All language subtitles for Three Kingdoms ep 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,660 --> 00:02:33,560 Episode 01 2 00:02:31,300 --> 00:02:33,200 Three Kingdoms 3 00:02:37,760 --> 00:02:39,290 In the final years of the Eastern Han dynasty, 4 00:02:39,430 --> 00:02:44,030 the Yellow Turban Rebellion had commenced for eight months before it was quelled. 5 00:02:44,430 --> 00:02:49,060 However, old habits die hard, and the Han Empire did not prosper again. 6 00:02:50,030 --> 00:02:54,790 In A.D. 189 the fourteen-year-old Emperor Shao of Han, Liu Bian, succeeded the throne. 7 00:02:54,930 --> 00:02:57,930 His power-wielding maternal relative, Commander-in-Chief He Jin, 8 00:02:58,060 --> 00:03:00,490 in order to exterminate the power of palace eunuchs. 9 00:03:00,600 --> 00:03:02,460 adopted Yuan Shao's idea 10 00:03:02,560 --> 00:03:05,660 and secretly ordered Dong Zhuo to lead his army towards the capital. 11 00:03:05,760 --> 00:03:10,530 The era of the Three Kingdoms, a period of over 100 years that was full of battles and chaos, 12 00:03:10,660 --> 00:03:13,530 thus began. 13 00:03:15,800 --> 00:03:19,960 In A.D. 189, Dong Zhuo deposed Emperor Shao, Liu Bian, 14 00:03:20,330 --> 00:03:23,160 and appointed Prince Chenliu, Liu Xie, 15 00:03:23,300 --> 00:03:25,990 to succeed the throne as Emperor Xian. 16 00:03:26,960 --> 00:03:30,830 Dong Zhuo was appointed the Chancellor, wielding the entire power of the court. 17 00:03:30,960 --> 00:03:32,860 provoking the wrath of heaven and men alike, 18 00:03:32,960 --> 00:03:36,160 thereupon igniting the indignation of the whole country. 19 00:03:37,930 --> 00:03:39,530 His Majesty has decreed 20 00:03:40,160 --> 00:03:43,590 that all officials are to send off Chancellor Dong! 21 00:03:46,300 --> 00:03:50,090 We respectfully send off Chancellor Dong. 22 00:04:31,030 --> 00:04:32,760 End of session! 23 00:04:32,900 --> 00:04:34,330 Court dismissed! 24 00:04:51,930 --> 00:04:54,490 My Lord, today is Minister of the Interior Lord Wang Yun's birthday. 25 00:04:54,630 --> 00:04:58,060 Lord Wang has prepared a banquet in his house. He has invited you. 26 00:04:58,600 --> 00:05:00,560 Has he invited Dong Zhuo yet? 27 00:05:03,060 --> 00:05:06,930 I see. Tell him that I will attend the banquet. 28 00:05:07,200 --> 00:05:08,490 I definitely will. 29 00:05:34,130 --> 00:05:35,190 Young eunuch. 30 00:05:37,230 --> 00:05:38,230 Lord Cao. 31 00:05:38,460 --> 00:05:40,530 I've waited for you for half a day. 32 00:05:40,660 --> 00:05:43,760 and you still have no message for me? 33 00:05:50,030 --> 00:05:53,230 You whispered to everyone earlier. 34 00:05:53,960 --> 00:05:55,930 But why did you not tell me anything? 35 00:05:56,060 --> 00:05:58,860 Are you looking down on me. Cao Cao? 36 00:06:10,360 --> 00:06:12,830 Lord Imperial Tutor, you should be able to tell. 37 00:06:12,930 --> 00:06:15,130 The invitees of Minister Wang's birthday banquet 38 00:06:15,260 --> 00:06:17,590 are all veteran officials of the late Emperor. 39 00:06:17,730 --> 00:06:18,860 Naturally! 40 00:06:19,100 --> 00:06:20,160 I think the purpose of Minister Wang's banquet... 41 00:06:20,160 --> 00:06:21,930 Lord Yuan! I think the purpose of Minister Wang's banquet... 42 00:06:22,260 --> 00:06:23,430 Lord Yuan! 43 00:06:24,360 --> 00:06:25,530 Cao Mengde! 44 00:06:26,400 --> 00:06:28,060 We take our leave. 45 00:06:28,160 --> 00:06:28,860 Please do. 46 00:06:28,860 --> 00:06:29,760 Goodbye. Please do. 47 00:06:32,200 --> 00:06:34,130 Aren't we all colleagues of the same court? 48 00:06:34,400 --> 00:06:37,730 Yet, some brothers are ashamed to have me in their company. 49 00:06:37,860 --> 00:06:40,290 Mengde, you indeed have a keen insight. 50 00:06:41,100 --> 00:06:44,360 If Imperial Tutor does not mind my company, 51 00:06:44,630 --> 00:06:47,030 may I walk with you a little? 52 00:06:47,160 --> 00:06:48,260 As you wish. 53 00:06:48,360 --> 00:06:49,260 Please. 54 00:06:51,660 --> 00:06:53,060 Imperial Tutor Yuan, 55 00:06:53,200 --> 00:06:56,490 is it Minister Wang's birthday today? 56 00:06:56,730 --> 00:07:00,560 Not only do you have a keen insight, but you have good hearing as well. 57 00:07:00,700 --> 00:07:05,830 Why do you think those eunuchs. who were passing the message for Minister Wang, 58 00:07:05,960 --> 00:07:08,190 invited all of you but left me out? 59 00:07:08,330 --> 00:07:13,090 You must know that I respect you veteran officials of the late emperor the most, 60 00:07:13,200 --> 00:07:14,660 especially Minister Wang. 61 00:07:14,760 --> 00:07:16,630 Before I answer you. 62 00:07:17,100 --> 00:07:19,590 I have something to ask you. 63 00:07:19,960 --> 00:07:20,930 Please ask. 64 00:07:21,060 --> 00:07:24,160 Just like what you've said. Minister Wang invited everyone. 