29,840 Is there nothing you can do? 197 00:15:43,670 --> 00:15:44,750 I have accomplished 198 00:15:48,030 --> 00:15:49,180 everything I've ever sought. 199 00:15:51,390 --> 00:15:52,750 I asked for Fengling to be safe, 200 00:15:53,910 --> 00:15:55,080 for Great Sui to be peaceful, 201 00:15:55,720 --> 00:15:57,270 and for the octagonal crossbow, 202 00:15:57,270 --> 00:15:58,320 which devastated my family, 203 00:15:59,390 --> 00:16:00,750 to disappear from the world. 204 00:16:01,720 --> 00:16:03,280 All causes and effects have dissipated. 205 00:16:03,600 --> 00:16:04,840 I have no regrets now. 206 00:16:10,390 --> 00:16:11,600 All of this is thanks to you. 207 00:16:13,790 --> 00:16:14,630 Thank you, 208 00:16:15,150 --> 00:16:15,990 Tuantuan. 209 00:16:21,720 --> 00:16:23,000 You are a good physician. 210 00:16:36,080 --> 00:16:37,670 Am I just 211 00:16:38,870 --> 00:16:40,320 a good physician to you? 212 00:16:43,000 --> 00:16:43,840 Tuantuan, 213 00:16:45,480 --> 00:16:46,670 not everything in this world 214 00:16:48,630 --> 00:16:50,320 has to end 215 00:16:51,390 --> 00:16:52,360 with being together. 216 00:16:52,790 --> 00:16:54,360 Is that your answer? 217 00:16:58,390 --> 00:17:00,120 I never lie. 218 00:17:06,830 --> 00:17:08,680 Since the day we met, 219 00:17:08,830 --> 00:17:10,240 you've always been hesitant. 220 00:17:11,000 --> 00:17:12,680 But I believed you had feelings for me, 221 00:17:12,920 --> 00:17:14,240 so I confessed my feelings 222 00:17:14,240 --> 00:17:15,720 and followed you to Fengling. 223 00:17:15,960 --> 00:17:16,800 I... 224 00:17:31,400 --> 00:17:32,720 I've done my best, 225 00:17:33,240 --> 00:17:34,750 and I've gotten my answer. 226 00:17:36,310 --> 00:17:37,960 I won't bother you anymore. 227 00:17:42,440 --> 00:17:44,350 General Chu, you should rest well. 228 00:18:07,830 --> 00:18:08,670 Tuantuan, 229 00:18:11,200 --> 00:18:13,200 I was a man with a death wish, 230 00:18:14,680 --> 00:18:16,510 never expecting to survive. 231 00:18:17,790 --> 00:18:18,720 Meeting you... 232 00:18:22,440 --> 00:18:24,270 You are the best physician for me. 233 00:18:45,270 --> 00:18:46,350 How is General Chu now? 234 00:18:48,110 --> 00:18:48,950 He's fine. 235 00:18:50,160 --> 00:18:51,400 Tuantuan has checked for him. 236 00:18:52,750 --> 00:18:53,680 His leg injury 237 00:18:53,680 --> 00:18:54,880 won't heal in a short time, 238 00:18:55,550 --> 00:18:56,390 but fortunately, 239 00:18:57,200 --> 00:18:58,310 his life is not in danger. 240 00:18:59,440 --> 00:19:00,930 That's a stroke of luck in misfortune. 241 00:19:04,240 --> 00:19:05,080 Yu, 242 00:19:06,550 --> 00:19:08,200 the worst is over. 243 00:19:09,160 --> 00:19:10,240 Things will get better. 244 00:19:16,240 --> 00:19:17,540 I wonder how the Eldest Princess 245 00:19:17,750 --> 00:19:18,830 is doing in North Qi. 246 00:19:19,750 --> 00:19:20,920 I've sent people to inquire. 247 00:19:21,830 --> 00:19:23,030 We should get the news soon. 248 00:19:32,590 --> 00:19:34,000 North Qi has been defeated. 249 00:19:34,440 --> 00:19:35,800 Zhao Yue's foundation is unstable 250 00:19:35,880 --> 00:19:37,310 and will need time to recuperate. 251 00:19:37,750 --> 00:19:38,590 The Eldest Princess 252 00:19:39,030 --> 00:19:40,550 is his leverage against Great Sui. 253 00:19:41,550 --> 00:19:42,390 So, don't worry. 254 00:19:43,110 --> 00:19:44,270 However bold he is, 255 00:19:44,960 --> 00:19:46,350 he won't dare to neglect her. 256 00:20:09,270 --> 00:20:10,340 Another piece of good news. 257 00:20:11,000 --> 00:20:11,840 Su Can's death 258 00:20:12,110 --> 00:20:13,440 has eased the crisis in Qingzhou. 259 00:20:13,440 --> 00:20:14,590 (Su Can's death caused chaos) 260 00:20:14,590 --> 00:20:16,100 (among the North Qi troops.) They have 261 00:20:16,120 --> 00:20:18,020 (We've reclaimed Qingzhou.) reclaimed Qingzhou. 262 00:20:18,020 --> 00:20:19,400 (From Gu Chusheng) 263 00:20:22,480 --> 00:20:23,960 To gain an advantage, 264 00:20:24,200 --> 00:20:25,640 he went for the worst. 265 00:20:26,880 --> 00:20:27,790 That's his style. 266 00:20:40,110 --> 00:20:40,960 What's wrong? 267 00:20:40,960 --> 00:20:42,000 Are you jealous again? 268 00:20:44,590 --> 00:20:45,890 I don't like you mentioning him. 269 00:20:45,960 --> 00:20:47,240 You brought him up first. 270 00:20:47,440 --> 00:20:48,280 How can you blame me? 271 00:20:48,720 --> 00:20:49,980 You can't act like you know him 272 00:20:49,980 --> 00:20:51,000 so well. 273 00:20:52,310 --> 00:20:53,440 I don't want to see that. 274 00:20:59,160 --> 00:21:01,510 You're the Marquis of Zhenguo, 275 00:21:01,750 --> 00:21:03,980 yet you're still like a young boy when you're jealous. 