All language subtitles for Storm Rider Legend of Hammerhead 2026 1080p BluRay x264 5.1 YTS YIFY-Czech

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,687 --> 00:00:30,452 Svět, který jsme znali, je pryč. 2 00:00:31,887 --> 00:00:33,652 Před třemi sty lety 3 00:00:33,654 --> 00:00:36,317 pohltila zemi velká potopa 4 00:00:36,619 --> 00:00:39,219 a nezanechala nic než roztroušené ostrovy 5 00:00:39,386 --> 00:00:41,519 a nekonečný oceán. 6 00:00:47,519 --> 00:00:51,853 Obloha kolem nás vře bouří, která nikdy neutichá. 7 00:00:58,753 --> 00:01:02,319 Dole leží Starý svět, jeho města 8 00:01:02,321 --> 00:01:05,521 a vědění, ztracené v čase. 9 00:01:10,953 --> 00:01:13,519 Ale ne vše bylo ztraceno. 10 00:01:13,687 --> 00:01:17,550 Z ruin byl vybudován Argos, 11 00:01:17,552 --> 00:01:20,319 město s mohutnými hradbami, 12 00:01:20,485 --> 00:01:23,685 třpytivými světly a tajemstvími pohřbenými hlouběji 13 00:01:23,687 --> 00:01:25,953 než samotné moře. 14 00:01:26,920 --> 00:01:30,353 Argosu vládnou Zakladatelé, Titáni, 15 00:01:30,519 --> 00:01:33,787 považovaní za tak staré jako svět, který stvořili. 16 00:01:33,953 --> 00:01:37,450 Vládnou ze své citadely a kážou o bezpečí, 17 00:01:37,452 --> 00:01:41,286 ale jejich bezpečí má svou cenu. 18 00:01:42,219 --> 00:01:45,186 Život v Argosu si musíte zasloužit. 19 00:01:46,853 --> 00:01:51,450 Jízda v bouři je závod smrti o rychlosti a přežití, 20 00:01:51,452 --> 00:01:54,685 kde vítězství dosáhne jen ten nejvytrvalejší. 21 00:01:55,720 --> 00:01:59,653 Vyhrajte a váš lid získá povolení ke vstupu. 22 00:01:59,820 --> 00:02:03,419 Prohrajte a váš ostrov bude vydrancován, 23 00:02:03,586 --> 00:02:06,785 a jeho lid vyvržen na širé moře. 24 00:02:08,452 --> 00:02:10,803 Takový je zákon Zakladatelů. 25 00:02:10,805 --> 00:02:13,905 To je cena za přežití. 26 00:02:16,452 --> 00:02:18,587 Po generace se ostrovanům říkalo, 27 00:02:18,589 --> 00:02:21,989 že závodit pro Argos je jediná cesta. 28 00:02:22,253 --> 00:02:24,651 Ale někteří z nich věří 29 00:02:24,653 --> 00:02:29,653 v legendu mluvíci o člověku, který je osvobodí, 30 00:02:29,653 --> 00:02:31,885 o vyvoleném. 31 00:02:31,887 --> 00:02:35,450 Ale tohle není příběh o vyvoleném. 32 00:02:35,452 --> 00:02:40,316 Tohle je příběh o slibu, o slibu lásky. 33 00:02:40,318 --> 00:02:44,520 Slibu bojovat. Slibu povstat. 34 00:02:44,687 --> 00:02:46,753 Tři, dva, jedna. 35 00:03:00,855 --> 00:03:03,755 JEZDEC BOUŘE LEGENDA HAMMERHEAD 36 00:03:06,615 --> 00:03:11,315 {\an3}O DESET LET DŘÍVE 37 00:03:12,217 --> 00:03:15,017 {\an3}OSTROV FIG 38 00:03:18,318 --> 00:03:19,553 Hammerhead. 39 00:03:20,419 --> 00:03:22,285 Zakladatelé ho prohlásili za zločince, 40 00:03:22,452 --> 00:03:23,887 hledaného psance, 41 00:03:24,252 --> 00:03:26,853 ale pro některé z nás vzor k následování. 42 00:03:28,186 --> 00:03:30,687 Kde budete, až udeří bouře? 43 00:03:30,853 --> 00:03:33,653 Bojíte se, že zničí váš ostrov? 44 00:03:33,820 --> 00:03:35,885 Nezoufejte, ostrované. 45 00:03:35,887 --> 00:03:38,520 Můžete svému ostrovu zajistit bezpečí 46 00:03:38,687 --> 00:03:41,417 za hradbami Argosu. 47 00:03:41,419 --> 00:03:43,553 Stačí dát svůj ostrov jako záruku, 48 00:03:43,720 --> 00:03:45,352 a jeden z velkorysých Zakladatelů 49 00:03:45,520 --> 00:03:48,687 může sponzorovat vaše jezdce pro vstup do ligy, 50 00:03:48,853 --> 00:03:51,551 aby vyhráli závod a získali místo 51 00:03:51,553 --> 00:03:55,853 pro obyvatele vašeho ostrova za hradbami Argosu. 52 00:03:56,218 --> 00:03:59,586 {\an8}Vaše bezpečnost je na dosah. 53 00:04:02,653 --> 00:04:04,620 Nebe. Podej mi devítku. 54 00:04:09,553 --> 00:04:11,653 Nebe, to musíš vidět. 55 00:04:13,653 --> 00:04:14,551 Torpedo je zapnuté. 56 00:04:14,553 --> 00:04:15,653 No tak, dělej. 57 00:04:17,453 --> 00:04:18,451 Hustý, co? 58 00:04:18,453 --> 00:04:19,553 Všechny systémy běží. 59 00:04:21,753 --> 00:04:23,853 Říkají mu Hammerhead. 60 00:04:24,218 --> 00:04:25,753 Legenda říká, že ho zasáhl blesk 61 00:04:26,553 --> 00:04:28,453 a obětoval se bouři. 62 00:04:29,920 --> 00:04:32,053 Říká se, že zachránil celý svůj ostrov 63 00:04:32,753 --> 00:04:34,653 a nikdy neprohrál jediný závod. 64 00:04:36,687 --> 00:04:39,216 Někteří věřili, že bouří skutečně projel 65 00:04:39,218 --> 00:04:41,218 a vyjel na druhé straně. 66 00:04:41,318 --> 00:04:44,451 Jiní zase, že se do závodu občas přimotá, 67 00:04:44,453 --> 00:04:47,687 aby mohl vyhrát místo pro všechny ostrovany. 68 00:04:48,887 --> 00:04:51,187 To bychom jednou mohli být my. 69 00:04:53,453 --> 00:04:55,186 Kdo potřebuje legendy? 70 00:04:55,687 --> 00:04:57,620 Nemáte Hammerheada, máte mě. 71 00:04:59,586 --> 00:05:01,751 Tak sledujte, děcka. 72 00:05:01,753 --> 00:05:04,285 Jestli někdo chytí blesk, tak to budu já. 73 00:05:08,486 --> 00:05:10,152 Pojďme, děti! 74 00:05:11,453 --> 00:05:12,751 Pojďme, děti! Musíme jít. 75 00:05:25,420 --> 00:05:26,453 Jdeme. 76 00:05:30,318 --> 00:05:31,787 Jakmile dorazíš k Neptunově skále, 77 00:05:33,285 --> 00:05:36,285 budeš mít 10 sekund, aby ses odtrhl. 78 00:05:36,453 --> 00:05:37,553 Dobře. 79 00:05:37,720 --> 00:05:38,753 Projedu skrz to. 80 00:05:39,753 --> 00:05:42,283 Oblaka bouře se rozplynou. 81 00:05:42,285 --> 00:05:44,518 Jen si dávej pozor na ty pitomce, jo? 82 00:05:44,520 --> 00:05:45,818 Dobře. Jdeme na to. 83 00:05:45,820 --> 00:05:48,920 Legenda o Hammerhead byla víc než jen příběh. 84 00:05:49,285 --> 00:05:50,820 Znamenala naději. 85 00:05:51,586 --> 00:05:53,920 Důvod věřit, že za bouří něco existuje. 86 00:05:54,285 --> 00:05:56,185 Držte se pravdy, děti. 87 00:05:58,218 --> 00:06:01,787 Mezi těmi, kdo věřili, byl Lazar, Anin otec. 88 00:06:01,953 --> 00:06:04,183 Zatímco ostatní závodili pro vítězství, 89 00:06:04,185 --> 00:06:05,687 jemu o vítězství nešlo. 90 00:06:05,853 --> 00:06:09,219 Jen chtěl proniknout bouří a zjistit, co leží za ní. 91 00:06:10,252 --> 00:06:12,533 Vysíláme živě z hradeb Argosu, 92 00:06:12,535 --> 00:06:14,715 toto je finálový závod sezóny 93 00:06:14,720 --> 00:06:17,953 a naši jezdci netrpělivě čekají na odpočet. 94 00:06:18,218 --> 00:06:20,191 Jedná se o sprint ze startovního bodu 95 00:06:20,193 --> 00:06:21,851 k Neptunově skále a zase zpět. 96 00:06:21,853 --> 00:06:23,553 Vítězové získají místo v Argosu. 97 00:06:23,720 --> 00:06:26,285 Poražení budou vyvrženi na širé moře. 98 00:06:26,453 --> 00:06:28,283 Zde jsou soutěžící ostrovy: 99 00:06:28,285 --> 00:06:32,586 Avalon, Cios, Malia a letošní jasný outsider, 100 00:06:32,753 --> 00:06:36,553 Ostrov Fig, který vyslal svého vyvoleného šampiona. 101 00:06:36,720 --> 00:06:39,451 Kdo by to byl řekl? Jako vždy bude 102 00:06:39,451 --> 00:06:40,753 na závod dohlížet jezdec z Argosu, 103 00:06:40,753 --> 00:06:43,518 nebo jak jim někteří, včetně mě, rádi říkají, 104 00:06:43,520 --> 00:06:44,853 Bombhead. 105 00:06:48,853 --> 00:06:50,553 A je odstartováno. 106 00:06:53,720 --> 00:06:55,418 Skvělý start jezdců Avalonu, 107 00:06:55,420 --> 00:06:58,520 uhánějící v čele a jezdec Argosu je jím v patách, 108 00:06:58,520 --> 00:07:01,451 zatímco ostrovy Fig, Cios a Malia bojují o pozice. 109 00:07:03,720 --> 00:07:05,353 Měli by se tu každou chvíli objevit. 110 00:07:13,753 --> 00:07:15,286 Hustý, co? 111 00:07:17,620 --> 00:07:19,918 Jezdec z ostrova Fig se přibližuje k jezdcům z Avalonu, 112 00:07:19,920 --> 00:07:23,218 kteří zpomalují, narážejí do něj a blokují ho. 113 00:07:34,185 --> 00:07:38,286 A jezdec z Ciosu chytá blesk, což mu dodává zrychlení. 114 00:07:38,453 --> 00:07:40,518 Ujímá se první pozice. 115 00:07:48,753 --> 00:07:52,353 Další závod plný chaosu a zkázy. 116 00:07:52,520 --> 00:07:53,586 Toč to zpátky. 117 00:07:53,753 --> 00:07:54,853 Musíme zpět k tunelu. 118 00:08:08,887 --> 00:08:11,851 I druhý jezdec z Ciosu naráží do skal. 119 00:08:11,853 --> 00:08:15,353 {\an8}Ostrov Cios je nyní oficiálně prohlášen za ztracený. 120 00:08:15,520 --> 00:08:17,386 Ale závod o vítěze pokračuje. 121 00:08:17,553 --> 00:08:19,252 Jezdci z Malie, Avalonu a Argosu krouží 122 00:08:19,254 --> 00:08:21,254 kolem Neptunovy skály. 123 00:08:21,319 --> 00:08:23,586 Favorit z Avalonu se dostává daleko dopředu. 124 00:08:23,753 --> 00:08:27,853 Pokud protne cílovou čáru, ostrov Avalon zamíří do Argosu. 