Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,687 --> 00:00:30,452
Svět, který jsme znali, je pryč.
2
00:00:31,887 --> 00:00:33,652
Před třemi sty lety
3
00:00:33,654 --> 00:00:36,317
pohltila zemi velká potopa
4
00:00:36,619 --> 00:00:39,219
a nezanechala nic než roztroušené ostrovy
5
00:00:39,386 --> 00:00:41,519
a nekonečný oceán.
6
00:00:47,519 --> 00:00:51,853
Obloha kolem nás vře bouří, která nikdy neutichá.
7
00:00:58,753 --> 00:01:02,319
Dole leží Starý svět, jeho města
8
00:01:02,321 --> 00:01:05,521
a vědění, ztracené v čase.
9
00:01:10,953 --> 00:01:13,519
Ale ne vše bylo ztraceno.
10
00:01:13,687 --> 00:01:17,550
Z ruin byl vybudován Argos,
11
00:01:17,552 --> 00:01:20,319
město s mohutnými hradbami,
12
00:01:20,485 --> 00:01:23,685
třpytivými světly a tajemstvími pohřbenými hlouběji
13
00:01:23,687 --> 00:01:25,953
než samotné moře.
14
00:01:26,920 --> 00:01:30,353
Argosu vládnou Zakladatelé, Titáni,
15
00:01:30,519 --> 00:01:33,787
považovaní za tak staré jako svět, který stvořili.
16
00:01:33,953 --> 00:01:37,450
Vládnou ze své citadely a kážou o bezpečí,
17
00:01:37,452 --> 00:01:41,286
ale jejich bezpečí má svou cenu.
18
00:01:42,219 --> 00:01:45,186
Život v Argosu si musíte zasloužit.
19
00:01:46,853 --> 00:01:51,450
Jízda v bouři je závod smrti o rychlosti a přežití,
20
00:01:51,452 --> 00:01:54,685
kde vítězství dosáhne jen ten nejvytrvalejší.
21
00:01:55,720 --> 00:01:59,653
Vyhrajte a váš lid získá povolení ke vstupu.
22
00:01:59,820 --> 00:02:03,419
Prohrajte a váš ostrov bude vydrancován,
23
00:02:03,586 --> 00:02:06,785
a jeho lid vyvržen na širé moře.
24
00:02:08,452 --> 00:02:10,803
Takový je zákon Zakladatelů.
25
00:02:10,805 --> 00:02:13,905
To je cena za přežití.
26
00:02:16,452 --> 00:02:18,587
Po generace se ostrovanům říkalo,
27
00:02:18,589 --> 00:02:21,989
že závodit pro Argos je jediná cesta.
28
00:02:22,253 --> 00:02:24,651
Ale někteří z nich věří
29
00:02:24,653 --> 00:02:29,653
v legendu mluvíci o člověku, který je osvobodí,
30
00:02:29,653 --> 00:02:31,885
o vyvoleném.
31
00:02:31,887 --> 00:02:35,450
Ale tohle není příběh o vyvoleném.
32
00:02:35,452 --> 00:02:40,316
Tohle je příběh o slibu, o slibu lásky.
33
00:02:40,318 --> 00:02:44,520
Slibu bojovat. Slibu povstat.
34
00:02:44,687 --> 00:02:46,753
Tři, dva, jedna.
35
00:03:00,855 --> 00:03:03,755
JEZDEC BOUŘE
LEGENDA HAMMERHEAD
36
00:03:06,615 --> 00:03:11,315
{\an3}O DESET LET DŘÍVE
37
00:03:12,217 --> 00:03:15,017
{\an3}OSTROV FIG
38
00:03:18,318 --> 00:03:19,553
Hammerhead.
39
00:03:20,419 --> 00:03:22,285
Zakladatelé ho prohlásili za zločince,
40
00:03:22,452 --> 00:03:23,887
hledaného psance,
41
00:03:24,252 --> 00:03:26,853
ale pro některé z nás vzor k následování.
42
00:03:28,186 --> 00:03:30,687
Kde budete, až udeří bouře?
43
00:03:30,853 --> 00:03:33,653
Bojíte se, že zničí váš ostrov?
44
00:03:33,820 --> 00:03:35,885
Nezoufejte, ostrované.
45
00:03:35,887 --> 00:03:38,520
Můžete svému ostrovu zajistit bezpečí
46
00:03:38,687 --> 00:03:41,417
za hradbami Argosu.
47
00:03:41,419 --> 00:03:43,553
Stačí dát svůj ostrov jako záruku,
48
00:03:43,720 --> 00:03:45,352
a jeden z velkorysých Zakladatelů
49
00:03:45,520 --> 00:03:48,687
může sponzorovat vaše jezdce pro vstup do ligy,
50
00:03:48,853 --> 00:03:51,551
aby vyhráli závod a získali místo
51
00:03:51,553 --> 00:03:55,853
pro obyvatele vašeho ostrova za hradbami Argosu.
52
00:03:56,218 --> 00:03:59,586
{\an8}Vaše bezpečnost je na dosah.
53
00:04:02,653 --> 00:04:04,620
Nebe. Podej mi devítku.
54
00:04:09,553 --> 00:04:11,653
Nebe, to musíš vidět.
55
00:04:13,653 --> 00:04:14,551
Torpedo je zapnuté.
56
00:04:14,553 --> 00:04:15,653
No tak, dělej.
57
00:04:17,453 --> 00:04:18,451
Hustý, co?
58
00:04:18,453 --> 00:04:19,553
Všechny systémy běží.
59
00:04:21,753 --> 00:04:23,853
Říkají mu Hammerhead.
60
00:04:24,218 --> 00:04:25,753
Legenda říká, že ho zasáhl blesk
61
00:04:26,553 --> 00:04:28,453
a obětoval se bouři.
62
00:04:29,920 --> 00:04:32,053
Říká se, že zachránil celý svůj ostrov
63
00:04:32,753 --> 00:04:34,653
a nikdy neprohrál jediný závod.
64
00:04:36,687 --> 00:04:39,216
Někteří věřili, že bouří skutečně projel
65
00:04:39,218 --> 00:04:41,218
a vyjel na druhé straně.
66
00:04:41,318 --> 00:04:44,451
Jiní zase, že se do závodu občas přimotá,
67
00:04:44,453 --> 00:04:47,687
aby mohl vyhrát místo pro všechny ostrovany.
68
00:04:48,887 --> 00:04:51,187
To bychom jednou mohli být my.
69
00:04:53,453 --> 00:04:55,186
Kdo potřebuje legendy?
70
00:04:55,687 --> 00:04:57,620
Nemáte Hammerheada, máte mě.
71
00:04:59,586 --> 00:05:01,751
Tak sledujte, děcka.
72
00:05:01,753 --> 00:05:04,285
Jestli někdo chytí blesk, tak to budu já.
73
00:05:08,486 --> 00:05:10,152
Pojďme, děti!
74
00:05:11,453 --> 00:05:12,751
Pojďme, děti! Musíme jít.
75
00:05:25,420 --> 00:05:26,453
Jdeme.
76
00:05:30,318 --> 00:05:31,787
Jakmile dorazíš k Neptunově skále,
77
00:05:33,285 --> 00:05:36,285
budeš mít 10 sekund, aby ses odtrhl.
78
00:05:36,453 --> 00:05:37,553
Dobře.
79
00:05:37,720 --> 00:05:38,753
Projedu skrz to.
80
00:05:39,753 --> 00:05:42,283
Oblaka bouře se rozplynou.
81
00:05:42,285 --> 00:05:44,518
Jen si dávej pozor na ty pitomce, jo?
82
00:05:44,520 --> 00:05:45,818
Dobře. Jdeme na to.
83
00:05:45,820 --> 00:05:48,920
Legenda o Hammerhead byla víc než jen příběh.
84
00:05:49,285 --> 00:05:50,820
Znamenala naději.
85
00:05:51,586 --> 00:05:53,920
Důvod věřit, že za bouří něco existuje.
86
00:05:54,285 --> 00:05:56,185
Držte se pravdy, děti.
87
00:05:58,218 --> 00:06:01,787
Mezi těmi, kdo věřili, byl Lazar, Anin otec.
88
00:06:01,953 --> 00:06:04,183
Zatímco ostatní závodili pro vítězství,
89
00:06:04,185 --> 00:06:05,687
jemu o vítězství nešlo.
90
00:06:05,853 --> 00:06:09,219
Jen chtěl proniknout bouří a zjistit, co leží za ní.
91
00:06:10,252 --> 00:06:12,533
Vysíláme živě z hradeb Argosu,
92
00:06:12,535 --> 00:06:14,715
toto je finálový závod sezóny
93
00:06:14,720 --> 00:06:17,953
a naši jezdci netrpělivě čekají na odpočet.
94
00:06:18,218 --> 00:06:20,191
Jedná se o sprint ze startovního bodu
95
00:06:20,193 --> 00:06:21,851
k Neptunově skále a zase zpět.
96
00:06:21,853 --> 00:06:23,553
Vítězové získají místo v Argosu.
97
00:06:23,720 --> 00:06:26,285
Poražení budou vyvrženi na širé moře.
98
00:06:26,453 --> 00:06:28,283
Zde jsou soutěžící ostrovy:
99
00:06:28,285 --> 00:06:32,586
Avalon, Cios, Malia a letošní jasný outsider,
100
00:06:32,753 --> 00:06:36,553
Ostrov Fig, který vyslal svého vyvoleného šampiona.
101
00:06:36,720 --> 00:06:39,451
Kdo by to byl řekl? Jako vždy bude
102
00:06:39,451 --> 00:06:40,753
na závod dohlížet jezdec z Argosu,
103
00:06:40,753 --> 00:06:43,518
nebo jak jim někteří, včetně mě, rádi říkají,
104
00:06:43,520 --> 00:06:44,853
Bombhead.
105
00:06:48,853 --> 00:06:50,553
A je odstartováno.
106
00:06:53,720 --> 00:06:55,418
Skvělý start jezdců Avalonu,
107
00:06:55,420 --> 00:06:58,520
uhánějící v čele a jezdec Argosu je jím v patách,
108
00:06:58,520 --> 00:07:01,451
zatímco ostrovy Fig, Cios a Malia bojují o pozice.
109
00:07:03,720 --> 00:07:05,353
Měli by se tu každou chvíli objevit.
110
00:07:13,753 --> 00:07:15,286
Hustý, co?
111
00:07:17,620 --> 00:07:19,918
Jezdec z ostrova Fig se přibližuje k jezdcům z Avalonu,
112
00:07:19,920 --> 00:07:23,218
kteří zpomalují, narážejí do něj a blokují ho.
113
00:07:34,185 --> 00:07:38,286
A jezdec z Ciosu chytá blesk, což mu dodává zrychlení.
114
00:07:38,453 --> 00:07:40,518
Ujímá se první pozice.
115
00:07:48,753 --> 00:07:52,353
Další závod plný chaosu a zkázy.
116
00:07:52,520 --> 00:07:53,586
Toč to zpátky.
117
00:07:53,753 --> 00:07:54,853
Musíme zpět k tunelu.
118
00:08:08,887 --> 00:08:11,851
I druhý jezdec z Ciosu naráží do skal.
119
00:08:11,853 --> 00:08:15,353
{\an8}Ostrov Cios je nyní oficiálně prohlášen za ztracený.
120
00:08:15,520 --> 00:08:17,386
Ale závod o vítěze pokračuje.
121
00:08:17,553 --> 00:08:19,252
Jezdci z Malie, Avalonu a Argosu krouží
122
00:08:19,254 --> 00:08:21,254
kolem Neptunovy skály.
123
00:08:21,319 --> 00:08:23,586
Favorit z Avalonu se dostává daleko dopředu.
124
00:08:23,753 --> 00:08:27,853
Pokud protne cílovou čáru, ostrov Avalon zamíří do Argosu.
125
00:08:29,353 --> 00:08:31,484
Nemůžu uvěřit tomu, co právě vidím.
