All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【山河枕 Fight for Love】EP30 楚瑜受伤_卫韫闯敌营相救(宋茜_丁禹兮)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:23,840 ♪The world decays, in gloom I stray♪ 2 00:00:23,840 --> 00:00:26,900 ♪Right and wrong, in frost engraved♪ 3 00:00:27,360 --> 00:00:32,750 ♪On dreams of love, blades clash and sway♪ 4 00:00:36,590 --> 00:00:39,240 ♪Alone I ride, blood still unswayed♪ 5 00:00:39,240 --> 00:00:42,370 ♪Through heaven's mirth and earth's despair♪ 6 00:00:42,930 --> 00:00:48,370 ♪Toasting the moon, I drink the chill air♪ 7 00:00:50,640 --> 00:00:52,800 ♪Though hearts like battlefields may be♪ 8 00:00:52,800 --> 00:00:55,300 ♪Let fate write its uncertainty♪ 9 00:00:55,470 --> 00:00:58,480 ♪From this life to the great unknown♪ 10 00:00:58,750 --> 00:01:05,150 ♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪ 11 00:01:06,080 --> 00:01:10,400 ♪I'll wander through this life to guard you♪ 12 00:01:10,640 --> 00:01:13,660 ♪Through mortal realms, serene I roam♪ 13 00:01:13,800 --> 00:01:17,520 ♪With you, the world becomes my home♪ 14 00:01:18,200 --> 00:01:21,400 ♪Unbroken, bold, as I have sworn♪ 15 00:01:21,580 --> 00:01:25,970 ♪I'll roam this life, and feel no torn♪ 16 00:01:26,170 --> 00:01:29,320 ♪Our souls embraced, no regret born♪ 17 00:01:29,320 --> 00:01:33,100 ♪By twilight's lamp, though night be worn♪ 18 00:01:33,700 --> 00:01:36,750 ♪Through deepest dark, I'll find the morn♪ 19 00:01:36,750 --> 00:01:40,990 =Fight For Love= 20 00:01:41,020 --> 00:01:43,940 =Episode 30= 21 00:01:45,000 --> 00:01:46,150 Girl, bear with it. 22 00:01:46,150 --> 00:01:47,500 Let me treat your wound. 23 00:01:47,760 --> 00:01:48,700 It won't hurt. 24 00:01:49,350 --> 00:01:51,400 You have to let me do it, 25 00:01:51,400 --> 00:01:52,430 or it will leave a scar. 26 00:01:52,430 --> 00:01:53,510 It'll be ugly. 27 00:01:53,510 --> 00:01:54,400 I will be gentle. 28 00:01:54,400 --> 00:01:55,400 Just bear with it. 29 00:01:55,400 --> 00:01:56,790 Don't move, please. 30 00:01:56,790 --> 00:01:58,230 Hey, it's fine. 31 00:01:58,230 --> 00:01:59,530 I will hold you, okay? 32 00:01:59,940 --> 00:02:01,180 Miss, 33 00:02:01,580 --> 00:02:04,740 am I not brave enough? 34 00:02:05,380 --> 00:02:06,660 Even the bravest young lady 35 00:02:06,660 --> 00:02:08,220 has something to be afraid of. 36 00:02:09,180 --> 00:02:10,020 How about this? 37 00:02:10,020 --> 00:02:11,380 I'll sing you a song. 38 00:02:26,030 --> 00:02:26,980 My Lady, be careful. 39 00:02:32,610 --> 00:02:34,380 Thanks for your help just now. 40 00:02:35,380 --> 00:02:36,490 I really couldn't handle 41 00:02:36,490 --> 00:02:37,400 these children. 42 00:02:38,700 --> 00:02:39,710 On this journey, 43 00:02:39,720 --> 00:02:41,790 you taught me how to climb walls and windows, 44 00:02:41,790 --> 00:02:43,550 make a fire, bandage wounds, 45 00:02:43,810 --> 00:02:44,740 and treat injuries. 46 00:02:45,140 --> 00:02:46,820 Is there anything you can't do? 47 00:02:47,240 --> 00:02:48,560 When Ms. Chu and I 48 00:02:48,560 --> 00:02:50,050 were in Fengling, 49 00:02:50,050 --> 00:02:50,970 we often did that. 50 00:02:50,980 --> 00:02:52,260 So, I don't find it hard. 51 00:02:53,660 --> 00:02:55,180 If I hadn't seen it with my own eyes, 52 00:02:55,420 --> 00:02:56,860 I really couldn't imagine 53 00:02:57,100 --> 00:02:58,340 that outside Huajing, 54 00:02:58,460 --> 00:02:59,420 - they are living - Thanks. 55 00:02:59,420 --> 00:03:00,460 - such a life. - Thanks. 56 00:03:00,980 --> 00:03:02,500 When I was upset 57 00:03:02,500 --> 00:03:04,020 about not getting fine jewels, 58 00:03:04,740 --> 00:03:06,220 they were thinking 59 00:03:06,500 --> 00:03:07,380 about whether they could survive 60 00:03:07,380 --> 00:03:08,700 to see tomorrow's sun. 61 00:03:09,780 --> 00:03:10,740 Yes. 62 00:03:11,420 --> 00:03:12,940 It is these common people 63 00:03:13,780 --> 00:03:15,300 who are hurt the most by the war. 64 00:03:17,980 --> 00:03:18,940 My Lady, 65 00:03:20,020 --> 00:03:21,660 the reason we can live peacefully in Huajing 66 00:03:21,660 --> 00:03:23,140 is that we have soldiers 67 00:03:23,140 --> 00:03:24,820 like your father and your brother 68 00:03:24,940 --> 00:03:26,300 guarding us at the front. 69 00:03:27,660 --> 00:03:28,740 Your sister used to go 70 00:03:28,740 --> 00:03:29,580 to the battlefield and fight 71 00:03:29,580 --> 00:03:30,820 with your brother. 72 00:03:30,940 --> 00:03:32,140 She was so impressive. 73 00:03:34,380 --> 00:03:35,580 I just don't know 74 00:03:36,420 --> 00:03:37,740 how they are now. 75 00:03:38,140 --> 00:03:39,940 If Yu can protect the people, 76 00:03:40,300 --> 00:03:41,260 so can I. 77 00:03:41,280 --> 00:03:42,960 Though I'm not as capable as she is, 78 00:03:43,080 --> 00:03:44,600 I will also do my best 79 00:03:44,720 --> 00:03:45,680 to help more people. 80 00:03:48,280 --> 00:03:49,280 Move aside. 