All language subtitles for The Inheritance (1962)_en (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,853 --> 00:00:26,759
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:27,660 --> 00:00:32,825
An ENTERTAINMENT PRODUCTION
CARROT CLUB Production
3
00:01:17,911 --> 00:01:23,110
THE INHERITANCE
4
00:01:26,653 --> 00:01:31,249
Produced by SHIGERU WAKATSUKI
MASAKI KOBAYASHI
5
00:01:32,425 --> 00:01:34,620
Based on the Novel by
NORIO NANJO
6
00:01:34,727 --> 00:01:36,888
Screenplay by KOICHI INAGAKI
7
00:01:36,996 --> 00:01:38,657
Cinematography by TAKASHI KAWAMATA
8
00:01:38,765 --> 00:01:40,426
Production Design by SHIGEMASA TODA
9
00:01:40,533 --> 00:01:42,160
Music by TORU TAKEMITSU
10
00:01:42,268 --> 00:01:44,031
Sound by HIDEO NISHIZAKI
11
00:01:44,137 --> 00:01:45,900
Lighting by AKIRA AOMATSU
12
00:01:46,005 --> 00:01:47,734
Edited by KEIICHI URAOKA
13
00:02:09,129 --> 00:02:12,826
Starring
14
00:02:15,802 --> 00:02:20,171
KEIKO KISHI
15
00:02:20,273 --> 00:02:25,108
TATSUYA NAKADAI
16
00:02:25,812 --> 00:02:30,545
SO YAMAMURA, SEIJI MIYAGUCHI
17
00:02:30,650 --> 00:02:35,314
YUSUKE KAWAZU, MARI YOSHIMURA
18
00:02:36,022 --> 00:02:40,516
MINORU CHIAKI, MISAKO WATANABE
OSAMU TAKIZAWA
19
00:03:23,203 --> 00:03:29,335
Directed by MASAKI KOBAYASHI
20
00:04:20,159 --> 00:04:21,888
It's been a while, hasn't it?
21
00:04:21,995 --> 00:04:25,522
I almost didn't recognize you.
You're quite beautiful now.
22
00:04:26,299 --> 00:04:27,596
I'm not flattering you.
23
00:04:27,700 --> 00:04:31,363
You seem even younger
than back then. Am I wrong?
24
00:04:32,272 --> 00:04:35,730
Honestly, I was admiring
your looks for a while.
25
00:04:35,842 --> 00:04:38,504
I thought you were
a movie star or a model.
26
00:04:38,611 --> 00:04:41,774
No, maybe the daughter
of a wealthy executive.
27
00:04:42,949 --> 00:04:44,473
Is that so?
28
00:04:47,587 --> 00:04:48,781
I'm sorry.
29
00:04:48,888 --> 00:04:53,188
If you're not in a hurry,
let's not just stand here and talk.
30
00:04:53,293 --> 00:04:56,956
I doubt you have
any errands to run anyway.
31
00:04:58,031 --> 00:05:00,932
I've always wanted to talk to you.
32
00:05:08,374 --> 00:05:10,342
What a rotten dayit's turning out to be.
33
00:05:11,944 --> 00:05:14,469
My leisurely stroll is ruined.
34
00:05:15,982 --> 00:05:17,472
And now...
35
00:05:18,184 --> 00:05:23,816
I'm unexpectedly seatedacross from this unpleasant man.
36
00:05:26,826 --> 00:05:30,023
I was like a childtwo and a half years ago.
37
00:05:31,064 --> 00:05:35,728
No, it feels like a century ago.
38
00:05:36,502 --> 00:05:38,333
He reminds me of my old self.
39
00:05:40,573 --> 00:05:45,510
An eager young office girl,always running short of cash.
40
00:05:47,280 --> 00:05:49,339
A tiny one-room apartment.
41
00:05:49,982 --> 00:05:52,780
It looked like a concrete cryptor a wooden box.
42
00:05:54,253 --> 00:05:56,084
He reminds me ofeverything that's gone.
43
00:05:57,256 --> 00:05:59,019
Everything that's been lost.
44
00:05:59,959 --> 00:06:02,086
The horrid smell of flesh.
45
00:06:03,763 --> 00:06:05,526
My humiliation.
46
00:06:06,632 --> 00:06:08,293
My purpose in life.
47
00:06:09,369 --> 00:06:13,931
The wound I'm so proud of,almost healed-over now.
48
00:06:15,541 --> 00:06:17,509
Everything from back then.
49
00:06:37,797 --> 00:06:40,698
I'm meeting Hirota from Fuji Bank
tomorrow at 11:00.
50
00:06:40,800 --> 00:06:42,495
I'm leaving here at 10:30.
51
00:06:43,803 --> 00:06:45,703
I'm having lunch with him.
52
00:06:45,805 --> 00:06:50,333
If Yamazaki calls from the factory,
have him call me at the Tokyo Hotel.
53
00:06:51,978 --> 00:06:55,004
Osaka Electric's general manager
and another man will be here at 1:00.
54
00:06:55,114 --> 00:06:59,073
If I'm not back by then,
politely ask them to wait for me.
55
00:07:14,867 --> 00:07:17,062
CANCER CAN BE CONQUERED
56
00:07:21,741 --> 00:07:22,935
Fujii.
57
00:07:39,692 --> 00:07:41,319
I don't want tea.
58
00:07:45,798 --> 00:07:47,425
What do you want?
59
00:07:49,535 --> 00:07:51,833
Here's a draft of the contract
with Osaka Electric.
60
00:07:51,938 --> 00:07:55,066
The executive director
wanted you to look at it today.
61
00:07:57,276 --> 00:07:59,039
What time is it now?
62
00:07:59,145 --> 00:08:00,703
Five past 2:00.
63
00:08:01,747 --> 00:08:03,374
I'm leaving at 2:30.
64
00:08:03,950 --> 00:08:08,182
I'll look at it while I'm out.
Can I bother you to come to Azabu tonight?
65
00:08:17,663 --> 00:08:19,858
Mr. Fujita,
in charge of vehicles, please.
66
00:08:21,667 --> 00:08:23,396
Mr. Kawahara is leaving at 2:30.
67
00:08:23,503 --> 00:08:27,633
Mr. Kawahara, the company president,had suddenly changed in the previous weeks.
68
00:08:28,541 --> 00:08:31,772
He was agitated and openlyexhausted and ill-tempered.
69
00:08:33,946 --> 00:08:36,915
He'd always been selfish,but not like this.
70
00:08:38,017 --> 00:08:41,748
His energetic selfishnesscame from his passion for his work.
71
00:08:42,755 --> 00:08:44,746
I used to find him attractive.
72
00:08:46,125 --> 00:08:47,888
Now I knew the reason he'd changed.
73
00:08:48,761 --> 00:08:52,925
Fujii, the Secretarial Chief,had carelessly dropped a book.
74
00:08:54,834 --> 00:08:59,294
Mr. Kawahara kept several other books,all covered, on his side table.
75
00:09:01,440 --> 00:09:04,773
I'd bought the same bookand read it in secret.
76
00:09:07,513 --> 00:09:09,481
What if he really had cancer?
77
00:09:10,016 --> 00:09:12,610
What if he was aware he had cancer?
78
00:09:12,718 --> 00:09:14,845
The book said there was no cure.
79
00:09:16,355 --> 00:09:19,017
I thought his fears were ungrounded.
80
00:09:20,326 --> 00:09:22,055
He always kept quiet about it,
81
00:09:22,895 --> 00:09:25,762
but I was sure he was going infor another hospital visit.
82
00:09:41,614 --> 00:09:45,015
Do I... have cancer?
83
00:09:47,920 --> 00:09:49,854
No, it's probably an ulcer.
84
00:09:49,956 --> 00:09:52,823
But you'd better have surgery
sooner rather than later.
85
00:10:02,568 --> 00:10:06,095
We've known each other for 40 years.
Ishimoda, tell me the truth.
86
00:10:07,006 --> 00:10:09,566
Dr. Shimura told you
the real results, didn't he?
87
00:10:10,443 --> 00:10:13,571
At my age, I won't go to pieces
if I find out it's bad.
88
00:10:15,681 --> 00:10:18,912
I'd need to prepare things.
I'd be relieved to learn the truth.
89
00:10:19,619 --> 00:10:22,281
Why didn't you see a doctor
much sooner?
90
00:10:22,989 --> 00:10:24,786
Let's say I have an operation.
91
00:10:25,725 --> 00:10:29,092
How long will I have to live?
92
00:10:30,997 --> 00:10:32,430
Three months?
93
00:10:32,531 --> 00:10:34,658
Oh, no. Definitely not so little.
94
00:10:34,767 --> 00:10:35,961
Six months?
95
00:10:36,068 --> 00:10:39,128
This isn't measured in quarters.
You'll live a lot longer.
96
00:10:39,238 --> 00:10:40,500
A year?
97
00:10:41,073 --> 00:10:45,203
Yeah. You'll live that long,
in the worst case.
98
00:10:48,247 --> 00:10:50,340
You don't sound too confident.
99
00:10:51,517 --> 00:10:53,951
Can I give you
an accurate diagnosis?
100
00:10:54,487 --> 00:10:58,218
Most likely, six months.
At best, a year.
101
00:11:01,127 --> 00:11:02,788
Welcome home, sir.
102
00:11:05,731 --> 00:11:06,698
Where's Satoe?
103
00:11:06,799 --> 00:11:11,566
She left early this evening.
She said she'd be a little late.
104
00:11:11,671 --> 00:11:13,138
Shopping again?
105
00:11:21,180 --> 00:11:22,511
Sir...
106
00:11:22,615 --> 00:11:26,551
your secretary, Miss Miyagawa,
is waiting for you in the drawing room.
107
00:11:28,688 --> 00:11:30,986
It's dark.
Have the bulb replaced.
108
00:11:32,692 --> 00:11:33,920
Yes, sir.
109
00:12:04,090 --> 00:12:05,682
Why don't you have a drink?
110
00:12:11,597 --> 00:12:13,656
Is it okay for you to drink that much?
111
00:12:13,766 --> 00:12:16,326
It's too late to worry
if it's okay or not.
112
00:12:16,435 --> 00:12:18,403
That's what I found out today.
113
00:12:26,512 --> 00:12:27,740
I've got cancer.
114
00:12:31,550 --> 00:12:32,949
I know.
115
00:12:34,520 --> 00:12:35,782
You knew?
116
00:12:40,760 --> 00:12:42,421
Pathetic, isn't it?
117
00:12:45,030 --> 00:12:48,727
I used to think I had only my work
and myself to rely on.
118
00:12:49,702 --> 00:12:52,000
I've immersed myself
in work for 40 years.
119
00:12:53,739 --> 00:12:55,434
Now it's my 11th hour.
120
00:12:56,242 --> 00:12:58,608
I'm no better than spent trash.
121
00:13:00,646 --> 00:13:02,204
So stupid.
122
00:13:06,152 --> 00:13:08,620
Once I'm in the grave,
nothing matters.
123
00:13:09,588 --> 00:13:11,954
I'll have nothing to do with any of this.
124
00:13:12,057 --> 00:13:13,547
But still...
125
00:13:15,094 --> 00:13:18,029
Was it, "Life is only complete
when you're enclosed in a coffin"?
126
00:13:20,432 --> 00:13:22,457
People used to have such smart sayings.
127
00:13:28,040 --> 00:13:29,769
That must be your wife.
128
00:13:30,409 --> 00:13:32,434
Don't bother. Sit down.
129
00:13:50,663 --> 00:13:52,893
Mr. Kawahara.
130
00:13:57,069 --> 00:13:59,970
Somebody!
Help, somebody.
131
00:14:12,084 --> 00:14:15,247
Mr. Senzo Kawahara's wife, Satoe,got home when he was vomiting blood.
132
00:14:15,354 --> 00:14:17,413
She used to be his secretarywhen I was hired.
133
00:14:18,123 --> 00:14:20,648
She was a cousin of Fujii,the Secretarial Chief.
134
00:14:20,759 --> 00:14:25,025
Rumor had it that Mr. Kawaharawas won over by her cold beauty.
135
00:14:25,564 --> 00:14:28,499
With her calm demeanor, I thought,
136
00:14:28,601 --> 00:14:32,002
she looked like she was bornto be a presidential wife.
137
00:14:43,148 --> 00:14:44,979
Welcome home, Madam.
138
00:14:54,059 --> 00:14:55,526
- Who?
- Huh?
139
00:14:56,195 --> 00:14:57,856
Those...
140
00:14:59,632 --> 00:15:02,362
Somebody!
Help, somebody.
141
00:15:12,678 --> 00:15:14,771
Doctor. Call a doctor.
142
00:15:18,851 --> 00:15:21,046
What did you do to him?
143
00:15:24,924 --> 00:15:27,188
Dear. Senzo.
144
00:15:30,963 --> 00:15:32,658
Her cold glare,
145
00:15:32,765 --> 00:15:36,064
as if I were the assailant.
146
00:15:37,436 --> 00:15:41,099
His profile, that of a lonely mansneering at himself.
147
00:15:41,206 --> 00:15:43,003
These images haunted me.