126
00:08:32,219 --> 00:08:34,853
Jezdec z ostrova Fig se odpojuje.
127
00:08:35,219 --> 00:08:37,219
Zdá se, že tady máme rebelského jezdce.
128
00:08:37,386 --> 00:08:38,886
Toto je v této sezóně již pátý incident
129
00:08:38,888 --> 00:08:41,388
takového sebevražedného chování.
130
00:08:41,453 --> 00:08:42,851
Co si ti lidé myslí?
131
00:08:48,586 --> 00:08:51,052
Lazar z ostrova Fig očividně míří přímo do bouře.
132
00:09:12,453 --> 00:09:13,919
Kdy se ti pohané poučí?
133
00:09:13,921 --> 00:09:16,121
Nikdo bouři nepřežije.
134
00:09:17,219 --> 00:09:18,853
Dnes na vodě zemřeli čtyři jezdci.
135
00:09:18,919 --> 00:09:20,851
Ostrov Cios skončil na posledním místě.
136
00:09:20,853 --> 00:09:23,720
Jeho lid bude evakuován a kameny z ostrova
137
00:09:23,720 --> 00:09:26,019
budou navždy součástí naší zdi.
138
00:09:26,286 --> 00:09:28,286
Kéž je k nim milosrdenství hlubin laskavé.
139
00:09:28,453 --> 00:09:30,186
Pokud jde o ostrov Fig,
140
00:09:30,353 --> 00:09:34,853
bude mu kvůli zradě zakázáno závodit po příštích deseti let.
141
00:09:34,919 --> 00:09:38,386
Po otcově smrti, Ana v sobě svou bolest uzavřela.
142
00:09:38,553 --> 00:09:41,653
Ale přísahala, že ho jednoho dne pomstí.
143
00:09:51,553 --> 00:09:55,753
Tady. Ostrov s Titány.
144
00:09:58,253 --> 00:10:01,620
Za Bouřkovým horizontem žádné ostrovy nejsou, Nebe.
145
00:10:01,787 --> 00:10:02,952
Blbečku.
146
00:10:03,319 --> 00:10:04,386
Zmlkni, ty spratku!
147
00:10:04,553 --> 00:10:06,952
Ano! Prosím.
148
00:10:07,319 --> 00:10:11,353
Třído, co víme o Bouřkovém horizontu?
149
00:10:13,886 --> 00:10:16,952
Máme štěstí, že nás Bouřkový horizont chrání.
150
00:10:17,319 --> 00:10:18,886
Velmi správně, Tome.
151
00:10:19,253 --> 00:10:21,786
Ta bouře je lež vytvořená Zakladateli.
152
00:10:22,586 --> 00:10:24,020
Ticho!
153
00:10:27,453 --> 00:10:29,186
Má velkou představivost.
154
00:10:30,319 --> 00:10:34,486
Nemůžeme dopustit, aby nerespektoval naše Zakladatele,
155
00:10:34,653 --> 00:10:36,386
naše dobrodince.
156
00:10:36,553 --> 00:10:38,486
Mluví o bájných ostrovech,
157
00:10:38,653 --> 00:10:40,687
rebelských jezdcích...
158
00:10:40,852 --> 00:10:43,286
Legenda praví, že ho zasáhl blesk
159
00:10:43,453 --> 00:10:45,219
a on se obětoval bouři.
160
00:10:58,620 --> 00:11:00,319
Nebe, slez dolů!
161
00:11:03,219 --> 00:11:04,886
Pojď dolů!
162
00:11:05,253 --> 00:11:06,420
Nebe, dělej!
163
00:11:09,852 --> 00:11:12,186
Nebe, musíš jít dolů!
164
00:11:12,653 --> 00:11:13,620
Nebe!
165
00:11:34,852 --> 00:11:37,852
Legenda říká, že Hammerheada zasáhl blesk.
166
00:11:38,219 --> 00:11:39,753
Tak jsem usoudil, že jsem na řadě,
167
00:11:39,755 --> 00:11:41,418
abych stál za Anou,
168
00:11:41,420 --> 00:11:43,787
čelil bouři a podstoupil zkoušku.
169
00:11:43,852 --> 00:11:47,786
Protože jen ti, kteří bouři přežijí, získají sílu jí proniknout.
170
00:11:50,786 --> 00:11:54,653
{\an8}Jezdec z ostrova Fig byl zabit při pokusu o průnik bouří.
171
00:11:54,720 --> 00:11:57,219
{\an8}V důsledku tohoto kriminálního chování
172
00:11:57,386 --> 00:12:01,553
{\an8}bude ostrov Fig čelit desetiletému zákazu
všech budoucích závodů.
173
00:12:01,719 --> 00:12:04,852
{\an8}Skutečná tragédie však postihla lidi z Ciosu,
174
00:12:04,919 --> 00:12:07,753
{\an8}dva jejich vybraní jezdci v závodě havarovali
175
00:12:07,819 --> 00:12:09,620
{\an8}a do cíle se už nedostali,
176
00:12:09,786 --> 00:12:12,786
{\an8}což má za následek evakuaci jejich ostrova.
177
00:12:12,953 --> 00:12:14,886
{\an8}Ať je jim milost hlubin nakloněna.
178
00:12:14,888 --> 00:12:17,488
{\an3}OSTROV CIOS
179
00:12:17,520 --> 00:12:19,353
Pohané z Ciosu,
180
00:12:19,520 --> 00:12:22,253
váš pokus o připojení k Argosu selhal.
181
00:12:22,420 --> 00:12:24,786
Jezdci, které jste zvolili, vás zklamali.
182
00:12:24,953 --> 00:12:28,219
Vaše uctívání Gayi vás zklamalo.
183
00:12:36,319 --> 00:12:39,453
Cios je nyní majetkem lorda Taruse.
184
00:12:39,620 --> 00:12:42,186
Širé moře je vaším novým domovem.
185
00:12:42,353 --> 00:12:44,586
Kéž milosrdenství zrádce...
186
00:12:45,752 --> 00:12:46,653
To stačí.
187
00:12:59,186 --> 00:13:00,420
Přestaňte se bránit!
188
00:13:03,319 --> 00:13:05,653
Zakladatelé neberou jen ostrovy,
189
00:13:05,719 --> 00:13:07,419
oni je trhají na kusy,
190
00:13:07,486 --> 00:13:09,919
zatímco hledají něco prastarého.
191
00:13:10,186 --> 00:13:12,286
Samotné jádro života,
192
00:13:12,453 --> 00:13:14,819
poslední pokus přírody o znovuzrození.
193
00:13:15,186 --> 00:13:17,686
Látka, o které ví jen málokdo,
194
00:13:17,752 --> 00:13:21,319
o níž se šeptá, že vzdoruje smrti: Element.
195
00:13:26,186 --> 00:13:28,652
Cítil jsem, jak mi smrt proudí v žilách,
196
00:13:28,819 --> 00:13:31,719
a oči mi planuly ohněm.
197
00:13:31,887 --> 00:13:33,386
Ale pak můj dědeček udělal něco,
198
00:13:33,553 --> 00:13:35,353
co přísahal, že už nikdy neudělá.
199
00:14:32,386 --> 00:14:34,319
Potom přišly vize.
200
00:14:34,486 --> 00:14:37,453
Záblesk blesku, trhlina v čase.
201
00:14:37,619 --> 00:14:39,920
A tam byl on, Hammerhead.
202
00:14:59,186 --> 00:15:02,319
Naše vykopávky neodhalily žádný nový zdroj.
203
00:15:02,486 --> 00:15:03,585
Nic.
204
00:15:03,752 --> 00:15:05,686
Kolik ostrovů zbývá?
205
00:15:05,853 --> 00:15:06,752
K vyplenění?
206
00:15:06,920 --> 00:15:07,887
Kolik?
207
00:15:08,253 --> 00:15:09,719
Jen něco přes 2 000.
208
00:15:12,486 --> 00:15:14,353
Kolik elementu nám zbývá, Tarusi?
209
00:15:14,520 --> 00:15:17,853
Ještě tak na deset let, možná méně.
210
00:15:19,853 --> 00:15:21,619
Pak ty ostrovy zabereme silou.
211
00:15:21,787 --> 00:15:25,486
Překroč tu čáru a připomeneš ostrovanům,
212
00:15:25,652 --> 00:15:27,920
že i s našimi spojenými silami,
213
00:15:28,286 --> 00:15:30,719
nás převyšují, tisíc ku jedné.
214
00:15:32,552 --> 00:15:35,353
Zemřeme dřív, než ta studna vyschne.
215
00:15:36,719 --> 00:15:41,585
Je čas, abychom přijali svůj osud.
216
00:15:41,753 --> 00:15:44,253
Svůj osud si určuji sám, baronko.
217
00:15:44,420 --> 00:15:46,386
Amor fati.
218
00:15:46,552 --> 00:15:49,286
Tahle slova jsem už slyšel.
219
00:15:49,453 --> 00:15:52,520
Jsou to jen slova ze starého světa, Tarusi.
220
00:15:54,753 --> 00:15:57,420
Ne, to jsou jeho slova.
221
00:15:57,585 --> 00:16:02,720
Toho zrádce, zloděje, Sykeuse.
222
00:16:05,787 --> 00:16:07,652
Nemůžeme ty ostrovy zabrat silou.
223
00:16:07,720 --> 00:16:11,353
Místo toho nám je ti pohané dají sami.
224
00:16:12,652 --> 00:16:14,283
Zvýšíme počet závodů.
225
00:16:14,285 --> 00:16:16,285
Čím víc pohanů vykrvácí ve vodě,
226
00:16:16,420 --> 00:16:20,153
tím blíže budeme k nalezení nového zdroje elementu.
227
00:16:20,319 --> 00:16:22,887
Navíc, ti sebevražední jezdci
228
00:16:22,953 --> 00:16:26,319
se objevují příliš často, než abychom je ignorovali.
229
00:16:26,386 --> 00:16:27,619
Jo, a baronko...
230
00:16:34,687 --> 00:16:37,752
Už přede mnou jeho slova nikdy neříkejte.
231
00:16:54,319 --> 00:16:57,820
Ostrov Cios byl evakuován na příkaz Argosu,
232
00:16:58,186 --> 00:16:59,217
jeho obyvatelé...
233
00:16:59,219 --> 00:17:02,687
Možná jednou budeš umět udělat fíkový džem
234
00:17:02,853 --> 00:17:04,753
tak dobrý, jako tvůj dědeček.
235
00:17:06,552 --> 00:17:08,585
Jen možná.
236
00:17:08,753 --> 00:17:10,319
Pokud jde o nedávné chování
237
00:17:10,485 --> 00:17:11,887
jezdce z ostrova Fig,
238
00:17:12,253 --> 00:17:14,485
Zakladatelé projevili shovívavost.
239
00:17:14,653 --> 00:17:16,185
Ne, to je...
240
00:17:16,353 --> 00:17:20,552
dočasný zákaz výměnou za šanci získat místo v Argosu.
241
00:17:20,720 --> 00:17:21,851
Podívej se na to, co?
242
00:17:21,853 --> 00:17:23,583
... že jakékoli budoucí pokusy
243
00:17:23,585 --> 00:17:28,353
o průnik bouří povedou k trvalé diskvalifikaci,
244
00:17:28,519 --> 00:17:31,219
neboť takové činy představují velké riziko pro naše...
245
00:17:35,920 --> 00:17:37,820
Vize přicházejí náhle.
246
00:17:38,186 --> 00:17:39,485
Neočekávaně.
247
00:17:41,853 --> 00:17:44,486
Jako záblesk blesku, který mi otevřel oči.
248
00:17:46,720 --> 00:17:49,519
Byl tam znovu, pronásledoval mě,
249
00:17:49,687 --> 00:17:50,951
upřeně se na mě díval.
250
00:17:50,953 --> 00:17:52,953
Na příkaz Argosu se jeho obyvatelé
251
00:17:53,319 --> 00:17:55,820
nyní připojují k rostoucímu počtu vysídlenců
252
00:17:56,186 --> 00:17:58,519
hledajících útočiště na širém moři.