65 00:07:24,300 --> 00:07:27,260 But why didn't he invite you, Cao Mengde? 66 00:07:31,300 --> 00:07:32,390 Good question. 67 00:07:33,800 --> 00:07:37,260 If you think it's a good question; please enlighten me. 68 00:07:39,700 --> 00:07:44,690 I think it's because the invitees are all from noble backgrounds 69 00:07:45,230 --> 00:07:47,260 and are respected by the emperor. 70 00:07:47,360 --> 00:07:49,290 Yet I, Cao Cao, in everyone's eyes. 71 00:07:49,430 --> 00:07:51,830 am merely from the filthy family of a eunuch. 72 00:07:51,960 --> 00:07:55,790 How can such a lowly person keep company with you nobles? 73 00:07:59,760 --> 00:08:03,790 It is quite incredible that you are able to say it that way. 74 00:08:04,300 --> 00:08:06,830 Yet, there are other reasons. 75 00:08:09,160 --> 00:08:12,330 Lord Yuan, do you really want me to spell everything out? 76 00:08:12,460 --> 00:08:14,630 It was you who wanted to walk with me. 77 00:08:14,730 --> 00:08:19,830 Is there any meaning if we walk together. but our paths are different? 78 00:08:20,630 --> 00:08:21,030 All right. 79 00:08:22,800 --> 00:08:24,190 Then I will say it. 80 00:08:26,600 --> 00:08:31,630 The invitees are all veteran officials of the late emperor. 81 00:08:32,130 --> 00:08:35,960 and also are part of the Emperor's trusted clique headed by Wang Yun. 82 00:08:37,200 --> 00:08:41,130 But in your eyes, I, Cao Cao; am but a man of lowly conduct, 83 00:08:41,560 --> 00:08:44,460 a willing lackey, who bows down to a villain. 84 00:08:46,360 --> 00:08:48,090 Why did you stop talking? 85 00:08:48,200 --> 00:08:49,730 Why don't you go on? 86 00:08:50,300 --> 00:08:51,960 Why are you of lowly conduct? 87 00:08:52,060 --> 00:08:53,590 How did you bow down? 88 00:08:53,730 --> 00:08:55,730 To whom are you a lackey? 89 00:08:55,860 --> 00:08:58,360 Which villain are you working for? 90 00:08:58,500 --> 00:09:00,230 The National Villain Dong Zhuo! 91 00:09:00,860 --> 00:09:02,990 Y-y-you... Be quiet. 92 00:09:01,900 --> 00:09:02,990 What is it, Lord Yuan? 93 00:09:04,330 --> 00:09:10,160 Isn't this "national villain'' treated with contempt by old ministers like you, 94 00:09:10,260 --> 00:09:12,890 and he constantly makes you worried? 95 00:09:13,000 --> 00:09:15,730 Why don't you dare to say it out loud, 96 00:09:15,860 --> 00:09:19,260 in broad daylight in the capital palace? 97 00:09:21,000 --> 00:09:24,330 Don't you all consider the "Hall of Golden Chimes" a holy ground? 98 00:09:24,800 --> 00:09:27,660 What a flock of sanctimonious ministers! 99 00:09:28,900 --> 00:09:32,830 All kept silent out of fear, all terror-stricken! 100 00:09:33,260 --> 00:09:37,260 This really opens my eyes to,what is seniority and subordination. 101 00:09:38,030 --> 00:09:41,560 letting me to see another concept of the difference between the two. 102 00:09:41,660 --> 00:09:43,260 Just a mere sneeze 103 00:09:44,200 --> 00:09:47,930 can reduce the so-called morally upright to cowards! 104 00:09:48,060 --> 00:09:49,590 You! You! You! 105 00:10:02,260 --> 00:10:03,860 My Lord, you're here. 106 00:10:03,960 --> 00:10:05,730 Please! Please! 107 00:10:07,230 --> 00:10:08,460 Please! 108 00:10:09,360 --> 00:10:10,560 Great. Please! 109 00:10:10,900 --> 00:10:13,330 Please! Please walk carefully. 110 00:10:13,460 --> 00:10:15,230 My Lord, please! 111 00:10:19,900 --> 00:10:23,490 Congratulations on your sixtieth birthday, Lord Wang. 112 00:10:24,460 --> 00:10:26,830 Thank you. Thank you. Please! Please! 113 00:10:27,400 --> 00:10:30,660 Please! Please! Sure, sure. 114 00:10:36,660 --> 00:10:38,730 Are all the invitees here? 115 00:10:38,860 --> 00:10:39,730 Master, 116 00:10:40,130 --> 00:10:43,130 all of the invited are already here. No one is absent. 117 00:10:43,360 --> 00:10:44,130 Good. 118 00:10:44,860 --> 00:10:47,330 Close the gate and extinguish the lanterns. 119 00:10:47,430 --> 00:10:48,760 Stop the music. 120 00:10:49,530 --> 00:10:52,460 Do not alarm patrolling lackeys. 121 00:10:53,500 --> 00:10:54,430 Yes, Sir! 122 00:11:00,000 --> 00:11:02,990 Congratulations, Lord Wang, on your sixtieth birthday! 123 00:11:03,230 --> 00:11:04,660 iGentlemen, please! 124 00:11:04,760 --> 00:11:07,030 Please! 125 00:11:12,130 --> 00:11:14,490 Great wine! Great wine! 126 00:11:15,400 --> 00:11:16,460 Come! Come! 127 00:11:41,160 --> 00:11:43,360 Open the door and welcome a guest! 128 00:11:44,230 --> 00:11:45,730 Please! Please! 129 00:11:49,400 --> 00:11:50,360 Master. 