All language subtitles for Beecham.House.S01E03.OUIJA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,040 --> 00:00:52,040 This is superb! 2 00:00:53,040 --> 00:00:55,990 I could never have imagined anything like it. 3 00:00:56,040 --> 00:00:57,990 And entertaining too. 4 00:00:58,040 --> 00:01:00,040 Pull this carefully. 5 00:01:08,040 --> 00:01:09,350 Amazing. 6 00:01:09,400 --> 00:01:10,990 This... 7 00:01:11,040 --> 00:01:14,510 This is craftsmanship at its most superb. 8 00:01:14,560 --> 00:01:17,990 A labour of love, not yet complete. Not for sale. 9 00:01:18,040 --> 00:01:21,990 Sir, your creation will grace the halls of a royal palace. 10 00:01:22,040 --> 00:01:25,040 A gentleman of taste. 11 00:01:26,040 --> 00:01:27,990 When could it be completed by? 12 00:01:28,040 --> 00:01:30,990 I am bound to present it to the Emperor in a week. 13 00:01:31,040 --> 00:01:31,990 In a week?! 14 00:01:32,040 --> 00:01:34,990 You ask for miracles. 15 00:01:35,040 --> 00:01:36,990 Perhaps we're asking too much of the man. 16 00:01:37,040 --> 00:01:38,990 It is of the utmost urgency. 17 00:01:39,040 --> 00:01:41,990 I will toil night and day if it is your pleasure. 18 00:01:42,040 --> 00:01:43,190 Thank you. 19 00:01:43,240 --> 00:01:44,990 Gopal will accompany it by ship. 20 00:01:45,040 --> 00:01:46,990 But for now, we will take our leave. 21 00:01:47,040 --> 00:01:48,990 - Gopal. - Yes, sahib. 22 00:01:49,040 --> 00:01:49,990 It of the utmost importance 23 00:01:50,040 --> 00:01:52,990 that you deliver this gift back to Delhi on time. 24 00:01:53,040 --> 00:01:54,990 Our future depends on it. 25 00:01:55,040 --> 00:01:57,990 I trust you more than any man to deliver it safely back. 26 00:01:58,040 --> 00:01:59,990 It is but a day's journey. 27 00:02:00,040 --> 00:02:01,990 I will stay here and guard the statue myself. 28 00:02:02,040 --> 00:02:03,990 Do not worry, sahib. Safe journey. 29 00:02:04,040 --> 00:02:05,990 You too, my friend. 30 00:02:06,040 --> 00:02:08,016 Samuel, I'm hopeful that we have finally found a gift 31 00:02:08,040 --> 00:02:11,040 that will please even the most exacting taste. 32 00:02:30,560 --> 00:02:34,040 Good Lord, this is most unsavoury. 33 00:02:35,040 --> 00:02:36,990 One can sense diseases forming. 34 00:02:37,040 --> 00:02:38,990 Baadal? 35 00:02:39,040 --> 00:02:39,990 Mool Chand, 36 00:02:40,040 --> 00:02:44,400 Mrs Beecham-sahibah would like to inspect your ingredients. 37 00:02:47,040 --> 00:02:49,990 English only from now on, Moonch... 38 00:02:50,040 --> 00:02:52,990 Now, how can we turn this primitive Indian produce 39 00:02:53,040 --> 00:02:54,990 into proper English food? 40 00:02:55,040 --> 00:02:57,990 I have prepared for you... 41 00:02:58,040 --> 00:02:59,040 English stew. 42 00:03:01,040 --> 00:03:02,040 Eurgh! 43 00:03:03,720 --> 00:03:05,990 What in God's name is that? 44 00:03:06,040 --> 00:03:07,990 Buffalo. 45 00:03:08,040 --> 00:03:11,990 Have I been drinking buffalos' milk, not cows'? 46 00:03:12,040 --> 00:03:14,030 Yes, that is our custom. 47 00:03:14,080 --> 00:03:16,990 That is why my hair is so much coarser. 48 00:03:29,040 --> 00:03:30,040 Welcome back, sir. 49 00:03:31,560 --> 00:03:34,510 Staff are happy to see you and Captain Parker. 50 00:03:34,560 --> 00:03:38,990 Thank you, Baadal. Now please take this to the nursery for baby August. 51 00:03:43,040 --> 00:03:45,830 Your journey, sahib. Was it successful? 52 00:03:45,880 --> 00:03:46,990 Yes, I believe so. 53 00:03:47,040 --> 00:03:48,990 Er... Baadal, erm... 54 00:03:49,040 --> 00:03:51,190 tell me, has... 55 00:03:51,240 --> 00:03:52,990 has Miss Osborne been to visit? 56 00:03:53,040 --> 00:03:56,510 No, sahib, she has not. 57 00:04:12,040 --> 00:04:14,240 I shall miss you when you return to England. 58 00:04:15,240 --> 00:04:16,990 I am deeply fond of you, my dear. 59 00:04:17,040 --> 00:04:18,990 You know that. 60 00:04:19,040 --> 00:04:23,990 But you will marry one day and then you will have no use for me. 61 00:04:24,040 --> 00:04:25,990 I'm too young to marry... 62 00:04:26,040 --> 00:04:26,990 but you are not. 63 00:04:27,040 --> 00:04:30,560 I'm certain Mr Beecham would marry you if you gave him a chance. 64 00:04:32,040 --> 00:04:34,990 Marriage is not something that should be left to chance. 65 00:04:35,040 --> 00:04:39,040 To build a life together, one must trust their partner completely. 