All language subtitles for JoJos.Bizarre.Adventure.S02E24.High.Priestess.Part.2.1080p.NF.WEB-DL.H.264_[OFFiCiAL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:08,299 Ποιος άλλος αγχώνεται; 2 00:00:08,717 --> 00:00:09,968 Ψυχραιμία. 3 00:00:10,885 --> 00:00:14,848 Τέτοιες στιγμές πρέπει να σκεφτόμαστε καθαρά και να είμαστε έτοιμοι. 4 00:00:16,349 --> 00:00:19,769 Τελικά με ένα χέρι είναι πιο δύσκολο από ό,τι νόμιζα. 5 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 Ποιος έχει εμπειρία στις καταδύσεις; 6 00:00:24,232 --> 00:00:25,191 Όχι εγώ. 7 00:00:25,275 --> 00:00:26,651 -Ούτε εγώ. -Ούτε εγώ. 8 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 Η Αρχιέρεια θα περάσει μέσα πολύ σύντομα. 9 00:00:29,904 --> 00:00:31,906 Μάθε μας καταδύσεις τώρα! 10 00:00:32,198 --> 00:00:34,117 Προσπάθησε να ηρεμήσεις, Αβδούλ. 11 00:00:34,951 --> 00:00:37,287 Δεν πρέπει ποτέ να πανικοβάλλεσαι. 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 Είναι ο πιο σημαντικός κανόνας στις καταδύσεις. 13 00:00:40,832 --> 00:00:42,167 Όταν καταδύεσαι, 14 00:00:42,250 --> 00:00:47,380 κατεβαίνεις σταδιακά και κάθε δέκα μέτρα αυξάνεται η πίεση. 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,799 Η επιφάνεια έχει μία ατμοσφαιρική πίεση. 16 00:00:49,883 --> 00:00:54,679 Τώρα βρισκόμαστε σε βάθος 40 μέτρων, θα εκτεθούμε σε πίεση πέντε ατμόσφαιρων. 17 00:00:54,763 --> 00:00:58,933 Αν αναδυθούμε πολύ γρήγορα, η πίεση θα διαλύσει πνεύμονες και αγγεία. 18 00:00:59,809 --> 00:01:02,312 Γι' αυτό θα αναδυθούμε σταδιακά. 19 00:01:03,021 --> 00:01:04,689 Είμαστε κοντά στην ακτή. 20 00:01:04,773 --> 00:01:07,442 Καλύτερα να ακολουθήσουμε τον πυθμένα. Λοιπόν... 21 00:01:08,401 --> 00:01:09,861 Θα ανοίξω το νερό. 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 Αυτός είναι ρυθμιστής αναπνοής. 23 00:01:18,119 --> 00:01:23,750 Χάρη στη βαλβίδα στέλνει οξυγόνο απ' τη φιάλη μόνο όταν εισπνέετε. 24 00:01:23,917 --> 00:01:26,628 Ο αέρας που εκπνέετε βγαίνει από αριστερά. 25 00:01:28,046 --> 00:01:29,839 Και τι γίνεται με το φτύσιμο; 26 00:01:29,923 --> 00:01:33,051 Αν θέλω να φτύσω κάποιο φλέμα ή καμιά ροχάλα; 27 00:01:33,134 --> 00:01:35,637 Όλα βγαίνουν από αυτό το άνοιγμα. 28 00:01:35,720 --> 00:01:39,140 Και εννοείται ότι δεν μπορούμε να μιλάμε. 29 00:01:39,516 --> 00:01:41,142 Θα χρησιμοποιήσουμε σήματα. 30 00:01:41,559 --> 00:01:43,645 Μόνο δύο, για να μην μπερδευτούμε. 31 00:01:43,728 --> 00:01:47,273 Όταν όλα πηγαίνουν καλά, αυτό σημαίνει εντάξει. 