130 00:11:50,630 --> 00:11:53,560 A man who calls himself the Cavalry Commander, Cao Cao, 131 00:11:54,130 --> 00:11:57,130 came uninvited and insists on congratulating you. 132 00:11:57,630 --> 00:11:58,690 Cao Cao? 133 00:11:59,600 --> 00:12:02,660 Cao Ahman is acting so rudely. 134 00:12:02,760 --> 00:12:04,890 Almost completely shameless! 135 00:12:05,030 --> 00:12:08,290 / Once Dong Zhuo entered the capital, Cao Cao allied himself with the villain, 136 00:12:08,430 --> 00:12:11,030 obsequiously and shamelessly currying for favor. 137 00:12:11,160 --> 00:12:14,860 He's a complete embarrassment to all the officials! 138 00:12:15,000 --> 00:12:18,530 That's right! He used to pay respect every day when he first started, but now? 139 00:12:18,630 --> 00:12:21,630 He presents himself twice a day, following him everywhere. 140 00:12:21,760 --> 00:12:24,560 He's indeed the Chancellors lackey. 141 00:12:25,030 --> 00:12:28,660 I think this man is almost like Dong Zhuo's adopted son. 142 00:12:28,760 --> 00:12:30,030 Lord Minister, 143 00:12:30,260 --> 00:12:34,030 Cao Cao must have come here to eavesdrop and get news for Dong Zhuo. 144 00:12:34,160 --> 00:12:36,660 Yes, My Lord! Please drive him away. 145 00:12:36,760 --> 00:12:39,160 Just chase him away. Drive him away. 146 00:12:39,300 --> 00:12:40,490 That's right! 147 00:12:42,430 --> 00:12:43,630 Not necessarily. 148 00:12:45,560 --> 00:12:47,090 In my opinion. 149 00:12:48,130 --> 00:12:52,830 Cao Cao doesn't appear to be Dong Zhuo's lackey. 150 00:12:53,660 --> 00:12:56,830 At least, he'd be unwilling to live his life like that. 151 00:12:57,760 --> 00:13:01,430 Cao Cao has always been ambitious. 152 00:13:02,730 --> 00:13:05,890 He may appear obsequious, but secretly, he conceals his ambition. 153 00:13:06,860 --> 00:13:13,560 He may be acting as a trusted aide. yet in his heart he may harbor other intentions. 154 00:13:14,000 --> 00:13:15,460 That's right. What you said is right. My Lord. 155 00:13:15,460 --> 00:13:16,460 That's right! That's right! That's right. What you said is right. My Lord. 156 00:13:16,600 --> 00:13:18,330 To come back to the topic, 157 00:13:18,460 --> 00:13:22,030 he clearly said that he's here to congratulate me. 158 00:13:23,230 --> 00:13:26,030 How could I chase away a congratulatory guest? 159 00:13:27,900 --> 00:13:28,790 Housekeeper. 160 00:13:28,900 --> 00:13:29,590 Yes. 161 00:13:30,600 --> 00:13:33,630 Add one more seat next to the door, 162 00:13:34,230 --> 00:13:37,360 place one small table there and add a set of goblets. 163 00:13:38,700 --> 00:13:40,560 Allow Cao Cao to join the banquet. 164 00:13:40,760 --> 00:13:41,460 Yes. 165 00:13:45,960 --> 00:13:46,790 Lord Cao. 166 00:13:47,960 --> 00:13:50,490 Lord Minister has invited you to the banquet. 167 00:13:51,100 --> 00:13:52,060 Show me the way. 168 00:13:52,200 --> 00:13:54,060 Please. Lord Cao, please. 169 00:14:02,500 --> 00:14:03,890 I, Cao Cao, 170 00:14:04,700 --> 00:14:07,930 congratulate you, Lord Wang, on your sixtieth birthday. 171 00:14:10,630 --> 00:14:11,590 Thank you. 172 00:14:12,630 --> 00:14:14,260 Please be seated. 173 00:14:14,960 --> 00:14:18,060 Cao Cao really doesn't know his place. Why is he here? 174 00:14:32,330 --> 00:14:33,960 I thank you for the seat! 175 00:14:34,800 --> 00:14:37,230 Gentlemen, please! 176 00:14:37,330 --> 00:14:38,990 Please! Please! 177 00:14:39,130 --> 00:14:40,090 Please! 178 00:14:44,660 --> 00:14:47,160 Good wine! Good wine! 179 00:14:49,460 --> 00:14:50,560 Gentlemen, 180 00:14:51,530 --> 00:14:55,090 today is not my birthday. 181 00:14:57,060 --> 00:14:58,460 On the contrary, 182 00:14:59,660 --> 00:15:02,560 this will be my death day. 183 00:15:05,330 --> 00:15:12,090 I invited all of you to my humble abode, using my birthday as an excuse, 184 00:15:12,460 --> 00:15:14,690 because I want to tell you that. 185 00:15:17,030 --> 00:15:20,960 our great Han dynasty of 400 years 186 00:15:21,760 --> 00:15:25,590 is coming to its end. 187 00:15:26,700 --> 00:15:30,560 The Empire has deteriorated, its days no longer shine, 188 00:15:31,700 --> 00:15:36,690 the ancestral shrine is destroyed, and evil rules the nation. 189 00:15:38,200 --> 00:15:43,130 The emperor is humiliated, and his officials bear the shame. 190 00:15:45,300 --> 00:15:48,890 Inside,the villain Dong Zhuo runs amok in the court. 191 00:15:49,230 --> 00:15:52,130 Outside, ambitious hegemons play bully. 192 00:15:53,100 --> 00:15:57,990 Alas! Our society is deteriorating. 193 00:15:59,160 --> 00:16:02,990 I'm deeply in grief. 194 00:16:03,960 --> 00:16:07,260 Moreover, Dong Zhuo barges into the palace every night, 195 00:16:07,360 --> 00:16:11,760 sleeping on the emperor's bed and raping ladies of the palace as he pleases. 196 00:16:11,900 --> 00:16:14,030 He's no better than a beast. 