All language subtitles for Zhan Zhao Adventures Episode 8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,820 --> 00:01:40,099
[Episode 8]
2
00:01:40,099 --> 00:01:43,303
Jadi Anda sudah melihat isi surat ini.
3
00:01:43,303 --> 00:01:44,340
Ya.
4
00:01:44,340 --> 00:01:45,700
[Mengungkap Kejahatan] Apa yang tertulis di dalamnya?
5
00:01:45,700 --> 00:01:49,000
Itu dikirim dari Xia Barat ke istana Song.
6
00:01:49,000 --> 00:01:52,633
Penulis mengaku sebagai keturunan pembantu Kaisar Taizu.
7
00:01:52,633 --> 00:01:53,966
Diklaim sebagai Kaisar Taizong
8
00:01:53,966 --> 00:01:56,833
tidak naik takhta
9
00:01:56,833 --> 00:01:58,266
melalui perjanjian rahasia yang sah
10
00:01:58,266 --> 00:01:59,566
tapi melalui perampasan,
11
00:01:59,566 --> 00:02:02,866
dengan bukti kuat untuk membuktikannya.
12
00:02:02,866 --> 00:02:05,166
Setelah Anda mengirimkan surat ini kepada Pangeran,
13
00:02:05,166 --> 00:02:07,166
kamu tidak segera kembali ke ibu kota.
14
00:02:07,166 --> 00:02:08,466
Apa yang kamu lakukan?
15
00:02:08,466 --> 00:02:09,800
Saya pergi mengunjungi seorang teman
16
00:02:09,800 --> 00:02:11,166
dan menangani beberapa masalah pribadi.
17
00:02:11,166 --> 00:02:14,100
Kunjungan Anda ke teman Anda dimulai
18
00:02:14,100 --> 00:02:18,100
pada saat yang sama bisikan itu muncul.
19
00:02:18,100 --> 00:02:19,800
- Itu tadi... - Ketua Hakim Cheng,
20
00:02:19,800 --> 00:02:21,499
karena aku sudah membaca suratnya
21
00:02:21,499 --> 00:02:23,100
dan karena aku sedang tidak bertugas selama beberapa hari,
22
00:02:23,100 --> 00:02:25,700
kamu melihatku sebagai pelakunya?
23
00:02:25,700 --> 00:02:28,966
Apakah kamu terlalu terburu-buru?
24
00:02:29,966 --> 00:02:32,600
Penjaga Zhan, Anda mungkin tidak tahu.
25
00:02:32,600 --> 00:02:34,899
Sejak saya mengambil alih kasus ini,
26
00:02:34,899 --> 00:02:38,666
Saya sudah mencoba menelusuri sumber penyebar rumor tersebut.
27
00:02:38,666 --> 00:02:40,399
Tapi saya tidak menemukan apa pun.
28
00:02:40,399 --> 00:02:42,233
Saya hanya bisa mengubah perspektif saya
29
00:02:42,233 --> 00:02:44,466
dengan menyelidiki mereka yang menangani surat itu.
30
00:02:44,466 --> 00:02:47,066
Pangeran Hui dan Yang Mulia mempunyai hubungan keluarga.
31
00:02:47,066 --> 00:02:49,600
Dia tidak akan pernah menyebarkan rumor seperti itu.
32
00:02:49,600 --> 00:02:51,220
Tapi untukmu, Penjaga Zhan...
33
00:02:51,220 --> 00:02:52,366
Daripada aku,
34
00:02:52,366 --> 00:02:54,066
orang yang menerima surat ini
35
00:02:54,066 --> 00:02:56,566
mempunyai lebih banyak alasan untuk menyebarkan rumor tersebut.
36
00:02:56,566 --> 00:02:58,366
Anda ada benarnya.
37
00:02:58,366 --> 00:03:02,100
Namun nama penerima tidak disebutkan di mana pun dalam surat itu.
38
00:03:02,100 --> 00:03:03,700
Setelah berhari-hari bekerja keras,
39
00:03:03,700 --> 00:03:06,111
Pengadilan Dali hanya menemukan perantara
40
00:03:06,111 --> 00:03:07,477
yang memfasilitasi kontak antara
41
00:03:07,477 --> 00:03:09,466
Xia Barat dan penerimanya.
42
00:03:09,466 --> 00:03:12,060
Lalu jika Anda menginterogasi perantara,
43
00:03:12,060 --> 00:03:15,976
Anda mungkin menemukan petunjuk tentang penerimanya.
44
00:03:18,999 --> 00:03:20,399
Tidak bisa melakukan itu.
45
00:03:20,399 --> 00:03:22,471
Mengapa?
46
00:03:36,899 --> 00:03:40,600
Jangan khawatir.
47
00:03:40,600 --> 00:03:43,166
Bawahan Yang Mulia, He Bo,
48
00:03:43,166 --> 00:03:45,723
sudah mulai bergerak.
49
00:03:46,366 --> 00:03:48,500
Di Xiangzhou,
50
00:03:48,500 --> 00:03:50,740
apakah ada yang tidak bisa dia lakukan?
51
00:03:52,866 --> 00:03:54,366
Penjaga Zhan,
52
00:03:54,366 --> 00:03:56,066
pernahkah kamu melihat pria ini?
53
00:03:56,066 --> 00:03:58,399
Saya pernah melihatnya di istana Yicheng.
54
00:03:58,399 --> 00:04:00,166
Sekali saja?
55
00:04:00,166 --> 00:04:04,257
Seluruh pengadilan Yicheng menunjuk
56
00:04:04,257 --> 00:04:06,890
untukmu.
57
00:04:08,200 --> 00:04:13,899
Pria ini dapat membuka seluruh kasus.
58
00:04:13,899 --> 00:04:15,833
Mereka membunuhnya
59
00:04:15,833 --> 00:04:18,199
untuk menutup mulutnya.
60
00:04:18,199 --> 00:04:21,199
Dan untuk memberi diri mereka alasan
61
00:04:21,199 --> 00:04:23,466
untuk mengejarku secara terbuka.
62
00:04:23,466 --> 00:04:24,466
Zhan Zhao.
63
00:04:24,466 --> 00:04:26,900
Sampai kapan kamu akan berpura-pura tidak tahu?
64
00:04:26,900 --> 00:04:27,900
Dua hari yang lalu,
65
00:04:27,900 --> 00:04:29,800
hakim Yicheng melaporkan bukti ini
66
00:04:29,800 --> 00:04:31,400
dan rincian kasusnya.
67
00:04:31,400 --> 00:04:33,833
Dia mengatakan bahwa belum lama ini, dia menemukannya
68
00:04:33,833 --> 00:04:35,466
seorang pejabat pasar perbatasan yang,
69
00:04:35,466 --> 00:04:37,800
saat Song berdagang dengan Xia Barat,
70
00:04:37,800 --> 00:04:40,199
bertukar intelijen dengan Xia Barat.
71
00:04:40,199 --> 00:04:41,766
Setelah diselidiki lebih dekat,
72
00:04:41,766 --> 00:04:42,800
dia menemukan itu
73
00:04:42,800 --> 00:04:45,199
polisinya sendiri, Liu Hong Yi, juga terlibat.
74
00:04:45,199 --> 00:04:46,566
Dia segera menahan mereka berdua.
75
00:04:46,566 --> 00:04:48,233
Saat dia hendak menginterogasi mereka,
76
00:04:48,233 --> 00:04:49,766
seorang pria berbaju putih tiba-tiba muncul.
77
00:04:49,766 --> 00:04:51,600
Dia membunuh mereka berdua dan membawanya pergi
78
00:04:51,600 --> 00:04:53,833
bukti pengkhianatan dan kolusi.
79
00:04:53,833 --> 00:04:56,100
Keadilan memiliki lengan yang panjang.
80
00:04:56,100 --> 00:04:57,999
Ketika pria berbaju putih melarikan diri,
81
00:04:57,999 --> 00:05:01,166
para penjaga melihat wajahnya dengan jelas.
82
00:05:01,166 --> 00:05:03,800
Pelakunya tidak lain adalah
83
00:05:03,800 --> 00:05:05,400
Anda.
84
00:05:05,400 --> 00:05:07,766
Saya memang ada di sana hari itu.
85
00:05:07,766 --> 00:05:10,166
Tapi aku tidak membunuh siapa pun.
86
00:05:10,166 --> 00:05:12,699
Liu Hong Yi bukanlah kaki tangan pejabat pasar perbatasan itu.
87
00:05:12,699 --> 00:05:14,520
Sebaliknya, dialah yang menemukannya
88
00:05:14,520 --> 00:05:16,800
bahwa petugas pasar perbatasan adalah pengkhianat.