125 00:08:29,353 --> 00:08:31,484 Nemůžu uvěřit tomu, co právě vidím. 126 00:08:32,219 --> 00:08:34,853 Jezdec z ostrova Fig se odpojuje. 127 00:08:35,219 --> 00:08:37,219 Zdá se, že tady máme rebelského jezdce. 128 00:08:37,386 --> 00:08:38,886 Toto je v této sezóně již pátý incident 129 00:08:38,888 --> 00:08:41,388 takového sebevražedného chování. 130 00:08:41,453 --> 00:08:42,851 Co si ti lidé myslí? 131 00:08:48,586 --> 00:08:51,052 Lazar z ostrova Fig očividně míří přímo do bouře. 132 00:09:12,453 --> 00:09:13,919 Kdy se ti pohané poučí? 133 00:09:13,921 --> 00:09:16,121 Nikdo bouři nepřežije. 134 00:09:17,219 --> 00:09:18,853 Dnes na vodě zemřeli čtyři jezdci. 135 00:09:18,919 --> 00:09:20,851 Ostrov Cios skončil na posledním místě. 136 00:09:20,853 --> 00:09:23,720 Jeho lid bude evakuován a kameny z ostrova 137 00:09:23,720 --> 00:09:26,019 budou navždy součástí naší zdi. 138 00:09:26,286 --> 00:09:28,286 Kéž je k nim milosrdenství hlubin laskavé. 139 00:09:28,453 --> 00:09:30,186 Pokud jde o ostrov Fig, 140 00:09:30,353 --> 00:09:34,853 bude mu kvůli zradě zakázáno závodit po příštích deseti let. 141 00:09:34,919 --> 00:09:38,386 Po otcově smrti, Ana v sobě svou bolest uzavřela. 142 00:09:38,553 --> 00:09:41,653 Ale přísahala, že ho jednoho dne pomstí. 143 00:09:51,553 --> 00:09:55,753 Tady. Ostrov s Titány. 144 00:09:58,253 --> 00:10:01,620 Za Bouřkovým horizontem žádné ostrovy nejsou, Nebe. 145 00:10:01,787 --> 00:10:02,952 Blbečku. 146 00:10:03,319 --> 00:10:04,386 Zmlkni, ty spratku! 147 00:10:04,553 --> 00:10:06,952 Ano! Prosím. 148 00:10:07,319 --> 00:10:11,353 Třído, co víme o Bouřkovém horizontu? 149 00:10:13,886 --> 00:10:16,952 Máme štěstí, že nás Bouřkový horizont chrání. 150 00:10:17,319 --> 00:10:18,886 Velmi správně, Tome. 151 00:10:19,253 --> 00:10:21,786 Ta bouře je lež vytvořená Zakladateli. 152 00:10:22,586 --> 00:10:24,020 Ticho! 153 00:10:27,453 --> 00:10:29,186 Má velkou představivost. 154 00:10:30,319 --> 00:10:34,486 Nemůžeme dopustit, aby nerespektoval naše Zakladatele, 155 00:10:34,653 --> 00:10:36,386 naše dobrodince. 156 00:10:36,553 --> 00:10:38,486 Mluví o bájných ostrovech, 157 00:10:38,653 --> 00:10:40,687 rebelských jezdcích... 158 00:10:40,852 --> 00:10:43,286 Legenda praví, že ho zasáhl blesk 159 00:10:43,453 --> 00:10:45,219 a on se obětoval bouři. 160 00:10:58,620 --> 00:11:00,319 Nebe, slez dolů! 161 00:11:03,219 --> 00:11:04,886 Pojď dolů! 162 00:11:05,253 --> 00:11:06,420 Nebe, dělej! 163 00:11:09,852 --> 00:11:12,186 Nebe, musíš jít dolů! 164 00:11:12,653 --> 00:11:13,620 Nebe! 165 00:11:34,852 --> 00:11:37,852 Legenda říká, že Hammerheada zasáhl blesk. 166 00:11:38,219 --> 00:11:39,753 Tak jsem usoudil, že jsem na řadě, 167 00:11:39,755 --> 00:11:41,418 abych stál za Anou, 168 00:11:41,420 --> 00:11:43,787 čelil bouři a podstoupil zkoušku. 169 00:11:43,852 --> 00:11:47,786 Protože jen ti, kteří bouři přežijí, získají sílu jí proniknout. 170 00:11:50,786 --> 00:11:54,653 {\an8}Jezdec z ostrova Fig byl zabit při pokusu o průnik bouří. 171 00:11:54,720 --> 00:11:57,219 {\an8}V důsledku tohoto kriminálního chování 172 00:11:57,386 --> 00:12:01,553 {\an8}bude ostrov Fig čelit desetiletému zákazu všech budoucích závodů. 173 00:12:01,719 --> 00:12:04,852 {\an8}Skutečná tragédie však postihla lidi z Ciosu, 174 00:12:04,919 --> 00:12:07,753 {\an8}dva jejich vybraní jezdci v závodě havarovali 175 00:12:07,819 --> 00:12:09,620 {\an8}a do cíle se už nedostali, 176 00:12:09,786 --> 00:12:12,786 {\an8}což má za následek evakuaci jejich ostrova. 177 00:12:12,953 --> 00:12:14,886 {\an8}Ať je jim milost hlubin nakloněna. 178 00:12:14,888 --> 00:12:17,488 {\an3}OSTROV CIOS 179 00:12:17,520 --> 00:12:19,353 Pohané z Ciosu, 180 00:12:19,520 --> 00:12:22,253 váš pokus o připojení k Argosu selhal. 181 00:12:22,420 --> 00:12:24,786 Jezdci, které jste zvolili, vás zklamali. 182 00:12:24,953 --> 00:12:28,219 Vaše uctívání Gayi vás zklamalo. 183 00:12:36,319 --> 00:12:39,453 Cios je nyní majetkem lorda Taruse. 184 00:12:39,620 --> 00:12:42,186 Širé moře je vaším novým domovem. 185 00:12:42,353 --> 00:12:44,586 Kéž milosrdenství zrádce... 186 00:12:45,752 --> 00:12:46,653 To stačí. 187 00:12:59,186 --> 00:13:00,420 Přestaňte se bránit! 188 00:13:03,319 --> 00:13:05,653 Zakladatelé neberou jen ostrovy, 189 00:13:05,719 --> 00:13:07,419 oni je trhají na kusy, 190 00:13:07,486 --> 00:13:09,919 zatímco hledají něco prastarého. 191 00:13:10,186 --> 00:13:12,286 Samotné jádro života, 192 00:13:12,453 --> 00:13:14,819 poslední pokus přírody o znovuzrození. 193 00:13:15,186 --> 00:13:17,686 Látka, o které ví jen málokdo, 194 00:13:17,752 --> 00:13:21,319 o níž se šeptá, že vzdoruje smrti: Element. 195 00:13:26,186 --> 00:13:28,652 Cítil jsem, jak mi smrt proudí v žilách, 196 00:13:28,819 --> 00:13:31,719 a oči mi planuly ohněm. 197 00:13:31,887 --> 00:13:33,386 Ale pak můj dědeček udělal něco, 198 00:13:33,553 --> 00:13:35,353 co přísahal, že už nikdy neudělá. 199 00:14:32,386 --> 00:14:34,319 Potom přišly vize. 200 00:14:34,486 --> 00:14:37,453 Záblesk blesku, trhlina v čase. 201 00:14:37,619 --> 00:14:39,920 A tam byl on, Hammerhead. 202 00:14:59,186 --> 00:15:02,319 Naše vykopávky neodhalily žádný nový zdroj. 203 00:15:02,486 --> 00:15:03,585 Nic. 204 00:15:03,752 --> 00:15:05,686 Kolik ostrovů zbývá? 205 00:15:05,853 --> 00:15:06,752 K vyplenění? 206 00:15:06,920 --> 00:15:07,887 Kolik? 207 00:15:08,253 --> 00:15:09,719 Jen něco přes 2 000. 208 00:15:12,486 --> 00:15:14,353 Kolik elementu nám zbývá, Tarusi? 209 00:15:14,520 --> 00:15:17,853 Ještě tak na deset let, možná méně. 210 00:15:19,853 --> 00:15:21,619 Pak ty ostrovy zabereme silou. 211 00:15:21,787 --> 00:15:25,486 Překroč tu čáru a připomeneš ostrovanům, 212 00:15:25,652 --> 00:15:27,920 že i s našimi spojenými silami, 213 00:15:28,286 --> 00:15:30,719 nás převyšují, tisíc ku jedné. 214 00:15:32,552 --> 00:15:35,353 Zemřeme dřív, než ta studna vyschne. 215 00:15:36,719 --> 00:15:41,585 Je čas, abychom přijali svůj osud. 216 00:15:41,753 --> 00:15:44,253 Svůj osud si určuji sám, baronko. 217 00:15:44,420 --> 00:15:46,386 Amor fati. 218 00:15:46,552 --> 00:15:49,286 Tahle slova jsem už slyšel. 219 00:15:49,453 --> 00:15:52,520 Jsou to jen slova ze starého světa, Tarusi. 220 00:15:54,753 --> 00:15:57,420 Ne, to jsou jeho slova. 221 00:15:57,585 --> 00:16:02,720 Toho zrádce, zloděje, Sykeuse. 222 00:16:05,787 --> 00:16:07,652 Nemůžeme ty ostrovy zabrat silou. 223 00:16:07,720 --> 00:16:11,353 Místo toho nám je ti pohané dají sami. 224 00:16:12,652 --> 00:16:14,283 Zvýšíme počet závodů. 225 00:16:14,285 --> 00:16:16,285 Čím víc pohanů vykrvácí ve vodě, 226 00:16:16,420 --> 00:16:20,153 tím blíže budeme k nalezení nového zdroje elementu. 227 00:16:20,319 --> 00:16:22,887 Navíc, ti sebevražední jezdci 228 00:16:22,953 --> 00:16:26,319 se objevují příliš často, než abychom je ignorovali. 229 00:16:26,386 --> 00:16:27,619 Jo, a baronko... 230 00:16:34,687 --> 00:16:37,752 Už přede mnou jeho slova nikdy neříkejte. 231 00:16:54,319 --> 00:16:57,820 Ostrov Cios byl evakuován na příkaz Argosu, 232 00:16:58,186 --> 00:16:59,217 jeho obyvatelé... 233 00:16:59,219 --> 00:17:02,687 Možná jednou budeš umět udělat fíkový džem 234 00:17:02,853 --> 00:17:04,753 tak dobrý, jako tvůj dědeček. 235 00:17:06,552 --> 00:17:08,585 Jen možná. 236 00:17:08,753 --> 00:17:10,319 Pokud jde o nedávné chování 237 00:17:10,485 --> 00:17:11,887 jezdce z ostrova Fig, 238 00:17:12,253 --> 00:17:14,485 Zakladatelé projevili shovívavost. 239 00:17:14,653 --> 00:17:16,185 Ne, to je... 240 00:17:16,353 --> 00:17:20,552 dočasný zákaz výměnou za šanci získat místo v Argosu. 241 00:17:20,720 --> 00:17:21,851 Podívej se na to, co? 242 00:17:21,853 --> 00:17:23,583 ... že jakékoli budoucí pokusy 243 00:17:23,585 --> 00:17:28,353 o průnik bouří povedou k trvalé diskvalifikaci, 244 00:17:28,519 --> 00:17:31,219 neboť takové činy představují velké riziko pro naše... 245 00:17:35,920 --> 00:17:37,820 Vize přicházejí náhle. 246 00:17:38,186 --> 00:17:39,485 Neočekávaně. 247 00:17:41,853 --> 00:17:44,486 Jako záblesk blesku, který mi otevřel oči. 248 00:17:46,720 --> 00:17:49,519 Byl tam znovu, pronásledoval mě, 249 00:17:49,687 --> 00:17:50,951 upřeně se na mě díval. 