All language subtitles for Zhan Zhao Adventures Episode 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,820 --> 00:01:40,099 [Episode 8] 2 00:01:40,099 --> 00:01:43,303 Jadi Anda sudah melihat isi surat ini. 3 00:01:43,303 --> 00:01:44,340 Ya. 4 00:01:44,340 --> 00:01:45,700 [Mengungkap Kejahatan] Apa yang tertulis di dalamnya? 5 00:01:45,700 --> 00:01:49,000 Itu dikirim dari Xia Barat ke istana Song. 6 00:01:49,000 --> 00:01:52,633 Penulis mengaku sebagai keturunan pembantu Kaisar Taizu. 7 00:01:52,633 --> 00:01:53,966 Diklaim sebagai Kaisar Taizong 8 00:01:53,966 --> 00:01:56,833 tidak naik takhta 9 00:01:56,833 --> 00:01:58,266 melalui perjanjian rahasia yang sah 10 00:01:58,266 --> 00:01:59,566 tapi melalui perampasan, 11 00:01:59,566 --> 00:02:02,866 dengan bukti kuat untuk membuktikannya. 12 00:02:02,866 --> 00:02:05,166 Setelah Anda mengirimkan surat ini kepada Pangeran, 13 00:02:05,166 --> 00:02:07,166 kamu tidak segera kembali ke ibu kota. 14 00:02:07,166 --> 00:02:08,466 Apa yang kamu lakukan? 15 00:02:08,466 --> 00:02:09,800 Saya pergi mengunjungi seorang teman 16 00:02:09,800 --> 00:02:11,166 dan menangani beberapa masalah pribadi. 17 00:02:11,166 --> 00:02:14,100 Kunjungan Anda ke teman Anda dimulai 18 00:02:14,100 --> 00:02:18,100 pada saat yang sama bisikan itu muncul. 19 00:02:18,100 --> 00:02:19,800 - Itu tadi... - Ketua Hakim Cheng, 20 00:02:19,800 --> 00:02:21,499 karena aku sudah membaca suratnya 21 00:02:21,499 --> 00:02:23,100 dan karena aku sedang tidak bertugas selama beberapa hari, 22 00:02:23,100 --> 00:02:25,700 kamu melihatku sebagai pelakunya? 23 00:02:25,700 --> 00:02:28,966 Apakah kamu terlalu terburu-buru? 24 00:02:29,966 --> 00:02:32,600 Penjaga Zhan, Anda mungkin tidak tahu. 25 00:02:32,600 --> 00:02:34,899 Sejak saya mengambil alih kasus ini, 26 00:02:34,899 --> 00:02:38,666 Saya sudah mencoba menelusuri sumber penyebar rumor tersebut. 27 00:02:38,666 --> 00:02:40,399 Tapi saya tidak menemukan apa pun. 28 00:02:40,399 --> 00:02:42,233 Saya hanya bisa mengubah perspektif saya 29 00:02:42,233 --> 00:02:44,466 dengan menyelidiki mereka yang menangani surat itu. 30 00:02:44,466 --> 00:02:47,066 Pangeran Hui dan Yang Mulia mempunyai hubungan keluarga. 31 00:02:47,066 --> 00:02:49,600 Dia tidak akan pernah menyebarkan rumor seperti itu. 32 00:02:49,600 --> 00:02:51,220 Tapi untukmu, Penjaga Zhan... 33 00:02:51,220 --> 00:02:52,366 Daripada aku, 34 00:02:52,366 --> 00:02:54,066 orang yang menerima surat ini 35 00:02:54,066 --> 00:02:56,566 mempunyai lebih banyak alasan untuk menyebarkan rumor tersebut. 36 00:02:56,566 --> 00:02:58,366 Anda ada benarnya. 37 00:02:58,366 --> 00:03:02,100 Namun nama penerima tidak disebutkan di mana pun dalam surat itu. 38 00:03:02,100 --> 00:03:03,700 Setelah berhari-hari bekerja keras, 39 00:03:03,700 --> 00:03:06,111 Pengadilan Dali hanya menemukan perantara 40 00:03:06,111 --> 00:03:07,477 yang memfasilitasi kontak antara 41 00:03:07,477 --> 00:03:09,466 Xia Barat dan penerimanya. 42 00:03:09,466 --> 00:03:12,060 Lalu jika Anda menginterogasi perantara, 43 00:03:12,060 --> 00:03:15,976 Anda mungkin menemukan petunjuk tentang penerimanya. 44 00:03:18,999 --> 00:03:20,399 Tidak bisa melakukan itu. 45 00:03:20,399 --> 00:03:22,471 Mengapa? 46 00:03:36,899 --> 00:03:40,600 Jangan khawatir. 47 00:03:40,600 --> 00:03:43,166 Bawahan Yang Mulia, He Bo, 48 00:03:43,166 --> 00:03:45,723 sudah mulai bergerak. 49 00:03:46,366 --> 00:03:48,500 Di Xiangzhou, 50 00:03:48,500 --> 00:03:50,740 apakah ada yang tidak bisa dia lakukan? 51 00:03:52,866 --> 00:03:54,366 Penjaga Zhan, 52 00:03:54,366 --> 00:03:56,066 pernahkah kamu melihat pria ini? 53 00:03:56,066 --> 00:03:58,399 Saya pernah melihatnya di istana Yicheng. 54 00:03:58,399 --> 00:04:00,166 Sekali saja? 55 00:04:00,166 --> 00:04:04,257 Seluruh pengadilan Yicheng menunjuk 56 00:04:04,257 --> 00:04:06,890 untukmu. 57 00:04:08,200 --> 00:04:13,899 Pria ini dapat membuka seluruh kasus. 58 00:04:13,899 --> 00:04:15,833 Mereka membunuhnya 59 00:04:15,833 --> 00:04:18,199 untuk menutup mulutnya. 60 00:04:18,199 --> 00:04:21,199 Dan untuk memberi diri mereka alasan 61 00:04:21,199 --> 00:04:23,466 untuk mengejarku secara terbuka. 62 00:04:23,466 --> 00:04:24,466 Zhan Zhao. 63 00:04:24,466 --> 00:04:26,900 Sampai kapan kamu akan berpura-pura tidak tahu? 64 00:04:26,900 --> 00:04:27,900 Dua hari yang lalu, 65 00:04:27,900 --> 00:04:29,800 hakim Yicheng melaporkan bukti ini 66 00:04:29,800 --> 00:04:31,400 dan rincian kasusnya. 67 00:04:31,400 --> 00:04:33,833 Dia mengatakan bahwa belum lama ini, dia menemukannya 68 00:04:33,833 --> 00:04:35,466 seorang pejabat pasar perbatasan yang, 69 00:04:35,466 --> 00:04:37,800 saat Song berdagang dengan Xia Barat, 70 00:04:37,800 --> 00:04:40,199 bertukar intelijen dengan Xia Barat. 71 00:04:40,199 --> 00:04:41,766 Setelah diselidiki lebih dekat, 72 00:04:41,766 --> 00:04:42,800 dia menemukan itu 73 00:04:42,800 --> 00:04:45,199 polisinya sendiri, Liu Hong Yi, juga terlibat. 74 00:04:45,199 --> 00:04:46,566 Dia segera menahan mereka berdua. 75 00:04:46,566 --> 00:04:48,233 Saat dia hendak menginterogasi mereka, 76 00:04:48,233 --> 00:04:49,766 seorang pria berbaju putih tiba-tiba muncul. 77 00:04:49,766 --> 00:04:51,600 Dia membunuh mereka berdua dan membawanya pergi 78 00:04:51,600 --> 00:04:53,833 bukti pengkhianatan dan kolusi. 79 00:04:53,833 --> 00:04:56,100 Keadilan memiliki lengan yang panjang. 80 00:04:56,100 --> 00:04:57,999 Ketika pria berbaju putih melarikan diri, 81 00:04:57,999 --> 00:05:01,166 para penjaga melihat wajahnya dengan jelas. 82 00:05:01,166 --> 00:05:03,800 Pelakunya tidak lain adalah 83 00:05:03,800 --> 00:05:05,400 Anda. 84 00:05:05,400 --> 00:05:07,766 Saya memang ada di sana hari itu. 85 00:05:07,766 --> 00:05:10,166 Tapi aku tidak membunuh siapa pun. 86 00:05:10,166 --> 00:05:12,699 Liu Hong Yi bukanlah kaki tangan pejabat pasar perbatasan itu. 87 00:05:12,699 --> 00:05:14,520 Sebaliknya, dialah yang menemukannya 88 00:05:14,520 --> 00:05:16,800 bahwa petugas pasar perbatasan adalah pengkhianat. 