276 00:21:04,880 --> 00:21:06,200 That's because you said... 277 00:21:09,880 --> 00:21:10,920 You said that you'd choose 278 00:21:10,920 --> 00:21:11,760 neither of us. 279 00:21:16,480 --> 00:21:17,440 Don't worry. 280 00:21:17,720 --> 00:21:18,790 No matter what, 281 00:21:18,790 --> 00:21:19,830 I can't upset you, 282 00:21:19,830 --> 00:21:21,350 right? 283 00:21:22,400 --> 00:21:23,480 Look at the state you're in. 284 00:21:23,490 --> 00:21:25,370 If people see you, it'll be a joke. 285 00:21:27,480 --> 00:21:28,320 Alright. 286 00:21:31,310 --> 00:21:32,310 I like you, I like you. 287 00:21:32,310 --> 00:21:33,150 I like you the most. 288 00:21:34,270 --> 00:21:35,110 Is that enough? 289 00:21:39,890 --> 00:21:42,850 ♪The withered mandala flowers♪ 290 00:21:42,850 --> 00:21:46,030 ♪Bring a dream of the past♪ 291 00:21:46,350 --> 00:21:48,950 ♪Fate cannot separate us♪ 292 00:21:48,950 --> 00:21:51,830 ♪Even through twists and turns♪ 293 00:21:52,060 --> 00:21:54,700 ♪The danger ahead is unpredictable♪ 294 00:21:54,700 --> 00:21:58,280 ♪I look back on those dangerous days♪ 295 00:21:58,650 --> 00:22:00,160 ♪Because I have you♪ 296 00:22:00,160 --> 00:22:07,160 ♪The whole world will sail together♪ 297 00:22:24,540 --> 00:22:28,140 (Qingzhou City) 298 00:22:45,620 --> 00:22:48,820 (General's Mansion) 299 00:22:50,650 --> 00:22:51,730 I just bought the pastries. 300 00:22:51,730 --> 00:22:53,160 They're freshly made; have a taste. 301 00:22:53,160 --> 00:22:54,000 Okay. 302 00:22:54,510 --> 00:22:55,870 - Have one. - Let's eat together. 303 00:22:57,240 --> 00:22:58,080 Here. 304 00:22:59,640 --> 00:23:00,640 Does it taste good? 305 00:23:09,940 --> 00:23:14,780 (Huajing City) 306 00:23:15,110 --> 00:23:16,200 (In Year 6 of Yuanle,) 307 00:23:16,640 --> 00:23:19,030 (Wei Yun, General of Huaihua,) 308 00:23:19,200 --> 00:23:20,510 (struck as the vanguard and led) 309 00:23:21,000 --> 00:23:22,960 (Chu Linyang, General of Anyuan,) 310 00:23:23,200 --> 00:23:24,630 (Left General Song Wenchang,) 311 00:23:24,630 --> 00:23:25,750 (Right General Song Shilan,) 312 00:23:25,750 --> 00:23:27,230 (and Military Supervisor Gu Chusheng) 313 00:23:27,350 --> 00:23:29,790 (to defeat North Qi in Qingzhou) 314 00:23:30,000 --> 00:23:31,240 (and Fengling,) 315 00:23:31,640 --> 00:23:34,240 (making Great Sui prosperous again.) 316 00:23:37,860 --> 00:23:41,020 (Chu Mansion) 317 00:23:44,070 --> 00:23:45,310 Linyang, Yu, 318 00:23:45,550 --> 00:23:47,160 cover for me later, okay? 319 00:23:50,270 --> 00:23:51,170 You're the one 320 00:23:51,180 --> 00:23:52,610 who insisted on coming back with us. 321 00:23:52,680 --> 00:23:53,960 Where's that courage 322 00:23:53,960 --> 00:23:55,000 to sneak to Qingzhou now? 323 00:23:55,030 --> 00:23:56,000 You're scared now? 324 00:23:56,750 --> 00:23:58,350 Linyang, help me later, okay? 325 00:23:58,790 --> 00:23:59,630 Don't help her. 326 00:24:03,440 --> 00:24:04,280 You're back. 327 00:24:05,880 --> 00:24:06,750 - Mother. - Mother. 328 00:24:06,750 --> 00:24:07,590 We're back. 329 00:24:08,720 --> 00:24:10,200 Mother, our heroes, 330 00:24:10,200 --> 00:24:11,750 who have won the battle, are back. 331 00:24:12,830 --> 00:24:13,790 You're back. 332 00:24:16,590 --> 00:24:17,550 You're all back. 333 00:24:20,440 --> 00:24:21,310 You're all here. 334 00:24:21,410 --> 00:24:22,260 You're all here. 335 00:24:22,960 --> 00:24:23,830 You're all here... 336 00:24:28,000 --> 00:24:29,110 Linyang, 337 00:24:29,720 --> 00:24:32,110 what happened to your leg? 338 00:24:34,310 --> 00:24:35,270 Mother, 339 00:24:35,270 --> 00:24:36,110 don't worry. 340 00:24:36,310 --> 00:24:37,510 My leg can be healed. 341 00:24:38,160 --> 00:24:39,000 Don't be sad. 342 00:24:39,400 --> 00:24:40,350 We're already lucky 343 00:24:40,510 --> 00:24:41,400 to come back alive. 344 00:24:41,640 --> 00:24:43,240 - That's right. - Linyang is right. 345 00:24:43,240 --> 00:24:44,080 We're already lucky 346 00:24:44,090 --> 00:24:45,060 to come back alive. 347 00:24:46,720 --> 00:24:48,240 You're back, huh? 348 00:24:48,550 --> 00:24:49,980 Will you run away again? 349 00:24:50,310 --> 00:24:51,270 Will you do it again? 350 00:24:51,270 --> 00:24:52,250 Mother, I'm wrong. Sorry. 351 00:24:52,250 --> 00:24:53,240 Will you run away again? 352 00:24:53,240 --> 00:24:54,220 Mother, I'm wrong. 353 00:24:54,230 --> 00:24:55,070 Mother, I'm wrong. 354 00:24:55,070 --> 00:24:55,960 Will you do it again? 