66 00:04:40,040 --> 00:04:41,990 Mr Beecham is a mystery. 67 00:04:42,040 --> 00:04:45,400 But come. We must not keep the Empress waiting. 68 00:04:52,040 --> 00:04:54,740 It's very kind of the Empress to invite me to her palace. 69 00:04:56,040 --> 00:04:57,040 Don't be fooled. 70 00:04:57,080 --> 00:05:01,880 She seeks your influence to persuade me to marry a prince of her choice. 71 00:05:04,040 --> 00:05:06,990 Roshanara, you are more beautiful each time I see you. 72 00:05:07,040 --> 00:05:08,990 Do not shrink from marriage. 73 00:05:09,040 --> 00:05:09,990 Beauty is fickle. 74 00:05:10,040 --> 00:05:12,990 It lingers but a short while before moving on. 75 00:05:13,040 --> 00:05:17,040 Your Majesty's beauty increases with the years. 76 00:05:21,040 --> 00:05:24,990 But my cousin's foreign ideas have made you headstrong. 77 00:05:25,040 --> 00:05:26,990 I hope the Englishwoman will teach you 78 00:05:27,040 --> 00:05:29,540 the importance of having a less forceful nature. 79 00:05:30,560 --> 00:05:33,040 How is it, Miss Osborne, that you are not married? 80 00:05:35,880 --> 00:05:39,040 I have hope that the future may bring fortune. 81 00:05:40,040 --> 00:05:42,140 Begum Samru tells me you have two suitors. 82 00:05:44,040 --> 00:05:45,990 Do not wait too long to choose. 83 00:05:46,040 --> 00:05:49,080 There's no sadder sight than ripe fruit left to rot. 84 00:05:50,080 --> 00:05:52,510 Now, to important matters. 85 00:05:52,560 --> 00:05:54,990 I have a prince in mind for you, Roshanara. 86 00:05:55,040 --> 00:05:57,670 I will make arrangements for him to meet your father. 87 00:05:57,720 --> 00:06:01,350 He's a good prospect for a royal niece. 88 00:06:01,400 --> 00:06:04,560 As his host, Vijay Singh will escort him. 89 00:06:08,040 --> 00:06:09,670 Salaams to my gracious mother. 90 00:06:09,720 --> 00:06:12,830 And to you, Your Highness Begum Samru. 91 00:06:12,880 --> 00:06:14,990 May you live long, Jalal Zaman. 92 00:06:15,040 --> 00:06:16,990 My cousin, Prince Jalal Zaman. 93 00:06:17,040 --> 00:06:18,990 Roshanara says you're a scholar. 94 00:06:19,040 --> 00:06:20,670 I am honoured. 95 00:06:20,720 --> 00:06:22,990 You're English, not French. 96 00:06:23,040 --> 00:06:24,990 I wish to learn more of your language. 97 00:06:25,040 --> 00:06:27,350 When the British try to conquer our kingdom, 98 00:06:27,400 --> 00:06:29,510 I want to know how my enemy thinks. 99 00:06:31,880 --> 00:06:32,990 She must teach the Prince. 100 00:06:33,040 --> 00:06:34,990 Zaroor? 101 00:06:35,040 --> 00:06:38,040 You must delay your return to England. 102 00:06:39,040 --> 00:06:42,040 It is treason to disobey a royal command. 103 00:06:43,720 --> 00:06:45,990 Miss Osborne will be honoured to serve the prince. 104 00:06:46,040 --> 00:06:47,240 Excellent. 105 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 When we get rid of... 106 00:06:56,040 --> 00:06:58,990 .. this native costume, 107 00:06:59,040 --> 00:07:00,990 and put him in a proper suit, 108 00:07:01,040 --> 00:07:03,990 he would look not only very, very handsome, 109 00:07:04,040 --> 00:07:05,990 but very English, I think. 110 00:07:06,040 --> 00:07:07,990 When we get you to England, 111 00:07:08,040 --> 00:07:12,830 you can go to Sunday school and learn about Jesus. 112 00:07:12,880 --> 00:07:13,990 A proper little gentleman. 113 00:07:14,040 --> 00:07:15,440 A proper little gentleman. 114 00:07:22,040 --> 00:07:23,080 John. 115 00:07:26,080 --> 00:07:30,040 It is time for Agastya's first taste of solid food. 116 00:07:31,040 --> 00:07:31,990 First taste? 117 00:07:32,040 --> 00:07:36,040 Annaprashana. It is an ancient custom. 118 00:07:41,080 --> 00:07:43,040 Then we must honour it. 119 00:08:15,040 --> 00:08:17,040 I received your request, Captain. 120 00:08:18,960 --> 00:08:22,910 Has Lieutenant Beecham sent you to discuss a matter on his behalf? 121 00:08:22,960 --> 00:08:25,960 A trade licence, perhaps? 122 00:08:28,960 --> 00:08:30,960 Beecham is not aware of this visit. 123 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 What is it you wish to speak to me about? 124 00:08:36,960 --> 00:08:39,800 Your trip to meet the Company in Kannauj? 125 00:08:41,160 --> 00:08:42,960 I'm impressed with your knowledge. 126 00:08:44,320 --> 00:08:46,960 But this is a more urgent matter. 