89
00:05:16,800 --> 00:05:21,004
Lalu apakah Anda punya saksi?
90
00:05:23,166 --> 00:05:24,600
Satu-satunya saksi adalah
91
00:05:24,600 --> 00:05:27,199
Liu Hong Yi.
92
00:05:27,199 --> 00:05:29,979
Dia telah terbunuh.
93
00:05:30,999 --> 00:05:34,900
Tidak ada yang bisa bersaksi untuk Anda.
94
00:05:34,900 --> 00:05:37,260
[Mengungkap Kejahatan] Tapi intrusi Anda ke pengadilan Yicheng
95
00:05:37,260 --> 00:05:40,466
disaksikan oleh semua orang di sana.
96
00:05:40,466 --> 00:05:41,600
Menurut mereka,
97
00:05:41,600 --> 00:05:44,300
kamu, Liu Hong Yi dan petugas pasar perbatasan semuanya bersekongkol.
98
00:05:44,300 --> 00:05:46,900
Ketika Anda melihat bahwa mereka ditahan,
99
00:05:46,900 --> 00:05:48,400
kamu takut mereka akan mengeksposmu,
100
00:05:48,400 --> 00:05:49,866
jadi kamu membunuh mereka.
101
00:05:49,866 --> 00:05:51,833
Itu benar-benar tidak masuk akal.
102
00:05:51,833 --> 00:05:53,033
Bukti apa yang Anda punya?
103
00:05:53,033 --> 00:05:55,433
Anda pernah pergi ke rumah Liu Hong Yi.
104
00:05:55,433 --> 00:05:57,833
Anda pasti telah membakar setiap jejaknya
105
00:05:57,833 --> 00:06:00,266
aliansi kecilmu sekarang.
106
00:06:01,266 --> 00:06:03,400
Bagaimana petugas pasar perbatasan itu meninggal?
107
00:06:03,400 --> 00:06:04,600
Apakah otopsi dilakukan?
108
00:06:04,600 --> 00:06:06,699
Menurut temuan koroner,
109
00:06:06,699 --> 00:06:08,999
dia meninggal karena senjata tajam.
110
00:06:08,999 --> 00:06:10,600
Berdasarkan lukanya,
111
00:06:10,600 --> 00:06:13,100
senjata pembunuh itu memiliki ujung empat inci
112
00:06:13,100 --> 00:06:14,466
dan pisau satu kaki.
113
00:06:14,466 --> 00:06:15,900
Itu tidak cocok dengan pedang panjang
114
00:06:15,900 --> 00:06:18,166
biasanya kamu bawa.
115
00:06:18,166 --> 00:06:21,812
Namun, jika kamu ingin membunuh mereka,
116
00:06:22,699 --> 00:06:24,600
kamu tidak akan sebodoh itu
117
00:06:24,600 --> 00:06:27,015
seperti menggunakan pedangmu sendiri.
118
00:06:27,900 --> 00:06:29,466
Seperti yang Anda katakan,
119
00:06:29,466 --> 00:06:31,040
jika aku ingin membunuh mereka,
120
00:06:31,040 --> 00:06:35,480
itu untuk mencegah bocornya rencanaku atau rencana atasanku.
121
00:06:35,480 --> 00:06:37,632
Lalu untuk apa aku mengirimkan surat itu kepada Pangeran Hui
122
00:06:37,632 --> 00:06:41,199
dan membiarkan isinya disebarkan?
123
00:06:41,199 --> 00:06:42,766
Ketua Hakim Cheng,
124
00:06:42,766 --> 00:06:45,166
tidakkah menurut Anda argumen Anda saling bertentangan?
125
00:06:45,166 --> 00:06:47,309
Bagaimana hal itu bertentangan?
126
00:06:48,033 --> 00:06:49,800
Anda dikejar sepanjang jalan.
127
00:06:49,800 --> 00:06:51,300
Anda menyerahkan surat itu kepada Pangeran Hui.
128
00:06:51,300 --> 00:06:53,833
Hanya untuk satu alasan. Untuk mengusir orang-orang yang mengejarmu.
129
00:06:53,833 --> 00:06:54,899
Anda membunuh kaki tangan Anda
130
00:06:54,899 --> 00:06:56,666
untuk mencegah mereka berbicara.
131
00:06:56,666 --> 00:06:58,699
Anda menyebarkan kata-kata pengkhianatan
132
00:06:58,699 --> 00:07:01,199
untuk membangun momentum untuk apa yang telah Anda rencanakan.
133
00:07:01,199 --> 00:07:05,300
Jika Anda benar-benar berniat membuat kekacauan dan membangkitkan pasukan untuk memberontak,
134
00:07:05,300 --> 00:07:08,166
bukankah ini keadaan rumor yang merajalela saat ini
135
00:07:08,166 --> 00:07:12,150
hanya sebagian dari rencanamu?
136
00:07:22,966 --> 00:07:24,833
Ketua Hakim Cheng,
137
00:07:24,833 --> 00:07:27,992
kamu sepertinya tidak peduli dengan kebenaran.
138
00:07:28,600 --> 00:07:31,433
Anda hanya ingin melakukan semua yang Anda bisa
139
00:07:31,433 --> 00:07:32,966
untuk membuktikan itu
140
00:07:32,966 --> 00:07:36,605
Akulah dalang dibalik semua ini.
141
00:07:38,900 --> 00:07:41,066
Penjaga Zhan, kenapa kamu berkata begitu?
142
00:07:41,066 --> 00:07:43,633
Dua tokoh kunci dalam hal ini,
143
00:07:43,633 --> 00:07:46,699
Liu Hong Yi dan pejabat itu, telah meninggal,
144
00:07:46,699 --> 00:07:50,499
tapi kita bisa melihat bagaimana mereka hidup.
145
00:07:50,499 --> 00:07:52,999
Dengan menelusuri orang-orang dan hal-hal yang pernah mereka hubungi,
146
00:07:52,999 --> 00:07:56,366
kita bisa menemukan dalang sebenarnya.
147
00:07:56,366 --> 00:08:02,110
Saya khawatir Anda belum melakukan semua itu, Hakim Agung Cheng.
148
00:08:04,866 --> 00:08:07,166
Penjaga Zhan,
149
00:08:07,166 --> 00:08:08,633
apakah kamu mencoba mengajariku
150
00:08:08,633 --> 00:08:10,100
bagaimana cara menyelidiki suatu kasus?
151
00:08:10,100 --> 00:08:12,166
Saya tidak berani.
152
00:08:12,166 --> 00:08:13,999
Anda telah berada di pengadilan selama bertahun-tahun.
153
00:08:13,999 --> 00:08:16,266
Tentu saja Anda tahu cara melakukannya.
154
00:08:16,266 --> 00:08:19,600
Anda hanya tidak peduli dengan kebenarannya.
155
00:08:19,600 --> 00:08:22,366
Anda tidak peduli jika pelaku sebenarnya tertangkap.
156
00:08:22,366 --> 00:08:24,580
Anda tidak peduli jika intelijen rahasia Kerajaan Song
157
00:08:24,580 --> 00:08:28,500
sedang diteruskan ke Xia Barat oleh dalang itu.
158
00:08:29,366 --> 00:08:31,066
Anda hanya peduli
159
00:08:31,066 --> 00:08:32,900
jika Anda dapat menggunakan kasus ini
160
00:08:32,900 --> 00:08:34,599
untuk menghukumku,
161
00:08:34,599 --> 00:08:37,800
dan dengan demikian menggulingkan Pengadilan Kaifeng.
162
00:08:37,800 --> 00:08:40,699
Beraninya kamu!
163
00:08:40,699 --> 00:08:44,703
[Tidak Memihak dan Tidak Dapat Dirusak] Apakah Anda menuduh saya melakukan balas dendam pribadi?
164
00:08:46,066 --> 00:08:47,866
Selama bertahun-tahun,
165
00:08:47,866 --> 00:08:50,900
banyak yang kalah dalam kasusnya di Pengadilan Dali
166
00:08:50,900 --> 00:08:53,033
telah datang ke Pengadilan Kaifeng dan menangisi ketidakadilan.
167
00:08:53,033 --> 00:08:57,366
Setelah berkonsultasi dengan Yang Mulia, Lord Bao mengadili ulang dan membatalkan banyak kasus.
168
00:08:57,366 --> 00:09:00,566
Saya dulu berpikir Anda tidak kompeten.
169
00:09:00,566 --> 00:09:04,599
Tapi sekarang, sepertinya kamu hanya pandai memutarbalikkan kebenaran.
170
00:09:04,599 --> 00:09:06,966
Ketua Pengadilan Dali. Sungguh postingan yang penting.
171
00:09:06,966 --> 00:09:10,934
Dan itu dipegang oleh ular sepertimu.