250 00:17:50,953 --> 00:17:52,953 Na příkaz Argosu se jeho obyvatelé 251 00:17:53,319 --> 00:17:55,820 nyní připojují k rostoucímu počtu vysídlenců 252 00:17:56,186 --> 00:17:58,519 hledajících útočiště na širém moři. 253 00:17:58,687 --> 00:18:00,220 Obyvatelé ostrova jsou vyzýváni 254 00:18:00,222 --> 00:18:02,184 k ukončení bezohledného chování 255 00:18:02,186 --> 00:18:03,687 pro bezpečnost všech. 256 00:18:11,620 --> 00:18:14,686 Je to ten, o kterém mluví legendy? 257 00:18:14,753 --> 00:18:17,020 Myslel jsem, že pořád jezdí na bouřce. 258 00:18:28,620 --> 00:18:30,887 Po Sykeusovi stále ani stopa, můj pane. 259 00:18:32,319 --> 00:18:36,286 Ale našli jsme jeho vrak. 260 00:18:37,286 --> 00:18:38,552 Kde? 261 00:18:38,720 --> 00:18:40,720 V zátoce Gaya, můj pane. 262 00:18:43,720 --> 00:18:45,953 Jak jí ostrované říkají. 263 00:18:46,319 --> 00:18:47,787 Takže Sykeus je blízko. 264 00:18:50,186 --> 00:18:53,120 Pošlete špehy na každý jednotlivý ostrov 265 00:18:53,186 --> 00:18:54,586 v okolí toho vraku. 266 00:18:54,753 --> 00:18:56,318 To jsou stovky ostrovů. 267 00:18:57,485 --> 00:19:00,753 Tak vezměte baronku a její vojska a najděte ho! 268 00:19:28,419 --> 00:19:31,687 Viděl jsem její vlajku na pobřeží. 269 00:19:34,154 --> 00:19:35,653 Jde si pro něj. 270 00:19:39,186 --> 00:19:40,920 Argos chce Hammerheada najít, 271 00:19:41,285 --> 00:19:44,053 takže zpráva o jeho úkrytu se rychle roznesla. 272 00:19:44,318 --> 00:19:47,920 Ana mě brala na místo, kde se jeho legendární loď potopila, 273 00:19:48,285 --> 00:19:50,887 měl jsem pocit, že veslujeme do pasti. 274 00:19:51,253 --> 00:19:54,253 Dědeček říkal, abychom nikdy nechodili za úpatí hory Gaya. 275 00:19:55,553 --> 00:19:56,953 Zajímalo by mě proč. 276 00:20:06,385 --> 00:20:07,953 Co je to za místo? 277 00:20:12,687 --> 00:20:14,586 Hele, to musíš vidět. 278 00:20:31,653 --> 00:20:32,485 Viděls to, že? 279 00:20:32,487 --> 00:20:33,316 Jo. 280 00:20:34,318 --> 00:20:35,620 Co myslíš, že tam dělaji? 281 00:20:35,787 --> 00:20:38,252 Nevím, myslíš, že to je jeho loď? 282 00:20:38,419 --> 00:20:40,953 Někdo se blíží. Rychle, popadni pádla. 283 00:20:59,285 --> 00:21:01,520 Co děláte v mé zátoce? 284 00:21:03,620 --> 00:21:05,653 Došlo nám palivo. 285 00:21:08,720 --> 00:21:10,953 Odjiždíme. Pojď. 286 00:21:12,185 --> 00:21:13,820 To torpédo je vaše? 287 00:21:15,787 --> 00:21:17,753 Je to hydrocat. 288 00:21:17,920 --> 00:21:20,520 Co ty víš o hydrocatech? 289 00:21:20,687 --> 00:21:22,420 Můj táta byl v lize. 290 00:21:24,553 --> 00:21:25,987 Kdo byl jeho sponzor? 291 00:21:28,318 --> 00:21:30,787 Můžete nám pomoct domů? 292 00:21:30,953 --> 00:21:32,352 Kde jste doma? 293 00:21:32,520 --> 00:21:34,153 Neměli bychom s ní jezdit. 294 00:21:34,218 --> 00:21:36,486 Proč ne? Co je se mnou? 295 00:21:36,653 --> 00:21:38,386 Vím, kdo jste. 296 00:21:38,553 --> 00:21:40,520 Dědeček mě před vámi varoval. 297 00:21:44,386 --> 00:21:45,887 Fig. 298 00:21:47,252 --> 00:21:49,053 Ostrov Fig. 299 00:21:49,620 --> 00:21:51,553 Ostrov rebelských jezdců, 300 00:21:51,720 --> 00:21:54,453 kteří se pokusili proniknout bouří. 301 00:21:54,620 --> 00:21:56,653 Co tady děláte? 302 00:21:56,820 --> 00:22:00,987 Hledám kluka, kterého zasáhla bouře. 303 00:22:09,920 --> 00:22:13,218 Jaké to je tam za hradbami? 304 00:22:13,386 --> 00:22:17,586 Kéž bych mohla říct, že život na ostrovech je stejný, 305 00:22:17,753 --> 00:22:19,753 ale nebudu vám lhát. 306 00:22:19,920 --> 00:22:23,453 Je důvod, proč je v Argosu regulace obyvatel, 307 00:22:23,620 --> 00:22:27,486 důvod, proč si každé místo vybojovat. 308 00:22:27,653 --> 00:22:30,687 Bouřkový horizont neudrží tu vlnu navždy. 309 00:22:31,920 --> 00:22:33,787 Ta bouře není skutečná, paní. 310 00:22:35,185 --> 00:22:36,920 To ti řekl tvůj dědeček? 311 00:22:42,285 --> 00:22:44,626 Říká se, že ti, kterých se dotkla bouře, 312 00:22:44,628 --> 00:22:46,928 dokážou vidět skrz trhliny času 313 00:22:47,353 --> 00:22:50,285 a jsou jim odhaleny osudy. 314 00:22:54,153 --> 00:22:56,753 Prostě se bojí bouřky. 315 00:22:56,920 --> 00:22:59,218 Ano, ovšem, jeho strach... 316 00:23:00,853 --> 00:23:04,185 ...je příliš krásný na to, aby se pochopil, 317 00:23:05,285 --> 00:23:07,353 a příliš mocný, aby byl zkrocen. 318 00:23:09,687 --> 00:23:14,853 Ale pokud se mu postaví, změní to úplně vše. 319 00:23:30,953 --> 00:23:32,620 Střále nic. 320 00:23:32,787 --> 00:23:35,653 V zátoce Gaya baronka našla jen pár dětí. 321 00:23:36,887 --> 00:23:38,353 Věříš jí? 322 00:23:41,319 --> 00:23:43,553 Odteď moji špioni sledují i ji. 323 00:24:00,553 --> 00:24:03,286 Řekla, že až přijde ten den 324 00:24:03,453 --> 00:24:06,653 a budeme potřebovat sponzora, může pomoct. 325 00:24:17,420 --> 00:24:22,253 Je to jezdec bouře, ne farmářský kluk. 326 00:24:25,219 --> 00:24:26,685 Je to pravda? 327 00:24:27,153 --> 00:24:30,353 Že Zakladatelé přišli odjinud než z bouře? 328 00:24:30,720 --> 00:24:32,553 To ti řekla ona? 329 00:24:32,920 --> 00:24:34,520 To řel Neb. 330 00:24:35,787 --> 00:24:39,953 Zajímalo by mě, kde na to přišel. 331 00:24:40,219 --> 00:24:43,753 Takže nevěříš, že nás Hammerhead zachrání? 332 00:24:44,219 --> 00:24:47,953 Své mýty si vybírám moudře. 333 00:24:48,319 --> 00:24:50,353 Co je tedy za Bouřkovým horizontem? 334 00:24:53,019 --> 00:24:54,653 Pravda. 335 00:24:55,620 --> 00:24:59,820 Největším úskokem zakladatelů bylo presvědčení ostrovanů, 336 00:25:00,186 --> 00:25:01,853 že jejich země je bezcenná. 337 00:25:02,219 --> 00:25:04,420 K čemu je země, jejíž dny jsou sečteny? 338 00:25:05,386 --> 00:25:07,952 No, to je jako říct: 339 00:25:08,319 --> 00:25:11,386 "K čemu je tvůj život, když tvé dny jsou sečteny?" 340 00:25:14,520 --> 00:25:16,753 Neb pořád říká, že v tomhle stromě 341 00:25:16,920 --> 00:25:18,286 žije Titán. 342 00:25:18,453 --> 00:25:22,520 Ano. Poslední Titán, Sykeus. 343 00:25:25,353 --> 00:25:29,919 Ten strom jsem zasadil v den, kdy se Neb narodil. 344 00:25:33,186 --> 00:25:35,586 Takže mají zvláštní pouto. 345 00:25:35,753 --> 00:25:37,353 Jeho duše vyléčila mé oči. 346 00:25:38,720 --> 00:25:40,853 Tím myslíš, že díky tomu vidíš věci. 347 00:25:56,952 --> 00:25:59,253 Dokončil jsi replikaci klíče? 348 00:26:00,586 --> 00:26:02,787 Ano, lorde Tarusi. 349 00:26:12,386 --> 00:26:14,553 Když chtějí tu bouři. 350 00:26:14,720 --> 00:26:16,820 Tak já tu bouři k nim přivedu. 351 00:26:18,486 --> 00:26:20,286 Vzdálené připojení aktivováno. 352 00:26:36,220 --> 00:26:37,753 Vzdálené připojení ztraceno. 353 00:26:59,253 --> 00:27:01,186 Omlouvám se, můj pane. 354 00:27:01,919 --> 00:27:03,219 Prosím. 355 00:27:03,386 --> 00:27:06,852 Říkal jsi, že to bude fungovat, ale nefungovalo. 356 00:27:07,219 --> 00:27:09,720 Takže jsi mi lhal. 357 00:27:16,720 --> 00:27:19,620 Teď se vrhneš z hradeb. 358 00:27:35,586 --> 00:27:38,620 Viděl jsem jezdce vstoupit do bouře. 359 00:27:50,687 --> 00:27:52,286 Je to pravda? 360 00:27:52,952 --> 00:27:54,453 Co má být pravda? 361 00:27:54,919 --> 00:27:56,820 Že vidíš do budoucnosti? 362 00:28:00,886 --> 00:28:02,653 Vlastně ani nevím, co vidím. 363 00:28:12,520 --> 00:28:16,553 Někdy se probudím na jiném místě. 364 00:28:17,786 --> 00:28:19,687 Roky jsem sledoval, jak se dívka z mého ostrova 365 00:28:19,687 --> 00:28:21,586 hroutí a znovu zvedá. 366 00:28:21,752 --> 00:28:24,219 Moje bolest pro ni se změnila v něco jiného. 367 00:28:25,286 --> 00:28:26,919 Lásku, 368 00:28:27,286 --> 00:28:30,486 takovou, za kterou stojí bojovat i zemřít. 369 00:28:40,687 --> 00:28:42,486 To jsi viděl přicházet? 370 00:28:42,653 --> 00:28:43,719 Ne. 371 00:28:45,319 --> 00:28:47,453 Co doopravdy vidíš? 372 00:28:47,720 --> 00:28:48,687 Obrazy. 373 00:28:50,186 --> 00:28:51,653 Útržky, vážně. 374 00:28:52,687 --> 00:28:54,719 Jako kousky skládačky. 375 00:28:55,286 --> 00:28:57,219 Jsem jedním z těch kousků? 376 00:29:02,486 --> 00:29:04,553 Jo. Jsi. 377 00:29:14,420 --> 00:29:15,920 Viděl jsem tě stát 378 00:29:17,386 --> 00:29:21,286 na Gayině rameni v krásných červených šatech. 379 00:29:22,586 --> 00:29:24,253 Teď už vím, že jsi blázen. 380 00:29:25,686 --> 00:29:27,586 Jako kdybych si já vzala šaty. 381 00:29:31,319 --> 00:29:32,486 Hele. 382 00:29:34,286 --> 00:29:35,852 Až tam budeme, 383 00:29:37,420 --> 00:29:39,386 musíš bouři překonat, ne kvůli mně. 384 00:29:40,819 --> 00:29:41,852 Ale kvůli sobě. 385 00:29:42,786 --> 00:29:43,852 Já vím. 386 00:29:45,286 --> 00:29:47,019 Jen chci, abychom byli spolu. 