89 00:05:16,800 --> 00:05:21,004 Lalu apakah Anda punya saksi? 90 00:05:23,166 --> 00:05:24,600 Satu-satunya saksi adalah 91 00:05:24,600 --> 00:05:27,199 Liu Hong Yi. 92 00:05:27,199 --> 00:05:29,979 Dia telah terbunuh. 93 00:05:30,999 --> 00:05:34,900 Tidak ada yang bisa bersaksi untuk Anda. 94 00:05:34,900 --> 00:05:37,260 [Mengungkap Kejahatan] Tapi intrusi Anda ke pengadilan Yicheng 95 00:05:37,260 --> 00:05:40,466 disaksikan oleh semua orang di sana. 96 00:05:40,466 --> 00:05:41,600 Menurut mereka, 97 00:05:41,600 --> 00:05:44,300 kamu, Liu Hong Yi dan petugas pasar perbatasan semuanya bersekongkol. 98 00:05:44,300 --> 00:05:46,900 Ketika Anda melihat bahwa mereka ditahan, 99 00:05:46,900 --> 00:05:48,400 kamu takut mereka akan mengeksposmu, 100 00:05:48,400 --> 00:05:49,866 jadi kamu membunuh mereka. 101 00:05:49,866 --> 00:05:51,833 Itu benar-benar tidak masuk akal. 102 00:05:51,833 --> 00:05:53,033 Bukti apa yang Anda punya? 103 00:05:53,033 --> 00:05:55,433 Anda pernah pergi ke rumah Liu Hong Yi. 104 00:05:55,433 --> 00:05:57,833 Anda pasti telah membakar setiap jejaknya 105 00:05:57,833 --> 00:06:00,266 aliansi kecilmu sekarang. 106 00:06:01,266 --> 00:06:03,400 Bagaimana petugas pasar perbatasan itu meninggal? 107 00:06:03,400 --> 00:06:04,600 Apakah otopsi dilakukan? 108 00:06:04,600 --> 00:06:06,699 Menurut temuan koroner, 109 00:06:06,699 --> 00:06:08,999 dia meninggal karena senjata tajam. 110 00:06:08,999 --> 00:06:10,600 Berdasarkan lukanya, 111 00:06:10,600 --> 00:06:13,100 senjata pembunuh itu memiliki ujung empat inci 112 00:06:13,100 --> 00:06:14,466 dan pisau satu kaki. 113 00:06:14,466 --> 00:06:15,900 Itu tidak cocok dengan pedang panjang 114 00:06:15,900 --> 00:06:18,166 biasanya kamu bawa. 115 00:06:18,166 --> 00:06:21,812 Namun, jika kamu ingin membunuh mereka, 116 00:06:22,699 --> 00:06:24,600 kamu tidak akan sebodoh itu 117 00:06:24,600 --> 00:06:27,015 seperti menggunakan pedangmu sendiri. 118 00:06:27,900 --> 00:06:29,466 Seperti yang Anda katakan, 119 00:06:29,466 --> 00:06:31,040 jika aku ingin membunuh mereka, 120 00:06:31,040 --> 00:06:35,480 itu untuk mencegah bocornya rencanaku atau rencana atasanku. 121 00:06:35,480 --> 00:06:37,632 Lalu untuk apa aku mengirimkan surat itu kepada Pangeran Hui 122 00:06:37,632 --> 00:06:41,199 dan membiarkan isinya disebarkan? 123 00:06:41,199 --> 00:06:42,766 Ketua Hakim Cheng, 124 00:06:42,766 --> 00:06:45,166 tidakkah menurut Anda argumen Anda saling bertentangan? 125 00:06:45,166 --> 00:06:47,309 Bagaimana hal itu bertentangan? 126 00:06:48,033 --> 00:06:49,800 Anda dikejar sepanjang jalan. 127 00:06:49,800 --> 00:06:51,300 Anda menyerahkan surat itu kepada Pangeran Hui. 128 00:06:51,300 --> 00:06:53,833 Hanya untuk satu alasan. Untuk mengusir orang-orang yang mengejarmu. 129 00:06:53,833 --> 00:06:54,899 Anda membunuh kaki tangan Anda 130 00:06:54,899 --> 00:06:56,666 untuk mencegah mereka berbicara. 131 00:06:56,666 --> 00:06:58,699 Anda menyebarkan kata-kata pengkhianatan 132 00:06:58,699 --> 00:07:01,199 untuk membangun momentum untuk apa yang telah Anda rencanakan. 133 00:07:01,199 --> 00:07:05,300 Jika Anda benar-benar berniat membuat kekacauan dan membangkitkan pasukan untuk memberontak, 134 00:07:05,300 --> 00:07:08,166 bukankah ini keadaan rumor yang merajalela saat ini 135 00:07:08,166 --> 00:07:12,150 hanya sebagian dari rencanamu? 136 00:07:22,966 --> 00:07:24,833 Ketua Hakim Cheng, 137 00:07:24,833 --> 00:07:27,992 kamu sepertinya tidak peduli dengan kebenaran. 138 00:07:28,600 --> 00:07:31,433 Anda hanya ingin melakukan semua yang Anda bisa 139 00:07:31,433 --> 00:07:32,966 untuk membuktikan itu 140 00:07:32,966 --> 00:07:36,605 Akulah dalang dibalik semua ini. 141 00:07:38,900 --> 00:07:41,066 Penjaga Zhan, kenapa kamu berkata begitu? 142 00:07:41,066 --> 00:07:43,633 Dua tokoh kunci dalam hal ini, 143 00:07:43,633 --> 00:07:46,699 Liu Hong Yi dan pejabat itu, telah meninggal, 144 00:07:46,699 --> 00:07:50,499 tapi kita bisa melihat bagaimana mereka hidup. 145 00:07:50,499 --> 00:07:52,999 Dengan menelusuri orang-orang dan hal-hal yang pernah mereka hubungi, 146 00:07:52,999 --> 00:07:56,366 kita bisa menemukan dalang sebenarnya. 147 00:07:56,366 --> 00:08:02,110 Saya khawatir Anda belum melakukan semua itu, Hakim Agung Cheng. 148 00:08:04,866 --> 00:08:07,166 Penjaga Zhan, 149 00:08:07,166 --> 00:08:08,633 apakah kamu mencoba mengajariku 150 00:08:08,633 --> 00:08:10,100 bagaimana cara menyelidiki suatu kasus? 151 00:08:10,100 --> 00:08:12,166 Saya tidak berani. 152 00:08:12,166 --> 00:08:13,999 Anda telah berada di pengadilan selama bertahun-tahun. 153 00:08:13,999 --> 00:08:16,266 Tentu saja Anda tahu cara melakukannya. 154 00:08:16,266 --> 00:08:19,600 Anda hanya tidak peduli dengan kebenarannya. 155 00:08:19,600 --> 00:08:22,366 Anda tidak peduli jika pelaku sebenarnya tertangkap. 156 00:08:22,366 --> 00:08:24,580 Anda tidak peduli jika intelijen rahasia Kerajaan Song 157 00:08:24,580 --> 00:08:28,500 sedang diteruskan ke Xia Barat oleh dalang itu. 158 00:08:29,366 --> 00:08:31,066 Anda hanya peduli 159 00:08:31,066 --> 00:08:32,900 jika Anda dapat menggunakan kasus ini 160 00:08:32,900 --> 00:08:34,599 untuk menghukumku, 161 00:08:34,599 --> 00:08:37,800 dan dengan demikian menggulingkan Pengadilan Kaifeng. 162 00:08:37,800 --> 00:08:40,699 Beraninya kamu! 163 00:08:40,699 --> 00:08:44,703 [Tidak Memihak dan Tidak Dapat Dirusak] Apakah Anda menuduh saya melakukan balas dendam pribadi? 164 00:08:46,066 --> 00:08:47,866 Selama bertahun-tahun, 165 00:08:47,866 --> 00:08:50,900 banyak yang kalah dalam kasusnya di Pengadilan Dali 166 00:08:50,900 --> 00:08:53,033 telah datang ke Pengadilan Kaifeng dan menangisi ketidakadilan. 167 00:08:53,033 --> 00:08:57,366 Setelah berkonsultasi dengan Yang Mulia, Lord Bao mengadili ulang dan membatalkan banyak kasus. 168 00:08:57,366 --> 00:09:00,566 Saya dulu berpikir Anda tidak kompeten. 169 00:09:00,566 --> 00:09:04,599 Tapi sekarang, sepertinya kamu hanya pandai memutarbalikkan kebenaran. 170 00:09:04,599 --> 00:09:06,966 Ketua Pengadilan Dali. Sungguh postingan yang penting. 