355 00:24:55,960 --> 00:24:56,960 Yu, save me! 356 00:24:58,030 --> 00:24:58,870 Yu! 357 00:24:59,440 --> 00:25:00,280 You ran, huh? 358 00:25:01,070 --> 00:25:02,250 - Yu, help! - How dare you? 359 00:25:02,350 --> 00:25:03,450 - How could you? - Sorry. 360 00:25:03,650 --> 00:25:04,650 - Mother. - Mother. 361 00:25:15,070 --> 00:25:15,960 Good. 362 00:25:18,680 --> 00:25:20,590 It's good that you're back. 363 00:25:20,790 --> 00:25:22,720 It's good that you're back. 364 00:25:24,880 --> 00:25:28,030 I have no other wishes now. 365 00:25:29,030 --> 00:25:30,210 I just hope that you are all 366 00:25:30,830 --> 00:25:33,270 safe and sound. 367 00:25:46,270 --> 00:25:49,000 (Sui) Wei Yun, General of Huaihua, 368 00:25:49,310 --> 00:25:50,960 Military Supervising Gu Chusheng, 369 00:25:51,110 --> 00:25:52,880 Left General Song Wenchang, 370 00:25:53,110 --> 00:25:54,880 and Right General Song Shilan, 371 00:25:55,030 --> 00:25:56,680 please enter the hall. 372 00:26:19,240 --> 00:26:20,550 Heaven has blessed Great Sui. 373 00:26:21,270 --> 00:26:22,720 Heaven has blessed us. 374 00:26:23,440 --> 00:26:25,350 Heaven has blessed Great Sui. 375 00:26:25,960 --> 00:26:27,200 This great victory has brought 376 00:26:27,720 --> 00:26:29,720 such honor and pride to Great Sui. 377 00:26:30,310 --> 00:26:32,400 The Ministry of Revenue shall distribute grain 378 00:26:32,590 --> 00:26:33,250 and silk. 379 00:26:33,250 --> 00:26:35,260 The Ministry of Works shall provide imperial wine. 380 00:26:35,480 --> 00:26:37,150 The Ministry of Rites shall bestow rewards 381 00:26:37,220 --> 00:26:38,020 on the entire army. 382 00:26:38,030 --> 00:26:40,110 The Imperial Medical Bureau shall try its best 383 00:26:40,110 --> 00:26:41,680 to treat the General of Anyuan. 384 00:26:43,350 --> 00:26:44,310 Thank you, Your Majesty. 385 00:26:47,590 --> 00:26:48,440 Marquis of Zhenguo, 386 00:26:49,240 --> 00:26:51,160 you beheaded the King of Northern Qi, Su Can, 387 00:26:51,550 --> 00:26:52,680 and deserve the foremost merit. 388 00:26:53,070 --> 00:26:54,210 Wenchang, Shilan. 389 00:26:54,270 --> 00:26:55,440 You two have also 390 00:26:55,960 --> 00:26:57,110 impressed me greatly. 391 00:26:57,640 --> 00:26:58,440 Before, your father 392 00:26:58,440 --> 00:26:59,650 forbade you from going to war. 393 00:26:59,720 --> 00:27:01,310 We underestimated your talents. 394 00:27:01,750 --> 00:27:02,590 Your Majesty, 395 00:27:03,000 --> 00:27:04,310 Supervisor Gu lost Qingzhou, 396 00:27:04,310 --> 00:27:05,450 and surrendered to Northern Qi. 397 00:27:05,510 --> 00:27:06,960 This is a fact known to all. 398 00:27:07,350 --> 00:27:08,240 Therefore, I believe 399 00:27:08,880 --> 00:27:10,550 he should not only not receive rewards, 400 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 but should be charged with a crime. 401 00:27:17,270 --> 00:27:18,160 Marquis of Zhenguo, 402 00:27:18,880 --> 00:27:19,720 what is your opinion? 403 00:27:23,510 --> 00:27:24,350 Your Majesty, 404 00:27:25,200 --> 00:27:26,480 Supervisor Gu feigned surrender 405 00:27:27,070 --> 00:27:28,350 to buy time for me 406 00:27:28,880 --> 00:27:30,920 to kill Su Can, 407 00:27:30,940 --> 00:27:33,020 thus relieving the crisis in Qingzhou and Fengling. 408 00:27:34,590 --> 00:27:35,720 Had he failed, 409 00:27:37,510 --> 00:27:39,130 we'd also have been guilty beyond pardon. 410 00:27:39,310 --> 00:27:40,310 Duke of Ning, 411 00:27:41,590 --> 00:27:43,400 should we all be punished as well? 412 00:27:43,960 --> 00:27:44,800 This... 413 00:27:54,480 --> 00:27:55,510 With his body, 414 00:27:55,880 --> 00:27:57,000 Supervisor Gu held Qingzhou 415 00:27:57,240 --> 00:27:58,240 and protected 416 00:27:58,400 --> 00:27:59,640 the people within the city. 417 00:28:00,640 --> 00:28:01,550 I am a Wei. 418 00:28:02,310 --> 00:28:03,450 I despise traitors the most. 419 00:28:04,000 --> 00:28:05,720 If Supervisor Gu had truly betrayed us, 420 00:28:06,350 --> 00:28:07,400 I'd never have allowed him 421 00:28:07,400 --> 00:28:08,540 to return to Huajing alive. 422 00:28:09,550 --> 00:28:10,390 Your Majesty, 423 00:28:10,720 --> 00:28:12,240 without Supervisor Gu's sacrifice 424 00:28:12,240 --> 00:28:13,180 and cooperation with us, 425 00:28:13,270 --> 00:28:14,840 it'd be hard for us to reclaim Qingzhou. 426 00:28:15,070 --> 00:28:15,910 Indeed, Your Majesty. 427 00:28:16,160 --> 00:28:17,000 Supervisor Gu 428 00:28:17,160 --> 00:28:18,000 helped us protect 429 00:28:18,000 --> 00:28:18,940 the people of Qingzhou. 