32 00:01:47,732 --> 00:01:49,943 Αυτό σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα. 33 00:01:50,318 --> 00:01:54,072 Κύριε Τζόσταρ, μπορούμε να επικοινωνήσουμε με τις παρουσίες μας. 34 00:01:54,906 --> 00:01:56,825 Ναι, αυτό δεν το σκέφτηκα. 35 00:01:56,908 --> 00:02:01,371 Να πάρει, και πάνω που θα έλεγα ότι ξέρω ένα πολύ ωραίο σήμα. 36 00:02:05,208 --> 00:02:06,918 "Φαίνεται το βρακί σου." 37 00:02:07,293 --> 00:02:08,878 Ναι! 38 00:02:12,799 --> 00:02:17,137 Κινδυνεύουμε με επίθεση ανά πάσα στιγμή. Κόψτε τις βλακείες και πάμε! 39 00:02:19,639 --> 00:02:21,933 Ο χώρος θα πλημμυρίσει όλος. 40 00:02:22,642 --> 00:02:25,186 Φορέστε μάσκες και ρυθμιστές. 41 00:02:47,125 --> 00:02:48,459 Πολναρέφ! 42 00:04:25,306 --> 00:04:26,516 {\an8}24. ΑΡΧΙΕΡΕΙΑ, ΜΕΡΟΣ 2 43 00:04:26,599 --> 00:04:27,767 {\an8}Μα πότε... 44 00:04:31,854 --> 00:04:34,816 Η παρουσία είχε ενσωματωθεί στον ρυθμιστή αναπνοής! 45 00:04:35,275 --> 00:04:36,150 Την άτιμη... 46 00:04:37,944 --> 00:04:39,988 Θα τον ξεσκίσει από μέσα! 47 00:04:40,446 --> 00:04:41,489 Γαμώτο! 48 00:04:41,572 --> 00:04:42,865 Άδειασε το νερό. 49 00:04:42,949 --> 00:04:43,950 Είναι πολύ αργά! 50 00:04:44,033 --> 00:04:46,536 Αυτήν ακριβώς τη στιγμή περίμενε. 51 00:04:49,372 --> 00:04:50,915 Σκατά! 52 00:04:51,332 --> 00:04:53,418 Κατάφερε να τρυπώσει μέσα του. 53 00:04:53,501 --> 00:04:55,336 Θα του σκίσει τα άντερα. 54 00:04:56,546 --> 00:04:57,714 Τι να κάνουμε; 55 00:04:57,797 --> 00:04:59,549 Πράσινος Ιεροφάντης. 56 00:04:59,632 --> 00:05:01,092 Μοβ Ερημίτης! 57 00:05:06,097 --> 00:05:08,808 Μπόρεσα και την έπιασα πριν κατέβει κι άλλο. 58 00:05:08,891 --> 00:05:10,018 Κι εγώ! 59 00:05:10,351 --> 00:05:12,437 Να τη βγάλουμε πριν μεταμορφωθεί. 60 00:05:16,357 --> 00:05:17,233 Μπράβο! 61 00:05:17,317 --> 00:05:19,485 Κράτα την έτσι. 62 00:05:20,570 --> 00:05:21,446 Κοίτα. 63 00:05:21,529 --> 00:05:23,323 Αλλάζει μορφή. 64 00:05:25,742 --> 00:05:29,120 Δεν το πιστεύω, μεταμορφώθηκε σε ψαροντούφεκο. 65 00:05:30,288 --> 00:05:32,123 Σμαραγδένιος κατακλυσμός! 66 00:05:32,999 --> 00:05:34,500 Αργυρό Άρμα! 67 00:05:42,800 --> 00:05:43,801 Φεύγουμε. 68 00:05:44,969 --> 00:05:46,346 Οπλίζει ξανά. 69 00:05:46,429 --> 00:05:47,638 Δεν τα παρατάει. 70 00:05:47,722 --> 00:05:49,140 Γρήγορα! 71 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Κουνήσου, γέρο. 72 00:05:56,105 --> 00:05:57,398 Ναι, έρχομαι. 73 00:06:06,824 --> 00:06:08,076 Παρατρίχα, έτσι; 74 00:06:08,409 --> 00:06:10,453 Δεν μπορούμε να χαλαρώσουμε. 75 00:06:10,745 --> 00:06:14,499 Ξέρει και μας επιτίθεται όταν θα μας στοιχίσει περισσότερο. 