387 00:29:47,786 --> 00:29:51,219 Tady, tam. 388 00:29:54,286 --> 00:29:55,486 To je jedno. 389 00:29:58,553 --> 00:30:00,287 Musím ti něco říct. 390 00:30:11,786 --> 00:30:13,186 Slibuješ? 391 00:30:13,786 --> 00:30:14,953 Slibuju. 392 00:30:50,386 --> 00:30:51,520 Ona to udělá. 393 00:30:52,553 --> 00:30:53,786 Udělá co? 394 00:30:53,953 --> 00:30:55,286 Vyhraje místo. 395 00:30:57,253 --> 00:30:58,553 No a? 396 00:31:00,553 --> 00:31:02,020 Bojím se, že ji ztratím. 397 00:31:26,619 --> 00:31:27,920 Co jsi viděl? 398 00:31:34,719 --> 00:31:35,953 No tak. 399 00:31:43,486 --> 00:31:44,453 Nebe. 400 00:31:45,686 --> 00:31:48,219 Nebe, co dalšího jsi viděl? 401 00:31:50,920 --> 00:31:52,486 Co jsi viděl? 402 00:32:34,920 --> 00:32:37,686 Viděl jsem Anu v závodě, jak stíhá bouři, 403 00:32:37,853 --> 00:32:40,386 ve snaze splnit svůj slib a pomstít otce. 404 00:32:40,552 --> 00:32:41,652 Nebe! 405 00:32:42,686 --> 00:32:45,186 Nebe! Co to děláš? 406 00:32:46,820 --> 00:32:48,253 No tak, chlapče! 407 00:32:48,420 --> 00:32:51,386 Ale nakonec padla. 408 00:32:52,386 --> 00:32:54,787 Běž dovnitř. Dělej! 409 00:32:56,253 --> 00:32:58,853 Baronka se vrátila, jak slíbila, 410 00:32:59,219 --> 00:33:01,619 ve snaze vyřídit si staré účty. 411 00:33:01,787 --> 00:33:04,953 Za těmi brýlemi skrývá temné tajemství. 412 00:33:05,319 --> 00:33:07,552 Dědeček jí nevěří. 413 00:33:07,720 --> 00:33:12,286 Klidný život na klidném malém ostrově. 414 00:33:14,485 --> 00:33:17,319 A stále máte problém s chováním. 415 00:33:17,485 --> 00:33:20,652 Lidem vadí moje chování. 416 00:33:22,753 --> 00:33:25,353 Zakladatelé hledají to, co máte vy. 417 00:33:26,452 --> 00:33:28,386 Ale vidím, že to nepoužíváte. 418 00:33:28,552 --> 00:33:31,386 Ten kluk nechce závodit. 419 00:33:31,552 --> 00:33:32,953 Jeho kamarádka ano. 420 00:33:33,953 --> 00:33:35,820 A mou nabídku přijala. 421 00:33:36,086 --> 00:33:38,753 Vlk má na ovci právo. 422 00:33:39,420 --> 00:33:42,787 Minulost změnit nemůžu. 423 00:33:42,953 --> 00:33:44,653 A on také ne. 424 00:33:44,820 --> 00:33:49,353 Protože to, co žádáte, nelze vykonat, baronko. 425 00:33:49,519 --> 00:33:53,319 Tak dejme šanci osudu, aby zasáhl. 426 00:33:55,386 --> 00:33:56,787 Tohle opravdu chceš? 427 00:33:57,853 --> 00:33:59,885 Závodit pro Zakladatele? 428 00:34:00,087 --> 00:34:01,887 Nejsou tím, kým se zdají. 429 00:34:02,853 --> 00:34:06,253 Likvidují jeden ostrov za druhým, 430 00:34:06,419 --> 00:34:07,787 pohlcují zemi, 431 00:34:09,386 --> 00:34:12,987 protože stárnou rychleji, než by si přáli. 432 00:34:13,853 --> 00:34:18,186 Můj drahý starče, uniká vám podstata. 433 00:34:18,353 --> 00:34:22,787 Je to o chlapci, který chce následovat dívku. 434 00:34:22,953 --> 00:34:25,286 Jsem tu, abych pomohla. 435 00:34:25,452 --> 00:34:31,419 Ostatně, vy jste měl svou šanci před lety, starý příteli. 436 00:34:33,787 --> 00:34:36,485 Mé sponzorství platí na rok. 437 00:34:38,319 --> 00:34:41,452 Lidé z ostrova Fig potřebují šampiona. 438 00:34:41,620 --> 00:34:44,020 Ale od tebe očekávám mnohem víc. 439 00:34:56,416 --> 00:34:59,016 {\an6}MOŘE BEZ ZEMĚ 440 00:34:56,519 --> 00:34:57,953 Moře bez země, 441 00:34:58,319 --> 00:35:00,753 závod smrti Zakladatelů zanechal 442 00:35:00,755 --> 00:35:02,555 nespočet ostrovanů bez domovů. 443 00:35:05,552 --> 00:35:07,663 Odsouzeni na milost širého moře, 444 00:35:07,665 --> 00:35:10,265 bez země, bez přístřeší. 445 00:35:10,653 --> 00:35:13,920 Generace zrozené na lodích, vychované vlnami. 446 00:35:14,286 --> 00:35:16,519 Neznalí pocitu pevné půdy pod nohama. 447 00:35:16,687 --> 00:35:19,787 Jejich jedinou nadějí je, Hammerhead. 448 00:35:19,953 --> 00:35:22,153 Co je to zelené na těch skalách? 449 00:35:24,720 --> 00:35:27,452 Ostrované jim říkají stromy. 450 00:35:35,385 --> 00:35:37,419 Proč to dělají? 451 00:35:39,318 --> 00:35:42,154 Jen Zakladatelé vědí proč. 452 00:35:50,687 --> 00:35:51,653 Ženo. 453 00:35:52,687 --> 00:35:54,820 Pokládají těžké otázky. 454 00:35:56,720 --> 00:36:00,253 Můj syn se také narodil na vodě. 455 00:36:00,419 --> 00:36:01,618 Dále poznamenejme, 456 00:36:01,620 --> 00:36:03,787 že ostrov měl blízké setkání 457 00:36:03,953 --> 00:36:05,586 s bouří začátkem tohoto měsíce, 458 00:36:05,753 --> 00:36:07,419 a že jejich obyvatelé vkládají veškerou víru 459 00:36:07,586 --> 00:36:08,953 do svých vybraných šampionů, 460 00:36:09,318 --> 00:36:11,285 aby reprezentovali naději na jejich bezpečí 461 00:36:11,452 --> 00:36:12,818 v nadcházejícím cyklu. 462 00:36:12,820 --> 00:36:16,187 V novinkách ze závodů s radostí oznamujeme tři ostrovy, 463 00:36:16,253 --> 00:36:18,686 které byly vybrány pro příští cyklus. 464 00:36:18,753 --> 00:36:22,187 Gratulujeme ostrovům Crater, Rosehip 465 00:36:22,253 --> 00:36:23,253 a návrat slaví... 466 00:36:23,419 --> 00:36:24,417 Dej mi desítku. 467 00:36:24,419 --> 00:36:25,217 ...po desetiletém zákazu, 468 00:36:25,219 --> 00:36:26,853 maličký ostrov Fig. 469 00:36:27,219 --> 00:36:28,251 Zprávami o počasí... 470 00:36:28,253 --> 00:36:31,285 Budeš si muset hlídat pravé křídlo. 471 00:36:31,452 --> 00:36:33,853 Není tak rovné, jak by mělo být, 472 00:36:34,219 --> 00:36:36,687 ale nezatěžuj záda příliš mnoho. 473 00:36:36,853 --> 00:36:38,753 Používej kolena. 474 00:36:38,920 --> 00:36:42,585 {\an8}Je to deset let, co měl ostrov Fig naposledy své zástupce v závodě. 475 00:36:42,753 --> 00:36:44,486 Zbývá jen doufat, že se poučili 476 00:36:44,653 --> 00:36:47,887 a že tentokrát nedojde k žádné zradě. 477 00:36:47,953 --> 00:36:49,553 Bouře ti vzala matku. 478 00:36:50,787 --> 00:36:52,219 Mně vzala otce. 479 00:36:53,385 --> 00:36:55,787 Kolik ostrovanů ještě musí vzít? 480 00:37:00,953 --> 00:37:02,787 Musím zjistit pravdu, Nebe. 481 00:37:06,219 --> 00:37:07,620 Musím. 482 00:37:30,853 --> 00:37:33,186 Vím, že Ana chce proniknout tou bouří, 483 00:37:33,252 --> 00:37:35,652 ale také vím, že je to sebevražedná mise. 484 00:37:36,553 --> 00:37:39,285 Zůstanu po jejím boku, budu ji chránit, 485 00:37:39,453 --> 00:37:40,820 a v případě smrti ji nahradím. 486 00:38:00,352 --> 00:38:01,586 Všichni znáte pravidla. 487 00:38:01,753 --> 00:38:04,452 Dva jezdci za ostrov, dvě etapy v cyklu. 488 00:38:04,520 --> 00:38:06,853 Tým s nejvíce body vyhrává místo 489 00:38:06,855 --> 00:38:08,855 za hradbami pro svůj domovský ostrov. 490 00:38:09,218 --> 00:38:11,686 Skončíte poslední a lidé z vašeho ostrova 491 00:38:11,688 --> 00:38:13,651 budou vyvrženi na širé moře. 492 00:38:13,653 --> 00:38:16,820 Start a cíl jsou mezi starověkými sochami 493 00:38:16,822 --> 00:38:18,922 přímo před branami města. 494 00:38:19,185 --> 00:38:21,218 Trasa vede přírodním kanálem 495 00:38:21,386 --> 00:38:24,553 až na okraj Bouřkového horizontu u Neptunovy skály. 496 00:38:24,720 --> 00:38:26,887 To je váš bod. 497 00:38:27,252 --> 00:38:33,185 Za tímto bodem vám bude kompas k ničemu 498 00:38:33,352 --> 00:38:35,040 a budete bojovat se zatížením, 499 00:38:35,342 --> 00:38:37,942 jaké jste dosud nezažili. 500 00:38:39,486 --> 00:38:41,920 Takže to poslední, co chcete, 501 00:38:41,922 --> 00:38:43,785 je nechat se vtáhnout do bouře, 502 00:38:43,787 --> 00:38:45,920 protože nikdo, poslouchejte pozorně, 503 00:38:46,285 --> 00:38:49,887 nikdo tu bouři nepřežije. 504 00:38:50,953 --> 00:38:52,653 Tys to viděl, že? 505 00:38:53,820 --> 00:38:55,353 Není to o vítězství, 506 00:38:56,953 --> 00:38:58,420 je to o přežití. 507 00:39:03,553 --> 00:39:04,620 Poklekni. 508 00:39:08,853 --> 00:39:10,553 Jakého člověka přivádíš? 509 00:39:11,687 --> 00:39:14,320 Nejbezohlednější jezdec, kterého jsem vycvičil. 510 00:39:15,285 --> 00:39:16,887 Odkud jsi, služebníku? 511 00:39:17,252 --> 00:39:18,253 Mluv. 512 00:39:18,720 --> 00:39:21,252 Z ostrova Bacchus, můj pane. 513 00:39:22,553 --> 00:39:25,520 Tamní pohané stále věří v Gayu, že ano? 514 00:39:26,653 --> 00:39:29,553 Pohanský náčelník sliboval, že nás zachrání. 515 00:39:29,720 --> 00:39:33,353 Ale přesto přišla bouře a... 516 00:39:34,920 --> 00:39:36,218 Povídej. 