Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,264
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,208
=Episode 27=
3
00:01:13,760 --> 00:01:16,400
This box of valuable items is
for Noble Concubine Feng.
4
00:01:16,480 --> 00:01:17,560
Be careful.
5
00:01:21,040 --> 00:01:22,359
This is indeed quite fragrant.
6
00:01:25,159 --> 00:01:26,000
Why are you here?
7
00:01:26,640 --> 00:01:28,640
Greetings,
8
00:01:28,920 --> 00:01:30,239
My Lady.
9
00:01:31,480 --> 00:01:33,120
What do you want from me?
10
00:01:39,480 --> 00:01:41,439
These are all gifts for you
as an apology.
11
00:01:42,239 --> 00:01:44,760
I intentionally damaged your qin
before the banquet.
12
00:01:45,680 --> 00:01:46,920
My face has been hurt.
13
00:01:47,680 --> 00:01:49,760
It's the retribution
I brought upon myself.
14
00:01:50,239 --> 00:01:51,719
I truly deserve it.
15
00:01:54,120 --> 00:01:56,040
You should not only apologize to me.
16
00:02:04,560 --> 00:02:06,239
You owe an apology to Wenxin as well.
17
00:02:06,799 --> 00:02:08,280
She is Wentang's elder sister.
18
00:02:15,080 --> 00:02:17,199
I once recklessly harmed others' lives.
19
00:02:17,919 --> 00:02:19,039
I owe an apology to Wentang.
20
00:02:20,280 --> 00:02:22,439
Wenxin, I apologize to you.
21
00:02:23,159 --> 00:02:25,080
Easy for you to apologize,
22
00:02:25,520 --> 00:02:27,240
but Wentang could never come back.
23
00:02:28,039 --> 00:02:29,680
I know I was deeply wrong.
24
00:02:31,240 --> 00:02:35,360
I wish to spend my days
with scriptures to atone for my sins.
25
00:02:35,919 --> 00:02:37,159
I beg My Lady for forgiveness.
26
00:02:40,520 --> 00:02:43,360
You caused the death of Wentang.
27
00:02:43,759 --> 00:02:46,240
And you secretly tried
to harm me multiple times.
28
00:02:46,919 --> 00:02:49,639
Your malicious acts
will never be forgiven by Wenxin.
29
00:02:49,800 --> 00:02:51,759
Neither will I forgive you.
30
00:02:52,520 --> 00:02:54,240
I sincerely repent.
31
00:02:55,439 --> 00:02:57,039
Now, I am nothing but a useless person.
32
00:02:57,919 --> 00:03:01,000
I only beg you to let me
live my remaining days in Yongfu Palace.
33
00:03:01,000 --> 00:03:04,039
I won't accept your apology
or take your gifts.
34
00:03:10,639 --> 00:03:11,400
Yes.
35
00:03:17,000 --> 00:03:18,400
What's wrong with her?
36
00:03:18,919 --> 00:03:20,719
I'm not sure if she truly repents
37
00:03:20,840 --> 00:03:22,400
or if she plans to play a trick again.
38
00:03:24,360 --> 00:03:25,479
Her sins
39
00:03:25,719 --> 00:03:27,680
cannot be erased with mere repentance.
40
00:03:28,080 --> 00:03:30,639
Forgiveness is not something
she can ask for.
41
00:03:31,680 --> 00:03:32,680
Allowing her to live
42
00:03:34,360 --> 00:03:36,400
is already my greatest mercy to her.
43
00:03:45,039 --> 00:03:46,800
Greetings, My Lady.
44
00:03:49,520 --> 00:03:52,639
I've sent the scriptures I copied
a hundred times
45
00:03:52,800 --> 00:03:54,159
and gifts to your place.
46
00:03:54,680 --> 00:03:56,000
I will not accept your gifts.
47
00:03:56,319 --> 00:03:58,159
The previous ones will be sent back.
48
00:03:58,960 --> 00:04:02,159
Since you want to copy the scriptures,
just avoid drinking alcohol.
49
00:04:03,360 --> 00:04:06,560
Today is my birthday,
so I was a bit indulgent.