148
00:15:45,110 --> 00:15:47,578
He had an operation two days later.
149
00:15:48,347 --> 00:15:50,281
He lost two-thirds of his stomach.
150
00:15:50,382 --> 00:15:54,182
His lymph node was removed.His stomach was attached to the duodenum.
151
00:15:55,387 --> 00:16:00,586
On the night of the surgery,my confused emotions were running wild.
152
00:16:01,460 --> 00:16:06,557
I couldn't bring myself to go straight hometo my small, bleak apartment.
153
00:16:10,202 --> 00:16:13,365
Idiot!
Hold on to your girl.
154
00:17:01,286 --> 00:17:04,722
With stock prices staying high,investors remain cautious.
155
00:17:04,823 --> 00:17:07,087
The market saw more sales in midday.
156
00:17:07,926 --> 00:17:09,826
This led prices to waver.
157
00:17:09,928 --> 00:17:12,761
Pharmaceuticals, bearings,machines, communication.
158
00:17:12,865 --> 00:17:17,666
Many sectors that had previously risenended up dropping.
159
00:17:17,770 --> 00:17:20,261
Next, specified stockin the Tokyo market.
160
00:17:20,839 --> 00:17:22,773
Turn off the radio.
161
00:17:26,879 --> 00:17:30,076
Tokyo Marine Insurance:
121 yen, steady.
162
00:17:30,182 --> 00:17:33,413
Yusen: 64 yen, steady.
163
00:17:37,790 --> 00:17:40,258
Is Satoe concerned about my will?
164
00:17:44,329 --> 00:17:47,924
One third of my wealth
automatically goes to my wife.
165
00:17:49,234 --> 00:17:52,032
I don't have any other heirs.
166
00:17:52,771 --> 00:17:55,467
The way it stands, she'll get it all.
167
00:17:55,574 --> 00:17:56,666
Yes, sir.
168
00:17:59,011 --> 00:18:04,278
When she heard I had no specific will,
I imagine she was relieved.
169
00:18:04,850 --> 00:18:07,785
Mr. Kawahara,
please don't misunderstand me.
170
00:18:07,886 --> 00:18:10,150
I'm only doing my duty
as your legal counsel.
171
00:18:11,623 --> 00:18:12,988
Real estate.
172
00:18:14,693 --> 00:18:15,990
Securities.
173
00:18:16,095 --> 00:18:17,722
Cash. All together...
174
00:18:18,864 --> 00:18:21,025
300 million yen, I'd say.
175
00:18:23,669 --> 00:18:26,467
The law secures one third
for the spouse, 100 million.
176
00:18:27,673 --> 00:18:31,302
Shouldn't that be enough for
a 30-year-old woman to live on, Yoshida?
177
00:18:32,878 --> 00:18:38,407
You can say it's enough
or you can say it's insufficient.
178
00:18:40,786 --> 00:18:42,048
I see.
179
00:18:44,523 --> 00:18:48,152
No wonder Satoe
is worried about my will.
180
00:18:52,297 --> 00:18:57,633
Anyway, I'll give some thought
to the wording of my will.
181
00:18:59,037 --> 00:19:02,768
I'm just lying here
with nothing better to do.
182
00:19:04,042 --> 00:19:06,169
That'll be a good way to kill time.
183
00:19:15,521 --> 00:19:18,547
I can live for another six months.
184
00:19:19,091 --> 00:19:22,322
No, now I have maybe
five months left.
185
00:19:24,263 --> 00:19:26,254
I've known I have cancer.
186
00:19:29,701 --> 00:19:30,827
It doesn't matter.
187
00:19:31,970 --> 00:19:34,905
I didn't ask you to gather here
to argue about it.
188
00:19:38,243 --> 00:19:39,540
She's late, isn't she?
189
00:19:50,956 --> 00:19:52,048
Yes.
190
00:19:55,394 --> 00:19:57,362
I'm sorry I'm late.
191
00:19:57,462 --> 00:19:59,589
This is unacceptable.
What took you so long?
192
00:19:59,698 --> 00:20:02,929
The traffic was bad. I apologize.
193
00:20:03,035 --> 00:20:05,230
You mustn't forget to factor that in.
194
00:20:14,313 --> 00:20:16,838
If I say "my will,"
it'll sound like a big deal.
195
00:20:17,549 --> 00:20:19,380
I've got a favor to ask.
196
00:20:20,352 --> 00:20:22,217
It's embarrassing.
197
00:20:22,321 --> 00:20:25,620
But a coffin is waiting for me,
so I can say this plainly.
198
00:20:27,726 --> 00:20:32,459
I don't have any
legally recognized children.
199
00:20:33,098 --> 00:20:35,430
But I do have children.
200
00:20:41,573 --> 00:20:43,473
To top it off, I've got three of them.
201
00:20:44,243 --> 00:20:45,835
Some may be dead.
202
00:20:46,778 --> 00:20:49,872
But there's no way
all three are dead.
203
00:20:51,116 --> 00:20:54,813
So I want you to find my children.
204
00:20:55,921 --> 00:21:00,017
I don't mean to legally acknowledge them
and their heirship right away.
205
00:21:00,993 --> 00:21:03,393
Some may have grown up
to be scoundrels.
206
00:21:05,530 --> 00:21:09,762
But if any of them are suitable,
I'd like to add them as heirs.
207
00:21:12,070 --> 00:21:15,904
Maybe you can't find them.
Maybe I won't like any of them.
208
00:21:16,441 --> 00:21:19,740
Then their share
can be donated to social welfare.
209
00:21:24,283 --> 00:21:28,777
Looking to the future, Satoe,
wouldn't you want your own heir?
210
00:21:29,988 --> 00:21:32,957
You'll inherit the legally
guaranteed portion, anyway.
211
00:21:33,659 --> 00:21:36,127
If things don't work out,
you can take your share and go.
212
00:21:37,229 --> 00:21:39,026
I hope you don't disagree.
213
00:21:42,901 --> 00:21:44,528
- Fujii.
- Yes, sir.
214
00:21:48,340 --> 00:21:52,037
I ask you, not as my Secretarial Chief,
but as Satoe's relative.
215
00:21:52,678 --> 00:21:56,136
Yoshida, have Furukawa
look for this one.
216
00:21:59,184 --> 00:22:01,482
If you find my kids, be mindful.
217
00:22:01,586 --> 00:22:05,249
Never let them know
they could be my heir.
218
00:22:06,124 --> 00:22:08,592
Devise a way to bring them to me.
219
00:22:09,394 --> 00:22:11,055
Spend as much money as you need.
220
00:22:11,163 --> 00:22:15,759
But you need to start
as fast as you can.
221
00:22:16,802 --> 00:22:19,168
My time is limited.
222
00:22:20,372 --> 00:22:24,331
Your deadline, let's say,
is a month from now.
223
00:22:26,278 --> 00:22:30,647
You said "three children" earlier.
Am I wrong?
224
00:22:31,516 --> 00:22:33,950
I have a good idea
where the third one is.
225
00:22:34,052 --> 00:22:37,215
I'm going to hire my own people
to find this one.
226
00:22:40,359 --> 00:22:44,693
Now, let me tell you
about my three children.
227
00:22:45,897 --> 00:22:47,421
He thinks I'm stupid.
228
00:22:47,966 --> 00:22:52,801
He laid a hand on a maid, had a kid,
and now wants to name her an heir.
229
00:22:52,904 --> 00:22:55,839
- What are you going to do, Satoe?
- What do you think I should do?
230
00:22:55,941 --> 00:22:58,307
Isn't this one of his momentary whims?
231
00:22:58,410 --> 00:23:00,037
He won't like any of them.
232
00:23:00,579 --> 00:23:03,707
You'll end up with everything.
That's my gut feeling.
233
00:23:03,815 --> 00:23:07,444
I don't think so. He said he'd donate
their shares to social welfare.
234
00:23:10,555 --> 00:23:12,386
I don't know why, but...
235
00:23:13,358 --> 00:23:17,158
he looks at me with hostility
ever since the surgery.
236
00:23:18,196 --> 00:23:20,096
His eyes tell me that he hates me.
237
00:23:20,198 --> 00:23:25,067
Really? It always seemed to me
he was crazy about you.
238
00:23:25,971 --> 00:23:27,768
He wasn't crazy about me.
239
00:23:28,507 --> 00:23:30,668
He was crazy about my body, I think.
240
00:23:31,576 --> 00:23:34,409
He's insanely jealous
about its future after his death.
241
00:23:34,513 --> 00:23:35,946
What a dirty old man.
242
00:23:37,015 --> 00:23:41,816
Maybe the old man felt
you were his wife in body only.
243
00:23:45,824 --> 00:23:47,223
Anyway.
244
00:23:47,926 --> 00:23:50,895
The old man will search
for the oldest on his own.
245
00:23:51,563 --> 00:23:56,091
The other two may never be found.
How does that suit you?
246
00:24:00,172 --> 00:24:01,230
What do you mean?
247
00:24:02,240 --> 00:24:07,177
For example, I'm tasked with finding
a seven-year-old girl in Kawagoe.
248
00:24:07,279 --> 00:24:10,680
What if I guarantee you
I can't find her?
249
00:24:12,417 --> 00:24:13,941
Can you guarantee that?
250
00:24:19,157 --> 00:24:20,681
If you wish.
251
00:24:28,200 --> 00:24:29,497
Jun-ichi.
252
00:24:33,371 --> 00:24:36,932
Please make sure to find the child
you've been given.
253
00:24:39,811 --> 00:24:42,609
If she's only seven,
I'll be her guardian.
254
00:24:44,349 --> 00:24:48,581
I see. You'll be in charge of her share.
255
00:24:49,454 --> 00:24:51,922
Make sure to find that child.
256
00:24:52,657 --> 00:24:55,182
Make sure he likes her.
257
00:24:57,729 --> 00:25:02,666
Make sure he comes to hate the child
he's searching for himself.
258
00:25:06,404 --> 00:25:08,463
There's still one more left.
259
00:25:10,775 --> 00:25:15,735
Mr. Kawahara might find the boy himself.
I don't think we'll find the other two.
260
00:25:16,281 --> 00:25:17,270
What?
261
00:25:17,382 --> 00:25:19,441
I think his wife will make sure.
262
00:25:19,985 --> 00:25:22,954
She'll come to tempt you
as early as tomorrow.
263
00:25:23,054 --> 00:25:24,749
I'm willing to bet.
264
00:25:25,457 --> 00:25:31,157
With her youth and beauty, for the last
seven years, she's sacrificed herself -
265
00:25:31,263 --> 00:25:33,993
Or rather, she's devoted herself
to her husband.
266
00:25:34,599 --> 00:25:37,864
Mr. Kawahara, I hear, is quite
demanding of his women.
267
00:25:38,837 --> 00:25:43,831
Mrs. Kawahara must've made
her own calculations, I imagine.
268
00:25:44,743 --> 00:25:46,472
You think so?
269
00:25:47,078 --> 00:25:48,204
Oh, no.
270
00:25:48,780 --> 00:25:53,808
You can say her legally guaranteed share,
one third, 100 million, is "enough."
271
00:25:55,120 --> 00:25:57,418
What about the remaining...
272
00:25:57,522 --> 00:25:59,387
The 200 million?
273
00:25:59,491 --> 00:26:03,427
As Mr. Kawahara briefly mentioned,
it'd be best donated to social welfare.
274
00:26:03,962 --> 00:26:05,589
Yeah.
275
00:26:05,697 --> 00:26:07,756
What a waste, though.
276
00:26:08,300 --> 00:26:10,894
It'll only make some bureaucrats rich.
277
00:26:11,002 --> 00:26:15,200
That's what usually happens
when you donate to public welfare.
278
00:26:15,307 --> 00:26:16,934
You think that'd be okay?
279
00:26:17,976 --> 00:26:19,443
I don't think it's right.
280
00:26:20,278 --> 00:26:22,109
I'm for making donations, though.
281
00:26:23,148 --> 00:26:24,740
What should we do?
282
00:26:28,353 --> 00:26:30,480
There's a simple solution.
283
00:26:30,589 --> 00:26:33,581
We'll establish a new
Kawahara Foundation.
284
00:26:34,159 --> 00:26:36,559
I'll join the board to supervise it.
285
00:26:37,429 --> 00:26:42,264
I can put you in charge of
managing this new foundation.
286
00:26:43,034 --> 00:26:44,194
You mean...
287
00:26:45,303 --> 00:26:49,763
I don't need to go look for the girl
I'm supposed to find.
288
00:26:50,942 --> 00:26:52,933
No, you must do your best
to find her.
289
00:26:54,379 --> 00:26:57,507
Come back with proof that
you searched and couldn't find her.
290
00:26:58,049 --> 00:27:01,018
Wait until you find out
how Mrs. Kawahara handles it.
291
00:27:21,373 --> 00:27:24,706
You once said you wanted
to strike out on your own.
292
00:27:25,844 --> 00:27:27,812
How much would it cost?
293
00:27:31,349 --> 00:27:32,839
Let me see.
294
00:27:33,785 --> 00:27:35,082
A million yen.