253
00:17:58,687 --> 00:18:00,220
Obyvatelé ostrova jsou vyzýváni
254
00:18:00,222 --> 00:18:02,184
k ukončení bezohledného chování
255
00:18:02,186 --> 00:18:03,687
pro bezpečnost všech.
256
00:18:11,620 --> 00:18:14,686
Je to ten, o kterém mluví legendy?
257
00:18:14,753 --> 00:18:17,020
Myslel jsem, že pořád jezdí na bouřce.
258
00:18:28,620 --> 00:18:30,887
Po Sykeusovi stále ani stopa, můj pane.
259
00:18:32,319 --> 00:18:36,286
Ale našli jsme jeho vrak.
260
00:18:37,286 --> 00:18:38,552
Kde?
261
00:18:38,720 --> 00:18:40,720
V zátoce Gaya, můj pane.
262
00:18:43,720 --> 00:18:45,953
Jak jí ostrované říkají.
263
00:18:46,319 --> 00:18:47,787
Takže Sykeus je blízko.
264
00:18:50,186 --> 00:18:53,120
Pošlete špehy na každý jednotlivý ostrov
265
00:18:53,186 --> 00:18:54,586
v okolí toho vraku.
266
00:18:54,753 --> 00:18:56,318
To jsou stovky ostrovů.
267
00:18:57,485 --> 00:19:00,753
Tak vezměte baronku a její vojska a najděte ho!
268
00:19:28,419 --> 00:19:31,687
Viděl jsem její vlajku na pobřeží.
269
00:19:34,154 --> 00:19:35,653
Jde si pro něj.
270
00:19:39,186 --> 00:19:40,920
Argos chce Hammerheada najít,
271
00:19:41,285 --> 00:19:44,053
takže zpráva o jeho úkrytu se rychle roznesla.
272
00:19:44,318 --> 00:19:47,920
Ana mě brala na místo, kde se jeho legendární loď potopila,
273
00:19:48,285 --> 00:19:50,887
měl jsem pocit, že veslujeme do pasti.
274
00:19:51,253 --> 00:19:54,253
Dědeček říkal, abychom nikdy nechodili za úpatí hory Gaya.
275
00:19:55,553 --> 00:19:56,953
Zajímalo by mě proč.
276
00:20:06,385 --> 00:20:07,953
Co je to za místo?
277
00:20:12,687 --> 00:20:14,586
Hele, to musíš vidět.
278
00:20:31,653 --> 00:20:32,485
Viděls to, že?
279
00:20:32,487 --> 00:20:33,316
Jo.
280
00:20:34,318 --> 00:20:35,620
Co myslíš, že tam dělaji?
281
00:20:35,787 --> 00:20:38,252
Nevím, myslíš, že to je jeho loď?
282
00:20:38,419 --> 00:20:40,953
Někdo se blíží. Rychle, popadni pádla.
283
00:20:59,285 --> 00:21:01,520
Co děláte v mé zátoce?
284
00:21:03,620 --> 00:21:05,653
Došlo nám palivo.
285
00:21:08,720 --> 00:21:10,953
Odjiždíme. Pojď.
286
00:21:12,185 --> 00:21:13,820
To torpédo je vaše?
287
00:21:15,787 --> 00:21:17,753
Je to hydrocat.
288
00:21:17,920 --> 00:21:20,520
Co ty víš o hydrocatech?
289
00:21:20,687 --> 00:21:22,420
Můj táta byl v lize.
290
00:21:24,553 --> 00:21:25,987
Kdo byl jeho sponzor?
291
00:21:28,318 --> 00:21:30,787
Můžete nám pomoct domů?
292
00:21:30,953 --> 00:21:32,352
Kde jste doma?
293
00:21:32,520 --> 00:21:34,153
Neměli bychom s ní jezdit.
294
00:21:34,218 --> 00:21:36,486
Proč ne? Co je se mnou?
295
00:21:36,653 --> 00:21:38,386
Vím, kdo jste.
296
00:21:38,553 --> 00:21:40,520
Dědeček mě před vámi varoval.
297
00:21:44,386 --> 00:21:45,887
Fig.
298
00:21:47,252 --> 00:21:49,053
Ostrov Fig.
299
00:21:49,620 --> 00:21:51,553
Ostrov rebelských jezdců,
300
00:21:51,720 --> 00:21:54,453
kteří se pokusili proniknout bouří.
301
00:21:54,620 --> 00:21:56,653
Co tady děláte?
302
00:21:56,820 --> 00:22:00,987
Hledám kluka, kterého zasáhla bouře.
303
00:22:09,920 --> 00:22:13,218
Jaké to je tam za hradbami?
304
00:22:13,386 --> 00:22:17,586
Kéž bych mohla říct, že život na ostrovech je stejný,
305
00:22:17,753 --> 00:22:19,753
ale nebudu vám lhát.
306
00:22:19,920 --> 00:22:23,453
Je důvod, proč je v Argosu regulace obyvatel,
307
00:22:23,620 --> 00:22:27,486
důvod, proč si každé místo vybojovat.
308
00:22:27,653 --> 00:22:30,687
Bouřkový horizont neudrží tu vlnu navždy.
309
00:22:31,920 --> 00:22:33,787
Ta bouře není skutečná, paní.
310
00:22:35,185 --> 00:22:36,920
To ti řekl tvůj dědeček?
311
00:22:42,285 --> 00:22:44,626
Říká se, že ti, kterých se dotkla bouře,
312
00:22:44,628 --> 00:22:46,928
dokážou vidět skrz trhliny času
313
00:22:47,353 --> 00:22:50,285
a jsou jim odhaleny osudy.
314
00:22:54,153 --> 00:22:56,753
Prostě se bojí bouřky.
315
00:22:56,920 --> 00:22:59,218
Ano, ovšem, jeho strach...
316
00:23:00,853 --> 00:23:04,185
...je příliš krásný na to, aby se pochopil,
317
00:23:05,285 --> 00:23:07,353
a příliš mocný, aby byl zkrocen.
318
00:23:09,687 --> 00:23:14,853
Ale pokud se mu postaví, změní to úplně vše.
319
00:23:30,953 --> 00:23:32,620
Střále nic.
320
00:23:32,787 --> 00:23:35,653
V zátoce Gaya baronka našla jen pár dětí.
321
00:23:36,887 --> 00:23:38,353
Věříš jí?
322
00:23:41,319 --> 00:23:43,553
Odteď moji špioni sledují i ji.
323
00:24:00,553 --> 00:24:03,286
Řekla, že až přijde ten den
324
00:24:03,453 --> 00:24:06,653
a budeme potřebovat sponzora, může pomoct.
325
00:24:17,420 --> 00:24:22,253
Je to jezdec bouře, ne farmářský kluk.
326
00:24:25,219 --> 00:24:26,685
Je to pravda?
327
00:24:27,153 --> 00:24:30,353
Že Zakladatelé přišli odjinud než z bouře?
328
00:24:30,720 --> 00:24:32,553
To ti řekla ona?
329
00:24:32,920 --> 00:24:34,520
To řel Neb.
330
00:24:35,787 --> 00:24:39,953
Zajímalo by mě, kde na to přišel.
331
00:24:40,219 --> 00:24:43,753
Takže nevěříš, že nás Hammerhead zachrání?
332
00:24:44,219 --> 00:24:47,953
Své mýty si vybírám moudře.
333
00:24:48,319 --> 00:24:50,353
Co je tedy za Bouřkovým horizontem?
334
00:24:53,019 --> 00:24:54,653
Pravda.
335
00:24:55,620 --> 00:24:59,820
Největším úskokem zakladatelů bylo presvědčení ostrovanů,
336
00:25:00,186 --> 00:25:01,853
že jejich země je bezcenná.
337
00:25:02,219 --> 00:25:04,420
K čemu je země, jejíž dny jsou sečteny?
338
00:25:05,386 --> 00:25:07,952
No, to je jako říct:
339
00:25:08,319 --> 00:25:11,386
"K čemu je tvůj život, když tvé dny jsou sečteny?"
340
00:25:14,520 --> 00:25:16,753
Neb pořád říká, že v tomhle stromě
341
00:25:16,920 --> 00:25:18,286
žije Titán.
342
00:25:18,453 --> 00:25:22,520
Ano. Poslední Titán, Sykeus.
343
00:25:25,353 --> 00:25:29,919
Ten strom jsem zasadil v den, kdy se Neb narodil.
344
00:25:33,186 --> 00:25:35,586
Takže mají zvláštní pouto.
345
00:25:35,753 --> 00:25:37,353
Jeho duše vyléčila mé oči.
346
00:25:38,720 --> 00:25:40,853
Tím myslíš, že díky tomu vidíš věci.
347
00:25:56,952 --> 00:25:59,253
Dokončil jsi replikaci klíče?
348
00:26:00,586 --> 00:26:02,787
Ano, lorde Tarusi.
349
00:26:12,386 --> 00:26:14,553
Když chtějí tu bouři.
350
00:26:14,720 --> 00:26:16,820
Tak já tu bouři k nim přivedu.
351
00:26:18,486 --> 00:26:20,286
Vzdálené připojení aktivováno.
352
00:26:36,220 --> 00:26:37,753
Vzdálené připojení ztraceno.
353
00:26:59,253 --> 00:27:01,186
Omlouvám se, můj pane.
354
00:27:01,919 --> 00:27:03,219
Prosím.
355
00:27:03,386 --> 00:27:06,852
Říkal jsi, že to bude fungovat, ale nefungovalo.
356
00:27:07,219 --> 00:27:09,720
Takže jsi mi lhal.
357
00:27:16,720 --> 00:27:19,620
Teď se vrhneš z hradeb.
358
00:27:35,586 --> 00:27:38,620
Viděl jsem jezdce vstoupit do bouře.
359
00:27:50,687 --> 00:27:52,286
Je to pravda?
360
00:27:52,952 --> 00:27:54,453
Co má být pravda?
361
00:27:54,919 --> 00:27:56,820
Že vidíš do budoucnosti?
362
00:28:00,886 --> 00:28:02,653
Vlastně ani nevím, co vidím.
363
00:28:12,520 --> 00:28:16,553
Někdy se probudím na jiném místě.
364
00:28:17,786 --> 00:28:19,687
Roky jsem sledoval, jak se dívka z mého ostrova
365
00:28:19,687 --> 00:28:21,586
hroutí a znovu zvedá.
366
00:28:21,752 --> 00:28:24,219
Moje bolest pro ni se změnila v něco jiného.
367
00:28:25,286 --> 00:28:26,919
Lásku,
368
00:28:27,286 --> 00:28:30,486
takovou, za kterou stojí bojovat i zemřít.
369
00:28:40,687 --> 00:28:42,486
To jsi viděl přicházet?
370
00:28:42,653 --> 00:28:43,719
Ne.
371
00:28:45,319 --> 00:28:47,453
Co doopravdy vidíš?
372
00:28:47,720 --> 00:28:48,687
Obrazy.
373
00:28:50,186 --> 00:28:51,653
Útržky, vážně.
374
00:28:52,687 --> 00:28:54,719
Jako kousky skládačky.
375
00:28:55,286 --> 00:28:57,219
Jsem jedním z těch kousků?
376
00:29:02,486 --> 00:29:04,553
Jo. Jsi.
377
00:29:14,420 --> 00:29:15,920
Viděl jsem tě stát
378
00:29:17,386 --> 00:29:21,286
na Gayině rameni v krásných červených šatech.
379
00:29:22,586 --> 00:29:24,253
Teď už vím, že jsi blázen.
380
00:29:25,686 --> 00:29:27,586
Jako kdybych si já vzala šaty.
381
00:29:31,319 --> 00:29:32,486
Hele.
382
00:29:34,286 --> 00:29:35,852
Až tam budeme,
383
00:29:37,420 --> 00:29:39,386
musíš bouři překonat, ne kvůli mně.
384
00:29:40,819 --> 00:29:41,852
Ale kvůli sobě.