430 00:28:19,240 --> 00:28:20,720 I once heard that Supervisor Gu 431 00:28:20,880 --> 00:28:22,590 and the Marquis of Zhenguo 432 00:28:22,590 --> 00:28:23,510 were at odds, 433 00:28:24,160 --> 00:28:25,170 but it seems now 434 00:28:25,250 --> 00:28:27,120 that civil and military officials are united. 435 00:28:27,880 --> 00:28:28,720 Very good. 436 00:28:29,240 --> 00:28:30,080 Very good. 437 00:28:30,790 --> 00:28:31,630 Gu Chusheng, 438 00:28:32,440 --> 00:28:33,920 your achievements are remarkable. 439 00:28:34,590 --> 00:28:36,880 You are hereby promoted to Minister of Personnel. 440 00:28:42,110 --> 00:28:43,050 Thank you, Your Majesty. 441 00:28:45,750 --> 00:28:46,590 Your Majesty, 442 00:28:47,830 --> 00:28:49,070 there was another person 443 00:28:49,550 --> 00:28:51,090 who contributed to Fengling's victory. 444 00:28:51,210 --> 00:28:53,200 Chu Yu, daughter of the General of the Northwest, 445 00:28:53,240 --> 00:28:54,600 infiltrated the hot spring villa, 446 00:28:54,640 --> 00:28:56,610 risked her life to destroy the crossbow workshop, 447 00:28:56,640 --> 00:28:58,000 and brought peace to Fengling. 448 00:28:58,400 --> 00:28:59,240 Do you wish 449 00:29:00,200 --> 00:29:01,960 to request a reward for Chu Yu? 450 00:29:03,440 --> 00:29:04,280 Your Majesty, 451 00:29:05,110 --> 00:29:06,400 I do wish to speak... 452 00:29:06,400 --> 00:29:08,070 General Chu Jianchang's daughter... 453 00:29:10,440 --> 00:29:11,280 I know her. 454 00:29:12,310 --> 00:29:14,160 She is also your sister-in-law. 455 00:29:15,350 --> 00:29:16,640 Let me think 456 00:29:17,240 --> 00:29:18,750 about how to reward a woman 457 00:29:18,750 --> 00:29:20,510 who has slain enemies on the battlefield. 458 00:29:22,270 --> 00:29:23,110 By the way, 459 00:29:24,640 --> 00:29:27,200 Duke of Ning, anything to report? 460 00:29:29,240 --> 00:29:30,240 Your Majesty, 461 00:29:30,550 --> 00:29:32,640 though the war between our two nations has eased, 462 00:29:32,640 --> 00:29:34,440 true peace has yet to come. 463 00:29:34,640 --> 00:29:36,880 We should send envoys soon to pursue peace talks, 464 00:29:37,400 --> 00:29:38,550 so that Great Sui 465 00:29:38,920 --> 00:29:40,160 may enjoy lasting stability. 466 00:29:44,550 --> 00:29:45,480 I shall think 467 00:29:46,640 --> 00:29:48,400 on this as well. 468 00:29:54,000 --> 00:29:54,840 Your Lordship, 469 00:29:57,790 --> 00:29:59,750 the Emperor invites you to join him for lunch. 470 00:30:03,110 --> 00:30:03,950 Sure. 471 00:30:04,480 --> 00:30:05,420 Thank you, Eunuch Huang. 472 00:30:12,240 --> 00:30:13,080 Wei Yun, 473 00:30:13,480 --> 00:30:14,320 here's a reminder. 474 00:30:15,070 --> 00:30:16,350 You just now referred to her 475 00:30:16,590 --> 00:30:17,430 not as Mrs. Wei, 476 00:30:17,720 --> 00:30:18,830 but as Ms. Chu. 477 00:30:19,510 --> 00:30:20,350 I fear the Emperor 478 00:30:20,920 --> 00:30:21,830 does not favor such 479 00:30:21,830 --> 00:30:22,830 self-serving wording. 480 00:30:25,030 --> 00:30:26,240 You're quite good 481 00:30:26,920 --> 00:30:28,550 at reading imperial intent, Minister Gu. 482 00:30:30,030 --> 00:30:31,000 But why stay behind 483 00:30:31,310 --> 00:30:32,880 just to warn me? 484 00:30:33,720 --> 00:30:35,440 Perhaps you're also serving yourself. 485 00:30:35,720 --> 00:30:36,960 My warning this time 486 00:30:37,350 --> 00:30:38,240 is sincere. 487 00:30:39,240 --> 00:30:40,340 It's to thank you 488 00:30:40,340 --> 00:30:41,410 for defending me just now. 489 00:30:41,480 --> 00:30:43,030 I only did so for the sake of Great Sui. 490 00:30:43,960 --> 00:30:44,960 I don't usually 491 00:30:47,240 --> 00:30:48,240 serve myself. 492 00:31:08,550 --> 00:31:09,390 Young Marquis, 493 00:31:09,590 --> 00:31:10,930 didn't you plan to use your merit 494 00:31:11,200 --> 00:31:12,270 to win a chance 495 00:31:12,270 --> 00:31:13,400 to be with Ms. Chu? 496 00:31:13,750 --> 00:31:15,920 Did the Emperor refuse you? 497 00:31:16,350 --> 00:31:17,270 It's worse. 498 00:31:18,000 --> 00:31:19,340 He didn't even let me ask for it. 499 00:31:20,830 --> 00:31:22,400 You don't want money 500 00:31:22,590 --> 00:31:23,960 nor rank, or title. 501 00:31:24,790 --> 00:31:25,960 Shouldn't that please 502 00:31:25,960 --> 00:31:26,800 the Emperor? 