81 00:03:50,440 --> 00:03:51,400 Follow up. 82 00:03:54,400 --> 00:03:56,080 Wanyue, do you think it's still possible 83 00:03:56,080 --> 00:03:56,960 for me to learn medicine now? 84 00:03:56,960 --> 00:03:57,920 Now? 85 00:03:58,980 --> 00:03:59,820 Forget it. 86 00:03:59,820 --> 00:04:00,820 It takes too long. 87 00:04:01,420 --> 00:04:03,220 After I go back to Huajing, 88 00:04:03,220 --> 00:04:04,340 I'll open a pharmacy first. 89 00:04:04,500 --> 00:04:05,820 That way, I can still help them. 90 00:04:21,860 --> 00:04:23,380 This is the place. 91 00:04:23,380 --> 00:04:24,780 There's an entrance under the kitchen stove, 92 00:04:24,780 --> 00:04:25,620 which leads to the workshop 93 00:04:25,620 --> 00:04:26,700 through a zip line. 94 00:04:27,780 --> 00:04:28,740 These people 95 00:04:29,380 --> 00:04:31,060 have not wasted their time in Great Sui. 96 00:04:31,820 --> 00:04:33,020 Apart from stealing 97 00:04:33,020 --> 00:04:34,580 my precious blueprints, 98 00:04:34,740 --> 00:04:36,700 they've also learned military tactics 99 00:04:36,900 --> 00:04:38,940 and how to hide the truth. 100 00:04:49,660 --> 00:04:50,620 Commander. 101 00:04:51,060 --> 00:04:52,020 Commander, 102 00:04:53,340 --> 00:04:54,580 though I respect and love you, 103 00:04:54,940 --> 00:04:55,980 could you please pay attention 104 00:04:55,980 --> 00:04:56,940 to the occasion? 105 00:04:58,580 --> 00:05:00,100 - This... - It's just a habit. 106 00:05:00,100 --> 00:05:01,300 It's just a habit. 107 00:05:02,300 --> 00:05:03,780 Why are we preparing these things? 108 00:05:04,020 --> 00:05:05,420 I was told 109 00:05:05,420 --> 00:05:06,580 that the King caught 110 00:05:06,580 --> 00:05:07,620 a Great Sui assassin today. 111 00:05:07,740 --> 00:05:08,700 At the ceremony tomorrow, 112 00:05:08,700 --> 00:05:10,260 we'll sacrifice her to the deer god. 113 00:05:10,600 --> 00:05:11,440 Commander, 114 00:05:11,440 --> 00:05:12,920 could the assassin 115 00:05:13,040 --> 00:05:14,080 be Ms. Chu? 116 00:05:14,680 --> 00:05:15,680 We can't let it happen. 117 00:05:15,680 --> 00:05:16,880 We have to get in there asap 118 00:05:16,880 --> 00:05:17,960 and deploy. 119 00:05:18,320 --> 00:05:19,720 We must set off the explosion 120 00:05:19,720 --> 00:05:20,560 before the ceremony 121 00:05:20,560 --> 00:05:22,320 to create a chance for Ms. Chu to escape. 122 00:05:22,480 --> 00:05:23,480 Yes. 123 00:05:23,480 --> 00:05:24,440 Let's go. 124 00:05:58,600 --> 00:06:00,400 You're a prisoner now. 125 00:06:00,920 --> 00:06:01,960 What are you so proud of? 126 00:06:04,500 --> 00:06:05,940 You can confine me, 127 00:06:06,640 --> 00:06:09,010 but can you confine the people? 128 00:06:11,780 --> 00:06:13,100 When I become king, 129 00:06:13,500 --> 00:06:14,980 what is there to fear about the people? 130 00:06:17,300 --> 00:06:18,900 A world built on corpses 131 00:06:18,900 --> 00:06:20,300 and blood. 132 00:06:21,020 --> 00:06:21,900 Do you think you can 133 00:06:21,900 --> 00:06:23,180 hold on for long? 134 00:06:23,460 --> 00:06:25,420 It is you who have no way out, 135 00:06:25,580 --> 00:06:26,860 not me. 136 00:06:29,180 --> 00:06:30,700 Since I dared to come in, 137 00:06:31,100 --> 00:06:33,060 I never thought about a way out. 138 00:06:34,260 --> 00:06:35,900 If Great Sui is about to fall, 139 00:06:36,340 --> 00:06:38,500 why should I care about my life? 140 00:06:41,420 --> 00:06:42,860 That's not necessarily true. 141 00:06:52,940 --> 00:06:53,900 Chu Yu. 142 00:06:54,340 --> 00:06:55,300 Your Highness. 143 00:06:56,220 --> 00:06:57,180 How dare you? 144 00:06:58,300 --> 00:06:59,940 I can do worse. 145 00:07:00,660 --> 00:07:01,620 Continue. 146 00:07:03,860 --> 00:07:04,820 Stop! 147 00:07:05,820 --> 00:07:06,900 Stop! 148 00:07:06,900 --> 00:07:07,900 Changming, 149 00:07:08,540 --> 00:07:09,580 you know what I want. 150 00:07:09,860 --> 00:07:10,900 As long as you say yes, 151 00:07:11,620 --> 00:07:12,700 I will let her go. 152 00:07:18,980 --> 00:07:19,980 If you don't, 153 00:07:20,780 --> 00:07:22,780 she won't die in my hands today, 154 00:07:23,420 --> 00:07:25,100 but in yours. 155 00:07:39,820 --> 00:07:40,860 Alright. 156 00:07:40,860 --> 00:07:41,900 I agree. 157 00:07:49,340 --> 00:07:50,300 Your Highness... 158 00:07:56,740 --> 00:07:57,820 I beg of you. 159 00:08:00,020 --> 00:08:00,980 Your Highness... 160 00:08:03,860 --> 00:08:05,620 I beg of you to let her go. 161 00:08:11,900 --> 00:08:13,380 I've followed you for years, 162 00:08:14,260 --> 00:08:15,740 and you've never begged anyone. 163 00:08:16,700 --> 00:08:18,300 Today, you actually begged me 164 00:08:20,380 --> 00:08:21,700 for her. 165 00:08:34,740 --> 00:08:35,980 Take Changming back. 166 00:08:35,980 --> 00:08:36,940 Yes. 167 00:08:37,460 --> 00:08:38,420 Your Highness. 168 00:08:42,820 --> 00:08:43,780 Your Highness... 