385
00:29:42,786 --> 00:29:43,852
Já vím.
386
00:29:45,286 --> 00:29:47,019
Jen chci, abychom byli spolu.
387
00:29:47,786 --> 00:29:51,219
Tady, tam.
388
00:29:54,286 --> 00:29:55,486
To je jedno.
389
00:29:58,553 --> 00:30:00,287
Musím ti něco říct.
390
00:30:11,786 --> 00:30:13,186
Slibuješ?
391
00:30:13,786 --> 00:30:14,953
Slibuju.
392
00:30:50,386 --> 00:30:51,520
Ona to udělá.
393
00:30:52,553 --> 00:30:53,786
Udělá co?
394
00:30:53,953 --> 00:30:55,286
Vyhraje místo.
395
00:30:57,253 --> 00:30:58,553
No a?
396
00:31:00,553 --> 00:31:02,020
Bojím se, že ji ztratím.
397
00:31:26,619 --> 00:31:27,920
Co jsi viděl?
398
00:31:34,719 --> 00:31:35,953
No tak.
399
00:31:43,486 --> 00:31:44,453
Nebe.
400
00:31:45,686 --> 00:31:48,219
Nebe, co dalšího jsi viděl?
401
00:31:50,920 --> 00:31:52,486
Co jsi viděl?
402
00:32:34,920 --> 00:32:37,686
Viděl jsem Anu v závodě, jak stíhá bouři,
403
00:32:37,853 --> 00:32:40,386
ve snaze splnit svůj slib a pomstít otce.
404
00:32:40,552 --> 00:32:41,652
Nebe!
405
00:32:42,686 --> 00:32:45,186
Nebe! Co to děláš?
406
00:32:46,820 --> 00:32:48,253
No tak, chlapče!
407
00:32:48,420 --> 00:32:51,386
Ale nakonec padla.
408
00:32:52,386 --> 00:32:54,787
Běž dovnitř. Dělej!
409
00:32:56,253 --> 00:32:58,853
Baronka se vrátila, jak slíbila,
410
00:32:59,219 --> 00:33:01,619
ve snaze vyřídit si staré účty.
411
00:33:01,787 --> 00:33:04,953
Za těmi brýlemi skrývá temné tajemství.
412
00:33:05,319 --> 00:33:07,552
Dědeček jí nevěří.
413
00:33:07,720 --> 00:33:12,286
Klidný život na klidném malém ostrově.
414
00:33:14,485 --> 00:33:17,319
A stále máte problém s chováním.
415
00:33:17,485 --> 00:33:20,652
Lidem vadí moje chování.
416
00:33:22,753 --> 00:33:25,353
Zakladatelé hledají to, co máte vy.
417
00:33:26,452 --> 00:33:28,386
Ale vidím, že to nepoužíváte.
418
00:33:28,552 --> 00:33:31,386
Ten kluk nechce závodit.
419
00:33:31,552 --> 00:33:32,953
Jeho kamarádka ano.
420
00:33:33,953 --> 00:33:35,820
A mou nabídku přijala.
421
00:33:36,086 --> 00:33:38,753
Vlk má na ovci právo.
422
00:33:39,420 --> 00:33:42,787
Minulost změnit nemůžu.
423
00:33:42,953 --> 00:33:44,653
A on také ne.
424
00:33:44,820 --> 00:33:49,353
Protože to, co žádáte, nelze vykonat, baronko.
425
00:33:49,519 --> 00:33:53,319
Tak dejme šanci osudu, aby zasáhl.
426
00:33:55,386 --> 00:33:56,787
Tohle opravdu chceš?
427
00:33:57,853 --> 00:33:59,885
Závodit pro Zakladatele?
428
00:34:00,087 --> 00:34:01,887
Nejsou tím, kým se zdají.
429
00:34:02,853 --> 00:34:06,253
Likvidují jeden ostrov za druhým,
430
00:34:06,419 --> 00:34:07,787
pohlcují zemi,
431
00:34:09,386 --> 00:34:12,987
protože stárnou rychleji, než by si přáli.
432
00:34:13,853 --> 00:34:18,186
Můj drahý starče, uniká vám podstata.
433
00:34:18,353 --> 00:34:22,787
Je to o chlapci, který chce následovat dívku.
434
00:34:22,953 --> 00:34:25,286
Jsem tu, abych pomohla.
435
00:34:25,452 --> 00:34:31,419
Ostatně, vy jste měl svou šanci před lety, starý příteli.
436
00:34:33,787 --> 00:34:36,485
Mé sponzorství platí na rok.
437
00:34:38,319 --> 00:34:41,452
Lidé z ostrova Fig potřebují šampiona.
438
00:34:41,620 --> 00:34:44,020
Ale od tebe očekávám mnohem víc.
439
00:34:56,416 --> 00:34:59,016
{\an6}MOŘE BEZ ZEMĚ
440
00:34:56,519 --> 00:34:57,953
Moře bez země,
441
00:34:58,319 --> 00:35:00,753
závod smrti Zakladatelů zanechal
442
00:35:00,755 --> 00:35:02,555
nespočet ostrovanů bez domovů.
443
00:35:05,552 --> 00:35:07,663
Odsouzeni na milost širého moře,
444
00:35:07,665 --> 00:35:10,265
bez země, bez přístřeší.
445
00:35:10,653 --> 00:35:13,920
Generace zrozené na lodích, vychované vlnami.
446
00:35:14,286 --> 00:35:16,519
Neznalí pocitu pevné půdy pod nohama.
447
00:35:16,687 --> 00:35:19,787
Jejich jedinou nadějí je, Hammerhead.
448
00:35:19,953 --> 00:35:22,153
Co je to zelené na těch skalách?
449
00:35:24,720 --> 00:35:27,452
Ostrované jim říkají stromy.
450
00:35:35,385 --> 00:35:37,419
Proč to dělají?
451
00:35:39,318 --> 00:35:42,154
Jen Zakladatelé vědí proč.
452
00:35:50,687 --> 00:35:51,653
Ženo.
453
00:35:52,687 --> 00:35:54,820
Pokládají těžké otázky.
454
00:35:56,720 --> 00:36:00,253
Můj syn se také narodil na vodě.
455
00:36:00,419 --> 00:36:01,618
Dále poznamenejme,
456
00:36:01,620 --> 00:36:03,787
že ostrov měl blízké setkání
457
00:36:03,953 --> 00:36:05,586
s bouří začátkem tohoto měsíce,
458
00:36:05,753 --> 00:36:07,419
a že jejich obyvatelé vkládají veškerou víru
459
00:36:07,586 --> 00:36:08,953
do svých vybraných šampionů,
460
00:36:09,318 --> 00:36:11,285
aby reprezentovali naději na jejich bezpečí
461
00:36:11,452 --> 00:36:12,818
v nadcházejícím cyklu.
462
00:36:12,820 --> 00:36:16,187
V novinkách ze závodů s radostí oznamujeme tři ostrovy,
463
00:36:16,253 --> 00:36:18,686
které byly vybrány pro příští cyklus.
464
00:36:18,753 --> 00:36:22,187
Gratulujeme ostrovům Crater, Rosehip
465
00:36:22,253 --> 00:36:23,253
a návrat slaví...
466
00:36:23,419 --> 00:36:24,417
Dej mi desítku.
467
00:36:24,419 --> 00:36:25,217
...po desetiletém zákazu,
468
00:36:25,219 --> 00:36:26,853
maličký ostrov Fig.
469
00:36:27,219 --> 00:36:28,251
Zprávami o počasí...
470
00:36:28,253 --> 00:36:31,285
Budeš si muset hlídat pravé křídlo.
471
00:36:31,452 --> 00:36:33,853
Není tak rovné, jak by mělo být,
472
00:36:34,219 --> 00:36:36,687
ale nezatěžuj záda příliš mnoho.
473
00:36:36,853 --> 00:36:38,753
Používej kolena.
474
00:36:38,920 --> 00:36:42,585
{\an8}Je to deset let, co měl ostrov Fig
naposledy své zástupce v závodě.
475
00:36:42,753 --> 00:36:44,486
Zbývá jen doufat, že se poučili
476
00:36:44,653 --> 00:36:47,887
a že tentokrát nedojde k žádné zradě.
477
00:36:47,953 --> 00:36:49,553
Bouře ti vzala matku.
478
00:36:50,787 --> 00:36:52,219
Mně vzala otce.
479
00:36:53,385 --> 00:36:55,787
Kolik ostrovanů ještě musí vzít?
480
00:37:00,953 --> 00:37:02,787
Musím zjistit pravdu, Nebe.
481
00:37:06,219 --> 00:37:07,620
Musím.
482
00:37:30,853 --> 00:37:33,186
Vím, že Ana chce proniknout tou bouří,
483
00:37:33,252 --> 00:37:35,652
ale také vím, že je to sebevražedná mise.
484
00:37:36,553 --> 00:37:39,285
Zůstanu po jejím boku, budu ji chránit,
485
00:37:39,453 --> 00:37:40,820
a v případě smrti ji nahradím.
486
00:38:00,352 --> 00:38:01,586
Všichni znáte pravidla.
487
00:38:01,753 --> 00:38:04,452
Dva jezdci za ostrov, dvě etapy v cyklu.
488
00:38:04,520 --> 00:38:06,853
Tým s nejvíce body vyhrává místo
489
00:38:06,855 --> 00:38:08,855
za hradbami pro svůj domovský ostrov.
490
00:38:09,218 --> 00:38:11,686
Skončíte poslední a lidé z vašeho ostrova
491
00:38:11,688 --> 00:38:13,651
budou vyvrženi na širé moře.
492
00:38:13,653 --> 00:38:16,820
Start a cíl jsou mezi starověkými sochami
493
00:38:16,822 --> 00:38:18,922
přímo před branami města.
494
00:38:19,185 --> 00:38:21,218
Trasa vede přírodním kanálem
495
00:38:21,386 --> 00:38:24,553
až na okraj Bouřkového horizontu u Neptunovy skály.
496
00:38:24,720 --> 00:38:26,887
To je váš bod.
497
00:38:27,252 --> 00:38:33,185
Za tímto bodem vám bude kompas k ničemu
498
00:38:33,352 --> 00:38:35,040
a budete bojovat se zatížením,
499
00:38:35,342 --> 00:38:37,942
jaké jste dosud nezažili.
500
00:38:39,486 --> 00:38:41,920
Takže to poslední, co chcete,
501
00:38:41,922 --> 00:38:43,785
je nechat se vtáhnout do bouře,
502
00:38:43,787 --> 00:38:45,920
protože nikdo, poslouchejte pozorně,
503
00:38:46,285 --> 00:38:49,887
nikdo tu bouři nepřežije.
504
00:38:50,953 --> 00:38:52,653
Tys to viděl, že?
505
00:38:53,820 --> 00:38:55,353
Není to o vítězství,
506
00:38:56,953 --> 00:38:58,420
je to o přežití.
507
00:39:03,553 --> 00:39:04,620
Poklekni.
508
00:39:08,853 --> 00:39:10,553
Jakého člověka přivádíš?
509
00:39:11,687 --> 00:39:14,320
Nejbezohlednější jezdec, kterého jsem vycvičil.
510
00:39:15,285 --> 00:39:16,887
Odkud jsi, služebníku?
511
00:39:17,252 --> 00:39:18,253
Mluv.
512
00:39:18,720 --> 00:39:21,252
Z ostrova Bacchus, můj pane.
513
00:39:22,553 --> 00:39:25,520
Tamní pohané stále věří v Gayu, že ano?
514
00:39:26,653 --> 00:39:29,553
Pohanský náčelník sliboval, že nás zachrání.
515
00:39:29,720 --> 00:39:33,353
Ale přesto přišla bouře a...
516
00:39:34,920 --> 00:39:36,218
Povídej.
517
00:39:37,486 --> 00:39:40,820
Bouře, hněv Gayi,
518
00:39:42,386 --> 00:39:45,353
stáhla jejich duše na dno moře.
519
00:39:46,553 --> 00:39:50,386
Teď už víš, že Gaya nikdy nezachraňuje.