197 00:16:24,430 --> 00:16:27,160 Cao Cao, why are you laughing? 198 00:16:29,500 --> 00:16:31,060 I am laughing because 199 00:16:32,500 --> 00:16:35,930 all the men here are acting like women. 200 00:16:36,200 --> 00:16:37,190 What? This... 201 00:16:37,330 --> 00:16:39,690 Even if you weep from dusk to dawn. 202 00:16:40,560 --> 00:16:42,760 will the villain Dong Zhuo die because of all this crying? 203 00:16:42,900 --> 00:16:45,930 What talent do you have? How dare you speak so frivolously! 204 00:16:46,060 --> 00:16:47,290 I'm untalented, but 205 00:16:48,200 --> 00:16:52,530 in a snap, I can hang the head of Dong Zhuo on the gates of the Palace of Longlasting Joy! 206 00:16:53,560 --> 00:16:57,930 So arrogant! Extremely arrogant! 207 00:16:58,030 --> 00:16:59,230 Men! 208 00:16:59,900 --> 00:17:05,490 Drag this audacious Cao Ahman out of this hall and this house! 209 00:17:05,630 --> 00:17:07,060 Get out! Get up! 210 00:17:08,130 --> 00:17:08,960 Go! Go! 211 00:17:09,730 --> 00:17:12,830 Wait! Wait! Lord Minister, please listen to my words! 212 00:17:13,660 --> 00:17:14,630 Speak up! 213 00:17:18,200 --> 00:17:20,760 Though you're a stubborn old fogey, 214 00:17:21,830 --> 00:17:23,830 your wine here is not bad. 215 00:17:25,060 --> 00:17:29,030 How could such a stubborn man like you be worthy of such great wine? 216 00:17:29,330 --> 00:17:30,790 Pity. What a pity! 217 00:17:30,800 --> 00:17:32,030 Drag him out! Pity. What a pity! 218 00:17:32,300 --> 00:17:33,190 Get out! Drag him out! 219 00:17:33,200 --> 00:17:36,130 What a pity! It's good wine! Get out! Drag him out! 220 00:17:47,300 --> 00:17:48,160 Get out! 221 00:17:48,460 --> 00:17:50,390 Scram quickly! Scram! Scram! 222 00:17:52,330 --> 00:17:58,230 Cowards! Cowards! Cowards... 223 00:18:09,400 --> 00:18:12,990 General Cao! General Cao! Please stay! 224 00:18:23,860 --> 00:18:24,830 General Cao? 225 00:18:26,400 --> 00:18:28,990 What a sudden change in the blink of an eye. 226 00:18:29,800 --> 00:18:32,260 How did Cao Ahman become General Cao again? 227 00:18:33,460 --> 00:18:36,160 The inconsistent human nature can change in a flash. 228 00:18:36,300 --> 00:18:38,790 Servant, what do you want to say to me? 229 00:18:38,900 --> 00:18:44,090 General Cao, My Lord ordered me to apologize deeply to you. 230 00:18:45,860 --> 00:18:48,730 He said there were lots of people in the banquet. 231 00:18:49,030 --> 00:18:52,190 It was unwise to talk about taking Dong Zhuo's head then. 232 00:18:52,560 --> 00:18:56,530 So, he pretended to be angry and chased you away. 233 00:18:56,660 --> 00:18:58,830 This was to save your life as well. 234 00:18:59,460 --> 00:19:01,590 Please wait in the study. 235 00:19:01,700 --> 00:19:06,260 Once the guests have dispersed. My Lord will apologize personally to you. 236 00:19:07,700 --> 00:19:09,690 This is more like Lord Wang Yun. 237 00:19:10,960 --> 00:19:14,330 All right. Ill wait in the study then, 238 00:19:14,760 --> 00:19:17,660 but bring me two jars of the banquet wine. 239 00:19:17,800 --> 00:19:19,330 Don't let me sit thirsty. 240 00:19:19,960 --> 00:19:21,260 Sure. Sure. 241 00:19:30,330 --> 00:19:31,590 Brother Mengde. 242 00:19:35,360 --> 00:19:37,060 Brother Mengde, you've waited long. 243 00:19:37,200 --> 00:19:38,790 I feel very bad. 244 00:19:38,930 --> 00:19:42,690 Let me apologize to you again as an expression of my regret. 245 00:19:44,260 --> 00:19:46,530 Lord Minister, you're being too modest. 246 00:19:47,260 --> 00:19:50,060 May I ask if/the other ministers have gone? 247 00:19:50,200 --> 00:19:51,430 They just left. 248 00:19:52,300 --> 00:19:54,730 There were a lot of people in the banquet. 249 00:19:54,860 --> 00:19:57,890 It was not convenient for me to talk at great length. 250 00:19:58,030 --> 00:19:59,890 May I ask, Brother Mengde, 251 00:20:00,200 --> 00:20:01,860 do you have a plan to eliminate the villain? 252 00:20:01,860 --> 00:20:02,860 Of course. do you have a plan to eliminate the villain? 253 00:20:04,260 --> 00:20:05,990 Please! 254 00:20:14,760 --> 00:20:15,730 I, Cao Cao, 255 00:20:16,630 --> 00:20:19,290 am not one who will betray my master for wealth. 256 00:20:19,430 --> 00:20:21,890 Nor am I someone who makes empty promises. 257 00:20:22,860 --> 00:20:24,130 In the banquet, 258 00:20:24,860 --> 00:20:27,690 the ministers actually misunderstood me. 259 00:20:29,460 --> 00:20:33,130 I bow down to the villain in order to kill him. 260 00:20:34,700 --> 00:20:35,760 How can you kill him? 261 00:20:35,760 --> 00:20:36,660 My Lord. How can you kill him? 262 00:20:37,600 --> 00:20:41,890 I've obtained the complete trust of the villain, Dong Zhuo. 263 00:20:43,100 --> 00:20:46,960 Although his mansion's security is tight and always guarded by many soldiers, 264 00:20:47,560 --> 00:20:51,890 I can gain access to the inner hall even without being announced. 