295
00:27:36,688 --> 00:27:38,519
No, two million, maybe.
296
00:27:38,623 --> 00:27:42,354
Maybe I can help you out.
297
00:27:43,228 --> 00:27:44,855
It's a deal, then?
298
00:27:44,963 --> 00:27:46,487
Don't say that.
299
00:27:49,601 --> 00:27:51,899
There are no emotional ties between us.
300
00:27:53,138 --> 00:27:55,504
I can't ask for your help.
301
00:27:56,207 --> 00:27:57,834
Emotional ties?
302
00:27:59,611 --> 00:28:03,206
Mrs. Kawahara, I meant that sincerely.
303
00:28:03,748 --> 00:28:07,149
I'd like to get closer to you,
even in the smallest matters.
304
00:28:07,252 --> 00:28:08,810
Also, to be honest...
305
00:28:10,155 --> 00:28:11,645
I want you.
306
00:28:13,658 --> 00:28:16,252
I even want to help you.
307
00:28:21,466 --> 00:28:23,263
We don't find her.
308
00:28:24,936 --> 00:28:27,530
We'll each give something to one another.
309
00:28:29,407 --> 00:28:31,602
That'd be the best solution.
310
00:28:38,349 --> 00:28:40,374
Hey, girlie.
Pretty, aren't you?
311
00:28:40,485 --> 00:28:41,884
You look so cool.
312
00:29:01,740 --> 00:29:04,607
IIZAKA SECTION 6
NUDE STUDIO
313
00:29:05,643 --> 00:29:06,974
What's with you, late again?
314
00:29:07,078 --> 00:29:09,808
Because of you,
I had to work 10 extra minutes.
315
00:29:09,914 --> 00:29:11,814
I know how you feel, Rumi.
316
00:29:11,916 --> 00:29:14,384
I had a fight with Mom again
on the way out.
317
00:29:14,486 --> 00:29:18,252
Do you think I can work as a sales girl
at a department store like my sister?
318
00:29:18,356 --> 00:29:21,883
She's always saying,
"You don't know how your parents feel."
319
00:29:21,993 --> 00:29:23,961
I didn't ask her to give birth to me.
320
00:29:24,062 --> 00:29:27,520
Isn't it a crime to have a kid
when you can't afford her allowance?
321
00:29:30,668 --> 00:29:32,295
Could you do any better, Mari?
322
00:29:34,939 --> 00:29:37,373
You spent the night
with A-Bomb again, didn't you?
323
00:29:37,475 --> 00:29:40,035
Don't insult me.
I saw him only once.
324
00:29:40,578 --> 00:29:43,570
Come on, hurry up.
Everybody's waiting for you.
325
00:29:51,089 --> 00:29:53,057
Do you have this girl here?
326
00:29:55,560 --> 00:29:57,289
Mayumi Kamio.
327
00:29:57,829 --> 00:29:59,490
Mari's her stage name, I guess.
328
00:29:59,597 --> 00:30:01,064
She's on set now.
329
00:30:10,041 --> 00:30:12,566
Next, turn this way.
330
00:30:28,226 --> 00:30:29,921
Lift that leg.
331
00:30:30,895 --> 00:30:32,055
A little higher.
332
00:30:41,172 --> 00:30:42,298
Look up.
333
00:30:51,382 --> 00:30:53,748
What a scary look.
334
00:30:53,852 --> 00:30:55,649
Smile. Show us some teeth.
335
00:31:19,043 --> 00:31:20,203
Oops, sorry.
336
00:31:27,719 --> 00:31:29,346
Aren't you Mari Kamio?
337
00:31:31,456 --> 00:31:33,686
I came from Tokyo
on important business.
338
00:31:35,460 --> 00:31:38,020
Can you get away
when you take a break?
339
00:31:48,439 --> 00:31:53,672
Mr. Furukawa, I've been deceived
by men many times before.
340
00:31:54,212 --> 00:31:55,440
I bet you have.
341
00:31:56,281 --> 00:31:58,442
I meant to deceive you, too.
342
00:31:59,951 --> 00:32:03,079
I was planning to tell them
I'd searched, but couldn't find you.
343
00:32:03,721 --> 00:32:07,282
Then at least two million yen
would've landed in my pocket.
344
00:32:08,426 --> 00:32:14,262
So I'm worth more than
two million yen to someone?
345
00:32:15,900 --> 00:32:18,528
I was planning to pocket
that two million yen.
346
00:32:21,306 --> 00:32:22,773
But, listen.
347
00:32:24,809 --> 00:32:29,610
Since I met you,
my resolve has weakened.
348
00:32:31,349 --> 00:32:37,219
So now you also think
I'm worth more than two million yen?
349
00:32:38,189 --> 00:32:39,679
You're flattering me.
350
00:32:40,792 --> 00:32:43,260
I do want the two million yen,
to be honest.
351
00:32:44,629 --> 00:32:49,760
But to rob you of the chance
to earn hundreds of millions?
352
00:32:50,802 --> 00:32:52,963
I'm beginning to think it's too cruel.
353
00:32:54,739 --> 00:32:55,933
100 million?
354
00:32:57,075 --> 00:32:58,167
Yes.
355
00:32:59,210 --> 00:33:03,408
A fortune of that magnitude
may end up in your pocket.
356
00:33:04,782 --> 00:33:07,046
Sounds like a fairy tale.
357
00:33:09,253 --> 00:33:12,848
I'm only saying
you have a chance, all right?
358
00:33:16,361 --> 00:33:20,661
So the others
don't want me around, do they?
359
00:33:20,765 --> 00:33:21,993
You're right.
360
00:33:23,234 --> 00:33:26,965
Your share is, at best,
one third of it.
361
00:33:28,606 --> 00:33:31,700
One third or one 30th,
362
00:33:31,809 --> 00:33:33,936
I think it's worth trying.
363
00:33:34,946 --> 00:33:37,471
You'll help me, won't you?
364
00:33:39,884 --> 00:33:42,182
You've got nothing to lose.
365
00:33:44,055 --> 00:33:46,546
It's a dangerous gamble for me.
366
00:33:47,392 --> 00:33:51,522
I promise I'll share
50 million with you.
367
00:33:53,498 --> 00:33:54,795
You promise?
368
00:33:56,634 --> 00:33:58,192
Don't you trust me?
369
00:33:59,904 --> 00:34:01,428
I can't trust you.
370
00:34:07,945 --> 00:34:09,139
But then again...
371
00:34:11,416 --> 00:34:16,444
I almost wouldn't mind it
if you played me for a sucker.
372
00:34:19,257 --> 00:34:20,451
I swear it.
373
00:34:24,095 --> 00:34:28,794
If you don't believe what I say,
my body will vouch for me.
374
00:34:32,370 --> 00:34:33,837
You mean it, Mari?
375
00:34:55,560 --> 00:34:57,289
Shall I bring a beer?
376
00:34:59,230 --> 00:35:00,356
Yeah.
377
00:35:01,232 --> 00:35:03,223
And some hand towels.
378
00:35:16,581 --> 00:35:18,242
We're not strangers anymore.
379
00:35:19,283 --> 00:35:21,148
Do you trust me now?
380
00:35:23,821 --> 00:35:25,448
I trust you.
381
00:35:26,791 --> 00:35:29,157
No regrets, even if you deceive me.
382
00:35:29,727 --> 00:35:32,025
Don't say that.
383
00:35:39,070 --> 00:35:41,470
Can you tell me the details now?
384
00:35:43,374 --> 00:35:47,140
Who wants to make me a millionaire?
385
00:36:06,063 --> 00:36:07,690
Your father.
386
00:36:14,472 --> 00:36:16,099
Didn't you know?
387
00:36:17,675 --> 00:36:19,472
Not the father you have now.
388
00:36:20,578 --> 00:36:22,842
Your mother's previous husband.
389
00:36:25,650 --> 00:36:27,641
Your real father.
390
00:37:26,911 --> 00:37:28,572
Enjoying nightlife again?
391
00:37:29,747 --> 00:37:30,907
Just a little.
392
00:37:31,449 --> 00:37:32,711
I'm going to sleep now.
393
00:37:42,360 --> 00:37:43,725
I'm home.
394
00:37:45,596 --> 00:37:47,359
Another European novel?
395
00:37:50,501 --> 00:37:52,093
Listen, Sis.
396
00:37:52,870 --> 00:37:54,064
What is it?
397
00:37:54,772 --> 00:37:58,264
Mayumi, I have a problem.
398
00:37:59,043 --> 00:38:01,978
Would you write
a love letter for me?
399
00:38:05,783 --> 00:38:08,377
Come on, please.
400
00:38:09,053 --> 00:38:13,285
I don't know what I'll do
if he leaves me.
401
00:38:14,859 --> 00:38:18,727
But when I want to write
a letter myself, look...
402
00:38:28,673 --> 00:38:30,573
So please write what I say.
403
00:38:34,879 --> 00:38:36,039
Ready?
404
00:38:39,550 --> 00:38:40,744
Dear Mr. K.
405
00:38:43,688 --> 00:38:45,155
It's better this way.
406
00:38:47,858 --> 00:38:49,155
Dear Mr. K.
407
00:38:50,995 --> 00:38:53,293
The way you've been acting recently
408
00:38:54,432 --> 00:38:57,458
is too cruel. Period.
409
00:39:00,004 --> 00:39:05,271
I just can't bear it. Period.
410
00:39:08,346 --> 00:39:10,746
I love you so much.
411
00:39:14,118 --> 00:39:15,278
Dear Mr. K.
412
00:39:17,321 --> 00:39:21,758
I can't go on living like this.
413
00:39:24,895 --> 00:39:28,922
My life is hopeless.
414
00:39:42,613 --> 00:39:43,705
Sayo.
415
00:39:44,315 --> 00:39:47,148
The man who came this morning,
Mr. Fujii, he's back again.
416
00:39:49,387 --> 00:39:51,184
I asked him to wait in the back.
417
00:39:52,223 --> 00:39:54,555
Did you have a child
you never told Shusaku about?
418
00:39:55,092 --> 00:39:57,686
He was talking about a child
who'd be seven this year.
419
00:39:57,795 --> 00:40:01,561
Well, no, I think it's about
my late sister's child.
420
00:40:01,665 --> 00:40:03,155
Really?
421
00:40:04,602 --> 00:40:06,593
It sounds like important business.
422
00:40:09,874 --> 00:40:13,275
You gave birth
to Mr. Kawahara's child, didn't you?
423
00:40:14,044 --> 00:40:15,033
Yes.
424
00:40:15,579 --> 00:40:17,979
It seems she doesn't live with you.
425
00:40:18,082 --> 00:40:19,447
That's right.
426
00:40:19,550 --> 00:40:21,040
Where is she now?
427
00:40:22,686 --> 00:40:24,551
You won't regret telling me.
428
00:40:26,557 --> 00:40:30,084
Well, probably...
429
00:40:30,861 --> 00:40:31,953
Where is she?
430
00:40:32,830 --> 00:40:38,132
Please don't tell my husband about this.
431
00:40:40,137 --> 00:40:42,605
Of course I won't.
432
00:40:42,706 --> 00:40:44,298
You don't need to worry.
433
00:40:45,075 --> 00:40:46,269
Where is she?
434
00:40:47,411 --> 00:40:49,777
Probably in Numata.
435
00:40:49,880 --> 00:40:52,371
Numata?
In Gunma Prefecture?
436
00:40:52,483 --> 00:40:53,609
Yes.
437
00:40:53,717 --> 00:40:54,877
With a relative?
438
00:40:54,985 --> 00:40:59,149
No, she was adopted.
439
00:41:00,357 --> 00:41:03,190
LONELY-LIGHT, PURE-HEART CHILD
440
00:41:04,962 --> 00:41:07,328
Poor girl.
441
00:41:07,932 --> 00:41:12,460
She must be happy
to have a relative visit her.
442
00:41:26,684 --> 00:41:29,949
There was no point in goingto the office without Mr. Kawahara.
443
00:41:31,455 --> 00:41:33,423
But I had to go there.
444
00:41:34,658 --> 00:41:36,421
Among the low-ranking employees,
445
00:41:36,527 --> 00:41:39,826
rumors were circulating aboutthe cancer and the potential heirs.
446
00:41:41,732 --> 00:41:45,133
I didn't mix with them,but I couldn't help overhearing.
447
00:41:47,404 --> 00:41:48,996
"How long will he live?"
448
00:41:50,674 --> 00:41:53,142
"Who will be the next president?"
449
00:41:54,879 --> 00:41:59,339
The ambitious executiveshad already started scheming.
450
00:42:01,585 --> 00:42:03,553
I was sometimessent to Mr. Kawahara's house
451
00:42:03,654 --> 00:42:05,884
for him to stamp documents with his seal.
452
00:42:05,990 --> 00:42:08,254
They'd pester meand ask about his condition.
453
00:42:16,600 --> 00:42:19,797
Oh? You changed your hairstyle.
454
00:42:22,039 --> 00:42:23,370
Looks very good.
455
00:42:24,508 --> 00:42:26,908
I've been careless.
I just noticed.