76 00:06:15,083 --> 00:06:16,793 Πολναρέφ, είσαι καλά; 77 00:06:17,543 --> 00:06:19,128 Ναι, θα περάσει. 78 00:06:19,212 --> 00:06:20,880 Μου σώσατε τη ζωή. 79 00:06:21,589 --> 00:06:22,965 Μερσί μποκού. 80 00:06:38,606 --> 00:06:40,817 Τι όμορφος που είναι ο βυθός. 81 00:06:41,401 --> 00:06:44,904 Θα ήταν πολύ θεαματικό αξιοθέατο για να το δεις σε διακοπές. 82 00:06:44,987 --> 00:06:46,989 Δεν είναι ώρα για σχέδια διακοπών. 83 00:06:47,407 --> 00:06:49,784 Πρέπει να αναδυθούμε όσο έχουμε οξυγόνο. 84 00:06:50,451 --> 00:06:51,494 Είμαστε ασφαλείς; 85 00:06:51,828 --> 00:06:52,995 Έτσι πιστεύω. 86 00:06:53,287 --> 00:06:57,166 Η Αρχιέρεια μεταμορφώνεται σε μεταλλικά και γυάλινα αντικείμενα, 87 00:06:57,542 --> 00:06:59,836 αλλά όχι σε φυσαλίδες και ψάρια. 88 00:07:00,336 --> 00:07:02,296 Τα μάτια σας δεκατέσσερα. 89 00:07:02,380 --> 00:07:03,756 Αν μας καταδιώκει, 90 00:07:03,840 --> 00:07:06,634 θα πάρει τη μορφή κάποιου εξαρτήματος κατάδυσης. 91 00:07:06,843 --> 00:07:09,512 Να προσέχετε και τις κινούμενες πέτρες. 92 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 Κοιτάξτε, η υποθαλάσσια στοά. 93 00:07:19,856 --> 00:07:21,232 Είμαστε στα εφτά μέτρα. 94 00:07:21,691 --> 00:07:24,193 Φτάσαμε επιτέλους στις ακτές της Αιγύπτου. 95 00:07:25,153 --> 00:07:27,780 Θα κολυμπήσουμε κατά μήκος, ως την επιφάνεια. 96 00:07:45,798 --> 00:07:46,674 Πώς; 97 00:07:46,757 --> 00:07:47,925 Είναι η... 98 00:07:51,804 --> 00:07:55,141 Η παρουσία! Ενσωματώθηκε στον πυθμένα! 99 00:07:55,224 --> 00:07:56,642 Κι είναι τεράστια! 100 00:07:58,644 --> 00:08:01,481 Μας ρουφάει στο στόμα της! 101 00:08:05,443 --> 00:08:06,986 Δεν μπορεί! 102 00:08:09,739 --> 00:08:11,908 Γιατί είναι τόσο τεράστια; 103 00:08:20,875 --> 00:08:21,959 Τι στο καλό; 104 00:08:22,043 --> 00:08:25,505 Είναι κολοσσιαία! Τι δύναμη είναι αυτή; 105 00:08:25,588 --> 00:08:27,924 Τις άλλες φορές ήταν μικροσκοπική. 106 00:08:28,758 --> 00:08:31,552 Δεν στροφάρετε πολύ, αγόρια. 107 00:08:31,636 --> 00:08:35,306 Δεν σας πέρασε απ' το μυαλό ότι τα πετρώματα είναι ορυκτά, 108 00:08:35,389 --> 00:08:38,351 άρα και ο πυθμένας ολόκληρος είναι από ορυκτά. 109 00:08:38,434 --> 00:08:44,315 Η παρουσία είναι πανίσχυρη, η κυρίαρχος πρέπει να 'ναι πολύ κοντά. 110 00:08:44,482 --> 00:08:46,609 Πιο κοντά απ' ό,τι νομίζουμε. 111 00:08:47,068 --> 00:08:48,277 Καλά το κατάλαβες. 