265 00:20:53,830 --> 00:20:59,160 But Dong Zhuo always wears an armor under his garment. 266 00:21:00,730 --> 00:21:03,030 Ordinary weapons cannot harm him. 267 00:21:03,730 --> 00:21:07,030 I wonder if you still remember the event from last spring. 268 00:21:07,160 --> 00:21:10,160 when Wu Fu stabbed Dong Zhuo with a sharp blade. 269 00:21:10,300 --> 00:21:13,030 Because he could not pierce through the armor. 270 00:21:13,160 --> 00:21:16,660 his effort fell short and his family was exterminated. 271 00:21:20,460 --> 00:21:23,330 So, Brother Mengde, you mean... 272 00:21:25,530 --> 00:21:27,660 I heard that in your house, 273 00:21:27,760 --> 00:21:30,630 you have a heirloom, the Seven Star Dagger. 274 00:21:30,930 --> 00:21:34,260 It can cut gold and jade and is extremely sharp. Correct? 275 00:21:35,030 --> 00:21:37,330 If you can lend me this dagger, 276 00:21:38,100 --> 00:21:41,490 I'm willing to conceal it and enter the Chancellor's mansion. 277 00:21:42,060 --> 00:21:44,460 I'll get close to Dong Zhuo's side. 278 00:21:45,000 --> 00:21:48,390 Once I have the chance, Ill slaughter him like I'm slaughtering a pig. 279 00:21:48,530 --> 00:21:49,960 With him dead, 280 00:21:50,060 --> 00:21:53,530 the Xiliang troops will be without a leader and will surely disband. 281 00:21:53,660 --> 00:21:57,190 Then, great things can be settled with a snap of the fingers. 282 00:21:59,860 --> 00:22:02,990 Assassination attempt at the Chancellor's house? 283 00:22:04,730 --> 00:22:05,890 That means. 284 00:22:06,360 --> 00:22:09,860 Brother Mengde, you won't be able to return alive, either? 285 00:22:12,430 --> 00:22:17,290 How can a warrior who wishes to rid his country of evil be concerned about his own life? 286 00:22:18,130 --> 00:22:21,990 If I can hang Dong Zhuo's head on the city gate, 287 00:22:22,830 --> 00:22:25,960 my name will be etched in history. 288 00:22:26,560 --> 00:22:27,590 If I can't, 289 00:22:28,300 --> 00:22:32,190 the head hanging on the city gate will probably be mine instead. 290 00:22:32,600 --> 00:22:35,860 Even so, I will still do it willingly. 291 00:22:38,000 --> 00:22:40,360 Cao Mengde, General Cao. 292 00:22:41,800 --> 00:22:45,690 If you really can eliminate that villain, 293 00:22:46,730 --> 00:22:51,430 it'll definitely be an extremely meritorious deed that will be remembered through the ages. 294 00:22:51,530 --> 00:22:54,330 The fate of the 400-year-old Han dynasty 295 00:22:55,700 --> 00:23:01,160 now rests in your hands. Brother Mengde. 296 00:23:05,500 --> 00:23:07,530 I'll go and take the dagger then. 297 00:23:10,100 --> 00:23:10,930 Wait. 298 00:23:12,560 --> 00:23:13,760 Brother Mengde, 299 00:23:14,130 --> 00:23:16,530 you think that's the Seven Star Dagger? 300 00:23:17,530 --> 00:23:18,560 Its not? 301 00:23:19,130 --> 00:23:20,160 Please wait. 302 00:23:34,630 --> 00:23:37,930 The number one dagger looks so simple and unadorned. 303 00:23:39,560 --> 00:23:44,190 The worth of valuable treasures in the world is usually not in their looks. 304 00:23:45,260 --> 00:23:46,460 In three days, 305 00:23:47,330 --> 00:23:51,890 I'll make it be remembered in history and covered in blood. 306 00:23:53,330 --> 00:23:59,590 The Han Dynasty of 400 years is depending on you. General Cao. 307 00:24:42,430 --> 00:24:45,530 The Cavalry Commander is here to pay respects to the Chancellor. 308 00:24:45,660 --> 00:24:46,690 My Lord, please! 309 00:24:46,800 --> 00:24:50,690 You're not planning to search my body for weapons? 310 00:24:51,860 --> 00:24:54,660 That's for outsiders. For you, we don't need to adhere to the rules. 311 00:24:54,660 --> 00:24:56,690 My Lord, please! 312 00:25:28,900 --> 00:25:31,430 Lord Chancellor, apologies. I am late. 313 00:25:33,630 --> 00:25:34,930 Mengde is here. 314 00:25:35,360 --> 00:25:36,160 Good. Good. 315 00:25:36,360 --> 00:25:37,860 Come. Come. 316 00:25:41,030 --> 00:25:44,760 Mengde, I'd like to introduce you. 317 00:25:45,500 --> 00:25:49,890 This is my adopted son, Lü Bu, styled Fengxian. 318 00:25:50,730 --> 00:25:54,730 He just led his troops from Xiliang to the capital. 319 00:25:55,830 --> 00:25:59,530 Your famous name has long been known to me. 320 00:25:59,660 --> 00:26:03,560 People say, amongst men, Lu Bu, and amongst steeds, the Red Hare. 321 00:26:03,660 --> 00:26:06,530 Moreover, you wield the Trident Halberd. 322 00:26:06,760 --> 00:26:10,390 Indeed, you are extraordinary, second to none. 323 00:26:12,360 --> 00:26:14,260 Fengxian, you heard that? 324 00:26:14,760 --> 00:26:19,030 Cao Mengde's way with words should be called "second to none" instead. 