456
00:42:27,011 --> 00:42:29,241
That's the first time
you've given me a compliment.
457
00:42:29,346 --> 00:42:30,540
Is it?
458
00:42:31,916 --> 00:42:33,247
Maybe it is.
459
00:42:35,653 --> 00:42:41,956
Aside from your work for the company,
I've got a personal favor to ask of you.
460
00:42:44,194 --> 00:42:47,925
Don't worry about the office.
You're the president's secretary.
461
00:42:48,032 --> 00:42:51,661
While I'm lying around here,
you can come here every day.
462
00:42:51,769 --> 00:42:52,827
Yes, sir.
463
00:42:53,370 --> 00:42:57,932
And what is this favor you speak of?
464
00:43:00,811 --> 00:43:02,438
I want you to find someone.
465
00:43:03,047 --> 00:43:05,948
Who will I be looking for?
466
00:43:07,618 --> 00:43:12,180
While I was in Manchuria,
a woman gave birth to my son.
467
00:43:12,289 --> 00:43:14,086
An illegitimate child, you can say.
468
00:43:15,125 --> 00:43:18,458
A government bureaucrat,
Keigo Narimune, adopted him.
469
00:43:18,562 --> 00:43:20,257
He should be
20 years old now.
470
00:43:21,432 --> 00:43:24,629
Does your wife know?
471
00:43:25,235 --> 00:43:27,533
I'll tell her.
You don't need to hide it.
472
00:43:28,339 --> 00:43:29,431
Yes, sir.
473
00:43:31,375 --> 00:43:35,744
I know Narimune came back and
went to work at the Ministry of Trade.
474
00:43:36,380 --> 00:43:38,905
I want you to make arrangements
so I can see him.
475
00:43:41,085 --> 00:43:42,677
As soon as you can.
476
00:43:43,387 --> 00:43:47,346
I don't have much time left.
I have even less patience.
477
00:43:51,061 --> 00:43:53,029
I visited a man, a Mr. Yuki.
478
00:43:53,564 --> 00:43:56,590
I chased down Narimunethrough his three relocations.
479
00:43:56,700 --> 00:43:59,498
I carefully examinedthe voter registries.
480
00:44:00,738 --> 00:44:03,707
I turned downMr. Kawahara's offer of a bonus.
481
00:44:04,508 --> 00:44:08,501
But it was still fun to imaginehe might pay me a finder's fee.
482
00:44:08,612 --> 00:44:10,443
KEIGO NARIMUNE
483
00:44:12,383 --> 00:44:15,011
Has Sadao done something again?
484
00:44:16,587 --> 00:44:18,316
What do you want with him?
485
00:44:19,089 --> 00:44:23,287
I'd like to talk to him
about a friend of mine.
486
00:44:23,927 --> 00:44:25,417
I see.
487
00:44:25,529 --> 00:44:27,724
Well, what is it?
488
00:44:28,632 --> 00:44:34,730
If I can see him, I can settle this
without causing you any worries.
489
00:44:37,708 --> 00:44:41,109
Well, Sadao has gone to Kugenuma.
490
00:44:42,046 --> 00:44:44,514
Kugenuma?
Where in Kugenuma?
491
00:44:44,615 --> 00:44:45,946
That is...
492
00:44:46,517 --> 00:44:52,649
All we know is he's at a friend's place
near the Nishihama Beach station.
493
00:44:53,891 --> 00:44:57,054
He never tells us anything.
494
00:45:10,741 --> 00:45:13,539
Hey, that one's a looker, isn't she?
495
00:45:14,211 --> 00:45:16,941
Idiot.
Don't you know her?
496
00:45:17,481 --> 00:45:19,972
Narimune did her last summer.
497
00:45:20,084 --> 00:45:21,312
You doing okay?
498
00:45:21,418 --> 00:45:24,182
Don't get me started.
499
00:45:24,788 --> 00:45:27,222
It's high time I found a job.
500
00:45:27,324 --> 00:45:29,258
Don't arouse the beast.
501
00:45:30,294 --> 00:45:33,991
It's my last chance this year.
I have to stay out of trouble.
502
00:45:34,098 --> 00:45:36,066
I'm going to find a girl
who can feed me.
503
00:45:36,166 --> 00:45:37,258
I get it.
504
00:45:51,615 --> 00:45:52,912
Damn.
505
00:45:57,821 --> 00:45:59,448
It's wasted on a guy like that.
506
00:45:59,556 --> 00:46:01,421
It's so cool.
Can't deny that.
507
00:46:01,525 --> 00:46:03,117
Cool car.
508
00:46:03,227 --> 00:46:04,592
What a show-off.
509
00:46:06,964 --> 00:46:08,431
Damn.
510
00:46:40,364 --> 00:46:44,266
Miss, they're delinquents.
You'd better not go that way.
511
00:46:46,236 --> 00:46:47,863
I'll walk with you.
512
00:46:48,438 --> 00:46:49,735
I'm fine.
513
00:46:52,543 --> 00:46:55,410
It's dangerous for a woman
to take a stroll alone.
514
00:46:56,513 --> 00:46:59,505
A stroll?
I'm not here on vacation.
515
00:46:59,616 --> 00:47:02,278
Excuse me.
This is my card.
516
00:47:02,886 --> 00:47:04,877
- I can't -
- Remember your manners.
517
00:47:08,425 --> 00:47:10,916
I've introduced myself.
Tell me your name.
518
00:47:13,363 --> 00:47:15,831
Come on, tell me.
519
00:47:15,933 --> 00:47:18,299
Kawahara.
My name is Kawahara.
520
00:47:19,469 --> 00:47:23,599
Pleased to meet you.
Would you care for some tea?
521
00:47:24,441 --> 00:47:25,999
Hey, look out!
522
00:47:26,677 --> 00:47:28,872
- A cop.
- Let's go.
523
00:47:30,948 --> 00:47:33,178
Give me a call.
My number's on the card.
524
00:47:39,189 --> 00:47:40,747
Those kids again.
525
00:47:41,892 --> 00:47:43,450
I hope they didn't do anything.
526
00:47:44,761 --> 00:47:46,228
Be careful.
527
00:47:46,763 --> 00:47:49,891
We've been watching those delinquents,
especially Narimune.
528
00:48:10,921 --> 00:48:14,379
Since I'm just a stupid woman,
I don't understand what you're saying.
529
00:48:16,059 --> 00:48:18,027
What are you going to report to him?
530
00:48:18,896 --> 00:48:23,265
"I found her." "I didn't find her."
Which will it be?
531
00:48:23,367 --> 00:48:27,303
Satoe, that's what I've been
talking about.
532
00:48:27,404 --> 00:48:31,033
Even if she comes forward,
your husband won't like her.
533
00:48:31,141 --> 00:48:32,608
Can you guarantee that?
534
00:48:35,445 --> 00:48:36,969
There you go. See?
535
00:48:38,148 --> 00:48:40,582
I came here today hoping
we could trust each other,
536
00:48:40,684 --> 00:48:42,652
and be generous with one another.
537
00:48:44,721 --> 00:48:46,120
I'm sorry.
538
00:48:46,223 --> 00:48:47,588
Satoe...
539
00:48:48,392 --> 00:48:49,825
Don't act so familiar.
540
00:48:51,028 --> 00:48:54,054
I still don't have
any emotional ties to you.
541
00:48:54,865 --> 00:48:56,696
I knew you wouldn't understand.
542
00:48:57,901 --> 00:49:00,665
I'll be waiting for the day
when I can trust you.
543
00:49:23,393 --> 00:49:26,487
What's wrong?
You seem upset.
544
00:49:27,331 --> 00:49:29,492
I saw Furukawa, Yoshida's assistant.
545
00:49:31,234 --> 00:49:33,031
The daughter will come forward.
546
00:49:33,870 --> 00:49:36,896
She knows he's sick
and wants to visit him.
547
00:49:37,941 --> 00:49:40,273
He said he barely
managed to stop her.
548
00:49:41,078 --> 00:49:42,739
He's a piece of work.
549
00:49:43,547 --> 00:49:46,948
If he's like that, Satoe, can't you
influence him in your usual way?
550
00:49:48,352 --> 00:49:50,217
What about your case?
551
00:49:52,656 --> 00:49:54,681
The child of Sayo lida in Kawagoe.
552
00:49:59,329 --> 00:50:00,819
She's dead.
553
00:50:02,432 --> 00:50:03,694
And?
554
00:50:14,444 --> 00:50:17,572
You're so mean, Satoe.
You want me to say it?
555
00:50:17,681 --> 00:50:19,546
You're the one who's mean.
556
00:50:20,350 --> 00:50:21,578
No matter.
557
00:50:22,652 --> 00:50:25,621
I've found our daughter.
She's seven years old now.
558
00:50:27,157 --> 00:50:31,059
She was in an orphanage in Chigasaki.
The midwife in East Okubo told me.
559
00:50:31,828 --> 00:50:34,262
Her birth date was within
a year of Sayo's child.
560
00:50:34,364 --> 00:50:36,161
I got a copy of her birth certificate.
561
00:50:37,534 --> 00:50:40,128
The conditions will determine
if we use her or not.
562
00:50:41,304 --> 00:50:41,998
Conditions?
563
00:50:42,105 --> 00:50:45,199
If you bring her into this
as your own daughter, I'll say no.
564
00:50:45,308 --> 00:50:49,142
Why, I found her for you.
565
00:50:49,246 --> 00:50:51,009
Officially, she'll be your husband's child.
566
00:50:51,114 --> 00:50:52,945
Officially or between us,
567
00:50:53,483 --> 00:50:55,417
she can only be his child.
568
00:50:59,790 --> 00:51:04,420
I forgot about us a long time ago.
I don't want you to remember.
569
00:51:05,996 --> 00:51:08,260
That's what we decided, wasn't it?
570
00:51:08,365 --> 00:51:09,730
You're right.
571
00:51:09,833 --> 00:51:13,564
I mean to reward you generously
for your hard work, though.
572
00:51:14,671 --> 00:51:16,263
I understand completely.
573
00:51:16,373 --> 00:51:20,070
Listen, you can put
your full trust in me.
574
00:51:20,610 --> 00:51:23,101
But you gotta handle the other two.
575
00:51:23,213 --> 00:51:26,671
You know the old man has his secretary
Miyagawa looking for his kid from Manchuria?
576
00:51:27,384 --> 00:51:29,318
Why didn't you tell me about that?
577
00:51:29,419 --> 00:51:33,378
Don't blame me.
I only heard about it today from Miyagawa.
578
00:51:34,491 --> 00:51:37,949
Aren't you getting careless?
You didn't know until I told you?
579
00:51:45,202 --> 00:51:49,832
Besides company business,
I hear you're running his personal errands.
580
00:51:50,841 --> 00:51:52,308
It's too much, isn't it?
581
00:51:52,909 --> 00:51:57,141
Not at all.
I don't have much to do while he's ill.
582
00:51:58,381 --> 00:52:00,679
Didn't you know, Mrs. Kawahara?
583
00:52:03,553 --> 00:52:08,684
He said he was going to tell you,
and it wasn't a secret.
584
00:52:08,792 --> 00:52:11,693
Don't worry about it.
It must've slipped his mind.
585
00:52:12,562 --> 00:52:16,020
How's it going?
Do you think you can find him?
586
00:52:16,133 --> 00:52:17,100
Yes.
587
00:52:17,634 --> 00:52:19,363
Have you already found him?
588
00:52:20,070 --> 00:52:21,128
Yes.
589
00:52:22,139 --> 00:52:23,197
Except...
590
00:52:25,775 --> 00:52:27,675
I've got a little problem.
591
00:52:28,378 --> 00:52:29,606
What happened?
592
00:52:30,147 --> 00:52:31,307
Well...
593
00:52:33,016 --> 00:52:34,210
I mean...
594
00:52:35,819 --> 00:52:36,945
Tell me.
595
00:52:40,157 --> 00:52:41,624
There's a problem.
596
00:53:04,447 --> 00:53:08,440
It's okay. Spare me nothing.
Tell me exactly what happened.
597
00:53:08,552 --> 00:53:09,644
Okay.
598
00:53:10,554 --> 00:53:13,421
I intend to tell Mr. Kawahara everything.
599
00:53:14,224 --> 00:53:18,422
It's just... that young man Sadao,
600
00:53:19,062 --> 00:53:21,929
he tried to kiss me, so...
601
00:53:27,037 --> 00:53:28,902
I'm sorry I laughed.
602
00:53:30,574 --> 00:53:32,508
What an unpleasant task you've got.
603
00:53:33,677 --> 00:53:38,637
I think it's best if you told him
exactly what happened.
604
00:53:38,748 --> 00:53:39,874
Spare nothing.
605
00:53:41,551 --> 00:53:43,883
Yes. But...
606
00:53:45,989 --> 00:53:49,425
If it's hard for you to talk about it,
I can tell him.
607
00:53:50,193 --> 00:53:51,990
That wouldn't do.
608
00:53:53,230 --> 00:53:57,792
You're right.
It's best if you told him yourself.
609
00:53:59,669 --> 00:54:04,197
He's been suspicious of me
since he fell ill.