517 00:39:37,486 --> 00:39:40,820 Bouře, hněv Gayi, 518 00:39:42,386 --> 00:39:45,353 stáhla jejich duše na dno moře. 519 00:39:46,553 --> 00:39:50,386 Teď už víš, že Gaya nikdy nezachraňuje. 520 00:39:51,520 --> 00:39:53,120 Ona jen trestá. 521 00:39:54,953 --> 00:39:57,420 Utopím ty pohanské věřící, 522 00:39:58,486 --> 00:40:00,920 jako ta bouře utopila mou rodinu. 523 00:40:05,086 --> 00:40:10,520 Bombhead, Tarusovi hlídací psi a zabijáci. 524 00:40:13,553 --> 00:40:14,952 Povstaň. 525 00:40:15,420 --> 00:40:18,720 Začneš s jezdci baronky z ostrova Fig. 526 00:40:18,887 --> 00:40:23,319 A každý, kdo mi slouží, musí nade vše vždy... 527 00:40:23,486 --> 00:40:25,453 Vždy chránit bouři. 528 00:40:27,120 --> 00:40:28,420 Ne, nebudu poslouchat Ano. 529 00:40:28,586 --> 00:40:30,787 Hele, uděláme to hned. 530 00:40:32,420 --> 00:40:34,218 My... my pronikneme tou bouří 531 00:40:35,353 --> 00:40:38,153 a žádný ostrovan už nikdy nebude muset závodit. 532 00:40:38,853 --> 00:40:39,820 Ty... 533 00:40:40,586 --> 00:40:41,853 Nemůžu tě tam venku chránit. 534 00:40:41,853 --> 00:40:43,486 Nepotřebuju tvou ochranu. 535 00:40:45,286 --> 00:40:46,753 Ty vize, které tě trápí... 536 00:40:49,586 --> 00:40:51,753 nezaručují výsledek. 537 00:40:52,820 --> 00:40:54,420 V to doufám. 538 00:40:55,453 --> 00:40:58,953 Takže, půjdeš se mnou, nebo zkaziš zábavu? 539 00:40:59,719 --> 00:41:00,887 Jako bych měl na výběr. 540 00:41:01,787 --> 00:41:02,920 Slibuješ? 541 00:41:03,920 --> 00:41:05,319 Slibuju. 542 00:41:06,653 --> 00:41:08,253 Nejsou žádné záruky. 543 00:41:10,787 --> 00:41:12,720 Ani v životě, ani v lásce. 544 00:41:18,586 --> 00:41:20,753 A nechtěla bych to jinak. 545 00:41:29,820 --> 00:41:31,153 Sliby které byly dány. 546 00:41:31,455 --> 00:41:33,655 Sliby které musí být dodrženy. 547 00:41:41,353 --> 00:41:45,286 Pět, čtyři, tři, dva, jedna. 548 00:41:47,887 --> 00:41:49,284 A je to tady. 549 00:41:49,286 --> 00:41:52,453 Po agresivním startu jezdců se jezdci z Fig 550 00:41:52,455 --> 00:41:53,451 ujímají vedení. 551 00:41:53,453 --> 00:41:55,753 Dobře si uvědomují, že je to jejich poslední šance, 552 00:41:55,753 --> 00:41:59,820 ovládnout svou budoucnost a napravit minulost ostrova. 553 00:42:11,453 --> 00:42:15,386 Z vnější strany vyráží jezdec Vikingu, aby získal pozici. 554 00:43:13,286 --> 00:43:15,286 Jezdec z Crateru se vtlačuje zvenčí, 555 00:43:15,286 --> 00:43:17,386 bojuje se setrvačností u Neptunovy skály 556 00:43:17,386 --> 00:43:19,286 a připravuje se na závěrečnou rovinku, 557 00:43:19,286 --> 00:43:21,052 přičemž ostrov Fig je stále v čele. 558 00:43:21,219 --> 00:43:22,253 Jsou mu v patách! 559 00:43:36,219 --> 00:43:38,486 Síla blesku rozsekla jezdce z Crateru napůl, 560 00:43:38,486 --> 00:43:42,087 odletující trosky ze zásahu jen těsně minuly jezdce z Figu. 561 00:44:10,486 --> 00:44:15,520 Ale ne, vedoucí jezdec ostrova Fig se odpojil a je na útěku. 562 00:44:15,687 --> 00:44:17,486 Jsme svědky toho, jak se historie opakuje, 563 00:44:17,653 --> 00:44:20,319 jezdec ostrova Fig míří k jisté smrti. 564 00:44:21,220 --> 00:44:23,203 Jezdec z Argosu je mu v patách. 565 00:44:23,205 --> 00:44:25,205 Takové chování nebude tolerováno. 566 00:44:25,420 --> 00:44:27,453 Všichni rebelští jezdci musí být zastaveni. 567 00:44:27,620 --> 00:44:30,253 Takové provokace musí být potrestány! 568 00:46:33,319 --> 00:46:37,219 Rychlý trest pro rebelského jezdce z Fig od strážce bouře. 569 00:46:37,386 --> 00:46:41,186 Dle výroku Argosu nikdo bouři nepřežije. 570 00:47:52,286 --> 00:47:54,317 Druhý jezdec z Crateru vyhrál tento závod 571 00:47:54,319 --> 00:47:55,317 pro svůj ostrov, 572 00:47:55,319 --> 00:47:59,286 čímž dal naději obyvatelům Argosu v druhé etapě cyklu. 573 00:48:10,986 --> 00:48:13,553 Ale skutečnou událostí dne je ostrov Fig, 574 00:48:13,619 --> 00:48:16,886 který se nejspíš už za týden vydá na širé moře. 575 00:48:21,853 --> 00:48:22,887 Vina. 576 00:48:24,953 --> 00:48:26,719 Vnitřní vězeňská cela. 577 00:48:28,820 --> 00:48:30,619 Vize splývají se vzpomínkami. 578 00:48:31,652 --> 00:48:33,585 Už nic nepůsobí skutečně. 579 00:48:33,752 --> 00:48:38,286 {\an8}Dle výroku Argosu, nikdo bouři nepřežije. 580 00:48:38,288 --> 00:48:44,688 {\an8}Závodnice z Fig zemřela při pokusu o překonání bouřky 581 00:49:05,486 --> 00:49:07,186 Kdysi jsem znal kluka, jako jsi ty. 582 00:49:09,353 --> 00:49:14,420 Ostrovan, který by udělal cokoli pro záchranu země. 583 00:49:17,486 --> 00:49:22,887 Snažil se vyhrát za každou cenu, 584 00:49:25,286 --> 00:49:30,519 i když to znamenalo, že už nikdy nikdo nevyhraje. 585 00:49:49,253 --> 00:49:51,386 Tu helmu jsem nosil i já. 586 00:49:54,453 --> 00:49:56,953 Kdysi jsem pro Taruse závodil. 587 00:49:57,319 --> 00:49:58,953 A co všichni ti lidé z ostrova? 588 00:49:59,953 --> 00:50:01,719 Ti lidé, které jsi zachránil. 589 00:50:05,552 --> 00:50:07,452 Nikdy záchranu nepotřebovali. 590 00:50:11,953 --> 00:50:13,753 Baronka tě chce vidět. 591 00:50:36,219 --> 00:50:37,885 Co tvoje záda? 592 00:50:38,619 --> 00:50:39,920 Zlepší se to. 593 00:50:41,419 --> 00:50:42,787 Ano, zlepší. 594 00:50:44,219 --> 00:50:46,186 Nenechám vás vzít náš ostrov. 595 00:50:47,253 --> 00:50:49,820 Pořád si myslíš, že jde o tvůj ostrov? 596 00:50:51,552 --> 00:50:54,253 Ušetřím tě toho napětí. 597 00:50:54,419 --> 00:50:55,620 Nejde o něj. 598 00:50:55,787 --> 00:50:58,787 Víš, Nebe, před mnoha lety, 599 00:50:58,953 --> 00:51:01,452 poté, co byl náš svět zatopen, 600 00:51:01,620 --> 00:51:04,219 členové operace Titán 601 00:51:04,385 --> 00:51:07,585 se vydali do této anomálie, které říkáme náš svět. 602 00:51:08,620 --> 00:51:11,552 Naším úkolem bylo prozkoumat oceány 603 00:51:12,720 --> 00:51:14,753 a najít naději pro život. 604 00:51:17,185 --> 00:51:20,820 Objevili jsme souostroví se stovkami ostrovů, 605 00:51:20,887 --> 00:51:24,053 které nějak unikly globální zkáze. 606 00:51:28,819 --> 00:51:31,869 Tamní obyvatelé ostrova věřili, 607 00:51:31,871 --> 00:51:33,851 že je chrání bohyně, kterou nazývali Gaya. 608 00:51:33,853 --> 00:51:37,586 A ostrované chránili to, čemu věřili, že je krev Gayi. 609 00:51:38,552 --> 00:51:41,787 Říkali jsme tomu element. 610 00:51:43,787 --> 00:51:47,652 Nikdo z nás neodolal volání věčného života. 611 00:51:48,419 --> 00:51:51,286 A tak jsme založili Argos. 612 00:51:51,753 --> 00:51:56,586 Tarus využil technologii k ochraně životního prostředí, 613 00:51:56,753 --> 00:52:00,853 aby ji obrátil proti něčemu tak čistému. 614 00:52:01,953 --> 00:52:05,419 Zatímco naše kampaň teroru pokračovala, 615 00:52:05,586 --> 00:52:10,286 ostrovy byly drceny a zbavovány své podstaty, 616 00:52:10,452 --> 00:52:13,920 až jeden z nás nakonec našel sílu 617 00:52:14,286 --> 00:52:15,687 odejít. 618 00:52:16,820 --> 00:52:19,219 Znali jsme ho jako Sykeus. 619 00:52:20,820 --> 00:52:22,820 Snažil se tomu učinit přítrž. 620 00:52:24,787 --> 00:52:27,519 Ale bohužel selhal. 621 00:52:28,553 --> 00:52:31,652 Uchýlil se do exilu, kde ho nikdo nemohl najít, 622 00:52:32,586 --> 00:52:34,820 a začal znovu stárnout. 623 00:52:36,520 --> 00:52:40,687 Tvůj dědeček o tom všem věděl. 624 00:52:42,219 --> 00:52:44,687 Jeho impuls tě chránit byl správný. 625 00:52:51,620 --> 00:52:54,953 Jdi domů, nech minulost za sebou 626 00:52:55,318 --> 00:52:56,920 a přijmi svůj osud. 627 00:52:57,285 --> 00:52:58,853 Musíš splnit svůj slib. 628 00:53:00,219 --> 00:53:05,284 Blesky zničily domy na vrcholu kopce ostrova Kazan, 629 00:53:01,186 --> 00:53:03,285 {\an3}OSTROV FIG 630 00:53:05,452 --> 00:53:08,853 přičemž přesný počet obětí zůstává neznámý. 631 00:53:08,853 --> 00:53:11,586 V novinkách ze závodů jsme obdrželi potvrzení, 632 00:53:11,753 --> 00:53:13,720 že přeživší jezdec z ostrova Fig 633 00:53:13,887 --> 00:53:16,703 je na cestě k úplnému uzdravení 634 00:53:16,705 --> 00:53:19,185 a očekává se jeho návrat do nadcházejícího 635 00:53:19,187 --> 00:53:21,487 druhého a finálního závodu cyklu, 636 00:53:21,553 --> 00:53:23,152 přičemž osud jeho ostrova 637 00:53:23,154 --> 00:53:25,154 nyní spočívá plně na jeho bedrech. 638 00:53:28,520 --> 00:53:30,553 Byl to jen příběh, že ano? 639 00:53:32,553 --> 00:53:36,452 Baronka mi řekla, kdo jsi, Sykeusi. 640 00:53:37,753 --> 00:53:41,318 Naučil jsi mě všechno o tomto světě. 