50
00:04:08,080 --> 00:04:10,479
I heard the fruit wine you brew
is sweet and mellow.
51
00:04:10,719 --> 00:04:12,560
May I have a try?
52
00:04:17,399 --> 00:04:21,160
On my past birthdays, my father
would always fold a paper bird for me.
53
00:04:21,519 --> 00:04:23,399
He hoped I'd be as free as a bird.
54
00:04:24,360 --> 00:04:27,399
But since I came here,
I've lost my freedom.
55
00:04:28,800 --> 00:04:30,360
You choose your own path.
56
00:04:30,680 --> 00:04:34,040
Even in the palace,
you can choose how to live.
57
00:04:35,000 --> 00:04:37,680
Wenxin, fetch her a jar of fruit wine.
58
00:04:41,600 --> 00:04:44,199
My Lady, on my past birthdays,
59
00:04:44,319 --> 00:04:45,639
many people were with me.
60
00:04:46,240 --> 00:04:49,480
Now, with my looks ruined, I'm alone.
61
00:04:51,199 --> 00:04:54,519
My Lady, could you please
keep me company for a moment?
62
00:05:36,120 --> 00:05:38,160
Your fruit wine is surprisingly sweet.
63
00:05:58,839 --> 00:06:00,480
I'll give you a toast, My Lady.
64
00:06:00,480 --> 00:06:03,439
Thank you for allowing me to stay
and copy scriptures to atone.
65
00:06:14,000 --> 00:06:16,240
It's never too late to repent.
66
00:06:16,600 --> 00:06:19,000
It's best to correct mistakes.
67
00:06:27,439 --> 00:06:28,759
Is that truly the case?
68
00:06:29,480 --> 00:06:30,879
If you truly repent,
69
00:06:30,959 --> 00:06:32,279
I will be lenient with you.
70
00:06:32,800 --> 00:06:35,959
Though I can't forgive you,
I won't make it difficult for you.
71
00:06:39,360 --> 00:06:41,480
For years,
I've tried to rely on my beauty
72
00:06:41,600 --> 00:06:44,279
to earn prestige for my family.
73
00:06:45,120 --> 00:06:46,399
But once I entered the palace,
74
00:06:46,800 --> 00:06:49,279
the title
of a merchant's daughter crushed me.
75
00:06:51,120 --> 00:06:53,439
You won't make it difficult for me?
76
00:06:54,480 --> 00:06:57,279
But do you know
how much difficulty I've faced?
77
00:06:58,079 --> 00:07:02,319
So your repentance and apology are fake.
78
00:07:04,720 --> 00:07:05,480
Yeah.
79
00:07:06,480 --> 00:07:07,920
I'm just fooling you.
80
00:07:08,199 --> 00:07:09,360
In this palace,
81
00:07:09,800 --> 00:07:12,240
can one survive
by merely being virtuous?
82
00:07:13,240 --> 00:07:14,959
I have no chance to rise.
83
00:07:15,240 --> 00:07:17,839
There's no end
to the future torment and humiliation.
84
00:07:21,920 --> 00:07:24,800
Su Dai, it's not that I won't spare you.
85
00:07:25,319 --> 00:07:27,079
It's you who won't spare yourself.
86
00:07:29,560 --> 00:07:31,600
I know the mechanism of the flagon
87
00:07:31,600 --> 00:07:33,120
better than you do.
88
00:07:33,480 --> 00:07:36,519
I pitied you and gave you a chance.
89
00:07:37,279 --> 00:07:38,752
You shouldn't have tried to kill me.
90
00:07:39,519 --> 00:07:42,160
I didn't drink that cup of wine.
91
00:07:46,360 --> 00:07:47,839
How could I not know
92
00:07:48,120 --> 00:07:50,160
you'd recognize if I poisoned you?
93
00:07:51,079 --> 00:07:53,720
But if it were you who poisoned me,
94
00:07:54,279 --> 00:07:57,560
wouldn't it be flawless
and impossible to fail?
95
00:08:05,879 --> 00:08:08,720
My Lady, you've demanded
so much gold and silver from me.
96
00:08:08,720 --> 00:08:10,639
Why did you still poison me?
97
00:08:27,319 --> 00:08:30,040
In the end, I won.