503 00:31:32,000 --> 00:31:33,480 I know you have a pure heart, 504 00:31:34,110 --> 00:31:35,830 hoping that all who toil 505 00:31:36,550 --> 00:31:37,750 will receive their due. 506 00:31:38,720 --> 00:31:40,030 But our nation 507 00:31:41,550 --> 00:31:43,270 truly needs a sage. 508 00:31:46,480 --> 00:31:47,320 Your Majesty, 509 00:31:48,960 --> 00:31:50,030 I do not understand 510 00:31:51,110 --> 00:31:52,480 what you are trying to say. 511 00:31:55,440 --> 00:31:57,240 In this turbulent world, 512 00:31:58,070 --> 00:31:59,920 he needs to convince everyone 513 00:32:00,350 --> 00:32:01,440 that his existence 514 00:32:02,030 --> 00:32:03,350 will bring victory every time. 515 00:32:04,030 --> 00:32:05,350 Before the people, 516 00:32:05,960 --> 00:32:07,030 he may speak of justice, 517 00:32:07,550 --> 00:32:08,640 law, and the people, 518 00:32:08,960 --> 00:32:10,510 but the only thing 519 00:32:10,880 --> 00:32:12,160 he cannot speak of 520 00:32:14,880 --> 00:32:16,240 is his own desire. 521 00:32:17,790 --> 00:32:18,960 The realm, 522 00:32:19,110 --> 00:32:20,310 the peace of the land, 523 00:32:21,070 --> 00:32:22,030 and the people. 524 00:32:22,350 --> 00:32:23,200 Each of these 525 00:32:24,000 --> 00:32:26,310 must weigh more than the woman by his side. 526 00:32:28,830 --> 00:32:29,750 Great Sui has finally 527 00:32:29,750 --> 00:32:30,750 won a victory. 528 00:32:32,960 --> 00:32:34,590 The Emperor must've made a decision. 529 00:32:35,110 --> 00:32:36,720 But when it falls upon me, 530 00:32:37,110 --> 00:32:38,240 it's not so easy to accept. 531 00:32:43,240 --> 00:32:46,110 All sages have always been lonely. 532 00:32:48,030 --> 00:32:48,870 Could it be 533 00:32:49,030 --> 00:32:50,720 that the Emperor wants you 534 00:32:50,720 --> 00:32:51,660 to live alone forever? 535 00:32:53,310 --> 00:32:54,150 Wei Qiu, you... 536 00:32:56,480 --> 00:32:57,720 You'd better start 537 00:32:57,720 --> 00:32:58,560 reading more books. 538 00:33:03,240 --> 00:33:04,270 I want one. 539 00:33:04,270 --> 00:33:06,070 Sir, me, too. 540 00:33:06,070 --> 00:33:07,640 - I'll take two! - I was here first! 541 00:33:07,640 --> 00:33:08,720 Sir, I want one! 542 00:33:08,720 --> 00:33:09,560 Give me one! 543 00:33:09,660 --> 00:33:10,200 Give me one! 544 00:33:10,200 --> 00:33:11,620 You'll all get one. Help yourselves. 545 00:33:11,620 --> 00:33:12,310 Sir, sir. 546 00:33:12,310 --> 00:33:13,640 You'll all get one. 547 00:33:13,760 --> 00:33:14,440 I want this one! 548 00:33:14,440 --> 00:33:16,000 - Here's the money. - Take it yourself. 549 00:33:17,480 --> 00:33:19,200 What's plastered all over the streets? 550 00:33:19,200 --> 00:33:20,600 The Marquis of Zhenguo slays Su Can! 551 00:33:20,600 --> 00:33:21,340 It wards off evil! 552 00:33:21,340 --> 00:33:22,080 Come and buy one! 553 00:33:22,080 --> 00:33:22,960 You'll all get one! 554 00:33:22,960 --> 00:33:23,800 Plenty for everyone! 555 00:33:24,640 --> 00:33:25,510 This one's mine! 556 00:33:25,510 --> 00:33:27,030 Come on, take one yourself! 557 00:33:28,200 --> 00:33:30,310 How ridiculous. 558 00:33:31,110 --> 00:33:32,030 Indeed. 559 00:33:32,030 --> 00:33:33,350 How ridiculous. 560 00:33:44,270 --> 00:33:46,000 Your Majesty, how did you know 561 00:33:46,000 --> 00:33:47,590 what the Marquis of Zhenguo wanted? 562 00:33:48,160 --> 00:33:50,110 How could I not know 563 00:33:50,790 --> 00:33:52,240 about Ms. Chu and him? 564 00:34:08,110 --> 00:34:09,800 I am already old, 565 00:34:11,760 --> 00:34:13,320 and it's time for me to think 566 00:34:13,320 --> 00:34:14,160 about Huan's future. 567 00:34:16,550 --> 00:34:18,000 Huan must have 568 00:34:20,070 --> 00:34:21,880 both reliable allies 569 00:34:23,070 --> 00:34:25,150 and loyal followers. 570 00:34:25,550 --> 00:34:26,880 For the realm to remain stable, 571 00:34:28,960 --> 00:34:29,920 some must cast aside 572 00:34:31,440 --> 00:34:32,960 their personal desires. 573 00:34:35,000 --> 00:34:35,840 Wei Yun 574 00:34:37,280 --> 00:34:39,110 cannot merely be Wei Yun 575 00:34:40,000 --> 00:34:40,840 nor 576 00:34:42,400 --> 00:34:43,760 just the Marquis of Zhenguo. 577 00:34:44,630 --> 00:34:45,480 Your Majesty, 578 00:34:45,480 --> 00:34:46,790 since you have such expectations 579 00:34:46,790 --> 00:34:47,910 of the Marquis of Zhenguo, 580 00:34:48,070 --> 00:34:49,480 does that mean you already have 581 00:34:49,710 --> 00:34:50,710 a plan against North Qi? 582 00:34:54,190 --> 00:34:56,070 Changming is still in North Qi. 583 00:34:57,190 --> 00:34:58,360 This matter 584 00:34:59,150 --> 00:35:00,440 must be carefully considered. 585 00:35:02,230 --> 00:35:03,070 In diplomacy, 586 00:35:03,280 --> 00:35:05,590 we must pursue peace talks with North Qi. 587 00:35:06,360 --> 00:35:07,200 In military affairs, 588 00:35:08,360 --> 00:35:09,550 we must establish 589 00:35:10,320 --> 00:35:11,290 a war god so fearsome 590 00:35:11,300 --> 00:35:13,150 that North Qi will tremble at his name. 591 00:35:15,550 --> 00:35:17,510 No wonder you chose the Marquis of Zhenguo. 