Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,080 --> 00:00:23,840
♪The world decays, in gloom I stray♪
2
00:00:23,840 --> 00:00:26,900
♪Right and wrong, in frost engraved♪
3
00:00:27,360 --> 00:00:32,750
♪On dreams of love, blades clash and sway♪
4
00:00:36,590 --> 00:00:39,240
♪Alone I ride, blood still unswayed♪
5
00:00:39,240 --> 00:00:42,370
♪Through heaven's mirth and earth's despair♪
6
00:00:42,930 --> 00:00:48,370
♪Toasting the moon, I drink the chill air♪
7
00:00:50,640 --> 00:00:52,800
♪Though hearts like battlefields may be♪
8
00:00:52,800 --> 00:00:55,300
♪Let fate write its uncertainty♪
9
00:00:55,470 --> 00:00:58,480
♪From this life to the great unknown♪
10
00:00:58,750 --> 00:01:05,150
♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪
11
00:01:06,080 --> 00:01:10,400
♪I'll wander through this life to guard you♪
12
00:01:10,640 --> 00:01:13,660
♪Through mortal realms, serene I roam♪
13
00:01:13,800 --> 00:01:17,520
♪With you, the world becomes my home♪
14
00:01:18,200 --> 00:01:21,400
♪Unbroken, bold, as I have sworn♪
15
00:01:21,580 --> 00:01:25,970
♪I'll roam this life, and feel no torn♪
16
00:01:26,170 --> 00:01:29,320
♪Our souls embraced, no regret born♪
17
00:01:29,320 --> 00:01:33,100
♪By twilight's lamp, though night be worn♪
18
00:01:33,700 --> 00:01:36,750
♪Through deepest dark, I'll find the morn♪
19
00:01:36,750 --> 00:01:40,990
=Fight For Love=
20
00:01:41,020 --> 00:01:43,940
=Episode 31=
21
00:01:46,310 --> 00:01:48,000
Is it something I want to hear?
22
00:01:54,790 --> 00:01:56,310
If not...
23
00:02:09,230 --> 00:02:14,840
♪As the wind blows,
we watch the stars together♪
24
00:02:18,590 --> 00:02:19,800
Let's be together.
25
00:02:21,270 --> 00:02:25,130
♪You're hesitant to speak♪
26
00:02:25,130 --> 00:02:29,990
♪Yet I know what you want to say♪
27
00:02:32,390 --> 00:02:34,930
♪There are too many things♪
28
00:02:34,930 --> 00:02:38,260
♪To give up and to gain♪
29
00:02:40,470 --> 00:02:41,310
Yu,
30
00:02:43,360 --> 00:02:44,200
I've been waiting
31
00:02:47,800 --> 00:02:49,000
for this for so long.
32
00:02:53,640 --> 00:02:56,650
♪I'm used to the dim light♪
33
00:02:56,650 --> 00:02:59,950
♪In the long, dark night♪
34
00:03:00,250 --> 00:03:02,830
♪Tossing and turning♪
35
00:03:02,830 --> 00:03:05,160
♪I can only drink my longing alone♪
36
00:03:05,240 --> 00:03:06,300
From now on...
37
00:03:06,300 --> 00:03:08,610
♪I peek into the human world♪
38
00:03:08,610 --> 00:03:10,770
♪In the ordinary alleys♪
39
00:03:10,770 --> 00:03:11,840
We will be together
40
00:03:13,800 --> 00:03:14,960
and never apart.
41
00:03:16,940 --> 00:03:19,830
♪The withered mandala flowers♪
42
00:03:20,000 --> 00:03:21,630
However dangerous it might be,
43
00:03:23,280 --> 00:03:24,840
I will stand by your side.
44
00:03:27,470 --> 00:03:29,030
No matter how many difficulties,
45
00:03:31,150 --> 00:03:32,590
we will face them together.
46
00:03:35,730 --> 00:03:37,170
♪Because I have you♪
47
00:03:38,710 --> 00:03:40,190
I can't bear to part with you.
48
00:03:46,630 --> 00:03:48,400
Every moment from now on,
49
00:03:49,870 --> 00:03:51,310
I must have you by my side.
50
00:03:54,620 --> 00:03:59,370
♪While sighing,
I see the sudden rise and fall♪
51
00:03:59,740 --> 00:04:03,480
♪Yet memories are lingering♪
52
00:04:03,720 --> 00:04:08,900
♪Making me want to return to the past♪
53
00:04:09,050 --> 00:04:11,990
♪I'm used to the dim light♪
54
00:04:11,990 --> 00:04:15,260
♪In the long, dark night♪
55
00:04:15,580 --> 00:04:18,140
♪Tossing and turning♪
56
00:04:18,140 --> 00:04:21,070
♪I can only drink my longing alone♪
57
00:04:21,270 --> 00:04:23,970
♪I peek into the human world♪
58
00:04:23,970 --> 00:04:27,270
♪In the ordinary alleys♪
59
00:04:27,530 --> 00:04:31,940
♪A thousand unspeakable thoughts♪
60
00:04:32,270 --> 00:04:35,190
♪The withered mandala flowers♪
61
00:04:35,190 --> 00:04:38,500
♪Bring a dream of the past♪
62
00:04:38,760 --> 00:04:41,370
♪Fate cannot separate us♪
63
00:04:41,370 --> 00:04:44,360
♪Even through twists and turns♪
64
00:04:44,360 --> 00:04:47,080
♪The danger ahead is unpredictable♪
65
00:04:47,080 --> 00:04:50,650
♪I look back on those dangerous days♪
66
00:04:51,020 --> 00:04:52,500
♪Because I have you♪
67
00:04:52,500 --> 00:04:59,500
♪The whole world will sail together♪
68
00:05:06,600 --> 00:05:07,600
I feel
69
00:05:09,120 --> 00:05:10,390
much better now.
70
00:05:12,000 --> 00:05:12,840
Let's go.
71
00:05:14,120 --> 00:05:15,390
Linyang is still waiting for us.
72
00:05:16,000 --> 00:05:16,840
Alright.
73
00:05:17,000 --> 00:05:17,840
I'll help you.
74
00:05:20,430 --> 00:05:21,270
Are you in pain?
75
00:05:22,000 --> 00:05:23,160
Come on, you can lean on me.
76
00:05:27,430 --> 00:05:28,360
Are you in pain, too?
77
00:05:30,680 --> 00:05:31,520
No.
78
00:05:33,240 --> 00:05:34,080
I'm fine.
79
00:05:36,560 --> 00:05:38,000
We are
80
00:05:39,040 --> 00:05:40,600
like a pair of fellow sufferers.
81
00:05:45,000 --> 00:05:46,240
I'm not
82
00:05:46,560 --> 00:05:47,510
your fellow.
83
00:05:49,310 --> 00:05:50,270
But I am.
84
00:05:52,120 --> 00:05:52,960
How is it?
85
00:05:53,240 --> 00:05:54,720
I'm your good fellow, right?
86
00:05:55,510 --> 00:05:57,070
If it weren't for my quick eyes
87
00:05:57,070 --> 00:05:58,120
and agile hands,
88
00:05:58,480 --> 00:05:59,630
you wouldn't have gotten back
89
00:05:59,870 --> 00:06:01,040
your spear.
90
00:06:01,430 --> 00:06:02,610
Look at what I've gone through
91
00:06:03,160 --> 00:06:05,390
on this trip.
92
00:06:06,360 --> 00:06:08,120
This is not just a workshop;
93
00:06:08,360 --> 00:06:09,680
it's an underground city.
94
00:06:09,680 --> 00:06:11,480
It's as big as twice my bureau.
95
00:06:11,920 --> 00:06:12,760
The war chariot
96
00:06:12,950 --> 00:06:14,270
was hoisted by a zip line.
97
00:06:14,920 --> 00:06:15,800
Come on.
98
00:06:15,800 --> 00:06:17,310
There was only
99
00:06:17,310 --> 00:06:18,430
a one-way channel.
