All language subtitles for El.Mochaorejas.S01E03.Compasion.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,709 --> 00:00:23,125 custodio: Rápido, rápido. 2 00:00:23,208 --> 00:00:24,458 Sigan avanzando. 3 00:00:25,291 --> 00:00:27,709 Sigan avanzando, no se detengan. 4 00:00:27,792 --> 00:00:30,291 Mujeres a su izquierda, hombres a su derecha. 5 00:00:30,625 --> 00:00:33,792 - música de tensión - suenan chicharras de rejas 6 00:00:39,834 --> 00:00:42,583 custodio: Dejen metales, anillos, rápido. 7 00:00:44,375 --> 00:00:45,875 Solo necesito pasar este. 8 00:00:48,208 --> 00:00:50,125 Cecilia: Mi encuentro con Arizmendi 9 00:00:50,208 --> 00:00:51,917 fue después del juicio. 10 00:00:52,000 --> 00:00:54,208 custodia: Quítate tu chaleco, bájate el pantalón. 11 00:00:55,333 --> 00:00:57,000 Cecilia: Yo pedí verlo cara a cara, 12 00:00:58,125 --> 00:00:59,417 y él accedió. 13 00:01:03,333 --> 00:01:05,208 custodia: Pásale. Siguiente. 14 00:01:18,208 --> 00:01:21,375 - música de tensión - charlas y risas 15 00:01:30,750 --> 00:01:32,166 Daniel: Venga, siéntese. 16 00:01:34,417 --> 00:01:36,875 Daniel: Hace mucho que nadie me visita. 17 00:01:37,875 --> 00:01:42,041 Los míos están desaparecidos o presos. 18 00:01:43,166 --> 00:01:45,458 ¿Por qué insistió tanto en verme? 19 00:01:46,917 --> 00:01:48,834 Es usted muy valiente. 20 00:01:50,375 --> 00:01:51,917 Necesito de su ayuda. 21 00:01:53,125 --> 00:01:54,333 A ver, dígame. 22 00:01:57,083 --> 00:01:59,208 Quiero saber quién fue el entregador de mi hijo. 23 00:02:00,583 --> 00:02:01,792 ¿Quién es mi enemigo? 24 00:02:03,917 --> 00:02:04,959 Me la debe. 25 00:02:07,083 --> 00:02:08,333 Lucía: ¿Estás bien? 26 00:02:09,083 --> 00:02:11,000 Sí. Sí, tranquila. 27 00:02:11,625 --> 00:02:15,291 suspira Es difícil regresar a ese infierno. 28 00:02:15,583 --> 00:02:18,417 Pero bueno, recordar es... 29 00:02:19,625 --> 00:02:22,375 Ayuda a sanar, a perdonar. 30 00:02:23,750 --> 00:02:24,834 ¿Y tú perdonaste? 31 00:02:26,125 --> 00:02:28,625 ¿Al entregador, o a Arizmendi? 32 00:02:31,458 --> 00:02:33,750 música de tensión continúa 33 00:02:36,834 --> 00:02:39,291 Cecilia: Arizmendi vio los rostros de cada uno. 34 00:02:42,166 --> 00:02:45,500 Edgardo era el chofer de la familia. 35 00:02:45,625 --> 00:02:47,667 Tenía muchos años con nosotros. 36 00:02:47,792 --> 00:02:50,417 Era como un abuelo para mis hijos. 37 00:02:50,959 --> 00:02:53,083 Se encargaba de llevarlos y traerlos a la escuela. 38 00:02:54,625 --> 00:02:56,959 Alfonso era el novio de mi sobrina. 39 00:02:57,083 --> 00:02:58,583 Cecilia: Él me ayudaba aquí en la casa 40 00:02:58,667 --> 00:03:01,250 con trabajos y también en el mercado. 41 00:03:02,250 --> 00:03:05,250 Mi sobrina estaba embarazada cuando sucedió el secuestro. 42 00:03:05,834 --> 00:03:07,834 Y Alfonso jugaba mucho con mis hijos. 43 00:03:09,625 --> 00:03:12,625 Rolando era el hombre más pesado del mercado. 44 00:03:12,709 --> 00:03:14,875 Él envidiaba mucho mi éxito. 