592 00:35:17,760 --> 00:35:19,670 He did kill the King of North Qi 593 00:35:19,800 --> 00:35:21,230 and rescued Great Sui 594 00:35:21,510 --> 00:35:22,760 from peril. 595 00:35:24,030 --> 00:35:25,550 Yet such a man, 596 00:35:26,360 --> 00:35:27,880 entangled in love, 597 00:35:29,400 --> 00:35:31,000 will surely have a weakness. 598 00:35:33,220 --> 00:35:34,670 A portrait of the Marquis of Zhenguo. 599 00:35:34,720 --> 00:35:36,350 - The Marquis's portrait. - Give me one. 600 00:35:36,350 --> 00:35:37,540 - Give me one! - Me, too! 601 00:35:37,630 --> 00:35:38,880 You're never late. 602 00:35:39,280 --> 00:35:40,550 What happened today? 603 00:35:41,380 --> 00:35:42,930 The Marquis secured the northern border, 604 00:35:42,960 --> 00:35:43,570 killed Su Can, 605 00:35:43,570 --> 00:35:44,790 and brought peace to Qingzhou. 606 00:35:44,920 --> 00:35:45,920 They're glorious feats, 607 00:35:45,920 --> 00:35:46,860 yet to you young ladies, 608 00:35:46,860 --> 00:35:47,670 all you see 609 00:35:47,670 --> 00:35:48,800 is romance and passion. 610 00:35:49,800 --> 00:35:51,360 Ten copies of The General in White! 611 00:35:51,510 --> 00:35:52,710 Sure, we have them. 612 00:35:52,710 --> 00:35:54,320 What about the Marquis's portraits? 613 00:35:54,320 --> 00:35:55,230 We've got plenty. 614 00:35:55,630 --> 00:35:56,480 On my way here, 615 00:35:57,000 --> 00:35:58,190 I saw the same scene. 616 00:36:00,190 --> 00:36:01,670 Young Marquis Wei risked his life 617 00:36:01,920 --> 00:36:03,080 to kill the King of North Qi. 618 00:36:03,360 --> 00:36:05,070 Such a feat is indeed legendary. 619 00:36:05,710 --> 00:36:06,960 That it's taken Huajing by storm 620 00:36:06,960 --> 00:36:07,800 is hardly surprising. 621 00:36:07,920 --> 00:36:08,840 Still, 622 00:36:08,840 --> 00:36:10,480 the fervor seems a bit too much. 623 00:36:11,110 --> 00:36:12,110 Huajing is the capital. 624 00:36:12,660 --> 00:36:13,900 For such a great stir to rise, 625 00:36:13,920 --> 00:36:15,320 someone must be fanning the flames 626 00:36:15,320 --> 00:36:16,160 behind the scenes. 627 00:36:16,510 --> 00:36:17,910 It seems the Emperor is determined 628 00:36:18,070 --> 00:36:18,910 to make Wei Yun 629 00:36:19,360 --> 00:36:20,800 the pillar that steadies Great Sui. 630 00:36:21,360 --> 00:36:23,190 (Teahouse) The Marquis's portraits 631 00:36:23,190 --> 00:36:24,150 are sold out, 632 00:36:24,400 --> 00:36:25,510 but I still have portraits 633 00:36:25,510 --> 00:36:26,550 of the Left General 634 00:36:26,550 --> 00:36:27,880 and the Right General. 635 00:36:28,320 --> 00:36:29,840 Who wants their portraits? 636 00:36:30,190 --> 00:36:31,390 You should've said so earlier. 637 00:36:31,550 --> 00:36:33,070 I chased all the way here for nothing. 638 00:36:33,360 --> 00:36:34,710 I don't want their portraits. 639 00:36:35,030 --> 00:36:36,550 I only want the Marquis's portrait. 640 00:36:36,840 --> 00:36:38,400 - Exactly. - Yes. 641 00:36:38,400 --> 00:36:39,610 I want the Marquis's portrait. 642 00:36:39,800 --> 00:36:40,640 Don't go! 643 00:36:40,890 --> 00:36:41,760 Don't go! 644 00:36:41,760 --> 00:36:42,600 Let's go. 645 00:36:43,550 --> 00:36:44,710 Let's check another vendor. 646 00:36:44,720 --> 00:36:45,360 Come on. 647 00:36:45,370 --> 00:36:47,160 (Song Generals, Wenchang, Shilan) Paintings! 648 00:36:48,190 --> 00:36:49,840 Take a look at the paintings! 649 00:36:50,440 --> 00:36:52,000 Brave generals are few in Great Sui. 650 00:36:52,920 --> 00:36:53,760 Shilan, 651 00:36:54,360 --> 00:36:55,200 your performance 652 00:36:55,360 --> 00:36:56,400 in the battle of Qingzhou 653 00:36:56,400 --> 00:36:57,240 was outstanding. 654 00:36:57,670 --> 00:36:59,320 Your future will surely be bright. 655 00:37:01,110 --> 00:37:02,480 Chusheng, are you advising me 656 00:37:02,630 --> 00:37:04,440 not to care about short-term gains and losses? 657 00:37:06,800 --> 00:37:08,030 I was able to go to Qingzhou 658 00:37:08,360 --> 00:37:10,170 thanks to Young Marquis Wei's recommendation. 659 00:37:10,280 --> 00:37:11,800 It let me fulfill my ambition. 660 00:37:12,440 --> 00:37:13,400 So, rest assured. 661 00:37:13,800 --> 00:37:15,400 I bear no resentment. 662 00:37:15,710 --> 00:37:17,510 Instead, I truly admire 663 00:37:17,510 --> 00:37:18,710 Young Marquis Wei's courage. 