127 00:08:48,000 --> 00:08:51,960 A shipment is due to arrive imminently, which contains a gift. 128 00:08:52,960 --> 00:08:53,960 For the Empress. 129 00:08:59,960 --> 00:09:04,910 Captain Parker, why would you conspire with a "French devil" 130 00:09:04,960 --> 00:09:06,960 to betray your friend? 131 00:09:07,960 --> 00:09:09,260 That is not your concern. 132 00:09:12,960 --> 00:09:18,960 If something were to prevent Beecham from obtaining his licence... 133 00:09:20,960 --> 00:09:23,260 .. he'd have no choice but to return to England. 134 00:09:24,460 --> 00:09:26,460 You want Beecham out of Delhi. 135 00:09:27,960 --> 00:09:29,560 I want him in England. 136 00:09:37,960 --> 00:09:39,550 Mrs Beecham, are you unwell? 137 00:09:39,600 --> 00:09:42,050 My-my nerves are on edge, Violet. 138 00:09:42,100 --> 00:09:44,050 You must help me, my dear. 139 00:09:44,100 --> 00:09:46,050 - I shall call for a doctor. - No, no. 140 00:09:46,100 --> 00:09:48,090 My... elixir is finished. 141 00:09:48,140 --> 00:09:50,050 I need you to get me more. 142 00:09:50,100 --> 00:09:52,050 I cannot survive without it. 143 00:09:52,100 --> 00:09:53,050 I will, ma'am. 144 00:09:53,100 --> 00:09:56,050 But I should like you to do something for me. 145 00:09:56,100 --> 00:09:58,050 Well, of course. Anything at all, dear. 146 00:09:58,100 --> 00:10:01,050 You did not know what John's circumstances were 147 00:10:01,100 --> 00:10:02,250 when you brought me here. 148 00:10:02,300 --> 00:10:06,050 But I want a future where I am not a spinster. 149 00:10:06,100 --> 00:10:08,050 You must do more. 150 00:10:08,100 --> 00:10:09,050 Well, I am trying. 151 00:10:09,100 --> 00:10:12,050 We could not imagine that I would be competing with a baby... 152 00:10:12,100 --> 00:10:14,050 and Miss Osborne. 153 00:10:14,100 --> 00:10:17,050 It is most unfortunate. I wish there was more I could do. 154 00:10:17,100 --> 00:10:21,050 Then you must contrive to gain me his affections, 155 00:10:21,100 --> 00:10:25,100 and in return, I will procure your opium. 156 00:10:26,620 --> 00:10:30,100 Well, I will do everything in my power to help you and John. 157 00:10:37,100 --> 00:10:41,100 And an even more beautiful girl. 158 00:10:43,100 --> 00:10:44,460 Chanchal! 159 00:10:49,300 --> 00:10:52,620 - Shameless! In front of everyone! - What have you got there? 160 00:10:54,100 --> 00:10:56,100 I think he likes your necklace. 161 00:10:57,100 --> 00:10:59,100 Chanchal. 162 00:11:00,100 --> 00:11:02,100 The baby should go inside. 163 00:11:03,100 --> 00:11:06,090 He wants to stay here. Don't you, my little prince? 164 00:11:06,140 --> 00:11:11,100 Chanchal! Where have you been? It's August's feeding time. 165 00:11:15,100 --> 00:11:18,090 We both have a duty to this baby, Chanchal-bhai. 166 00:11:18,140 --> 00:11:21,050 We are here to make sure he is safe and well, 167 00:11:21,100 --> 00:11:23,100 not to use him for our own purposes. 168 00:11:28,100 --> 00:11:30,620 This place is as crowded as a bazaar. 169 00:11:32,100 --> 00:11:35,460 In truth, a bazaar might be a more private place to meet. 170 00:11:53,140 --> 00:11:55,050 Good morning. 171 00:11:55,100 --> 00:11:56,940 Good morning, son. 172 00:11:57,940 --> 00:11:59,050 Violet was just telling me 173 00:11:59,100 --> 00:12:02,050 her father's shipping company is thriving. 174 00:12:02,100 --> 00:12:04,050 You should consult him for your business. 175 00:12:04,100 --> 00:12:05,100 Very subtle, Mother. 176 00:12:05,140 --> 00:12:07,250 He has many clever strategies 177 00:12:07,300 --> 00:12:11,090 to enjoy the smoothest possible voyages to and from India. 178 00:12:11,140 --> 00:12:14,050 Excellent. Well, I shall write to him 179 00:12:14,100 --> 00:12:16,730 and tell him what a... gracious daughter he has. 180 00:12:17,230 --> 00:12:21,050 Ladies. John, ready when you are to leave for the docks. 181 00:12:21,100 --> 00:12:22,100 Thank you, Samuel. 182 00:12:25,100 --> 00:12:27,090 Daniel, I saw you this morning in the garden, 183 00:12:27,140 --> 00:12:29,890 dallying with the maid who minds August. 184 00:12:29,940 --> 00:12:33,090 It is not kind to trifle with the affections of young servant women. 185 00:12:33,140 --> 00:12:36,050 Is there nothing that escapes your gaze, Mother? 186 00:12:36,100 --> 00:12:39,050 Daniel, the relationship with servants in this house 187 00:12:39,100 --> 00:12:40,940 is kind but formal. 