169 00:08:45,620 --> 00:08:46,580 Your Highness. 170 00:09:03,460 --> 00:09:04,700 You have lost. 171 00:09:14,660 --> 00:09:15,860 Do you think 172 00:09:16,700 --> 00:09:18,060 that her begging 173 00:09:18,860 --> 00:09:20,460 means you have won? 174 00:09:27,400 --> 00:09:28,360 Why don't you 175 00:09:29,520 --> 00:09:31,160 take a look at this thing? 176 00:09:39,560 --> 00:09:40,520 What? 177 00:09:41,240 --> 00:09:42,200 Isn't this thing 178 00:09:42,920 --> 00:09:44,200 very familiar? 179 00:09:46,840 --> 00:09:48,880 Wei Yun was as reckless as you, 180 00:09:49,060 --> 00:09:50,740 bringing only a small squad 181 00:09:50,740 --> 00:09:52,700 into the heart of North Qi. 182 00:09:52,740 --> 00:09:53,700 Chu Yu, 183 00:09:54,060 --> 00:09:55,340 guess 184 00:09:55,860 --> 00:09:57,060 if Wei Yun is still alive. 185 00:10:01,740 --> 00:10:03,820 He overestimated himself, intruding into North Qi 186 00:10:03,980 --> 00:10:05,180 to assassinate Su Can. 187 00:10:05,300 --> 00:10:06,900 Who gave him such courage? 188 00:10:07,560 --> 00:10:08,800 But now, 189 00:10:09,840 --> 00:10:11,600 it's good that he 190 00:10:11,880 --> 00:10:13,360 and his entire family have reunited 191 00:10:13,640 --> 00:10:14,840 in the underworld. 192 00:10:17,400 --> 00:10:18,680 It's a pity 193 00:10:19,760 --> 00:10:21,760 that neither of us has seen it. 194 00:10:39,960 --> 00:10:41,280 It's North Qi's sacrificial ceremony 195 00:10:41,280 --> 00:10:42,240 tomorrow. 196 00:10:42,440 --> 00:10:43,600 With the blessing of the deer god, 197 00:10:43,720 --> 00:10:45,440 I should have mercy. 198 00:10:45,700 --> 00:10:46,860 After the ceremony, 199 00:10:47,340 --> 00:10:48,660 I will let you join Wei Yun 200 00:10:49,420 --> 00:10:50,740 in the underworld 201 00:10:51,300 --> 00:10:52,500 with dignity. 202 00:10:57,160 --> 00:10:58,120 Zhao Yue. 203 00:11:00,680 --> 00:11:01,640 Zhao Yue! 204 00:11:03,520 --> 00:11:04,480 Zhao Yue! 205 00:11:13,200 --> 00:11:18,200 ♪In spring, watch the riverside willows♪ 206 00:11:22,800 --> 00:11:23,960 Wei Yun. 207 00:11:26,600 --> 00:11:30,880 ♪Drink with friends♪ 208 00:11:33,200 --> 00:11:38,640 ♪In Spring Breeze House♪ 209 00:11:39,720 --> 00:11:45,880 ♪Fighting on the battlefield♪ 210 00:11:46,600 --> 00:11:52,120 ♪The most charming man in Huajing♪ 211 00:11:53,360 --> 00:11:59,120 ♪Is just ordinary♪ 212 00:12:00,000 --> 00:12:04,960 ♪All he wants is a warm home♪ 213 00:12:05,720 --> 00:12:12,080 ♪Lit in the storm♪ 214 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Wei Yun, 215 00:12:24,960 --> 00:12:28,240 you didn't disgrace your family. 216 00:12:31,720 --> 00:12:32,720 (Don't worry.) 217 00:12:33,960 --> 00:12:35,240 (I will definitely) 218 00:12:35,880 --> 00:12:37,920 (fulfill my mission.) 219 00:12:51,920 --> 00:12:54,920 (Qi) 220 00:13:14,200 --> 00:13:15,560 The Marquis of Zhenguo of Great Sui 221 00:13:15,560 --> 00:13:17,480 is nothing but a ghost under my knife. 222 00:13:17,480 --> 00:13:18,720 Once I take two more cities 223 00:13:18,720 --> 00:13:19,640 and head straight for Huajing, 224 00:13:19,640 --> 00:13:21,600 Great Sui will be under my rule. 225 00:13:21,600 --> 00:13:23,320 Long live the King! 226 00:13:23,480 --> 00:13:25,120 Long live the King! 227 00:13:41,520 --> 00:13:42,480 An ambush! 228 00:14:24,520 --> 00:14:25,480 Su Can. 229 00:14:26,080 --> 00:14:26,960 Who is here? 230 00:14:26,960 --> 00:14:28,280 Even if I've become a ghost, 231 00:14:28,600 --> 00:14:29,640 I'll crawl back from the netherworld 232 00:14:29,640 --> 00:14:30,920 to kill you! 233 00:14:45,200 --> 00:14:46,680 King Su Can of North Qi, 234 00:14:47,120 --> 00:14:48,360 I've long heard of your name. 235 00:14:48,840 --> 00:14:50,080 I'm Wei Yun. 236 00:14:50,440 --> 00:14:51,400 You are not dead. 237 00:14:52,760 --> 00:14:54,200 All of this is a conspiracy. 238 00:14:54,200 --> 00:14:55,880 Someone brought you here. 239 00:14:57,120 --> 00:14:58,760 Gongsun Lan dared to betray me. 240 00:14:58,760 --> 00:14:59,920 If someone has betrayed you, 241 00:15:00,240 --> 00:15:01,800 it is the will of heaven 242 00:15:02,080 --> 00:15:03,280 and the wish of the people. 243 00:15:13,760 --> 00:15:14,800 In the battle today, 244 00:15:14,920 --> 00:15:16,040 you may not necessarily win. 245 00:15:16,240 --> 00:15:17,680 Since you are not dead, 246 00:15:17,680 --> 00:15:18,640 then I will kill you 247 00:15:18,640 --> 00:15:19,680 with my own hands. 248 00:15:21,440 --> 00:15:22,680 North Qi soldiers, 249 00:15:23,120 --> 00:15:24,720 he's the Marquis of Zhenguo. 250 00:15:24,960 --> 00:15:26,800 Whoever kills him 251 00:15:27,200 --> 00:15:28,640 will be promoted and rewarded. 252 00:15:29,000 --> 00:15:30,360 Kill him! 253 00:15:30,960 --> 00:15:35,160 Kill! 254 00:16:08,720 --> 00:16:10,640 General, this is a tough battle. 255 00:16:10,760 --> 00:16:11,920 Battles are never easy. 256 00:16:12,680 --> 00:16:14,320 We must kill Su Can today. 