All language subtitles for Glory.Back.S01E27.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,682 --> 00:01:07,264 =Glory Back= 2 00:01:07,482 --> 00:01:10,208 =Episode 27= 3 00:01:13,760 --> 00:01:16,400 This box of valuable items is for Noble Concubine Feng. 4 00:01:16,480 --> 00:01:17,560 Be careful. 5 00:01:21,040 --> 00:01:22,359 This is indeed quite fragrant. 6 00:01:25,159 --> 00:01:26,000 Why are you here? 7 00:01:26,640 --> 00:01:28,640 Greetings, 8 00:01:28,920 --> 00:01:30,239 My Lady. 9 00:01:31,480 --> 00:01:33,120 What do you want from me? 10 00:01:39,480 --> 00:01:41,439 These are all gifts for you as an apology. 11 00:01:42,239 --> 00:01:44,760 I intentionally damaged your qin before the banquet. 12 00:01:45,680 --> 00:01:46,920 My face has been hurt. 13 00:01:47,680 --> 00:01:49,760 It's the retribution I brought upon myself. 14 00:01:50,239 --> 00:01:51,719 I truly deserve it. 15 00:01:54,120 --> 00:01:56,040 You should not only apologize to me. 16 00:02:04,560 --> 00:02:06,239 You owe an apology to Wenxin as well. 17 00:02:06,799 --> 00:02:08,280 She is Wentang's elder sister. 18 00:02:15,080 --> 00:02:17,199 I once recklessly harmed others' lives. 19 00:02:17,919 --> 00:02:19,039 I owe an apology to Wentang. 20 00:02:20,280 --> 00:02:22,439 Wenxin, I apologize to you. 21 00:02:23,159 --> 00:02:25,080 Easy for you to apologize, 22 00:02:25,520 --> 00:02:27,240 but Wentang could never come back. 23 00:02:28,039 --> 00:02:29,680 I know I was deeply wrong. 24 00:02:31,240 --> 00:02:35,360 I wish to spend my days with scriptures to atone for my sins. 25 00:02:35,919 --> 00:02:37,159 I beg My Lady for forgiveness. 26 00:02:40,520 --> 00:02:43,360 You caused the death of Wentang. 27 00:02:43,759 --> 00:02:46,240 And you secretly tried to harm me multiple times. 28 00:02:46,919 --> 00:02:49,639 Your malicious acts will never be forgiven by Wenxin. 29 00:02:49,800 --> 00:02:51,759 Neither will I forgive you. 30 00:02:52,520 --> 00:02:54,240 I sincerely repent. 31 00:02:55,439 --> 00:02:57,039 Now, I am nothing but a useless person. 32 00:02:57,919 --> 00:03:01,000 I only beg you to let me live my remaining days in Yongfu Palace. 33 00:03:01,000 --> 00:03:04,039 I won't accept your apology or take your gifts. 34 00:03:10,639 --> 00:03:11,400 Yes. 35 00:03:17,000 --> 00:03:18,400 What's wrong with her? 36 00:03:18,919 --> 00:03:20,719 I'm not sure if she truly repents 37 00:03:20,840 --> 00:03:22,400 or if she plans to play a trick again. 38 00:03:24,360 --> 00:03:25,479 Her sins 39 00:03:25,719 --> 00:03:27,680 cannot be erased with mere repentance. 40 00:03:28,080 --> 00:03:30,639 Forgiveness is not something she can ask for. 41 00:03:31,680 --> 00:03:32,680 Allowing her to live 42 00:03:34,360 --> 00:03:36,400 is already my greatest mercy to her. 43 00:03:45,039 --> 00:03:46,800 Greetings, My Lady. 44 00:03:49,520 --> 00:03:52,639 I've sent the scriptures I copied a hundred times 45 00:03:52,800 --> 00:03:54,159 and gifts to your place. 46 00:03:54,680 --> 00:03:56,000 I will not accept your gifts. 47 00:03:56,319 --> 00:03:58,159 The previous ones will be sent back. 48 00:03:58,960 --> 00:04:02,159 Since you want to copy the scriptures, just avoid drinking alcohol. 49 00:04:03,360 --> 00:04:06,560 Today is my birthday, so I was a bit indulgent. 