All language subtitles for Glory.Back.S01E32.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,682 --> 00:01:07,168 =Glory Back= 2 00:01:07,482 --> 00:01:10,144 =Episode 32= 3 00:01:10,319 --> 00:01:12,879 We knew all along it was your ploy. 4 00:01:13,400 --> 00:01:16,480 Doesn't that mean your plan backfired? 5 00:01:19,719 --> 00:01:21,680 Step three, the final blow. 6 00:01:22,159 --> 00:01:24,400 In chess, there's a term called an 'eye.' 7 00:01:24,840 --> 00:01:27,280 It's crucial to the life or death of the game. 8 00:01:27,879 --> 00:01:29,599 I made myself a living eye 9 00:01:29,599 --> 00:01:31,840 to carve a path to life within the predicament. 10 00:01:32,799 --> 00:01:34,000 When you had Wan's palace maid 11 00:01:34,000 --> 00:01:35,920 take my handkerchief to frame me, 12 00:01:36,239 --> 00:01:37,760 I anticipated your move. 13 00:01:38,200 --> 00:01:40,760 I reported the matter to His Majesty immediately. 14 00:01:42,239 --> 00:01:44,719 Your Majesty, you were aware of this too? 15 00:01:45,280 --> 00:01:47,519 Noble Concubine Feng claimed she had a spectacle for me. 16 00:01:48,079 --> 00:01:49,319 Why wouldn't I indulge her? 17 00:01:49,640 --> 00:01:52,319 Did you truly believe your scheme was flawless? 18 00:01:53,599 --> 00:01:54,560 Didn't Physician Gu 19 00:01:54,560 --> 00:01:56,239 secretly help Feng Qing leave the palace? 20 00:01:56,280 --> 00:01:57,840 What's wrong with me exposing that? 21 00:01:58,280 --> 00:01:59,640 You lurked in the shadows. 22 00:01:59,640 --> 00:02:01,560 Rather than waiting for your next vicious move, 23 00:02:01,760 --> 00:02:03,280 I chose to give you a handle. 24 00:02:03,680 --> 00:02:06,879 Thus, you would strike against me as I intended. 25 00:02:07,879 --> 00:02:09,560 After you came to check on me today, 26 00:02:09,800 --> 00:02:11,080 you became complacent 27 00:02:11,360 --> 00:02:12,759 and revealed your true face. 28 00:02:13,840 --> 00:02:16,439 I drank too much just now and was talking nonsense. 29 00:02:16,680 --> 00:02:19,240 Besides, it's all your speculation with no witnesses. 30 00:02:19,599 --> 00:02:20,520 It proves nothing. 31 00:02:24,639 --> 00:02:26,400 Don't forget what you promised me. 32 00:02:35,680 --> 00:02:37,800 Physician Chen, what are you doing? 33 00:02:41,000 --> 00:02:41,879 Do you know 34 00:02:42,400 --> 00:02:44,039 that harming a consort warrants death? 35 00:02:45,479 --> 00:02:46,599 I haven't done anything. 36 00:02:47,479 --> 00:02:48,120 Wan, 37 00:02:48,680 --> 00:02:49,560 seal the burner 38 00:02:49,560 --> 00:02:51,400 and Physician Chen in the same room 39 00:02:52,400 --> 00:02:53,759 until he confesses. 40 00:02:54,319 --> 00:02:55,039 Someone! 41 00:02:56,159 --> 00:02:58,000 I... I added mercury to it. 42 00:02:58,400 --> 00:03:00,759 Mercury vapor poisons, causes coma, and leads to death. 43 00:03:04,280 --> 00:03:06,759 Who ordered you? Noble Consort Leng? 44 00:03:07,479 --> 00:03:08,639 Given her viciousness, 45 00:03:08,919 --> 00:03:09,639 guess 46 00:03:10,159 --> 00:03:12,919 whether the first thing she does after succeeding 47 00:03:13,280 --> 00:03:14,960 would be to eliminate you, 48 00:03:15,199 --> 00:03:17,680 the accomplice who knows her biggest secret. 49 00:03:20,439 --> 00:03:22,080 Even if you don't care for yourself, 50 00:03:22,199 --> 00:03:23,159 what about the child? 51 00:03:26,520 --> 00:03:27,719 Gu Xuan discovered 52 00:03:28,159 --> 00:03:29,840 the young prince is allergic to egg whites. 