610
00:54:06,710 --> 00:54:09,110
Our age difference is 21 years.
611
00:54:10,480 --> 00:54:13,278
It's difficult to maintain
an emotional connection.
612
00:54:15,252 --> 00:54:17,880
You know who he really
wants for his wife?
613
00:54:19,089 --> 00:54:20,954
My body, that's all.
614
00:54:23,760 --> 00:54:25,591
You may not want to hear this.
615
00:54:26,129 --> 00:54:28,893
You're young, pretty
and have your future ahead of you.
616
00:54:29,833 --> 00:54:34,395
I think you'd better be aware
of the nastier side of men.
617
00:54:42,912 --> 00:54:44,971
What's happening with Narimune's son?
618
00:54:49,419 --> 00:54:52,855
Dear, don't talk like that.
619
00:54:55,892 --> 00:54:58,190
I've made almost
all the arrangements.
620
00:54:58,295 --> 00:55:01,458
Whenever it's convenient for you,
I can bring Sadao over.
621
00:55:04,367 --> 00:55:05,834
Have a seat.
622
00:55:09,339 --> 00:55:11,637
It's getting dark.
Turn on the lights.
623
00:55:14,511 --> 00:55:15,876
Sit down.
624
00:55:24,654 --> 00:55:26,622
What's Sadao like?
625
00:55:34,764 --> 00:55:39,792
It seems the typhoon came to usearlier than the forecast predicted.
626
00:55:40,804 --> 00:55:43,204
Mrs. Kawahara told me to say,a rare occasion.
627
00:55:44,774 --> 00:55:50,076
I hadn't brought any rainwear.I didn't want mud on my new shoes.
628
00:55:51,481 --> 00:55:55,815
I decided to spend the nightas they urged me to.
629
00:56:11,601 --> 00:56:13,865
Oh, my.
630
00:56:18,575 --> 00:56:21,510
These days the Master
is so ill-tempered.
631
00:56:22,412 --> 00:56:25,472
His mood seems to improve
when you're around.
632
00:56:27,417 --> 00:56:29,214
So hot and humid.
633
00:56:39,562 --> 00:56:40,995
Dear.
634
00:56:41,097 --> 00:56:45,261
Nothing to be shy about.
We've been married for seven years.
635
00:56:45,368 --> 00:56:46,835
I don't want to.
636
00:56:54,277 --> 00:56:56,336
- What's with you?
- Please don't.
637
00:56:56,446 --> 00:56:59,074
- Don't what?
- Just don't.
638
00:57:00,583 --> 00:57:03,416
The doctor has forbidden it,
until you're much better.
639
00:57:03,520 --> 00:57:05,317
I'll never get better.
640
00:57:05,422 --> 00:57:07,219
My days are numbered.
641
00:57:07,323 --> 00:57:10,292
I'll have even fewer days
with enough energy to do this.
642
00:57:11,795 --> 00:57:13,023
It's bad for your health.
643
00:57:13,129 --> 00:57:15,461
Who cares? I'll be dead soon.
644
00:57:18,268 --> 00:57:20,668
Dear, please don't.
645
00:57:46,095 --> 00:57:47,722
It's too hot to sleep.
646
00:57:49,132 --> 00:57:51,100
Too noisy, too.
I can't take it.
647
00:58:04,314 --> 00:58:05,941
Why don't you have some?
648
00:58:15,725 --> 00:58:20,753
Like Satoe, are you also disgusted
by the putrid breath of a dying man?
649
00:59:05,575 --> 00:59:08,339
I didn't have to get my new shoes muddy.
650
00:59:10,013 --> 00:59:12,140
Incredibly, it was quiet in the morning.
651
00:59:13,216 --> 00:59:16,344
He pushed into my handsa white envelope.
652
00:59:17,287 --> 00:59:20,882
Folded inside were10 brand-new 10,000-yen bills.
653
00:59:22,759 --> 00:59:26,752
It was a lot of money for an office girlwith a monthly salary of 20,000 yen.
654
00:59:27,964 --> 00:59:30,626
I decided to spend it, waste it all.
655
00:59:32,335 --> 00:59:36,669
I'd go to a department store andbuy Guerlain's most expensive perfume.
656
00:59:39,108 --> 00:59:42,077
"Without you, my life is hopeless.
657
00:59:42,178 --> 00:59:44,806
I'd rather die," it says.
658
00:59:46,783 --> 00:59:48,876
Are you sure this is her handwriting?
659
00:59:52,755 --> 00:59:55,849
It reads like she committed suicide
over a broken heart.
660
00:59:55,959 --> 00:59:58,325
Did you notice anything unusual at home?
661
00:59:58,428 --> 01:00:01,556
Was there any domestic friction,
coldness or anything else?
662
01:00:02,732 --> 01:00:04,097
Not at all.
663
01:00:04,734 --> 01:00:10,502
I always treated her
like she was my own daughter.
664
01:00:10,607 --> 01:00:14,839
She was the daughter
of my wife's first husband.
665
01:00:14,944 --> 01:00:18,141
She didn't speak much.
She was quiet.
666
01:00:18,915 --> 01:00:25,286
I used to think she was a better girl
than my own daughter, Marie.
667
01:00:28,925 --> 01:00:30,415
Any idea who the man is?
668
01:00:32,095 --> 01:00:35,553
I'm embarrassed to say
I don't have a clue.
669
01:00:36,599 --> 01:00:41,502
If she was a quiet girl,
she may have kept it to herself.
670
01:00:42,872 --> 01:00:45,841
Get a death certificate from
Dr. Kamioka, the police surgeon.
671
01:00:46,776 --> 01:00:49,370
I guess she's killed herself.
672
01:00:51,414 --> 01:00:55,009
KAMIOKA HOSPITAL
673
01:01:14,303 --> 01:01:16,328
What a tragedy for your sister.
674
01:01:17,040 --> 01:01:18,007
Yes.
675
01:01:18,708 --> 01:01:20,539
What's the name of the deceased?
676
01:01:20,643 --> 01:01:21,974
Marie Kamio.
677
01:01:25,081 --> 01:01:27,174
Wasn't her name Mayumi?
678
01:01:27,717 --> 01:01:30,151
She called herself Mayumi at work,
679
01:01:30,253 --> 01:01:32,585
but her legal name was Marie.
680
01:01:32,689 --> 01:01:34,247
I see.
681
01:02:02,351 --> 01:02:05,252
Please allow me to marry Yasuko.
682
01:02:07,123 --> 01:02:11,787
I don't know how to say it,
but I'll make her happy.
683
01:02:12,328 --> 01:02:13,795
I promise.
684
01:02:16,566 --> 01:02:19,160
Do you find my sincere request funny?
685
01:02:23,539 --> 01:02:25,564
You came to see me
without being invited.
686
01:02:26,542 --> 01:02:28,840
Out of nowhere,
you say you want Yasuko.
687
01:02:29,946 --> 01:02:32,312
I don't know what kind of person you are,
688
01:02:32,415 --> 01:02:34,508
what abilities you have.
689
01:02:34,617 --> 01:02:37,916
I don't know if I can trust you
with my daughter's future.
690
01:02:38,755 --> 01:02:40,552
She's not a pet kitten, you know.
691
01:02:42,725 --> 01:02:44,192
I'm still a college student.
692
01:02:44,727 --> 01:02:47,525
A man of your stature
may find me lacking.
693
01:02:47,630 --> 01:02:50,599
But I'm ready to give up
my youthful ways out of love for Yasuko.
694
01:02:51,868 --> 01:02:55,065
You're young.
No need to rush into things.
695
01:02:55,938 --> 01:03:01,001
The older you get, the better you can
appreciate how truly lovely women are.
696
01:03:01,611 --> 01:03:03,135
That's my opinion.
697
01:03:07,517 --> 01:03:11,851
Miss Miyagawa will spend the nights here
to help me put things in order.
698
01:03:12,388 --> 01:03:14,515
Have her sleep in the next room.
699
01:03:14,624 --> 01:03:17,525
Do you have to put
so much effort into your work?
700
01:03:19,228 --> 01:03:20,855
Miss Miyagawa will find it unwelcome.
701
01:03:20,963 --> 01:03:22,430
I've already talked to her.
702
01:03:23,733 --> 01:03:26,793
I've already decided.
I don't know when I'll die.
703
01:03:31,040 --> 01:03:33,600
So much work for you.
704
01:03:33,709 --> 01:03:35,040
Please.
705
01:03:35,144 --> 01:03:36,611
Thank you.
706
01:03:50,426 --> 01:03:55,329
Since the night of the storm,we'd had several encounters.
707
01:03:56,365 --> 01:03:59,960
Each time,he'd give me a white envelope.
708
01:04:02,205 --> 01:04:04,230
I had many excuses.
709
01:04:05,174 --> 01:04:07,836
In the end, though,it was the money.
710
01:04:10,213 --> 01:04:15,173
I was getting used to the moneyand the selfishness of the patient.
711
01:04:16,485 --> 01:04:18,453
It's easierwhen you get used to it.
712
01:04:19,622 --> 01:04:22,090
That's how peopleget used to so many things.
713
01:04:23,359 --> 01:04:24,724
To pride.
714
01:04:26,362 --> 01:04:27,829
To humiliation.
715
01:04:32,501 --> 01:04:35,493
Oh. I see you came prepared.
716
01:04:36,939 --> 01:04:41,239
I put it on once, but I think
it'll look good on you.
717
01:04:45,915 --> 01:04:47,382
Try it on if you don't hate it.
718
01:05:11,140 --> 01:05:13,040
Not bad.
719
01:05:15,511 --> 01:05:16,705
Give it to me.
720
01:05:16,812 --> 01:05:18,302
You mustn't drink.
721
01:05:18,414 --> 01:05:20,041
Who cares? Give it to me.
722
01:05:39,101 --> 01:05:41,899
I told Sadao to come visit me
from time to time.
723
01:05:42,672 --> 01:05:44,936
Don't get too involved, Yasuko.
724
01:05:45,474 --> 01:05:48,034
Young men nowadays
are unpredictable.
725
01:05:53,616 --> 01:05:54,583
What's this?
726
01:06:10,199 --> 01:06:12,793
Your wife told me to wear it.
727
01:06:13,569 --> 01:06:15,628
Is that why you're wearing it?
728
01:06:18,941 --> 01:06:20,374
Ridiculous.
729
01:06:20,476 --> 01:06:22,603
What's with Satoe?
What's with you?
730
01:06:22,712 --> 01:06:24,009
Take it off.
731
01:07:04,220 --> 01:07:05,881
I can't take it anymore.
732
01:07:05,988 --> 01:07:07,717
It's not for the money.
733
01:07:08,424 --> 01:07:11,120
I don't want you to think
I'm doing this only for the money.
734
01:07:11,227 --> 01:07:12,888
Come on. Take it.
735
01:07:18,234 --> 01:07:19,394
Yasuko.
736
01:07:53,702 --> 01:07:57,661
They brought Yukiko overbecause his condition was getting worse.
737
01:07:58,207 --> 01:08:02,268
Before they took her to him,she spent a few days in Satoe's room.
738
01:08:03,946 --> 01:08:05,641
She was a pretty girl.
739
01:08:06,215 --> 01:08:09,707
She was very goodat reading grown-ups'moods.
740
01:08:11,587 --> 01:08:13,714
Fujii explained her history.
741
01:08:13,823 --> 01:08:16,883
Sayo lida in Kawagoe gave her upto a family in Yokohama.
742
01:08:18,260 --> 01:08:23,061
Since the family met a tragic end,she'd been at an orphanage in Chigasaki.
743
01:08:29,138 --> 01:08:32,073
You look like a quiet, good girl.
744
01:08:33,709 --> 01:08:36,177
She doesn't look like Sayo or me.
745
01:08:37,146 --> 01:08:41,344
Maybe she's lucky
there's little resemblance.
746
01:08:47,923 --> 01:08:50,289
She seemed to makea good first impression on him.
747
01:08:51,093 --> 01:08:53,857
He said over and over,"A quiet, good girl."
748
01:08:54,663 --> 01:08:58,292
He didn't show the harshnesshe'd shown towards Sadao.
749
01:08:59,201 --> 01:09:03,001
A father who knew nothingabout raising a child
750
01:09:03,105 --> 01:09:05,005
or the joy of watching one grow.
751
01:09:06,742 --> 01:09:10,735
He'd made women give birth to three,but had raised none himself.
752
01:09:12,648 --> 01:09:14,206
Let me take a look.
753
01:09:17,353 --> 01:09:19,480
This is her birth certificate, isn't it?
754
01:09:20,890 --> 01:09:24,382
She'll grow up to be a beauty
just like your wife.
755
01:09:31,133 --> 01:09:33,226
I'm not a bad photographer, am I?
756
01:09:34,770 --> 01:09:38,672
This room is so bleak.
Put it up on a wall.
757
01:09:39,241 --> 01:09:42,404
I don't want it.
Why should I?
758
01:09:42,511 --> 01:09:45,105
I don't want you to forget
where you came from.
759
01:09:45,214 --> 01:09:46,647
Nor me.