257 00:16:14,440 --> 00:16:15,400 I will live and die 258 00:16:15,640 --> 00:16:17,160 with all of you. 259 00:16:17,800 --> 00:16:18,760 Kill them! 260 00:17:15,760 --> 00:17:16,840 The people of Great Sui 261 00:17:17,400 --> 00:17:18,800 have always valued harmony. 262 00:17:19,560 --> 00:17:21,080 We've never started wars lightly, 263 00:17:21,680 --> 00:17:23,360 or coveted others' territories. 264 00:17:28,280 --> 00:17:30,160 Today, I will use your blood 265 00:17:30,920 --> 00:17:33,080 to honor the souls of the Great Sui heroes. 266 00:17:33,400 --> 00:17:34,680 In your dreams. 267 00:17:40,680 --> 00:17:41,640 Su Can, 268 00:17:42,320 --> 00:17:43,760 remember: 269 00:17:45,440 --> 00:17:46,880 The one who kills you today 270 00:17:47,640 --> 00:17:49,920 is the people of Great Sui. 271 00:18:08,280 --> 00:18:09,560 I've beheaded Su Can, 272 00:18:09,560 --> 00:18:10,920 King of North Qi. 273 00:18:11,280 --> 00:18:12,400 Spread the word: 274 00:18:12,720 --> 00:18:15,000 King Su Can of North Qi is dead. 275 00:18:40,480 --> 00:18:41,440 Young Marquis, 276 00:18:42,080 --> 00:18:44,080 your plan of faking death 277 00:18:44,080 --> 00:18:45,080 is really brilliant. 278 00:18:45,480 --> 00:18:46,320 This battle 279 00:18:46,320 --> 00:18:47,880 was fought really well. 280 00:18:47,880 --> 00:18:48,840 Wei Qiu, 281 00:18:49,200 --> 00:18:50,280 spread the news 282 00:18:50,400 --> 00:18:51,520 as quickly as possible. 283 00:18:51,520 --> 00:18:52,480 Yes. 284 00:18:52,920 --> 00:18:54,200 Covered in injuries, 285 00:18:54,200 --> 00:18:55,280 where are you going? 286 00:18:56,920 --> 00:18:57,880 To Fengling. 287 00:18:58,040 --> 00:18:59,760 You've just finished a fierce battle; 288 00:18:59,760 --> 00:19:01,040 your strength is exhausted. 289 00:19:01,240 --> 00:19:02,760 How can you go to support Fengling? 290 00:19:02,760 --> 00:19:03,720 Su Can is dead. 291 00:19:04,200 --> 00:19:05,520 Qingzhou is no longer in danger. 292 00:19:05,800 --> 00:19:07,040 But the situation in Fengling is unclear. 293 00:19:07,480 --> 00:19:08,480 I have to hurry there. 294 00:19:10,440 --> 00:19:12,200 Since you've made up your mind, 295 00:19:12,600 --> 00:19:14,000 I won't be wasting your time 296 00:19:14,000 --> 00:19:15,600 by trying to stop you. 297 00:19:16,520 --> 00:19:17,480 After going back, 298 00:19:18,280 --> 00:19:19,240 do you know what to do? 299 00:19:20,760 --> 00:19:21,920 Please rest assured. 300 00:19:22,360 --> 00:19:23,520 If Yunyang asks, 301 00:19:23,800 --> 00:19:26,040 I'll say, "Wei Yun's fake death trick" 302 00:19:26,480 --> 00:19:29,080 "was too insidious." 303 00:19:29,080 --> 00:19:31,560 "Even I believed it." 304 00:19:34,920 --> 00:19:36,440 Qi Lan from the 6th Division of the Arsenal Bureau, 305 00:19:37,360 --> 00:19:38,680 when the homeland is reclaimed, 306 00:19:39,120 --> 00:19:41,200 I'll see you in your true identity. 307 00:20:13,080 --> 00:20:14,720 It's all the North Qi troops patrolling. 308 00:20:15,080 --> 00:20:16,400 Qingzhou is under their control. 309 00:20:17,240 --> 00:20:18,200 We can always find a way 310 00:20:18,760 --> 00:20:20,160 to deal with the situation. 311 00:20:20,440 --> 00:20:21,400 Wenchang, 312 00:20:21,680 --> 00:20:22,960 let's find Chusheng first. 313 00:20:23,160 --> 00:20:24,120 Sure. 314 00:20:24,440 --> 00:20:25,400 Let's go. 315 00:20:34,720 --> 00:20:38,720 (Qingzhou Yamen) 316 00:20:39,340 --> 00:20:40,180 Commander Gao, 317 00:20:40,180 --> 00:20:41,140 a drink to you. 318 00:20:41,620 --> 00:20:42,620 - Come on. - Come on. 319 00:20:42,620 --> 00:20:43,580 - Cheers. - Cheers. 320 00:20:54,540 --> 00:20:55,900 Bring me some more wine. 321 00:20:56,540 --> 00:20:58,860 We've just taken Qingzhou. 322 00:20:59,080 --> 00:21:00,240 Aren't you celebrating 323 00:21:00,240 --> 00:21:01,560 a bit too early? 324 00:21:04,030 --> 00:21:05,440 Isn't this Deputy Shen 325 00:21:05,440 --> 00:21:06,920 appointed by Princess Yunyang? 326 00:21:07,500 --> 00:21:08,900 I think Deputy Shen 327 00:21:09,020 --> 00:21:10,540 is jealous of Commander Gao 328 00:21:10,540 --> 00:21:12,060 for achieving such a great merit 329 00:21:12,060 --> 00:21:14,020 and is trying to dampen our spirits. 330 00:21:19,740 --> 00:21:21,460 I'm just reminding you all 331 00:21:22,860 --> 00:21:24,660 not to lose the bigger picture. 332 00:21:28,660 --> 00:21:30,820 The people of Great Sui are cunning. 333 00:21:30,920 --> 00:21:33,200 Be careful not to fall for their tricks. 334 00:21:33,320 --> 00:21:34,480 Deputy Shen, 335 00:21:34,960 --> 00:21:36,520 don't worry unnecessarily. 336 00:21:37,800 --> 00:21:39,120 Qingzhou has fallen. 337 00:21:40,080 --> 00:21:41,720 We'll spare this traitor for now. 338 00:21:42,240 --> 00:21:43,920 When Wei Yun comes, 339 00:21:44,160 --> 00:21:45,600 we'll use him to consecrate our flag. 340 00:21:48,840 --> 00:21:50,600 You're just a traitor. 