112 00:08:48,694 --> 00:08:52,031 Είμαι επτά μέτρα πιο πάνω, στην ακτή. 113 00:08:52,365 --> 00:08:56,869 Αλλά αφού η Αρχιέρειά μου θα σας κάνει κομματάκια, 114 00:08:56,953 --> 00:09:00,623 δεν θα δείτε ποτέ το πρόσωπό μου. 115 00:09:15,638 --> 00:09:19,100 Δεν καταλαβαίνω πού ακριβώς μες στην παρουσία είμαστε. 116 00:09:19,183 --> 00:09:21,018 Μάλλον είμαστε στο στόμα ακόμα. 117 00:09:21,394 --> 00:09:23,771 Δεν μας κατάπιε ακόμα ευτυχώς. 118 00:09:24,272 --> 00:09:26,482 Τζόταρο! 119 00:09:26,566 --> 00:09:32,488 Τζόταρο, είσαι ο τύπος μου, να ξέρεις, δεν μου αρέσει καθόλου αυτό που θα κάνω. 120 00:09:32,655 --> 00:09:37,493 Κρίμα που θα βάλω την Αρχιέρεια να σας χωνέψει. 121 00:09:38,995 --> 00:09:42,164 Μακάρι τα πράγματα να ήταν αλλιώς. 122 00:09:42,248 --> 00:09:43,749 Τι κρίμα. 123 00:09:43,833 --> 00:09:47,461 Αν, όμως, σε σκοτώσω, ο αφέντης Ντίο θα με παινέσει. 124 00:09:47,545 --> 00:09:49,755 Μην το πάρεις προσωπικά. 125 00:09:51,340 --> 00:09:53,634 Τι τραβάμε. Πρέπει; 126 00:09:53,718 --> 00:09:54,677 Πες το! 127 00:09:54,760 --> 00:09:56,846 Άντε, τέλειωνε. 128 00:09:57,805 --> 00:09:58,764 Τι έγινε; 129 00:10:00,308 --> 00:10:01,309 Κατάλαβα. 130 00:10:01,851 --> 00:10:02,977 Ρόουζ, 131 00:10:04,228 --> 00:10:07,023 μακάρι να έβλεπα το πρόσωπό σου έστω μία φορά. 132 00:10:07,732 --> 00:10:10,151 Μπορεί κι εσύ να είσαι ο τύπος μου. 133 00:10:11,193 --> 00:10:13,529 Και μπορεί να σ' ερωτευόμουν. 134 00:10:16,490 --> 00:10:20,244 Πάω στοίχημα ότι είναι κουκλάρα. 135 00:10:20,328 --> 00:10:22,330 Φαίνεται απ' τη φωνή της. 136 00:10:22,413 --> 00:10:25,082 Ναι, ακούγεται πολύ κομψή. 137 00:10:25,166 --> 00:10:26,876 Το ένστικτο του μάντη μίλησε. 138 00:10:26,959 --> 00:10:30,004 Εγώ νομίζω ότι έχει τη φωνή της Όντρεϊ Χέπμπορν. 139 00:10:30,546 --> 00:10:33,341 Μακάρι να ήμουν 30 χρόνια νεότερος. 140 00:10:39,555 --> 00:10:44,644 Καθάρματα! Ούτε λέξη δεν εννοείτε! Θα σας σκοτώσω όλους! 141 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Γαμώτο! 142 00:10:48,648 --> 00:10:49,982 Κοιτάξτε. 143 00:10:50,983 --> 00:10:52,109 Τι είναι αυτό; 144 00:10:52,193 --> 00:10:53,569 Μια γλώσσα. 145 00:10:53,653 --> 00:10:56,739 Η γλώσσα της παρουσίας. Έρχεται. 146 00:10:56,822 --> 00:10:57,990 Τζόταρο! 147 00:10:59,200 --> 00:11:00,284 Τζόταρο! 148 00:11:06,207 --> 00:11:07,833 Ο Τζόταρο θα καταλήξει... 149 00:11:09,418 --> 00:11:10,920 στα δόντια της! 150 00:11:11,337 --> 00:11:14,507 -Τζόταρο! Φύγε από εκεί! -Θα σε συνθλίψει. 151 00:11:17,301 --> 00:11:20,096 Θέλεις να πάμε κόντρα στη δύναμη; 152 00:11:20,638 --> 00:11:23,891 Έχει απίστευτη δύναμη... 