171 00:09:06,966 --> 00:09:10,934 Dan itu dipegang oleh ular sepertimu. 172 00:09:14,800 --> 00:09:18,484 Betapa konyolnya itu? 173 00:09:19,966 --> 00:09:22,033 Zhan Zhao, 174 00:09:22,033 --> 00:09:24,872 kamu akhirnya menunjukkan sifat aslimu. 175 00:09:24,872 --> 00:09:27,699 Berdasarkan kata-kata terakhir Anda, saya dapat menyimpulkan 176 00:09:27,699 --> 00:09:31,900 bahwa Anda tidak puas dengan pengadilan dan penunjukan Yang Mulia. 177 00:09:31,900 --> 00:09:36,082 Pantas saja Anda terlibat dalam kasus pengkhianatan yang begitu besar. 178 00:09:36,833 --> 00:09:39,066 - Penjaga! - Ya! 179 00:09:39,066 --> 00:09:40,800 Kalahkan dia. 180 00:09:40,800 --> 00:09:44,514 Pukul dia sampai dia mengaku. 181 00:10:02,366 --> 00:10:04,000 Ketua Hakim Cheng, 182 00:10:04,000 --> 00:10:06,366 Anda memodifikasi perangkat penyiksaan untuk saya. 183 00:10:06,366 --> 00:10:08,666 Saya tidak mengharapkan Pengadilan Dali yang hebat 184 00:10:08,666 --> 00:10:12,480 akan menggunakan trik kotor seperti itu. 185 00:10:23,433 --> 00:10:25,633 Jebakan yang licik. 186 00:10:25,633 --> 00:10:29,500 Saat mengawal surat itu, Zhan Zhao yang semakin bungkam tetap diam. 187 00:10:29,500 --> 00:10:31,400 semakin tidak menguntungkan baginya. 188 00:10:31,400 --> 00:10:33,966 Jika hanya Zhan Zhao satu-satunya yang memiliki akses terhadap surat itu, 189 00:10:33,966 --> 00:10:35,400 mereka bisa bersikeras 190 00:10:35,400 --> 00:10:37,633 bahwa Zhan Zhao adalah tikus tanahnya. 191 00:10:37,633 --> 00:10:39,000 Dilihat dari situasinya, 192 00:10:39,000 --> 00:10:42,266 pejabat korup itu akan menyiksanya. 193 00:10:43,266 --> 00:10:45,633 Xiao Zhao, kamu kenal banyak orang di ibu kota. 194 00:10:45,633 --> 00:10:48,199 Bolehkah Anda bertanya sejauh mana perkembangan kasus ini? 195 00:10:48,199 --> 00:10:49,199 Tidak masalah. 196 00:10:49,199 --> 00:10:51,033 Mari kita berpisah. 197 00:10:51,033 --> 00:10:52,833 Ming Zhu dan aku akan kembali ke Pengadilan Kaifeng. 198 00:10:52,833 --> 00:10:54,966 Kita lihat saja apa yang dikatakan Tuan Bao. 199 00:10:54,966 --> 00:10:58,199 Ling Long, kumpulkan lebih banyak informasi dengan Pangeran Xiao Zhao. 200 00:10:58,199 --> 00:10:59,400 Kita akan bertemu kembali di sini malam ini. 201 00:10:59,400 --> 00:11:00,800 Kemudian rencanakan langkah kita selanjutnya. 202 00:11:00,800 --> 00:11:02,300 Baiklah. 203 00:11:02,300 --> 00:11:05,364 Sampai jumpa malam ini, Saudara Ding. 204 00:11:08,666 --> 00:11:10,266 Tidak perlu memanggilku Kakak Ding. 205 00:11:10,266 --> 00:11:12,166 Mulai sekarang, teleponlah aku 206 00:11:12,166 --> 00:11:13,266 Saudara Bai. 207 00:11:13,266 --> 00:11:15,762 Saudara Bai? 208 00:11:35,500 --> 00:11:37,633 Zhan Zhao, 209 00:11:38,633 --> 00:11:41,833 akui sekarang dan tempelkan segelmu di atasnya, 210 00:11:41,833 --> 00:11:45,800 dan kamu akan terhindar dari rasa sakit yang datang. 211 00:11:45,800 --> 00:11:47,566 Sudahkah Anda mengambil keputusan? 212 00:11:47,566 --> 00:11:48,633 Mengakui, 213 00:11:48,633 --> 00:11:51,229 atau tidak? 214 00:11:53,500 --> 00:11:56,915 Sepertinya Anda belum mengambil keputusan. 215 00:11:58,566 --> 00:11:59,833 Terus pukul dia. 216 00:11:59,833 --> 00:12:03,097 Pukul dia sampai dia mengambil keputusan. 217 00:12:23,166 --> 00:12:26,001 Apa yang sedang kamu lakukan? 218 00:12:29,699 --> 00:12:31,433 Ketua Hakim Cheng, 219 00:12:31,433 --> 00:12:33,466 kamu masih berani mengklaim 220 00:12:33,466 --> 00:12:37,008 tidak ada yang salah dengan alat penyiksaan ini? 221 00:12:39,580 --> 00:12:41,500 [Tidak Memihak dan Tidak Dapat Dirusak] 222 00:12:41,500 --> 00:12:43,360 Bagus sekali, Zhan Zhao. 223 00:12:43,360 --> 00:12:45,866 Beraninya Anda menggunakan kekerasan di pengadilan ini? 224 00:12:45,866 --> 00:12:47,833 Anda melanggar hukum! 225 00:12:47,833 --> 00:12:52,066 Besok, saya akan melaporkan hal ini kepada Yang Mulia. 226 00:12:52,066 --> 00:12:54,599 Saya bukan orang yang melanggar hukum, 227 00:12:54,599 --> 00:12:57,066 tapi memang begitu, dengan memutarbalikkannya demi tujuanmu sendiri. 228 00:12:57,066 --> 00:12:58,266 saya mengikuti 229 00:12:58,266 --> 00:13:01,066 hukum keadilan dan kebenaran, 230 00:13:01,066 --> 00:13:03,833 bukan hukum pria lajang sepertimu. 231 00:13:03,833 --> 00:13:05,466 Untuk apa kalian semua berdiri di sana? 232 00:13:05,466 --> 00:13:07,566 Bawa dia kembali ke penjara! 233 00:13:07,566 --> 00:13:09,066 Saya akan melaporkan tindakan Zhan Zhao 234 00:13:09,066 --> 00:13:12,266 kepada Yang Mulia, 235 00:13:12,266 --> 00:13:13,599 lalu jadwalkan sidang lagi. 236 00:13:13,599 --> 00:13:15,166 Jangan repot-repot. 237 00:13:15,166 --> 00:13:17,972 Saya sendiri yang akan kembali. 238 00:13:20,066 --> 00:13:23,433 Tentang semua yang terjadi di pengadilan hari ini, 239 00:13:23,433 --> 00:13:26,099 tolong segera laporkan. 240 00:13:26,099 --> 00:13:28,166 Yang Mulia harus mendengarnya 241 00:13:28,166 --> 00:13:31,199 bagaimana Ketua Hakim Cheng memutarbalikkan sebuah kasus 242 00:13:31,199 --> 00:13:33,633 tanpa fakta atau bukti yang jelas 243 00:13:33,633 --> 00:13:37,350 ke dalam apa yang dia sebut sebagai masalah tertutup. 244 00:13:47,466 --> 00:13:49,366 Anda pejabat korup 245 00:13:49,366 --> 00:13:52,987 telah menunda kasus ini tanpa henti. 246 00:13:53,920 --> 00:13:55,600 Orang yang menderita adalah 247 00:13:55,600 --> 00:14:00,025 keamanan seluruh wilayah. 248 00:14:06,233 --> 00:14:09,466 Sekarang, dari Xiangzhou ke ibu kota, 249 00:14:09,466 --> 00:14:13,066 semua orang menganggap surat itu sebagai lelucon. 250 00:14:13,066 --> 00:14:15,866 Pemerintah sedang memburu mereka yang disebut sebagai pembocor rumor, 251 00:14:15,866 --> 00:14:17,866 menyebabkan kebencian masyarakat luas. 252 00:14:17,866 --> 00:14:20,600 Anda menangani ini dengan sangat baik. 253 00:14:20,600 --> 00:14:23,966 Yang Mulia sangat puas. 254 00:14:24,966 --> 00:14:28,000 Tapi ada satu hal yang saya tidak mengerti. 255 00:14:28,000 --> 00:14:30,766 Saya harap Anda dapat mencerahkan saya, Si Ming. 256 00:14:30,766 --> 00:14:33,433 Kami berusaha keras untuk menangkap Zhan Zhao sebelumnya, 257 00:14:33,433 --> 00:14:36,199 takut isi surat itu bocor. 