53 00:03:30,479 --> 00:03:31,879 Such a rare condition 54 00:03:32,159 --> 00:03:33,639 happens to be identical to yours. 55 00:03:34,280 --> 00:03:35,560 He is your child, isn't he? 56 00:03:39,560 --> 00:03:40,479 Well, 57 00:03:41,199 --> 00:03:44,319 if I inform His Majesty and arrange a blood test to prove paternity, 58 00:03:44,960 --> 00:03:49,719 both you and Leng Yue would face execution of entire clans. 59 00:03:53,479 --> 00:03:55,680 My lady, I know my sins are grave. 60 00:03:56,000 --> 00:03:57,280 But my family is innocent. 61 00:03:58,039 --> 00:03:59,080 I beg for your mercy. 62 00:04:00,319 --> 00:04:01,879 If you confess the whole truth, 63 00:04:02,439 --> 00:04:05,199 I promise to ensure your family is spared. 64 00:04:10,159 --> 00:04:10,840 Your Majesty, 65 00:04:12,840 --> 00:04:16,600 Noble Consort Leng set the fire to murder the late Empress. 66 00:04:17,199 --> 00:04:19,480 She also had me poison Noble Concubine Feng with mercury. 67 00:04:19,959 --> 00:04:20,680 You... 68 00:04:21,959 --> 00:04:23,639 Even you dare betray me? 69 00:04:25,160 --> 00:04:27,240 Didn't you poison my wine too? 70 00:04:28,360 --> 00:04:30,240 And I actually had hope for you. 71 00:04:31,000 --> 00:04:33,759 I never imagined you'd disregard our years of affection 72 00:04:34,439 --> 00:04:35,560 and be so malicious. 73 00:04:37,079 --> 00:04:38,240 Men are useless! 74 00:04:38,920 --> 00:04:41,480 They're only obstacles in my path to power. 75 00:04:42,360 --> 00:04:43,360 If I'd known this, 76 00:04:44,160 --> 00:04:45,639 I should have disposed of you sooner. 77 00:04:47,279 --> 00:04:49,560 Do you think 78 00:04:49,879 --> 00:04:52,120 this will let you escape blame? 79 00:04:52,560 --> 00:04:53,800 Don't you see? 80 00:04:54,879 --> 00:04:57,160 We've long fallen into their trap. 81 00:04:57,959 --> 00:04:59,839 There was no escape from the very beginning. 82 00:05:03,319 --> 00:05:05,360 And you boasted about your flawless calculations? 83 00:05:06,519 --> 00:05:07,439 Leng Yue, 84 00:05:08,279 --> 00:05:10,439 Physician Chen has exposed all your crimes. 85 00:05:10,680 --> 00:05:12,120 What else do you have to say? 86 00:05:13,279 --> 00:05:15,279 Everything you schemed and toiled for 87 00:05:15,519 --> 00:05:17,759 has come to nothing in the end. 88 00:05:18,680 --> 00:05:20,360 It's utterly laughable. 89 00:05:26,759 --> 00:05:30,360 Truth beneath the thunder. Caution before completion. 90 00:05:30,879 --> 00:05:32,720 It was all just a play. 91 00:05:38,360 --> 00:05:40,399 T-Then all the hardships 92 00:05:41,160 --> 00:05:44,240 and suffering I've endured, what were they for? 93 00:05:44,240 --> 00:05:45,399 You reaped what you sowed. 94 00:05:50,199 --> 00:05:51,920 You even deceived me. 95 00:05:53,439 --> 00:05:55,439 I've been worried about you, 96 00:05:56,319 --> 00:05:58,439 thinking you'd finally found happiness. 97 00:05:59,000 --> 00:06:01,519 You should never have committed such heinous crimes 98 00:06:01,680 --> 00:06:03,759 all for an empress title never meant for you. 99 00:06:05,040 --> 00:06:05,759 No. 100 00:06:07,199 --> 00:06:07,800 No. 101 00:06:09,360 --> 00:06:10,519 The empress title is mine. 102 00:06:11,279 --> 00:06:12,319 I won't miscalculate. 103 00:06:13,199 --> 00:06:14,360 I've divined it many times. 104 00:06:14,959 --> 00:06:18,120 I... I am destined to be Empress with unparalleled nobility. 105 00:06:18,439 --> 00:06:20,199 I am the Empress chosen by destiny. 