153 00:11:24,392 --> 00:11:28,270 Τζόταρο, αυτά τα δόντια είναι γερά σαν διαμάντια. 154 00:11:28,354 --> 00:11:30,272 Δεν θα τα σπάσεις ποτέ. 155 00:11:30,898 --> 00:11:32,775 Θα σε λιώσω! 156 00:11:33,859 --> 00:11:35,820 Πρέπει να σώσουμε τον Τζόταρο. 157 00:11:36,654 --> 00:11:38,447 Κάντε άκρη. 158 00:11:38,531 --> 00:11:40,157 Πάλι αυτή η γλώσσα! 159 00:11:44,578 --> 00:11:46,330 Κόκκινος Μάγος! 160 00:11:55,798 --> 00:11:57,049 Δεν προλαβαίνουμε. 161 00:11:57,133 --> 00:11:58,509 Τραβήξτε τον. 162 00:12:04,473 --> 00:12:06,225 Τζόταρο! 163 00:12:10,521 --> 00:12:13,274 ΠΑΡΟΥΣΙΑ: ΑΡΧΙΕΡΕΙΑ ΚΥΡΙΑΡΧΟΣ: ΡΟΟΥΖ 164 00:12:13,858 --> 00:12:16,694 Τα τεράστια δόντια έκαναν τον Τζόταρο κομματάκια. 165 00:12:22,616 --> 00:12:24,827 Τζόταρο... 166 00:12:27,580 --> 00:12:29,290 Δεν τα καταφέραμε. 167 00:12:34,670 --> 00:12:37,047 Περιμένετε, νομίζω ότι κάτι ακούω. 168 00:12:37,715 --> 00:12:39,800 Σαν να έρχεται από πολύ μακριά. 169 00:12:40,050 --> 00:12:42,011 Και πλησιάζει. 170 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 Αυτή η φωνή... 171 00:12:48,225 --> 00:12:51,020 Ακούγεται μέσα απ' τα δόντια. 172 00:12:51,979 --> 00:12:54,190 Φυλαχτείτε! 173 00:13:02,490 --> 00:13:05,618 Δόντια σκληρά σαν διαμάντια και κατάφερε να τα σπάσει; 174 00:13:05,701 --> 00:13:06,702 Θεέ μου! 175 00:13:06,786 --> 00:13:07,745 Κοίτα! 176 00:13:09,163 --> 00:13:10,748 Τα σπάει όλα. 177 00:13:11,332 --> 00:13:12,458 Τον φιγουρατζή. 178 00:13:12,541 --> 00:13:15,503 Η τεράστια δύναμη της παρουσίας του με εκπλήσσει διαρκώς. 179 00:13:16,670 --> 00:13:19,256 Ελάτε, καθαρίζω για πάρτη μας. 180 00:13:30,684 --> 00:13:31,769 Τι τραβάμε. 181 00:13:31,852 --> 00:13:34,313 Είχες δίκιο, ήταν γερά τα δόντια σου. 182 00:13:34,396 --> 00:13:35,898 Αλλά όχι αρκετά γερά. 183 00:13:36,607 --> 00:13:40,152 Μάλλον τα δήθεν διαμάντια σου δεν είχαν αρκετό ασβέστιο. 184 00:13:57,586 --> 00:13:59,713 Και να με πλήρωνες, δεν το ξανακάνω. 185 00:14:02,383 --> 00:14:04,718 Υπάρχει μια λιπόθυμη εκεί πέρα. 186 00:14:04,969 --> 00:14:07,471 Μάλλον θα είναι η Ρόουζ της Αρχιέρειας. 187 00:14:08,222 --> 00:14:10,307 Να την αφήσουμε; Φαίνεται ακίνδυνη. 188 00:14:10,766 --> 00:14:13,060 Πάω να δω αν είναι σέξι ή όχι. 189 00:14:13,561 --> 00:14:15,813 Φαίνεται ότι έχει ωραίο σώμα. 190 00:14:17,815 --> 00:14:19,066 Για να δούμε... 191 00:14:20,025 --> 00:14:21,569 Λοιπόν; Πολναρέφ; 192 00:14:23,737 --> 00:14:25,322 Ουδέν σχόλιον! 193 00:14:25,406 --> 00:14:27,241 Μακριά, μην κοιτάτε! 