172
00:09:14,800 --> 00:09:18,484
Betapa konyolnya itu?
173
00:09:19,966 --> 00:09:22,033
Zhan Zhao,
174
00:09:22,033 --> 00:09:24,872
kamu akhirnya menunjukkan sifat aslimu.
175
00:09:24,872 --> 00:09:27,699
Berdasarkan kata-kata terakhir Anda, saya dapat menyimpulkan
176
00:09:27,699 --> 00:09:31,900
bahwa Anda tidak puas dengan pengadilan dan penunjukan Yang Mulia.
177
00:09:31,900 --> 00:09:36,082
Pantas saja Anda terlibat dalam kasus pengkhianatan yang begitu besar.
178
00:09:36,833 --> 00:09:39,066
- Penjaga! - Ya!
179
00:09:39,066 --> 00:09:40,800
Kalahkan dia.
180
00:09:40,800 --> 00:09:44,514
Pukul dia sampai dia mengaku.
181
00:10:02,366 --> 00:10:04,000
Ketua Hakim Cheng,
182
00:10:04,000 --> 00:10:06,366
Anda memodifikasi perangkat penyiksaan untuk saya.
183
00:10:06,366 --> 00:10:08,666
Saya tidak mengharapkan Pengadilan Dali yang hebat
184
00:10:08,666 --> 00:10:12,480
akan menggunakan trik kotor seperti itu.
185
00:10:23,433 --> 00:10:25,633
Jebakan yang licik.
186
00:10:25,633 --> 00:10:29,500
Saat mengawal surat itu, Zhan Zhao yang semakin bungkam tetap diam.
187
00:10:29,500 --> 00:10:31,400
semakin tidak menguntungkan baginya.
188
00:10:31,400 --> 00:10:33,966
Jika hanya Zhan Zhao satu-satunya yang memiliki akses terhadap surat itu,
189
00:10:33,966 --> 00:10:35,400
mereka bisa bersikeras
190
00:10:35,400 --> 00:10:37,633
bahwa Zhan Zhao adalah tikus tanahnya.
191
00:10:37,633 --> 00:10:39,000
Dilihat dari situasinya,
192
00:10:39,000 --> 00:10:42,266
pejabat korup itu akan menyiksanya.
193
00:10:43,266 --> 00:10:45,633
Xiao Zhao, kamu kenal banyak orang di ibu kota.
194
00:10:45,633 --> 00:10:48,199
Bolehkah Anda bertanya sejauh mana perkembangan kasus ini?
195
00:10:48,199 --> 00:10:49,199
Tidak masalah.
196
00:10:49,199 --> 00:10:51,033
Mari kita berpisah.
197
00:10:51,033 --> 00:10:52,833
Ming Zhu dan aku akan kembali ke Pengadilan Kaifeng.
198
00:10:52,833 --> 00:10:54,966
Kita lihat saja apa yang dikatakan Tuan Bao.
199
00:10:54,966 --> 00:10:58,199
Ling Long, kumpulkan lebih banyak informasi dengan Pangeran Xiao Zhao.
200
00:10:58,199 --> 00:10:59,400
Kita akan bertemu kembali di sini malam ini.
201
00:10:59,400 --> 00:11:00,800
Kemudian rencanakan langkah kita selanjutnya.
202
00:11:00,800 --> 00:11:02,300
Baiklah.
203
00:11:02,300 --> 00:11:05,364
Sampai jumpa malam ini, Saudara Ding.
204
00:11:08,666 --> 00:11:10,266
Tidak perlu memanggilku Kakak Ding.
205
00:11:10,266 --> 00:11:12,166
Mulai sekarang, teleponlah aku
206
00:11:12,166 --> 00:11:13,266
Saudara Bai.
207
00:11:13,266 --> 00:11:15,762
Saudara Bai?
208
00:11:35,500 --> 00:11:37,633
Zhan Zhao,
209
00:11:38,633 --> 00:11:41,833
akui sekarang dan tempelkan segelmu di atasnya,
210
00:11:41,833 --> 00:11:45,800
dan kamu akan terhindar dari rasa sakit yang datang.
211
00:11:45,800 --> 00:11:47,566
Sudahkah Anda mengambil keputusan?
212
00:11:47,566 --> 00:11:48,633
Mengakui,
213
00:11:48,633 --> 00:11:51,229
atau tidak?
214
00:11:53,500 --> 00:11:56,915
Sepertinya Anda belum mengambil keputusan.
215
00:11:58,566 --> 00:11:59,833
Terus pukul dia.
216
00:11:59,833 --> 00:12:03,097
Pukul dia sampai dia mengambil keputusan.
217
00:12:23,166 --> 00:12:26,001
Apa yang sedang kamu lakukan?
218
00:12:29,699 --> 00:12:31,433
Ketua Hakim Cheng,
219
00:12:31,433 --> 00:12:33,466
kamu masih berani mengklaim
220
00:12:33,466 --> 00:12:37,008
tidak ada yang salah dengan alat penyiksaan ini?
221
00:12:39,580 --> 00:12:41,500
[Tidak Memihak dan Tidak Dapat Dirusak]
222
00:12:41,500 --> 00:12:43,360
Bagus sekali, Zhan Zhao.
223
00:12:43,360 --> 00:12:45,866
Beraninya Anda menggunakan kekerasan di pengadilan ini?
224
00:12:45,866 --> 00:12:47,833
Anda melanggar hukum!
225
00:12:47,833 --> 00:12:52,066
Besok, saya akan melaporkan hal ini kepada Yang Mulia.
226
00:12:52,066 --> 00:12:54,599
Saya bukan orang yang melanggar hukum,
227
00:12:54,599 --> 00:12:57,066
tapi memang begitu, dengan memutarbalikkannya demi tujuanmu sendiri.
228
00:12:57,066 --> 00:12:58,266
saya mengikuti
229
00:12:58,266 --> 00:13:01,066
hukum keadilan dan kebenaran,
230
00:13:01,066 --> 00:13:03,833
bukan hukum pria lajang sepertimu.
231
00:13:03,833 --> 00:13:05,466
Untuk apa kalian semua berdiri di sana?
232
00:13:05,466 --> 00:13:07,566
Bawa dia kembali ke penjara!
233
00:13:07,566 --> 00:13:09,066
Saya akan melaporkan tindakan Zhan Zhao
234
00:13:09,066 --> 00:13:12,266
kepada Yang Mulia,
235
00:13:12,266 --> 00:13:13,599
lalu jadwalkan sidang lagi.
236
00:13:13,599 --> 00:13:15,166
Jangan repot-repot.
237
00:13:15,166 --> 00:13:17,972
Saya sendiri yang akan kembali.
238
00:13:20,066 --> 00:13:23,433
Tentang semua yang terjadi di pengadilan hari ini,
239
00:13:23,433 --> 00:13:26,099
tolong segera laporkan.
240
00:13:26,099 --> 00:13:28,166
Yang Mulia harus mendengarnya
241
00:13:28,166 --> 00:13:31,199
bagaimana Ketua Hakim Cheng memutarbalikkan sebuah kasus
242
00:13:31,199 --> 00:13:33,633
tanpa fakta atau bukti yang jelas
243
00:13:33,633 --> 00:13:37,350
ke dalam apa yang dia sebut sebagai masalah tertutup.
244
00:13:47,466 --> 00:13:49,366
Anda pejabat korup
245
00:13:49,366 --> 00:13:52,987
telah menunda kasus ini tanpa henti.
246
00:13:53,920 --> 00:13:55,600
Orang yang menderita adalah
247
00:13:55,600 --> 00:14:00,025
keamanan seluruh wilayah.
248
00:14:06,233 --> 00:14:09,466
Sekarang, dari Xiangzhou ke ibu kota,
249
00:14:09,466 --> 00:14:13,066
semua orang menganggap surat itu sebagai lelucon.
250
00:14:13,066 --> 00:14:15,866
Pemerintah sedang memburu mereka yang disebut sebagai pembocor rumor,
251
00:14:15,866 --> 00:14:17,866
menyebabkan kebencian masyarakat luas.
252
00:14:17,866 --> 00:14:20,600
Anda menangani ini dengan sangat baik.
253
00:14:20,600 --> 00:14:23,966
Yang Mulia sangat puas.
254
00:14:24,966 --> 00:14:28,000
Tapi ada satu hal yang saya tidak mengerti.
255
00:14:28,000 --> 00:14:30,766
Saya harap Anda dapat mencerahkan saya, Si Ming.
256
00:14:30,766 --> 00:14:33,433
Kami berusaha keras untuk menangkap Zhan Zhao sebelumnya,
257
00:14:33,433 --> 00:14:36,199
takut isi surat itu bocor.