106 00:06:21,800 --> 00:06:24,399 With your wicked schemes and cunning plots, 107 00:06:24,839 --> 00:06:26,920 you'll finally meet your deserved fate. 108 00:06:27,439 --> 00:06:29,920 Truly, karma is real, and retribution is certain. 109 00:06:32,759 --> 00:06:34,399 Leng Yue murdered the late Empress. 110 00:06:34,839 --> 00:06:36,680 Her crimes are numerous and unforgivable. 111 00:06:37,040 --> 00:06:38,800 Imprison her in the dungeon immediately 112 00:06:39,319 --> 00:06:41,800 and execute her by fire at noon tomorrow. 113 00:06:42,079 --> 00:06:42,720 No. 114 00:06:43,079 --> 00:06:45,800 Physician Chen was complicit. He shall be hanged. 115 00:06:48,839 --> 00:06:49,360 No! 116 00:06:49,759 --> 00:06:50,399 No! 117 00:06:50,519 --> 00:06:52,120 I am the Empress chosen by destiny! 118 00:06:52,319 --> 00:06:53,120 Let go of me! 119 00:06:53,360 --> 00:06:53,879 No! 120 00:06:56,279 --> 00:06:57,040 No! 121 00:06:57,279 --> 00:07:04,426 ♪Holding the faint dawn, moonlight bathes the palace♪ 122 00:07:27,879 --> 00:07:29,959 A toast to weathering the storms together, 123 00:07:30,040 --> 00:07:32,000 which have finally turned into the serenity now. 124 00:07:34,360 --> 00:07:35,879 A toast to Qing's rebirth 125 00:07:36,040 --> 00:07:37,879 and that our family can finally reunite. 126 00:07:38,680 --> 00:07:40,959 A toast to our unbreakable bond. 127 00:07:48,600 --> 00:07:52,279 Qing, I feel you're different from before. 128 00:07:53,560 --> 00:07:55,079 Back when I was Empress, 129 00:07:55,439 --> 00:07:58,040 I was surrounded by smiles and goodwill. 130 00:07:58,839 --> 00:08:00,720 But the brighter the light, 131 00:08:00,959 --> 00:08:02,279 the darker the shadow. 132 00:08:07,360 --> 00:08:09,120 I thank Heaven for giving me a second chance, 133 00:08:09,160 --> 00:08:10,759 letting me be reborn as Feng Qing. 134 00:08:11,639 --> 00:08:13,040 Stripped of the Empress's crown, 135 00:08:13,560 --> 00:08:16,240 I finally saw how treacherous people can be. 136 00:08:18,079 --> 00:08:20,399 Having been brutally trampled in this life, 137 00:08:20,720 --> 00:08:22,000 I know rising again is tough. 138 00:08:23,720 --> 00:08:24,959 Through the rain with them, 139 00:08:25,360 --> 00:08:27,759 now it's my turn to hold an umbrella for them. 140 00:08:30,560 --> 00:08:32,440 Qing, what do you plan to do? 141 00:08:32,919 --> 00:08:35,679 The most important thing for women is the right to choose. 142 00:08:36,320 --> 00:08:39,279 I will establish examinations for female officials based on skill. 143 00:08:39,519 --> 00:08:42,399 Those wishing to leave the palace will be granted funds and freedom. 144 00:08:43,000 --> 00:08:45,879 Every woman will have her place to show her worth 145 00:08:46,120 --> 00:08:47,600 and let her light be seen. 146 00:08:49,200 --> 00:08:50,440 With more paths to choose, 147 00:08:50,720 --> 00:08:52,960 they won't be forced to rely solely on men 148 00:08:53,039 --> 00:08:54,600 and fight amongst themselves. 149 00:08:58,080 --> 00:08:58,759 Come on. 150 00:09:01,639 --> 00:09:02,240 Come on. 151 00:09:09,480 --> 00:09:11,399 I thought I'd never taste this wine again. 152 00:09:11,840 --> 00:09:13,000 Nothing in this world 153 00:09:13,000 --> 00:09:14,559 is sweeter than Qing's fruit wine. 154 00:09:16,440 --> 00:09:19,399 I wonder when we'll share a drink again after today. 155 00:09:20,159 --> 00:09:22,600 With this matter settled, I should return to the army. 156 00:09:26,120 --> 00:09:28,960 A true man's aspirations lie far and wide. Well done, Xuan. 157 00:09:31,360 --> 00:09:34,360 Qing, aren't you curious about my plans? 