188 00:12:42,100 --> 00:12:45,050 It is disrespectful to become too friendly with them. 189 00:12:45,100 --> 00:12:48,100 You are in no position to advise me on how to behave. 190 00:12:49,100 --> 00:12:52,050 You should find a suitable scheme to engage yourself in, Daniel. 191 00:12:52,100 --> 00:12:54,276 - Idle hands are the devil's workshop. - Mother is right. 192 00:12:54,300 --> 00:12:56,780 I will not outstay my welcome, brother. 193 00:12:58,140 --> 00:13:00,100 I'm only here till my wound heals. 194 00:13:32,100 --> 00:13:34,050 No sign of Gopal. 195 00:13:34,100 --> 00:13:36,410 It's hard to see in this crowd. 196 00:13:36,460 --> 00:13:39,100 Perhaps he's still on board. 197 00:13:51,940 --> 00:13:54,100 That's the last of the cargo. 198 00:14:04,100 --> 00:14:06,100 I'm looking for my man, Gopal. 199 00:14:07,100 --> 00:14:09,050 Just a moment. 200 00:14:09,100 --> 00:14:11,050 - What name? - Gopal. 201 00:14:11,100 --> 00:14:12,410 Gopal is not on my list, sir. 202 00:14:12,460 --> 00:14:15,460 Well, he was delivering a package for me. Please check again. 203 00:14:17,100 --> 00:14:19,050 Too many storms, sahib. Maybe next boat. 204 00:14:19,100 --> 00:14:20,730 When is the next boat? 205 00:14:20,780 --> 00:14:22,940 Let's go and check those boxes. 206 00:14:27,100 --> 00:14:29,600 Gopal wrote to tell me that he would be on that boat. 207 00:14:30,940 --> 00:14:32,100 Something's wrong. 208 00:15:03,780 --> 00:15:07,050 Thank you so much for taking me to the bazaar, Baadal. 209 00:15:07,100 --> 00:15:10,100 I know the best merchant for August's ceremonial dress. 210 00:15:17,100 --> 00:15:21,050 Baadal-bhai. It's been a long time. 211 00:15:21,100 --> 00:15:23,410 Are you so comfortable with your English master, 212 00:15:23,460 --> 00:15:26,100 you forget us humble people? 213 00:15:27,100 --> 00:15:30,050 It is not like that, brother. I have been busy, but life is good. 214 00:15:30,100 --> 00:15:33,100 You are famous in this city, Baadal. 215 00:15:35,100 --> 00:15:37,050 - Show me your finest fabric. - Yeah. 216 00:15:37,100 --> 00:15:39,050 This one. 217 00:15:39,100 --> 00:15:40,100 And that. 218 00:15:46,100 --> 00:15:49,050 Baadal, Chandrika Bhaisa will tell the tailor at home 219 00:15:49,100 --> 00:15:50,050 how to make this up. 220 00:15:50,100 --> 00:15:53,050 But the rice-tasting is such an important ceremony, 221 00:15:53,100 --> 00:15:55,300 you should choose the headwear for August. 222 00:15:57,100 --> 00:15:59,100 OK. Maybe show me that one. 223 00:16:01,100 --> 00:16:03,890 It's beautiful. Any more like... 224 00:16:03,940 --> 00:16:05,100 That. That also. 225 00:16:08,100 --> 00:16:09,250 You escaped. 226 00:16:09,300 --> 00:16:11,730 Not quite. 227 00:16:11,780 --> 00:16:13,100 Come. 228 00:16:34,460 --> 00:16:36,100 Alone at last. 229 00:16:37,100 --> 00:16:39,050 Whatever would your family say? 230 00:16:39,100 --> 00:16:43,100 It is my life, and I want to make the most of it. 231 00:17:05,100 --> 00:17:08,050 That is the beautiful sound of the sarod. 232 00:17:08,100 --> 00:17:10,100 I learned to love it when I... 233 00:17:11,100 --> 00:17:12,780 .. where I lived before. 234 00:17:17,620 --> 00:17:21,100 If you love it... I'll learn to play it for you. 235 00:17:25,900 --> 00:17:27,050 Chanchal? 236 00:17:29,100 --> 00:17:30,100 Chanchal-bhai? 237 00:17:48,100 --> 00:17:51,250 Captain, can anybody have boarded this ship 238 00:17:51,300 --> 00:17:53,050 before it docked in the morning? 239 00:17:53,100 --> 00:17:54,730 There are very strict rules. 240 00:17:54,780 --> 00:17:56,436 No vessel stops till it reaches the docks. 241 00:17:56,460 --> 00:17:59,050 There must be some record of thefts on board these ships. 242 00:17:59,100 --> 00:18:02,250 Every shipment that comes on and off of each vessel is rigorously logged. 243 00:18:02,300 --> 00:18:05,090 - May I see them? - No! That is official property. 244 00:18:05,140 --> 00:18:08,050 John, maybe we should reconvene. 245 00:18:08,100 --> 00:18:09,890 Who is your superior? 246 00:18:09,940 --> 00:18:11,116 I answer to the harbourmaster. 247 00:18:11,140 --> 00:18:13,050 And who does he answer to? 248 00:18:13,100 --> 00:18:15,940 General Castillon, who answers to the Emperor. 