258
00:14:36,199 --> 00:14:37,760
Tapi sekarang, Yang Mulia
259
00:14:37,760 --> 00:14:39,960
sedang mempublikasikan isinya dalam skala besar.
260
00:14:39,960 --> 00:14:43,833
Bukankah itu akan merusak perencanaannya selama bertahun-tahun?
261
00:14:43,833 --> 00:14:45,633
Yang Mulia punya alasannya sendiri
262
00:14:45,633 --> 00:14:48,166
untuk semua yang dia lakukan.
263
00:14:48,166 --> 00:14:50,833
Adapun alasannya,
264
00:14:50,833 --> 00:14:52,800
ketika kamu bertemu dengannya besok,
265
00:14:52,800 --> 00:14:56,059
kamu bisa bertanya langsung padanya.
266
00:15:04,033 --> 00:15:06,366
Bahkan jika kita membunuh petugas pasar perbatasan itu,
267
00:15:06,366 --> 00:15:08,599
Tuduhan terhadap Zhan Zhao tidaklah tegas.
268
00:15:08,599 --> 00:15:10,233
Paling-paling, dia akan didakwa
269
00:15:10,233 --> 00:15:11,566
kelalaian tugas
270
00:15:11,566 --> 00:15:13,566
dan membocorkan rahasia kekaisaran.
271
00:15:13,566 --> 00:15:16,633
Tujuannya bukanlah untuk membuat tuntutan menjadi kuat.
272
00:15:16,633 --> 00:15:18,400
Saya memasang jebakan ini
273
00:15:18,400 --> 00:15:21,000
khusus untuk memikat Zhan Zhao ke ibu kota.
274
00:15:21,000 --> 00:15:24,233
Sekarang dia berada di penjara itu,
275
00:15:24,233 --> 00:15:27,302
itu sudah cukup.
276
00:15:43,699 --> 00:15:44,800
Pangeran Xiao Zhao.
277
00:15:44,800 --> 00:15:47,033
Apa yang kamu temukan?
278
00:15:47,033 --> 00:15:49,166
Cheng memang menyiksa Zhan Zhao.
279
00:15:49,166 --> 00:15:51,366
Ling Long dan saya sudah mendiskusikannya. Besok aku akan menemui Kaisar.
280
00:15:51,366 --> 00:15:52,766
Aku akan memberitahunya, Cheng Hao
281
00:15:52,766 --> 00:15:54,166
melanggar hukum untuk membalas dendam.
282
00:15:54,166 --> 00:15:56,500
Dan saya akan meminta agar dia dikeluarkan dari kasus ini.
283
00:15:56,500 --> 00:15:57,500
Ini akan terlambat.
284
00:15:57,500 --> 00:15:59,440
Apa maksudmu?
285
00:15:59,440 --> 00:16:01,433
Saya berada di sekitar Pengadilan Dali.
286
00:16:01,433 --> 00:16:03,900
Saya melihat Lima Racun dari Kultus Xiuluo menyamar sebagai penjaga,
287
00:16:03,900 --> 00:16:05,199
dan memasuki penjara.
288
00:16:05,199 --> 00:16:07,633
Mereka tidak berusaha membuktikan kesalahan Zhan Zhao.
289
00:16:07,633 --> 00:16:09,233
Mereka ingin memanfaatkan pemenjaraannya
290
00:16:09,233 --> 00:16:11,954
untuk mencabutnya sampai ke akar-akarnya.
291
00:16:53,766 --> 00:16:55,900
saya takut
292
00:16:55,900 --> 00:16:59,002
itu teman-teman Zhan Zhao
293
00:16:59,900 --> 00:17:03,968
tidak akan hanya berdiam diri saat dia dalam bahaya.
294
00:18:04,033 --> 00:18:06,433
Hanya jika mereka pergi ke sana
295
00:18:06,433 --> 00:18:07,906
dapatkah tuduhan Zhan Zhao
296
00:18:07,906 --> 00:18:12,540
berkolusi dengan pemberontak untuk melakukan pembunuhan dan melarikan diri dari penjara
297
00:18:12,540 --> 00:18:15,066
dibuat kokoh.
298
00:18:15,066 --> 00:18:16,066
Dengan cara itu,
299
00:18:16,066 --> 00:18:20,633
Zhan Zhao bisa langsung dieksekusi.
300
00:18:20,633 --> 00:18:22,266
Jangan khawatir.
301
00:18:22,266 --> 00:18:27,163
Mereka akan menunjukkan belas kasihan kepada calon istri Anda.
302
00:19:02,666 --> 00:19:03,966
Hanya kamu sendiri?
303
00:19:03,966 --> 00:19:05,433
Belum semua orang ada di sini.
304
00:19:05,433 --> 00:19:06,633
Haruskah kita menunggu lebih lama lagi?
305
00:19:06,633 --> 00:19:08,433
Tidak perlu.
306
00:19:08,433 --> 00:19:11,366
Bukankah hanya kalian berdua dari Lima Racun yang muncul?
307
00:19:11,366 --> 00:19:12,500
Anda salah.
308
00:19:12,500 --> 00:19:14,500
Yang lainnya ada di dalam.
309
00:19:14,500 --> 00:19:15,740
Begitu pertempuran dimulai,
310
00:19:15,740 --> 00:19:19,990
mereka akan segera mengakhiri hidup Zhan Zhao.
311
00:20:28,260 --> 00:20:30,266
Bisakah kamu melambat sedikit?
312
00:20:30,266 --> 00:20:32,380
Kami bergegas menyelamatkan orang. saya tidak bisa.
313
00:20:32,380 --> 00:20:35,156
Kapan Penjaga Zhan mendapat teman sepertimu?
314
00:20:35,156 --> 00:20:37,080
Anda tidak menganggap saya sebagai orang benar.
315
00:20:37,080 --> 00:20:39,126
Anda lebih terlihat seperti pemimpin bandit seutuhnya.
316
00:20:39,126 --> 00:20:40,926
Mereka ingin membunuh Zhan Zhao di penjara.
317
00:20:40,926 --> 00:20:43,160
Mereka akan menciptakan kejahatan dan menjadikannya melekat.
318
00:20:43,160 --> 00:20:45,126
Kita memerlukan perkataan Yang Mulia untuk menyelamatkan Zhan Zhao.
319
00:20:45,126 --> 00:20:46,593
Tidak ada hal lain yang aman.
320
00:20:46,593 --> 00:20:49,363
Berapa banyak orang di dunia ini yang berani masuk ke Istana pada malam hari?
321
00:20:49,363 --> 00:20:50,580
Anda cukup berani.
322
00:20:50,580 --> 00:20:52,059
Apakah kamu tidak takut membuat marah Kaisar?
323
00:20:52,059 --> 00:20:54,226
Saya akan bertanggung jawab penuh.
324
00:22:28,760 --> 00:22:31,070
Siapa disana?
325
00:22:35,393 --> 00:22:36,826
- Giliranmu. - Bawa dia!
326
00:22:36,826 --> 00:22:38,326
Hentikan!
327
00:22:38,326 --> 00:22:39,626
Ini aku.
328
00:22:39,626 --> 00:22:42,887
Saya perlu berbicara dengan Yang Mulia.
329
00:23:11,760 --> 00:23:13,760
Keahlianmu lumayan,
330
00:23:13,760 --> 00:23:15,793
tetapi Anda masih perlu lebih banyak latihan.
331
00:23:15,793 --> 00:23:19,160
Tidak perlu kehilangan nyawamu malam ini.
332
00:23:19,160 --> 00:23:20,193
Pergi sekarang.
333
00:23:20,193 --> 00:23:24,452
Hanya Zhan Zhao yang perlu kita bunuh.
334
00:25:59,160 --> 00:26:01,014
Apakah kamu baik-baik saja?
335
00:26:01,593 --> 00:26:03,870
Ayo pergi.
336
00:26:22,660 --> 00:26:24,760
Zhan Zhao.
337
00:26:24,760 --> 00:26:26,626
Akui sekarang,
338
00:26:26,626 --> 00:26:30,105
dan Anda mungkin bisa menyelamatkan hidup Anda.
339
00:26:34,460 --> 00:26:36,156
[Pengadilan Dali]
340
00:26:43,460 --> 00:26:45,726
Sungguh menteri yang pengkhianat
341
00:26:45,726 --> 00:26:48,680
ada tepat di bawah hidung Kaisar.
342
00:26:48,680 --> 00:26:50,440
Kamu lagi.
343
00:26:50,440 --> 00:26:53,960
Bahkan Pangeran Hui tidak dapat melindungimu hari ini.
344
00:26:53,960 --> 00:26:55,926
Bawa dia.