100
00:06:18,430 --> 00:06:19,630
I ran around to lay the fuses
101
00:06:20,000 --> 00:06:22,070
and set the explosives.
102
00:06:22,240 --> 00:06:23,270
I was exhausted.
103
00:06:23,270 --> 00:06:24,110
My hand
104
00:06:24,560 --> 00:06:25,600
was even cramping.
105
00:06:26,120 --> 00:06:27,560
I've done so much.
106
00:06:27,920 --> 00:06:29,870
It's okay for me to call you Wei
107
00:06:30,310 --> 00:06:31,150
from now on, right?
108
00:06:34,160 --> 00:06:35,000
Lu Qiba.
109
00:06:35,510 --> 00:06:36,800
Chu Yu, look at him.
110
00:06:36,800 --> 00:06:37,740
He'll hit me even now.
111
00:06:40,950 --> 00:06:41,790
Thank you.
112
00:06:52,190 --> 00:06:53,030
Lu Qiba,
113
00:06:53,800 --> 00:06:54,640
thank you.
114
00:06:56,430 --> 00:06:57,480
You two...
115
00:06:57,960 --> 00:06:59,200
I'm your good fellow, after all.
116
00:07:03,480 --> 00:07:04,600
Don't laugh at me,
117
00:07:05,750 --> 00:07:07,390
but when I first saw the war chariots
118
00:07:08,720 --> 00:07:09,870
in the workshop,
119
00:07:10,510 --> 00:07:11,730
my self-esteem was almost gone.
120
00:07:12,430 --> 00:07:14,490
I didn't expect
that they sacrificed so many lives
121
00:07:14,490 --> 00:07:15,930
to test the octagonal crossbow.
122
00:07:16,630 --> 00:07:17,560
For a weapon,
123
00:07:17,560 --> 00:07:19,190
they'd stop at nothing.
124
00:07:20,270 --> 00:07:21,950
They completely disregard
125
00:07:21,950 --> 00:07:23,170
the lives of their own people.
126
00:07:23,630 --> 00:07:24,480
It's too cruel.
127
00:07:25,600 --> 00:07:26,920
If the premise of winning a battle
128
00:07:26,920 --> 00:07:27,800
is like this,
129
00:07:28,720 --> 00:07:30,390
I'd rather never be able to make
130
00:07:30,830 --> 00:07:32,050
a war chariot in my whole life.
131
00:07:33,920 --> 00:07:34,760
Lu Qiba,
132
00:07:36,040 --> 00:07:36,880
everyone
133
00:07:37,120 --> 00:07:38,240
has principles to uphold.
134
00:07:39,000 --> 00:07:39,840
You are right.
135
00:07:41,160 --> 00:07:42,000
Otherwise,
136
00:07:42,180 --> 00:07:43,360
why would North Qi have used
137
00:07:43,360 --> 00:07:44,370
your discarded mechanism
138
00:07:44,510 --> 00:07:45,920
on the battlefield in another form?
139
00:07:46,830 --> 00:07:48,310
But they are doomed to fail.
140
00:07:52,950 --> 00:07:53,790
Alright.
141
00:07:54,720 --> 00:07:56,120
Time to go back to Fengling.
142
00:09:04,030 --> 00:09:06,120
The Chu troops resting here,
143
00:09:07,720 --> 00:09:08,630
Father,
144
00:09:10,790 --> 00:09:12,000
I will carry on your will
145
00:09:13,200 --> 00:09:14,600
and never retreat,
146
00:09:16,910 --> 00:09:18,240
even at the cost of my life.
147
00:09:19,790 --> 00:09:20,630
Kill!
148
00:09:21,630 --> 00:09:26,750
Kill! Kill! Kill!
149
00:09:27,360 --> 00:09:29,600
Kill! Kill! Kill!
150
00:10:39,440 --> 00:10:41,120
I'm here!
151
00:10:41,870 --> 00:10:43,390
Don't even think about
taking one step forward.
152
00:10:44,320 --> 00:10:45,600
I have fought for years.
153
00:10:45,870 --> 00:10:47,320
My life long dedicated to the nation.
154
00:10:48,360 --> 00:10:49,550
Even if I die in battle,
155
00:10:50,150 --> 00:10:51,200
I must dedicate myself
156
00:10:51,630 --> 00:10:52,960
to heaven and earth,
157
00:10:53,440 --> 00:10:54,480
and to guard the nation's gate!
158
00:10:59,820 --> 00:11:01,620
(Sui)
159
00:11:01,870 --> 00:11:02,990
The reinforcements are here.
160
00:11:06,670 --> 00:11:09,000
The reinforcements
sent by the court are here!
161
00:11:21,420 --> 00:11:24,300
(Sui)
162
00:12:23,200 --> 00:12:24,040
Linyang!
163
00:12:24,270 --> 00:12:25,110
Linyang!
164
00:12:26,510 --> 00:12:27,350
Linyang.
165
00:12:31,390 --> 00:12:32,320
We made it.
166
00:12:33,630 --> 00:12:34,670
North Qi has retreated.
167
00:12:35,320 --> 00:12:36,750
We have held Fengling City.
168
00:13:31,240 --> 00:13:32,150
Linyang!
169
00:13:43,630 --> 00:13:44,470
Linyang,
170
00:13:45,320 --> 00:13:46,270
I'm back.
171
00:13:48,030 --> 00:13:49,440
General Chu, rest easy.
172
00:13:50,390 --> 00:13:51,870
Young Marquis Wei killed Su Can;
173
00:13:52,480 --> 00:13:53,670
Chu Yu and I destroyed
174
00:13:53,670 --> 00:13:55,360
the underground crossbow workshop.
175
00:13:56,240 --> 00:13:57,610
Qingzhou and Fengling are safe now.
176
00:13:58,000 --> 00:13:58,840
We have won
177
00:13:59,200 --> 00:14:00,080
this battle.
178
00:14:12,070 --> 00:14:13,150
- Linyang?
- General Chu?
179
00:14:13,150 --> 00:14:14,080
Linyang!
180
00:14:14,180 --> 00:14:15,020
Linyang!
181
00:14:15,390 --> 00:14:16,390
Linyang!
182
00:14:16,670 --> 00:14:18,120
Linyang?
183
00:14:19,140 --> 00:14:21,900
(General's Mansion)
184
00:14:26,000 --> 00:14:26,840
I thought
185
00:14:29,480 --> 00:14:30,870
I'd never see you again.
186
00:14:39,670 --> 00:14:40,550
Linyang,
187
00:14:41,000 --> 00:14:42,150
you should rest now.
188
00:14:50,360 --> 00:14:51,200
Tuantuan,
189
00:14:51,870 --> 00:14:52,720
when will my body
190
00:14:53,360 --> 00:14:54,840
be able to recover?
191
00:15:00,960 --> 00:15:02,510
You risked your life
192
00:15:02,840 --> 00:15:04,200
to destroy the war chariot.
193
00:15:04,520 --> 00:15:05,890
The fact that you came back alive
194
00:15:05,890 --> 00:15:07,000
is already the best outcome.
195
00:15:13,750 --> 00:15:15,750
As for your leg...
196
00:15:28,550 --> 00:15:29,840
Is there nothing you can do?
197
00:15:43,670 --> 00:15:44,750
I have accomplished
198
00:15:48,030 --> 00:15:49,180
everything I've ever sought.
199
00:15:51,390 --> 00:15:52,750
I asked for Fengling to be safe,
200
00:15:53,910 --> 00:15:55,080
for Great Sui to be peaceful,
201
00:15:55,720 --> 00:15:57,270
and for the octagonal crossbow,
202
00:15:57,270 --> 00:15:58,320
which devastated my family,
203
00:15:59,390 --> 00:16:00,750
to disappear from the world.
204
00:16:01,720 --> 00:16:03,280
All causes and effects have dissipated.