249 00:18:24,100 --> 00:18:26,730 Gopal knows how important this shipment was. 250 00:18:26,780 --> 00:18:29,180 Something untoward has happened, I am sure of it. 251 00:18:54,100 --> 00:18:58,100 Move back. Back. Hold them. Hold them. 252 00:19:03,100 --> 00:19:05,100 Excuse me, excuse me. Excuse me. 253 00:19:40,000 --> 00:19:41,250 Where is Chanchal? 254 00:19:41,800 --> 00:19:42,800 She's coming. 255 00:19:43,160 --> 00:19:45,000 She's missing Agastya's special day. 256 00:19:55,800 --> 00:19:57,840 Agastya! 257 00:20:00,480 --> 00:20:01,800 Namaste. 258 00:20:04,800 --> 00:20:06,300 Dear. 259 00:20:10,800 --> 00:20:13,800 John. The father has to feed him. 260 00:20:32,800 --> 00:20:35,750 He looked quite dashing until she put that smear on his face. 261 00:20:35,800 --> 00:20:37,750 I shall ask her to remove it. 262 00:20:37,800 --> 00:20:40,750 I beg you, Mrs Beecham, since John has said we are to settle here, 263 00:20:40,800 --> 00:20:41,750 we must respect local customs. 264 00:20:41,800 --> 00:20:44,750 We must ensure he understands the Christian way. 265 00:20:44,800 --> 00:20:46,750 It is to avert the evil eye. 266 00:20:46,800 --> 00:20:50,800 This seems to be nothing but superstition. 267 00:20:53,800 --> 00:20:56,750 These objects will determine the sort of person Agastya will become. 268 00:20:56,800 --> 00:20:59,750 If he chooses the book, he will be learned. 269 00:20:59,800 --> 00:21:02,750 The pen, he'll be full of wisdom. 270 00:21:02,800 --> 00:21:04,750 The pitcher, property. 271 00:21:04,800 --> 00:21:07,800 And the jewels, full of riches. 272 00:21:14,840 --> 00:21:17,750 Agastya will be surrounded by loving friends and family. 273 00:21:17,800 --> 00:21:20,750 A wonderful future to look forward to. 274 00:21:20,800 --> 00:21:23,800 She can tell all that from a banana? 275 00:21:34,800 --> 00:21:38,800 Such a blessing. Such a blessing. 276 00:21:39,800 --> 00:21:40,750 Maya. 277 00:21:40,800 --> 00:21:42,800 Sahib. 278 00:21:52,800 --> 00:21:54,800 We cannot bring back Gopal... 279 00:21:55,800 --> 00:21:58,750 .. but your family will want for nothing. 280 00:21:58,800 --> 00:22:03,800 Gopal Bhaiyya's soul will be in torment because he has failed you. 281 00:22:08,800 --> 00:22:10,750 He did not fail me. 282 00:22:10,800 --> 00:22:12,800 It is I who failed him. 283 00:22:13,800 --> 00:22:17,800 I will not rest until I've uncovered who is responsible. 284 00:23:26,800 --> 00:23:29,800 I have a question for you, General. 285 00:23:32,800 --> 00:23:34,800 You wish to question me? 286 00:23:35,800 --> 00:23:38,750 What can you tell me about my consignment at the docks? 287 00:23:38,800 --> 00:23:42,750 What exactly do you accuse me of, Lieutenant? 288 00:23:42,800 --> 00:23:44,110 Accuse, no. 289 00:23:44,160 --> 00:23:47,750 I merely seek information regarding my property. 290 00:23:47,800 --> 00:23:49,640 And who told you about it? 291 00:23:50,800 --> 00:23:52,700 What Lieutenant Beecham means is... 292 00:23:55,640 --> 00:23:56,800 Here is my question. 293 00:23:57,800 --> 00:24:01,750 By what authority do you receive a consignment without a licence? 294 00:24:01,800 --> 00:24:06,750 You are in possession, General, of a gift that was not intended for you. 295 00:24:06,800 --> 00:24:07,750 And I will have it back. 296 00:24:07,800 --> 00:24:09,750 Be warned. 297 00:24:09,800 --> 00:24:13,320 Unlike colonies, accusations cannot be taken back. 298 00:24:23,800 --> 00:24:27,750 Lieutenant Beecham, Captain Parker. 299 00:24:27,800 --> 00:24:30,800 I do not know what game the two of you are engaged in. 300 00:24:32,800 --> 00:24:34,270 If you value your lives, 301 00:24:34,320 --> 00:24:37,020 I suggest you hold your tongues and leave this palace. 302 00:24:38,480 --> 00:24:39,750 Your shipment is lost. 303 00:24:39,800 --> 00:24:41,800 And you have lost. 304 00:24:42,800 --> 00:24:46,800 I advise you to leave Delhi whilst you're still able. 305 00:24:50,480 --> 00:24:52,080 When my shipment was stolen... 306 00:24:53,800 --> 00:24:56,320 .. my friend's life was taken from him. 307 00:24:58,800 --> 00:25:00,800 His death will not be forgotten. 308 00:25:30,800 --> 00:25:33,750 My return to England has been delayed. 309 00:25:33,800 --> 00:25:34,800 John? 310 00:25:40,800 --> 00:25:42,800 John, whatever is the matter? 311 00:25:53,640 --> 00:25:54,750 A man... 312 00:25:54,800 --> 00:25:56,750 A friend... 313 00:25:56,800 --> 00:26:00,320 sacrificed his life for me today. 