664 00:37:19,670 --> 00:37:20,800 Besides, it seems 665 00:37:21,320 --> 00:37:22,160 that you 666 00:37:22,400 --> 00:37:23,360 and Young Marquis Wei 667 00:37:23,800 --> 00:37:25,230 have eased your tensions quite a bit. 668 00:37:27,510 --> 00:37:28,710 The prosperity of Great Sui 669 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 cannot rely on one man alone. 670 00:37:32,150 --> 00:37:33,210 As long as we stay united, 671 00:37:33,670 --> 00:37:34,800 we will achieve great things. 672 00:37:35,360 --> 00:37:36,230 I've always known 673 00:37:36,230 --> 00:37:37,150 that truth. 674 00:37:39,110 --> 00:37:39,950 Here. 675 00:37:41,620 --> 00:37:45,580 (Teahouse) 676 00:37:45,580 --> 00:37:48,540 (True Might) 677 00:37:49,920 --> 00:37:50,760 You're back. 678 00:37:52,710 --> 00:37:53,550 Chun. 679 00:38:03,070 --> 00:38:04,920 It's quite lifelike. 680 00:38:06,510 --> 00:38:07,480 I'm going. 681 00:38:08,150 --> 00:38:09,110 Yun. 682 00:38:09,110 --> 00:38:11,000 (Defend the Nation and the Throne) Why tear it? 683 00:38:11,030 --> 00:38:11,870 Chun, 684 00:38:12,440 --> 00:38:13,400 the commoners outside 685 00:38:13,400 --> 00:38:14,340 are just making a fuss. 686 00:38:14,590 --> 00:38:15,880 How could you join them? 687 00:38:16,070 --> 00:38:17,280 I feel proud. 688 00:38:18,320 --> 00:38:19,160 Yun, 689 00:38:19,480 --> 00:38:20,360 our family 690 00:38:20,360 --> 00:38:21,670 has regained its former glory. 691 00:38:22,550 --> 00:38:23,390 I think 692 00:38:23,670 --> 00:38:25,000 if the deceased could see us now, 693 00:38:25,320 --> 00:38:26,880 they would be proud, too. 694 00:38:26,880 --> 00:38:28,740 (Defend the Nation and the Throne) 695 00:38:29,000 --> 00:38:30,280 Everyone sacrificed greatly 696 00:38:30,880 --> 00:38:32,190 to win the battles of Qingzhou 697 00:38:33,320 --> 00:38:34,630 and Fengling. 698 00:38:35,980 --> 00:38:37,140 But to single out one man 699 00:38:37,400 --> 00:38:38,980 for all the praise is not a good thing. 700 00:38:39,980 --> 00:38:40,920 I fear there are people 701 00:38:41,180 --> 00:38:42,060 stirring the waters 702 00:38:42,060 --> 00:38:42,900 behind the scenes. 703 00:38:43,140 --> 00:38:43,980 Yun, 704 00:38:44,580 --> 00:38:45,580 you're overthinking it. 705 00:38:51,220 --> 00:38:52,300 I'll go check on Chu Yu. 706 00:38:56,060 --> 00:38:57,180 She nearly lost her life 707 00:38:57,180 --> 00:38:58,120 at the hot spring villa, 708 00:38:58,220 --> 00:38:59,580 and her brother fought desperately 709 00:38:59,580 --> 00:39:00,280 to guard Fengling. 710 00:39:01,340 --> 00:39:02,900 There are countless unsung heroes. 711 00:39:03,740 --> 00:39:05,100 Others may not feel sorry for them, 712 00:39:05,820 --> 00:39:06,820 but I do. 713 00:39:08,060 --> 00:39:09,820 If I know this and still stay silent, 714 00:39:11,380 --> 00:39:12,420 I can't live with myself. 715 00:39:12,940 --> 00:39:14,220 - Yun... - Chun, 716 00:39:14,540 --> 00:39:15,380 I've made up my mind. 717 00:39:17,240 --> 00:39:18,340 She and I risked our lives 718 00:39:18,340 --> 00:39:19,180 to protect the realm, 719 00:39:19,620 --> 00:39:20,700 yet we can't even fight 720 00:39:20,700 --> 00:39:21,620 for our own happiness. 721 00:39:22,460 --> 00:39:23,460 How could I accept that? 722 00:39:25,220 --> 00:39:26,420 Even in my darkest hour, 723 00:39:26,980 --> 00:39:27,940 what I thought about 724 00:39:28,180 --> 00:39:29,220 was when we could 725 00:39:29,220 --> 00:39:30,060 love freely once. 726 00:39:31,940 --> 00:39:32,780 So, 727 00:39:34,580 --> 00:39:36,060 I have to go see her. 728 00:39:37,220 --> 00:39:38,940 So, nothing can stop you now. 729 00:39:42,980 --> 00:39:44,460 Are you going to discipline me again? 730 00:39:45,740 --> 00:39:46,700 Fine. 731 00:39:46,700 --> 00:39:47,920 I can go and see her afterward. 732 00:39:48,180 --> 00:39:49,020 Wei Qiu. 733 00:39:51,940 --> 00:39:53,340 Why would I stop you? 734 00:39:55,500 --> 00:39:56,340 I am a woman 735 00:39:56,940 --> 00:39:58,460 of my word. 736 00:39:59,660 --> 00:40:01,180 If you've thought it through, 737 00:40:01,860 --> 00:40:03,900 then be ready to face all that comes after. 738 00:40:07,700 --> 00:40:08,540 Thank you, Chun. 739 00:40:10,140 --> 00:40:14,740 (Defend the Nation and the Throne) 740 00:40:23,180 --> 00:40:25,660 (Marquis of Zhenguo, Wei Yun) 741 00:40:25,740 --> 00:40:27,420 I don't think this painting is good. 742 00:40:27,660 --> 00:40:29,000 It doesn't capture even a fraction 743 00:40:29,000 --> 00:40:29,920 of Wei Yun's spirit. 744 00:40:30,660 --> 00:40:31,500 It's fine. 745 00:40:32,420 --> 00:40:33,360 It looks quite like him. 746 00:40:36,220 --> 00:40:37,060 We're here. 747 00:40:37,740 --> 00:40:39,070 (Langkeng Fish Tavern) Remember? 