641 00:53:41,486 --> 00:53:43,687 Lhal jsi. 642 00:53:50,218 --> 00:53:51,385 Chránil jsem tě. 643 00:53:51,553 --> 00:53:52,787 Chránil mě před čím? 644 00:53:52,953 --> 00:53:54,453 Před Zakladateli. 645 00:53:54,620 --> 00:53:56,753 Proč jsi místo toho prostě neřekl pravdu? 646 00:53:59,352 --> 00:54:02,520 Nezáleží na tom, odkud jsme. 647 00:54:04,486 --> 00:54:08,586 Nakonec jsme přece ostrované, 648 00:54:09,787 --> 00:54:11,853 formovaní mořem. 649 00:54:13,620 --> 00:54:18,553 To je vše, co potřebujeme vědět. 650 00:54:19,787 --> 00:54:24,218 Až na konec světa a zpátky. 651 00:54:26,553 --> 00:54:29,985 Děda se mi snažil stát v cestě, ale jeho pohled nebyl přísný. 652 00:54:30,252 --> 00:54:31,350 Měl v očích strach. 653 00:54:31,352 --> 00:54:34,153 Ale nebyl to jen strach, bylo to něco víc. 654 00:54:34,318 --> 00:54:37,053 Něco, co neřekl, něco, co věděl. 655 00:54:37,318 --> 00:54:38,820 Přesto jsem se nemohl vrátit. 656 00:54:39,185 --> 00:54:40,183 Ne teď. 657 00:54:40,185 --> 00:54:42,318 Ne když bouře volala mé jméno. 658 00:54:47,853 --> 00:54:50,218 Neb pořád říká, že je Titán, 659 00:54:50,386 --> 00:54:51,653 který žije v tomhle stromě. 660 00:54:51,820 --> 00:54:55,820 Ano, poslední Titán. 661 00:54:56,185 --> 00:54:57,453 Sykeus. 662 00:54:58,520 --> 00:55:01,853 Ten strom jsem zasadil v den, kdy se Neb narodil. 663 00:55:03,453 --> 00:55:05,486 Takže mají speciální pouto. 664 00:55:29,252 --> 00:55:30,420 Je mi to líto, synu. 665 00:55:31,222 --> 00:55:32,922 Vím, že jsi ji miloval. 666 00:55:37,887 --> 00:55:40,686 Kdy tvá matka zemřela, část mě zemřela s ní. 667 00:55:42,353 --> 00:55:44,720 Věděl jsi o dědových příbězích? 668 00:55:45,753 --> 00:55:47,487 O kterém? 669 00:55:47,853 --> 00:55:49,451 Tvůj děda má mnoho příběhů, 670 00:55:49,453 --> 00:55:51,037 a všechny jsou o muži, 671 00:55:51,037 --> 00:55:53,704 který se nedokáže vzdát své minulosti. 672 00:55:53,887 --> 00:55:55,520 Takže ty mu nevěříš? 673 00:55:55,687 --> 00:55:57,820 Nikdy jsem nechtěl být součástí jeho války. 674 00:56:00,887 --> 00:56:03,853 Když jsem byl mladý a přišly bouře, 675 00:56:04,218 --> 00:56:06,252 míval ve zvyku mizet do noci. 676 00:56:06,420 --> 00:56:07,586 Nikdy jsem nevěděl proč. 677 00:56:08,787 --> 00:56:10,285 Když jsem zestárl, 678 00:56:10,453 --> 00:56:12,753 naučil mě, jak přijmout blesky, 679 00:56:12,920 --> 00:56:14,820 jak se stát součástí bouře. 680 00:56:16,252 --> 00:56:17,687 Součástí bouře? 681 00:56:17,853 --> 00:56:18,953 Ano. 682 00:56:20,218 --> 00:56:22,687 Děda říkával, že samotná bouře 683 00:56:22,853 --> 00:56:24,920 tě může přenést na druhou stranu. 684 00:56:31,953 --> 00:56:35,686 Uprostřed té bouře je něco, čemu říkáte tančící výboj. 685 00:56:36,787 --> 00:56:38,286 Cvičil mě, abych ho chytil, 686 00:56:38,988 --> 00:56:40,388 ale nedokázal jsem to. 687 00:56:43,753 --> 00:56:45,285 Hammerhead ano. 688 00:56:46,953 --> 00:56:49,486 A ten ho protáhl tou bouří. 689 00:56:52,586 --> 00:56:54,418 Viděl jsem ho, tati. 690 00:56:55,086 --> 00:56:57,620 V rádiu se nezmínili, že se závodu účastní. 691 00:56:58,185 --> 00:57:00,986 O závodě je spousta věcí, o kterých v rádiu nemluví. 692 00:57:02,353 --> 00:57:05,786 Ta válka, o které děda mluvi, není jeho válkou. 693 00:57:06,687 --> 00:57:08,687 Je to naše válka. 694 00:57:17,687 --> 00:57:18,853 Je čas. 695 00:57:20,953 --> 00:57:22,353 Je připravený. 696 00:57:28,553 --> 00:57:31,820 Musíme se vzdát života, který jsme plánovali, 697 00:57:32,086 --> 00:57:36,153 abychom mohli přijmout ten, který nás čeká. 698 00:57:37,887 --> 00:57:41,253 Ve starých časech se říkalo, 699 00:57:41,420 --> 00:57:43,253 "Amor fati." 700 00:57:43,420 --> 00:57:47,286 Pokud tvůj osud leží za bouří, 701 00:57:47,453 --> 00:57:51,353 budeš potřebovat vybavení, které ti pomůže tam jít. 702 00:57:51,420 --> 00:57:54,386 Je ukryté v Chrámu Zakladatelů, 703 00:57:54,553 --> 00:57:57,887 stejně jako pravda o tom, kdo jsi. 704 00:58:00,186 --> 00:58:02,220 Celé roky děda ten klíč opatroval, 705 00:58:02,586 --> 00:58:05,286 skrýval ho, bál se ho. 706 00:58:05,453 --> 00:58:07,353 Nyní ho předal mně. 707 00:58:07,520 --> 00:58:09,520 Ne jako břímě, ne jako prokletí. 708 00:58:10,022 --> 00:58:11,222 Jako volbu. 709 00:58:11,586 --> 00:58:14,386 On se už neskrývá a já také ne. 710 00:59:00,919 --> 00:59:04,586 Co jste dělala na ostrově Rosehip? 711 00:59:04,753 --> 00:59:07,320 Gratuluji, lorde Tarusi. 712 00:59:07,687 --> 00:59:10,920 Netušila jsem, že tvý špehové zajdou tak daleko. 713 00:59:12,286 --> 00:59:15,887 Produkce plodin na Rosehip už tři roky po sobě klesá. 714 00:59:16,253 --> 00:59:17,820 To ti špehové neřekli? 715 00:59:19,353 --> 00:59:22,952 Mám povinnost zajistit, aby poddaní byli nasyceni. 716 00:59:24,186 --> 00:59:26,852 Hlad vyvolává revoluci. 717 00:59:27,119 --> 00:59:28,553 To bychom si nepřáli. 718 00:59:29,586 --> 00:59:31,253 Jaká opatření byla přijata? 719 00:59:31,420 --> 00:59:34,952 Řekla jsem jim, že buď zvýší produkci, 720 00:59:35,319 --> 00:59:37,219 nebo se stanou součástí naší zdi. 721 00:59:37,286 --> 00:59:39,787 Nemějte mě za blázna. 722 00:59:39,952 --> 00:59:43,253 Každé zašeptané slovo si najde cestu ke mně. 723 01:00:16,752 --> 01:00:19,720 Tohle není jen klíč, je to kompas. 724 01:00:19,787 --> 01:00:22,453 Relikvie ze Starého světa mě vede na jediné místo, 725 01:00:22,620 --> 01:00:25,252 které Zakladatelé nikdy nechtěli, aby kdokoli našel. 726 01:00:25,886 --> 01:00:28,186 Odpověď je skrytá v jejich chrámu. 727 01:00:28,353 --> 01:00:31,119 Přísně střeženém a uzavřeném. 728 01:00:31,386 --> 01:00:34,819 Teď je ale cesta volná a já jdu dovnitř. 729 01:01:57,919 --> 01:02:01,620 "Všechno na tomto světě stvořil krásné. 730 01:02:04,687 --> 01:02:08,186 Vložil věčnost do srdcí lidí, 731 01:02:08,253 --> 01:02:10,679 avšak oni nedokážou pochopit, 732 01:02:10,681 --> 01:02:13,181 co Bůh učinil od počátku do konce." 733 01:02:22,719 --> 01:02:24,420 Bojíš se mě? 734 01:02:26,319 --> 01:02:28,786 Já... 735 01:02:28,953 --> 01:02:32,819 Ne... nebojím se vás, pane. 736 01:02:33,687 --> 01:02:34,719 Dobře. 737 01:02:36,353 --> 01:02:38,420 Nemáš se tu čeho bát. 738 01:02:41,520 --> 01:02:43,253 Znal jsem tvého otce. 739 01:02:44,253 --> 01:02:47,186 Desítky let mi věrně sloužil 740 01:02:47,353 --> 01:02:49,486 a pronásledoval mého největšího nepřítele. 741 01:02:52,486 --> 01:02:55,520 Takže tam venku pro vás zemřel. 742 01:02:56,486 --> 01:02:58,186 Ó, ne, ne, ne. 743 01:02:59,353 --> 01:03:01,386 Obětoval se pro vás. 744 01:03:02,752 --> 01:03:05,386 Přivedl vás do Argosu, k lepšímu životu. 745 01:03:05,553 --> 01:03:06,886 Ke mně. 746 01:03:10,553 --> 01:03:13,453 Jsi připravena prokázat svou věrnost? 747 01:03:14,520 --> 01:03:18,186 Pozorně sleduj toho jezdce z Fig. 748 01:03:29,019 --> 01:03:30,819 Musím projít Bouřkovým horizontem. 749 01:03:32,219 --> 01:03:33,320 Měl bys odpočívat, chlapče. 750 01:03:33,320 --> 01:03:35,386 Hammerhead to zvládl, tak i já. 751 01:03:35,887 --> 01:03:37,520 Není tím, za koho ho máš. 752 01:03:38,852 --> 01:03:40,353 Viděl jsem ho, Larry. 753 01:03:40,520 --> 01:03:41,956 Viděl jsem Hammerheada projet bouří. 754 01:03:41,956 --> 01:03:43,357 Nikdo tou bouří neprojede. 755 01:03:43,420 --> 01:03:44,786 On ano. 756 01:03:44,953 --> 01:03:46,386 Kdo je to, co? 757 01:03:49,353 --> 01:03:52,553 Je to duch z dávné minulosti. 758 01:03:53,453 --> 01:03:55,486 Semínko zasazené v myslích lidí. 759 01:03:56,719 --> 01:03:58,386 Nevím, koho myslíš, žes viděl. 760 01:03:58,553 --> 01:04:01,786 Vím jen, že se musíš naučit chytat blesky. 761 01:04:01,853 --> 01:04:02,786 Pojď už. 762 01:04:18,820 --> 01:04:20,453 Příliš se držíš zpátky. 763 01:04:21,786 --> 01:04:22,820 Větší rychlost! 764 01:04:29,920 --> 01:04:31,585 Kroužíš příliš doširoka! 765 01:04:32,652 --> 01:04:34,186 Rychlost! 766 01:04:34,353 --> 01:04:35,719 Větší rychlost! 767 01:04:35,887 --> 01:04:37,386 Rychlost! 768 01:04:38,420 --> 01:04:39,887 Rychlost! 769 01:04:45,486 --> 01:04:46,520 Větší rychlost! 770 01:05:05,420 --> 01:05:06,887 Máš v hlavě moc myšlenek. 771 01:05:07,253 --> 01:05:09,286 To si s tebou jen strach zahrává. 772 01:05:09,453 --> 01:05:10,853 Musíš svůj strach ovládnout. 773 01:05:10,955 --> 01:05:14,155 Věřit mu a nechat se jím vést. 774 01:05:15,286 --> 01:05:17,370 A jediná brzda, za kterou musíš zatáhnout, 775 01:05:17,372 --> 01:05:19,372 je ta ve tvé představivosti. 