98
00:08:53,639 --> 00:08:54,840
My Lady.
99
00:08:55,039 --> 00:08:56,159
Talented Lady Su is dead.
100
00:08:57,879 --> 00:08:58,759
How did she die?
101
00:08:59,039 --> 00:09:00,840
I heard
Noble Concubine Feng poisoned her.
102
00:09:01,639 --> 00:09:03,480
(She actually did this.)
103
00:09:04,200 --> 00:09:05,960
(As a useless person,)
104
00:09:06,440 --> 00:09:08,639
(she finally helped me once.)
105
00:09:10,519 --> 00:09:13,000
You used to only have a pretty face.
106
00:09:13,960 --> 00:09:15,799
Now that your face is ruined,
107
00:09:16,960 --> 00:09:18,656
what value could you possibly have now?
108
00:09:30,720 --> 00:09:32,279
Now that my face is ruined,
109
00:09:33,159 --> 00:09:34,759
it's only a matter of time before I die.
110
00:09:35,879 --> 00:09:38,399
Surviving just means
enduring more humiliation.
111
00:09:39,279 --> 00:09:41,039
If you want to eliminate Feng Qing,
112
00:09:42,000 --> 00:09:43,600
why not make a deal with me?
113
00:09:46,000 --> 00:09:49,159
You think you can eliminate Feng Qing?
114
00:09:50,320 --> 00:09:52,399
An ugly and ruined lady
115
00:09:53,240 --> 00:09:55,159
is completely useless.
116
00:09:58,879 --> 00:10:01,720
My deal is effortless for you.
117
00:10:02,320 --> 00:10:04,200
but eliminating Feng Qing is not easy.
118
00:10:05,440 --> 00:10:08,159
Ultimately, you need me more,
119
00:10:08,799 --> 00:10:10,240
not the other way around.
120
00:10:13,799 --> 00:10:15,039
What do you want?
121
00:10:18,080 --> 00:10:20,840
I want my family
to be a hereditary imperial merchant.
122
00:10:22,480 --> 00:10:23,279
Fine.
123
00:10:23,879 --> 00:10:26,440
Then you'd better show me something.
124
00:10:26,759 --> 00:10:29,720
Let me see if it's worth it.
125
00:10:34,519 --> 00:10:35,840
(You're powerful.)
126
00:10:35,879 --> 00:10:37,639
Please help me find a good physician.
127
00:10:37,960 --> 00:10:39,600
I don't keep useless people around.
128
00:10:39,919 --> 00:10:41,600
My Lady, you can't treat me like this.
129
00:10:42,559 --> 00:10:44,799
A loser like you
suits Yongfu Palace well.
130
00:10:52,440 --> 00:10:55,519
Talented Lady Su said
you'd know after looking at this.
131
00:11:07,840 --> 00:11:09,360
I acted out a scene with her
132
00:11:09,360 --> 00:11:11,600
in front of Feng Qing. It's worth it.
133
00:11:13,799 --> 00:11:14,960
Where is His Majesty now?
134
00:11:15,642 --> 00:11:17,594
(Yongfu Palace)
135
00:11:18,519 --> 00:11:21,000
Your Majesty,
before she died, Talented Lady Su said
136
00:11:21,000 --> 00:11:23,080
Noble Concubine Feng
demanded money from her
137
00:11:23,159 --> 00:11:24,360
and poisoned her.
138
00:11:25,120 --> 00:11:25,919
Bring it up.
139
00:11:27,279 --> 00:11:28,240
Your Majesty,
140
00:11:28,799 --> 00:11:31,759
this was found
in Noble Concubine Feng's side hall.
141
00:11:32,639 --> 00:11:34,840
When I passed Yongfu Palace
a couple of days ago,
142
00:11:35,120 --> 00:11:36,919
I happened to see Talented Lady Su
143
00:11:37,200 --> 00:11:39,000
carrying a box into Qing's place.
144
00:11:39,320 --> 00:11:41,000
It was this box.
145
00:11:41,360 --> 00:11:43,879
Your Majesty
has gifted me countless treasures.
146
00:11:43,879 --> 00:11:45,840
Why would I demand anything
from Talented Lady Su?