205
00:16:03,600 --> 00:16:04,840
I have no regrets now.
206
00:16:10,390 --> 00:16:11,600
All of this is thanks to you.
207
00:16:13,790 --> 00:16:14,630
Thank you,
208
00:16:15,150 --> 00:16:15,990
Tuantuan.
209
00:16:21,720 --> 00:16:23,000
You are a good physician.
210
00:16:36,080 --> 00:16:37,670
Am I just
211
00:16:38,870 --> 00:16:40,320
a good physician to you?
212
00:16:43,000 --> 00:16:43,840
Tuantuan,
213
00:16:45,480 --> 00:16:46,670
not everything in this world
214
00:16:48,630 --> 00:16:50,320
has to end
215
00:16:51,390 --> 00:16:52,360
with being together.
216
00:16:52,790 --> 00:16:54,360
Is that your answer?
217
00:16:58,390 --> 00:17:00,120
I never lie.
218
00:17:06,830 --> 00:17:08,680
Since the day we met,
219
00:17:08,830 --> 00:17:10,240
you've always been hesitant.
220
00:17:11,000 --> 00:17:12,680
But I believed you had feelings for me,
221
00:17:12,920 --> 00:17:14,240
so I confessed my feelings
222
00:17:14,240 --> 00:17:15,720
and followed you to Fengling.
223
00:17:15,960 --> 00:17:16,800
I...
224
00:17:31,400 --> 00:17:32,720
I've done my best,
225
00:17:33,240 --> 00:17:34,750
and I've gotten my answer.
226
00:17:36,310 --> 00:17:37,960
I won't bother you anymore.
227
00:17:42,440 --> 00:17:44,350
General Chu, you should rest well.
228
00:18:07,830 --> 00:18:08,670
Tuantuan,
229
00:18:11,200 --> 00:18:13,200
I was a man with a death wish,
230
00:18:14,680 --> 00:18:16,510
never expecting to survive.
231
00:18:17,790 --> 00:18:18,720
Meeting you...
232
00:18:22,440 --> 00:18:24,270
You are the best physician for me.
233
00:18:45,270 --> 00:18:46,350
How is General Chu now?
234
00:18:48,110 --> 00:18:48,950
He's fine.
235
00:18:50,160 --> 00:18:51,400
Tuantuan has checked for him.
236
00:18:52,750 --> 00:18:53,680
His leg injury
237
00:18:53,680 --> 00:18:54,880
won't heal in a short time,
238
00:18:55,550 --> 00:18:56,390
but fortunately,
239
00:18:57,200 --> 00:18:58,310
his life is not in danger.
240
00:18:59,440 --> 00:19:00,930
That's a stroke of luck in misfortune.
241
00:19:04,240 --> 00:19:05,080
Yu,
242
00:19:06,550 --> 00:19:08,200
the worst is over.
243
00:19:09,160 --> 00:19:10,240
Things will get better.
244
00:19:16,240 --> 00:19:17,540
I wonder how the Eldest Princess
245
00:19:17,750 --> 00:19:18,830
is doing in North Qi.
246
00:19:19,750 --> 00:19:20,920
I've sent people to inquire.
247
00:19:21,830 --> 00:19:23,030
We should get the news soon.
248
00:19:32,590 --> 00:19:34,000
North Qi has been defeated.
249
00:19:34,440 --> 00:19:35,800
Zhao Yue's foundation is unstable
250
00:19:35,880 --> 00:19:37,310
and will need time to recuperate.
251
00:19:37,750 --> 00:19:38,590
The Eldest Princess
252
00:19:39,030 --> 00:19:40,550
is his leverage against Great Sui.
253
00:19:41,550 --> 00:19:42,390
So, don't worry.
254
00:19:43,110 --> 00:19:44,270
However bold he is,
255
00:19:44,960 --> 00:19:46,350
he won't dare to neglect her.
256
00:20:09,270 --> 00:20:10,340
Another piece of good news.
257
00:20:11,000 --> 00:20:11,840
Su Can's death
258
00:20:12,110 --> 00:20:13,440
has eased the crisis in Qingzhou.
259
00:20:13,440 --> 00:20:14,590
(Su Can's death caused chaos)
260
00:20:14,590 --> 00:20:16,100
(among the North Qi troops.)
They have
261
00:20:16,120 --> 00:20:18,020
(We've reclaimed Qingzhou.)
reclaimed Qingzhou.
262
00:20:18,020 --> 00:20:19,400
(From Gu Chusheng)
263
00:20:22,480 --> 00:20:23,960
To gain an advantage,
264
00:20:24,200 --> 00:20:25,640
he went for the worst.
265
00:20:26,880 --> 00:20:27,790
That's his style.
266
00:20:40,110 --> 00:20:40,960
What's wrong?
267
00:20:40,960 --> 00:20:42,000
Are you jealous again?
268
00:20:44,590 --> 00:20:45,890
I don't like you mentioning him.
269
00:20:45,960 --> 00:20:47,240
You brought him up first.
270
00:20:47,440 --> 00:20:48,280
How can you blame me?
271
00:20:48,720 --> 00:20:49,980
You can't act like you know him
272
00:20:49,980 --> 00:20:51,000
so well.
273
00:20:52,310 --> 00:20:53,440
I don't want to see that.
274
00:20:59,160 --> 00:21:01,510
You're the Marquis of Zhenguo,
275
00:21:01,750 --> 00:21:03,980
yet you're still like a young boy
when you're jealous.
276
00:21:04,880 --> 00:21:06,200
That's because you said...
277
00:21:09,880 --> 00:21:10,920
You said that you'd choose
278
00:21:10,920 --> 00:21:11,760
neither of us.
279
00:21:16,480 --> 00:21:17,440
Don't worry.
280
00:21:17,720 --> 00:21:18,790
No matter what,
281
00:21:18,790 --> 00:21:19,830
I can't upset you,
282
00:21:19,830 --> 00:21:21,350
right?
283
00:21:22,400 --> 00:21:23,480
Look at the state you're in.
284
00:21:23,490 --> 00:21:25,370
If people see you, it'll be a joke.
285
00:21:27,480 --> 00:21:28,320
Alright.
286
00:21:31,310 --> 00:21:32,310
I like you, I like you.
287
00:21:32,310 --> 00:21:33,150
I like you the most.
288
00:21:34,270 --> 00:21:35,110
Is that enough?
289
00:21:39,890 --> 00:21:42,850
♪The withered mandala flowers♪
290
00:21:42,850 --> 00:21:46,030
♪Bring a dream of the past♪
291
00:21:46,350 --> 00:21:48,950
♪Fate cannot separate us♪
292
00:21:48,950 --> 00:21:51,830
♪Even through twists and turns♪
293
00:21:52,060 --> 00:21:54,700
♪The danger ahead is unpredictable♪
294
00:21:54,700 --> 00:21:58,280
♪I look back on those dangerous days♪
295
00:21:58,650 --> 00:22:00,160
♪Because I have you♪
296
00:22:00,160 --> 00:22:07,160
♪The whole world will sail together♪
297
00:22:24,540 --> 00:22:28,140
(Qingzhou City)
298
00:22:45,620 --> 00:22:48,820
(General's Mansion)
299
00:22:50,650 --> 00:22:51,730
I just bought the pastries.
300
00:22:51,730 --> 00:22:53,160
They're freshly made; have a taste.
301
00:22:53,160 --> 00:22:54,000
Okay.
302
00:22:54,510 --> 00:22:55,870
- Have one.
- Let's eat together.
303
00:22:57,240 --> 00:22:58,080
Here.
304
00:22:59,640 --> 00:23:00,640
Does it taste good?