325 00:26:21,330 --> 00:26:24,190 Mengde, you over-praise me. I don't deserve it. 326 00:26:25,460 --> 00:26:27,530 Mengde, why did you just come? 327 00:26:27,830 --> 00:26:29,890 I've waited for you for half a day. 328 00:26:30,030 --> 00:26:32,660 My steed is very frail and weak. 329 00:26:32,800 --> 00:26:33,960 So, I'm late. 330 00:26:34,460 --> 00:26:35,530 I apologize. 331 00:26:35,930 --> 00:26:39,030 Aren't you the Cavalry Commander? 332 00:26:39,730 --> 00:26:41,790 Why don't you have a good horse? 333 00:26:42,460 --> 00:26:44,660 Your Excellency may not be aware that 334 00:26:44,800 --> 00:26:47,760 there was a drought at the start of this spring. 335 00:26:48,130 --> 00:26:52,560 There's a shortage of rice in the capital for the people and horses have no feed. 336 00:26:52,700 --> 00:26:55,660 My steed is almost dying of hunger. 337 00:26:55,900 --> 00:26:58,260 That's not right. Not right. 338 00:26:58,800 --> 00:27:02,760 Anyone can starve, except for the steed belonging to you, Cao Mengde. 339 00:27:04,560 --> 00:27:07,660 I've received several Ferghana steeds from Xiliang. 340 00:27:08,100 --> 00:27:09,090 Fengxian, 341 00:27:09,300 --> 00:27:13,060 go and personally choose a good horse for Mengde. 342 00:27:15,630 --> 00:27:16,660 Yes, Sir! 343 00:27:17,060 --> 00:27:18,490 Thank you, General. 344 00:27:21,630 --> 00:27:23,360 Thank you. Your Excellency. 345 00:27:24,400 --> 00:27:25,290 Mengde. 346 00:27:25,600 --> 00:27:26,560 Come. Come. 347 00:27:28,130 --> 00:27:29,960 Let's have a talk. 348 00:27:37,060 --> 00:27:39,260 Mengde, let me ask you. 349 00:27:39,860 --> 00:27:43,890 Do*you know Yuan Shao, Yuan Benchu, well? 350 00:27:44,830 --> 00:27:47,260 Yuan Benchu and I have known each other since we were young. 351 00:27:47,400 --> 00:27:49,730 But we're of different social strata. 352 00:27:51,430 --> 00:27:52,990 That bastard Yuan Shao! 353 00:27:53,930 --> 00:27:56,730 I should've destroyed him once I got into the capital. 354 00:27:56,860 --> 00:27:59,390 At the time, I had qualms about his great fame. 355 00:27:59,530 --> 00:28:03,330 So I was soft-hearted and let that brat escape from the capital. 356 00:28:05,060 --> 00:28:06,490 I wouldn't have expected, but 357 00:28:06,600 --> 00:28:11,530 now he has gathered 18 lords to rise up against me! 358 00:28:12,160 --> 00:28:14,560 Your Excellency, please don't be alarmed. 359 00:28:15,300 --> 00:28:18,260 Yuan Shao has empty reputation, and no real talent. 360 00:28:18,400 --> 00:28:21,860 Also, the 18 lords are not on par with the Xiliang troops. 361 00:28:21,960 --> 00:28:24,330 You just need to send General Lü Bu 362 00:28:24,700 --> 00:28:27,990 with 30,000 cavalry, and you'll surely have a great victory. 363 00:28:28,200 --> 00:28:29,960 Of course. Of course! 364 00:28:31,360 --> 00:28:34,990 Other than Lu Fengxian, I also have Generals Li Jue and Guo Si. 365 00:28:35,100 --> 00:28:38,160 (They1 re also brave and peerless generals. 366 00:28:39,200 --> 00:28:42,830 They'll slaughter the 18 lords like they're slaughtering pigs. 367 00:28:45,130 --> 00:28:46,230 I think, 368 00:28:47,130 --> 00:28:50,130 the most important thing is you, Your Excellency. 369 00:28:50,730 --> 00:28:56,030 You've led the army like Han Xin and governed the kingdom like Xiao He. 370 00:28:56,130 --> 00:28:58,690 In the entire 400-year history of our Great Han, 371 00:28:58,830 --> 00:29:00,960 no one has been like you, Your Excellency, 372 00:29:01,100 --> 00:29:03,460 who has such all-encompassing skills. 373 00:29:09,630 --> 00:29:11,660 Cao Mengde, Cao Mengde. 374 00:29:13,430 --> 00:29:16,560 Listening to you really makes me happy. 375 00:29:18,830 --> 00:29:19,660 Mengde, 376 00:29:20,730 --> 00:29:23,330 I want to ask you one more thing. 377 00:29:24,000 --> 00:29:24,990 Please do. 378 00:29:27,330 --> 00:29:31,860 I know:that the ministers are ostensibly respectful of me, 379 00:29:32,000 --> 00:29:33,890 yet in their hearts they hate me. 380 00:29:34,030 --> 00:29:37,790 They hate me so much they want to hang my head on the city gate. 381 00:29:39,360 --> 00:29:42,130 You're quite well acquainted with these ministers. 382 00:29:42,260 --> 00:29:43,430 Let me ask you. 383 00:29:43,900 --> 00:29:46,730 After news came in of Yuan Shao mustering the army, 384 00:29:46,860 --> 00:29:50,390 did those people behave strangely? 385 00:29:52,630 --> 00:29:54,860 There were no big movements. 386 00:29:55,960 --> 00:29:58,860 It was Minister Wang's sixtieth birthday the night before last. 387 00:29:58,960 --> 00:30:01,130 The ministers were invited to the banquet. 