520
00:39:51,520 --> 00:39:53,120
Ona jen trestá.
521
00:39:54,953 --> 00:39:57,420
Utopím ty pohanské věřící,
522
00:39:58,486 --> 00:40:00,920
jako ta bouře utopila mou rodinu.
523
00:40:05,086 --> 00:40:10,520
Bombhead, Tarusovi hlídací psi a zabijáci.
524
00:40:13,553 --> 00:40:14,952
Povstaň.
525
00:40:15,420 --> 00:40:18,720
Začneš s jezdci baronky z ostrova Fig.
526
00:40:18,887 --> 00:40:23,319
A každý, kdo mi slouží, musí nade vše vždy...
527
00:40:23,486 --> 00:40:25,453
Vždy chránit bouři.
528
00:40:27,120 --> 00:40:28,420
Ne, nebudu poslouchat Ano.
529
00:40:28,586 --> 00:40:30,787
Hele, uděláme to hned.
530
00:40:32,420 --> 00:40:34,218
My... my pronikneme tou bouří
531
00:40:35,353 --> 00:40:38,153
a žádný ostrovan už nikdy nebude muset závodit.
532
00:40:38,853 --> 00:40:39,820
Ty...
533
00:40:40,586 --> 00:40:41,853
Nemůžu tě tam venku chránit.
534
00:40:41,853 --> 00:40:43,486
Nepotřebuju tvou ochranu.
535
00:40:45,286 --> 00:40:46,753
Ty vize, které tě trápí...
536
00:40:49,586 --> 00:40:51,753
nezaručují výsledek.
537
00:40:52,820 --> 00:40:54,420
V to doufám.
538
00:40:55,453 --> 00:40:58,953
Takže, půjdeš se mnou, nebo zkaziš zábavu?
539
00:40:59,719 --> 00:41:00,887
Jako bych měl na výběr.
540
00:41:01,787 --> 00:41:02,920
Slibuješ?
541
00:41:03,920 --> 00:41:05,319
Slibuju.
542
00:41:06,653 --> 00:41:08,253
Nejsou žádné záruky.
543
00:41:10,787 --> 00:41:12,720
Ani v životě, ani v lásce.
544
00:41:18,586 --> 00:41:20,753
A nechtěla bych to jinak.
545
00:41:29,820 --> 00:41:31,153
Sliby které byly dány.
546
00:41:31,455 --> 00:41:33,655
Sliby které musí být dodrženy.
547
00:41:41,353 --> 00:41:45,286
Pět, čtyři, tři, dva, jedna.
548
00:41:47,887 --> 00:41:49,284
A je to tady.
549
00:41:49,286 --> 00:41:52,453
Po agresivním startu jezdců se jezdci z Fig
550
00:41:52,455 --> 00:41:53,451
ujímají vedení.
551
00:41:53,453 --> 00:41:55,753
Dobře si uvědomují, že je to jejich poslední šance,
552
00:41:55,753 --> 00:41:59,820
ovládnout svou budoucnost a napravit minulost ostrova.
553
00:42:11,453 --> 00:42:15,386
Z vnější strany vyráží jezdec Vikingu, aby získal pozici.
554
00:43:13,286 --> 00:43:15,286
Jezdec z Crateru se vtlačuje zvenčí,
555
00:43:15,286 --> 00:43:17,386
bojuje se setrvačností u Neptunovy skály
556
00:43:17,386 --> 00:43:19,286
a připravuje se na závěrečnou rovinku,
557
00:43:19,286 --> 00:43:21,052
přičemž ostrov Fig je stále v čele.
558
00:43:21,219 --> 00:43:22,253
Jsou mu v patách!
559
00:43:36,219 --> 00:43:38,486
Síla blesku rozsekla jezdce z Crateru napůl,
560
00:43:38,486 --> 00:43:42,087
odletující trosky ze zásahu jen těsně minuly jezdce z Figu.
561
00:44:10,486 --> 00:44:15,520
Ale ne, vedoucí jezdec ostrova Fig se odpojil a je na útěku.
562
00:44:15,687 --> 00:44:17,486
Jsme svědky toho, jak se historie opakuje,
563
00:44:17,653 --> 00:44:20,319
jezdec ostrova Fig míří k jisté smrti.
564
00:44:21,220 --> 00:44:23,203
Jezdec z Argosu je mu v patách.
565
00:44:23,205 --> 00:44:25,205
Takové chování nebude tolerováno.
566
00:44:25,420 --> 00:44:27,453
Všichni rebelští jezdci musí být zastaveni.
567
00:44:27,620 --> 00:44:30,253
Takové provokace musí být potrestány!
568
00:46:33,319 --> 00:46:37,219
Rychlý trest pro rebelského jezdce z Fig od strážce bouře.
569
00:46:37,386 --> 00:46:41,186
Dle výroku Argosu nikdo bouři nepřežije.
570
00:47:52,286 --> 00:47:54,317
Druhý jezdec z Crateru vyhrál tento závod
571
00:47:54,319 --> 00:47:55,317
pro svůj ostrov,
572
00:47:55,319 --> 00:47:59,286
čímž dal naději obyvatelům Argosu v druhé etapě cyklu.
573
00:48:10,986 --> 00:48:13,553
Ale skutečnou událostí dne je ostrov Fig,
574
00:48:13,619 --> 00:48:16,886
který se nejspíš už za týden vydá na širé moře.
575
00:48:21,853 --> 00:48:22,887
Vina.
576
00:48:24,953 --> 00:48:26,719
Vnitřní vězeňská cela.
577
00:48:28,820 --> 00:48:30,619
Vize splývají se vzpomínkami.
578
00:48:31,652 --> 00:48:33,585
Už nic nepůsobí skutečně.
579
00:48:33,752 --> 00:48:38,286
{\an8}Dle výroku Argosu,
nikdo bouři nepřežije.
580
00:48:38,288 --> 00:48:44,688
{\an8}Závodnice z Fig zemřela
při pokusu o překonání bouřky
581
00:49:05,486 --> 00:49:07,186
Kdysi jsem znal kluka, jako jsi ty.
582
00:49:09,353 --> 00:49:14,420
Ostrovan, který by udělal cokoli pro záchranu země.
583
00:49:17,486 --> 00:49:22,887
Snažil se vyhrát za každou cenu,
584
00:49:25,286 --> 00:49:30,519
i když to znamenalo, že už nikdy nikdo nevyhraje.
585
00:49:49,253 --> 00:49:51,386
Tu helmu jsem nosil i já.
586
00:49:54,453 --> 00:49:56,953
Kdysi jsem pro Taruse závodil.
587
00:49:57,319 --> 00:49:58,953
A co všichni ti lidé z ostrova?
588
00:49:59,953 --> 00:50:01,719
Ti lidé, které jsi zachránil.
589
00:50:05,552 --> 00:50:07,452
Nikdy záchranu nepotřebovali.
590
00:50:11,953 --> 00:50:13,753
Baronka tě chce vidět.
591
00:50:36,219 --> 00:50:37,885
Co tvoje záda?
592
00:50:38,619 --> 00:50:39,920
Zlepší se to.
593
00:50:41,419 --> 00:50:42,787
Ano, zlepší.
594
00:50:44,219 --> 00:50:46,186
Nenechám vás vzít náš ostrov.
595
00:50:47,253 --> 00:50:49,820
Pořád si myslíš, že jde o tvůj ostrov?
596
00:50:51,552 --> 00:50:54,253
Ušetřím tě toho napětí.
597
00:50:54,419 --> 00:50:55,620
Nejde o něj.
598
00:50:55,787 --> 00:50:58,787
Víš, Nebe, před mnoha lety,
599
00:50:58,953 --> 00:51:01,452
poté, co byl náš svět zatopen,
600
00:51:01,620 --> 00:51:04,219
členové operace Titán
601
00:51:04,385 --> 00:51:07,585
se vydali do této anomálie, které říkáme náš svět.
602
00:51:08,620 --> 00:51:11,552
Naším úkolem bylo prozkoumat oceány
603
00:51:12,720 --> 00:51:14,753
a najít naději pro život.
604
00:51:17,185 --> 00:51:20,820
Objevili jsme souostroví se stovkami ostrovů,
605
00:51:20,887 --> 00:51:24,053
které nějak unikly globální zkáze.
606
00:51:28,819 --> 00:51:31,869
Tamní obyvatelé ostrova věřili,
607
00:51:31,871 --> 00:51:33,851
že je chrání bohyně, kterou nazývali Gaya.
608
00:51:33,853 --> 00:51:37,586
A ostrované chránili to, čemu věřili, že je krev Gayi.
609
00:51:38,552 --> 00:51:41,787
Říkali jsme tomu element.
610
00:51:43,787 --> 00:51:47,652
Nikdo z nás neodolal volání věčného života.
611
00:51:48,419 --> 00:51:51,286
A tak jsme založili Argos.
612
00:51:51,753 --> 00:51:56,586
Tarus využil technologii k ochraně životního prostředí,
613
00:51:56,753 --> 00:52:00,853
aby ji obrátil proti něčemu tak čistému.
614
00:52:01,953 --> 00:52:05,419
Zatímco naše kampaň teroru pokračovala,
615
00:52:05,586 --> 00:52:10,286
ostrovy byly drceny a zbavovány své podstaty,
616
00:52:10,452 --> 00:52:13,920
až jeden z nás nakonec našel sílu
617
00:52:14,286 --> 00:52:15,687
odejít.
618
00:52:16,820 --> 00:52:19,219
Znali jsme ho jako Sykeus.
619
00:52:20,820 --> 00:52:22,820
Snažil se tomu učinit přítrž.
620
00:52:24,787 --> 00:52:27,519
Ale bohužel selhal.
621
00:52:28,553 --> 00:52:31,652
Uchýlil se do exilu, kde ho nikdo nemohl najít,
622
00:52:32,586 --> 00:52:34,820
a začal znovu stárnout.
623
00:52:36,520 --> 00:52:40,687
Tvůj dědeček o tom všem věděl.
624
00:52:42,219 --> 00:52:44,687
Jeho impuls tě chránit byl správný.
625
00:52:51,620 --> 00:52:54,953
Jdi domů, nech minulost za sebou
626
00:52:55,318 --> 00:52:56,920
a přijmi svůj osud.
627
00:52:57,285 --> 00:52:58,853
Musíš splnit svůj slib.
628
00:53:00,219 --> 00:53:05,284
Blesky zničily domy na vrcholu kopce ostrova Kazan,
629
00:53:01,186 --> 00:53:03,285
{\an3}OSTROV FIG
630
00:53:05,452 --> 00:53:08,853
přičemž přesný počet obětí zůstává neznámý.
631
00:53:08,853 --> 00:53:11,586
V novinkách ze závodů jsme obdrželi potvrzení,
632
00:53:11,753 --> 00:53:13,720
že přeživší jezdec z ostrova Fig
633
00:53:13,887 --> 00:53:16,703
je na cestě k úplnému uzdravení
634
00:53:16,705 --> 00:53:19,185
a očekává se jeho návrat do nadcházejícího
635
00:53:19,187 --> 00:53:21,487
druhého a finálního závodu cyklu,
636
00:53:21,553 --> 00:53:23,152
přičemž osud jeho ostrova
637
00:53:23,154 --> 00:53:25,154
nyní spočívá plně na jeho bedrech.
638
00:53:28,520 --> 00:53:30,553
Byl to jen příběh, že ano?
639
00:53:32,553 --> 00:53:36,452
Baronka mi řekla, kdo jsi, Sykeusi.
640
00:53:37,753 --> 00:53:41,318
Naučil jsi mě všechno o tomto světě.
641
00:53:41,486 --> 00:53:43,687
Lhal jsi.
642
00:53:50,218 --> 00:53:51,385
Chránil jsem tě.
643
00:53:51,553 --> 00:53:52,787
Chránil mě před čím?
644
00:53:52,953 --> 00:53:54,453
Před Zakladateli.