305
00:23:09,940 --> 00:23:14,780
(Huajing City)
306
00:23:15,110 --> 00:23:16,200
(In Year 6 of Yuanle,)
307
00:23:16,640 --> 00:23:19,030
(Wei Yun, General of Huaihua,)
308
00:23:19,200 --> 00:23:20,510
(struck as the vanguard and led)
309
00:23:21,000 --> 00:23:22,960
(Chu Linyang, General of Anyuan,)
310
00:23:23,200 --> 00:23:24,630
(Left General Song Wenchang,)
311
00:23:24,630 --> 00:23:25,750
(Right General Song Shilan,)
312
00:23:25,750 --> 00:23:27,230
(and Military Supervisor Gu Chusheng)
313
00:23:27,350 --> 00:23:29,790
(to defeat North Qi in Qingzhou)
314
00:23:30,000 --> 00:23:31,240
(and Fengling,)
315
00:23:31,640 --> 00:23:34,240
(making Great Sui prosperous again.)
316
00:23:37,860 --> 00:23:41,020
(Chu Mansion)
317
00:23:44,070 --> 00:23:45,310
Linyang, Yu,
318
00:23:45,550 --> 00:23:47,160
cover for me later, okay?
319
00:23:50,270 --> 00:23:51,170
You're the one
320
00:23:51,180 --> 00:23:52,610
who insisted on coming back with us.
321
00:23:52,680 --> 00:23:53,960
Where's that courage
322
00:23:53,960 --> 00:23:55,000
to sneak to Qingzhou now?
323
00:23:55,030 --> 00:23:56,000
You're scared now?
324
00:23:56,750 --> 00:23:58,350
Linyang, help me later, okay?
325
00:23:58,790 --> 00:23:59,630
Don't help her.
326
00:24:03,440 --> 00:24:04,280
You're back.
327
00:24:05,880 --> 00:24:06,750
- Mother.
- Mother.
328
00:24:06,750 --> 00:24:07,590
We're back.
329
00:24:08,720 --> 00:24:10,200
Mother, our heroes,
330
00:24:10,200 --> 00:24:11,750
who have won the battle, are back.
331
00:24:12,830 --> 00:24:13,790
You're back.
332
00:24:16,590 --> 00:24:17,550
You're all back.
333
00:24:20,440 --> 00:24:21,310
You're all here.
334
00:24:21,410 --> 00:24:22,260
You're all here.
335
00:24:22,960 --> 00:24:23,830
You're all here...
336
00:24:28,000 --> 00:24:29,110
Linyang,
337
00:24:29,720 --> 00:24:32,110
what happened to your leg?
338
00:24:34,310 --> 00:24:35,270
Mother,
339
00:24:35,270 --> 00:24:36,110
don't worry.
340
00:24:36,310 --> 00:24:37,510
My leg can be healed.
341
00:24:38,160 --> 00:24:39,000
Don't be sad.
342
00:24:39,400 --> 00:24:40,350
We're already lucky
343
00:24:40,510 --> 00:24:41,400
to come back alive.
344
00:24:41,640 --> 00:24:43,240
- That's right.
- Linyang is right.
345
00:24:43,240 --> 00:24:44,080
We're already lucky
346
00:24:44,090 --> 00:24:45,060
to come back alive.
347
00:24:46,720 --> 00:24:48,240
You're back, huh?
348
00:24:48,550 --> 00:24:49,980
Will you run away again?
349
00:24:50,310 --> 00:24:51,270
Will you do it again?
350
00:24:51,270 --> 00:24:52,250
Mother, I'm wrong. Sorry.
351
00:24:52,250 --> 00:24:53,240
Will you run away again?
352
00:24:53,240 --> 00:24:54,220
Mother, I'm wrong.
353
00:24:54,230 --> 00:24:55,070
Mother, I'm wrong.
354
00:24:55,070 --> 00:24:55,960
Will you do it again?
355
00:24:55,960 --> 00:24:56,960
Yu, save me!
356
00:24:58,030 --> 00:24:58,870
Yu!
357
00:24:59,440 --> 00:25:00,280
You ran, huh?
358
00:25:01,070 --> 00:25:02,250
- Yu, help!
- How dare you?
359
00:25:02,350 --> 00:25:03,450
- How could you?
- Sorry.
360
00:25:03,650 --> 00:25:04,650
- Mother.
- Mother.
361
00:25:15,070 --> 00:25:15,960
Good.
362
00:25:18,680 --> 00:25:20,590
It's good that you're back.
363
00:25:20,790 --> 00:25:22,720
It's good that you're back.
364
00:25:24,880 --> 00:25:28,030
I have no other wishes now.
365
00:25:29,030 --> 00:25:30,210
I just hope that you are all
366
00:25:30,830 --> 00:25:33,270
safe and sound.
367
00:25:46,270 --> 00:25:49,000
(Sui)
Wei Yun, General of Huaihua,
368
00:25:49,310 --> 00:25:50,960
Military Supervising Gu Chusheng,
369
00:25:51,110 --> 00:25:52,880
Left General Song Wenchang,
370
00:25:53,110 --> 00:25:54,880
and Right General Song Shilan,
371
00:25:55,030 --> 00:25:56,680
please enter the hall.
372
00:26:19,240 --> 00:26:20,550
Heaven has blessed Great Sui.
373
00:26:21,270 --> 00:26:22,720
Heaven has blessed us.
374
00:26:23,440 --> 00:26:25,350
Heaven has blessed Great Sui.
375
00:26:25,960 --> 00:26:27,200
This great victory has brought
376
00:26:27,720 --> 00:26:29,720
such honor and pride to Great Sui.
377
00:26:30,310 --> 00:26:32,400
The Ministry of Revenue
shall distribute grain
378
00:26:32,590 --> 00:26:33,250
and silk.
379
00:26:33,250 --> 00:26:35,260
The Ministry of Works
shall provide imperial wine.
380
00:26:35,480 --> 00:26:37,150
The Ministry of Rites
shall bestow rewards
381
00:26:37,220 --> 00:26:38,020
on the entire army.
382
00:26:38,030 --> 00:26:40,110
The Imperial Medical Bureau
shall try its best
383
00:26:40,110 --> 00:26:41,680
to treat the General of Anyuan.
384
00:26:43,350 --> 00:26:44,310
Thank you, Your Majesty.
385
00:26:47,590 --> 00:26:48,440
Marquis of Zhenguo,
386
00:26:49,240 --> 00:26:51,160
you beheaded the King
of Northern Qi, Su Can,
387
00:26:51,550 --> 00:26:52,680
and deserve the foremost merit.
388
00:26:53,070 --> 00:26:54,210
Wenchang, Shilan.
389
00:26:54,270 --> 00:26:55,440
You two have also
390
00:26:55,960 --> 00:26:57,110
impressed me greatly.
391
00:26:57,640 --> 00:26:58,440
Before, your father
392
00:26:58,440 --> 00:26:59,650
forbade you from going to war.
393
00:26:59,720 --> 00:27:01,310
We underestimated your talents.
394
00:27:01,750 --> 00:27:02,590
Your Majesty,
395
00:27:03,000 --> 00:27:04,310
Supervisor Gu lost Qingzhou,
396
00:27:04,310 --> 00:27:05,450
and surrendered to Northern Qi.
397
00:27:05,510 --> 00:27:06,960
This is a fact known to all.
398
00:27:07,350 --> 00:27:08,240
Therefore, I believe
399
00:27:08,880 --> 00:27:10,550
he should not only not receive rewards,
400
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
but should be charged with a crime.
401
00:27:17,270 --> 00:27:18,160
Marquis of Zhenguo,
402
00:27:18,880 --> 00:27:19,720
what is your opinion?
403
00:27:23,510 --> 00:27:24,350
Your Majesty,
404
00:27:25,200 --> 00:27:26,480
Supervisor Gu feigned surrender
405
00:27:27,070 --> 00:27:28,350
to buy time for me
406
00:27:28,880 --> 00:27:30,920
to kill Su Can,
407
00:27:30,940 --> 00:27:33,020
thus relieving the crisis
in Qingzhou and Fengling.