314 00:26:01,800 --> 00:26:04,750 John, I'm so sorry. 315 00:26:04,800 --> 00:26:07,750 I asked him to accompany a shipment, 316 00:26:07,800 --> 00:26:10,400 something I had crafted for the Empress's birthday. 317 00:26:12,800 --> 00:26:15,800 He was attacked... and the shipment was stolen. 318 00:26:16,800 --> 00:26:18,800 Who would do such a thing? 319 00:26:19,800 --> 00:26:22,900 I have reason to believe that General Castillon is behind it. 320 00:26:25,800 --> 00:26:26,750 But I know the general. 321 00:26:26,800 --> 00:26:28,760 Surely he is not capable of murdering an innocent. 322 00:26:28,800 --> 00:26:31,750 He knows that my future here is tied to the success of that gift. 323 00:26:31,800 --> 00:26:35,800 Without it, my hopes for a life here in Delhi are dashed. 324 00:26:37,800 --> 00:26:39,840 I must find out where he's hidden it. 325 00:26:42,800 --> 00:26:45,750 I have to go to the palace tomorrow to tutor Prince Jalal. 326 00:26:45,800 --> 00:26:47,750 Let me speak to Castillon. 327 00:26:47,800 --> 00:26:50,800 I very much doubt Castillon would admit to anything. 328 00:26:56,800 --> 00:26:59,640 But I am grateful for your help. 329 00:27:00,800 --> 00:27:02,800 I have little time. 330 00:27:21,800 --> 00:27:24,000 Hypothecary? 331 00:28:55,840 --> 00:28:58,750 Good God. Miss Woodhouse. 332 00:28:58,800 --> 00:29:01,750 Violet, what happened? 333 00:29:01,800 --> 00:29:04,136 A carriage brought her. She was attacked in the medical quarter. 334 00:29:04,160 --> 00:29:05,750 Why was she there alone? 335 00:29:05,800 --> 00:29:08,750 I could not stand to see Mrs Beecham suffer so. 336 00:29:08,800 --> 00:29:11,270 She, she must have gone to get medicine for my headaches 337 00:29:11,320 --> 00:29:12,750 whilst I was sleeping. 338 00:29:12,800 --> 00:29:16,800 Miss Woodhouse. It was foolhardy of you to put yourself in danger. 339 00:29:21,800 --> 00:29:22,900 Baadal, call the hakim. 340 00:29:36,800 --> 00:29:38,320 Baadal. 341 00:30:12,800 --> 00:30:15,800 I cannot believe that I will never see Gopal again. 342 00:30:19,640 --> 00:30:21,800 Life can be over at any moment. 343 00:30:28,840 --> 00:30:32,800 I do not want my life to be one of regrets. 344 00:30:35,800 --> 00:30:37,800 Mine has been nothing but. 345 00:31:14,480 --> 00:31:16,180 And John Beecham's face! 346 00:31:17,780 --> 00:31:18,980 General Castillon. 347 00:31:20,980 --> 00:31:21,980 Vous pouvez y aller. 348 00:31:22,980 --> 00:31:25,980 Hello, Miss Osborne. What a delightful surprise. 349 00:31:26,980 --> 00:31:29,970 Miss Osborne, you are governess to Murad Beg's daughter, are you not? 350 00:31:30,020 --> 00:31:32,130 Roshanara. Yes, I am. 351 00:31:32,180 --> 00:31:34,930 The Empress has asked me to introduce Prince Sohrab 352 00:31:34,980 --> 00:31:36,930 as a marriage prospect to your ward. 353 00:31:36,980 --> 00:31:37,980 Have you taken my advice 354 00:31:38,020 --> 00:31:41,500 against pursuing a friendship with Lieutenant Beecham? 355 00:31:42,980 --> 00:31:46,280 Since you shared your concerns with me, I have been most wary of him. 356 00:31:46,980 --> 00:31:49,980 Dear Benoit, is there something more I should be warned of? 357 00:31:51,180 --> 00:31:54,930 I am glad you have been able to resist his charms, 358 00:31:54,980 --> 00:31:58,930 and since he has lost his shipment, without a gift for the Empress, 359 00:31:58,980 --> 00:32:01,980 I doubt he will remain in Delhi for much longer. 360 00:32:02,980 --> 00:32:04,290 What shipment? 361 00:32:04,340 --> 00:32:06,770 Put him out of your mind, Miss Osbourne, 362 00:32:06,820 --> 00:32:08,620 and leave the matter to Vijay Singh. 363 00:32:09,980 --> 00:32:13,980 Beecham will soon be gone, and will never bother you or I again. 364 00:32:14,980 --> 00:32:16,930 Perhaps you are right, General. 365 00:32:16,980 --> 00:32:20,660 If you will excuse me, I must attend to Prince Jalal. 366 00:32:28,980 --> 00:32:31,930 The Empress' birthday is almost upon us. 367 00:32:31,980 --> 00:32:33,930 We must find another gift. 368 00:32:33,980 --> 00:32:35,130 But what? 369 00:32:35,180 --> 00:32:37,770 I do not know. 370 00:32:37,820 --> 00:32:38,980 But we cannot give up. 371 00:32:45,980 --> 00:32:48,610 I'll ride east, you look west, 372 00:32:48,660 --> 00:32:51,930 and we'll search every workshop and import establishment within reach. 