645
00:53:54,620 --> 00:53:56,753
Proč jsi místo toho prostě neřekl pravdu?
646
00:53:59,352 --> 00:54:02,520
Nezáleží na tom, odkud jsme.
647
00:54:04,486 --> 00:54:08,586
Nakonec jsme přece ostrované,
648
00:54:09,787 --> 00:54:11,853
formovaní mořem.
649
00:54:13,620 --> 00:54:18,553
To je vše, co potřebujeme vědět.
650
00:54:19,787 --> 00:54:24,218
Až na konec světa a zpátky.
651
00:54:26,553 --> 00:54:29,985
Děda se mi snažil stát v cestě, ale jeho pohled nebyl přísný.
652
00:54:30,252 --> 00:54:31,350
Měl v očích strach.
653
00:54:31,352 --> 00:54:34,153
Ale nebyl to jen strach, bylo to něco víc.
654
00:54:34,318 --> 00:54:37,053
Něco, co neřekl, něco, co věděl.
655
00:54:37,318 --> 00:54:38,820
Přesto jsem se nemohl vrátit.
656
00:54:39,185 --> 00:54:40,183
Ne teď.
657
00:54:40,185 --> 00:54:42,318
Ne když bouře volala mé jméno.
658
00:54:47,853 --> 00:54:50,218
Neb pořád říká, že je Titán,
659
00:54:50,386 --> 00:54:51,653
který žije v tomhle stromě.
660
00:54:51,820 --> 00:54:55,820
Ano, poslední Titán.
661
00:54:56,185 --> 00:54:57,453
Sykeus.
662
00:54:58,520 --> 00:55:01,853
Ten strom jsem zasadil v den, kdy se Neb narodil.
663
00:55:03,453 --> 00:55:05,486
Takže mají speciální pouto.
664
00:55:29,252 --> 00:55:30,420
Je mi to líto, synu.
665
00:55:31,222 --> 00:55:32,922
Vím, že jsi ji miloval.
666
00:55:37,887 --> 00:55:40,686
Kdy tvá matka zemřela, část mě zemřela s ní.
667
00:55:42,353 --> 00:55:44,720
Věděl jsi o dědových příbězích?
668
00:55:45,753 --> 00:55:47,487
O kterém?
669
00:55:47,853 --> 00:55:49,451
Tvůj děda má mnoho příběhů,
670
00:55:49,453 --> 00:55:51,037
a všechny jsou o muži,
671
00:55:51,037 --> 00:55:53,704
který se nedokáže vzdát své minulosti.
672
00:55:53,887 --> 00:55:55,520
Takže ty mu nevěříš?
673
00:55:55,687 --> 00:55:57,820
Nikdy jsem nechtěl být součástí jeho války.
674
00:56:00,887 --> 00:56:03,853
Když jsem byl mladý a přišly bouře,
675
00:56:04,218 --> 00:56:06,252
míval ve zvyku mizet do noci.
676
00:56:06,420 --> 00:56:07,586
Nikdy jsem nevěděl proč.
677
00:56:08,787 --> 00:56:10,285
Když jsem zestárl,
678
00:56:10,453 --> 00:56:12,753
naučil mě, jak přijmout blesky,
679
00:56:12,920 --> 00:56:14,820
jak se stát součástí bouře.
680
00:56:16,252 --> 00:56:17,687
Součástí bouře?
681
00:56:17,853 --> 00:56:18,953
Ano.
682
00:56:20,218 --> 00:56:22,687
Děda říkával, že samotná bouře
683
00:56:22,853 --> 00:56:24,920
tě může přenést na druhou stranu.
684
00:56:31,953 --> 00:56:35,686
Uprostřed té bouře je něco, čemu říkáte tančící výboj.
685
00:56:36,787 --> 00:56:38,286
Cvičil mě, abych ho chytil,
686
00:56:38,988 --> 00:56:40,388
ale nedokázal jsem to.
687
00:56:43,753 --> 00:56:45,285
Hammerhead ano.
688
00:56:46,953 --> 00:56:49,486
A ten ho protáhl tou bouří.
689
00:56:52,586 --> 00:56:54,418
Viděl jsem ho, tati.
690
00:56:55,086 --> 00:56:57,620
V rádiu se nezmínili, že se závodu účastní.
691
00:56:58,185 --> 00:57:00,986
O závodě je spousta věcí, o kterých v rádiu nemluví.
692
00:57:02,353 --> 00:57:05,786
Ta válka, o které děda mluvi, není jeho válkou.
693
00:57:06,687 --> 00:57:08,687
Je to naše válka.
694
00:57:17,687 --> 00:57:18,853
Je čas.
695
00:57:20,953 --> 00:57:22,353
Je připravený.
696
00:57:28,553 --> 00:57:31,820
Musíme se vzdát života, který jsme plánovali,
697
00:57:32,086 --> 00:57:36,153
abychom mohli přijmout ten, který nás čeká.
698
00:57:37,887 --> 00:57:41,253
Ve starých časech se říkalo,
699
00:57:41,420 --> 00:57:43,253
"Amor fati."
700
00:57:43,420 --> 00:57:47,286
Pokud tvůj osud leží za bouří,
701
00:57:47,453 --> 00:57:51,353
budeš potřebovat vybavení, které ti pomůže tam jít.
702
00:57:51,420 --> 00:57:54,386
Je ukryté v Chrámu Zakladatelů,
703
00:57:54,553 --> 00:57:57,887
stejně jako pravda o tom, kdo jsi.
704
00:58:00,186 --> 00:58:02,220
Celé roky děda ten klíč opatroval,
705
00:58:02,586 --> 00:58:05,286
skrýval ho, bál se ho.
706
00:58:05,453 --> 00:58:07,353
Nyní ho předal mně.
707
00:58:07,520 --> 00:58:09,520
Ne jako břímě, ne jako prokletí.
708
00:58:10,022 --> 00:58:11,222
Jako volbu.
709
00:58:11,586 --> 00:58:14,386
On se už neskrývá a já také ne.
710
00:59:00,919 --> 00:59:04,586
Co jste dělala na ostrově Rosehip?
711
00:59:04,753 --> 00:59:07,320
Gratuluji, lorde Tarusi.
712
00:59:07,687 --> 00:59:10,920
Netušila jsem, že tvý špehové zajdou tak daleko.
713
00:59:12,286 --> 00:59:15,887
Produkce plodin na Rosehip už tři roky po sobě klesá.
714
00:59:16,253 --> 00:59:17,820
To ti špehové neřekli?
715
00:59:19,353 --> 00:59:22,952
Mám povinnost zajistit, aby poddaní byli nasyceni.
716
00:59:24,186 --> 00:59:26,852
Hlad vyvolává revoluci.
717
00:59:27,119 --> 00:59:28,553
To bychom si nepřáli.
718
00:59:29,586 --> 00:59:31,253
Jaká opatření byla přijata?
719
00:59:31,420 --> 00:59:34,952
Řekla jsem jim, že buď zvýší produkci,
720
00:59:35,319 --> 00:59:37,219
nebo se stanou součástí naší zdi.
721
00:59:37,286 --> 00:59:39,787
Nemějte mě za blázna.
722
00:59:39,952 --> 00:59:43,253
Každé zašeptané slovo si najde cestu ke mně.
723
01:00:16,752 --> 01:00:19,720
Tohle není jen klíč, je to kompas.
724
01:00:19,787 --> 01:00:22,453
Relikvie ze Starého světa mě vede na jediné místo,
725
01:00:22,620 --> 01:00:25,252
které Zakladatelé nikdy nechtěli, aby kdokoli našel.
726
01:00:25,886 --> 01:00:28,186
Odpověď je skrytá v jejich chrámu.
727
01:00:28,353 --> 01:00:31,119
Přísně střeženém a uzavřeném.
728
01:00:31,386 --> 01:00:34,819
Teď je ale cesta volná a já jdu dovnitř.
729
01:01:57,919 --> 01:02:01,620
"Všechno na tomto světě stvořil krásné.
730
01:02:04,687 --> 01:02:08,186
Vložil věčnost do srdcí lidí,
731
01:02:08,253 --> 01:02:10,679
avšak oni nedokážou pochopit,
732
01:02:10,681 --> 01:02:13,181
co Bůh učinil od počátku do konce."
733
01:02:22,719 --> 01:02:24,420
Bojíš se mě?
734
01:02:26,319 --> 01:02:28,786
Já...
735
01:02:28,953 --> 01:02:32,819
Ne... nebojím se vás, pane.
736
01:02:33,687 --> 01:02:34,719
Dobře.
737
01:02:36,353 --> 01:02:38,420
Nemáš se tu čeho bát.
738
01:02:41,520 --> 01:02:43,253
Znal jsem tvého otce.
739
01:02:44,253 --> 01:02:47,186
Desítky let mi věrně sloužil
740
01:02:47,353 --> 01:02:49,486
a pronásledoval mého největšího nepřítele.
741
01:02:52,486 --> 01:02:55,520
Takže tam venku pro vás zemřel.
742
01:02:56,486 --> 01:02:58,186
Ó, ne, ne, ne.
743
01:02:59,353 --> 01:03:01,386
Obětoval se pro vás.
744
01:03:02,752 --> 01:03:05,386
Přivedl vás do Argosu, k lepšímu životu.
745
01:03:05,553 --> 01:03:06,886
Ke mně.
746
01:03:10,553 --> 01:03:13,453
Jsi připravena prokázat svou věrnost?
747
01:03:14,520 --> 01:03:18,186
Pozorně sleduj toho jezdce z Fig.
748
01:03:29,019 --> 01:03:30,819
Musím projít Bouřkovým horizontem.
749
01:03:32,219 --> 01:03:33,320
Měl bys odpočívat, chlapče.
750
01:03:33,320 --> 01:03:35,386
Hammerhead to zvládl, tak i já.
751
01:03:35,887 --> 01:03:37,520
Není tím, za koho ho máš.
752
01:03:38,852 --> 01:03:40,353
Viděl jsem ho, Larry.
753
01:03:40,520 --> 01:03:41,956
Viděl jsem Hammerheada projet bouří.
754
01:03:41,956 --> 01:03:43,357
Nikdo tou bouří neprojede.
755
01:03:43,420 --> 01:03:44,786
On ano.
756
01:03:44,953 --> 01:03:46,386
Kdo je to, co?
757
01:03:49,353 --> 01:03:52,553
Je to duch z dávné minulosti.
758
01:03:53,453 --> 01:03:55,486
Semínko zasazené v myslích lidí.
759
01:03:56,719 --> 01:03:58,386
Nevím, koho myslíš, žes viděl.
760
01:03:58,553 --> 01:04:01,786
Vím jen, že se musíš naučit chytat blesky.
761
01:04:01,853 --> 01:04:02,786
Pojď už.
762
01:04:18,820 --> 01:04:20,453
Příliš se držíš zpátky.
763
01:04:21,786 --> 01:04:22,820
Větší rychlost!
764
01:04:29,920 --> 01:04:31,585
Kroužíš příliš doširoka!
765
01:04:32,652 --> 01:04:34,186
Rychlost!
766
01:04:34,353 --> 01:04:35,719
Větší rychlost!
767
01:04:35,887 --> 01:04:37,386
Rychlost!
768
01:04:38,420 --> 01:04:39,887
Rychlost!
769
01:04:45,486 --> 01:04:46,520
Větší rychlost!
770
01:05:05,420 --> 01:05:06,887
Máš v hlavě moc myšlenek.
771
01:05:07,253 --> 01:05:09,286
To si s tebou jen strach zahrává.
772
01:05:09,453 --> 01:05:10,853
Musíš svůj strach ovládnout.
773
01:05:10,955 --> 01:05:14,155
Věřit mu a nechat se jím vést.
774
01:05:15,286 --> 01:05:17,370
A jediná brzda, za kterou musíš zatáhnout,
775
01:05:17,372 --> 01:05:19,372
je ta ve tvé představivosti.
776
01:05:20,619 --> 01:05:21,953
Dneska jsme skončili.