408
00:27:34,590 --> 00:27:35,720
Had he failed,
409
00:27:37,510 --> 00:27:39,130
we'd also have been guilty
beyond pardon.
410
00:27:39,310 --> 00:27:40,310
Duke of Ning,
411
00:27:41,590 --> 00:27:43,400
should we all be punished as well?
412
00:27:43,960 --> 00:27:44,800
This...
413
00:27:54,480 --> 00:27:55,510
With his body,
414
00:27:55,880 --> 00:27:57,000
Supervisor Gu held Qingzhou
415
00:27:57,240 --> 00:27:58,240
and protected
416
00:27:58,400 --> 00:27:59,640
the people within the city.
417
00:28:00,640 --> 00:28:01,550
I am a Wei.
418
00:28:02,310 --> 00:28:03,450
I despise traitors the most.
419
00:28:04,000 --> 00:28:05,720
If Supervisor Gu had truly betrayed us,
420
00:28:06,350 --> 00:28:07,400
I'd never have allowed him
421
00:28:07,400 --> 00:28:08,540
to return to Huajing alive.
422
00:28:09,550 --> 00:28:10,390
Your Majesty,
423
00:28:10,720 --> 00:28:12,240
without Supervisor Gu's sacrifice
424
00:28:12,240 --> 00:28:13,180
and cooperation with us,
425
00:28:13,270 --> 00:28:14,840
it'd be hard for us to reclaim Qingzhou.
426
00:28:15,070 --> 00:28:15,910
Indeed, Your Majesty.
427
00:28:16,160 --> 00:28:17,000
Supervisor Gu
428
00:28:17,160 --> 00:28:18,000
helped us protect
429
00:28:18,000 --> 00:28:18,940
the people of Qingzhou.
430
00:28:19,240 --> 00:28:20,720
I once heard that Supervisor Gu
431
00:28:20,880 --> 00:28:22,590
and the Marquis of Zhenguo
432
00:28:22,590 --> 00:28:23,510
were at odds,
433
00:28:24,160 --> 00:28:25,170
but it seems now
434
00:28:25,250 --> 00:28:27,120
that civil and military officials
are united.
435
00:28:27,880 --> 00:28:28,720
Very good.
436
00:28:29,240 --> 00:28:30,080
Very good.
437
00:28:30,790 --> 00:28:31,630
Gu Chusheng,
438
00:28:32,440 --> 00:28:33,920
your achievements are remarkable.
439
00:28:34,590 --> 00:28:36,880
You are hereby promoted
to Minister of Personnel.
440
00:28:42,110 --> 00:28:43,050
Thank you, Your Majesty.
441
00:28:45,750 --> 00:28:46,590
Your Majesty,
442
00:28:47,830 --> 00:28:49,070
there was another person
443
00:28:49,550 --> 00:28:51,090
who contributed to Fengling's victory.
444
00:28:51,210 --> 00:28:53,200
Chu Yu, daughter
of the General of the Northwest,
445
00:28:53,240 --> 00:28:54,600
infiltrated the hot spring villa,
446
00:28:54,640 --> 00:28:56,610
risked her life to destroy
the crossbow workshop,
447
00:28:56,640 --> 00:28:58,000
and brought peace to Fengling.
448
00:28:58,400 --> 00:28:59,240
Do you wish
449
00:29:00,200 --> 00:29:01,960
to request a reward for Chu Yu?
450
00:29:03,440 --> 00:29:04,280
Your Majesty,
451
00:29:05,110 --> 00:29:06,400
I do wish to speak...
452
00:29:06,400 --> 00:29:08,070
General Chu Jianchang's daughter...
453
00:29:10,440 --> 00:29:11,280
I know her.
454
00:29:12,310 --> 00:29:14,160
She is also your sister-in-law.
455
00:29:15,350 --> 00:29:16,640
Let me think
456
00:29:17,240 --> 00:29:18,750
about how to reward a woman
457
00:29:18,750 --> 00:29:20,510
who has slain enemies
on the battlefield.
458
00:29:22,270 --> 00:29:23,110
By the way,
459
00:29:24,640 --> 00:29:27,200
Duke of Ning, anything to report?
460
00:29:29,240 --> 00:29:30,240
Your Majesty,
461
00:29:30,550 --> 00:29:32,640
though the war
between our two nations has eased,
462
00:29:32,640 --> 00:29:34,440
true peace has yet to come.
463
00:29:34,640 --> 00:29:36,880
We should send envoys soon
to pursue peace talks,
464
00:29:37,400 --> 00:29:38,550
so that Great Sui
465
00:29:38,920 --> 00:29:40,160
may enjoy lasting stability.
466
00:29:44,550 --> 00:29:45,480
I shall think
467
00:29:46,640 --> 00:29:48,400
on this as well.
468
00:29:54,000 --> 00:29:54,840
Your Lordship,
469
00:29:57,790 --> 00:29:59,750
the Emperor invites you
to join him for lunch.
470
00:30:03,110 --> 00:30:03,950
Sure.
471
00:30:04,480 --> 00:30:05,420
Thank you, Eunuch Huang.
472
00:30:12,240 --> 00:30:13,080
Wei Yun,
473
00:30:13,480 --> 00:30:14,320
here's a reminder.
474
00:30:15,070 --> 00:30:16,350
You just now referred to her
475
00:30:16,590 --> 00:30:17,430
not as Mrs. Wei,
476
00:30:17,720 --> 00:30:18,830
but as Ms. Chu.
477
00:30:19,510 --> 00:30:20,350
I fear the Emperor
478
00:30:20,920 --> 00:30:21,830
does not favor such
479
00:30:21,830 --> 00:30:22,830
self-serving wording.
480
00:30:25,030 --> 00:30:26,240
You're quite good
481
00:30:26,920 --> 00:30:28,550
at reading imperial intent, Minister Gu.
482
00:30:30,030 --> 00:30:31,000
But why stay behind
483
00:30:31,310 --> 00:30:32,880
just to warn me?
484
00:30:33,720 --> 00:30:35,440
Perhaps you're also serving yourself.
485
00:30:35,720 --> 00:30:36,960
My warning this time
486
00:30:37,350 --> 00:30:38,240
is sincere.
487
00:30:39,240 --> 00:30:40,340
It's to thank you
488
00:30:40,340 --> 00:30:41,410
for defending me just now.
489
00:30:41,480 --> 00:30:43,030
I only did so for the sake of Great Sui.
490
00:30:43,960 --> 00:30:44,960
I don't usually
491
00:30:47,240 --> 00:30:48,240
serve myself.
492
00:31:08,550 --> 00:31:09,390
Young Marquis,
493
00:31:09,590 --> 00:31:10,930
didn't you plan to use your merit
494
00:31:11,200 --> 00:31:12,270
to win a chance
495
00:31:12,270 --> 00:31:13,400
to be with Ms. Chu?
496
00:31:13,750 --> 00:31:15,920
Did the Emperor refuse you?
497
00:31:16,350 --> 00:31:17,270
It's worse.
498
00:31:18,000 --> 00:31:19,340
He didn't even let me ask for it.
499
00:31:20,830 --> 00:31:22,400
You don't want money
500
00:31:22,590 --> 00:31:23,960
nor rank, or title.
501
00:31:24,790 --> 00:31:25,960
Shouldn't that please
502
00:31:25,960 --> 00:31:26,800
the Emperor?
503
00:31:32,000 --> 00:31:33,480
I know you have a pure heart,
504
00:31:34,110 --> 00:31:35,830
hoping that all who toil
505
00:31:36,550 --> 00:31:37,750
will receive their due.
506
00:31:38,720 --> 00:31:40,030
But our nation
507
00:31:41,550 --> 00:31:43,270
truly needs a sage.
508
00:31:46,480 --> 00:31:47,320
Your Majesty,
509
00:31:48,960 --> 00:31:50,030
I do not understand
510
00:31:51,110 --> 00:31:52,480
what you are trying to say.