345
00:26:55,926 --> 00:26:58,526
Token kekaisaran ada di sini.
346
00:26:58,526 --> 00:27:01,283
Mari kita lihat siapa yang berani bergerak.
347
00:27:03,993 --> 00:27:05,526
Tuan Cheng,
348
00:27:05,526 --> 00:27:09,343
bolehkah saya meminjam dua kuda lagi?
349
00:27:12,460 --> 00:27:14,934
Beri mereka.
350
00:27:20,660 --> 00:27:21,926
Berlindung dari hujan.
351
00:27:21,926 --> 00:27:23,083
Karena kita punya tokennya,
352
00:27:23,083 --> 00:27:24,526
mereka tidak akan melakukan apa pun pada kita.
353
00:27:24,526 --> 00:27:26,160
Pangeran Xiao Zhao membawamu ke Istana?
354
00:27:26,160 --> 00:27:27,226
Terbalik.
355
00:27:27,226 --> 00:27:28,826
Akulah yang membawanya masuk.
356
00:27:28,826 --> 00:27:31,360
- Kamu masuk ke Istana Kekaisaran? - Ya.
357
00:27:31,360 --> 00:27:32,393
Dalam perjalanan ke ibu kota kali ini,
358
00:27:32,393 --> 00:27:33,740
Saya telah mencapai prestasi luar biasa lainnya.
359
00:27:33,740 --> 00:27:36,760
Akan ada kisah hebat lainnya tentang Guru Bai.
360
00:27:36,760 --> 00:27:38,460
Ketika Anda membiarkan diri Anda tertangkap,
361
00:27:38,460 --> 00:27:40,059
Saya pikir pekerjaan Anda telah membuat Anda bodoh,
362
00:27:40,059 --> 00:27:41,626
menunggu kematian di penjara.
363
00:27:41,626 --> 00:27:43,859
Aku tidak menyangka kamu masih punya nyali.
364
00:27:43,859 --> 00:27:46,826
Anda benar-benar berhasil melarikan diri.
365
00:27:46,826 --> 00:27:48,226
Aku sudah bilang padamu.
366
00:27:48,226 --> 00:27:49,926
Saya memasuki permainan ini terlebih dahulu untuk orang-orang,
367
00:27:49,926 --> 00:27:51,993
dan kedua untuk melihat apa yang mereka incar.
368
00:27:51,993 --> 00:27:54,880
Saya tentu saja tidak akan duduk diam dan menunggu kematian.
369
00:27:55,880 --> 00:27:57,813
Apakah Pengadilan Dali dapat menahan Anda atau tidak
370
00:27:57,813 --> 00:28:00,910
sepenuhnya terserah Anda, Tuan Zhan.
371
00:28:06,920 --> 00:28:08,485
Ini, ambil kembali.
372
00:28:09,485 --> 00:28:11,320
Kalian berdua memiliki pedang sekarang.
373
00:28:11,320 --> 00:28:14,760
Tapi aku bahkan tidak punya pedang yang tepat.
374
00:28:15,760 --> 00:28:17,540
Yang ini untukmu.
375
00:28:17,540 --> 00:28:18,926
Sampah macam apa ini?
376
00:28:18,926 --> 00:28:21,055
Saya tidak ingin satu pun dari racun itu.
377
00:28:21,960 --> 00:28:24,193
Ingat ini. Kamu berhutang budi padaku.
378
00:28:24,193 --> 00:28:27,973
Anda didakwa mengamankan pedang untuk saya.
379
00:28:40,200 --> 00:28:42,612
Tuan Muda.
380
00:28:46,899 --> 00:28:48,633
Kita harus istirahat sejenak di sini.
381
00:28:48,633 --> 00:28:49,700
Tunggu Pangeran Xiao Zhao.
382
00:28:49,700 --> 00:28:52,530
Dia punya pesan untukmu.
383
00:28:54,800 --> 00:28:55,800
Penjaga Zhan.
384
00:28:55,800 --> 00:28:57,099
Ini dari Yang Mulia.
385
00:28:57,099 --> 00:28:58,800
Dia menyuruh Kuil Dali menangani kasusmu.
386
00:28:58,800 --> 00:29:00,166
Situasi ini membuatnya tidak punya pilihan.
387
00:29:00,166 --> 00:29:03,119
Setelah Cheng Hao menerima laporan dari Hakim Kabupaten Yicheng,
388
00:29:03,119 --> 00:29:04,166
dia bersekongkol dengan beberapa pejabat tinggi
389
00:29:04,166 --> 00:29:07,003
yang biasanya berselisih dengan Pengadilan Kaifeng. Mereka menyampaikan laporan bersama
390
00:29:07,003 --> 00:29:08,500
menuntut Anda ditangani dengan tegas.
391
00:29:08,500 --> 00:29:10,166
Yang Mulia mempercayai karakter Anda.
392
00:29:10,166 --> 00:29:12,966
Dia tahu kamu tidak akan pernah melakukan pengkhianatan.
393
00:29:12,966 --> 00:29:15,366
Dia pikir kasus ini tidak akan menghasilkan apa-apa.
394
00:29:15,366 --> 00:29:17,700
Hanya formalitas di tangan Cheng Hao.
395
00:29:17,700 --> 00:29:19,566
Tapi dia tidak pernah menyangka
396
00:29:19,566 --> 00:29:21,700
mereka akan mencoba membunuhmu di penjara.
397
00:29:21,700 --> 00:29:23,000
Yang Mulia terlalu baik.
398
00:29:23,000 --> 00:29:24,099
Saya baik-baik saja.
399
00:29:24,099 --> 00:29:26,266
Ini hanyalah luka ringan.
400
00:29:26,266 --> 00:29:29,450
Dalam beberapa tahun terakhir, Kerajaan Song selalu dirugikan
401
00:29:29,450 --> 00:29:31,166
dalam negosiasi dan perdagangan dengan Xia Barat.
402
00:29:31,166 --> 00:29:33,840
Xia Barat sepertinya selalu mengetahui niat kami sebelumnya.
403
00:29:33,840 --> 00:29:35,633
Mereka melihat langsung melalui kartu kami.
404
00:29:35,633 --> 00:29:37,800
Sejujurnya, Yang Mulia selalu curiga
405
00:29:37,800 --> 00:29:41,866
ada mata-mata Xia Barat di pengadilan.
406
00:29:41,866 --> 00:29:43,966
Surat rahasia yang kamu bawa kembali kali ini
407
00:29:43,966 --> 00:29:45,833
membenarkan kecurigaan Yang Mulia.
408
00:29:45,833 --> 00:29:46,966
Mengenai orangnya
409
00:29:46,966 --> 00:29:48,966
siapa yang berhubungan dengan musuh,
410
00:29:48,966 --> 00:29:50,066
Penjaga Zhan,
411
00:29:50,066 --> 00:29:52,833
bagaimana menurutmu?
412
00:29:52,833 --> 00:29:54,800
Saya telah diburu oleh pihak berwenang di Xiangzhou.
413
00:29:54,800 --> 00:29:57,899
Dan juga dengan pedang yang tak terhitung jumlahnya dari alam liar.
414
00:29:57,899 --> 00:29:59,666
Bahkan Zhong Xiong, Penjaga Trisula Terbang,
415
00:29:59,666 --> 00:30:01,033
terlibat.
416
00:30:01,033 --> 00:30:02,120
Dia bahkan berkata
417
00:30:02,120 --> 00:30:04,633
dalang telah membantunya.
418
00:30:04,633 --> 00:30:05,966
Menurut pendapat saya,
419
00:30:05,966 --> 00:30:07,500
satu-satunya orang yang mampu melakukan ini,
420
00:30:07,500 --> 00:30:11,033
dan siapa yang mendapat manfaat langsung dari tersebarnya isi surat tersebut,
421
00:30:11,033 --> 00:30:13,466
adalah satu orang.
422
00:30:14,466 --> 00:30:16,996
Penguasa Xiangyang.
423
00:30:25,599 --> 00:30:26,766
Paman kerajaanku itu
424
00:30:26,766 --> 00:30:28,166
telah bercokol di Xiangzhou selama bertahun-tahun.
425
00:30:28,166 --> 00:30:29,633
Pengaruhnya tidak bisa dianggap enteng.
426
00:30:29,633 --> 00:30:33,566
Dia secara terbuka menyebarkan isi surat itu dengan sangat berani kali ini.
427
00:30:33,566 --> 00:30:34,634
Hal ini menunjukkan
428
00:30:34,634 --> 00:30:36,702
bahwa dia tidak jauh dari memulai pemberontakan.
429
00:30:36,702 --> 00:30:39,283
[Tuan Xiangyang]
430
00:30:49,300 --> 00:30:52,016
Yang Mulia.