194 00:14:27,324 --> 00:14:30,244 Έχει διαλυμένα όλα τα δόντια, μην κάνετε τον κόπο. 195 00:14:38,043 --> 00:14:41,338 Επιτέλους φτάσαμε στην Αίγυπτο. 196 00:14:41,422 --> 00:14:42,423 Πράγματι. 197 00:14:42,506 --> 00:14:45,259 Ένα ταξίδι που θα έπαιρνε 20 ώρες αεροπορικώς, 198 00:14:45,342 --> 00:14:47,511 κατέληξε να μας πάρει 30 ημέρες. 199 00:14:48,387 --> 00:14:50,097 Ήταν μεγάλη περιπέτεια. 200 00:14:50,556 --> 00:14:52,892 Μπήκαμε σε εγκέφαλο και στα όνειρά μας. 201 00:14:52,975 --> 00:14:53,893 Στα όνειρά μας; 202 00:14:53,976 --> 00:14:55,394 Τι εννοείς, Κακιόιν; 203 00:14:55,477 --> 00:14:58,981 Τι όνειρα και βλακείες λέτε; Ξημέρωσε, ξυπνήστε. 204 00:14:59,064 --> 00:15:01,650 Σωστά, εσείς δεν το θυμάστε αυτό. 205 00:15:03,777 --> 00:15:06,113 Τέλος πάντων. Πάμε. 206 00:15:12,286 --> 00:15:13,579 Η παρουσία, 207 00:15:13,662 --> 00:15:16,165 {\an8}πνεύμα απόκοσμο, με μυστικιστικές δυνάμεις, 208 00:15:16,248 --> 00:15:18,125 {\an8}που συμβολίζει μία κάρτα ταρό. 209 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες. 210 00:15:23,756 --> 00:15:27,676 Έτσι περιέγραψε ο Τζόσεφ Τζόσταρ το ταξίδι τους ανά την υφήλιο. 211 00:15:28,385 --> 00:15:31,305 Πριν το Χονγκ Κονγκ τους επιτέθηκε ο Πύργος του Γκρέι. 212 00:15:32,056 --> 00:15:36,143 Στις θάλασσες της Σιγκαπούρης, η Μαύρη Πανσέληνος και η Δύναμη. 213 00:15:36,644 --> 00:15:40,272 Στη Σιγκαπούρη, ο Εβένινος Διάβολος και η Κίτρινη Εγκράτεια. 214 00:15:40,356 --> 00:15:43,567 Στην Καλκούτα, ο Κρεμασμένος και ο Αυτοκράτορας. 215 00:15:44,234 --> 00:15:46,320 Στο Βαρανάσι, η Αυτοκράτειρα. 216 00:15:47,071 --> 00:15:50,199 Κοντά στα πακιστανικά σύνορα, ο Τροχός της Τύχης. 217 00:15:51,617 --> 00:15:54,119 Στα βουνά του Πακιστάν, η Δικαιοσύνη. 218 00:15:54,912 --> 00:15:56,830 Στο Καράτσι, οι Εραστές. 219 00:15:57,539 --> 00:16:00,834 Στην έρημο των Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων, ο Ήλιος. 220 00:16:01,210 --> 00:16:03,921 Στη Σαουδική Αραβία, ο Θάνατος 13. 221 00:16:04,463 --> 00:16:07,091 Σε ένα νησί στην Ερυθρά Θάλασσα, η Κρίση. 222 00:16:07,758 --> 00:16:11,345 Και στον πυθμένα της Ερυθράς Θάλασσας νίκησαν την Αρχιέρεια. 223 00:16:11,971 --> 00:16:14,139 Αφού συνέτριψαν αρκετούς δολοφόνους, 224 00:16:14,556 --> 00:16:16,642 έφτασαν επιτέλους στην Αίγυπτο. 225 00:16:17,184 --> 00:16:19,645 Απομένουν μόνο λίγες κάρτες. 226 00:16:20,562 --> 00:16:22,940 Όμως, ο Τζότζο κι η παρέα του δεν ξέρουν 227 00:16:23,357 --> 00:16:26,610 ότι νέοι κίνδυνοι περιμένουν τους ήρωές μας. 228 00:16:37,204 --> 00:16:38,288 Μα... 229 00:16:38,706 --> 00:16:42,501 Ένας, δύο, τρεις... εννέα. 