777
01:05:22,355 --> 01:05:23,855
Tak si nechte napravit záda.
778
01:05:24,386 --> 01:05:26,319
Vypadáš hrozně.
779
01:05:46,186 --> 01:05:49,953
Je pravda, že vidíš osudy?
780
01:05:57,219 --> 01:05:58,552
Uvolni se.
781
01:05:58,720 --> 01:06:00,753
Můžeš upřímně vyjádřit svou bolest.
782
01:06:02,219 --> 01:06:04,853
Takže jezdíš za Zakladatele?
783
01:06:05,019 --> 01:06:07,853
Jezdím za svůj ostrov a abych zjistil pravdu.
784
01:06:08,219 --> 01:06:09,253
Jakou pravdu?
785
01:06:10,420 --> 01:06:12,220
Pravdu, kterou jsem někomu slíbil.
786
01:06:13,520 --> 01:06:14,820
Ženě?
787
01:06:16,154 --> 01:06:18,453
Chceš zvítězit a přivést ji sem?
788
01:06:18,619 --> 01:06:20,386
No, ona už tady je.
789
01:06:20,853 --> 01:06:23,486
Je v umělém stromě v mém pokoji.
790
01:06:25,253 --> 01:06:26,686
Omluv mě.
791
01:06:27,587 --> 01:06:30,086
Vezmu tě k odborníkovi, který ti může pomoci.
792
01:06:50,219 --> 01:06:53,219
Co vás přivádí do svatyně Tarusu?
793
01:06:56,953 --> 01:06:58,286
Neb je Jezdec bouře.
794
01:06:58,452 --> 01:07:00,386
Je vážně zraněný a potřebuje vaši pomoc.
795
01:07:00,552 --> 01:07:02,219
On naši pomoc nepotřebuje.
796
01:07:03,219 --> 01:07:06,653
On je ten, před kterým jsem lorda Taruse varovala.
797
01:07:11,219 --> 01:07:14,685
On je ten, kdo pronikne bouří.
798
01:07:18,519 --> 01:07:20,585
Pro koho závodíš, chlapče?
799
01:07:22,920 --> 01:07:24,419
Pro baronku.
800
01:07:24,585 --> 01:07:27,119
Ví o tom, že jsi tady?
801
01:07:30,585 --> 01:07:32,687
To byla chyba. Pojď, jdeme.
802
01:07:38,753 --> 01:07:39,853
Nechte je jít.
803
01:08:03,920 --> 01:08:05,720
Bombheads se nikdy nepotulují.
804
01:08:05,887 --> 01:08:06,718
Hej.
805
01:08:06,920 --> 01:08:08,454
Zůstávají v chrámu.
806
01:08:08,656 --> 01:08:10,051
Někdo ho poslal.
807
01:08:10,253 --> 01:08:11,552
To ty jsi byl.
808
01:08:12,787 --> 01:08:15,280
Na jejím místě jsi mohl být klidně ty.
809
01:08:15,286 --> 01:08:16,186
Proč?!
810
01:08:17,519 --> 01:08:19,020
Chceš pomstu?
811
01:08:20,352 --> 01:08:22,319
Udělej to tam venku na vodě.
812
01:08:22,485 --> 01:08:24,920
Ne tady. Ne takhle.
813
01:08:25,286 --> 01:08:27,153
Svoji smrt si přivodila sama.
814
01:08:28,887 --> 01:08:29,819
Hej!
815
01:09:16,553 --> 01:09:17,953
Kdo ti to řekl?!
816
01:09:32,485 --> 01:09:33,535
Lord Tarus.
817
01:09:33,537 --> 01:09:34,285
Co?
818
01:09:34,287 --> 01:09:36,287
Složil jsem lordu Tarusovi slib,
819
01:09:36,452 --> 01:09:38,385
že budu vždy chránit bouři.
820
01:09:38,553 --> 01:09:39,953
Vždy chránit bouři.
821
01:09:40,318 --> 01:09:42,820
Uvidíme se venku na vodě.
822
01:10:03,787 --> 01:10:05,486
Co jsi zjistila?
823
01:10:13,553 --> 01:10:14,787
Pověz mi o něm.
824
01:10:16,687 --> 01:10:18,352
Je to jen...
825
01:10:19,887 --> 01:10:21,553
...Gayu uctívající pohan.
826
01:10:21,720 --> 01:10:22,853
Nestoudnice.
827
01:10:23,219 --> 01:10:25,287
Víš, že to slovo je zde zakázáno.
828
01:10:27,318 --> 01:10:28,953
Mluv pravdu,
829
01:10:29,318 --> 01:10:31,318
i když ji nechceme slyšet.
830
01:10:33,553 --> 01:10:37,285
Pověz mi, co ten Jezdec říkal o Gaye.
831
01:10:37,453 --> 01:10:39,218
Mluvil o prastarém rituálu.
832
01:10:39,385 --> 01:10:40,853
Je vážně zraněný.
833
01:10:41,953 --> 01:10:44,154
Prastarý rituál.
834
01:10:45,186 --> 01:10:47,153
O jaký prastarý rituál jde?
835
01:10:49,720 --> 01:10:55,252
Tito pohané sázejí stromy, když se někdo narodí
836
01:10:55,420 --> 01:10:56,920
nebo když někdo zemře.
837
01:10:58,385 --> 01:11:00,753
Neohrožuje vás, lorde Tarusi.
838
01:11:00,920 --> 01:11:02,912
Věří, že jeho ztracená láska žije ve stromě
839
01:11:02,914 --> 01:11:04,914
a že se na ostrově skrývá Titán.
840
01:11:06,285 --> 01:11:07,653
Titán?
841
01:11:08,953 --> 01:11:11,753
Co říká, nedává žádný smysl.
842
01:11:11,920 --> 01:11:14,285
Jaký Titán?
843
01:11:22,653 --> 01:11:24,053
Pověz.
844
01:11:27,653 --> 01:11:29,418
Sykeus.
845
01:11:33,853 --> 01:11:37,853
Tvůj otec by na tebe byl tak hrdý.
846
01:12:06,953 --> 01:12:08,218
Je to pravda?
847
01:12:12,787 --> 01:12:14,453
Že vidíš osudy?
848
01:12:24,218 --> 01:12:26,553
Pokud je to, co mi baronka řekla, pravda,
849
01:12:26,720 --> 01:12:28,720
pak musím dostát svému slibu.
850
01:12:29,520 --> 01:12:31,153
Amor fati.
851
01:12:36,553 --> 01:12:37,653
Larry.
852
01:12:40,319 --> 01:12:43,953
Mám plán a potřebuji tvou pomoc.
853
01:12:50,486 --> 01:12:52,786
Vysíláme živě z hradeb Argosu,
854
01:12:52,787 --> 01:12:56,553
toto je druhý a finální závod cyklu.
855
01:12:56,720 --> 01:12:59,787
První dopadl pro jednoho barončina jezdce tragicky,
856
01:12:59,787 --> 01:13:02,553
tak ostrov Fig vkládá poslední naději na připojení k Argosu
857
01:13:02,720 --> 01:13:04,420
jejímu zbývajícímu jezdci.
858
01:13:04,486 --> 01:13:05,818
Moře je rozbouřené vlivem větru,
859
01:13:05,820 --> 01:13:08,953
u Neptunovy skály má rychlostí 24 km za hodinu.
860
01:13:09,319 --> 01:13:11,319
Teď se Jezdci řadí v těsné blízkosti
861
01:13:11,486 --> 01:13:12,820
a čekají na odpočítávání.
862
01:13:14,853 --> 01:13:16,655
Jedná se o sprint ze startovního bodu
863
01:13:16,655 --> 01:13:18,855
k Neptunově skále a zase zpět.
864
01:13:19,218 --> 01:13:20,820
Vítězové získají místo v Argosu.
865
01:13:21,185 --> 01:13:23,453
Poražení budou vyvrženi na širé moře.
866
01:13:28,820 --> 01:13:32,920
Pět, čtyři, tři, dva, jedna.
867
01:13:33,286 --> 01:13:33,885
A je to tady.
868
01:13:50,653 --> 01:13:53,220
Bombhead naráží do jezdce z ostrova Fig,
869
01:13:53,222 --> 01:13:55,622
téměř ho provokuje a vysílá jasný vzkaz,
870
01:13:55,687 --> 01:13:57,620
který se zdá být osobní.
871
01:14:03,622 --> 01:14:06,322
{\an8}JEZDEC ARGOSU VE VEDENÍ
872
01:14:06,353 --> 01:14:08,753
Jezdci se blíží k Neptunově skále.
873
01:14:09,953 --> 01:14:11,286
Jezdec z ostrova Fig je druhý,
874
01:14:11,453 --> 01:14:13,787
řítí se dovnitř a drží se těsně u bariéry přímo za ním,
875
01:14:13,787 --> 01:14:16,420
zatímco jezdec z Šípků bojuje o pozici,
876
01:14:16,586 --> 01:14:20,853
jezdec z Argosu vede a naplno se řítí k cílové čáře.
877
01:14:24,386 --> 01:14:25,785
Všichni známe pravidla.
878
01:14:25,787 --> 01:14:29,853
Když vyhraje jezdec z Argosu, ostatní ostrovy prohrávají.
879
01:15:09,787 --> 01:15:12,370
A jezdec z ostrova Fig chytá blesk,
880
01:15:12,372 --> 01:15:13,685
což mu dodává zrychlení.
881
01:15:13,687 --> 01:15:16,353
Předjíždí jezdce Argosu a dostává se do čela.
882
01:15:16,520 --> 01:15:17,553
To byl manévr!
883
01:15:24,653 --> 01:15:27,553
Jezdec z ostrova Fig se blíží k cílové čáře.
884
01:15:27,720 --> 01:15:30,053
Jede se silou hromu.
885
01:15:33,720 --> 01:15:36,453
A vyhrává, Fig vítězí.
886
01:15:36,620 --> 01:15:39,486
{\an8}Panečku. Kdo by to byl řekl?
887
01:15:36,620 --> 01:15:38,020
{\an8}1ST PLACE - FIG ISLAND
888
01:15:43,353 --> 01:15:45,252
Jezdec z Argosu končí druhý.
889
01:15:45,319 --> 01:15:47,952
Jaký úžasný finiš předvedl jezdec z Fig,
890
01:15:47,952 --> 01:15:51,352
jeho rodný ostrov jásá nad návratem slávy.
891
01:15:54,019 --> 01:15:56,720
Zdá se však, že jezdec z Fig nezastavuje.
892
01:15:56,887 --> 01:15:58,553
Vypadá to, že se otáčí.
893
01:16:01,753 --> 01:16:04,186
Co má ten jezdec v plánu?
894
01:16:10,586 --> 01:16:12,787
Směřuje přímo na jezdce z Argosu.
895
01:16:12,787 --> 01:16:15,586
Lidi, nic takového jsem v životě neviděl.
896
01:16:15,653 --> 01:16:18,353
Tohle se našim Zakladatelům nebude líbit.
897
01:16:20,353 --> 01:16:22,287
Tato krevní msta bude brzy vyřešena.
898
01:16:30,120 --> 01:16:33,119
Strašlivá exploze značí konec jezdce z ostrova Fig
899
01:16:33,119 --> 01:16:36,186
i naději jeho pohanského ostrova na místo v Argosu.
900
01:16:41,253 --> 01:16:43,020
Za celou dobu mé práce pro hradby
901
01:16:43,020 --> 01:16:45,586
jsem neviděl tak lehkovážné chování,
902
01:16:45,586 --> 01:16:47,720
jaké předvedl tento jezdec.
903
01:17:02,253 --> 01:17:06,852
Brány Argosu jsou ostrovu Fig uzavřeny, tak jak to má být.
904
01:17:07,019 --> 01:17:10,520
Baronko, kdy jste byla naposled na ostrově Fig?
905
01:17:11,420 --> 01:17:13,253
Asi před šesti měsíci.
906
01:17:13,420 --> 01:17:15,786
A koho jste tam viděla?