158 00:09:38,279 --> 00:09:39,759 I want to see with my own eyes 159 00:09:40,279 --> 00:09:42,519 the magnificent landscapes depicted in those travelogues 160 00:09:42,840 --> 00:09:44,360 that I've read countless times. 161 00:09:47,639 --> 00:09:48,799 But your leg... 162 00:09:50,039 --> 00:09:52,240 Thanks to Xuan's care these past days, 163 00:09:52,480 --> 00:09:53,480 my leg is much better. 164 00:09:54,039 --> 00:09:56,600 What trapped me before wasn't my injured leg, 165 00:09:57,039 --> 00:09:58,480 but my calloused heart. 166 00:09:59,600 --> 00:10:01,480 Wan, you've finally come around. 167 00:10:01,799 --> 00:10:04,679 Qing got a second life. I want one too. 168 00:10:05,039 --> 00:10:06,600 I'll do what I truly desire, 169 00:10:06,840 --> 00:10:09,600 so I won't waste my youth or have regrets. 170 00:10:22,840 --> 00:10:26,159 In the years to come, I only wish you peace, happiness, and fulfillment. 171 00:10:26,759 --> 00:10:28,200 If His Majesty ever wrongs you, 172 00:10:28,440 --> 00:10:29,679 even at the ends of the earth, 173 00:10:29,720 --> 00:10:32,000 I will ride back and take you away. 174 00:10:50,074 --> 00:10:54,054 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 175 00:10:56,080 --> 00:10:58,320 Xuan, have you truly let go? 176 00:11:00,080 --> 00:11:02,039 In this life, for one person and one love, 177 00:11:02,279 --> 00:11:05,559 I defied heaven and fought with my life. I have no regrets or remorse. 178 00:11:07,159 --> 00:11:07,960 And you? 179 00:11:09,399 --> 00:11:12,639 Qing and His Majesty got married in youth, a match made in heaven. 180 00:11:13,039 --> 00:11:14,320 No matter the storms, 181 00:11:14,399 --> 00:11:17,559 they will traverse stars and moon to forge eternity. 182 00:11:20,896 --> 00:11:27,592 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 183 00:11:30,559 --> 00:11:31,279 Wan, 184 00:11:31,759 --> 00:11:32,799 Xuan, 185 00:11:33,519 --> 00:11:34,799 on your journeys to come, 186 00:11:35,279 --> 00:11:37,879 may you traverse the world and live life to the fullest. 187 00:11:38,559 --> 00:11:39,720 But remember, 188 00:11:40,000 --> 00:11:43,720 my place is always a home for the weary and a haven for the returning. 189 00:12:20,720 --> 00:12:22,840 Do you resent me, Your Majesty? 190 00:12:23,240 --> 00:12:24,720 For giving me so many chances, 191 00:12:25,039 --> 00:12:26,960 yet I never confessed I am Qing? 192 00:12:27,120 --> 00:12:27,759 I resented 193 00:12:28,879 --> 00:12:30,360 that I couldn't win back your heart. 194 00:12:32,759 --> 00:12:35,320 I said I firmly believe fate 195 00:12:35,639 --> 00:12:36,840 is on our side this time. 196 00:12:38,240 --> 00:12:39,960 When you came to me with that handkerchief, 197 00:12:40,519 --> 00:12:41,519 I was happy. 198 00:12:43,919 --> 00:12:44,600 Your Majesty, 199 00:12:45,440 --> 00:12:46,960 I have lost a handkerchief. 200 00:12:47,639 --> 00:12:51,360 Soon, someone will bring it to you to frame me. 201 00:12:51,840 --> 00:12:52,639 Why? 202 00:12:55,320 --> 00:12:57,720 One glance, and spring adorns the lane. 203 00:12:58,559 --> 00:13:00,840 Her phoenix grace enchants the soul. 204 00:13:02,120 --> 00:13:02,960 Ziyuan, 205 00:13:03,759 --> 00:13:05,320 when we first met, 206 00:13:05,759 --> 00:13:07,240 you wrote me this love poem. 207 00:13:17,360 --> 00:13:18,720 You finally admit it. 208 00:13:20,159 --> 00:13:21,799 When we drank in Hualin Garden, 209 00:13:23,080 --> 00:13:24,240 I wasn't drunk. 