230 00:16:43,127 --> 00:16:45,254 Εννέα συνολικά. Άνδρες και γυναίκες. 231 00:16:46,964 --> 00:16:48,549 ΙΔΡΥΜΑ ΣΠΙΝΤΓΟΥΑΓΚΟΝ 232 00:16:58,684 --> 00:17:00,477 Τι είναι αυτό; 233 00:17:15,284 --> 00:17:18,746 Αυτές οι ενοχλητικές μύγες είναι παρελθόν πια; 234 00:17:19,371 --> 00:17:21,457 Το Ίδρυμα Σπιντγουάγκον... 235 00:17:21,623 --> 00:17:24,918 Αν είναι δυνατόν, ούτε ένα λεπτό δεν μπορώ να ησυχάσω. 236 00:17:37,347 --> 00:17:39,933 Άρχισα να συνηθίζω αυτό το σώμα. 237 00:17:41,018 --> 00:17:43,520 Πες μου, Τζόναθαν, το νιώθεις; 238 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Οι απόγονοί σου πλησιάζουν κι άλλο. 239 00:17:48,192 --> 00:17:50,402 Είναι σκληρός κι αδυσώπητος... 240 00:17:51,403 --> 00:17:53,739 αυτός ο άθλιος ο κόσμος μας. 241 00:18:00,329 --> 00:18:02,081 Αυτό ήταν μόνο; 242 00:18:02,748 --> 00:18:06,168 Γιατί δεν μου είπες ότι ήρθε κι ο Τζόταρο να σε βοηθήσει; 243 00:18:06,251 --> 00:18:07,920 Είναι υπέροχο. 244 00:18:09,129 --> 00:18:11,840 Ο μικρός έχει ακόμη πολλά να μάθει. 245 00:18:12,341 --> 00:18:15,761 Αλλά είναι τόσο σημαντική δουλειά, που ζήτησες βοήθεια; 246 00:18:16,136 --> 00:18:17,221 Ναι. 247 00:18:17,304 --> 00:18:21,391 Είναι η πιο σημαντική μου αποστολή. Δεν πρέπει να αποτύχουμε. 248 00:18:21,975 --> 00:18:25,771 Εφόσον συνεργαστούμε, όμως, θα τα καταφέρουμε. 249 00:18:28,357 --> 00:18:31,151 Τζόσεφ, δώσε μου τον Τζόταρο να του μιλήσω. 250 00:18:32,402 --> 00:18:34,279 Εντάξει, αλλά τι θα πείτε; 251 00:18:34,363 --> 00:18:35,697 Τίποτα συγκεκριμένο. 252 00:18:35,781 --> 00:18:38,867 Γιαγιά του είμαι, θέλω μόνο να ακούσω τον εγγονό μου. 253 00:18:39,660 --> 00:18:40,869 Εντάξει. 254 00:18:42,037 --> 00:18:42,913 Τζόταρο. 255 00:18:45,082 --> 00:18:48,043 -Έλα. -Ο παππούς μού τα είπε όλα, Τζόταρο. 256 00:18:48,669 --> 00:18:51,797 Να δουλέψεις σκληρά. Και να προσέχεις τον παππού σου. 257 00:18:52,214 --> 00:18:53,090 Έγινε. 258 00:18:53,507 --> 00:18:55,676 Ξέρω πολύ καλά ότι αν συνεργαστείτε, 259 00:18:55,759 --> 00:19:00,055 οι Τζόσταρ μπορείτε να ξεπεράσετε όλα τα εμπόδια. 260 00:19:00,931 --> 00:19:02,850 Το πιστεύω πραγματικά. 261 00:19:04,268 --> 00:19:06,311 Γιαγιά... 262 00:19:07,020 --> 00:19:08,480 Τι έπαθες; 263 00:19:08,564 --> 00:19:10,566 Σοβάρεψες ξαφνικά. 264 00:19:11,733 --> 00:19:12,693 Τίποτα. 265 00:19:12,776 --> 00:19:16,655 Εντάξει, κλείνω τώρα. Ανυπομονώ να μάθω ευχάριστα νέα. 266 00:19:18,866 --> 00:19:19,908 Κυρία... 