45 00:03:15,500 --> 00:03:17,125 Y Pablo... 46 00:03:17,250 --> 00:03:20,208 Él era mi pareja de aquel entonces. 47 00:03:20,750 --> 00:03:23,166 Uno de ellos entregó a mi hijo a Arizmendi. 48 00:03:23,500 --> 00:03:24,917 música de tensión 49 00:03:25,792 --> 00:03:26,792 Daniel da golpecitos sobre una foto en la mesa 50 00:03:32,625 --> 00:03:36,834 tema principal 51 00:04:10,500 --> 00:04:12,041 puerta se abre 52 00:04:12,959 --> 00:04:14,709 Cecilia: susurrando Cuidado. 53 00:04:15,917 --> 00:04:17,417 Cecilia: Shh. 54 00:04:20,500 --> 00:04:21,625 puerta se cierra 55 00:04:21,709 --> 00:04:24,709 - Shh. - Shh. ríe 56 00:04:26,041 --> 00:04:27,208 - Cecilia: ¿Qué pasa? - Pablo: Nada. 57 00:04:51,625 --> 00:04:52,834 ruidos en la cocina 58 00:04:53,959 --> 00:04:55,583 - Basta, basta. - Yo no oí nada. 59 00:04:55,667 --> 00:04:57,500 - No, sí. - Pero ¿eso quién, o qué? 60 00:04:57,583 --> 00:04:59,750 - Es un ruido. - No, no. No fue, no. 61 00:05:00,834 --> 00:05:02,000 Cecilia: Shh. 62 00:05:05,083 --> 00:05:06,500 - Shh. - ruidos en la cocina 63 00:05:10,083 --> 00:05:11,375 ruidos en la cocina 64 00:05:13,291 --> 00:05:16,625 Osiel, ¿qué haces parado a esta hora? 65 00:05:17,917 --> 00:05:18,917 Tenía sed. 66 00:05:20,417 --> 00:05:21,750 ¿Y tú qué haces levantada? 67 00:05:23,125 --> 00:05:24,542 No es tu asunto. 68 00:05:26,875 --> 00:05:28,500 suspira Bueno, ya ve, ya. 69 00:05:30,417 --> 00:05:31,417 Hueles a alcohol. 70 00:05:32,959 --> 00:05:35,542 suspira 71 00:05:43,625 --> 00:05:44,709 portazo 72 00:05:45,583 --> 00:05:47,000 Listo, aquí está el tuyo. 73 00:05:47,125 --> 00:05:48,333 - Muchas gracias. - De nada. 74 00:05:48,458 --> 00:05:50,959 Tía, ya está servido el desayuno. 75 00:05:51,083 --> 00:05:52,125 Cecilia: Ya voy. 76 00:05:52,625 --> 00:05:53,542 - Alfonso: Mi amor. - ¿Ya te vas? 77 00:05:54,083 --> 00:05:55,875 Ya me voy, tengo que llegar a chambear. 78 00:05:55,959 --> 00:05:57,959 - Beso, beso, beso. - ríe 79 00:05:58,041 --> 00:05:59,792 Alfonso: Chicos, nos vemos. 80 00:05:59,875 --> 00:06:03,208 Bonito día, ¿eh? Pórtense bien. Pablo, buen provecho. 81 00:06:03,291 --> 00:06:06,000 - Gracias. - Alfonso: Nos vemos, Ceci. 82 00:06:06,125 --> 00:06:07,500 Ana: Un cafecito ya habías tomado, ¿verdad? 83 00:06:07,625 --> 00:06:09,959 Pablo: Sí, no te preocupes. Estoy bien. 84 00:06:11,000 --> 00:06:12,208 - Cecilia: Buenos días. - Ana: Buenos días. 85 00:06:12,333 --> 00:06:13,417 - Pablo: Buenas. - Ramón: Buenos días. 86 00:06:13,792 --> 00:06:15,041 Bueno, coman rápido, chicos, ¿eh? 87 00:06:15,166 --> 00:06:16,792 Que no tenemos mucho tiempo. 88 00:06:16,875 --> 00:06:18,291 voz en TV: Es una realidad que, 89 00:06:18,667 --> 00:06:20,000 que la que nos ha tocado vivir durante... 90 00:06:20,542 --> 00:06:23,291 Cecilia: Osiel, te estoy hablando. 91 00:06:23,375 --> 00:06:24,375 No tengo hambre. 