341 00:21:50,720 --> 00:21:51,880 What can you do? 342 00:22:04,560 --> 00:22:06,400 I've heard that your father 343 00:22:06,680 --> 00:22:08,200 is the Chancellor of Great Sui. 344 00:22:08,840 --> 00:22:10,520 If he saw you like this, 345 00:22:11,320 --> 00:22:12,680 would he jump 346 00:22:12,680 --> 00:22:13,640 out of his coffin? 347 00:22:14,680 --> 00:22:15,680 Commander Gao, 348 00:22:15,920 --> 00:22:18,000 wouldn't you become his savior? 349 00:22:31,440 --> 00:22:32,840 How dare you glare at me? 350 00:22:44,000 --> 00:22:46,280 Have you seen that, Deputy Shen? 351 00:22:46,340 --> 00:22:48,100 This guy is just a coward. 352 00:22:48,260 --> 00:22:49,300 He dares to be angry 353 00:22:49,300 --> 00:22:50,300 but doesn't dare to speak. 354 00:22:55,220 --> 00:22:56,500 Go get the wine. 355 00:22:58,540 --> 00:22:59,780 If you're even half a minute late, 356 00:23:00,340 --> 00:23:01,500 I'll make you 357 00:23:01,500 --> 00:23:02,460 crawl out. 358 00:23:27,620 --> 00:23:28,580 Chusheng. 359 00:23:30,020 --> 00:23:31,620 Chusheng, it's me. 360 00:23:32,060 --> 00:23:33,020 How are you? 361 00:23:35,100 --> 00:23:36,100 Shilan was right. 362 00:23:36,420 --> 00:23:37,860 We knew you wouldn't be killed so easily. 363 00:23:38,580 --> 00:23:39,740 Why are you here? 364 00:23:40,100 --> 00:23:41,860 We've settled the people. 365 00:23:41,860 --> 00:23:42,860 We were worried about you 366 00:23:42,860 --> 00:23:44,260 and came through the secret passage. 367 00:23:44,580 --> 00:23:45,620 Leave here with us now. 368 00:23:46,300 --> 00:23:47,900 - Let's go. - Wait. 369 00:23:49,540 --> 00:23:50,540 Listen to me. 370 00:23:52,140 --> 00:23:53,260 If there's a chance tonight 371 00:23:55,020 --> 00:23:56,780 to take back Qingzhou, 372 00:23:58,340 --> 00:23:59,660 would you be willing 373 00:24:01,020 --> 00:24:02,460 to take a gamble with me? 374 00:24:11,740 --> 00:24:12,900 - Come on. - Cheers. 375 00:24:17,540 --> 00:24:18,500 Pour the wine for me. 376 00:24:21,060 --> 00:24:22,180 Why are you so slow? 377 00:24:22,820 --> 00:24:23,900 Hurry up and come here. 378 00:24:24,260 --> 00:24:25,660 Pour the wine for me. 379 00:24:35,420 --> 00:24:36,780 Are you deaf? 380 00:24:36,980 --> 00:24:38,860 If you don't want to die, move faster. 381 00:24:59,300 --> 00:25:00,660 Fools. 382 00:25:24,180 --> 00:25:25,140 Attention, everyone. 383 00:25:25,140 --> 00:25:26,780 A surprise attack inside the yamen. 384 00:25:26,780 --> 00:25:28,060 Follow me to support. 385 00:25:28,740 --> 00:25:30,900 King Su Can of North Qi is dead! 386 00:25:31,580 --> 00:25:33,660 King Su Can of North Qi is dead! 387 00:25:34,260 --> 00:25:35,500 King Su Can of North Qi 388 00:25:35,620 --> 00:25:37,980 has been killed by the Marquis of Zhenguo! 389 00:25:38,540 --> 00:25:40,020 Heaven blesses Great Sui! 390 00:25:41,020 --> 00:25:43,460 King Su Can of North Qi is dead! 391 00:25:43,460 --> 00:25:44,780 - Su Can - Look. 392 00:25:44,780 --> 00:25:47,540 - has been killed! - The King's sword. 393 00:25:48,020 --> 00:25:49,820 Heaven blesses Great Sui! 394 00:25:50,340 --> 00:25:52,340 - Su Can is dead! - Run! 395 00:25:53,180 --> 00:25:54,980 (Qingzhou City) Heaven blesses Great Sui! 396 00:25:54,980 --> 00:25:56,300 (Qi) Run! 397 00:25:56,300 --> 00:25:57,260 Retreat! 398 00:26:20,900 --> 00:26:21,780 Report! 399 00:26:21,780 --> 00:26:22,780 King Su Can of North Qi 400 00:26:22,940 --> 00:26:24,340 has been killed by the Marquis of Zhenguo. 401 00:26:24,340 --> 00:26:25,980 The North Qi troops outside have run away. 402 00:26:30,740 --> 00:26:31,700 Yun. 403 00:26:35,500 --> 00:26:37,140 Report! King Su Can of North Qi 404 00:26:37,140 --> 00:26:38,380 has been killed by the Marquis of Zhenguo. 405 00:26:38,500 --> 00:26:40,020 The North Qi troops outside have run away. 406 00:27:00,700 --> 00:27:01,660 Soldiers, 407 00:27:01,860 --> 00:27:03,540 follow me to take back Qingzhou! 408 00:27:03,540 --> 00:27:04,780 Kill them! 409 00:27:04,900 --> 00:27:06,860 Kill them! 410 00:27:18,700 --> 00:27:20,420 Mr. Gu. 411 00:27:20,420 --> 00:27:21,500 Don't kill me, Mr. Gu. 412 00:27:21,860 --> 00:27:23,020 Spare my life. 413 00:27:23,390 --> 00:27:24,400 Please spare my life. 414 00:27:25,100 --> 00:27:26,820 I'll serve you. 415 00:27:27,220 --> 00:27:28,980 Mr. Gu, I can serve you. 416 00:28:21,540 --> 00:28:23,220 Ms. Chu, you've arrived just in time. 417 00:28:23,660 --> 00:28:24,860 Since you are a guest, 418 00:28:24,980 --> 00:28:26,100 please look carefully. 419 00:28:26,560 --> 00:28:27,920 This is a sacrifice to the spirits of those 420 00:28:27,920 --> 00:28:29,160 who died on the battlefield. 421 00:28:29,440 --> 00:28:30,400 It is in honor 422 00:28:30,560 --> 00:28:32,320 of the heroes of North Qi. 423 00:28:35,560 --> 00:28:36,600 What heroes? 