388 00:30:01,230 --> 00:30:03,230 I went uninvited. 389 00:30:03,730 --> 00:30:06,390 I wanted to scout for news on your behalf. 390 00:30:06,900 --> 00:30:09,290 But I didn't expect to be driven away. 391 00:30:13,030 --> 00:30:15,960 Those folks are good-for-nothings! 392 00:30:19,060 --> 00:30:22,460 They grow fat and lazy on their prince's bread, but 393 00:30:22,560 --> 00:30:26,390 other than cursing me in their hearts, they have no other abilities! 394 00:30:27,330 --> 00:30:31,430 I hate them so much that I'd like to behead them and make a broth with their flesh. 395 00:30:31,560 --> 00:30:33,060 No, Your Excellency. 396 00:30:33,900 --> 00:30:37,890 In general, those of high honor are mostly sour people. 397 00:30:40,530 --> 00:30:42,360 Sour? Sour indeed. 398 00:30:43,930 --> 00:30:48,430 The thought of it makes my teeth ache. 399 00:30:59,660 --> 00:31:03,190 This blasted place, Luoyang, is much hotter than Xiliang. 400 00:31:04,360 --> 00:31:06,930 Look, look. Summer has not yet arrived, 401 00:31:07,530 --> 00:31:09,130 and it's already so hot. 402 00:31:10,300 --> 00:31:11,160 Mengde. 403 00:31:12,430 --> 00:31:14,860 I'm going to lie down in my room for a while. 404 00:31:17,300 --> 00:31:19,190 Be careful. Your Excellency. 405 00:31:47,430 --> 00:31:48,660 Your Excellency. 406 00:31:54,260 --> 00:31:55,560 Your Excellency? 407 00:32:51,860 --> 00:32:53,390 Mengde, what are you doing? 408 00:32:53,500 --> 00:32:55,190 Report, Your Excellency. 409 00:32:55,800 --> 00:32:59,360 I've recently obtained a very valuable treasure. 410 00:32:59,460 --> 00:33:01,030 The Seven Star Dagger. 411 00:33:01,660 --> 00:33:06,290 I was thinking, I am not worthy of using such a valuable treasure. 412 00:33:07,430 --> 00:33:10,730 I know that you are very fond of weapons. 413 00:33:10,830 --> 00:33:11,530 Yes! 414 00:33:11,660 --> 00:33:14,690 I would like to present it to you, Your Excellency. 415 00:33:17,400 --> 00:33:19,390 Bring it to me and let me have a look. 416 00:33:22,360 --> 00:33:24,430 This is just a common dagger, right? 417 00:33:24,530 --> 00:33:25,990 Extremely ordinary. 418 00:33:26,400 --> 00:33:28,660 How could you say it's very valuable? 419 00:33:29,100 --> 00:33:31,490 May I use it for a moment? 420 00:34:07,560 --> 00:34:11,030 Heavens! That there's such a formidable dagger in this world! 421 00:34:12,260 --> 00:34:16,030 Excellent! It's really excellent! 422 00:34:17,730 --> 00:34:19,860 Who's worthy to use such a valuable treasure? 423 00:34:20,000 --> 00:34:22,360 Only wise and illustrious rulers like you. 424 00:34:22,530 --> 00:34:24,860 Your Excellency, are worthy of this treasure. 425 00:34:25,000 --> 00:34:25,890 Mengde, 426 00:34:26,500 --> 00:34:29,660 you're really loyal to me. 427 00:34:30,600 --> 00:34:32,890 I shall thank you. 428 00:34:36,800 --> 00:34:41,460 I only hate myself for not being able to repay you for your kindness. 429 00:35:11,730 --> 00:35:12,560 Mengde! 430 00:35:23,660 --> 00:35:25,760 General Lu, what's the matter? 431 00:35:25,930 --> 00:35:28,260 Mengde, perhaps you've forgotten. 432 00:35:28,360 --> 00:35:30,830 His Excellency wanted me to give you a steed. 433 00:35:32,300 --> 00:35:35,460 What do you think of this horse? I personally chose this one for you, 434 00:35:35,600 --> 00:35:37,460 a Ferghana horse from Xiliang. 435 00:35:37,600 --> 00:35:39,390 It can run 800 miles a day. 436 00:35:40,600 --> 00:35:43,860 Such a fine steed! Won't it be wasted on me? 437 00:35:46,000 --> 00:35:49,790 You're too/modest. A valuable steed is worthy of a hero, right? 438 00:35:49,900 --> 00:35:51,060 Can I try it? 439 00:35:52,030 --> 00:35:52,860 Please. 440 00:36:07,260 --> 00:36:08,490 Brother Mengde, 441 00:36:08,830 --> 00:36:10,390 this horse is stubborn. 442 00:36:10,960 --> 00:36:15,260 If you want it to obey you, you'll need to have the might of a hero. 443 00:36:15,400 --> 00:36:17,530 Why don't you try shouting at it? 444 00:36:34,660 --> 00:36:35,890 Father. 445 00:36:42,360 --> 00:36:43,330 Fengxian. 446 00:36:43,860 --> 00:36:45,460 Have you seen Cao Cao? 447 00:36:46,260 --> 00:36:47,990 I just met him outside the mansion. 448 00:36:48,130 --> 00:36:51,060 I followed your order to give him a fine steed. 449 00:36:51,560 --> 00:36:55,160 He anxiously tried to ride the horse, galloping around non-stop. 450 00:36:56,600 --> 00:36:57,530 Fengxian, 451 00:36:58,160 --> 00:37:01,630 Cao Cao just gave me a precious dagger. 452 00:37:02,030 --> 00:37:02,790 Look. 453 00:37:04,200 --> 00:37:06,960 This thing is indeed an extremely valuable treasure. 