147
00:11:46,159 --> 00:11:46,919
Your Majesty,
148
00:11:47,679 --> 00:11:49,919
Talented Lady Su gave me things
as an apology.
149
00:11:50,000 --> 00:11:52,720
I haven't touched them.
They've been stored in the side hall.
150
00:11:53,120 --> 00:11:55,840
I intended to return them all to her.
151
00:11:56,679 --> 00:11:57,639
Your Majesty,
152
00:11:58,039 --> 00:12:01,080
this is the flagon
they used for drinking.
153
00:12:01,679 --> 00:12:04,600
The poison was hidden
in its secret space.
154
00:12:14,440 --> 00:12:15,679
What about the wine?
155
00:12:16,399 --> 00:12:19,960
Your Majesty,
the wine was brought by Wenxin.
156
00:12:20,200 --> 00:12:22,679
She said it was fruit wine,
brewed by Noble Concubine Feng.
157
00:12:23,039 --> 00:12:26,159
Talented Lady Su drank it
and died shortly after.
158
00:12:26,399 --> 00:12:27,879
That's indeed my wine,
159
00:12:28,279 --> 00:12:30,799
but this flagon
belongs to Talented Lady Su.
160
00:12:31,399 --> 00:12:33,240
She hid the poison in its secret space,
161
00:12:33,279 --> 00:12:35,120
planning to kill herself and frame me.
162
00:12:35,480 --> 00:12:37,159
The poison was indeed hidden inside.
163
00:12:37,559 --> 00:12:39,320
You drank together
with Talented Lady Su.
164
00:12:39,679 --> 00:12:41,360
Talented Lady Su died suddenly,
165
00:12:41,919 --> 00:12:43,559
yet you remained unharmed.
166
00:12:44,240 --> 00:12:47,399
It's hard to believe she killed herself.
167
00:12:54,039 --> 00:12:57,360
Su Dai's face was ruined.
What if she had thought of suicide?
168
00:12:59,039 --> 00:13:00,000
Your Majesty,
169
00:13:00,519 --> 00:13:02,480
I heard of a similar case
in former dynasty.
170
00:13:02,480 --> 00:13:05,120
A disgraced and resentful consort
drank poisoned wine
171
00:13:05,960 --> 00:13:08,000
to use her life to frame her enemy.
172
00:13:09,080 --> 00:13:11,919
Talented Lady Su was not framing anyone.
She was murdered!
173
00:13:14,080 --> 00:13:14,879
Your Majesty,
174
00:13:15,720 --> 00:13:18,240
Talented Lady Su
once sent me a blood-written letter,
175
00:13:18,399 --> 00:13:21,200
accusing Noble Concubine Feng
of bullying her and demanding money.
176
00:13:22,080 --> 00:13:23,759
I dismissed it as malicious slander.
177
00:13:24,360 --> 00:13:26,879
Who could have imagined
she would lose her life?
178
00:13:27,639 --> 00:13:29,240
It was my fault for failing to notice.
179
00:13:30,360 --> 00:13:33,039
I compared her handwriting
from the scriptures copied
180
00:13:33,960 --> 00:13:35,080
to this letter.
181
00:13:35,600 --> 00:13:37,360
It indeed came from Talented Lady Su.
182
00:13:40,720 --> 00:13:42,960
If Talented Lady Su wanted to accuse me,
183
00:13:43,120 --> 00:13:45,639
she should have reported it
to Noble Consort De.
184
00:13:46,080 --> 00:13:50,000
Why did she give the letter to you?
185
00:13:51,320 --> 00:13:52,720
A few days ago,
186
00:13:52,919 --> 00:13:54,639
I sent her a birthday gift.
187
00:13:55,240 --> 00:13:56,919
She remembered my kindness.
188
00:13:57,600 --> 00:13:59,159
She said that when her birthday came,
189
00:13:59,200 --> 00:14:00,879
she would plant a begonia tree herself.
190
00:14:01,159 --> 00:14:03,240
How could she possibly kill herself
on that very day?
191
00:14:06,000 --> 00:14:07,712
Noble Consort De
holds the Empress's Seal.