776 01:05:20,619 --> 01:05:21,953 Dneska jsme skončili. 777 01:05:22,355 --> 01:05:23,855 Tak si nechte napravit záda. 778 01:05:24,386 --> 01:05:26,319 Vypadáš hrozně. 779 01:05:46,186 --> 01:05:49,953 Je pravda, že vidíš osudy? 780 01:05:57,219 --> 01:05:58,552 Uvolni se. 781 01:05:58,720 --> 01:06:00,753 Můžeš upřímně vyjádřit svou bolest. 782 01:06:02,219 --> 01:06:04,853 Takže jezdíš za Zakladatele? 783 01:06:05,019 --> 01:06:07,853 Jezdím za svůj ostrov a abych zjistil pravdu. 784 01:06:08,219 --> 01:06:09,253 Jakou pravdu? 785 01:06:10,420 --> 01:06:12,220 Pravdu, kterou jsem někomu slíbil. 786 01:06:13,520 --> 01:06:14,820 Ženě? 787 01:06:16,154 --> 01:06:18,453 Chceš zvítězit a přivést ji sem? 788 01:06:18,619 --> 01:06:20,386 No, ona už tady je. 789 01:06:20,853 --> 01:06:23,486 Je v umělém stromě v mém pokoji. 790 01:06:25,253 --> 01:06:26,686 Omluv mě. 791 01:06:27,587 --> 01:06:30,086 Vezmu tě k odborníkovi, který ti může pomoci. 792 01:06:50,219 --> 01:06:53,219 Co vás přivádí do svatyně Tarusu? 793 01:06:56,953 --> 01:06:58,286 Neb je Jezdec bouře. 794 01:06:58,452 --> 01:07:00,386 Je vážně zraněný a potřebuje vaši pomoc. 795 01:07:00,552 --> 01:07:02,219 On naši pomoc nepotřebuje. 796 01:07:03,219 --> 01:07:06,653 On je ten, před kterým jsem lorda Taruse varovala. 797 01:07:11,219 --> 01:07:14,685 On je ten, kdo pronikne bouří. 798 01:07:18,519 --> 01:07:20,585 Pro koho závodíš, chlapče? 799 01:07:22,920 --> 01:07:24,419 Pro baronku. 800 01:07:24,585 --> 01:07:27,119 Ví o tom, že jsi tady? 801 01:07:30,585 --> 01:07:32,687 To byla chyba. Pojď, jdeme. 802 01:07:38,753 --> 01:07:39,853 Nechte je jít. 803 01:08:03,920 --> 01:08:05,720 Bombheads se nikdy nepotulují. 804 01:08:05,887 --> 01:08:06,718 Hej. 805 01:08:06,920 --> 01:08:08,454 Zůstávají v chrámu. 806 01:08:08,656 --> 01:08:10,051 Někdo ho poslal. 807 01:08:10,253 --> 01:08:11,552 To ty jsi byl. 808 01:08:12,787 --> 01:08:15,280 Na jejím místě jsi mohl být klidně ty. 809 01:08:15,286 --> 01:08:16,186 Proč?! 810 01:08:17,519 --> 01:08:19,020 Chceš pomstu? 811 01:08:20,352 --> 01:08:22,319 Udělej to tam venku na vodě. 812 01:08:22,485 --> 01:08:24,920 Ne tady. Ne takhle. 813 01:08:25,286 --> 01:08:27,153 Svoji smrt si přivodila sama. 814 01:08:28,887 --> 01:08:29,819 Hej! 815 01:09:16,553 --> 01:09:17,953 Kdo ti to řekl?! 816 01:09:32,485 --> 01:09:33,535 Lord Tarus. 817 01:09:33,537 --> 01:09:34,285 Co? 818 01:09:34,287 --> 01:09:36,287 Složil jsem lordu Tarusovi slib, 819 01:09:36,452 --> 01:09:38,385 že budu vždy chránit bouři. 820 01:09:38,553 --> 01:09:39,953 Vždy chránit bouři. 821 01:09:40,318 --> 01:09:42,820 Uvidíme se venku na vodě. 822 01:10:03,787 --> 01:10:05,486 Co jsi zjistila? 823 01:10:13,553 --> 01:10:14,787 Pověz mi o něm. 824 01:10:16,687 --> 01:10:18,352 Je to jen... 825 01:10:19,887 --> 01:10:21,553 ...Gayu uctívající pohan. 826 01:10:21,720 --> 01:10:22,853 Nestoudnice. 827 01:10:23,219 --> 01:10:25,287 Víš, že to slovo je zde zakázáno. 828 01:10:27,318 --> 01:10:28,953 Mluv pravdu, 829 01:10:29,318 --> 01:10:31,318 i když ji nechceme slyšet. 830 01:10:33,553 --> 01:10:37,285 Pověz mi, co ten Jezdec říkal o Gaye. 831 01:10:37,453 --> 01:10:39,218 Mluvil o prastarém rituálu. 832 01:10:39,385 --> 01:10:40,853 Je vážně zraněný. 833 01:10:41,953 --> 01:10:44,154 Prastarý rituál. 834 01:10:45,186 --> 01:10:47,153 O jaký prastarý rituál jde? 835 01:10:49,720 --> 01:10:55,252 Tito pohané sázejí stromy, když se někdo narodí 836 01:10:55,420 --> 01:10:56,920 nebo když někdo zemře. 837 01:10:58,385 --> 01:11:00,753 Neohrožuje vás, lorde Tarusi. 838 01:11:00,920 --> 01:11:02,912 Věří, že jeho ztracená láska žije ve stromě 839 01:11:02,914 --> 01:11:04,914 a že se na ostrově skrývá Titán. 840 01:11:06,285 --> 01:11:07,653 Titán? 841 01:11:08,953 --> 01:11:11,753 Co říká, nedává žádný smysl. 842 01:11:11,920 --> 01:11:14,285 Jaký Titán? 843 01:11:22,653 --> 01:11:24,053 Pověz. 844 01:11:27,653 --> 01:11:29,418 Sykeus. 845 01:11:33,853 --> 01:11:37,853 Tvůj otec by na tebe byl tak hrdý. 846 01:12:06,953 --> 01:12:08,218 Je to pravda? 847 01:12:12,787 --> 01:12:14,453 Že vidíš osudy? 848 01:12:24,218 --> 01:12:26,553 Pokud je to, co mi baronka řekla, pravda, 849 01:12:26,720 --> 01:12:28,720 pak musím dostát svému slibu. 850 01:12:29,520 --> 01:12:31,153 Amor fati. 851 01:12:36,553 --> 01:12:37,653 Larry. 852 01:12:40,319 --> 01:12:43,953 Mám plán a potřebuji tvou pomoc. 853 01:12:50,486 --> 01:12:52,786 Vysíláme živě z hradeb Argosu, 854 01:12:52,787 --> 01:12:56,553 toto je druhý a finální závod cyklu. 855 01:12:56,720 --> 01:12:59,787 První dopadl pro jednoho barončina jezdce tragicky, 856 01:12:59,787 --> 01:13:02,553 tak ostrov Fig vkládá poslední naději na připojení k Argosu 857 01:13:02,720 --> 01:13:04,420 jejímu zbývajícímu jezdci. 858 01:13:04,486 --> 01:13:05,818 Moře je rozbouřené vlivem větru, 859 01:13:05,820 --> 01:13:08,953 u Neptunovy skály má rychlostí 24 km za hodinu. 860 01:13:09,319 --> 01:13:11,319 Teď se Jezdci řadí v těsné blízkosti 861 01:13:11,486 --> 01:13:12,820 a čekají na odpočítávání. 862 01:13:14,853 --> 01:13:16,655 Jedná se o sprint ze startovního bodu 863 01:13:16,655 --> 01:13:18,855 k Neptunově skále a zase zpět. 864 01:13:19,218 --> 01:13:20,820 Vítězové získají místo v Argosu. 865 01:13:21,185 --> 01:13:23,453 Poražení budou vyvrženi na širé moře. 866 01:13:28,820 --> 01:13:32,920 Pět, čtyři, tři, dva, jedna. 867 01:13:33,286 --> 01:13:33,885 A je to tady. 868 01:13:50,653 --> 01:13:53,220 Bombhead naráží do jezdce z ostrova Fig, 869 01:13:53,222 --> 01:13:55,622 téměř ho provokuje a vysílá jasný vzkaz, 870 01:13:55,687 --> 01:13:57,620 který se zdá být osobní. 871 01:14:03,622 --> 01:14:06,322 {\an8}JEZDEC ARGOSU VE VEDENÍ 872 01:14:06,353 --> 01:14:08,753 Jezdci se blíží k Neptunově skále. 873 01:14:09,953 --> 01:14:11,286 Jezdec z ostrova Fig je druhý, 874 01:14:11,453 --> 01:14:13,787 řítí se dovnitř a drží se těsně u bariéry přímo za ním, 875 01:14:13,787 --> 01:14:16,420 zatímco jezdec z Šípků bojuje o pozici, 876 01:14:16,586 --> 01:14:20,853 jezdec z Argosu vede a naplno se řítí k cílové čáře. 877 01:14:24,386 --> 01:14:25,785 Všichni známe pravidla. 878 01:14:25,787 --> 01:14:29,853 Když vyhraje jezdec z Argosu, ostatní ostrovy prohrávají. 879 01:15:09,787 --> 01:15:12,370 A jezdec z ostrova Fig chytá blesk, 880 01:15:12,372 --> 01:15:13,685 což mu dodává zrychlení. 881 01:15:13,687 --> 01:15:16,353 Předjíždí jezdce Argosu a dostává se do čela. 882 01:15:16,520 --> 01:15:17,553 To byl manévr! 883 01:15:24,653 --> 01:15:27,553 Jezdec z ostrova Fig se blíží k cílové čáře. 884 01:15:27,720 --> 01:15:30,053 Jede se silou hromu. 885 01:15:33,720 --> 01:15:36,453 A vyhrává, Fig vítězí. 886 01:15:36,620 --> 01:15:39,486 {\an8}Panečku. Kdo by to byl řekl? 887 01:15:36,620 --> 01:15:38,020 {\an8}1ST PLACE - FIG ISLAND 888 01:15:43,353 --> 01:15:45,252 Jezdec z Argosu končí druhý. 889 01:15:45,319 --> 01:15:47,952 Jaký úžasný finiš předvedl jezdec z Fig, 890 01:15:47,952 --> 01:15:51,352 jeho rodný ostrov jásá nad návratem slávy. 891 01:15:54,019 --> 01:15:56,720 Zdá se však, že jezdec z Fig nezastavuje. 892 01:15:56,887 --> 01:15:58,553 Vypadá to, že se otáčí. 893 01:16:01,753 --> 01:16:04,186 Co má ten jezdec v plánu? 894 01:16:10,586 --> 01:16:12,787 Směřuje přímo na jezdce z Argosu. 895 01:16:12,787 --> 01:16:15,586 Lidi, nic takového jsem v životě neviděl. 896 01:16:15,653 --> 01:16:18,353 Tohle se našim Zakladatelům nebude líbit. 897 01:16:20,353 --> 01:16:22,287 Tato krevní msta bude brzy vyřešena. 898 01:16:30,120 --> 01:16:33,119 Strašlivá exploze značí konec jezdce z ostrova Fig 899 01:16:33,119 --> 01:16:36,186 i naději jeho pohanského ostrova na místo v Argosu. 900 01:16:41,253 --> 01:16:43,020 Za celou dobu mé práce pro hradby 901 01:16:43,020 --> 01:16:45,586 jsem neviděl tak lehkovážné chování, 902 01:16:45,586 --> 01:16:47,720 jaké předvedl tento jezdec. 903 01:17:02,253 --> 01:17:06,852 Brány Argosu jsou ostrovu Fig uzavřeny, tak jak to má být. 904 01:17:07,019 --> 01:17:10,520 Baronko, kdy jste byla naposled na ostrově Fig? 905 01:17:11,420 --> 01:17:13,253 Asi před šesti měsíci. 906 01:17:13,420 --> 01:17:15,786 A koho jste tam viděla? 