454 00:37:07,060 --> 00:37:08,360 It can cut through iron like mud! 455 00:37:08,500 --> 00:37:11,430 Just now, with just one cut. Do you see that? 456 00:37:11,560 --> 00:37:13,490 This copper mirror is split in two. 457 00:37:13,630 --> 00:37:15,730 This dagger is a peerless item. 458 00:37:16,060 --> 00:37:17,060 A peerless item. 459 00:37:17,200 --> 00:37:20,060 Father, may I take a look at the dagger? 460 00:37:29,630 --> 00:37:32,630 A precious dagger. A precious dagger! 461 00:37:32,830 --> 00:37:36,160 Cao Cao said it was called the Seven Star Dagger. 462 00:37:38,800 --> 00:37:40,260 The Seven Star Dagger? 463 00:37:41,930 --> 00:37:46,330 Father, I heard the Minister of Interior, Wang Yun, also has a Seven Star Dagger 464 00:37:46,460 --> 00:37:48,430 that has been handed down the generations. 465 00:37:49,260 --> 00:37:50,930 Could it be this dagger? 466 00:37:51,460 --> 00:37:52,330 Wang Yun? 467 00:37:55,100 --> 00:38:01,030 Cao Cao just said that he went to offer his wishes on Wang Yun's birthday, 468 00:38:01,800 --> 00:38:03,960 but he was driven out by Wang Yun. 469 00:38:04,060 --> 00:38:07,160 In that case, why would he give him his heirloom? 470 00:38:14,830 --> 00:38:17,560 Oh no! Cao Cao was here to assassinate me! 471 00:38:19,130 --> 00:38:21,260 Father, please don't be too suspicious. 472 00:38:21,400 --> 00:38:25,790 Too suspicious? In these days, being too suspicious saves my life. 473 00:38:26,400 --> 00:38:29,190 Once an assassin draws near, I can just smell him out. 474 00:38:30,230 --> 00:38:32,130 Now that I think about it, 475 00:38:32,260 --> 00:38:34,460 Cao Cao was panicky just now. 476 00:38:34,560 --> 00:38:37,490 When he offered the sword, his hands trembled a little. 477 00:38:38,160 --> 00:38:41,760 Also, if he were sincere in giving the dagger to me, 478 00:38:41,860 --> 00:38:45,560 why didn't he give it to me earlier, when we first met? 479 00:38:45,660 --> 00:38:49,760 Why did he need to wait until I fell asleep to give it to me? 480 00:38:49,860 --> 00:38:54,090 If this copper mirror hadn't reflected the flash and woken me up. 481 00:38:54,230 --> 00:38:57,890 this dagger perhaps would've been plunged into my back. 482 00:38:58,000 --> 00:39:00,460 Cao Cao acted under pretense because I woke up. 483 00:39:00,560 --> 00:39:03,030 So, he pretended to give me this dagger. 484 00:39:04,260 --> 00:39:04,930 Men! 485 00:39:08,660 --> 00:39:09,890 Your Excellency! 486 00:39:10,430 --> 00:39:12,090 Summon Cao Cao to see me immediately! 487 00:39:12,230 --> 00:39:12,930 Yes! 488 00:39:20,460 --> 00:39:22,630 Who is that? Dismount for the check immediately!. 489 00:39:22,760 --> 00:39:24,360 I am Cavalry Commander Cao Cao. 490 00:39:24,500 --> 00:39:27,090 His Excellency gave me an urgent order. Step aside! 491 00:39:27,230 --> 00:39:29,590 Take the token out and let me see it! 492 00:39:29,730 --> 00:39:33,060 Time is running out. If you delay His Excellency's order, don't you fear losing your head?! 493 00:39:33,200 --> 00:39:34,130 Get lost! 494 00:39:41,200 --> 00:39:41,990 Report! 495 00:39:45,260 --> 00:39:46,290 Report, Your Excellency. 496 00:39:46,430 --> 00:39:48,990 Just now, a messenger under your urgent order exited through the east gate. 497 00:39:49,130 --> 00:39:51,990 I would like to clarify whether you indeed sent this messenger. 498 00:39:52,100 --> 00:39:53,160 Who is the bastard? 499 00:39:53,300 --> 00:39:55,060 He called himself Cavalry Commander Cao Cao. 500 00:39:55,100 --> 00:39:57,430 He is an assassin! A villain! 501 00:39:57,530 --> 00:40:00,030 Cao Cao came to assassinate me! 502 00:40:01,160 --> 00:40:04,490 Immediately order 5,000 armed men to apprehend Cao Cao! 503 00:40:05,000 --> 00:40:05,690 Yes! 504 00:40:16,530 --> 00:40:19,190 Father, I'm waiting for your order. 505 00:40:19,960 --> 00:40:22,860 Let me lead the heavy cavalry to capture Cao Cao. 506 00:40:23,960 --> 00:40:24,930 Fengxian. 507 00:40:25,660 --> 00:40:28,360 You really like this Seven Star Dagger, right? 508 00:40:30,630 --> 00:40:31,790 I wouldn't dare to. 509 00:40:31,900 --> 00:40:35,030 I'm just asking you if you like it, not if you dare! 510 00:40:35,130 --> 00:40:37,490 Tell me honestly, do you like it or not? 511 00:40:39,200 --> 00:40:41,090 I do. 512 00:40:41,100 --> 00:40:42,360 It shall be yours, then. I do. 513 00:40:42,500 --> 00:40:44,830 But I have one request. 514 00:40:45,230 --> 00:40:49,460 You must personally use this dagger to sever Cao Cao's head! 515 00:40:52,160 --> 00:40:53,030 Yes, Sir! 516 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 517 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 518 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 39963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.