424 00:28:37,800 --> 00:28:38,960 They invaded Great Sui 425 00:28:38,960 --> 00:28:40,160 to gain the merits. 426 00:28:40,920 --> 00:28:42,080 They're a group of bandits, 427 00:28:42,080 --> 00:28:43,360 killers, and demons. 428 00:28:43,360 --> 00:28:44,440 They're not heroes at all. 429 00:28:44,440 --> 00:28:45,400 Enough. 430 00:28:47,240 --> 00:28:48,400 Are you going to proceed with the ceremony? 431 00:28:51,160 --> 00:28:52,120 What? 432 00:28:52,600 --> 00:28:53,800 You feel sorry for her again? 433 00:28:56,440 --> 00:28:57,960 She serves me. 434 00:28:58,600 --> 00:29:00,440 Why can't I feel sorry for her? 435 00:29:01,620 --> 00:29:02,580 Zhao Yue, 436 00:29:03,100 --> 00:29:04,020 since I promised 437 00:29:04,020 --> 00:29:05,140 to accompany you in the sacrifice, 438 00:29:05,550 --> 00:29:07,070 you must keep your word. 439 00:29:11,240 --> 00:29:12,520 Please preside over the ceremony. 440 00:29:16,600 --> 00:29:17,560 Changming. 441 00:29:40,000 --> 00:29:41,640 Why do you look so upset 442 00:29:42,320 --> 00:29:44,280 when sacrificing our heroes? 443 00:29:47,960 --> 00:29:49,200 Since she serves you, 444 00:29:50,040 --> 00:29:51,320 go and take her blood. 445 00:30:37,400 --> 00:30:38,480 Today, we're here 446 00:30:38,800 --> 00:30:40,200 to hold a sacrificial ceremony. 447 00:30:40,720 --> 00:30:42,280 With the blood of Great Sui, 448 00:30:42,480 --> 00:30:44,090 we honor the martyrs of North Qi 449 00:30:44,090 --> 00:30:45,220 who sacrificed in the war. 450 00:30:45,440 --> 00:30:47,000 May the spirits bless our soldiers 451 00:30:47,110 --> 00:30:49,140 to be invincible in battle 452 00:30:49,420 --> 00:30:51,720 and help me unify the world. 453 00:30:59,780 --> 00:31:00,740 Sacrifice to the god! 454 00:31:22,300 --> 00:31:23,420 Report! 455 00:31:25,860 --> 00:31:27,180 Our underground workshop 456 00:31:27,180 --> 00:31:28,140 has been destroyed. 457 00:31:28,820 --> 00:31:29,780 (Lu Qiba did it.) 458 00:31:34,140 --> 00:31:35,140 Is everyone okay? 459 00:31:35,580 --> 00:31:36,540 - I'm fine. - I'm fine. 460 00:31:36,540 --> 00:31:37,420 Wei Shuo, 461 00:31:37,420 --> 00:31:38,340 is my face okay? 462 00:31:38,780 --> 00:31:39,740 It's fine. 463 00:31:39,860 --> 00:31:40,820 I was so scared. 464 00:31:41,820 --> 00:31:43,220 What a lousy place. 465 00:31:43,220 --> 00:31:44,220 So big. 466 00:31:44,220 --> 00:31:45,500 Luckily, we ran fast, 467 00:31:45,740 --> 00:31:47,140 or we would've all died there today. 468 00:31:47,700 --> 00:31:48,740 What time is it? 469 00:31:48,740 --> 00:31:49,620 It's past the Si hour. 470 00:31:49,620 --> 00:31:51,020 The ceremony has begun. 471 00:31:51,020 --> 00:31:51,900 It's too late. 472 00:31:51,900 --> 00:31:52,900 Everyone, 473 00:31:52,900 --> 00:31:53,860 rescue Ms. Chu. 474 00:31:54,020 --> 00:31:54,980 Yes. 475 00:31:56,740 --> 00:31:58,140 None of you will get away. 476 00:31:58,140 --> 00:31:59,100 Go! 477 00:32:00,780 --> 00:32:01,700 Everyone, 478 00:32:01,700 --> 00:32:02,700 let's make it quick. 479 00:32:02,700 --> 00:32:03,660 Yes! 480 00:32:06,100 --> 00:32:07,180 Go and investigate. 481 00:32:07,180 --> 00:32:08,100 Report to me right away. 482 00:32:08,100 --> 00:32:09,060 Yes. 483 00:32:09,180 --> 00:32:10,140 Follow me. 484 00:32:17,080 --> 00:32:18,120 Chu Yu, 485 00:32:19,720 --> 00:32:21,080 it's you. 486 00:32:23,720 --> 00:32:24,800 Chu Yu, run! 487 00:32:26,380 --> 00:32:28,460 - Your Highness. - Save Fengling. Don't worry about me. 488 00:32:28,700 --> 00:32:29,660 Go. 489 00:32:30,780 --> 00:32:31,740 Go! 490 00:32:37,060 --> 00:32:38,300 Changming. 491 00:32:43,980 --> 00:32:45,140 Bring her back for me. 492 00:32:45,140 --> 00:32:46,100 Yes. 493 00:32:51,140 --> 00:32:53,260 You deceived me with Chu Yu. 494 00:32:53,780 --> 00:32:55,100 Li Changming! 495 00:32:58,700 --> 00:32:59,660 Chu Yu, 496 00:33:00,420 --> 00:33:02,060 you didn't disappoint me. 497 00:33:02,380 --> 00:33:03,820 If you hadn't left the clues, 498 00:33:03,940 --> 00:33:04,820 we wouldn't have found 499 00:33:04,820 --> 00:33:05,780 this place so quickly. 500 00:33:05,900 --> 00:33:06,860 Your Highness, 501 00:33:07,580 --> 00:33:09,340 is it Xue Hanmei who locked you up here? 502 00:33:09,620 --> 00:33:10,780 He is not Xue Hanmei. 503 00:33:11,820 --> 00:33:12,820 He is Zhao Yue. 504 00:33:13,620 --> 00:33:15,300 The child born from the affair 505 00:33:15,300 --> 00:33:16,300 between Princess Yunyang 506 00:33:16,700 --> 00:33:18,300 and the Lord of Qin is him. 507 00:33:19,140 --> 00:33:20,100 He's been the one 508 00:33:20,320 --> 00:33:21,720 causing trouble in Great Sui. 509 00:33:22,360 --> 00:33:24,040 The battles of Qingzhou and Fengling 510 00:33:24,100 --> 00:33:25,340 started because of him. 511 00:33:26,460 --> 00:33:28,140 With Fengling and Qingzhou in danger, 512 00:33:28,340 --> 00:33:29,740 I came here to find 513 00:33:29,740 --> 00:33:31,460 his crossbow workshop and destroy it. 514 00:33:32,340 --> 00:33:33,620 You want to destroy that place? 