92 00:06:24,792 --> 00:06:26,917 No, no te puedes ir sin comer. Come. 93 00:06:27,000 --> 00:06:28,208 Osiel: No. 94 00:06:29,333 --> 00:06:30,750 - Come. - No. 95 00:06:30,834 --> 00:06:32,375 voz en TV: ...en este momento, 96 00:06:32,834 --> 00:06:35,208 y esperemos que trabajen pronto para que se solucione. 97 00:06:35,333 --> 00:06:37,625 ¿Cómo ven si en la noche vamos al cine? 98 00:06:37,709 --> 00:06:38,959 - Va. - Pablo: ¿Qué dicen, va? 99 00:06:39,333 --> 00:06:40,333 ¿Osiel? 100 00:06:41,000 --> 00:06:41,959 voz en TV: ...que esto vaya para largo. 101 00:06:42,041 --> 00:06:43,250 Cecilia: ¿Adónde vas? 102 00:06:43,709 --> 00:06:46,583 Osiel. Osiel, te estoy hablando. 103 00:06:48,834 --> 00:06:52,750 música dramática 104 00:06:53,166 --> 00:06:55,458 Ay, Edgardo, lo vamos a extrañar mucho. 105 00:06:55,542 --> 00:06:57,125 Yo también, señora. 106 00:06:57,208 --> 00:06:58,917 Principalmente a los chamacos. 107 00:06:59,041 --> 00:07:01,417 Pero, mire, los dejo en muy buenas manos. 108 00:07:01,542 --> 00:07:03,375 Oiga, pero en cuanto terminen esas vacaciones, 109 00:07:03,458 --> 00:07:05,041 lo quiero de regreso a primera hora, ¿eh? 110 00:07:05,125 --> 00:07:06,417 Así será, señora. 111 00:07:06,875 --> 00:07:09,125 Que conste, ¿eh? Ahí me saluda mucho a Chayita. 112 00:07:09,208 --> 00:07:10,333 De su parte. 113 00:07:11,041 --> 00:07:12,041 Pásenles. 114 00:07:13,750 --> 00:07:15,709 - Adiós, mamá. - Ay. Adiós, mi amor. 115 00:07:15,834 --> 00:07:16,834 Cuídate mucho. 116 00:07:17,208 --> 00:07:18,625 Date la vuelta. 117 00:07:18,709 --> 00:07:19,709 Carlos: Estoy para lo que necesite, 118 00:07:19,834 --> 00:07:20,834 - Sra. Cecilia. - Sí. 119 00:07:21,417 --> 00:07:22,417 ¿Algo más que decirme? 120 00:07:22,542 --> 00:07:24,333 Sí, que vayas despacio 121 00:07:24,417 --> 00:07:25,583 y que no les quites el ojo 122 00:07:25,959 --> 00:07:27,083 hasta que estén dentro de la escuela. 123 00:07:27,208 --> 00:07:28,667 Sí, señora, así será. 124 00:07:28,750 --> 00:07:30,792 Un gusto. Hasta luego, señora. 125 00:07:33,542 --> 00:07:36,166 Cecilia: Osiel, no te despediste, ¿eh? 126 00:07:41,583 --> 00:07:43,834 Carlos: Entonces, tío, ¿pa dónde jalamos? 127 00:07:43,917 --> 00:07:45,250 Edgardo: Aquí adelante te digo. 128 00:07:48,667 --> 00:07:49,875 resuella 129 00:07:49,959 --> 00:07:52,625 música de tensión 130 00:07:58,333 --> 00:07:59,917 Daniel: Ahí está tu parte, brother. 131 00:08:00,041 --> 00:08:02,166 Aurelio: Ah... 132 00:08:03,083 --> 00:08:05,959 ¿Sabes qué? Necesito más. 133 00:08:06,083 --> 00:08:09,250 Ya te gastaste lo de dos casas en coca, cabrón. 134 00:08:09,834 --> 00:08:14,083 quejidos 135 00:08:14,166 --> 00:08:15,917 Deberías de darme más, carnal. 136 00:08:16,667 --> 00:08:17,917 Muévete, Piojo. 137 00:08:23,166 --> 00:08:25,625 ¿Cómo me pides más dinero delante de este cabrón? 138 00:08:25,750 --> 00:08:27,291 Es un chismoso. 139 00:08:27,625 --> 00:08:29,834 - Luego vemos. - Aurelio: Perdón. 140 00:08:31,333 --> 00:08:32,667 ¿Novedades? 141 00:08:33,375 --> 00:08:36,375 Mm, creo que es mejor secuestrar a uno de los hijos, 142 00:08:36,709 --> 00:08:38,000 no a los dos. 143 00:08:38,125 --> 00:08:39,125 ¿Por? 144 00:08:39,625 --> 00:08:41,959 Porque hablé con nuestro informante. 