50 00:04:08,080 --> 00:04:10,479 I heard the fruit wine you brew is sweet and mellow. 51 00:04:10,719 --> 00:04:12,560 May I have a try? 52 00:04:17,399 --> 00:04:21,160 On my past birthdays, my father would always fold a paper bird for me. 53 00:04:21,519 --> 00:04:23,399 He hoped I'd be as free as a bird. 54 00:04:24,360 --> 00:04:27,399 But since I came here, I've lost my freedom. 55 00:04:28,800 --> 00:04:30,360 You choose your own path. 56 00:04:30,680 --> 00:04:34,040 Even in the palace, you can choose how to live. 57 00:04:35,000 --> 00:04:37,680 Wenxin, fetch her a jar of fruit wine. 58 00:04:41,600 --> 00:04:44,199 My Lady, on my past birthdays, 59 00:04:44,319 --> 00:04:45,639 many people were with me. 60 00:04:46,240 --> 00:04:49,480 Now, with my looks ruined, I'm alone. 61 00:04:51,199 --> 00:04:54,519 My Lady, could you please keep me company for a moment? 62 00:05:36,120 --> 00:05:38,160 Your fruit wine is surprisingly sweet. 63 00:05:58,839 --> 00:06:00,480 I'll give you a toast, My Lady. 64 00:06:00,480 --> 00:06:03,439 Thank you for allowing me to stay and copy scriptures to atone. 65 00:06:14,000 --> 00:06:16,240 It's never too late to repent. 66 00:06:16,600 --> 00:06:19,000 It's best to correct mistakes. 67 00:06:27,439 --> 00:06:28,759 Is that truly the case? 68 00:06:29,480 --> 00:06:30,879 If you truly repent, 69 00:06:30,959 --> 00:06:32,279 I will be lenient with you. 70 00:06:32,800 --> 00:06:35,959 Though I can't forgive you, I won't make it difficult for you. 71 00:06:39,360 --> 00:06:41,480 For years, I've tried to rely on my beauty 72 00:06:41,600 --> 00:06:44,279 to earn prestige for my family. 73 00:06:45,120 --> 00:06:46,399 But once I entered the palace, 74 00:06:46,800 --> 00:06:49,279 the title of a merchant's daughter crushed me. 75 00:06:51,120 --> 00:06:53,439 You won't make it difficult for me? 76 00:06:54,480 --> 00:06:57,279 But do you know how much difficulty I've faced? 77 00:06:58,079 --> 00:07:02,319 So your repentance and apology are fake. 78 00:07:04,720 --> 00:07:05,480 Yeah. 79 00:07:06,480 --> 00:07:07,920 I'm just fooling you. 80 00:07:08,199 --> 00:07:09,360 In this palace, 81 00:07:09,800 --> 00:07:12,240 can one survive by merely being virtuous? 82 00:07:13,240 --> 00:07:14,959 I have no chance to rise. 83 00:07:15,240 --> 00:07:17,839 There's no end to the future torment and humiliation. 84 00:07:21,920 --> 00:07:24,800 Su Dai, it's not that I won't spare you. 85 00:07:25,319 --> 00:07:27,079 It's you who won't spare yourself. 86 00:07:29,560 --> 00:07:31,600 I know the mechanism of the flagon 87 00:07:31,600 --> 00:07:33,120 better than you do. 88 00:07:33,480 --> 00:07:36,519 I pitied you and gave you a chance. 89 00:07:37,279 --> 00:07:38,752 You shouldn't have tried to kill me. 90 00:07:39,519 --> 00:07:42,160 I didn't drink that cup of wine. 91 00:07:46,360 --> 00:07:47,839 How could I not know 92 00:07:48,120 --> 00:07:50,160 you'd recognize if I poisoned you? 93 00:07:51,079 --> 00:07:53,720 But if it were you who poisoned me, 94 00:07:54,279 --> 00:07:57,560 wouldn't it be flawless and impossible to fail? 95 00:08:05,879 --> 00:08:08,720 My Lady, you've demanded so much gold and silver from me. 96 00:08:08,720 --> 00:08:10,639 Why did you still poison me? 97 00:08:27,319 --> 00:08:30,040 In the end, I won. 98 00:08:53,639 --> 00:08:54,840 My Lady. 99 00:08:55,039 --> 00:08:56,159 Talented Lady Su is dead. 100 00:08:57,879 --> 00:08:58,759 How did she die? 101 00:08:59,039 --> 00:09:00,840 I heard Noble Concubine Feng poisoned her. 102 00:09:01,639 --> 00:09:03,480 (She actually did this.) 103 00:09:04,200 --> 00:09:05,960 (As a useless person,) 104 00:09:06,440 --> 00:09:08,639 (she finally helped me once.) 105 00:09:10,519 --> 00:09:13,000 You used to only have a pretty face. 106 00:09:13,960 --> 00:09:15,799 Now that your face is ruined, 107 00:09:16,960 --> 00:09:18,656 what value could you possibly have now? 108 00:09:30,720 --> 00:09:32,279 Now that my face is ruined, 109 00:09:33,159 --> 00:09:34,759 it's only a matter of time before I die. 110 00:09:35,879 --> 00:09:38,399 Surviving just means enduring more humiliation. 111 00:09:39,279 --> 00:09:41,039 If you want to eliminate Feng Qing, 112 00:09:42,000 --> 00:09:43,600 why not make a deal with me? 113 00:09:46,000 --> 00:09:49,159 You think you can eliminate Feng Qing? 114 00:09:50,320 --> 00:09:52,399 An ugly and ruined lady 115 00:09:53,240 --> 00:09:55,159 is completely useless. 116 00:09:58,879 --> 00:10:01,720 My deal is effortless for you. 117 00:10:02,320 --> 00:10:04,200 but eliminating Feng Qing is not easy. 118 00:10:05,440 --> 00:10:08,159 Ultimately, you need me more, 119 00:10:08,799 --> 00:10:10,240 not the other way around. 120 00:10:13,799 --> 00:10:15,039 What do you want? 121 00:10:18,080 --> 00:10:20,840 I want my family to be a hereditary imperial merchant. 122 00:10:22,480 --> 00:10:23,279 Fine. 123 00:10:23,879 --> 00:10:26,440 Then you'd better show me something. 124 00:10:26,759 --> 00:10:29,720 Let me see if it's worth it. 125 00:10:34,519 --> 00:10:35,840 (You're powerful.) 126 00:10:35,879 --> 00:10:37,639 Please help me find a good physician. 127 00:10:37,960 --> 00:10:39,600 I don't keep useless people around. 128 00:10:39,919 --> 00:10:41,600 My Lady, you can't treat me like this. 129 00:10:42,559 --> 00:10:44,799 A loser like you suits Yongfu Palace well. 130 00:10:52,440 --> 00:10:55,519 Talented Lady Su said you'd know after looking at this. 131 00:11:07,840 --> 00:11:09,360 I acted out a scene with her 132 00:11:09,360 --> 00:11:11,600 in front of Feng Qing. It's worth it. 133 00:11:13,799 --> 00:11:14,960 Where is His Majesty now? 134 00:11:15,642 --> 00:11:17,594 (Yongfu Palace) 135 00:11:18,519 --> 00:11:21,000 Your Majesty, before she died, Talented Lady Su said 136 00:11:21,000 --> 00:11:23,080 Noble Concubine Feng demanded money from her 137 00:11:23,159 --> 00:11:24,360 and poisoned her. 138 00:11:25,120 --> 00:11:25,919 Bring it up. 139 00:11:27,279 --> 00:11:28,240 Your Majesty, 140 00:11:28,799 --> 00:11:31,759 this was found in Noble Concubine Feng's side hall. 141 00:11:32,639 --> 00:11:34,840 When I passed Yongfu Palace a couple of days ago, 142 00:11:35,120 --> 00:11:36,919 I happened to see Talented Lady Su 143 00:11:37,200 --> 00:11:39,000 carrying a box into Qing's place. 144 00:11:39,320 --> 00:11:41,000 It was this box. 145 00:11:41,360 --> 00:11:43,879 Your Majesty has gifted me countless treasures. 