258 00:14:36,199 --> 00:14:37,760 Tapi sekarang, Yang Mulia 259 00:14:37,760 --> 00:14:39,960 sedang mempublikasikan isinya dalam skala besar. 260 00:14:39,960 --> 00:14:43,833 Bukankah itu akan merusak perencanaannya selama bertahun-tahun? 261 00:14:43,833 --> 00:14:45,633 Yang Mulia punya alasannya sendiri 262 00:14:45,633 --> 00:14:48,166 untuk semua yang dia lakukan. 263 00:14:48,166 --> 00:14:50,833 Adapun alasannya, 264 00:14:50,833 --> 00:14:52,800 ketika kamu bertemu dengannya besok, 265 00:14:52,800 --> 00:14:56,059 kamu bisa bertanya langsung padanya. 266 00:15:04,033 --> 00:15:06,366 Bahkan jika kita membunuh petugas pasar perbatasan itu, 267 00:15:06,366 --> 00:15:08,599 Tuduhan terhadap Zhan Zhao tidaklah tegas. 268 00:15:08,599 --> 00:15:10,233 Paling-paling, dia akan didakwa 269 00:15:10,233 --> 00:15:11,566 kelalaian tugas 270 00:15:11,566 --> 00:15:13,566 dan membocorkan rahasia kekaisaran. 271 00:15:13,566 --> 00:15:16,633 Tujuannya bukanlah untuk membuat tuntutan menjadi kuat. 272 00:15:16,633 --> 00:15:18,400 Saya memasang jebakan ini 273 00:15:18,400 --> 00:15:21,000 khusus untuk memikat Zhan Zhao ke ibu kota. 274 00:15:21,000 --> 00:15:24,233 Sekarang dia berada di penjara itu, 275 00:15:24,233 --> 00:15:27,302 itu sudah cukup. 276 00:15:43,699 --> 00:15:44,800 Pangeran Xiao Zhao. 277 00:15:44,800 --> 00:15:47,033 Apa yang kamu temukan? 278 00:15:47,033 --> 00:15:49,166 Cheng memang menyiksa Zhan Zhao. 279 00:15:49,166 --> 00:15:51,366 Ling Long dan saya sudah mendiskusikannya. Besok aku akan menemui Kaisar. 280 00:15:51,366 --> 00:15:52,766 Aku akan memberitahunya, Cheng Hao 281 00:15:52,766 --> 00:15:54,166 melanggar hukum untuk membalas dendam. 282 00:15:54,166 --> 00:15:56,500 Dan saya akan meminta agar dia dikeluarkan dari kasus ini. 283 00:15:56,500 --> 00:15:57,500 Ini akan terlambat. 284 00:15:57,500 --> 00:15:59,440 Apa maksudmu? 285 00:15:59,440 --> 00:16:01,433 Saya berada di sekitar Pengadilan Dali. 286 00:16:01,433 --> 00:16:03,900 Saya melihat Lima Racun dari Kultus Xiuluo menyamar sebagai penjaga, 287 00:16:03,900 --> 00:16:05,199 dan memasuki penjara. 288 00:16:05,199 --> 00:16:07,633 Mereka tidak berusaha membuktikan kesalahan Zhan Zhao. 289 00:16:07,633 --> 00:16:09,233 Mereka ingin memanfaatkan pemenjaraannya 290 00:16:09,233 --> 00:16:11,954 untuk mencabutnya sampai ke akar-akarnya. 291 00:16:53,766 --> 00:16:55,900 saya takut 292 00:16:55,900 --> 00:16:59,002 itu teman-teman Zhan Zhao 293 00:16:59,900 --> 00:17:03,968 tidak akan hanya berdiam diri saat dia dalam bahaya. 294 00:18:04,033 --> 00:18:06,433 Hanya jika mereka pergi ke sana 295 00:18:06,433 --> 00:18:07,906 dapatkah tuduhan Zhan Zhao 296 00:18:07,906 --> 00:18:12,540 berkolusi dengan pemberontak untuk melakukan pembunuhan dan melarikan diri dari penjara 297 00:18:12,540 --> 00:18:15,066 dibuat kokoh. 298 00:18:15,066 --> 00:18:16,066 Dengan cara itu, 299 00:18:16,066 --> 00:18:20,633 Zhan Zhao bisa langsung dieksekusi. 300 00:18:20,633 --> 00:18:22,266 Jangan khawatir. 301 00:18:22,266 --> 00:18:27,163 Mereka akan menunjukkan belas kasihan kepada calon istri Anda. 302 00:19:02,666 --> 00:19:03,966 Hanya kamu sendiri? 303 00:19:03,966 --> 00:19:05,433 Belum semua orang ada di sini. 304 00:19:05,433 --> 00:19:06,633 Haruskah kita menunggu lebih lama lagi? 305 00:19:06,633 --> 00:19:08,433 Tidak perlu. 306 00:19:08,433 --> 00:19:11,366 Bukankah hanya kalian berdua dari Lima Racun yang muncul? 307 00:19:11,366 --> 00:19:12,500 Anda salah. 308 00:19:12,500 --> 00:19:14,500 Yang lainnya ada di dalam. 309 00:19:14,500 --> 00:19:15,740 Begitu pertempuran dimulai, 310 00:19:15,740 --> 00:19:19,990 mereka akan segera mengakhiri hidup Zhan Zhao. 311 00:20:28,260 --> 00:20:30,266 Bisakah kamu melambat sedikit? 312 00:20:30,266 --> 00:20:32,380 Kami bergegas menyelamatkan orang. saya tidak bisa. 313 00:20:32,380 --> 00:20:35,156 Kapan Penjaga Zhan mendapat teman sepertimu? 314 00:20:35,156 --> 00:20:37,080 Anda tidak menganggap saya sebagai orang benar. 315 00:20:37,080 --> 00:20:39,126 Anda lebih terlihat seperti pemimpin bandit seutuhnya. 316 00:20:39,126 --> 00:20:40,926 Mereka ingin membunuh Zhan Zhao di penjara. 317 00:20:40,926 --> 00:20:43,160 Mereka akan menciptakan kejahatan dan menjadikannya melekat. 318 00:20:43,160 --> 00:20:45,126 Kita memerlukan perkataan Yang Mulia untuk menyelamatkan Zhan Zhao. 319 00:20:45,126 --> 00:20:46,593 Tidak ada hal lain yang aman. 320 00:20:46,593 --> 00:20:49,363 Berapa banyak orang di dunia ini yang berani masuk ke Istana pada malam hari? 321 00:20:49,363 --> 00:20:50,580 Anda cukup berani. 322 00:20:50,580 --> 00:20:52,059 Apakah kamu tidak takut membuat marah Kaisar? 323 00:20:52,059 --> 00:20:54,226 Saya akan bertanggung jawab penuh. 324 00:22:28,760 --> 00:22:31,070 Siapa disana? 325 00:22:35,393 --> 00:22:36,826 - Giliranmu. - Bawa dia! 326 00:22:36,826 --> 00:22:38,326 Hentikan! 327 00:22:38,326 --> 00:22:39,626 Ini aku. 328 00:22:39,626 --> 00:22:42,887 Saya perlu berbicara dengan Yang Mulia. 329 00:23:11,760 --> 00:23:13,760 Keahlianmu lumayan, 330 00:23:13,760 --> 00:23:15,793 tetapi Anda masih perlu lebih banyak latihan. 331 00:23:15,793 --> 00:23:19,160 Tidak perlu kehilangan nyawamu malam ini. 332 00:23:19,160 --> 00:23:20,193 Pergi sekarang. 333 00:23:20,193 --> 00:23:24,452 Hanya Zhan Zhao yang perlu kita bunuh. 334 00:25:59,160 --> 00:26:01,014 Apakah kamu baik-baik saja? 335 00:26:01,593 --> 00:26:03,870 Ayo pergi. 336 00:26:22,660 --> 00:26:24,760 Zhan Zhao. 337 00:26:24,760 --> 00:26:26,626 Akui sekarang, 338 00:26:26,626 --> 00:26:30,105 dan Anda mungkin bisa menyelamatkan hidup Anda. 339 00:26:34,460 --> 00:26:36,156 [Pengadilan Dali] 340 00:26:43,460 --> 00:26:45,726 Sungguh menteri yang pengkhianat 341 00:26:45,726 --> 00:26:48,680 ada tepat di bawah hidung Kaisar. 