760
01:09:49,218 --> 01:09:53,382
Starting today,
try to be an ordinary, honest girl.
761
01:09:54,823 --> 01:09:57,155
You don't wanna go back
to nude modeling?
762
01:09:57,259 --> 01:09:59,727
You wanna be rich?
Then do as I say.
763
01:10:00,529 --> 01:10:03,396
Get new clothes.
Dye your hair back to natural.
764
01:10:03,499 --> 01:10:05,160
Don't paint your nails.
765
01:10:07,069 --> 01:10:08,468
Get it, Mayumi?
766
01:10:12,775 --> 01:10:14,242
Except...
767
01:10:15,444 --> 01:10:17,412
when you're with me.
768
01:10:34,363 --> 01:10:37,457
I'm sorry I'm late.
I had another appointment.
769
01:10:37,566 --> 01:10:40,933
That girl of yours,
what's going on with her?
770
01:10:41,036 --> 01:10:46,804
She says they had a family tragedy
and she needs more time.
771
01:10:46,909 --> 01:10:50,140
I see.
I hope that will be the last of her.
772
01:10:50,246 --> 01:10:53,044
I don't want her to show up
at the last moment to take everything.
773
01:10:53,148 --> 01:10:55,639
She's your responsibility.
- Yes, sir.
774
01:10:55,751 --> 01:10:58,743
Sadao, I think, poses no problems.
775
01:10:58,854 --> 01:11:00,981
Maybe we'd better be careful, though.
776
01:11:01,857 --> 01:11:04,553
The problem is his secretary,
Miss Miyagawa.
777
01:11:04,660 --> 01:11:06,355
That quiet girl?
778
01:11:06,462 --> 01:11:08,828
It seems she's gotten together
with Mr. Kawahara.
779
01:11:09,865 --> 01:11:12,527
She might turn out to be useful.
780
01:11:15,504 --> 01:11:17,972
Unbelievable, isn't it?
781
01:11:18,073 --> 01:11:19,836
That's that.
782
01:11:19,942 --> 01:11:23,571
The problem is Yukiko,
the girl from Kawagoe.
783
01:11:24,179 --> 01:11:27,171
She's pretty and quiet.
You couldn't ask for more.
784
01:11:28,684 --> 01:11:30,845
She's just got one drawback.
785
01:11:31,387 --> 01:11:32,581
What is it?
786
01:11:33,422 --> 01:11:35,686
She's not Mr. Kawahara's child.
787
01:11:35,791 --> 01:11:36,815
What?
788
01:11:37,660 --> 01:11:38,752
It can't be.
789
01:11:40,896 --> 01:11:43,490
My hunch proved to be
quite something.
790
01:11:43,599 --> 01:11:45,965
I figured they'd altered
the birth certificate.
791
01:11:46,835 --> 01:11:48,996
I guess Mr. Kawahara didn't notice.
792
01:11:50,105 --> 01:11:55,600
Born to Kozaburo and Yone Tashiro,
Hodogaya Iwai 102, Yokohama City.
793
01:11:55,711 --> 01:12:00,410
Yukiko's birth date appears
to have been modified.
794
01:12:00,949 --> 01:12:03,417
We can verify this easily
if we check the original.
795
01:12:04,320 --> 01:12:06,618
I understand.
I'll check it out right away.
796
01:12:09,892 --> 01:12:11,450
Mr. Furukawa.
797
01:12:20,235 --> 01:12:22,863
CERTIFICATES
798
01:13:01,043 --> 01:13:04,206
LONELY-LIGHT, PURE-HEART CHILD
799
01:13:05,914 --> 01:13:07,313
I knew it.
800
01:13:07,416 --> 01:13:09,145
Should we inform Mr. Kawahara right away?
801
01:13:09,251 --> 01:13:10,878
No need to hurry.
802
01:13:10,986 --> 01:13:13,216
Don't play your trump card
until the end.
803
01:13:13,322 --> 01:13:15,483
The law will take care of the rest.
804
01:13:15,591 --> 01:13:20,585
Only we know the rules of the game.
"The law doesn't pardon ignorance."
805
01:13:20,696 --> 01:13:23,460
"I didn't know the law" won't cut it.
806
01:13:24,032 --> 01:13:27,001
The law is our dear, best friend.
807
01:13:48,590 --> 01:13:49,750
Hey.
808
01:13:50,626 --> 01:13:52,594
I'm counting on you.
809
01:14:21,523 --> 01:14:23,115
Why did you call me
out of nowhere?
810
01:14:24,526 --> 01:14:26,619
I thought I had refused
to play word games.
811
01:14:29,531 --> 01:14:33,524
To prove my loyalty, I figure
I'd better let you know something.
812
01:14:33,635 --> 01:14:34,693
What is it?
813
01:14:36,104 --> 01:14:38,868
Mayumi Kamio
is visiting your home now.
814
01:14:40,142 --> 01:14:41,200
Is that why you lured me out?
815
01:14:41,310 --> 01:14:43,938
Things are less likely to fall apart
without you there.
816
01:14:48,183 --> 01:14:50,310
Of course that's not all there is to it.
817
01:14:54,323 --> 01:14:57,019
Aren't you taking too much of a risk
with Yukiko Tashiro?
818
01:14:57,125 --> 01:14:58,820
Don't embarrass yourself.
819
01:14:59,428 --> 01:15:00,918
Calm down.
820
01:15:03,465 --> 01:15:07,231
I'm saying,
let's form an alliance.
821
01:15:08,770 --> 01:15:11,739
I'm not a foot soldier,
running around at your behest.
822
01:15:12,508 --> 01:15:14,305
I can be an equal partner.
823
01:15:19,815 --> 01:15:22,648
I know your hand
won't stand up to scrutiny.
824
01:15:24,887 --> 01:15:28,254
Wouldn't it be better to bet
on my hand with me, Satoe?
825
01:15:36,632 --> 01:15:41,160
Now that I've told you all this,
you trust me, don't you?
826
01:15:42,804 --> 01:15:45,637
I wanted to meet you at least once.
827
01:15:46,508 --> 01:15:49,033
Now I have no regrets.
828
01:15:50,879 --> 01:15:55,077
I'm going home now.
I'll tell my mother about you.
829
01:15:56,285 --> 01:15:59,721
No, you don't need to rush home.
830
01:16:03,191 --> 01:16:05,455
I don't know when I'm going to go.
831
01:16:05,561 --> 01:16:08,394
Please stay here for a while.
832
01:16:08,497 --> 01:16:10,226
I have things to tell you.
833
01:16:42,331 --> 01:16:45,357
He couldn't performa physical relationship anymore.
834
01:16:45,968 --> 01:16:48,334
As his condition got worse,
835
01:16:48,437 --> 01:16:52,567
the sick man's demands grewmore relentless and grotesque.
836
01:16:53,742 --> 01:16:57,473
I endured the disgust.I got used to the repulsion.
837
01:16:57,579 --> 01:17:00,514
I hated the sick man.I hated myself.
838
01:17:01,183 --> 01:17:04,311
And I got used to hate.
839
01:17:10,225 --> 01:17:11,920
Come on, Yasuko.
840
01:17:13,795 --> 01:17:17,026
I can't take it anymore.
Tell me what you feel for me.
841
01:17:17,799 --> 01:17:20,996
I've never been this serious
about anyone. Don't you care?
842
01:17:21,536 --> 01:17:23,401
Or do you not like me anymore?
843
01:17:23,505 --> 01:17:25,302
Say it isn't so.
844
01:17:25,407 --> 01:17:27,466
Sadao, people might see us.
845
01:17:27,576 --> 01:17:31,603
I don't care what others think.
I love you so much I could die.
846
01:17:32,481 --> 01:17:33,448
No.
847
01:17:42,758 --> 01:17:45,591
Hey, what are you doing here?
848
01:17:47,295 --> 01:17:50,696
It's not good for a young man like you
to feel sorry for himself.
849
01:17:51,566 --> 01:17:54,194
Why don't I take you somewhere fun?
850
01:18:29,838 --> 01:18:30,805
What's the deal?
851
01:18:37,946 --> 01:18:40,346
- What're you doing?
- Don't you mess with me.
852
01:18:40,949 --> 01:18:42,814
- You want a piece of me?
- Bastard.
853
01:18:47,289 --> 01:18:49,314
Please don't! Stop!
854
01:18:50,559 --> 01:18:52,789
You want it?
You want a piece of me?
855
01:19:00,335 --> 01:19:02,064
That scoundrel.
856
01:19:03,405 --> 01:19:04,531
Idiot!
857
01:19:19,588 --> 01:19:23,388
BRAWL AT NIGHTCLUB
SADAO NARIMUNE
858
01:19:30,298 --> 01:19:32,766
Mr. Kawahara's section chief,
Fujii, took me there.
859
01:19:33,301 --> 01:19:34,529
It wasn't my fault.
860
01:19:35,070 --> 01:19:37,868
That's why the police
let me go so soon.
861
01:19:40,142 --> 01:19:42,736
You said Mr. Kawahara?
862
01:19:43,512 --> 01:19:46,242
What? He's the president
of Toto Precise Tech.
863
01:19:47,415 --> 01:19:52,114
You didn't dare go to Mr. Kawahara
to pester him for money, did you?
864
01:19:53,755 --> 01:19:57,316
I'm not that small-minded.
I'm after much more.
865
01:19:57,425 --> 01:19:58,983
Much more?
866
01:20:01,029 --> 01:20:03,554
Did you know Mr. Kawahara is your -
867
01:20:10,105 --> 01:20:11,265
Did you?
868
01:20:13,475 --> 01:20:15,534
Of course I did.
869
01:20:16,812 --> 01:20:18,279
You -
870
01:20:18,380 --> 01:20:20,974
You're going to make
your father lose face.
871
01:20:21,082 --> 01:20:24,950
We promised Mr. Kawahara we wouldn't
cause any trouble when we got you from him.
872
01:20:48,310 --> 01:20:54,408
That day, the sick man finallysummoned all the concerned parties.
873
01:20:55,584 --> 01:20:57,916
He'd made up his mind about his will.
874
01:20:59,754 --> 01:21:05,693
It was obvious to everybodythat death had almost caught up with him.
875
01:21:09,197 --> 01:21:10,630
The pain's eased.
876
01:21:12,300 --> 01:21:14,427
Help me up, Yasuko.
877
01:21:19,374 --> 01:21:21,365
Let me through.
He'll know when he sees me.
878
01:21:22,544 --> 01:21:23,772
Please leave.
879
01:21:23,879 --> 01:21:25,779
Get out of my way.
You don't get it.
880
01:21:26,948 --> 01:21:29,212
Be quiet.
881
01:21:30,685 --> 01:21:34,746
Dad.
Why didn't you tell me the truth?
882
01:21:35,290 --> 01:21:39,351
I found out for the first time today.
I learned what happened.
883
01:21:39,461 --> 01:21:40,621
Dad.
884
01:21:42,864 --> 01:21:46,061
Don't call me "Dad," like we're family.
885
01:21:47,269 --> 01:21:49,260
Why are you so excited?
886
01:21:49,871 --> 01:21:52,931
Because it's the truth.
And if it's true -
887
01:21:53,475 --> 01:21:54,737
Then what?
888
01:21:56,344 --> 01:22:00,872
I'm a dying old man.
What good does it do me?
889
01:22:01,483 --> 01:22:03,781
But, Dad, if you should die -
890
01:22:03,885 --> 01:22:05,512
What if I die?
891
01:22:08,056 --> 01:22:12,049
You don't want a father.
You want his wealth.
892
01:22:12,594 --> 01:22:14,653
But I have the right -
893
01:22:14,763 --> 01:22:16,196
Don't talk nonsense.
894
01:22:17,165 --> 01:22:22,330
Any hooligan can claim to be my son.
What if I took them all seriously?
895
01:22:22,437 --> 01:22:24,564
No fortune would be large enough.
896
01:22:25,173 --> 01:22:27,801
Then you refuse to recognize
my legitimate right?
897
01:22:28,343 --> 01:22:30,334
- What're you doing?
- Come here.
898
01:22:30,445 --> 01:22:32,709
- Be quiet.
- I have the right.
899
01:22:32,814 --> 01:22:34,008
Be quiet.
900
01:22:36,017 --> 01:22:37,484
Please, Dad.
901
01:22:39,254 --> 01:22:41,449
Dad. Dad!
902
01:22:44,693 --> 01:22:46,058
Treat me with respect.
903
01:22:46,161 --> 01:22:47,423
Calm down.
904
01:22:47,529 --> 01:22:49,190
You say it's your right.
905
01:22:49,297 --> 01:22:53,063
He clearly denied your claim.
Legally, you have no right.
906
01:22:53,168 --> 01:22:54,396
Accept it.
- But -
907
01:22:54,502 --> 01:22:55,730
Give it up.
908
01:22:59,507 --> 01:23:02,943
Calm down or we'll call the police
and charge you with blackmail.
909
01:23:08,049 --> 01:23:09,448
I'm with the police.
910
01:23:14,956 --> 01:23:18,722
Is there a woman,
a Mayumi Kamio, here?