511
00:31:55,440 --> 00:31:57,240
In this turbulent world,
512
00:31:58,070 --> 00:31:59,920
he needs to convince everyone
513
00:32:00,350 --> 00:32:01,440
that his existence
514
00:32:02,030 --> 00:32:03,350
will bring victory every time.
515
00:32:04,030 --> 00:32:05,350
Before the people,
516
00:32:05,960 --> 00:32:07,030
he may speak of justice,
517
00:32:07,550 --> 00:32:08,640
law, and the people,
518
00:32:08,960 --> 00:32:10,510
but the only thing
519
00:32:10,880 --> 00:32:12,160
he cannot speak of
520
00:32:14,880 --> 00:32:16,240
is his own desire.
521
00:32:17,790 --> 00:32:18,960
The realm,
522
00:32:19,110 --> 00:32:20,310
the peace of the land,
523
00:32:21,070 --> 00:32:22,030
and the people.
524
00:32:22,350 --> 00:32:23,200
Each of these
525
00:32:24,000 --> 00:32:26,310
must weigh more
than the woman by his side.
526
00:32:28,830 --> 00:32:29,750
Great Sui has finally
527
00:32:29,750 --> 00:32:30,750
won a victory.
528
00:32:32,960 --> 00:32:34,590
The Emperor must've made a decision.
529
00:32:35,110 --> 00:32:36,720
But when it falls upon me,
530
00:32:37,110 --> 00:32:38,240
it's not so easy to accept.
531
00:32:43,240 --> 00:32:46,110
All sages have always been lonely.
532
00:32:48,030 --> 00:32:48,870
Could it be
533
00:32:49,030 --> 00:32:50,720
that the Emperor wants you
534
00:32:50,720 --> 00:32:51,660
to live alone forever?
535
00:32:53,310 --> 00:32:54,150
Wei Qiu, you...
536
00:32:56,480 --> 00:32:57,720
You'd better start
537
00:32:57,720 --> 00:32:58,560
reading more books.
538
00:33:03,240 --> 00:33:04,270
I want one.
539
00:33:04,270 --> 00:33:06,070
Sir, me, too.
540
00:33:06,070 --> 00:33:07,640
- I'll take two!
- I was here first!
541
00:33:07,640 --> 00:33:08,720
Sir, I want one!
542
00:33:08,720 --> 00:33:09,560
Give me one!
543
00:33:09,660 --> 00:33:10,200
Give me one!
544
00:33:10,200 --> 00:33:11,620
You'll all get one. Help yourselves.
545
00:33:11,620 --> 00:33:12,310
Sir, sir.
546
00:33:12,310 --> 00:33:13,640
You'll all get one.
547
00:33:13,760 --> 00:33:14,440
I want this one!
548
00:33:14,440 --> 00:33:16,000
- Here's the money.
- Take it yourself.
549
00:33:17,480 --> 00:33:19,200
What's plastered all over the streets?
550
00:33:19,200 --> 00:33:20,600
The Marquis of Zhenguo slays Su Can!
551
00:33:20,600 --> 00:33:21,340
It wards off evil!
552
00:33:21,340 --> 00:33:22,080
Come and buy one!
553
00:33:22,080 --> 00:33:22,960
You'll all get one!
554
00:33:22,960 --> 00:33:23,800
Plenty for everyone!
555
00:33:24,640 --> 00:33:25,510
This one's mine!
556
00:33:25,510 --> 00:33:27,030
Come on, take one yourself!
557
00:33:28,200 --> 00:33:30,310
How ridiculous.
558
00:33:31,110 --> 00:33:32,030
Indeed.
559
00:33:32,030 --> 00:33:33,350
How ridiculous.
560
00:33:44,270 --> 00:33:46,000
Your Majesty, how did you know
561
00:33:46,000 --> 00:33:47,590
what the Marquis of Zhenguo wanted?
562
00:33:48,160 --> 00:33:50,110
How could I not know
563
00:33:50,790 --> 00:33:52,240
about Ms. Chu and him?
564
00:34:08,110 --> 00:34:09,800
I am already old,
565
00:34:11,760 --> 00:34:13,320
and it's time for me to think
566
00:34:13,320 --> 00:34:14,160
about Huan's future.
567
00:34:16,550 --> 00:34:18,000
Huan must have
568
00:34:20,070 --> 00:34:21,880
both reliable allies
569
00:34:23,070 --> 00:34:25,150
and loyal followers.
570
00:34:25,550 --> 00:34:26,880
For the realm to remain stable,
571
00:34:28,960 --> 00:34:29,920
some must cast aside
572
00:34:31,440 --> 00:34:32,960
their personal desires.
573
00:34:35,000 --> 00:34:35,840
Wei Yun
574
00:34:37,280 --> 00:34:39,110
cannot merely be Wei Yun
575
00:34:40,000 --> 00:34:40,840
nor
576
00:34:42,400 --> 00:34:43,760
just the Marquis of Zhenguo.
577
00:34:44,630 --> 00:34:45,480
Your Majesty,
578
00:34:45,480 --> 00:34:46,790
since you have such expectations
579
00:34:46,790 --> 00:34:47,910
of the Marquis of Zhenguo,
580
00:34:48,070 --> 00:34:49,480
does that mean you already have
581
00:34:49,710 --> 00:34:50,710
a plan against North Qi?
582
00:34:54,190 --> 00:34:56,070
Changming is still in North Qi.
583
00:34:57,190 --> 00:34:58,360
This matter
584
00:34:59,150 --> 00:35:00,440
must be carefully considered.
585
00:35:02,230 --> 00:35:03,070
In diplomacy,
586
00:35:03,280 --> 00:35:05,590
we must pursue peace talks
with North Qi.
587
00:35:06,360 --> 00:35:07,200
In military affairs,
588
00:35:08,360 --> 00:35:09,550
we must establish
589
00:35:10,320 --> 00:35:11,290
a war god so fearsome
590
00:35:11,300 --> 00:35:13,150
that North Qi will tremble at his name.
591
00:35:15,550 --> 00:35:17,510
No wonder you chose
the Marquis of Zhenguo.
592
00:35:17,760 --> 00:35:19,670
He did kill the King of North Qi
593
00:35:19,800 --> 00:35:21,230
and rescued Great Sui
594
00:35:21,510 --> 00:35:22,760
from peril.
595
00:35:24,030 --> 00:35:25,550
Yet such a man,
596
00:35:26,360 --> 00:35:27,880
entangled in love,
597
00:35:29,400 --> 00:35:31,000
will surely have a weakness.
598
00:35:33,220 --> 00:35:34,670
A portrait of the Marquis of Zhenguo.
599
00:35:34,720 --> 00:35:36,350
- The Marquis's portrait.
- Give me one.
600
00:35:36,350 --> 00:35:37,540
- Give me one!
- Me, too!
601
00:35:37,630 --> 00:35:38,880
You're never late.
602
00:35:39,280 --> 00:35:40,550
What happened today?
603
00:35:41,380 --> 00:35:42,930
The Marquis secured the northern border,
604
00:35:42,960 --> 00:35:43,570
killed Su Can,
605
00:35:43,570 --> 00:35:44,790
and brought peace to Qingzhou.
606
00:35:44,920 --> 00:35:45,920
They're glorious feats,
607
00:35:45,920 --> 00:35:46,860
yet to you young ladies,
608
00:35:46,860 --> 00:35:47,670
all you see
609
00:35:47,670 --> 00:35:48,800
is romance and passion.
610
00:35:49,800 --> 00:35:51,360
Ten copies of The General in White!
611
00:35:51,510 --> 00:35:52,710
Sure, we have them.
612
00:35:52,710 --> 00:35:54,320
What about the Marquis's portraits?
613
00:35:54,320 --> 00:35:55,230
We've got plenty.
614
00:35:55,630 --> 00:35:56,480
On my way here,
615
00:35:57,000 --> 00:35:58,190
I saw the same scene.