342 00:26:48,680 --> 00:26:50,440 Kamu lagi. 343 00:26:50,440 --> 00:26:53,960 Bahkan Pangeran Hui tidak dapat melindungimu hari ini. 344 00:26:53,960 --> 00:26:55,926 Bawa dia. 345 00:26:55,926 --> 00:26:58,526 Token kekaisaran ada di sini. 346 00:26:58,526 --> 00:27:01,283 Mari kita lihat siapa yang berani bergerak. 347 00:27:03,993 --> 00:27:05,526 Tuan Cheng, 348 00:27:05,526 --> 00:27:09,343 bolehkah saya meminjam dua kuda lagi? 349 00:27:12,460 --> 00:27:14,934 Beri mereka. 350 00:27:20,660 --> 00:27:21,926 Berlindung dari hujan. 351 00:27:21,926 --> 00:27:23,083 Karena kita punya tokennya, 352 00:27:23,083 --> 00:27:24,526 mereka tidak akan melakukan apa pun pada kita. 353 00:27:24,526 --> 00:27:26,160 Pangeran Xiao Zhao membawamu ke Istana? 354 00:27:26,160 --> 00:27:27,226 Terbalik. 355 00:27:27,226 --> 00:27:28,826 Akulah yang membawanya masuk. 356 00:27:28,826 --> 00:27:31,360 - Kamu masuk ke Istana Kekaisaran? - Ya. 357 00:27:31,360 --> 00:27:32,393 Dalam perjalanan ke ibu kota kali ini, 358 00:27:32,393 --> 00:27:33,740 Saya telah mencapai prestasi luar biasa lainnya. 359 00:27:33,740 --> 00:27:36,760 Akan ada kisah hebat lainnya tentang Guru Bai. 360 00:27:36,760 --> 00:27:38,460 Ketika Anda membiarkan diri Anda tertangkap, 361 00:27:38,460 --> 00:27:40,059 Saya pikir pekerjaan Anda telah membuat Anda bodoh, 362 00:27:40,059 --> 00:27:41,626 menunggu kematian di penjara. 363 00:27:41,626 --> 00:27:43,859 Aku tidak menyangka kamu masih punya nyali. 364 00:27:43,859 --> 00:27:46,826 Anda benar-benar berhasil melarikan diri. 365 00:27:46,826 --> 00:27:48,226 Aku sudah bilang padamu. 366 00:27:48,226 --> 00:27:49,926 Saya memasuki permainan ini terlebih dahulu untuk orang-orang, 367 00:27:49,926 --> 00:27:51,993 dan kedua untuk melihat apa yang mereka incar. 368 00:27:51,993 --> 00:27:54,880 Saya tentu saja tidak akan duduk diam dan menunggu kematian. 369 00:27:55,880 --> 00:27:57,813 Apakah Pengadilan Dali dapat menahan Anda atau tidak 370 00:27:57,813 --> 00:28:00,910 sepenuhnya terserah Anda, Tuan Zhan. 371 00:28:06,920 --> 00:28:08,485 Ini, ambil kembali. 372 00:28:09,485 --> 00:28:11,320 Kalian berdua memiliki pedang sekarang. 373 00:28:11,320 --> 00:28:14,760 Tapi aku bahkan tidak punya pedang yang tepat. 374 00:28:15,760 --> 00:28:17,540 Yang ini untukmu. 375 00:28:17,540 --> 00:28:18,926 Sampah macam apa ini? 376 00:28:18,926 --> 00:28:21,055 Saya tidak ingin satu pun dari racun itu. 377 00:28:21,960 --> 00:28:24,193 Ingat ini. Kamu berhutang budi padaku. 378 00:28:24,193 --> 00:28:27,973 Anda didakwa mengamankan pedang untuk saya. 379 00:28:40,200 --> 00:28:42,612 Tuan Muda. 380 00:28:46,899 --> 00:28:48,633 Kita harus istirahat sejenak di sini. 381 00:28:48,633 --> 00:28:49,700 Tunggu Pangeran Xiao Zhao. 382 00:28:49,700 --> 00:28:52,530 Dia punya pesan untukmu. 383 00:28:54,800 --> 00:28:55,800 Penjaga Zhan. 384 00:28:55,800 --> 00:28:57,099 Ini dari Yang Mulia. 385 00:28:57,099 --> 00:28:58,800 Dia menyuruh Kuil Dali menangani kasusmu. 386 00:28:58,800 --> 00:29:00,166 Situasi ini membuatnya tidak punya pilihan. 387 00:29:00,166 --> 00:29:03,119 Setelah Cheng Hao menerima laporan dari Hakim Kabupaten Yicheng, 388 00:29:03,119 --> 00:29:04,166 dia bersekongkol dengan beberapa pejabat tinggi 389 00:29:04,166 --> 00:29:07,003 yang biasanya berselisih dengan Pengadilan Kaifeng. Mereka menyampaikan laporan bersama 390 00:29:07,003 --> 00:29:08,500 menuntut Anda ditangani dengan tegas. 391 00:29:08,500 --> 00:29:10,166 Yang Mulia mempercayai karakter Anda. 392 00:29:10,166 --> 00:29:12,966 Dia tahu kamu tidak akan pernah melakukan pengkhianatan. 393 00:29:12,966 --> 00:29:15,366 Dia pikir kasus ini tidak akan menghasilkan apa-apa. 394 00:29:15,366 --> 00:29:17,700 Hanya formalitas di tangan Cheng Hao. 395 00:29:17,700 --> 00:29:19,566 Tapi dia tidak pernah menyangka 396 00:29:19,566 --> 00:29:21,700 mereka akan mencoba membunuhmu di penjara. 397 00:29:21,700 --> 00:29:23,000 Yang Mulia terlalu baik. 398 00:29:23,000 --> 00:29:24,099 Saya baik-baik saja. 399 00:29:24,099 --> 00:29:26,266 Ini hanyalah luka ringan. 400 00:29:26,266 --> 00:29:29,450 Dalam beberapa tahun terakhir, Kerajaan Song selalu dirugikan 401 00:29:29,450 --> 00:29:31,166 dalam negosiasi dan perdagangan dengan Xia Barat. 402 00:29:31,166 --> 00:29:33,840 Xia Barat sepertinya selalu mengetahui niat kami sebelumnya. 403 00:29:33,840 --> 00:29:35,633 Mereka melihat langsung melalui kartu kami. 404 00:29:35,633 --> 00:29:37,800 Sejujurnya, Yang Mulia selalu curiga 405 00:29:37,800 --> 00:29:41,866 ada mata-mata Xia Barat di pengadilan. 406 00:29:41,866 --> 00:29:43,966 Surat rahasia yang kamu bawa kembali kali ini 407 00:29:43,966 --> 00:29:45,833 membenarkan kecurigaan Yang Mulia. 408 00:29:45,833 --> 00:29:46,966 Mengenai orangnya 409 00:29:46,966 --> 00:29:48,966 siapa yang berhubungan dengan musuh, 410 00:29:48,966 --> 00:29:50,066 Penjaga Zhan, 411 00:29:50,066 --> 00:29:52,833 bagaimana menurutmu? 412 00:29:52,833 --> 00:29:54,800 Saya telah diburu oleh pihak berwenang di Xiangzhou. 413 00:29:54,800 --> 00:29:57,899 Dan juga dengan pedang yang tak terhitung jumlahnya dari alam liar. 414 00:29:57,899 --> 00:29:59,666 Bahkan Zhong Xiong, Penjaga Trisula Terbang, 415 00:29:59,666 --> 00:30:01,033 terlibat. 416 00:30:01,033 --> 00:30:02,120 Dia bahkan berkata 417 00:30:02,120 --> 00:30:04,633 dalang telah membantunya. 418 00:30:04,633 --> 00:30:05,966 Menurut pendapat saya, 419 00:30:05,966 --> 00:30:07,500 satu-satunya orang yang mampu melakukan ini, 420 00:30:07,500 --> 00:30:11,033 dan siapa yang mendapat manfaat langsung dari tersebarnya isi surat tersebut, 421 00:30:11,033 --> 00:30:13,466 adalah satu orang. 422 00:30:14,466 --> 00:30:16,996 Penguasa Xiangyang. 423 00:30:25,599 --> 00:30:26,766 Paman kerajaanku itu 424 00:30:26,766 --> 00:30:28,166 telah bercokol di Xiangzhou selama bertahun-tahun. 425 00:30:28,166 --> 00:30:29,633 Pengaruhnya tidak bisa dianggap enteng. 426 00:30:29,633 --> 00:30:33,566 Dia secara terbuka menyebarkan isi surat itu dengan sangat berani kali ini. 427 00:30:33,566 --> 00:30:34,634 Hal ini menunjukkan 428 00:30:34,634 --> 00:30:36,702 bahwa dia tidak jauh dari memulai pemberontakan. 