911
01:23:20,261 --> 01:23:22,229
Yes, she is.
912
01:23:22,330 --> 01:23:23,558
Excuse me.
913
01:23:24,299 --> 01:23:25,425
Wait.
914
01:23:26,434 --> 01:23:28,368
Wait. What do you want?
915
01:23:28,470 --> 01:23:30,768
- We need to see her.
- Where are your manners?
916
01:23:31,906 --> 01:23:33,203
I'll get her.
917
01:23:35,110 --> 01:23:36,668
Who are you?
918
01:23:36,778 --> 01:23:39,576
I'm with the police.
We want to see Mayumi Kamio.
919
01:23:40,115 --> 01:23:42,709
Wait a second.
We'll get her.
920
01:23:47,856 --> 01:23:50,188
The police are here for you, Mayumi.
921
01:23:59,434 --> 01:24:00,901
What's wrong, Mayumi?
922
01:24:02,437 --> 01:24:03,927
Just go see what they want.
923
01:24:12,847 --> 01:24:15,645
We're sorry to bother you
when you're ill.
924
01:24:20,255 --> 01:24:21,415
It's you, isn't it?
925
01:24:22,223 --> 01:24:25,192
Yes, I'm Mayumi.
926
01:24:25,293 --> 01:24:27,090
So you call yourself Mayumi.
927
01:24:27,629 --> 01:24:28,960
Your real name is Marie.
928
01:24:29,664 --> 01:24:31,564
No, I'm Mayumi.
929
01:24:31,666 --> 01:24:34,100
Marie was my late younger sister.
930
01:24:34,702 --> 01:24:36,431
It wasn't Marie who died.
931
01:24:36,971 --> 01:24:39,030
Your older sister, Mayumi, died.
932
01:24:43,111 --> 01:24:47,070
Your sister, Mayumi, didn't kill herself.
She was murdered.
933
01:24:47,682 --> 01:24:50,981
No. That's not true.
I'm Mayumi.
934
01:24:51,086 --> 01:24:54,419
The harder you insist, the clearer
it becomes that you killed her.
935
01:24:55,356 --> 01:24:57,051
We already have proof.
936
01:24:57,158 --> 01:25:00,616
You are not Mayumi. You switched
the name on the death certificate.
937
01:25:02,230 --> 01:25:03,458
Come with us.
938
01:25:16,711 --> 01:25:19,680
The sudden turn of eventsshocked us all.
939
01:25:20,215 --> 01:25:22,945
For a while,none of us knew what to do.
940
01:25:25,153 --> 01:25:29,089
Hopes were crumblingfor some of them.
941
01:25:30,325 --> 01:25:34,421
A new hope was rearingits ugly head for others.
942
01:25:35,930 --> 01:25:39,491
Yoshida alone remained calm.
943
01:25:41,136 --> 01:25:43,627
He knew exactly what to do.
944
01:25:43,738 --> 01:25:45,000
Furukawa.
945
01:25:46,474 --> 01:25:48,465
You knew about this, didn't you?
946
01:25:49,010 --> 01:25:51,103
By no means. I didn't -
947
01:25:51,212 --> 01:25:52,839
Didn't you?
948
01:25:52,947 --> 01:25:55,438
We'll know for sure
if we interrogate her.
949
01:25:55,550 --> 01:26:00,146
Can you deny you conspired with her
to swindle Mr. Kawahara of his assets?
950
01:26:06,194 --> 01:26:09,322
The police will call you in as a witness.
951
01:26:09,864 --> 01:26:12,424
They may name you as an accomplice.
952
01:26:13,168 --> 01:26:18,071
In any case, from now on,
you're forbidden to come to this house.
953
01:26:19,073 --> 01:26:22,474
I don't want to see you
at my office ever again.
954
01:26:37,759 --> 01:26:39,192
Help me lie down.
955
01:26:42,664 --> 01:26:44,564
We'll deal with my will later.
956
01:26:54,576 --> 01:26:55,941
Yoshida.
957
01:26:57,512 --> 01:26:59,309
I'm sorry,
958
01:27:00,014 --> 01:27:01,811
but please go to Fukushima.
959
01:27:03,084 --> 01:27:05,052
What? To Fukushima?
960
01:27:06,721 --> 01:27:09,019
I just can't believe it.
961
01:27:10,158 --> 01:27:12,752
Please do the best you can for her.
962
01:27:12,860 --> 01:27:14,054
But...
963
01:27:16,197 --> 01:27:18,062
If it's the truth, so be it.
964
01:27:19,300 --> 01:27:22,667
I want you to make sure
my involvement won't become public.
965
01:27:28,876 --> 01:27:30,810
Don't worry.
966
01:27:30,912 --> 01:27:32,709
I'm not dying yet.
967
01:27:32,814 --> 01:27:34,873
I'm not worried about that.
968
01:27:34,983 --> 01:27:39,545
There's something
I want you to know...
969
01:27:40,355 --> 01:27:42,482
Wait until after you're back
from Fukushima.
970
01:27:44,092 --> 01:27:45,923
I don't want to hear anything now.
971
01:27:50,732 --> 01:27:52,359
Miss Miyagawa.
972
01:27:55,603 --> 01:27:58,003
I need to tell you
something very important.
973
01:27:58,106 --> 01:28:02,304
It won't take more than 30 minutes.
Come to my office with me.
974
01:28:02,543 --> 01:28:05,444
COMPENDIUM OF LAWS
975
01:28:31,239 --> 01:28:32,536
Miss Miyagawa.
976
01:28:34,008 --> 01:28:37,307
Miss Miyagawa, this is very serious.
977
01:28:38,313 --> 01:28:41,680
I must make sure
Mr. Kawahara is aware of it.
978
01:28:42,317 --> 01:28:44,114
I didn't have the opportunity today.
979
01:28:45,153 --> 01:28:47,587
I must leave tonight.
980
01:28:48,690 --> 01:28:52,820
During my absence, Mr. Kawahara
may decide to draw up a will.
981
01:28:53,728 --> 01:28:55,559
Then I want you to tell him for me.
982
01:28:56,431 --> 01:28:57,728
First...
983
01:28:57,832 --> 01:28:59,459
Listen carefully.
984
01:28:59,567 --> 01:29:02,365
That little girl, Yukiko,
is an impostor.
985
01:29:07,709 --> 01:29:13,306
My guess is Satoe and Fujii
are her birth parents.
986
01:29:14,349 --> 01:29:16,283
That's beside the point.
987
01:29:16,384 --> 01:29:19,615
She's not at all qualified
to inherit the wealth.
988
01:29:19,721 --> 01:29:21,348
I have the proof.
989
01:29:22,290 --> 01:29:26,056
This means all his wealth
will go to his wife, Satoe.
990
01:29:26,861 --> 01:29:29,921
You know Mr. Kawahara
doesn't want that, don't you?
991
01:29:31,065 --> 01:29:35,832
So he should leave her one third
of his fortune, as legally required.
992
01:29:36,537 --> 01:29:41,600
I want you to urge him to use the rest
to establish the Kawahara Foundation.
993
01:29:42,677 --> 01:29:45,942
Of course you'll receive
your own compensation.
994
01:29:46,647 --> 01:29:50,481
Everybody knows you have
a special relationship with Mr. Kawahara.
995
01:29:51,219 --> 01:29:56,816
Given his personality, though,
you can't hope for much.
996
01:29:56,924 --> 01:29:58,789
You can't very well
go back to the office.
997
01:29:59,494 --> 01:30:03,453
But let's say we set up the Foundation
and I sit on its board.
998
01:30:03,998 --> 01:30:07,297
I can very well guarantee your future.
999
01:30:08,636 --> 01:30:10,297
Would you do this for me?
1000
01:30:12,373 --> 01:30:16,366
Yes. But he may not listen
to what I say.
1001
01:30:16,477 --> 01:30:18,001
That's not true.
1002
01:30:18,112 --> 01:30:22,048
You're at worst Mr. Kawahara's
favorite person right now.
1003
01:30:22,583 --> 01:30:23,845
I'm counting on you.
1004
01:30:26,187 --> 01:30:28,587
I've got the proof right here.
1005
01:30:28,689 --> 01:30:31,749
You keep it. Glance through it.
1006
01:30:32,427 --> 01:30:35,863
I've told him many times
about the Foundation.
1007
01:30:35,963 --> 01:30:38,761
You just need to get him interested.
1008
01:31:02,590 --> 01:31:03,887
What's wrong?
1009
01:32:27,608 --> 01:32:28,973
What's with you?
1010
01:32:31,145 --> 01:32:32,476
I...
1011
01:32:34,782 --> 01:32:37,945
I've been wondering
if I should tell you this.
1012
01:32:38,853 --> 01:32:40,445
I'm going to tell you.
1013
01:32:42,723 --> 01:32:44,190
I'm...
1014
01:32:45,560 --> 01:32:47,187
I'm pregnant.
1015
01:32:50,531 --> 01:32:51,725
Is it my child?
1016
01:32:53,167 --> 01:32:55,431
Who else could be the father?
1017
01:32:57,338 --> 01:32:58,737
You're right.
1018
01:33:00,608 --> 01:33:02,235
Of course you're right.
1019
01:33:03,878 --> 01:33:08,474
While you were asleep,
I went to a hospital.
1020
01:33:11,552 --> 01:33:12,917
I see.
1021
01:33:15,890 --> 01:33:18,188
I suspected you had gained some weight.
1022
01:33:20,494 --> 01:33:21,961
It's funny.
1023
01:33:22,496 --> 01:33:26,023
To think a half-dead man
is still capable of it.
1024
01:33:28,169 --> 01:33:29,534
My child.
1025
01:33:31,339 --> 01:33:34,502
A definite heir was created
while I wasn't even aware of it.
1026
01:33:35,776 --> 01:33:37,573
I'm glad it wasn't too late.
1027
01:33:38,512 --> 01:33:43,506
If I'd died without knowing about it,
both you and the child would've suffered.
1028
01:33:46,120 --> 01:33:47,519
Don't worry.
1029
01:33:48,823 --> 01:33:52,452
The child you're carrying
will be added as one of the heirs.
1030
01:33:52,560 --> 01:33:54,050
No, you mustn't.
1031
01:33:54,629 --> 01:33:56,893
I kept quiet
because I didn't want you to.
1032
01:33:57,598 --> 01:34:01,159
If you'd acknowledge it as your child,
that's all I ask.
1033
01:34:02,269 --> 01:34:03,896
The inheritance...
1034
01:34:04,005 --> 01:34:06,473
I don't want you to think
I told you for that.
1035
01:34:07,675 --> 01:34:12,305
But that child naturally
has a right to my inheritance.
1036
01:34:12,413 --> 01:34:14,404
It doesn't have such a right.
1037
01:34:15,516 --> 01:34:17,347
I'm going to raise it on my own.
1038
01:34:20,388 --> 01:34:22,413
You gave me money a while ago.
1039
01:34:23,290 --> 01:34:27,317
If I need more, I'll work
and I'll raise the child.
1040
01:34:27,428 --> 01:34:29,953
Don't talk nonsense.
1041
01:34:30,064 --> 01:34:33,500
What do you think you can do
with 500,000 or 600,000 yen?
1042
01:34:33,601 --> 01:34:34,465
But...
1043
01:34:34,568 --> 01:34:37,162
I'm giving the money
not to you, but to my child.
1044
01:34:37,872 --> 01:34:39,737
Don't worry about it.
1045
01:35:11,372 --> 01:35:17,242
The most terrifying momentwent by easily.
1046
01:35:18,913 --> 01:35:20,813
It was just an idea I had.
1047
01:35:22,416 --> 01:35:25,180
To wash off my makeup.To show my true self.
1048
01:35:26,287 --> 01:35:30,621
When my pale,hardened skin was revealed,
1049
01:35:32,026 --> 01:35:38,090
I realized I had power within methat I'd never known about.
1050
01:35:40,101 --> 01:35:45,266
I became one with the wordsI was speaking.
1051
01:35:46,674 --> 01:35:48,904
My tears flowed naturally.
1052
01:35:50,010 --> 01:35:52,035
My emotions boiled over.
1053
01:35:52,680 --> 01:35:54,511
Time passed.
1054
01:35:57,518 --> 01:36:03,252
Professor Ishimoda and Mr. Ishikawa,the executive manager, visited him.
1055
01:36:04,158 --> 01:36:07,286
The sick man decidedto draw up his will.
1056
01:36:09,196 --> 01:36:12,859
He forced Mr. Ishimodato be the executor.
1057
01:36:12,967 --> 01:36:17,404
A notary, Okamoto, was summoned.All those concerned came together.
1058
01:36:20,040 --> 01:36:23,305
"My wife, Satoe,shall receive one third.
1059
01:36:24,145 --> 01:36:28,241
The girl, who I have fatheredwith Sayo lida,
1060
01:36:28,349 --> 01:36:31,841
Yukiko Tashiro, shall similarlyreceive one third.
1061
01:36:32,386 --> 01:36:35,412
Satoe shall be Yukiko's guardian.