146 00:11:43,879 --> 00:11:45,840 Why would I demand anything from Talented Lady Su? 147 00:11:46,159 --> 00:11:46,919 Your Majesty, 148 00:11:47,679 --> 00:11:49,919 Talented Lady Su gave me things as an apology. 149 00:11:50,000 --> 00:11:52,720 I haven't touched them. They've been stored in the side hall. 150 00:11:53,120 --> 00:11:55,840 I intended to return them all to her. 151 00:11:56,679 --> 00:11:57,639 Your Majesty, 152 00:11:58,039 --> 00:12:01,080 this is the flagon they used for drinking. 153 00:12:01,679 --> 00:12:04,600 The poison was hidden in its secret space. 154 00:12:14,440 --> 00:12:15,679 What about the wine? 155 00:12:16,399 --> 00:12:19,960 Your Majesty, the wine was brought by Wenxin. 156 00:12:20,200 --> 00:12:22,679 She said it was fruit wine, brewed by Noble Concubine Feng. 157 00:12:23,039 --> 00:12:26,159 Talented Lady Su drank it and died shortly after. 158 00:12:26,399 --> 00:12:27,879 That's indeed my wine, 159 00:12:28,279 --> 00:12:30,799 but this flagon belongs to Talented Lady Su. 160 00:12:31,399 --> 00:12:33,240 She hid the poison in its secret space, 161 00:12:33,279 --> 00:12:35,120 planning to kill herself and frame me. 162 00:12:35,480 --> 00:12:37,159 The poison was indeed hidden inside. 163 00:12:37,559 --> 00:12:39,320 You drank together with Talented Lady Su. 164 00:12:39,679 --> 00:12:41,360 Talented Lady Su died suddenly, 165 00:12:41,919 --> 00:12:43,559 yet you remained unharmed. 166 00:12:44,240 --> 00:12:47,399 It's hard to believe she killed herself. 167 00:12:54,039 --> 00:12:57,360 Su Dai's face was ruined. What if she had thought of suicide? 168 00:12:59,039 --> 00:13:00,000 Your Majesty, 169 00:13:00,519 --> 00:13:02,480 I heard of a similar case in former dynasty. 170 00:13:02,480 --> 00:13:05,120 A disgraced and resentful consort drank poisoned wine 171 00:13:05,960 --> 00:13:08,000 to use her life to frame her enemy. 172 00:13:09,080 --> 00:13:11,919 Talented Lady Su was not framing anyone. She was murdered! 173 00:13:14,080 --> 00:13:14,879 Your Majesty, 174 00:13:15,720 --> 00:13:18,240 Talented Lady Su once sent me a blood-written letter, 175 00:13:18,399 --> 00:13:21,200 accusing Noble Concubine Feng of bullying her and demanding money. 176 00:13:22,080 --> 00:13:23,759 I dismissed it as malicious slander. 177 00:13:24,360 --> 00:13:26,879 Who could have imagined she would lose her life? 178 00:13:27,639 --> 00:13:29,240 It was my fault for failing to notice. 179 00:13:30,360 --> 00:13:33,039 I compared her handwriting from the scriptures copied 180 00:13:33,960 --> 00:13:35,080 to this letter. 181 00:13:35,600 --> 00:13:37,360 It indeed came from Talented Lady Su. 182 00:13:40,720 --> 00:13:42,960 If Talented Lady Su wanted to accuse me, 183 00:13:43,120 --> 00:13:45,639 she should have reported it to Noble Consort De. 184 00:13:46,080 --> 00:13:50,000 Why did she give the letter to you? 185 00:13:51,320 --> 00:13:52,720 A few days ago, 186 00:13:52,919 --> 00:13:54,639 I sent her a birthday gift. 187 00:13:55,240 --> 00:13:56,919 She remembered my kindness. 188 00:13:57,600 --> 00:13:59,159 She said that when her birthday came, 189 00:13:59,200 --> 00:14:00,879 she would plant a begonia tree herself. 190 00:14:01,159 --> 00:14:03,240 How could she possibly kill herself on that very day? 191 00:14:06,000 --> 00:14:07,712 Noble Consort De holds the Empress's Seal. 192 00:14:08,000 --> 00:14:09,559 If this matter is lightly dismissed, 193 00:14:09,960 --> 00:14:11,919 there will be no peace in the harem. 