515 00:33:35,020 --> 00:33:36,300 Do you need my help? 516 00:33:36,540 --> 00:33:38,020 Don't worry about this. 517 00:33:38,140 --> 00:33:39,100 I've had a plan. 518 00:33:40,940 --> 00:33:41,900 Your Highness, 519 00:33:42,220 --> 00:33:43,180 please hold on a little longer. 520 00:33:43,340 --> 00:33:44,380 I'll definitely find a way 521 00:33:44,380 --> 00:33:45,380 to get you out of here. 522 00:33:46,980 --> 00:33:48,740 Though Zhao Yue is cunning, 523 00:33:49,260 --> 00:33:50,140 he does have 524 00:33:50,140 --> 00:33:51,220 some feelings for me. 525 00:33:52,180 --> 00:33:53,860 So, you don't need to worry about my safety. 526 00:33:56,360 --> 00:33:57,320 If something happens, 527 00:33:57,800 --> 00:33:59,400 I will find a way to help you. 528 00:34:03,040 --> 00:34:04,840 (I started all of this,) 529 00:34:05,760 --> 00:34:07,560 (so I have to end it myself.) 530 00:34:20,260 --> 00:34:22,020 Your Majesty, all the octagonal crossbows 531 00:34:22,020 --> 00:34:22,940 have been destroyed in the fire. 532 00:34:22,940 --> 00:34:24,510 Also, we just received news: 533 00:34:24,900 --> 00:34:25,940 Su Can is dead; 534 00:34:26,660 --> 00:34:27,860 Qingzhou is lost. 535 00:34:36,540 --> 00:34:37,700 Please calm down. 536 00:34:38,020 --> 00:34:39,500 The workshop has been destroyed, 537 00:34:39,500 --> 00:34:40,620 and this place has been discovered. 538 00:34:40,620 --> 00:34:41,460 I'm afraid it won't be long 539 00:34:41,460 --> 00:34:42,900 before the Great Sui army arrives. 540 00:34:43,020 --> 00:34:44,100 You can't stay here any longer. 541 00:34:44,100 --> 00:34:45,780 Please leave now. 542 00:34:45,980 --> 00:34:47,100 I want to tear Chu Yu 543 00:34:47,100 --> 00:34:48,300 into pieces. 544 00:34:48,620 --> 00:34:49,540 Your Majesty, 545 00:34:49,540 --> 00:34:51,060 you can kill her anytime you want. 546 00:34:51,100 --> 00:34:52,060 Su Can is dead. 547 00:34:52,300 --> 00:34:53,820 Please hurry back to ascend the throne. 548 00:34:53,820 --> 00:34:55,300 That is the most important now. 549 00:34:56,280 --> 00:34:57,240 Zhao Yue, 550 00:34:58,880 --> 00:34:59,920 stop struggling. 551 00:35:00,540 --> 00:35:02,500 So what if you become the King? 552 00:35:03,980 --> 00:35:04,940 You lost. 553 00:35:07,580 --> 00:35:08,580 Changming, 554 00:35:09,540 --> 00:35:11,020 you say you hate deception the most. 555 00:35:12,380 --> 00:35:13,460 So do I. 556 00:35:14,700 --> 00:35:16,180 You are forcing me to kill you. 557 00:35:17,720 --> 00:35:19,040 So what? 558 00:35:20,160 --> 00:35:21,200 Xue Hanmei, 559 00:35:22,880 --> 00:35:25,360 I'm the Eldest Princess of Great Sui. 560 00:35:29,600 --> 00:35:30,920 Even if I have to die, 561 00:35:31,880 --> 00:35:33,200 I will not collude with you, 562 00:35:33,200 --> 00:35:35,240 a traitor from North Qi. 563 00:35:35,240 --> 00:35:36,520 I am a traitor? 564 00:35:37,440 --> 00:35:39,000 Is your family the legitimate ruler? 565 00:35:40,440 --> 00:35:42,360 You already know who my real father is. 566 00:35:42,760 --> 00:35:44,200 According to the rites of Great Sui, 567 00:35:44,480 --> 00:35:46,640 part of the realm should have been mine. 568 00:35:49,140 --> 00:35:50,700 The Lord of Qin committed treason! 569 00:35:52,220 --> 00:35:53,940 He is a sinner of Great Sui. 570 00:35:54,260 --> 00:35:55,180 Do you really think 571 00:35:55,180 --> 00:35:57,580 you can inherit the throne of Great Sui? 572 00:35:58,060 --> 00:35:59,020 Dream on. 573 00:36:11,340 --> 00:36:13,740 A kingdom consecrated 574 00:36:15,020 --> 00:36:16,740 with the blood of Great Sui. 575 00:36:21,380 --> 00:36:22,820 Has the deer god blessed it? 576 00:36:25,980 --> 00:36:27,220 No. 577 00:36:31,900 --> 00:36:33,060 You have lost. 578 00:36:39,340 --> 00:36:40,700 The winner takes all. 579 00:36:41,540 --> 00:36:43,740 I decide the outcome. 580 00:36:44,660 --> 00:36:46,340 I will rewrite 581 00:36:46,500 --> 00:36:47,820 the history of Great Sui. 582 00:36:48,500 --> 00:36:49,820 Su Can is dead. 583 00:36:50,500 --> 00:36:51,780 Whether it is Great Sui, 584 00:36:51,980 --> 00:36:52,940 North Qi, 585 00:36:53,380 --> 00:36:54,540 or you, 586 00:36:55,100 --> 00:36:56,380 they are all mine. 587 00:37:01,100 --> 00:37:02,060 Please, Your Majesty, 588 00:37:02,340 --> 00:37:03,500 leave now. 589 00:37:05,580 --> 00:37:06,540 Leave. 590 00:38:25,940 --> 00:38:26,900 Chu Yu. 591 00:38:27,380 --> 00:38:28,340 Chu Yu. 592 00:38:29,720 --> 00:38:32,880 ♪Through mortal realms, serene I roam♪ 593 00:38:32,880 --> 00:38:36,760 ♪With you, the world becomes my home♪ 594 00:38:37,240 --> 00:38:40,360 ♪Unbroken, bold, as I have sworn♪ 595 00:38:40,600 --> 00:38:45,000 ♪I'll roam this life, and feel no torn♪ 596 00:38:45,240 --> 00:38:48,360 ♪Our souls embraced, no regret born♪ 597 00:38:48,360 --> 00:38:52,040 ♪By twilight's lamp, though night be worn♪ 598 00:38:52,640 --> 00:38:56,040 ♪Through deepest dark, I'll find the morn♪ 599 00:38:56,040 --> 00:38:58,880 ♪Leading to you♪ 600 00:39:08,000 --> 00:39:08,960 What's wrong? 