145 00:08:42,041 --> 00:08:43,709 Pinche viejito, ya pagaron. 146 00:08:44,166 --> 00:08:45,333 Ya, que se calle, cabrón. 147 00:08:45,667 --> 00:08:48,875 Pues ya, libéralo, ya. Ya no lo aguanto. 148 00:08:49,500 --> 00:08:50,667 A ver. No. 149 00:08:53,000 --> 00:08:55,792 A ver, Piojo. Ayúdame, cabrón. 150 00:08:59,333 --> 00:09:01,875 Aurelio: ¡Ya cállate, hijo de la chingada! 151 00:09:02,667 --> 00:09:05,333 Piojo: Ya, no le pegues, no va a poder caminar. 152 00:09:05,667 --> 00:09:06,959 Pero es que me está pegando, ve. 153 00:09:07,041 --> 00:09:08,125 Ramón es bien malo, mira. 154 00:09:08,750 --> 00:09:09,875 - ¿Cuándo no? Le estoy ganando. - Apúrate. 155 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 - Estás haciendo trampa. - Cecilia: Hola. 156 00:09:11,834 --> 00:09:12,625 - Arriba, abajo, izquierda. - Cecilia: Ya llegué. 157 00:09:12,709 --> 00:09:13,875 - Hola, Ceci. - A y B. 158 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 - Ahí. - Igual, de derecha... 159 00:09:15,333 --> 00:09:16,500 - Hola, tía, te ayudo. - Ay, gracias. 160 00:09:16,583 --> 00:09:18,125 Traje enchiladas para todos. 161 00:09:18,208 --> 00:09:19,417 Ay, huele riquísimo, yo sirvo. 162 00:09:19,500 --> 00:09:20,834 Ramón: Queremos hamburguesas. 163 00:09:20,917 --> 00:09:22,583 Oigan, ¿hicieron la tarea? 164 00:09:22,667 --> 00:09:24,542 - Ramón: Yo sí, yo sí. - Cecilia: ¿Tú, Osiel? 165 00:09:24,667 --> 00:09:26,500 - No. - Ramón: Ei, no le ayudes. 166 00:09:26,583 --> 00:09:28,875 Ramón se queja 167 00:09:29,000 --> 00:09:30,792 - Cecilia: Osiel. - Sí. Ya. 168 00:09:30,875 --> 00:09:32,750 Voy a acomodar mis cosas para mañana, ma. 169 00:09:32,834 --> 00:09:34,458 Oye, tienes que hacer la tarea antes de bañarte. 170 00:09:34,542 --> 00:09:35,875 - Osiel asiente - Ya, párate. 171 00:09:35,959 --> 00:09:37,792 - Sí, ya. - Oye. Oye, oye, oye. 172 00:09:37,875 --> 00:09:40,583 No le hables así a tu mamá, ¿eh? Ponte las pilas. Ándale. 173 00:09:40,709 --> 00:09:43,458 Alfonso: A ver, déjame te ayudo. ¿La última, Ceci? 174 00:09:43,542 --> 00:09:45,083 Cecilia: Sí, dejé más en el coche, por favor. 175 00:09:45,208 --> 00:09:46,375 Alfonso: Ahí voy yo ahorita. 176 00:09:46,458 --> 00:09:48,375 Osiel, párate y acomídete. 177 00:09:49,542 --> 00:09:50,792 - ¡Osiel! - ¡¿Qué?! 178 00:09:50,875 --> 00:09:52,125 ¡Ya! 179 00:09:53,375 --> 00:09:54,625 Cada vez que me estoy divirtiendo, 180 00:09:54,709 --> 00:09:56,417 tienes que arruinarlo. ¡Ya! 181 00:09:57,375 --> 00:09:59,583 Chamaco, no me hables así, ¿eh? Osiel. 182 00:10:00,375 --> 00:10:02,709 Osiel, te estoy hablando, ¿eh? Ven para acá. 183 00:10:07,875 --> 00:10:08,875 ¿Y? 184 00:10:11,000 --> 00:10:12,041 ¿Terminaste? 185 00:10:14,583 --> 00:10:15,875 Sí, ma, ya terminé. 186 00:10:17,834 --> 00:10:19,000 Era una tontería. 187 00:10:20,750 --> 00:10:22,083 ¿Vas a bajar a cenar? 