907 01:17:16,253 --> 01:17:19,520 Jezdce, které jsem vybrala pro minulý cyklus. 908 01:17:23,753 --> 01:17:25,453 Koho ještě? 909 01:17:36,886 --> 01:17:41,286 Celou tu dobu, co jsem hledal Sykeuse, 910 01:17:41,453 --> 01:17:45,253 můj generál, tvář Argosu, 911 01:17:45,420 --> 01:17:48,886 přesně věděl, kde se nachází. 912 01:17:50,420 --> 01:17:52,720 Moji lovci dorazí na ostrov Fig, 913 01:17:52,886 --> 01:17:58,220 najdou zdroj a zjistí, jak hluboko sahá, pak najdou Sykeuse 914 01:17:58,386 --> 01:18:00,786 a přivedou ho zpět do města, které pomáhal budovat, 915 01:18:00,952 --> 01:18:03,786 a oběsí ho na náměstí. 916 01:18:03,952 --> 01:18:06,386 Budete mě muset nejdřív zabít. 917 01:18:06,753 --> 01:18:10,486 Vzpomínáte si, jak jste ten element brala? 918 01:18:10,653 --> 01:18:14,420 Jaké to bylo, ochutnat nesmrtelnost? 919 01:18:14,586 --> 01:18:18,286 Protože teď se vrátíte tam, kde to všechno začalo, 920 01:18:18,353 --> 01:18:20,719 a budete čelit rozhodnutí. 921 01:18:21,186 --> 01:18:24,780 Zemřít hlady, nebo si znovu vzít element 922 01:18:24,782 --> 01:18:27,482 a udusit se vlastním pokrytectvím! 923 01:18:30,253 --> 01:18:31,986 Odveďte ji k studni! 924 01:18:45,720 --> 01:18:48,753 Po 50 letech, hledaný zločinec Sykeus, 925 01:18:48,819 --> 01:18:53,419 pohany znám jako Hammerhead, byl nalezen na ostrově Fig. 926 01:18:53,486 --> 01:18:55,819 Všechny jednotky Argosu byly nasazeny. 927 01:19:21,453 --> 01:19:24,853 V této fázi závodu už budeš u hradeb. 928 01:19:25,019 --> 01:19:26,752 Odtud musíš doplavat ke břehu. 929 01:19:49,819 --> 01:19:53,953 Do Chrámu Zakladatelů vstoupiš průchodem pod vodou. 930 01:19:57,586 --> 01:20:00,786 Až se dostaneš až sem, tak už je to na tobě. 931 01:20:30,719 --> 01:20:34,219 Nebudeš sám, žraloci poplavou s tebou. 932 01:21:53,353 --> 01:21:54,520 Neb. 933 01:21:56,752 --> 01:21:59,486 Na tento okamžik jsem čekala dlouho. 934 01:22:00,485 --> 01:22:02,412 Otázka, kterou se bojíš položit, 935 01:22:02,414 --> 01:22:04,614 skrývá odpověď, kterou hledáš. 936 01:22:05,386 --> 01:22:07,820 Tak do toho, ptej se. 937 01:22:08,686 --> 01:22:10,352 Kdo je Hammerhead? 938 01:22:10,719 --> 01:22:13,153 V minulosti, nebo v budoucnosti? 939 01:22:14,920 --> 01:22:16,987 Tvůj dědeček ti to nikdy neřekl? 940 01:22:18,519 --> 01:22:21,887 Určitě ti to řekl, svým způsobem. 941 01:22:22,920 --> 01:22:24,852 Mýty a legendy. 942 01:22:25,953 --> 01:22:28,153 Vyprávěl ti o Gaye, že? 943 01:22:29,519 --> 01:22:31,219 A o posledním Titánovi? 944 01:22:43,219 --> 01:22:46,619 Viděl jsem jezdce vstoupit do bouře. 945 01:22:47,519 --> 01:22:50,686 Byl z tvé krve, Sykeusi. 946 01:23:10,286 --> 01:23:11,953 Přiveďte mi baronku. 947 01:23:20,452 --> 01:23:25,420 Víš, Nebe, mně v dětství také vyprávěli příběhy. 948 01:23:28,485 --> 01:23:31,552 I já jsem viděla pravdu. 949 01:23:42,920 --> 01:23:46,452 Viděla jsem jezdce vstoupit do bouře. 950 01:23:55,720 --> 01:23:58,353 Ale věc se má s vizemi tak, 951 01:23:58,519 --> 01:24:04,719 že někdy je vidíš a někdy je prožíváš. 952 01:24:08,753 --> 01:24:10,619 Byla to otázka? 953 01:24:17,687 --> 01:24:19,253 Je to pravda? 954 01:24:19,419 --> 01:24:21,319 A co jako? 955 01:24:21,485 --> 01:24:23,087 Že dokážeš vidět osudy. 956 01:24:28,452 --> 01:24:29,785 Co doopravdy vidíš? 957 01:24:30,787 --> 01:24:33,820 Obrazy. Útržky. 958 01:24:34,186 --> 01:24:35,452 Jako kousky ve skládačce. 959 01:24:36,519 --> 01:24:38,154 Viděl jsem Hammerheada projít bouří. 960 01:24:38,154 --> 01:24:40,286 Nikdo bouří neprojde. 961 01:24:41,820 --> 01:24:42,953 Kdo to je, co? 962 01:24:44,385 --> 01:24:47,319 Co jsi viděl, Nebe? 963 01:24:47,485 --> 01:24:50,520 Je to duch s dlouhou minulostí. 964 01:24:50,586 --> 01:24:55,719 Někdy je vidíš a někdy je prožíváš. 965 01:24:57,986 --> 01:24:59,920 Co jsi viděl? 966 01:25:00,286 --> 01:25:01,419 Kdo to je? 967 01:25:01,586 --> 01:25:03,253 Je to pravda? 968 01:25:03,419 --> 01:25:04,552 Že dokážeš vidět osudy? 969 01:25:04,720 --> 01:25:06,419 Kdo je Hammerhead. 970 01:25:06,586 --> 01:25:09,787 V minulosti, nebo v budoucnosti? 971 01:25:11,620 --> 01:25:13,720 Říkají mu Hammerhead. 972 01:25:13,887 --> 01:25:17,620 Legenda praví, že se obětoval bouři. 973 01:25:17,787 --> 01:25:21,419 A od té doby se stal Rytířem Gayi, 974 01:25:21,586 --> 01:25:23,186 Synem bouře. 975 01:25:27,753 --> 01:25:29,586 Proč mu říkají Hammerhead? 976 01:25:29,753 --> 01:25:32,419 Někteří věří, že hammerhead 977 01:25:32,586 --> 01:25:36,519 vidí věci dříve, než se skutečně stanou. 978 01:25:41,186 --> 01:25:43,452 Byl pojmenován po žralokovi. 979 01:25:43,620 --> 01:25:48,253 Má tisíc očí, které vidí všude. 980 01:25:48,419 --> 01:25:52,253 Do stran, a dokonce i dozadu. 981 01:25:58,720 --> 01:26:02,452 Věří se, že se Hammerhead skrývá v bouři 982 01:26:02,620 --> 01:26:06,120 a odvažuje se tam, kam se jiní neodváží. 983 01:26:09,219 --> 01:26:10,953 A jednoho dne, 984 01:26:11,318 --> 01:26:14,485 nás všechny dovede do nového domova. 985 01:27:00,953 --> 01:27:03,753 Jak daleko musíš zajít, Tarusi? 986 01:27:03,920 --> 01:27:06,252 Až na konec světa a zpět. 987 01:27:06,419 --> 01:27:07,453 Jak jsme plánovali. 988 01:27:10,787 --> 01:27:12,318 Ne. 989 01:27:12,486 --> 01:27:15,385 Ne, plán byl zachránit náš svět, 990 01:27:15,553 --> 01:27:17,285 ne zničit jiný. 991 01:27:17,453 --> 01:27:21,687 Tento svět jsem stvořil, protože Gaya zničila náš. 992 01:27:22,687 --> 01:27:24,587 Byli to tvoji přátelé. 993 01:27:25,152 --> 01:27:26,686 Měli jsme společnou minulost. 994 01:27:27,853 --> 01:27:29,720 Ale ne budoucnost. 995 01:27:30,953 --> 01:27:33,920 Otázkou je, co vy? 996 01:27:34,920 --> 01:27:38,553 Až zemřete, minulost zemře s vámi, 997 01:27:39,753 --> 01:27:41,585 tam, kde začala. 998 01:27:42,318 --> 01:27:46,285 Lidé, jací jsme byli, prostě... vše končí. 999 01:27:47,687 --> 01:27:49,385 Jako ten, kým jsem býval 1000 01:27:50,586 --> 01:27:53,153 nahrazen bohem, kterým se stávám. 1001 01:27:53,720 --> 01:27:55,420 Tak co tě brzdí? 1002 01:28:06,420 --> 01:28:08,687 Čas je pokřivená iluze, 1003 01:28:08,853 --> 01:28:11,053 síla, která chce, abychom ho pronásledovali 1004 01:28:11,055 --> 01:28:12,516 a předběhli. 1005 01:28:13,118 --> 01:28:16,586 Minulost může vrhat stín, který sahá až do budoucnosti, 1006 01:28:16,753 --> 01:28:19,652 ale nic nezadrží osud, když nadejde jeho čas. 1007 01:28:21,820 --> 01:28:23,220 Co je zač? 1008 01:28:23,687 --> 01:28:24,620 Co je zač?! 1009 01:28:26,753 --> 01:28:29,586 To vy za tím stojíte. 1010 01:28:29,753 --> 01:28:33,420 Jsem tam, kde mi bylo souzeno být. 1011 01:28:50,953 --> 01:28:53,353 Hammerhead, Hammerhead. Je zpět! Je zpět! 1012 01:28:55,453 --> 01:28:57,486 To nemůže nikdy dokázat. 1013 01:28:57,653 --> 01:28:59,353 Dostaňte ho! 1014 01:29:25,853 --> 01:29:27,986 Ta válka, o které děda mluvil, 1015 01:29:28,153 --> 01:29:29,685 není jeho válkou. 1016 01:29:30,353 --> 01:29:32,353 Je to naše válka. 1017 01:32:14,919 --> 01:32:16,453 Amor fati. 1018 01:32:17,387 --> 01:32:19,495 Děda říkával, že samotná bouře tě 1019 01:32:19,797 --> 01:32:22,097 může přenést na druhou stranu. 1020 01:32:40,653 --> 01:32:41,986 A je pryč. 1021 01:32:44,720 --> 01:32:47,520 Pryč a historií zapomenut. 1022 01:32:47,687 --> 01:32:49,420 A teď ho budete následovat. 1023 01:32:59,787 --> 01:33:01,687 Nejsi bůh, Tarusi. 1024 01:35:48,719 --> 01:35:52,319 Nebyl to Sykeus, koho ses měl bát. 1025 01:35:54,386 --> 01:35:57,186 Byl to jeho vnuk. 1026 01:36:06,920 --> 01:36:08,520 Amor fati. 1027 01:36:27,353 --> 01:36:31,319 Až se bouře utiší a moře uklidní, 1028 01:36:32,652 --> 01:36:34,753 možná si ty šaty vezmu. 1029 01:38:07,253 --> 01:38:09,186 Přivedli jsme ji zpět, Nebe. 1030 01:38:23,619 --> 01:38:26,319 Zotavuje se na ostrově Rosehip. 1031 01:38:29,386 --> 01:38:34,319 A bude na tebe čekat na Gayině rameni. 1032 01:38:52,953 --> 01:38:55,753 Tohle nebyl příběh o vyvoleném, 1033 01:38:58,787 --> 01:39:01,319 byl to příběh o slibu. 1034 01:39:04,386 --> 01:39:07,186 Jeden dodržený slib v osudu 1035 01:39:08,420 --> 01:39:10,166 až na konec světa 1036 01:39:11,268 --> 01:39:13,068 a zpět. 1037 01:39:13,188 --> 01:39:19,788 Překlad: Claila 77726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.