431
00:31:09,966 --> 00:31:12,099
Apakah kamu mulai terbiasa dengan pedang itu?
432
00:31:12,099 --> 00:31:13,766
Terima kasih atas hadiahnya, Yang Mulia.
433
00:31:13,766 --> 00:31:15,200
Pedang ini sangat tajam.
434
00:31:15,200 --> 00:31:16,966
Ini adalah pisau langka dengan kualitas terbaik.
435
00:31:16,966 --> 00:31:19,800
Orang bilang pedang Xia Barat lebih unggul. Sepertinya mereka benar.
436
00:31:19,800 --> 00:31:21,700
Saya telah mendengarnya
437
00:31:21,700 --> 00:31:23,500
teknik penempaan dingin ini
438
00:31:23,500 --> 00:31:25,740
dibawa ke sana oleh pengrajin kami sendiri.
439
00:31:25,740 --> 00:31:27,200
Ya.
440
00:31:27,200 --> 00:31:28,700
Tapi tahukah kamu
441
00:31:28,700 --> 00:31:30,233
tangan siapa
442
00:31:30,233 --> 00:31:31,599
teknik ini
443
00:31:31,599 --> 00:31:34,566
awalnya berasal dari?
444
00:31:34,566 --> 00:31:37,099
Itu berasal dari
445
00:31:37,099 --> 00:31:40,000
Shangui itu di bawah komandomu.
446
00:31:40,000 --> 00:31:41,526
Memang.
447
00:31:41,526 --> 00:31:45,433
Itu berasal dari keluarga Shangui.
448
00:31:45,433 --> 00:31:46,800
Sekarang setelah Anda memiliki teknik ini,
449
00:31:46,800 --> 00:31:49,066
bukankah kamu selangkah lebih dekat
450
00:31:49,066 --> 00:31:51,101
untuk tujuan besarmu?
451
00:31:52,066 --> 00:31:54,566
Anda berusaha keras
452
00:31:54,566 --> 00:31:57,166
dalam mengejar Zhan Zhao.
453
00:31:57,166 --> 00:32:01,644
Tapi saya masih belum puas.
454
00:32:02,899 --> 00:32:04,266
Aku telah mengecewakanmu.
455
00:32:04,266 --> 00:32:06,897
Tolong hukum saya, Yang Mulia.
456
00:32:08,099 --> 00:32:09,966
Anak buah He Bo
457
00:32:09,966 --> 00:32:12,633
kebanyakan adalah bajingan dan pengembara.
458
00:32:12,633 --> 00:32:14,099
Ketika mereka bertindak,
459
00:32:14,099 --> 00:32:15,833
mereka mengandalkan kekerasan.
460
00:32:15,833 --> 00:32:18,033
Mengapa kamu bertingkah seperti mereka?
461
00:32:18,033 --> 00:32:20,126
Mengejar Zhan Zhao secara membabi buta,
462
00:32:20,126 --> 00:32:21,433
tanpa memperhatikan konsekuensinya
463
00:32:21,433 --> 00:32:25,682
menyebabkan keributan seperti itu.
464
00:32:28,599 --> 00:32:31,066
Duduk.
465
00:32:31,066 --> 00:32:33,766
Terima kasih, Yang Mulia.
466
00:32:52,366 --> 00:32:54,966
Nah, itulah isi surat itu
467
00:32:54,966 --> 00:32:57,200
diketahui semua orang,
468
00:32:57,200 --> 00:33:01,066
Kaisar, keponakanku, yang selalu dikenal karena kebaikannya,
469
00:33:01,066 --> 00:33:04,566
tidak akan berani bergerak melawanku.
470
00:33:04,566 --> 00:33:07,366
Jika dia menyerang sekarang,
471
00:33:07,366 --> 00:33:09,233
bukankah itu akan membuktikannya
472
00:33:09,233 --> 00:33:11,899
apakah surat itu benar?
473
00:33:11,899 --> 00:33:15,366
Yang saya khawatirkan adalah He Bo.
474
00:33:15,366 --> 00:33:17,110
Anda menyebabkan keributan seperti itu
475
00:33:17,110 --> 00:33:19,500
mencoba membunuh Zhan Zhao.
476
00:33:19,500 --> 00:33:24,380
Anda tidak berharap Anda terlalu mengekspos diri sendiri.
477
00:33:24,380 --> 00:33:26,846
Si Ming sudah mengambil tindakan tadi malam.
478
00:33:26,846 --> 00:33:27,953
Zhan Zhao.
479
00:33:27,953 --> 00:33:30,046
Kita bisa mengaturnya.
480
00:33:30,046 --> 00:33:32,179
Saya kira tidak demikian.
481
00:33:32,179 --> 00:33:35,880
Rencananya mungkin tampak menyeluruh,
482
00:33:35,880 --> 00:33:38,676
tapi selalu ada variabel.
483
00:33:38,676 --> 00:33:40,180
Dia meremehkan
484
00:33:40,180 --> 00:33:43,980
kekuatan sebenarnya dari Ksatria Selatan.
485
00:33:45,446 --> 00:33:47,479
Jika saya punya
486
00:33:47,479 --> 00:33:51,913
seorang jenderal seperti Zhan Zhao di bawah komandoku,
487
00:33:51,913 --> 00:33:56,030
tujuan besarku pasti akan berhasil.
488
00:34:01,439 --> 00:34:02,640
Lupakan.
489
00:34:02,640 --> 00:34:03,859
Lupakan.
490
00:34:03,859 --> 00:34:06,073
Sejak kabar itu keluar,
491
00:34:06,073 --> 00:34:09,040
berhentilah mengejar Zhan Zhao untuk saat ini.
492
00:34:09,040 --> 00:34:12,040
Segera tingkatkan operasi kami.
493
00:34:12,040 --> 00:34:15,758
Jangan mengendur.
494
00:34:17,939 --> 00:34:19,006
Ya.
495
00:34:19,006 --> 00:34:20,539
Saya akan mengingatnya.
496
00:34:20,539 --> 00:34:22,914
Pergi.
497
00:34:29,073 --> 00:34:31,594
orang hitam.
498
00:34:34,740 --> 00:34:35,840
Yang Mulia memberitahuku
499
00:34:35,840 --> 00:34:37,439
bahwa Xia Barat sedang gelisah akhir-akhir ini.
500
00:34:37,439 --> 00:34:39,939
Dia telah mendengar tentang apa yang terjadi di Xiangzhou.
501
00:34:39,939 --> 00:34:41,140
Yang Mulia prihatin
502
00:34:41,140 --> 00:34:42,980
bahwa Penguasa Xiangyang dan Xia Barat
503
00:34:42,980 --> 00:34:44,532
sudah mencapai pemahaman diam-diam.
504
00:34:44,532 --> 00:34:46,906
Jika kita gegabah melawannya sekarang,
505
00:34:46,906 --> 00:34:49,873
hal ini hanya akan mendorong mereka untuk bergabung.
506
00:34:49,873 --> 00:34:52,140
Yang Mulia membutuhkan Anda
507
00:34:52,140 --> 00:34:53,906
untuk kembali ke Xiangzhou
508
00:34:53,906 --> 00:34:55,606
untuk menyelidiki konspirasinya,
509
00:34:55,606 --> 00:34:58,473
temukan kelemahannya, dan hancurkan.
510
00:34:58,473 --> 00:34:59,906
Oke.
511
00:34:59,906 --> 00:35:03,039
Saya memahami maksud Yang Mulia.
512
00:35:03,039 --> 00:35:04,240
Yang Mulia hanya akan membiarkan Tuan Bao
513
00:35:04,240 --> 00:35:07,390
tahu misimu kali ini.
514
00:35:08,306 --> 00:35:10,002
Jika Anda membutuhkannya,
515
00:35:10,002 --> 00:35:11,160
tanda kekaisaran itu
516
00:35:11,160 --> 00:35:13,439
dapat digunakan untuk memobilisasi tentara untuk Anda gunakan.
517
00:35:13,439 --> 00:35:15,706
Saat ini ada di tangan Saudara Bai.
518
00:35:15,706 --> 00:35:17,473
Baiklah. Pesan Kaisar
519
00:35:17,473 --> 00:35:18,740
semuanya sudah terkirim.
520
00:35:18,740 --> 00:35:20,606
Jangan mencariku lagi.
521
00:35:20,606 --> 00:35:22,439
Tolong beritahu Yang Mulia
522
00:35:22,439 --> 00:35:25,340
bahwa Zhan Zhao akan memberikan segalanya.
523
00:35:25,340 --> 00:35:28,406
Namun, aku punya satu permintaan untuk ditanyakan.