429 00:30:36,702 --> 00:30:39,283 [Tuan Xiangyang] 430 00:30:49,300 --> 00:30:52,016 Yang Mulia. 431 00:31:09,966 --> 00:31:12,099 Apakah kamu mulai terbiasa dengan pedang itu? 432 00:31:12,099 --> 00:31:13,766 Terima kasih atas hadiahnya, Yang Mulia. 433 00:31:13,766 --> 00:31:15,200 Pedang ini sangat tajam. 434 00:31:15,200 --> 00:31:16,966 Ini adalah pisau langka dengan kualitas terbaik. 435 00:31:16,966 --> 00:31:19,800 Orang bilang pedang Xia Barat lebih unggul. Sepertinya mereka benar. 436 00:31:19,800 --> 00:31:21,700 Saya telah mendengarnya 437 00:31:21,700 --> 00:31:23,500 teknik penempaan dingin ini 438 00:31:23,500 --> 00:31:25,740 dibawa ke sana oleh pengrajin kami sendiri. 439 00:31:25,740 --> 00:31:27,200 Ya. 440 00:31:27,200 --> 00:31:28,700 Tapi tahukah kamu 441 00:31:28,700 --> 00:31:30,233 tangan siapa 442 00:31:30,233 --> 00:31:31,599 teknik ini 443 00:31:31,599 --> 00:31:34,566 awalnya berasal dari? 444 00:31:34,566 --> 00:31:37,099 Itu berasal dari 445 00:31:37,099 --> 00:31:40,000 Shangui itu di bawah komandomu. 446 00:31:40,000 --> 00:31:41,526 Memang. 447 00:31:41,526 --> 00:31:45,433 Itu berasal dari keluarga Shangui. 448 00:31:45,433 --> 00:31:46,800 Sekarang setelah Anda memiliki teknik ini, 449 00:31:46,800 --> 00:31:49,066 bukankah kamu selangkah lebih dekat 450 00:31:49,066 --> 00:31:51,101 untuk tujuan besarmu? 451 00:31:52,066 --> 00:31:54,566 Anda berusaha keras 452 00:31:54,566 --> 00:31:57,166 dalam mengejar Zhan Zhao. 453 00:31:57,166 --> 00:32:01,644 Tapi saya masih belum puas. 454 00:32:02,899 --> 00:32:04,266 Aku telah mengecewakanmu. 455 00:32:04,266 --> 00:32:06,897 Tolong hukum saya, Yang Mulia. 456 00:32:08,099 --> 00:32:09,966 Anak buah He Bo 457 00:32:09,966 --> 00:32:12,633 kebanyakan adalah bajingan dan pengembara. 458 00:32:12,633 --> 00:32:14,099 Ketika mereka bertindak, 459 00:32:14,099 --> 00:32:15,833 mereka mengandalkan kekerasan. 460 00:32:15,833 --> 00:32:18,033 Mengapa kamu bertingkah seperti mereka? 461 00:32:18,033 --> 00:32:20,126 Mengejar Zhan Zhao secara membabi buta, 462 00:32:20,126 --> 00:32:21,433 tanpa memperhatikan konsekuensinya 463 00:32:21,433 --> 00:32:25,682 menyebabkan keributan seperti itu. 464 00:32:28,599 --> 00:32:31,066 Duduk. 465 00:32:31,066 --> 00:32:33,766 Terima kasih, Yang Mulia. 466 00:32:52,366 --> 00:32:54,966 Nah, itulah isi surat itu 467 00:32:54,966 --> 00:32:57,200 diketahui semua orang, 468 00:32:57,200 --> 00:33:01,066 Kaisar, keponakanku, yang selalu dikenal karena kebaikannya, 469 00:33:01,066 --> 00:33:04,566 tidak akan berani bergerak melawanku. 470 00:33:04,566 --> 00:33:07,366 Jika dia menyerang sekarang, 471 00:33:07,366 --> 00:33:09,233 bukankah itu akan membuktikannya 472 00:33:09,233 --> 00:33:11,899 apakah surat itu benar? 473 00:33:11,899 --> 00:33:15,366 Yang saya khawatirkan adalah He Bo. 474 00:33:15,366 --> 00:33:17,110 Anda menyebabkan keributan seperti itu 475 00:33:17,110 --> 00:33:19,500 mencoba membunuh Zhan Zhao. 476 00:33:19,500 --> 00:33:24,380 Anda tidak berharap Anda terlalu mengekspos diri sendiri. 477 00:33:24,380 --> 00:33:26,846 Si Ming sudah mengambil tindakan tadi malam. 478 00:33:26,846 --> 00:33:27,953 Zhan Zhao. 479 00:33:27,953 --> 00:33:30,046 Kita bisa mengaturnya. 480 00:33:30,046 --> 00:33:32,179 Saya kira tidak demikian. 481 00:33:32,179 --> 00:33:35,880 Rencananya mungkin tampak menyeluruh, 482 00:33:35,880 --> 00:33:38,676 tapi selalu ada variabel. 483 00:33:38,676 --> 00:33:40,180 Dia meremehkan 484 00:33:40,180 --> 00:33:43,980 kekuatan sebenarnya dari Ksatria Selatan. 485 00:33:45,446 --> 00:33:47,479 Jika saya punya 486 00:33:47,479 --> 00:33:51,913 seorang jenderal seperti Zhan Zhao di bawah komandoku, 487 00:33:51,913 --> 00:33:56,030 tujuan besarku pasti akan berhasil. 488 00:34:01,439 --> 00:34:02,640 Lupakan. 489 00:34:02,640 --> 00:34:03,859 Lupakan. 490 00:34:03,859 --> 00:34:06,073 Sejak kabar itu keluar, 491 00:34:06,073 --> 00:34:09,040 berhentilah mengejar Zhan Zhao untuk saat ini. 492 00:34:09,040 --> 00:34:12,040 Segera tingkatkan operasi kami. 493 00:34:12,040 --> 00:34:15,758 Jangan mengendur. 494 00:34:17,939 --> 00:34:19,006 Ya. 495 00:34:19,006 --> 00:34:20,539 Saya akan mengingatnya. 496 00:34:20,539 --> 00:34:22,914 Pergi. 497 00:34:29,073 --> 00:34:31,594 orang hitam. 498 00:34:34,740 --> 00:34:35,840 Yang Mulia memberitahuku 499 00:34:35,840 --> 00:34:37,439 bahwa Xia Barat sedang gelisah akhir-akhir ini. 500 00:34:37,439 --> 00:34:39,939 Dia telah mendengar tentang apa yang terjadi di Xiangzhou. 501 00:34:39,939 --> 00:34:41,140 Yang Mulia prihatin 502 00:34:41,140 --> 00:34:42,980 bahwa Penguasa Xiangyang dan Xia Barat 503 00:34:42,980 --> 00:34:44,532 sudah mencapai pemahaman diam-diam. 504 00:34:44,532 --> 00:34:46,906 Jika kita gegabah melawannya sekarang, 505 00:34:46,906 --> 00:34:49,873 hal ini hanya akan mendorong mereka untuk bergabung. 506 00:34:49,873 --> 00:34:52,140 Yang Mulia membutuhkan Anda 507 00:34:52,140 --> 00:34:53,906 untuk kembali ke Xiangzhou 508 00:34:53,906 --> 00:34:55,606 untuk menyelidiki konspirasinya, 509 00:34:55,606 --> 00:34:58,473 temukan kelemahannya, dan hancurkan. 510 00:34:58,473 --> 00:34:59,906 Oke. 511 00:34:59,906 --> 00:35:03,039 Saya memahami maksud Yang Mulia. 512 00:35:03,039 --> 00:35:04,240 Yang Mulia hanya akan membiarkan Tuan Bao 513 00:35:04,240 --> 00:35:07,390 tahu misimu kali ini. 514 00:35:08,306 --> 00:35:10,002 Jika Anda membutuhkannya, 515 00:35:10,002 --> 00:35:11,160 tanda kekaisaran itu 516 00:35:11,160 --> 00:35:13,439 dapat digunakan untuk memobilisasi tentara untuk Anda gunakan. 517 00:35:13,439 --> 00:35:15,706 Saat ini ada di tangan Saudara Bai. 518 00:35:15,706 --> 00:35:17,473 Baiklah. Pesan Kaisar 519 00:35:17,473 --> 00:35:18,740 semuanya sudah terkirim. 520 00:35:18,740 --> 00:35:20,606 Jangan mencariku lagi. 521 00:35:20,606 --> 00:35:22,439 Tolong beritahu Yang Mulia 522 00:35:22,439 --> 00:35:25,340 bahwa Zhan Zhao akan memberikan segalanya. 523 00:35:25,340 --> 00:35:28,406 Namun, aku punya satu permintaan untuk ditanyakan. 