907
01:17:16,253 --> 01:17:19,520
Jezdce, které jsem vybrala pro minulý cyklus.
908
01:17:23,753 --> 01:17:25,453
Koho ještě?
909
01:17:36,886 --> 01:17:41,286
Celou tu dobu, co jsem hledal Sykeuse,
910
01:17:41,453 --> 01:17:45,253
můj generál, tvář Argosu,
911
01:17:45,420 --> 01:17:48,886
přesně věděl, kde se nachází.
912
01:17:50,420 --> 01:17:52,720
Moji lovci dorazí na ostrov Fig,
913
01:17:52,886 --> 01:17:58,220
najdou zdroj a zjistí, jak hluboko sahá, pak najdou Sykeuse
914
01:17:58,386 --> 01:18:00,786
a přivedou ho zpět do města, které pomáhal budovat,
915
01:18:00,952 --> 01:18:03,786
a oběsí ho na náměstí.
916
01:18:03,952 --> 01:18:06,386
Budete mě muset nejdřív zabít.
917
01:18:06,753 --> 01:18:10,486
Vzpomínáte si, jak jste ten element brala?
918
01:18:10,653 --> 01:18:14,420
Jaké to bylo, ochutnat nesmrtelnost?
919
01:18:14,586 --> 01:18:18,286
Protože teď se vrátíte tam, kde to všechno začalo,
920
01:18:18,353 --> 01:18:20,719
a budete čelit rozhodnutí.
921
01:18:21,186 --> 01:18:24,780
Zemřít hlady, nebo si znovu vzít element
922
01:18:24,782 --> 01:18:27,482
a udusit se vlastním pokrytectvím!
923
01:18:30,253 --> 01:18:31,986
Odveďte ji k studni!
924
01:18:45,720 --> 01:18:48,753
Po 50 letech, hledaný zločinec Sykeus,
925
01:18:48,819 --> 01:18:53,419
pohany znám jako Hammerhead, byl nalezen na ostrově Fig.
926
01:18:53,486 --> 01:18:55,819
Všechny jednotky Argosu byly nasazeny.
927
01:19:21,453 --> 01:19:24,853
V této fázi závodu už budeš u hradeb.
928
01:19:25,019 --> 01:19:26,752
Odtud musíš doplavat ke břehu.
929
01:19:49,819 --> 01:19:53,953
Do Chrámu Zakladatelů vstoupiš průchodem pod vodou.
930
01:19:57,586 --> 01:20:00,786
Až se dostaneš až sem, tak už je to na tobě.
931
01:20:30,719 --> 01:20:34,219
Nebudeš sám, žraloci poplavou s tebou.
932
01:21:53,353 --> 01:21:54,520
Neb.
933
01:21:56,752 --> 01:21:59,486
Na tento okamžik jsem čekala dlouho.
934
01:22:00,485 --> 01:22:02,412
Otázka, kterou se bojíš položit,
935
01:22:02,414 --> 01:22:04,614
skrývá odpověď, kterou hledáš.
936
01:22:05,386 --> 01:22:07,820
Tak do toho, ptej se.
937
01:22:08,686 --> 01:22:10,352
Kdo je Hammerhead?
938
01:22:10,719 --> 01:22:13,153
V minulosti, nebo v budoucnosti?
939
01:22:14,920 --> 01:22:16,987
Tvůj dědeček ti to nikdy neřekl?
940
01:22:18,519 --> 01:22:21,887
Určitě ti to řekl, svým způsobem.
941
01:22:22,920 --> 01:22:24,852
Mýty a legendy.
942
01:22:25,953 --> 01:22:28,153
Vyprávěl ti o Gaye, že?
943
01:22:29,519 --> 01:22:31,219
A o posledním Titánovi?
944
01:22:43,219 --> 01:22:46,619
Viděl jsem jezdce vstoupit do bouře.
945
01:22:47,519 --> 01:22:50,686
Byl z tvé krve, Sykeusi.
946
01:23:10,286 --> 01:23:11,953
Přiveďte mi baronku.
947
01:23:20,452 --> 01:23:25,420
Víš, Nebe, mně v dětství také vyprávěli příběhy.
948
01:23:28,485 --> 01:23:31,552
I já jsem viděla pravdu.
949
01:23:42,920 --> 01:23:46,452
Viděla jsem jezdce vstoupit do bouře.
950
01:23:55,720 --> 01:23:58,353
Ale věc se má s vizemi tak,
951
01:23:58,519 --> 01:24:04,719
že někdy je vidíš a někdy je prožíváš.
952
01:24:08,753 --> 01:24:10,619
Byla to otázka?
953
01:24:17,687 --> 01:24:19,253
Je to pravda?
954
01:24:19,419 --> 01:24:21,319
A co jako?
955
01:24:21,485 --> 01:24:23,087
Že dokážeš vidět osudy.
956
01:24:28,452 --> 01:24:29,785
Co doopravdy vidíš?
957
01:24:30,787 --> 01:24:33,820
Obrazy. Útržky.
958
01:24:34,186 --> 01:24:35,452
Jako kousky ve skládačce.
959
01:24:36,519 --> 01:24:38,154
Viděl jsem Hammerheada projít bouří.
960
01:24:38,154 --> 01:24:40,286
Nikdo bouří neprojde.
961
01:24:41,820 --> 01:24:42,953
Kdo to je, co?
962
01:24:44,385 --> 01:24:47,319
Co jsi viděl, Nebe?
963
01:24:47,485 --> 01:24:50,520
Je to duch s dlouhou minulostí.
964
01:24:50,586 --> 01:24:55,719
Někdy je vidíš a někdy je prožíváš.
965
01:24:57,986 --> 01:24:59,920
Co jsi viděl?
966
01:25:00,286 --> 01:25:01,419
Kdo to je?
967
01:25:01,586 --> 01:25:03,253
Je to pravda?
968
01:25:03,419 --> 01:25:04,552
Že dokážeš vidět osudy?
969
01:25:04,720 --> 01:25:06,419
Kdo je Hammerhead.
970
01:25:06,586 --> 01:25:09,787
V minulosti, nebo v budoucnosti?
971
01:25:11,620 --> 01:25:13,720
Říkají mu Hammerhead.
972
01:25:13,887 --> 01:25:17,620
Legenda praví, že se obětoval bouři.
973
01:25:17,787 --> 01:25:21,419
A od té doby se stal Rytířem Gayi,
974
01:25:21,586 --> 01:25:23,186
Synem bouře.
975
01:25:27,753 --> 01:25:29,586
Proč mu říkají Hammerhead?
976
01:25:29,753 --> 01:25:32,419
Někteří věří, že hammerhead
977
01:25:32,586 --> 01:25:36,519
vidí věci dříve, než se skutečně stanou.
978
01:25:41,186 --> 01:25:43,452
Byl pojmenován po žralokovi.
979
01:25:43,620 --> 01:25:48,253
Má tisíc očí, které vidí všude.
980
01:25:48,419 --> 01:25:52,253
Do stran, a dokonce i dozadu.
981
01:25:58,720 --> 01:26:02,452
Věří se, že se Hammerhead skrývá v bouři
982
01:26:02,620 --> 01:26:06,120
a odvažuje se tam, kam se jiní neodváží.
983
01:26:09,219 --> 01:26:10,953
A jednoho dne,
984
01:26:11,318 --> 01:26:14,485
nás všechny dovede do nového domova.
985
01:27:00,953 --> 01:27:03,753
Jak daleko musíš zajít, Tarusi?
986
01:27:03,920 --> 01:27:06,252
Až na konec světa a zpět.
987
01:27:06,419 --> 01:27:07,453
Jak jsme plánovali.
988
01:27:10,787 --> 01:27:12,318
Ne.
989
01:27:12,486 --> 01:27:15,385
Ne, plán byl zachránit náš svět,
990
01:27:15,553 --> 01:27:17,285
ne zničit jiný.
991
01:27:17,453 --> 01:27:21,687
Tento svět jsem stvořil, protože Gaya zničila náš.
992
01:27:22,687 --> 01:27:24,587
Byli to tvoji přátelé.
993
01:27:25,152 --> 01:27:26,686
Měli jsme společnou minulost.
994
01:27:27,853 --> 01:27:29,720
Ale ne budoucnost.
995
01:27:30,953 --> 01:27:33,920
Otázkou je, co vy?
996
01:27:34,920 --> 01:27:38,553
Až zemřete, minulost zemře s vámi,
997
01:27:39,753 --> 01:27:41,585
tam, kde začala.
998
01:27:42,318 --> 01:27:46,285
Lidé, jací jsme byli, prostě... vše končí.
999
01:27:47,687 --> 01:27:49,385
Jako ten, kým jsem býval
1000
01:27:50,586 --> 01:27:53,153
nahrazen bohem, kterým se stávám.
1001
01:27:53,720 --> 01:27:55,420
Tak co tě brzdí?
1002
01:28:06,420 --> 01:28:08,687
Čas je pokřivená iluze,
1003
01:28:08,853 --> 01:28:11,053
síla, která chce, abychom ho pronásledovali
1004
01:28:11,055 --> 01:28:12,516
a předběhli.
1005
01:28:13,118 --> 01:28:16,586
Minulost může vrhat stín, který sahá až do budoucnosti,
1006
01:28:16,753 --> 01:28:19,652
ale nic nezadrží osud, když nadejde jeho čas.
1007
01:28:21,820 --> 01:28:23,220
Co je zač?
1008
01:28:23,687 --> 01:28:24,620
Co je zač?!
1009
01:28:26,753 --> 01:28:29,586
To vy za tím stojíte.
1010
01:28:29,753 --> 01:28:33,420
Jsem tam, kde mi bylo souzeno být.
1011
01:28:50,953 --> 01:28:53,353
Hammerhead, Hammerhead. Je zpět! Je zpět!
1012
01:28:55,453 --> 01:28:57,486
To nemůže nikdy dokázat.
1013
01:28:57,653 --> 01:28:59,353
Dostaňte ho!
1014
01:29:25,853 --> 01:29:27,986
Ta válka, o které děda mluvil,
1015
01:29:28,153 --> 01:29:29,685
není jeho válkou.
1016
01:29:30,353 --> 01:29:32,353
Je to naše válka.
1017
01:32:14,919 --> 01:32:16,453
Amor fati.
1018
01:32:17,387 --> 01:32:19,495
Děda říkával, že samotná bouře tě
1019
01:32:19,797 --> 01:32:22,097
může přenést na druhou stranu.
1020
01:32:40,653 --> 01:32:41,986
A je pryč.
1021
01:32:44,720 --> 01:32:47,520
Pryč a historií zapomenut.
1022
01:32:47,687 --> 01:32:49,420
A teď ho budete následovat.
1023
01:32:59,787 --> 01:33:01,687
Nejsi bůh, Tarusi.
1024
01:35:48,719 --> 01:35:52,319
Nebyl to Sykeus, koho ses měl bát.
1025
01:35:54,386 --> 01:35:57,186
Byl to jeho vnuk.
1026
01:36:06,920 --> 01:36:08,520
Amor fati.
1027
01:36:27,353 --> 01:36:31,319
Až se bouře utiší a moře uklidní,
1028
01:36:32,652 --> 01:36:34,753
možná si ty šaty vezmu.
1029
01:38:07,253 --> 01:38:09,186
Přivedli jsme ji zpět, Nebe.
1030
01:38:23,619 --> 01:38:26,319
Zotavuje se na ostrově Rosehip.
1031
01:38:29,386 --> 01:38:34,319
A bude na tebe čekat na Gayině rameni.
1032
01:38:52,953 --> 01:38:55,753
Tohle nebyl příběh o vyvoleném,
1033
01:38:58,787 --> 01:39:01,319
byl to příběh o slibu.
1034
01:39:04,386 --> 01:39:07,186
Jeden dodržený slib v osudu
1035
01:39:08,420 --> 01:39:10,166
až na konec světa
1036
01:39:11,268 --> 01:39:13,068
a zpět.
1037
01:39:13,188 --> 01:39:19,788
Překlad: Claila
77726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.