373 00:32:51,980 --> 00:32:53,980 Agreed? 374 00:33:02,980 --> 00:33:04,970 My dear Violet, 375 00:33:05,020 --> 00:33:07,930 I have passed the night in the throes of guilt. 376 00:33:07,980 --> 00:33:08,930 Had I known the risks... 377 00:33:08,980 --> 00:33:11,930 Hush now, Mrs Beecham, do not upset yourself. 378 00:33:11,980 --> 00:33:14,930 I should not like to be attacked again, 379 00:33:14,980 --> 00:33:17,930 but I was most appreciative of John's concern. 380 00:33:17,980 --> 00:33:22,610 When he lifted me in his arms, well, I was all but right as rain! 381 00:33:23,980 --> 00:33:27,930 I have come to ask after my favourite ladies. 382 00:33:27,980 --> 00:33:32,770 Violet, I intend to teach your attacker a lesson he shall remember. 383 00:33:32,820 --> 00:33:36,290 I am quite recovered from the incident. 384 00:33:36,340 --> 00:33:40,180 I am curious as to why you came to be in such a place. 385 00:33:42,980 --> 00:33:46,930 I longed to be free for a moment, to explore. 386 00:33:46,980 --> 00:33:49,930 And what was it you wanted to explore, exactly? 387 00:33:49,980 --> 00:33:51,980 I... I wanted... 388 00:33:53,020 --> 00:33:55,770 I needed an antidote for Mrs Beecham's... 389 00:33:55,820 --> 00:33:57,980 Do not hector her so, Daniel. 390 00:34:05,980 --> 00:34:06,980 John! 391 00:34:08,500 --> 00:34:09,930 Miss Osborne. 392 00:34:09,980 --> 00:34:11,980 What an unexpected pleasure. 393 00:34:13,980 --> 00:34:14,980 I must speak to you. 394 00:34:15,980 --> 00:34:17,930 So, Vijay Singh is involved? 395 00:34:17,980 --> 00:34:19,930 He and Castillon share a close bond. 396 00:34:19,980 --> 00:34:22,930 I witnessed them rejoicing in your departure from India. 397 00:34:22,980 --> 00:34:24,930 They are responsible for your missing shipment, 398 00:34:24,980 --> 00:34:26,930 I am certain of it. 399 00:34:26,980 --> 00:34:29,930 I understand that Vijay Singh does not live at the palace. 400 00:34:29,980 --> 00:34:31,930 His house is along the river, near the port. 401 00:34:31,980 --> 00:34:34,280 Perhaps they could have hidden the gift there. 402 00:34:35,500 --> 00:34:37,610 You have certainly been busy, Margaret. 403 00:34:37,660 --> 00:34:38,930 Indeed. 404 00:34:38,980 --> 00:34:41,930 And what is more, this Friday, while his servants are at prayers, 405 00:34:41,980 --> 00:34:43,930 Vijay Singh will be at Murad Beg's house, 406 00:34:43,980 --> 00:34:46,980 introducing a prospective husband to Roshanara. 407 00:35:06,980 --> 00:35:10,290 Roshanara, it is nearly time for Vijay Singh's arrival. 408 00:35:10,340 --> 00:35:11,930 You must make haste. 409 00:35:11,980 --> 00:35:14,480 You know my answer already. I'm in no hurry to marry. 410 00:35:16,980 --> 00:35:18,996 We've made an agreement, my dear. You must honour it. 411 00:35:19,020 --> 00:35:21,930 You know how angry the Empress will be 412 00:35:21,980 --> 00:35:24,480 if she discovers her efforts were not respected. 413 00:35:50,020 --> 00:35:51,930 You search upstairs. 414 00:35:51,980 --> 00:35:55,480 We must hurry, sahib. We do not have much time before the prayers finish. 415 00:36:01,980 --> 00:36:03,930 Welcome to my home. 416 00:36:03,980 --> 00:36:06,930 It is my honour to introduce Prince Sohrab of Alanur. 417 00:36:06,980 --> 00:36:08,820 Please. 418 00:36:15,980 --> 00:36:19,290 Now. What do you desire in a bride? 419 00:36:19,340 --> 00:36:21,930 As Crown Prince of Alanur, 420 00:36:21,980 --> 00:36:25,980 I accept the choice of my father's council. 421 00:36:28,980 --> 00:36:32,930 But it is not the State Council who my daughter will marry. 422 00:36:32,980 --> 00:36:35,980 John, I found him upstairs. 423 00:36:41,980 --> 00:36:43,930 I have only one child. 424 00:36:43,980 --> 00:36:46,930 I look forward to entrusting her to the care of a husband one day. 425 00:36:46,980 --> 00:36:51,930 But first, I will ensure he matches her intelligence 426 00:36:51,980 --> 00:36:53,930 and values her talents. 427 00:36:53,980 --> 00:36:57,930 It is important my daughter is seen as an equal, 428 00:36:57,980 --> 00:36:59,980 even if she marries a prince. 429 00:38:13,660 --> 00:38:15,060 What do you think you're doing? 430 00:38:16,980 --> 00:38:18,930 What is the meaning of this? 431 00:38:18,980 --> 00:38:20,930 Who are you? 432 00:38:20,980 --> 00:38:21,980 What is this? 433 00:38:25,980 --> 00:38:26,980 That was for Gopal. 