524 00:35:28,406 --> 00:35:30,140 Rakyat tidak bersalah. Silakan-- 525 00:35:30,140 --> 00:35:32,640 Aku tahu. Yang Mulia sudah menginstruksikan saya. 526 00:35:32,640 --> 00:35:34,593 Masalah rumor berakhir di sini. 527 00:35:34,593 --> 00:35:36,706 Tidak ada orang lain yang akan tenggelam. 528 00:35:36,706 --> 00:35:38,240 Yang Mulia baik hati. 529 00:35:38,240 --> 00:35:40,106 Ini adalah berkah bagi masyarakat. 530 00:35:40,106 --> 00:35:42,939 Zhan, aku ikut denganmu. 531 00:35:42,939 --> 00:35:44,106 Perjalanan ini berbahaya. 532 00:35:44,106 --> 00:35:46,073 Tidak perlu bagimu untuk terus mempertaruhkan hidupmu bersamaku. 533 00:35:46,073 --> 00:35:47,840 Kembali ke ibu kota bersama Pangeran. 534 00:35:47,840 --> 00:35:50,006 Saya membantu Anda mengirimkan barang itu ke ibu kota. 535 00:35:50,006 --> 00:35:52,340 Sekarang Anda tidak mengizinkan saya berpartisipasi? 536 00:35:52,340 --> 00:35:55,406 Terlambat. Saya melihat ini sampai akhir. 537 00:35:55,406 --> 00:35:56,740 Penjaga Zhan, 538 00:35:56,740 --> 00:35:59,073 Ling Long memang memiliki temperamen seperti itu. 539 00:35:59,073 --> 00:36:01,481 Biarkan dia bergabung. 540 00:36:06,740 --> 00:36:09,439 Aku masih punya beberapa kata untuk Pangeran Xiao Zhao. 541 00:36:09,439 --> 00:36:12,685 Baiklah, silakan. 542 00:36:19,106 --> 00:36:21,361 Saya baik-baik saja. 543 00:36:22,473 --> 00:36:23,706 Hei, jenius. 544 00:36:23,706 --> 00:36:25,140 Saya punya tugas resmi. 545 00:36:25,140 --> 00:36:26,606 Kembali ke ibu kota bersama Pangeran. 546 00:36:26,606 --> 00:36:28,140 Tugas lain? 547 00:36:28,140 --> 00:36:30,260 Tuan Muda, Anda terluka. 548 00:36:30,260 --> 00:36:32,020 Tidak bisakah kamu menunggu sampai lukamu sembuh? 549 00:36:32,020 --> 00:36:33,439 Anda bahkan tidak bisa beristirahat di ibu kota selama dua hari? 550 00:36:33,439 --> 00:36:34,806 Ini mendesak. 551 00:36:34,806 --> 00:36:37,306 Kita tidak bisa menundanya lebih lama lagi. 552 00:36:37,306 --> 00:36:38,439 Baiklah. 553 00:36:38,439 --> 00:36:40,439 Tuan Bao benar-benar berpandangan jauh ke depan. 554 00:36:40,439 --> 00:36:43,039 Dia menyuruh Gong Sun menyiapkan obat untuk luka luarmu. 555 00:36:43,039 --> 00:36:45,439 Ada juga pakaian di dalam gerbong. 556 00:36:45,439 --> 00:36:47,340 Ingatlah untuk menggantinya. 557 00:36:48,340 --> 00:36:49,473 Latihlah berkendaramu kalau begitu. 558 00:36:49,473 --> 00:36:51,506 Aku akan memeriksamu ketika aku kembali. 559 00:36:51,506 --> 00:36:53,706 Kamu akan kembali lagi bersama Zhan Zhao nanti? 560 00:36:53,706 --> 00:36:55,552 Kita akan punya banyak waktu untuk bertemu di masa depan. 561 00:36:55,552 --> 00:36:58,340 Semoga beruntung untukmu. 562 00:36:58,340 --> 00:36:59,983 Tinggalkan seekor kuda untuk Pangeran Xiao Zhao. 563 00:36:59,983 --> 00:37:04,943 Setelah semua kekacauan tadi malam, aku ragu dia akan duduk di kereta untuk sementara waktu. 564 00:37:06,740 --> 00:37:07,940 Sekarang, 565 00:37:07,940 --> 00:37:10,073 Aku benar-benar melihatmu dalam sudut pandang yang baru. 566 00:37:10,073 --> 00:37:12,640 Anda tampak seperti seorang pangeran sejati sekarang. 567 00:37:12,640 --> 00:37:13,640 TIDAK. 568 00:37:13,640 --> 00:37:17,473 Lebih seperti pahlawan yang kita semua kagumi saat kita masih kecil. 569 00:37:17,473 --> 00:37:19,406 Aku tidak begitu suka dengan penampilanku barusan. 570 00:37:19,406 --> 00:37:20,679 Itu terlalu melelahkan. 571 00:37:20,679 --> 00:37:22,100 Aku masih lebih suka nama Xiao Zhao, 572 00:37:22,100 --> 00:37:25,140 yang biasa pergi ke Restoran Tianxiang bersama Ling Long, 573 00:37:25,140 --> 00:37:27,539 makan makanan panggang dan minum alkohol. 574 00:37:27,539 --> 00:37:30,306 Orang harus tumbuh dewasa. 575 00:37:30,306 --> 00:37:32,106 Kita semua pada akhirnya harus tumbuh dewasa. 576 00:37:32,106 --> 00:37:36,140 Anda dan Penjaga Zhan menghadapi tantangan dan telah tumbuh dewasa. 577 00:37:36,140 --> 00:37:39,706 Mungkin lain kali kita bertemu, 578 00:37:39,706 --> 00:37:42,302 Saya akan menjadi pahlawan sejati. 579 00:37:43,140 --> 00:37:44,873 Sampai jumpa. 580 00:37:44,873 --> 00:37:47,013 Ling Panjang. 581 00:37:48,673 --> 00:37:50,673 Jaga dirimu. 582 00:37:50,673 --> 00:37:53,125 Aku tahu. 583 00:37:59,539 --> 00:38:02,873 Naik kereta, Tuan Zhan. 584 00:38:02,873 --> 00:38:05,060 Keretanya terlalu lambat. Saya akan menunggang kuda. 585 00:38:05,060 --> 00:38:07,233 Dengan cedera itu, menurut Anda seberapa cepat Anda bisa berkendara? 586 00:38:07,233 --> 00:38:09,473 Jika Anda terluka lagi, kami akan merawat Anda. 587 00:38:09,473 --> 00:38:11,875 Dengarkan saja kami. 588 00:38:21,039 --> 00:38:22,680 Kemana kita akan pergi? 589 00:38:22,680 --> 00:38:25,873 Kusir baru kita di sini harusnya tahu jalannya. 590 00:38:25,873 --> 00:38:27,206 Jika tuan tidak angkat bicara, 591 00:38:27,206 --> 00:38:30,206 bagaimana seorang kusir tahu ke mana harus pergi? 592 00:38:30,206 --> 00:38:31,273 Xiangzhou. 593 00:38:31,273 --> 00:38:33,306 Kabupaten Yicheng. 594 00:38:33,306 --> 00:38:35,140 Bagaimana mungkin Pangeran Xiao Zhao berani membuatmu melakukan ini? 595 00:38:35,140 --> 00:38:38,039 Dia benar-benar tidak menghargai hidupmu. 596 00:38:39,039 --> 00:38:40,901 Dan Anda benar-benar setuju? 597 00:38:41,640 --> 00:38:43,740 Kabupaten Yicheng, Xiangzhou. 598 00:38:43,740 --> 00:38:45,871 Baiklah, baiklah. 599 00:38:51,439 --> 00:38:54,506 Yang Mulia, Ming Zhu Er benar-benar berubah setelah perjalanan ini. 600 00:38:54,506 --> 00:38:55,706 Dia bahkan tahu cara menunggang kuda sekarang. 601 00:38:55,706 --> 00:38:57,640 Ada apa? Apakah kamu iri? 602 00:38:57,640 --> 00:38:59,473 Apa yang membuat iri? 603 00:38:59,473 --> 00:39:03,240 Makan merpati panggang di ibu kota setiap hari adalah hal yang patut ditiru. 604 00:39:03,240 --> 00:39:05,273 Namun Ling Long tidak berpikir demikian. 605 00:39:05,273 --> 00:39:06,539 Menjadi pahlawan itu melelahkan. 606 00:39:06,539 --> 00:39:09,306 Tapi semua gadis di dunia ini hanya mengagumi pahlawan. 607 00:39:09,306 --> 00:39:10,439 - Yang Mulia... - Tidak. 608 00:39:10,439 --> 00:39:13,506 Ling Long sendiri ingin menjadi pahlawan wanita. 