210 00:13:25,399 --> 00:13:27,200 You wouldn't reveal your identity to me. 211 00:13:28,360 --> 00:13:29,759 So I've been waiting for you. 212 00:13:34,000 --> 00:13:37,240 So you already knew, Your Majesty? 213 00:13:40,399 --> 00:13:42,120 You're finally willing to trust me again. 214 00:13:44,159 --> 00:13:45,000 Qing. 215 00:13:50,480 --> 00:13:51,679 Whatever troubles your heart, 216 00:13:52,679 --> 00:13:53,679 you can tell me. 217 00:13:57,720 --> 00:14:01,399 Xuan once disguised me as a plague-stricken palace maid, 218 00:14:01,879 --> 00:14:03,440 trying to smuggle me out of the palace. 219 00:14:04,320 --> 00:14:06,000 That night, he happened to run into you. 220 00:14:06,279 --> 00:14:09,200 But he did that out of fear I'd be harmed again. 221 00:14:09,919 --> 00:14:10,799 You'd be harmed again? 222 00:14:12,559 --> 00:14:14,559 The mourning hall fire wasn't an accident. 223 00:14:15,240 --> 00:14:17,240 The real culprit was Noble Consort Leng. 224 00:14:18,759 --> 00:14:19,559 What? 225 00:14:20,759 --> 00:14:21,720 Noble Consort Leng? 226 00:14:26,159 --> 00:14:27,639 It's my fault for not protecting you. 227 00:14:28,679 --> 00:14:30,240 I will get justice for you. 228 00:14:31,240 --> 00:14:31,960 Your Majesty. 229 00:14:33,200 --> 00:14:35,559 I'll take my revenge myself. 230 00:14:36,039 --> 00:14:39,000 What I lost, I will take back with my own hands. 231 00:14:40,759 --> 00:14:42,120 Please give me a chance. 232 00:14:42,840 --> 00:14:44,360 I want to put on a show for her 233 00:14:45,039 --> 00:14:49,480 to make her confess her crime and let the world bear witness. 234 00:14:51,159 --> 00:14:53,600 Do whatever you need to do 235 00:14:54,559 --> 00:14:55,639 and proceed confidently. 236 00:14:56,039 --> 00:14:57,559 I will always be behind you. 237 00:15:27,360 --> 00:15:28,480 The year we got married, 238 00:15:29,600 --> 00:15:31,320 you planted this peach tree personally. 239 00:15:32,279 --> 00:15:34,840 Three years later, it bloomed, and you wished to see the flowers. 240 00:15:35,480 --> 00:15:38,320 But at that time, I was caught up with other matters. 241 00:15:39,200 --> 00:15:40,120 From now on, 242 00:15:40,840 --> 00:15:44,120 I will make up for every regret we've had. 243 00:15:46,399 --> 00:15:48,759 I don't even remember such a small thing. 244 00:15:49,240 --> 00:15:51,080 But you have kept it in your heart. 245 00:15:53,240 --> 00:15:55,480 Nothing about you is small to me. 246 00:15:57,519 --> 00:15:58,840 After that fire, 247 00:16:00,320 --> 00:16:02,759 I thought loneliness would be my fate ever after. 248 00:16:04,399 --> 00:16:05,840 Until I met you again. 249 00:16:06,919 --> 00:16:08,759 Only then did I feel joy and sorrow again. 250 00:16:09,399 --> 00:16:11,320 If not for your chance at rebirth, 251 00:16:12,120 --> 00:16:13,639 I would never have seen you again. 252 00:16:16,000 --> 00:16:19,120 Without this chance, I wouldn't have truly understood 253 00:16:19,399 --> 00:16:20,639 Your Majesty's feelings. 254 00:16:21,679 --> 00:16:22,879 Though I am emperor, 255 00:16:23,480 --> 00:16:25,200 many things are beyond my control, 256 00:16:26,039 --> 00:16:27,480 and my affection is hard to voice. 257 00:16:28,000 --> 00:16:31,159 In the past, I acted as I saw fit, thinking it was good for you. 258 00:16:32,000 --> 00:16:34,679 But I ignored your feelings and caused you much pain. 259 00:16:35,240 --> 00:16:36,799 Tomorrow is the coronation ceremony. 