434 00:38:32,980 --> 00:38:34,290 From Lucknow. 435 00:38:34,340 --> 00:38:35,930 Samuel! 436 00:38:35,980 --> 00:38:38,610 It's not much... 437 00:38:38,660 --> 00:38:41,980 but it is all I could find in the time. 438 00:38:44,980 --> 00:38:47,770 What are you going to wear this evening, my friend? 439 00:38:47,820 --> 00:38:50,930 Do you think my gift will satisfy the Empress? 440 00:38:50,980 --> 00:38:52,930 No. 441 00:38:52,980 --> 00:38:54,930 But I have one that will. 442 00:38:54,980 --> 00:38:56,290 What is it? 443 00:38:56,340 --> 00:38:58,340 A gold automaton. 444 00:38:59,980 --> 00:39:01,930 Where in the name of God did you find it? 445 00:39:01,980 --> 00:39:03,970 Steady on, Captain. 446 00:39:04,020 --> 00:39:07,930 If I didn't know better, I'd think you were afraid of something. 447 00:39:07,980 --> 00:39:08,930 Relieved. 448 00:39:08,980 --> 00:39:12,930 Greatly relieved. The consequences of losing the Empress' gift 449 00:39:12,980 --> 00:39:14,930 would have been disastrous for all our futures. 450 00:39:14,980 --> 00:39:18,930 It's... It's a miracle, John. How on earth did you find it? 451 00:39:18,980 --> 00:39:20,980 You'll have to ask Miss Osborne. 452 00:39:58,820 --> 00:40:02,970 By order of the Emperor, Shah Alam II, 453 00:40:03,020 --> 00:40:05,980 let John Beecham present his offering. 454 00:40:06,980 --> 00:40:10,980 Begum Samru tells me you know this man John Beecham? 455 00:40:12,180 --> 00:40:13,980 I do, Your Highness. 456 00:40:14,980 --> 00:40:16,280 And what do you make of him? 457 00:40:16,980 --> 00:40:18,500 I think he is a good man. 458 00:41:10,980 --> 00:41:14,340 I believe the Empress approves. 459 00:41:23,980 --> 00:41:25,930 Miss Osbourne. 460 00:41:25,980 --> 00:41:29,930 I should like an introduction to the man with exquisite taste. 461 00:41:29,980 --> 00:41:33,970 John Beecham, may I present Her Highness Begum Samru. 462 00:41:34,020 --> 00:41:36,930 Your Highness requires no introduction. 463 00:41:36,980 --> 00:41:41,980 I am told that the army you rule is most formidable. 464 00:41:42,980 --> 00:41:43,930 Every woman must have an army 465 00:41:43,980 --> 00:41:46,930 to guard her against profiteers and deceivers. 466 00:41:46,980 --> 00:41:49,930 I can assure you that I am neither. 467 00:41:49,980 --> 00:41:52,180 I hope that you will see for yourself in time. 468 00:41:52,980 --> 00:41:54,980 I certainly hope I do. 469 00:42:04,980 --> 00:42:07,980 You have a powerful protector in her. 470 00:42:08,980 --> 00:42:11,930 Do you think that she might permit me 471 00:42:11,980 --> 00:42:14,980 to whisk you away from these ceremonies? 472 00:42:15,980 --> 00:42:16,980 Now? 473 00:42:17,980 --> 00:42:19,980 Come. 474 00:42:23,980 --> 00:42:27,930 This is scandalous! I trust I have not offended anyone. 475 00:42:27,980 --> 00:42:31,930 I hope I have not pressed you into acting against your rules. 476 00:42:31,980 --> 00:42:35,930 Well, my instinct serves me better than rules and conventions, 477 00:42:35,980 --> 00:42:37,980 or I should not be in this country at all. 478 00:42:38,980 --> 00:42:40,980 My future here is now assured. 479 00:42:42,980 --> 00:42:44,780 I could not have done it without you. 480 00:42:47,980 --> 00:42:50,930 Well, it would be untruthful to say I did it all for you, John. 481 00:42:50,980 --> 00:42:52,930 What do you mean? 482 00:42:52,980 --> 00:42:54,930 I did not want to lose a good neighbour. 483 00:42:54,980 --> 00:43:00,770 So your motives were selfish after all. 484 00:43:00,820 --> 00:43:05,980 A neighbour who has brought new light into my life. 485 00:43:18,980 --> 00:43:20,980 Do you think we may have misjudged him? 486 00:43:21,980 --> 00:43:23,980 His present was most impressive. 487 00:43:25,020 --> 00:43:29,660 Perhaps more extravagant than a mere Englishman with no trade businesses. 488 00:43:31,500 --> 00:43:33,980 I wonder how he could afford such a gift. 489 00:44:10,980 --> 00:44:12,980 I am ready to give myself to you... 490 00:44:14,980 --> 00:44:17,180 .. if you are willing to give yourself to me. 491 00:44:17,980 --> 00:44:21,980 I have longed for you since the moment my eyes set upon you. 492 00:45:17,980 --> 00:45:19,980 Stop it. 493 00:45:21,980 --> 00:45:23,020 No. 494 00:45:30,180 --> 00:45:31,980 Stop. 35200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.