524
00:35:28,406 --> 00:35:30,140
Rakyat tidak bersalah. Silakan--
525
00:35:30,140 --> 00:35:32,640
Aku tahu. Yang Mulia sudah menginstruksikan saya.
526
00:35:32,640 --> 00:35:34,593
Masalah rumor berakhir di sini.
527
00:35:34,593 --> 00:35:36,706
Tidak ada orang lain yang akan tenggelam.
528
00:35:36,706 --> 00:35:38,240
Yang Mulia baik hati.
529
00:35:38,240 --> 00:35:40,106
Ini adalah berkah bagi masyarakat.
530
00:35:40,106 --> 00:35:42,939
Zhan, aku ikut denganmu.
531
00:35:42,939 --> 00:35:44,106
Perjalanan ini berbahaya.
532
00:35:44,106 --> 00:35:46,073
Tidak perlu bagimu untuk terus mempertaruhkan hidupmu bersamaku.
533
00:35:46,073 --> 00:35:47,840
Kembali ke ibu kota bersama Pangeran.
534
00:35:47,840 --> 00:35:50,006
Saya membantu Anda mengirimkan barang itu ke ibu kota.
535
00:35:50,006 --> 00:35:52,340
Sekarang Anda tidak mengizinkan saya berpartisipasi?
536
00:35:52,340 --> 00:35:55,406
Terlambat. Saya melihat ini sampai akhir.
537
00:35:55,406 --> 00:35:56,740
Penjaga Zhan,
538
00:35:56,740 --> 00:35:59,073
Ling Long memang memiliki temperamen seperti itu.
539
00:35:59,073 --> 00:36:01,481
Biarkan dia bergabung.
540
00:36:06,740 --> 00:36:09,439
Aku masih punya beberapa kata untuk Pangeran Xiao Zhao.
541
00:36:09,439 --> 00:36:12,685
Baiklah, silakan.
542
00:36:19,106 --> 00:36:21,361
Saya baik-baik saja.
543
00:36:22,473 --> 00:36:23,706
Hei, jenius.
544
00:36:23,706 --> 00:36:25,140
Saya punya tugas resmi.
545
00:36:25,140 --> 00:36:26,606
Kembali ke ibu kota bersama Pangeran.
546
00:36:26,606 --> 00:36:28,140
Tugas lain?
547
00:36:28,140 --> 00:36:30,260
Tuan Muda, Anda terluka.
548
00:36:30,260 --> 00:36:32,020
Tidak bisakah kamu menunggu sampai lukamu sembuh?
549
00:36:32,020 --> 00:36:33,439
Anda bahkan tidak bisa beristirahat di ibu kota selama dua hari?
550
00:36:33,439 --> 00:36:34,806
Ini mendesak.
551
00:36:34,806 --> 00:36:37,306
Kita tidak bisa menundanya lebih lama lagi.
552
00:36:37,306 --> 00:36:38,439
Baiklah.
553
00:36:38,439 --> 00:36:40,439
Tuan Bao benar-benar berpandangan jauh ke depan.
554
00:36:40,439 --> 00:36:43,039
Dia menyuruh Gong Sun menyiapkan obat untuk luka luarmu.
555
00:36:43,039 --> 00:36:45,439
Ada juga pakaian di dalam gerbong.
556
00:36:45,439 --> 00:36:47,340
Ingatlah untuk menggantinya.
557
00:36:48,340 --> 00:36:49,473
Latihlah berkendaramu kalau begitu.
558
00:36:49,473 --> 00:36:51,506
Aku akan memeriksamu ketika aku kembali.
559
00:36:51,506 --> 00:36:53,706
Kamu akan kembali lagi bersama Zhan Zhao nanti?
560
00:36:53,706 --> 00:36:55,552
Kita akan punya banyak waktu untuk bertemu di masa depan.
561
00:36:55,552 --> 00:36:58,340
Semoga beruntung untukmu.
562
00:36:58,340 --> 00:36:59,983
Tinggalkan seekor kuda untuk Pangeran Xiao Zhao.
563
00:36:59,983 --> 00:37:04,943
Setelah semua kekacauan tadi malam, aku ragu dia akan duduk di kereta untuk sementara waktu.
564
00:37:06,740 --> 00:37:07,940
Sekarang,
565
00:37:07,940 --> 00:37:10,073
Aku benar-benar melihatmu dalam sudut pandang yang baru.
566
00:37:10,073 --> 00:37:12,640
Anda tampak seperti seorang pangeran sejati sekarang.
567
00:37:12,640 --> 00:37:13,640
TIDAK.
568
00:37:13,640 --> 00:37:17,473
Lebih seperti pahlawan yang kita semua kagumi saat kita masih kecil.
569
00:37:17,473 --> 00:37:19,406
Aku tidak begitu suka dengan penampilanku barusan.
570
00:37:19,406 --> 00:37:20,679
Itu terlalu melelahkan.
571
00:37:20,679 --> 00:37:22,100
Aku masih lebih suka nama Xiao Zhao,
572
00:37:22,100 --> 00:37:25,140
yang biasa pergi ke Restoran Tianxiang bersama Ling Long,
573
00:37:25,140 --> 00:37:27,539
makan makanan panggang dan minum alkohol.
574
00:37:27,539 --> 00:37:30,306
Orang harus tumbuh dewasa.
575
00:37:30,306 --> 00:37:32,106
Kita semua pada akhirnya harus tumbuh dewasa.
576
00:37:32,106 --> 00:37:36,140
Anda dan Penjaga Zhan menghadapi tantangan dan telah tumbuh dewasa.
577
00:37:36,140 --> 00:37:39,706
Mungkin lain kali kita bertemu,
578
00:37:39,706 --> 00:37:42,302
Saya akan menjadi pahlawan sejati.
579
00:37:43,140 --> 00:37:44,873
Sampai jumpa.
580
00:37:44,873 --> 00:37:47,013
Ling Panjang.
581
00:37:48,673 --> 00:37:50,673
Jaga dirimu.
582
00:37:50,673 --> 00:37:53,125
Aku tahu.
583
00:37:59,539 --> 00:38:02,873
Naik kereta, Tuan Zhan.
584
00:38:02,873 --> 00:38:05,060
Keretanya terlalu lambat. Saya akan menunggang kuda.
585
00:38:05,060 --> 00:38:07,233
Dengan cedera itu, menurut Anda seberapa cepat Anda bisa berkendara?
586
00:38:07,233 --> 00:38:09,473
Jika Anda terluka lagi, kami akan merawat Anda.
587
00:38:09,473 --> 00:38:11,875
Dengarkan saja kami.
588
00:38:21,039 --> 00:38:22,680
Kemana kita akan pergi?
589
00:38:22,680 --> 00:38:25,873
Kusir baru kita di sini harusnya tahu jalannya.
590
00:38:25,873 --> 00:38:27,206
Jika tuan tidak angkat bicara,
591
00:38:27,206 --> 00:38:30,206
bagaimana seorang kusir tahu ke mana harus pergi?
592
00:38:30,206 --> 00:38:31,273
Xiangzhou.
593
00:38:31,273 --> 00:38:33,306
Kabupaten Yicheng.
594
00:38:33,306 --> 00:38:35,140
Bagaimana mungkin Pangeran Xiao Zhao berani membuatmu melakukan ini?
595
00:38:35,140 --> 00:38:38,039
Dia benar-benar tidak menghargai hidupmu.
596
00:38:39,039 --> 00:38:40,901
Dan Anda benar-benar setuju?
597
00:38:41,640 --> 00:38:43,740
Kabupaten Yicheng, Xiangzhou.
598
00:38:43,740 --> 00:38:45,871
Baiklah, baiklah.
599
00:38:51,439 --> 00:38:54,506
Yang Mulia, Ming Zhu Er benar-benar berubah setelah perjalanan ini.
600
00:38:54,506 --> 00:38:55,706
Dia bahkan tahu cara menunggang kuda sekarang.
601
00:38:55,706 --> 00:38:57,640
Ada apa? Apakah kamu iri?
602
00:38:57,640 --> 00:38:59,473
Apa yang membuat iri?
603
00:38:59,473 --> 00:39:03,240
Makan merpati panggang di ibu kota setiap hari adalah hal yang patut ditiru.
604
00:39:03,240 --> 00:39:05,273
Namun Ling Long tidak berpikir demikian.
605
00:39:05,273 --> 00:39:06,539
Menjadi pahlawan itu melelahkan.
606
00:39:06,539 --> 00:39:09,306
Tapi semua gadis di dunia ini hanya mengagumi pahlawan.
607
00:39:09,306 --> 00:39:10,439
- Yang Mulia... - Tidak.
608
00:39:10,439 --> 00:39:13,506
Ling Long sendiri ingin menjadi pahlawan wanita.