260 00:16:37,519 --> 00:16:40,559 This time, I will definitely hold your hand 261 00:16:41,200 --> 00:16:42,120 and grow old with you, 262 00:16:43,000 --> 00:16:45,519 not failing the realm, nor failing you. 263 00:16:51,519 --> 00:16:54,559 May our land be peaceful and the people content. 264 00:16:55,600 --> 00:16:59,399 May we forever stay together through every dawn and dusk. 265 00:17:01,776 --> 00:17:05,089 ♪When longing is within reach♪ 266 00:17:05,848 --> 00:17:08,921 ♪Perhaps it's the will of heaven♪ 267 00:17:09,912 --> 00:17:13,426 ♪Deep affection, not knowing when it began♪ 268 00:17:13,553 --> 00:17:17,397 ♪Two hearts pledged♪ 269 00:17:18,096 --> 00:17:21,472 ♪Memories too profound to forget♪ 270 00:17:22,113 --> 00:17:25,737 ♪Day and night longing, predestined by fate♪ 271 00:17:26,152 --> 00:17:29,616 ♪Haunted day and night, only to find you♪ 272 00:17:30,599 --> 00:17:31,599 What is your name? 273 00:17:32,839 --> 00:17:33,559 (Your Majesty,) 274 00:17:33,799 --> 00:17:34,480 I'm Feng Qing. 275 00:17:36,960 --> 00:17:39,839 (Why does she always remind me of Qing?) 276 00:17:41,920 --> 00:17:42,599 Qing. 277 00:17:44,079 --> 00:17:45,359 (Could a soul, after death,) 278 00:17:46,079 --> 00:17:47,359 (possess another person) 279 00:17:47,359 --> 00:17:48,519 (who's completely different?) 280 00:17:50,240 --> 00:17:52,079 (Unless there is) 281 00:17:52,640 --> 00:17:54,920 (a karmic connection between the two.) 282 00:17:54,938 --> 00:17:58,511 ♪I gaze at the bright moon and stars♪ 283 00:17:58,712 --> 00:18:02,192 ♪Wishes under the fireworks♪ 284 00:18:02,656 --> 00:18:09,798 ♪In this transient life, I only wish to grow old with you♪ 285 00:18:10,970 --> 00:18:14,759 ♪You hold the lantern as we walk side by side♪ 286 00:18:14,759 --> 00:18:19,079 I wish to grow old together with Qing, 287 00:18:20,079 --> 00:18:23,000 have a child, and live a happy life. 288 00:18:27,211 --> 00:18:30,871 ♪I gaze at the bright moon and stars♪ 289 00:18:31,129 --> 00:18:34,911 ♪May you always cherish this longing♪ 290 00:18:35,232 --> 00:18:42,527 ♪In this life and the next, in dreams and reality, with you♪ 291 00:18:43,279 --> 00:18:45,599 Ms. Script Writer, have you finished? 292 00:18:46,519 --> 00:18:48,039 You don't even have time for me. 293 00:18:53,240 --> 00:18:54,480 I've been with you all along. 294 00:18:54,680 --> 00:18:56,440 You are the male lead in my story. 295 00:18:58,480 --> 00:19:00,240 Greetings, my lady. 296 00:19:01,640 --> 00:19:02,680 But I have a question. 297 00:19:03,480 --> 00:19:06,519 Why did the Empress's soul possess Feng Qing? 298 00:19:07,160 --> 00:19:07,880 Want to know? 299 00:19:09,594 --> 00:19:10,359 (Glory Back II) 300 00:19:10,359 --> 00:19:11,279 Find out yourself. 301 00:19:19,962 --> 00:19:23,942 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 302 00:19:26,970 --> 00:19:32,026 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 303 00:19:34,170 --> 00:19:39,475 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 304 00:19:40,090 --> 00:19:49,370 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 305 00:19:50,784 --> 00:19:57,480 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 306 00:19:57,818 --> 00:20:03,930 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 307 00:20:04,826 --> 00:20:11,994 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 308 00:20:11,994 --> 00:20:18,774 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 22677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.