601 00:39:09,640 --> 00:39:10,600 Are you hurt? 602 00:39:13,920 --> 00:39:14,880 Wei Yun, 603 00:39:16,280 --> 00:39:17,400 is it really you? 604 00:39:21,640 --> 00:39:22,840 I'm not dreaming, right? 605 00:39:24,080 --> 00:39:25,040 You're still alive? 606 00:39:27,160 --> 00:39:28,520 Of course. 607 00:39:29,800 --> 00:39:31,280 As long as I can get back to you, 608 00:39:31,960 --> 00:39:33,480 I'll crawl back even if I have to. 609 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 It's great. 610 00:39:49,360 --> 00:39:50,440 It's great to be alive. 611 00:39:57,240 --> 00:39:58,720 Wei Yun, hurry up. 612 00:39:59,760 --> 00:40:01,000 We need to rush to Fengling. 613 00:40:01,000 --> 00:40:02,400 Linyang is still waiting for us. 614 00:40:02,600 --> 00:40:03,560 Hurry up. 615 00:40:03,760 --> 00:40:04,920 On my way here, 616 00:40:04,920 --> 00:40:06,840 I heard that reinforcements have been sent to Fengling. 617 00:40:08,080 --> 00:40:09,600 Moreover, with our current strength, 618 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 it's hard to even walk, 619 00:40:11,000 --> 00:40:12,040 let alone help. 620 00:40:12,200 --> 00:40:13,440 Don't make your brother 621 00:40:13,440 --> 00:40:14,920 distract himself to look after you. 622 00:40:19,080 --> 00:40:20,200 Is Fengling really okay? 623 00:40:22,200 --> 00:40:23,160 Trust me. 624 00:41:08,240 --> 00:41:09,920 Why did you bring so few people 625 00:41:10,360 --> 00:41:11,720 and rush into North Qi? 626 00:41:13,240 --> 00:41:14,320 That was too reckless. 627 00:41:16,260 --> 00:41:17,220 Yesterday, 628 00:41:17,780 --> 00:41:18,860 Zhao Yue told me 629 00:41:19,060 --> 00:41:20,020 that you were dead. 630 00:41:25,340 --> 00:41:26,820 I really believed it. 631 00:41:30,220 --> 00:41:31,620 I couldn't think of a better way 632 00:41:32,940 --> 00:41:34,660 than to assassinate Su Can. 633 00:41:41,620 --> 00:41:42,580 Indeed. 634 00:41:44,940 --> 00:41:46,700 That's the Wei Yun I know. 635 00:41:48,500 --> 00:41:49,860 However hard it might be, 636 00:41:50,220 --> 00:41:51,300 no one can stop him. 637 00:41:54,570 --> 00:41:56,140 You are also the Chu Yu I know. 638 00:41:56,740 --> 00:41:58,610 You won't just sit there waiting for help. 639 00:41:59,200 --> 00:42:00,560 You'll try every means 640 00:42:00,800 --> 00:42:01,960 to carve out a path. 641 00:42:07,620 --> 00:42:08,580 Do you know? 642 00:42:12,700 --> 00:42:13,660 When I heard 643 00:42:13,660 --> 00:42:15,420 about your death, 644 00:42:18,060 --> 00:42:19,340 and when I 645 00:42:20,260 --> 00:42:22,140 was almost killed, 646 00:42:23,700 --> 00:42:24,660 I was thinking 647 00:42:26,980 --> 00:42:27,860 that I hadn't told you 648 00:42:27,860 --> 00:42:29,220 something. 649 00:42:42,980 --> 00:42:44,860 Is it something I want to hear? 650 00:43:21,901 --> 00:43:25,351 ♪If not for dreams by windswept flight♪ 651 00:43:26,051 --> 00:43:29,201 ♪How would my hand find yours tonight?♪ 652 00:43:30,651 --> 00:43:34,071 ♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪ 653 00:43:34,451 --> 00:43:37,691 ♪Hears heartbeats tell their secret tale♪ 654 00:43:39,131 --> 00:43:42,881 ♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪ 655 00:43:43,671 --> 00:43:47,121 ♪Outline your form in golden lyre♪ 656 00:43:47,981 --> 00:43:51,791 ♪Through thorns we've trod and trials passed♪ 657 00:43:52,201 --> 00:43:55,481 ♪Each grief and joy forever cast♪ 658 00:43:56,221 --> 00:43:59,561 ♪Let the fierce warmth within your gaze♪ 659 00:44:00,611 --> 00:44:04,171 ♪Melt this war-torn world's cruel maze♪ 660 00:44:04,901 --> 00:44:08,251 ♪Still through the frost, I'll walk with you♪ 661 00:44:08,561 --> 00:44:12,331 ♪Our mountains and our streams anew♪ 662 00:44:13,751 --> 00:44:15,891 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 663 00:44:15,891 --> 00:44:17,841 ♪Through meadows where wild larks soar free♪ 664 00:44:18,011 --> 00:44:21,921 ♪Let countless sails cross this worldly tide♪ 665 00:44:22,441 --> 00:44:24,631 ♪When lonely shadows turn to two♪ 666 00:44:24,631 --> 00:44:28,451 ♪Through countless turns and all we've borne♪ 667 00:44:28,921 --> 00:44:30,951 ♪No regret ever could be sworn♪ 668 00:44:31,191 --> 00:44:33,421 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 669 00:44:33,421 --> 00:44:35,411 ♪Beneath heaven's vault, in harmony♪ 670 00:44:35,601 --> 00:44:39,751 ♪Let tears now fall for yesterday's strife♪ 671 00:44:40,471 --> 00:44:46,311 ♪We've reached this blossom-covered hill♪ 672 00:44:47,481 --> 00:44:52,321 ♪I'll follow you through every dream♪ 39742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.