609
00:39:13,506 --> 00:39:15,806
Yang Mulia, jangan berkecil hati.
610
00:39:15,806 --> 00:39:17,740
Pernikahan kedelapan Anda gagal.
611
00:39:17,740 --> 00:39:18,939
Tapi Anda punya yang kesembilan.
612
00:39:18,939 --> 00:39:22,543
Dalam daftar pengembara, wanita di ibu kota paling ingin dinikahi,
613
00:39:22,543 --> 00:39:24,406
kamu mengalahkan Penjaga Zhan dan menduduki peringkat pertama.
614
00:39:24,406 --> 00:39:25,840
Tunggu sebentar.
615
00:39:25,840 --> 00:39:28,939
Sudah cukup aneh kalau peringkatku di depan Penjaga Zhan.
616
00:39:28,939 --> 00:39:32,506
Tapi kenapa aku malah masuk dalam daftar pengembara ini?
617
00:39:32,506 --> 00:39:36,821
Karena saya menggunakan uang Anda untuk membuat daftar ini.
618
00:39:38,106 --> 00:39:39,273
Bagus.
619
00:39:39,273 --> 00:39:40,406
Anda akan diberi imbalan.
620
00:39:40,406 --> 00:39:41,439
Yang Mulia.
621
00:39:41,439 --> 00:39:42,640
Kamu sibuk sepanjang malam.
622
00:39:42,640 --> 00:39:44,060
Anda pasti lapar.
623
00:39:44,060 --> 00:39:46,273
Ayo kembali ke ibu kota dan makan merpati panggang.
624
00:39:46,273 --> 00:39:48,673
- Ayo pergi. - Ayo pergi.
625
00:39:48,673 --> 00:39:49,706
Yang Mulia.
626
00:39:49,706 --> 00:39:51,906
Apakah Anda akan menunggang kuda atau naik kereta?
627
00:39:51,906 --> 00:39:53,240
Anda naik kereta.
628
00:39:53,240 --> 00:39:56,708
Saya lebih suka menunggang kuda sekarang.
629
00:40:16,640 --> 00:40:17,939
Bagus. Ambil kembali.
630
00:40:17,939 --> 00:40:19,306
Apa hebatnya ini?
631
00:40:19,306 --> 00:40:21,706
Seolah aku sangat menginginkannya.
632
00:40:21,706 --> 00:40:25,273
Mereka yang berdiri di istana kekaisaran sebenarnya tidak ada gunanya.
633
00:40:25,273 --> 00:40:26,660
Siapa yang memprovokasimu kali ini?
634
00:40:26,660 --> 00:40:30,006
Kudengar Tuan Bao adalah orang yang jujur dan adil, seorang pejabat yang langka dan baik.
635
00:40:30,006 --> 00:40:32,606
Aku tidak menyangka dia menjadi rubah yang licik.
636
00:40:32,606 --> 00:40:34,340
Bagaimana kamu mengatakan itu tentang Tuan Bao?
637
00:40:34,340 --> 00:40:36,439
Menurut Anda mengapa saya masuk ke Istana?
638
00:40:36,439 --> 00:40:38,160
Itu karena dia terus menghela nafas
639
00:40:38,160 --> 00:40:39,365
dan memberikan petunjuk.
640
00:40:39,365 --> 00:40:42,006
Dia menyiratkan bahwa Zhan Zhao akan berada dalam bahaya di malam hari.
641
00:40:42,006 --> 00:40:45,906
Kenyataannya adalah, dia mempertaruhkan nyawaku.
642
00:40:45,906 --> 00:40:47,539
Aku pedangnya. Tidak lebih.
643
00:40:47,539 --> 00:40:49,539
Dan bahkan tidak bisa berbicara dengan jelas tentang hal itu.
644
00:40:49,539 --> 00:40:52,640
Benar-benar pejabat sarjana.
645
00:40:52,640 --> 00:40:53,740
Apakah begitu?
646
00:40:53,740 --> 00:40:56,936
Anda bisa bertanya padanya.
647
00:40:59,240 --> 00:41:02,828
Apakah Anda ingin Madu Linglong lagi?
648
00:41:04,100 --> 00:41:06,780
Dimana Madu Linglong-ku?
649
00:41:10,006 --> 00:41:11,539
Ini, ambil kembali.
650
00:41:11,539 --> 00:41:13,894
Saya tidak mengambilnya dengan sengaja.
651
00:41:14,706 --> 00:41:16,740
- Di Sini. - Simpan dengan aman.
652
00:41:16,740 --> 00:41:17,873
Madu Linglong ini.
653
00:41:17,873 --> 00:41:19,039
Anda harus menjaganya dengan baik.
654
00:41:19,039 --> 00:41:20,840
- Tapi... - Dia berbohong.
655
00:41:20,840 --> 00:41:24,593
Dia sengaja memilihku. Anda buta akan hal itu?
656
00:41:26,033 --> 00:41:27,220
Anda pantas mendapatkannya.
657
00:41:27,220 --> 00:41:28,999
Saya hanya ingin tahu.
658
00:41:28,999 --> 00:41:30,766
Saya mendengar Linglong Honey seperti keajaiban.
659
00:41:30,766 --> 00:41:33,233
Saya akan terluka suatu hari nanti hanya untuk mencobanya.
660
00:41:33,233 --> 00:41:34,466
Ini adalah obat.
661
00:41:34,466 --> 00:41:36,600
Mengapa Anda begitu bersemangat untuk mencobanya? Apakah kamu marah?
662
00:41:36,600 --> 00:41:37,600
Karena kamu bilang aku marah,
663
00:41:37,600 --> 00:41:39,233
Saya harus mengambil beberapa ini lagi.
664
00:41:39,233 --> 00:41:42,933
Mengapa semua barang bagus harus diberikan kepada Zhan Zhao?
665
00:41:48,100 --> 00:41:49,800
Anda tersenyum.
666
00:41:49,800 --> 00:41:51,466
Sejak kamu tersenyum, berhentilah marah.
667
00:41:51,466 --> 00:41:54,300
Anda masih harus memanggil saya Saudara Bai mulai sekarang.
668
00:41:54,300 --> 00:41:55,633
Berapa usiamu?
669
00:41:55,633 --> 00:41:56,700
26.
670
00:41:56,700 --> 00:41:58,366
Kalau begitu aku lebih tua darimu.
671
00:41:58,366 --> 00:42:00,700
Bai kecil. Lupakan memanggilmu Kakak Bai.
672
00:42:00,700 --> 00:42:02,633
Dengan penampilanmu, aku tidak yakin kamu lebih tua dariku.
673
00:42:02,633 --> 00:42:05,433
Bahkan omong kosong pun ada batasnya.
674
00:42:05,433 --> 00:42:08,166
Anda boleh bicara omong kosong, tapi saya tidak bisa?
675
00:42:08,166 --> 00:42:09,800
Jika Anda tidak menyukai nama Little Bai,
676
00:42:09,800 --> 00:42:13,263
lalu bagaimana dengan Mouse Bai, Old Bai, Bai Yu Tang, atau Rat Bai?
677
00:42:13,263 --> 00:42:14,633
Silakan pilih.
678
00:42:14,633 --> 00:42:16,766
Kamu masih tertawa?
679
00:42:17,766 --> 00:42:19,466
Aku benar-benar meremehkanmu.
680
00:42:19,466 --> 00:42:22,778
Saya tidak menyangka Anda memiliki begitu banyak trik.
681
00:42:23,800 --> 00:42:24,800
Izinkan saya bertanya kepada Anda.
682
00:42:25,433 --> 00:42:27,033
Ketika Anda masuk ke Istana di malam hari,
683
00:42:27,033 --> 00:42:29,600
apakah itu benar-benar hanya untuk mendapatkan token kekaisaran itu?
684
00:42:29,600 --> 00:42:31,633
Tidak ada yang lain?
685
00:42:31,633 --> 00:42:32,999
Tidak ada yang lain.
686
00:42:32,999 --> 00:42:34,800
Istirahatlah.
687
00:42:41,399 --> 00:42:42,560
Jika ditemukan,
688
00:42:42,560 --> 00:42:43,899
kita semua akan kehilangan akal.
689
00:42:43,899 --> 00:42:45,280
Apa yang akan kita lakukan?
690
00:42:45,280 --> 00:42:46,633
Ini cukup lucu.
691
00:42:46,633 --> 00:42:50,435
Imut-imut? Di saat seperti ini?
692
00:43:01,999 --> 00:43:03,399
[Zhao Zhen, Kaisar] Simpanlah.
693
00:43:03,399 --> 00:43:06,093
[Zhao Zhen, Kaisar] Kelihatannya bagus.
51957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.