748 00:40:39,340 --> 00:40:40,540 Father used to bring you here 749 00:40:40,540 --> 00:40:41,180 to drink 750 00:40:41,340 --> 00:40:42,180 Rose Dew. 751 00:40:42,660 --> 00:40:43,500 Of course. 752 00:40:45,780 --> 00:40:46,980 The owner here 753 00:40:46,980 --> 00:40:48,420 never opens before the Xu hour. 754 00:40:48,900 --> 00:40:49,740 Luckily, 755 00:40:49,980 --> 00:40:51,180 we don't curfew. 756 00:40:51,620 --> 00:40:52,540 That's right. 757 00:40:52,540 --> 00:40:53,660 He'd never brought me here. 758 00:40:54,900 --> 00:40:56,920 (Langkeng Fish Tavern) Landlady. 759 00:40:56,940 --> 00:40:57,880 Two bottles of Rose Dew. 760 00:40:57,980 --> 00:40:58,820 Coming right up. 761 00:41:10,420 --> 00:41:11,260 Linyang, 762 00:41:12,180 --> 00:41:13,140 tell me. 763 00:41:13,940 --> 00:41:15,540 What we're doing 764 00:41:15,700 --> 00:41:17,020 is meaningful, right? 765 00:41:17,700 --> 00:41:18,540 Of course. 766 00:41:22,380 --> 00:41:23,620 When Father took us 767 00:41:24,420 --> 00:41:26,020 to the battlefield when we were kids, 768 00:41:27,340 --> 00:41:28,660 he always told us, 769 00:41:28,900 --> 00:41:31,140 "Life is hard." 770 00:41:32,060 --> 00:41:32,940 "You must" 771 00:41:32,940 --> 00:41:34,020 "protect yourselves." 772 00:41:36,180 --> 00:41:37,500 Back then, I was too young 773 00:41:37,700 --> 00:41:39,420 to remember the next line. 774 00:41:42,940 --> 00:41:45,260 "Life is hard." 775 00:41:47,300 --> 00:41:48,480 "You must protect yourselves," 776 00:41:49,220 --> 00:41:50,540 "so you can protect others." 777 00:41:56,220 --> 00:41:57,180 I used 778 00:41:57,820 --> 00:41:58,940 to feel indignant. 779 00:41:59,540 --> 00:42:00,500 Why are we 780 00:42:00,500 --> 00:42:01,780 always the ones left behind? 781 00:42:02,940 --> 00:42:05,180 Perhaps it's because of our humble roots 782 00:42:05,940 --> 00:42:08,140 or harsh fate. 783 00:42:09,620 --> 00:42:10,840 In this tangled web 784 00:42:10,840 --> 00:42:11,820 of Great Sui's politics, 785 00:42:11,820 --> 00:42:13,400 we're simply not meant to have a name. 786 00:42:14,580 --> 00:42:15,420 Yu... 787 00:42:16,380 --> 00:42:17,220 But this time, 788 00:42:18,220 --> 00:42:19,700 after returning to Huajing, 789 00:42:20,860 --> 00:42:22,340 I saw the faces 790 00:42:22,780 --> 00:42:24,620 in the city renewed. 791 00:42:25,260 --> 00:42:26,780 The people's smiles 792 00:42:27,300 --> 00:42:28,220 were genuine 793 00:42:28,500 --> 00:42:29,380 and peaceful. 794 00:42:31,260 --> 00:42:32,380 And at that moment, I knew 795 00:42:33,900 --> 00:42:35,100 that protecting others 796 00:42:35,500 --> 00:42:36,340 is meaningful. 797 00:42:37,580 --> 00:42:38,500 As expected of you. 798 00:42:39,060 --> 00:42:40,200 You're always so open-minded. 799 00:43:19,621 --> 00:43:23,071 ♪If not for dreams by windswept flight♪ 800 00:43:23,771 --> 00:43:26,921 ♪How would my hand find yours tonight?♪ 801 00:43:28,371 --> 00:43:31,791 ♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪ 802 00:43:32,171 --> 00:43:35,411 ♪Hears heartbeats tell their secret tale♪ 803 00:43:36,851 --> 00:43:40,601 ♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪ 804 00:43:41,391 --> 00:43:44,841 ♪Outline your form in golden lyre♪ 805 00:43:45,701 --> 00:43:49,511 ♪Through thorns we've trod and trials passed♪ 806 00:43:49,921 --> 00:43:53,201 ♪Each grief and joy forever cast♪ 807 00:43:53,941 --> 00:43:57,281 ♪Let the fierce warmth within your gaze♪ 808 00:43:58,331 --> 00:44:01,891 ♪Melt this war-torn world's cruel maze♪ 809 00:44:02,621 --> 00:44:05,971 ♪Still through the frost, I'll walk with you♪ 810 00:44:06,281 --> 00:44:10,051 ♪Our mountains and our streams anew♪ 811 00:44:11,471 --> 00:44:13,611 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 812 00:44:13,611 --> 00:44:15,561 ♪Through meadows where wild larks soar free♪ 813 00:44:15,731 --> 00:44:19,641 ♪Let countless sails cross this worldly tide♪ 814 00:44:20,161 --> 00:44:22,351 ♪When lonely shadows turn to two♪ 815 00:44:22,351 --> 00:44:26,171 ♪Through countless turns and all we've borne♪ 816 00:44:26,641 --> 00:44:28,671 ♪No regret ever could be sworn♪ 817 00:44:28,911 --> 00:44:31,141 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 818 00:44:31,141 --> 00:44:33,131 ♪Beneath heaven's vault, in harmony♪ 819 00:44:33,321 --> 00:44:37,471 ♪Let tears now fall for yesterday's strife♪ 820 00:44:38,191 --> 00:44:44,031 ♪We've reached this blossom-covered hill♪ 821 00:44:45,201 --> 00:44:50,041 ♪I'll follow you through every dream♪ 48902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.