192
00:14:08,000 --> 00:14:09,559
If this matter is lightly dismissed,
193
00:14:09,960 --> 00:14:11,919
there will be no peace in the harem.
194
00:14:18,720 --> 00:14:19,919
While that may be true,
195
00:14:21,120 --> 00:14:23,159
it still needs further investigation.
196
00:14:23,159 --> 00:14:24,840
The witnesses and evidence are present.
197
00:14:25,080 --> 00:14:26,679
You saw Talented Lady Su
198
00:14:26,879 --> 00:14:29,159
delivering things
to Noble Concubine Feng's place.
199
00:14:29,639 --> 00:14:32,600
Palace maids saw them drinking
together before Su Dai died.
200
00:14:33,159 --> 00:14:36,440
And the letter is enough solid proof.
201
00:14:36,879 --> 00:14:37,679
Enough!
202
00:14:38,600 --> 00:14:40,639
The matter is not settled.
No rash judgments.
203
00:14:40,639 --> 00:14:43,679
Your Majesty, the Su family donated gold
for the flood disaster.
204
00:14:44,000 --> 00:14:46,159
Su Dai died tragically on her birthday.
205
00:14:46,440 --> 00:14:48,240
Where is the rule of law in the harem?
206
00:14:48,759 --> 00:14:50,440
Where is the dignity
of the royal family?
207
00:14:50,519 --> 00:14:53,279
Your Majesty can't show favoritism
and must handle this impartially.
208
00:14:53,799 --> 00:14:55,200
(Su Dai set a trap with her life.)
209
00:14:55,360 --> 00:14:57,080
(I need to find another way out.)
210
00:14:57,320 --> 00:14:59,799
(I must not let His Majesty
openly show bias towards me.)
211
00:15:08,039 --> 00:15:09,039
Your Majesty,
212
00:15:09,320 --> 00:15:10,440
something is suspicious.
213
00:15:10,759 --> 00:15:14,000
I implore Your Majesty
to investigate this and clear my name.
214
00:15:16,360 --> 00:15:19,879
I'll go to the Imperial Household Office
for investigation.
215
00:15:29,184 --> 00:15:30,734
♪Rouge-stained tears♪
216
00:15:30,784 --> 00:15:32,846
♪Falling into a sleepless night♪
217
00:15:35,559 --> 00:15:36,399
In that case,
218
00:15:37,360 --> 00:15:38,360
it shall be as you say.
219
00:15:40,640 --> 00:15:43,355
♪A passed vow♪
220
00:15:43,904 --> 00:15:46,612
♪Tearing out the final page♪
221
00:15:47,187 --> 00:15:53,123
♪Reigniting the world with a heartbeat♪
222
00:15:53,184 --> 00:15:57,056
♪Back to the abyss,
shedding the brightest blood♪
223
00:15:57,184 --> 00:16:00,135
♪Settling love and hate♪
224
00:16:00,397 --> 00:16:05,828
♪Incense burns to ash,
sword points at the demons♪
225
00:16:07,360 --> 00:16:09,080
At the Imperial Household Office,
226
00:16:09,120 --> 00:16:11,639
I have ways to ensure you never leave.
227
00:16:13,258 --> 00:16:15,808
♪Cycles overlap,
breaking the cocoon to be a butterfly♪
228
00:16:15,808 --> 00:16:22,905
♪Holding the faint dawn,
gently kissing the long night♪
229
00:16:47,610 --> 00:16:51,427
♪Back to the abyss,
shedding the brightest blood♪
230
00:16:51,569 --> 00:16:54,611
♪Settling love and hate♪
231
00:16:54,756 --> 00:17:00,324
♪Incense burns to ash,
sword points at the demons♪
232
00:17:00,456 --> 00:17:04,139
♪Leaping forward,
fear not fiery seas or desolate wilds♪
233
00:17:04,265 --> 00:17:07,398
♪The broken blade
reforged into a jade ring♪
234
00:17:07,507 --> 00:17:10,509
♪Cycles entwined,
rebirth breaks the karma♪
235
00:17:10,509 --> 00:17:17,656
♪Holding the faint dawn,
moonlight bathes the palace♪
17700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.