616
00:36:00,190 --> 00:36:01,670
Young Marquis Wei risked his life
617
00:36:01,920 --> 00:36:03,080
to kill the King of North Qi.
618
00:36:03,360 --> 00:36:05,070
Such a feat is indeed legendary.
619
00:36:05,710 --> 00:36:06,960
That it's taken Huajing by storm
620
00:36:06,960 --> 00:36:07,800
is hardly surprising.
621
00:36:07,920 --> 00:36:08,840
Still,
622
00:36:08,840 --> 00:36:10,480
the fervor seems a bit too much.
623
00:36:11,110 --> 00:36:12,110
Huajing is the capital.
624
00:36:12,660 --> 00:36:13,900
For such a great stir to rise,
625
00:36:13,920 --> 00:36:15,320
someone must be fanning the flames
626
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
behind the scenes.
627
00:36:16,510 --> 00:36:17,910
It seems the Emperor is determined
628
00:36:18,070 --> 00:36:18,910
to make Wei Yun
629
00:36:19,360 --> 00:36:20,800
the pillar that steadies Great Sui.
630
00:36:21,360 --> 00:36:23,190
(Teahouse)
The Marquis's portraits
631
00:36:23,190 --> 00:36:24,150
are sold out,
632
00:36:24,400 --> 00:36:25,510
but I still have portraits
633
00:36:25,510 --> 00:36:26,550
of the Left General
634
00:36:26,550 --> 00:36:27,880
and the Right General.
635
00:36:28,320 --> 00:36:29,840
Who wants their portraits?
636
00:36:30,190 --> 00:36:31,390
You should've said so earlier.
637
00:36:31,550 --> 00:36:33,070
I chased all the way here for nothing.
638
00:36:33,360 --> 00:36:34,710
I don't want their portraits.
639
00:36:35,030 --> 00:36:36,550
I only want the Marquis's portrait.
640
00:36:36,840 --> 00:36:38,400
- Exactly.
- Yes.
641
00:36:38,400 --> 00:36:39,610
I want the Marquis's portrait.
642
00:36:39,800 --> 00:36:40,640
Don't go!
643
00:36:40,890 --> 00:36:41,760
Don't go!
644
00:36:41,760 --> 00:36:42,600
Let's go.
645
00:36:43,550 --> 00:36:44,710
Let's check another vendor.
646
00:36:44,720 --> 00:36:45,360
Come on.
647
00:36:45,370 --> 00:36:47,160
(Song Generals, Wenchang, Shilan)
Paintings!
648
00:36:48,190 --> 00:36:49,840
Take a look at the paintings!
649
00:36:50,440 --> 00:36:52,000
Brave generals are few in Great Sui.
650
00:36:52,920 --> 00:36:53,760
Shilan,
651
00:36:54,360 --> 00:36:55,200
your performance
652
00:36:55,360 --> 00:36:56,400
in the battle of Qingzhou
653
00:36:56,400 --> 00:36:57,240
was outstanding.
654
00:36:57,670 --> 00:36:59,320
Your future will surely be bright.
655
00:37:01,110 --> 00:37:02,480
Chusheng, are you advising me
656
00:37:02,630 --> 00:37:04,440
not to care about short-term gains
and losses?
657
00:37:06,800 --> 00:37:08,030
I was able to go to Qingzhou
658
00:37:08,360 --> 00:37:10,170
thanks to Young Marquis Wei's
recommendation.
659
00:37:10,280 --> 00:37:11,800
It let me fulfill my ambition.
660
00:37:12,440 --> 00:37:13,400
So, rest assured.
661
00:37:13,800 --> 00:37:15,400
I bear no resentment.
662
00:37:15,710 --> 00:37:17,510
Instead, I truly admire
663
00:37:17,510 --> 00:37:18,710
Young Marquis Wei's courage.
664
00:37:19,670 --> 00:37:20,800
Besides, it seems
665
00:37:21,320 --> 00:37:22,160
that you
666
00:37:22,400 --> 00:37:23,360
and Young Marquis Wei
667
00:37:23,800 --> 00:37:25,230
have eased your tensions quite a bit.
668
00:37:27,510 --> 00:37:28,710
The prosperity of Great Sui
669
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
cannot rely on one man alone.
670
00:37:32,150 --> 00:37:33,210
As long as we stay united,
671
00:37:33,670 --> 00:37:34,800
we will achieve great things.
672
00:37:35,360 --> 00:37:36,230
I've always known
673
00:37:36,230 --> 00:37:37,150
that truth.
674
00:37:39,110 --> 00:37:39,950
Here.
675
00:37:41,620 --> 00:37:45,580
(Teahouse)
676
00:37:45,580 --> 00:37:48,540
(True Might)
677
00:37:49,920 --> 00:37:50,760
You're back.
678
00:37:52,710 --> 00:37:53,550
Chun.
679
00:38:03,070 --> 00:38:04,920
It's quite lifelike.
680
00:38:06,510 --> 00:38:07,480
I'm going.
681
00:38:08,150 --> 00:38:09,110
Yun.
682
00:38:09,110 --> 00:38:11,000
(Defend the Nation and the Throne)
Why tear it?
683
00:38:11,030 --> 00:38:11,870
Chun,
684
00:38:12,440 --> 00:38:13,400
the commoners outside
685
00:38:13,400 --> 00:38:14,340
are just making a fuss.
686
00:38:14,590 --> 00:38:15,880
How could you join them?
687
00:38:16,070 --> 00:38:17,280
I feel proud.
688
00:38:18,320 --> 00:38:19,160
Yun,
689
00:38:19,480 --> 00:38:20,360
our family
690
00:38:20,360 --> 00:38:21,670
has regained its former glory.
691
00:38:22,550 --> 00:38:23,390
I think
692
00:38:23,670 --> 00:38:25,000
if the deceased could see us now,
693
00:38:25,320 --> 00:38:26,880
they would be proud, too.
694
00:38:26,880 --> 00:38:28,740
(Defend the Nation and the Throne)
695
00:38:29,000 --> 00:38:30,280
Everyone sacrificed greatly
696
00:38:30,880 --> 00:38:32,190
to win the battles of Qingzhou
697
00:38:33,320 --> 00:38:34,630
and Fengling.
698
00:38:35,980 --> 00:38:37,140
But to single out one man
699
00:38:37,400 --> 00:38:38,980
for all the praise is not a good thing.
700
00:38:39,980 --> 00:38:40,920
I fear there are people
701
00:38:41,180 --> 00:38:42,060
stirring the waters
702
00:38:42,060 --> 00:38:42,900
behind the scenes.
703
00:38:43,140 --> 00:38:43,980
Yun,
704
00:38:44,580 --> 00:38:45,580
you're overthinking it.
705
00:38:51,220 --> 00:38:52,300
I'll go check on Chu Yu.
706
00:38:56,060 --> 00:38:57,180
She nearly lost her life
707
00:38:57,180 --> 00:38:58,120
at the hot spring villa,
708
00:38:58,220 --> 00:38:59,580
and her brother fought desperately
709
00:38:59,580 --> 00:39:00,280
to guard Fengling.
710
00:39:01,340 --> 00:39:02,900
There are countless unsung heroes.
711
00:39:03,740 --> 00:39:05,100
Others may not feel sorry for them,
712
00:39:05,820 --> 00:39:06,820
but I do.
713
00:39:08,060 --> 00:39:09,820
If I know this and still stay silent,
714
00:39:11,380 --> 00:39:12,420
I can't live with myself.
715
00:39:12,940 --> 00:39:14,220
- Yun...
- Chun,
716
00:39:14,540 --> 00:39:15,380
I've made up my mind.
717
00:39:17,240 --> 00:39:18,340
She and I risked our lives
718
00:39:18,340 --> 00:39:19,180
to protect the realm,
719
00:39:19,620 --> 00:39:20,700
yet we can't even fight
720
00:39:20,700 --> 00:39:21,620
for our own happiness.