1062
01:36:37,024 --> 01:36:41,654
The child who I have fatheredwith Yasuko Miyagawa
1063
01:36:41,762 --> 01:36:45,858
and who Yasuko is now carryingshall receive the remaining third.
1064
01:36:46,667 --> 01:36:51,434
If the fetus is stillborn,or if there is a miscarriage,
1065
01:36:52,273 --> 01:36:55,504
Yasuko shall inherit its share. "
1066
01:37:04,385 --> 01:37:06,285
POISON MURDER
FOR 100 MILLION YEN
1067
01:37:06,387 --> 01:37:08,912
NUDE MODEL'S PERFECT CRIME
1068
01:37:09,023 --> 01:37:10,923
His wife, Satoe, was desperate.
1069
01:37:11,025 --> 01:37:15,621
I think she was trying to finda chance to rewrite the will.
1070
01:37:16,697 --> 01:37:19,860
She didn't get her chance.
1071
01:37:20,868 --> 01:37:26,500
The sick man died three days laterafter much pain and suffering.
1072
01:37:27,274 --> 01:37:28,741
You're kidding me.
1073
01:37:30,044 --> 01:37:32,342
I don't want to be a dad yet.
1074
01:37:33,647 --> 01:37:35,012
Get an abortion.
1075
01:37:35,583 --> 01:37:37,414
I'll come up with the money.
1076
01:37:39,820 --> 01:37:42,050
I won't cause you any trouble.
1077
01:37:43,357 --> 01:37:47,054
I'm going to give birth to it,
and I'm going to raise it.
1078
01:37:47,928 --> 01:37:49,225
You mean it?
1079
01:37:50,731 --> 01:37:51,925
I mean it.
1080
01:37:54,034 --> 01:37:55,399
I don't want it.
1081
01:37:55,936 --> 01:37:59,702
It's none of my business
even if you come screaming for help.
1082
01:38:00,241 --> 01:38:04,610
That's why I'm telling you
I won't cause you any trouble.
1083
01:38:06,947 --> 01:38:12,112
I came here today
to break up with you.
1084
01:38:19,026 --> 01:38:21,961
Why don't you get rid of it right away?
1085
01:38:24,865 --> 01:38:28,824
Why not enjoy each other
like we always have?
1086
01:38:31,038 --> 01:38:32,232
No.
1087
01:38:33,007 --> 01:38:34,975
It's my precious baby.
1088
01:38:37,177 --> 01:38:39,077
I'm going to give it precious life.
1089
01:39:03,404 --> 01:39:05,531
It was a miserable affair.
1090
01:39:06,874 --> 01:39:09,843
It saved me from oglingyoung men in the office.
1091
01:39:11,345 --> 01:39:14,746
It saved me from pointlessemotional upheavals.
1092
01:39:16,650 --> 01:39:18,880
This affair satisfied my needs.
1093
01:39:20,421 --> 01:39:23,913
I had to tie up loose endsone at a time.
1094
01:39:25,626 --> 01:39:29,687
I still had important businessto attend to.
1095
01:39:41,408 --> 01:39:45,139
ATTORNEY AT LAW
KYOICHIRO KURAYAMA
1096
01:39:46,447 --> 01:39:52,317
I've asked you to gather because
a regrettable situation has surfaced.
1097
01:39:52,853 --> 01:39:54,150
I'll make it concise.
1098
01:39:54,688 --> 01:40:00,149
The will recognizes a child
the decedent fathered with Sayo lida.
1099
01:40:00,694 --> 01:40:04,653
It names Yukiko Tashiro as this child
and as one of the heirs.
1100
01:40:04,765 --> 01:40:08,166
She is, however,
not the child of the decedent.
1101
01:40:08,702 --> 01:40:11,330
She is not the child
Sayo lida gave birth to.
1102
01:40:13,474 --> 01:40:19,674
This fact has been uncovered
by Mr. Yoshida and his hard work.
1103
01:40:20,280 --> 01:40:24,808
Mr. Okamoto, as notary, you have
the copy of the birth certificate. May I?
1104
01:40:25,386 --> 01:40:26,478
Please come closer.
1105
01:40:28,322 --> 01:40:29,846
Please take a look.
1106
01:40:30,691 --> 01:40:33,216
Clearly, the birth year is different.
1107
01:40:33,894 --> 01:40:35,191
Oh, yes.
1108
01:40:35,295 --> 01:40:36,592
Do you see it?
1109
01:40:42,636 --> 01:40:46,094
Mr. Fujii presented it to the decedent
as proof of his fatherhood.
1110
01:40:46,206 --> 01:40:50,267
This copy of Yukiko Tashiro's
birth certificate has been altered.
1111
01:40:51,078 --> 01:40:53,137
It clearly demonstrates
Mr. Fujii's intent.
1112
01:40:53,247 --> 01:40:57,115
He tried to use an impostor
to deceive Mr. Senzo Kawahara.
1113
01:40:58,986 --> 01:41:04,014
Why did Mr. Fujii plan this?
Two explanations are conceivable.
1114
01:41:04,558 --> 01:41:09,860
One: Yukiko Tashiro is a person
of special importance to Mr. Fujii.
1115
01:41:09,963 --> 01:41:12,659
For example, she may be
his illegitimate child.
1116
01:41:14,068 --> 01:41:17,731
Two: Mr. Fujii acted upon
Mrs. Satoe Kawahara's request.
1117
01:41:17,838 --> 01:41:20,898
The two may have wanted
Yukiko Tashiro to be heir.
1118
01:41:21,008 --> 01:41:24,466
You're wrong.
I don't know anything.
1119
01:41:25,145 --> 01:41:29,206
In which case, Mr. Fujii alone
will be charged with fraud.
1120
01:41:29,316 --> 01:41:32,149
You're lying, Satoe.
You knew about it.
1121
01:41:32,252 --> 01:41:34,083
She knew everything.
We planned it together.
1122
01:41:34,188 --> 01:41:35,985
- Fujii.
- It's not fair.
1123
01:41:36,657 --> 01:41:38,591
Don't play innocent now.
1124
01:41:38,692 --> 01:41:41,456
We understand.
Please be quiet, both of you.
1125
01:41:43,163 --> 01:41:45,631
Now that this fraud has been exposed,
1126
01:41:45,732 --> 01:41:50,760
Yukiko Tashiro's heirship
must be revoked by the executor.
1127
01:41:52,639 --> 01:41:56,871
There's a party who engineered
this fraud to name Yukiko as heir.
1128
01:41:57,411 --> 01:42:00,778
Mrs. Satoe attempted to attain
the designation as her guardian.
1129
01:42:00,881 --> 01:42:04,578
She, too, will naturally lose
her right of inheritance.
1130
01:42:05,119 --> 01:42:07,349
It can't be.
That's ridiculous.
1131
01:42:08,055 --> 01:42:11,218
How can I lose
my inheritance right?
1132
01:42:13,093 --> 01:42:15,584
I am the legal wife of Senzo.
1133
01:42:16,130 --> 01:42:19,258
I have the right to one third,
no matter what.
1134
01:42:20,434 --> 01:42:23,767
"No matter what" isn't accurate.
1135
01:42:26,273 --> 01:42:27,740
Please look at this.
1136
01:42:30,043 --> 01:42:32,534
Article 891.
1137
01:42:34,014 --> 01:42:37,279
"The following parties
must not be an heir."
1138
01:42:37,384 --> 01:42:39,375
Look at Clause 4.
1139
01:42:39,920 --> 01:42:41,945
"If a person, by means of
fraud or intimidation,
1140
01:42:42,055 --> 01:42:45,513
forces the decedent to draw up,
cancel, or change
1141
01:42:45,626 --> 01:42:49,528
the last will and testament
regarding inheritance."
1142
01:42:50,998 --> 01:42:52,465
Do you understand?
1143
01:42:58,906 --> 01:43:00,840
Then there's no heir.
1144
01:43:01,375 --> 01:43:03,002
Miss Miyagawa is guilty, too.
1145
01:43:03,544 --> 01:43:05,409
You knew Yukiko was an impostor.
1146
01:43:05,512 --> 01:43:09,004
You knew Senzo was being deceived,
but you remained quiet.
1147
01:43:09,116 --> 01:43:10,140
You have no right.
1148
01:43:11,752 --> 01:43:14,482
I didn't know.
1149
01:43:14,588 --> 01:43:15,714
What?
1150
01:43:15,822 --> 01:43:19,155
I told you everything that day.
1151
01:43:19,259 --> 01:43:21,727
You took the document from me.
1152
01:43:21,828 --> 01:43:25,161
I found that document,
as Mr. Kurayama says.
1153
01:43:25,933 --> 01:43:30,063
When I visited you, you asked me
to push for the Foundation.
1154
01:43:30,604 --> 01:43:33,095
You told me you'd pay me
once you were on its board.
1155
01:43:33,674 --> 01:43:35,335
What about that document?
1156
01:43:36,510 --> 01:43:38,910
I took the document
sealed in the envelope.
1157
01:43:39,746 --> 01:43:43,739
Mr. Kawahara's condition got worse.
I didn't have a chance to give it to him.
1158
01:43:45,118 --> 01:43:46,745
I didn't know its content.
1159
01:43:47,955 --> 01:43:49,582
I'm the president's secretary.
1160
01:43:49,690 --> 01:43:54,457
If I receive a document for the president,
I don't peek inside without permission.
1161
01:43:55,495 --> 01:43:58,430
It's just that your return was delayed.
1162
01:43:58,532 --> 01:44:01,467
I was afraid it might cause
some serious problem.
1163
01:44:01,568 --> 01:44:03,832
So I asked Mr. Kurayama
to take a look.
1164
01:44:04,471 --> 01:44:05,802
How dare you!
1165
01:44:06,573 --> 01:44:09,041
How can you come up
with such lies?
1166
01:44:09,142 --> 01:44:11,406
You -
- Stand down, Yoshida.
1167
01:44:12,279 --> 01:44:14,770
There's no proof Miss Miyagawa knew.
1168
01:44:15,582 --> 01:44:19,211
You were Mr. Kawahara's legal counsel,
yet you didn't inform him about this.
1169
01:44:19,853 --> 01:44:21,480
Was your action forgivable?
1170
01:44:22,356 --> 01:44:25,587
Purely legally speaking,
Miss Miyagawa isn't the heir.
1171
01:44:25,692 --> 01:44:27,660
It's the baby she's carrying.
1172
01:44:27,761 --> 01:44:32,357
She has nothing to do with the inheritance
unless she has a miscarriage or a stillbirth.
1173
01:44:33,900 --> 01:44:34,958
I'm sorry.
1174
01:44:35,068 --> 01:44:37,559
I'm preaching law to a lawyer.
1175
01:44:59,993 --> 01:45:02,223
A lot happened, didn't it?
1176
01:45:03,530 --> 01:45:06,795
What happened to Mr. Kawahara's heir?
1177
01:45:06,900 --> 01:45:08,891
Is it a boy or a girl?
1178
01:45:09,536 --> 01:45:12,130
Already starting to baby talk?
1179
01:45:13,006 --> 01:45:14,473
It died.
1180
01:45:16,710 --> 01:45:18,701
Soon after I gave birth.
1181
01:45:18,812 --> 01:45:22,612
Oh. I see.
1182
01:45:23,216 --> 01:45:27,312
They say the infant mortality rate
is decreasing, but...
1183
01:45:27,921 --> 01:45:30,788
Babies die so easily
from colds and diarrhea.
1184
01:45:30,891 --> 01:45:32,586
You can't help them.
1185
01:45:33,627 --> 01:45:36,460
What a shame, though.
1186
01:45:36,563 --> 01:45:38,224
It must be hard to forget.
1187
01:45:39,099 --> 01:45:43,536
I wanted to see the child
of Mr. Kawahara and you all grown up.
1188
01:45:44,671 --> 01:45:47,799
I was looking forward to seeing
which of you he'd resemble.
1189
01:45:50,210 --> 01:45:52,735
Let's not talk about a dead child.
1190
01:45:54,014 --> 01:45:57,575
Now, on to the topic of the day.
1191
01:45:58,385 --> 01:45:59,545
I have an offer.
1192
01:45:59,653 --> 01:46:04,454
I got wind of a bit of a tasty deal.
Why don't you take a bite?
1193
01:46:05,158 --> 01:46:08,594
I can guarantee you'll get back
twice as much as you put in.
1194
01:46:09,296 --> 01:46:13,164
Don't let good money lie idle.
What do you say?
1195
01:46:17,170 --> 01:46:21,004
Aren't you a lawyer
or are you out of business?
1196
01:46:21,875 --> 01:46:24,002
No, I haven't quit yet.
1197
01:46:24,544 --> 01:46:28,776
One day I might end up
offering my services as your counsel.
1198
01:46:29,316 --> 01:46:31,546
I won't quit until such a day.
1199
01:46:33,754 --> 01:46:35,221
You don't need to worry.
1200
01:46:35,756 --> 01:46:39,248
I would never do anything to break the law.
1201
01:46:40,293 --> 01:46:42,124
Excuse me.
1202
01:47:52,265 --> 01:47:56,725
THE END
86840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.