194 00:14:18,720 --> 00:14:19,919 While that may be true, 195 00:14:21,120 --> 00:14:23,159 it still needs further investigation. 196 00:14:23,159 --> 00:14:24,840 The witnesses and evidence are present. 197 00:14:25,080 --> 00:14:26,679 You saw Talented Lady Su 198 00:14:26,879 --> 00:14:29,159 delivering things to Noble Concubine Feng's place. 199 00:14:29,639 --> 00:14:32,600 Palace maids saw them drinking together before Su Dai died. 200 00:14:33,159 --> 00:14:36,440 And the letter is enough solid proof. 201 00:14:36,879 --> 00:14:37,679 Enough! 202 00:14:38,600 --> 00:14:40,639 The matter is not settled. No rash judgments. 203 00:14:40,639 --> 00:14:43,679 Your Majesty, the Su family donated gold for the flood disaster. 204 00:14:44,000 --> 00:14:46,159 Su Dai died tragically on her birthday. 205 00:14:46,440 --> 00:14:48,240 Where is the rule of law in the harem? 206 00:14:48,759 --> 00:14:50,440 Where is the dignity of the royal family? 207 00:14:50,519 --> 00:14:53,279 Your Majesty can't show favoritism and must handle this impartially. 208 00:14:53,799 --> 00:14:55,200 (Su Dai set a trap with her life.) 209 00:14:55,360 --> 00:14:57,080 (I need to find another way out.) 210 00:14:57,320 --> 00:14:59,799 (I must not let His Majesty openly show bias towards me.) 211 00:15:08,039 --> 00:15:09,039 Your Majesty, 212 00:15:09,320 --> 00:15:10,440 something is suspicious. 213 00:15:10,759 --> 00:15:14,000 I implore Your Majesty to investigate this and clear my name. 214 00:15:16,360 --> 00:15:19,879 I'll go to the Imperial Household Office for investigation. 215 00:15:29,184 --> 00:15:30,734 ♪Rouge-stained tears♪ 216 00:15:30,784 --> 00:15:32,846 ♪Falling into a sleepless night♪ 217 00:15:35,559 --> 00:15:36,399 In that case, 218 00:15:37,360 --> 00:15:38,360 it shall be as you say. 219 00:15:40,640 --> 00:15:43,355 ♪A passed vow♪ 220 00:15:43,904 --> 00:15:46,612 ♪Tearing out the final page♪ 221 00:15:47,187 --> 00:15:53,123 ♪Reigniting the world with a heartbeat♪ 222 00:15:53,184 --> 00:15:57,056 ♪Back to the abyss, shedding the brightest blood♪ 223 00:15:57,184 --> 00:16:00,135 ♪Settling love and hate♪ 224 00:16:00,397 --> 00:16:05,828 ♪Incense burns to ash, sword points at the demons♪ 225 00:16:07,360 --> 00:16:09,080 At the Imperial Household Office, 226 00:16:09,120 --> 00:16:11,639 I have ways to ensure you never leave. 227 00:16:13,258 --> 00:16:15,808 ♪Cycles overlap, breaking the cocoon to be a butterfly♪ 228 00:16:15,808 --> 00:16:22,905 ♪Holding the faint dawn, gently kissing the long night♪ 229 00:16:47,610 --> 00:16:51,427 ♪Back to the abyss, shedding the brightest blood♪ 230 00:16:51,569 --> 00:16:54,611 ♪Settling love and hate♪ 231 00:16:54,756 --> 00:17:00,324 ♪Incense burns to ash, sword points at the demons♪ 232 00:17:00,456 --> 00:17:04,139 ♪Leaping forward, fear not fiery seas or desolate wilds♪ 233 00:17:04,265 --> 00:17:07,398 ♪The broken blade reforged into a jade ring♪ 234 00:17:07,507 --> 00:17:10,509 ♪Cycles entwined, rebirth breaks the karma♪ 235 00:17:10,509 --> 00:17:17,656 ♪Holding the faint dawn, moonlight bathes the palace♪ 17700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.