721
00:39:22,460 --> 00:39:23,460
How could I accept that?
722
00:39:25,220 --> 00:39:26,420
Even in my darkest hour,
723
00:39:26,980 --> 00:39:27,940
what I thought about
724
00:39:28,180 --> 00:39:29,220
was when we could
725
00:39:29,220 --> 00:39:30,060
love freely once.
726
00:39:31,940 --> 00:39:32,780
So,
727
00:39:34,580 --> 00:39:36,060
I have to go see her.
728
00:39:37,220 --> 00:39:38,940
So, nothing can stop you now.
729
00:39:42,980 --> 00:39:44,460
Are you going to discipline me again?
730
00:39:45,740 --> 00:39:46,700
Fine.
731
00:39:46,700 --> 00:39:47,920
I can go and see her afterward.
732
00:39:48,180 --> 00:39:49,020
Wei Qiu.
733
00:39:51,940 --> 00:39:53,340
Why would I stop you?
734
00:39:55,500 --> 00:39:56,340
I am a woman
735
00:39:56,940 --> 00:39:58,460
of my word.
736
00:39:59,660 --> 00:40:01,180
If you've thought it through,
737
00:40:01,860 --> 00:40:03,900
then be ready
to face all that comes after.
738
00:40:07,700 --> 00:40:08,540
Thank you, Chun.
739
00:40:10,140 --> 00:40:14,740
(Defend the Nation and the Throne)
740
00:40:23,180 --> 00:40:25,660
(Marquis of Zhenguo, Wei Yun)
741
00:40:25,740 --> 00:40:27,420
I don't think this painting is good.
742
00:40:27,660 --> 00:40:29,000
It doesn't capture even a fraction
743
00:40:29,000 --> 00:40:29,920
of Wei Yun's spirit.
744
00:40:30,660 --> 00:40:31,500
It's fine.
745
00:40:32,420 --> 00:40:33,360
It looks quite like him.
746
00:40:36,220 --> 00:40:37,060
We're here.
747
00:40:37,740 --> 00:40:39,070
(Langkeng Fish Tavern)
Remember?
748
00:40:39,340 --> 00:40:40,540
Father used to bring you here
749
00:40:40,540 --> 00:40:41,180
to drink
750
00:40:41,340 --> 00:40:42,180
Rose Dew.
751
00:40:42,660 --> 00:40:43,500
Of course.
752
00:40:45,780 --> 00:40:46,980
The owner here
753
00:40:46,980 --> 00:40:48,420
never opens before the Xu hour.
754
00:40:48,900 --> 00:40:49,740
Luckily,
755
00:40:49,980 --> 00:40:51,180
we don't curfew.
756
00:40:51,620 --> 00:40:52,540
That's right.
757
00:40:52,540 --> 00:40:53,660
He'd never brought me here.
758
00:40:54,900 --> 00:40:56,920
(Langkeng Fish Tavern)
Landlady.
759
00:40:56,940 --> 00:40:57,880
Two bottles of Rose Dew.
760
00:40:57,980 --> 00:40:58,820
Coming right up.
761
00:41:10,420 --> 00:41:11,260
Linyang,
762
00:41:12,180 --> 00:41:13,140
tell me.
763
00:41:13,940 --> 00:41:15,540
What we're doing
764
00:41:15,700 --> 00:41:17,020
is meaningful, right?
765
00:41:17,700 --> 00:41:18,540
Of course.
766
00:41:22,380 --> 00:41:23,620
When Father took us
767
00:41:24,420 --> 00:41:26,020
to the battlefield when we were kids,
768
00:41:27,340 --> 00:41:28,660
he always told us,
769
00:41:28,900 --> 00:41:31,140
"Life is hard."
770
00:41:32,060 --> 00:41:32,940
"You must"
771
00:41:32,940 --> 00:41:34,020
"protect yourselves."
772
00:41:36,180 --> 00:41:37,500
Back then, I was too young
773
00:41:37,700 --> 00:41:39,420
to remember the next line.
774
00:41:42,940 --> 00:41:45,260
"Life is hard."
775
00:41:47,300 --> 00:41:48,480
"You must protect yourselves,"
776
00:41:49,220 --> 00:41:50,540
"so you can protect others."
777
00:41:56,220 --> 00:41:57,180
I used
778
00:41:57,820 --> 00:41:58,940
to feel indignant.
779
00:41:59,540 --> 00:42:00,500
Why are we
780
00:42:00,500 --> 00:42:01,780
always the ones left behind?
781
00:42:02,940 --> 00:42:05,180
Perhaps it's because of our humble roots
782
00:42:05,940 --> 00:42:08,140
or harsh fate.
783
00:42:09,620 --> 00:42:10,840
In this tangled web
784
00:42:10,840 --> 00:42:11,820
of Great Sui's politics,
785
00:42:11,820 --> 00:42:13,400
we're simply not meant
to have a name.
786
00:42:14,580 --> 00:42:15,420
Yu...
787
00:42:16,380 --> 00:42:17,220
But this time,
788
00:42:18,220 --> 00:42:19,700
after returning to Huajing,
789
00:42:20,860 --> 00:42:22,340
I saw the faces
790
00:42:22,780 --> 00:42:24,620
in the city renewed.
791
00:42:25,260 --> 00:42:26,780
The people's smiles
792
00:42:27,300 --> 00:42:28,220
were genuine
793
00:42:28,500 --> 00:42:29,380
and peaceful.
794
00:42:31,260 --> 00:42:32,380
And at that moment, I knew
795
00:42:33,900 --> 00:42:35,100
that protecting others
796
00:42:35,500 --> 00:42:36,340
is meaningful.
797
00:42:37,580 --> 00:42:38,500
As expected of you.
798
00:42:39,060 --> 00:42:40,200
You're always so open-minded.
799
00:43:19,621 --> 00:43:23,071
♪If not for dreams by windswept flight♪
800
00:43:23,771 --> 00:43:26,921
♪How would my hand find yours tonight?♪
801
00:43:28,371 --> 00:43:31,791
♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪
802
00:43:32,171 --> 00:43:35,411
♪Hears heartbeats tell their secret tale♪
803
00:43:36,851 --> 00:43:40,601
♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪
804
00:43:41,391 --> 00:43:44,841
♪Outline your form in golden lyre♪
805
00:43:45,701 --> 00:43:49,511
♪Through thorns we've trod and trials passed♪
806
00:43:49,921 --> 00:43:53,201
♪Each grief and joy forever cast♪
807
00:43:53,941 --> 00:43:57,281
♪Let the fierce warmth within your gaze♪
808
00:43:58,331 --> 00:44:01,891
♪Melt this war-torn world's cruel maze♪
809
00:44:02,621 --> 00:44:05,971
♪Still through the frost, I'll walk with you♪
810
00:44:06,281 --> 00:44:10,051
♪Our mountains and our streams anew♪
811
00:44:11,471 --> 00:44:13,611
♪Dawns greet the spring we longed to see♪
812
00:44:13,611 --> 00:44:15,561
♪Through meadows where wild larks soar free♪
813
00:44:15,731 --> 00:44:19,641
♪Let countless sails cross this worldly tide♪
814
00:44:20,161 --> 00:44:22,351
♪When lonely shadows turn to two♪
815
00:44:22,351 --> 00:44:26,171
♪Through countless turns and all we've borne♪
816
00:44:26,641 --> 00:44:28,671
♪No regret ever could be sworn♪
817
00:44:28,911 --> 00:44:31,141
♪Dawns greet the spring we longed to see♪
818
00:44:31,141 --> 00:44:33,131
♪Beneath heaven's vault, in harmony♪
819
00:44:33,321 --> 00:44:37,471
♪Let tears now fall for yesterday's strife♪
820
00:44:38,191 --> 00:44:44,031
♪We've reached this blossom-covered hill♪
821
00:44:45,201 --> 00:44:50,041
♪I'll follow you through every dream♪
48902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.