609 00:39:13,506 --> 00:39:15,806 Yang Mulia, jangan berkecil hati. 610 00:39:15,806 --> 00:39:17,740 Pernikahan kedelapan Anda gagal. 611 00:39:17,740 --> 00:39:18,939 Tapi Anda punya yang kesembilan. 612 00:39:18,939 --> 00:39:22,543 Dalam daftar pengembara, wanita di ibu kota paling ingin dinikahi, 613 00:39:22,543 --> 00:39:24,406 kamu mengalahkan Penjaga Zhan dan menduduki peringkat pertama. 614 00:39:24,406 --> 00:39:25,840 Tunggu sebentar. 615 00:39:25,840 --> 00:39:28,939 Sudah cukup aneh kalau peringkatku di depan Penjaga Zhan. 616 00:39:28,939 --> 00:39:32,506 Tapi kenapa aku malah masuk dalam daftar pengembara ini? 617 00:39:32,506 --> 00:39:36,821 Karena saya menggunakan uang Anda untuk membuat daftar ini. 618 00:39:38,106 --> 00:39:39,273 Bagus. 619 00:39:39,273 --> 00:39:40,406 Anda akan diberi imbalan. 620 00:39:40,406 --> 00:39:41,439 Yang Mulia. 621 00:39:41,439 --> 00:39:42,640 Kamu sibuk sepanjang malam. 622 00:39:42,640 --> 00:39:44,060 Anda pasti lapar. 623 00:39:44,060 --> 00:39:46,273 Ayo kembali ke ibu kota dan makan merpati panggang. 624 00:39:46,273 --> 00:39:48,673 - Ayo pergi. - Ayo pergi. 625 00:39:48,673 --> 00:39:49,706 Yang Mulia. 626 00:39:49,706 --> 00:39:51,906 Apakah Anda akan menunggang kuda atau naik kereta? 627 00:39:51,906 --> 00:39:53,240 Anda naik kereta. 628 00:39:53,240 --> 00:39:56,708 Saya lebih suka menunggang kuda sekarang. 629 00:40:16,640 --> 00:40:17,939 Bagus. Ambil kembali. 630 00:40:17,939 --> 00:40:19,306 Apa hebatnya ini? 631 00:40:19,306 --> 00:40:21,706 Seolah aku sangat menginginkannya. 632 00:40:21,706 --> 00:40:25,273 Mereka yang berdiri di istana kekaisaran sebenarnya tidak ada gunanya. 633 00:40:25,273 --> 00:40:26,660 Siapa yang memprovokasimu kali ini? 634 00:40:26,660 --> 00:40:30,006 Kudengar Tuan Bao adalah orang yang jujur ​​dan adil, seorang pejabat yang langka dan baik. 635 00:40:30,006 --> 00:40:32,606 Aku tidak menyangka dia menjadi rubah yang licik. 636 00:40:32,606 --> 00:40:34,340 Bagaimana kamu mengatakan itu tentang Tuan Bao? 637 00:40:34,340 --> 00:40:36,439 Menurut Anda mengapa saya masuk ke Istana? 638 00:40:36,439 --> 00:40:38,160 Itu karena dia terus menghela nafas 639 00:40:38,160 --> 00:40:39,365 dan memberikan petunjuk. 640 00:40:39,365 --> 00:40:42,006 Dia menyiratkan bahwa Zhan Zhao akan berada dalam bahaya di malam hari. 641 00:40:42,006 --> 00:40:45,906 Kenyataannya adalah, dia mempertaruhkan nyawaku. 642 00:40:45,906 --> 00:40:47,539 Aku pedangnya. Tidak lebih. 643 00:40:47,539 --> 00:40:49,539 Dan bahkan tidak bisa berbicara dengan jelas tentang hal itu. 644 00:40:49,539 --> 00:40:52,640 Benar-benar pejabat sarjana. 645 00:40:52,640 --> 00:40:53,740 Apakah begitu? 646 00:40:53,740 --> 00:40:56,936 Anda bisa bertanya padanya. 647 00:40:59,240 --> 00:41:02,828 Apakah Anda ingin Madu Linglong lagi? 648 00:41:04,100 --> 00:41:06,780 Dimana Madu Linglong-ku? 649 00:41:10,006 --> 00:41:11,539 Ini, ambil kembali. 650 00:41:11,539 --> 00:41:13,894 Saya tidak mengambilnya dengan sengaja. 651 00:41:14,706 --> 00:41:16,740 - Di Sini. - Simpan dengan aman. 652 00:41:16,740 --> 00:41:17,873 Madu Linglong ini. 653 00:41:17,873 --> 00:41:19,039 Anda harus menjaganya dengan baik. 654 00:41:19,039 --> 00:41:20,840 - Tapi... - Dia berbohong. 655 00:41:20,840 --> 00:41:24,593 Dia sengaja memilihku. Anda buta akan hal itu? 656 00:41:26,033 --> 00:41:27,220 Anda pantas mendapatkannya. 657 00:41:27,220 --> 00:41:28,999 Saya hanya ingin tahu. 658 00:41:28,999 --> 00:41:30,766 Saya mendengar Linglong Honey seperti keajaiban. 659 00:41:30,766 --> 00:41:33,233 Saya akan terluka suatu hari nanti hanya untuk mencobanya. 660 00:41:33,233 --> 00:41:34,466 Ini adalah obat. 661 00:41:34,466 --> 00:41:36,600 Mengapa Anda begitu bersemangat untuk mencobanya? Apakah kamu marah? 662 00:41:36,600 --> 00:41:37,600 Karena kamu bilang aku marah, 663 00:41:37,600 --> 00:41:39,233 Saya harus mengambil beberapa ini lagi. 664 00:41:39,233 --> 00:41:42,933 Mengapa semua barang bagus harus diberikan kepada Zhan Zhao? 665 00:41:48,100 --> 00:41:49,800 Anda tersenyum. 666 00:41:49,800 --> 00:41:51,466 Sejak kamu tersenyum, berhentilah marah. 667 00:41:51,466 --> 00:41:54,300 Anda masih harus memanggil saya Saudara Bai mulai sekarang. 668 00:41:54,300 --> 00:41:55,633 Berapa usiamu? 669 00:41:55,633 --> 00:41:56,700 26. 670 00:41:56,700 --> 00:41:58,366 Kalau begitu aku lebih tua darimu. 671 00:41:58,366 --> 00:42:00,700 Bai kecil. Lupakan memanggilmu Kakak Bai. 672 00:42:00,700 --> 00:42:02,633 Dengan penampilanmu, aku tidak yakin kamu lebih tua dariku. 673 00:42:02,633 --> 00:42:05,433 Bahkan omong kosong pun ada batasnya. 674 00:42:05,433 --> 00:42:08,166 Anda boleh bicara omong kosong, tapi saya tidak bisa? 675 00:42:08,166 --> 00:42:09,800 Jika Anda tidak menyukai nama Little Bai, 676 00:42:09,800 --> 00:42:13,263 lalu bagaimana dengan Mouse Bai, Old Bai, Bai Yu Tang, atau Rat Bai? 677 00:42:13,263 --> 00:42:14,633 Silakan pilih. 678 00:42:14,633 --> 00:42:16,766 Kamu masih tertawa? 679 00:42:17,766 --> 00:42:19,466 Aku benar-benar meremehkanmu. 680 00:42:19,466 --> 00:42:22,778 Saya tidak menyangka Anda memiliki begitu banyak trik. 681 00:42:23,800 --> 00:42:24,800 Izinkan saya bertanya kepada Anda. 682 00:42:25,433 --> 00:42:27,033 Ketika Anda masuk ke Istana di malam hari, 683 00:42:27,033 --> 00:42:29,600 apakah itu benar-benar hanya untuk mendapatkan token kekaisaran itu? 684 00:42:29,600 --> 00:42:31,633 Tidak ada yang lain? 685 00:42:31,633 --> 00:42:32,999 Tidak ada yang lain. 686 00:42:32,999 --> 00:42:34,800 Istirahatlah. 687 00:42:41,399 --> 00:42:42,560 Jika ditemukan, 688 00:42:42,560 --> 00:42:43,899 kita semua akan kehilangan akal. 689 00:42:43,899 --> 00:42:45,280 Apa yang akan kita lakukan? 690 00:42:45,280 --> 00:42:46,633 Ini cukup lucu. 691 00:42:46,633 --> 00:42:50,435 Imut-imut? Di saat seperti ini? 692 00:43:01,999 --> 00:43:03,399 [Zhao Zhen, Kaisar] Simpanlah. 693 00:43:03,399 --> 00:43:06,093 [Zhao Zhen, Kaisar] Kelihatannya bagus. 51957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.