267 00:19:21,034 --> 00:19:22,744 Πάνε 30 χρόνια τώρα 268 00:19:22,828 --> 00:19:27,499 που δουλεύω για την οικογένεια Τζόσταρ. 269 00:19:27,583 --> 00:19:31,545 Αλλά ομολογώ ότι πρώτη φορά αντιμετωπίζουμε κάτι τόσο τεράστιο. 270 00:19:31,628 --> 00:19:33,547 Έλα, τα παραλές. 271 00:19:34,339 --> 00:19:36,758 Αφού είπε ότι είναι επαγγελματικό ταξίδι. 272 00:19:37,843 --> 00:19:39,011 Ναι... 273 00:19:39,094 --> 00:19:43,182 Αμάν πια, κι αυτοί οι άντρες δεν μας λένε τίποτα. 274 00:19:47,394 --> 00:19:49,563 Αλλά το έχω συνηθίσει πια. 275 00:19:50,314 --> 00:19:54,276 Έτσι κάνει η οικογένεια Τζόσταρ εδώ και έναν αιώνα. 276 00:19:55,944 --> 00:19:58,197 Κι είμαι σίγουρη ότι αν ήταν εδώ, 277 00:19:58,280 --> 00:20:00,616 κι εκείνη θα έλεγε το ίδιο γελώντας. 278 00:20:11,418 --> 00:20:12,961 Τι τρέχει, Τζόταρο; 279 00:20:15,005 --> 00:20:15,964 Τίποτα. 280 00:20:17,591 --> 00:20:19,551 Εντάξει, φεύγουμε. 281 00:20:19,885 --> 00:20:24,723 Μετά από έναν αιώνα είναι ώρα οι Τζόταρο να βάλουμε τέλος στην τυραννία του Ντίο. 282 00:20:25,307 --> 00:20:27,392 Δεν χρειάζεται να το κάνουμε μόνοι. 283 00:20:29,436 --> 00:20:31,605 Γεια, κύριε Τζόσταρ! 284 00:20:32,522 --> 00:20:34,316 Βρήκαμε αμάξι! 285 00:20:34,566 --> 00:20:36,193 Άντε, πάμε. 286 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 Πρέπει να φτάσουμε στον προορισμό μας πριν νυχτώσει. 287 00:20:40,405 --> 00:20:41,406 Γέρο... 288 00:20:41,573 --> 00:20:44,910 -Ναι, είμαστε πολύ τυχεροί. -Άντε, θα φύγουμε χωρίς εσάς. 289 00:20:45,077 --> 00:20:47,371 Καλά, ερχόμαστε! 290 00:20:48,872 --> 00:20:53,794 Η Αίγυπτος, το 97% της έκτασής της καλύπτεται από έρημο. 291 00:20:53,877 --> 00:20:56,380 Χάρη, όμως, στον ποταμό Νείλο, 292 00:20:56,463 --> 00:21:00,592 όμορφα, καταπράσινα, γόνιμα εδάφη απλώνονται κατά μήκος της κοίτης του. 293 00:21:02,135 --> 00:21:04,846 Εκεί, εκτός απ' τον αιγυπτιακό πολιτισμό, 294 00:21:04,930 --> 00:21:09,351 άκμασε ελληνικός, ρωμαϊκός, μουσουλμανικός και αραβικός πολιτισμός, 295 00:21:09,434 --> 00:21:12,354 που άφησαν ανεξίτηλο το αποτύπωμά τους. 296 00:21:13,021 --> 00:21:14,690 Σε αυτήν την αιώνια γη, 297 00:21:14,773 --> 00:21:19,736 ποιες νέες περιπέτειες και δοκιμασίες περιμένουν τον Τζόταρο και την παρέα του; 298 00:23:00,504 --> 00:23:02,506 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη 299 00:23:13,350 --> 00:23:14,768 TAΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΑΙΓΥΠΤΟ 300 00:23:21,191 --> 00:23:22,567 {\an8}ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ 27470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.