188 00:10:23,250 --> 00:10:24,375 No tengo hambre. 189 00:10:25,208 --> 00:10:27,417 ¿No tienes hambre o no quieres cenar conmigo? 190 00:10:29,959 --> 00:10:32,375 ¿Te molesta que Alfonso me caiga mejor que tu novio? 191 00:10:33,667 --> 00:10:36,792 Me gustaría que se llevaran bien, solo eso. 192 00:10:36,917 --> 00:10:39,500 Pablo lo único que quiere es tu dinero, mamá. 193 00:10:41,125 --> 00:10:42,250 Te espero abajo. 194 00:10:49,458 --> 00:10:51,166 Aún no lo he conseguido, 195 00:10:51,250 --> 00:10:52,792 pero lo voy a conseguir, te lo prometo. 196 00:10:52,917 --> 00:10:55,291 Oye, necesitamos dinero para otro walkman. 197 00:10:55,750 --> 00:10:57,500 Si necesitas ganarte una lanita extra, 198 00:10:57,625 --> 00:11:00,000 te puedes venir cualquier día al mercado conmigo, ¿eh? 199 00:11:00,125 --> 00:11:01,208 Yo sí, yo sí, yo sí quiero. 200 00:11:01,291 --> 00:11:02,500 Ah, te vienes uno de estos días. 201 00:11:02,625 --> 00:11:03,542 Ramón: Okay. 202 00:11:04,083 --> 00:11:05,917 Pablo: Si quieres, puedes usar el mío. 203 00:11:06,000 --> 00:11:07,709 Es buena marca, se escucha muy bien. 204 00:11:10,959 --> 00:11:13,917 Osiel, podrías ser un poquito más amable, ¿no? 205 00:11:14,000 --> 00:11:16,083 Te están prestando algo que tú quieres. 206 00:11:19,166 --> 00:11:21,166 suena TV de fondo 207 00:11:21,291 --> 00:11:24,000 Ceci. Ceci, Ceci, no te pares, yo voy. Yo voy. 208 00:11:24,125 --> 00:11:25,125 Alfonso: Coman rico. 209 00:11:26,458 --> 00:11:27,750 Alfonso: Ahí está bien, ahí está bien. 210 00:11:29,750 --> 00:11:30,750 Alfonso: Osiel. 211 00:11:33,000 --> 00:11:34,250 ¿Y este qué se mete? 212 00:11:34,333 --> 00:11:36,166 Ay, bueno, no es pa tanto, ¿no? 213 00:11:36,625 --> 00:11:38,166 No es pa tanto. 214 00:11:38,291 --> 00:11:39,959 Pues que lo resuelva él, ¿no? 215 00:11:41,000 --> 00:11:44,250 Cecilia: Pablo. Pa, Pablo, no te vayas así. 216 00:11:44,792 --> 00:11:47,917 Ay, no, bueno, mucho machito en esta mesa hoy, ¿eh? 217 00:11:50,250 --> 00:11:52,083 Daniel Jr.: ¿Llegaste en tu camioneta nueva? 218 00:11:52,166 --> 00:11:53,458 La consiguió tu tío. 219 00:11:53,542 --> 00:11:54,750 Se escucha buenísima. 220 00:11:54,834 --> 00:11:56,000 ¿Cómo estás, negra? 221 00:12:01,625 --> 00:12:03,542 Oye, papá, ¿y si vamos a dar la vuelta? 222 00:12:03,667 --> 00:12:05,625 Ya, ya, ya, ya, ya, ya. ¿Sabes qué? Deja eso. 223 00:12:05,709 --> 00:12:06,750 ¿Qué? Pe, pero si todavía no termino. 224 00:12:06,834 --> 00:12:08,500 Ya, deja eso y vete a cambiar. 225 00:12:08,625 --> 00:12:10,834 - Ay, siempre eres así. - Córrele. Sí, sí, siempre. 226 00:12:10,917 --> 00:12:12,375 - Ven, Sandra. - ¿Qué? 227 00:12:12,917 --> 00:12:14,333 Ayúdame a que tu hermano se cambie. Córrele. 228 00:12:14,458 --> 00:12:15,458 Sí. 229 00:12:19,000 --> 00:12:21,291 Daniel: A esto le hace falta picante. 230 00:12:21,375 --> 00:12:23,875 El picante les da vida. 231 00:12:24,375 --> 00:12:25,750 A ver, Arizmendi, 232 00:12:26,208 --> 00:12:29,083 susurra tus hijos escuchan todo, preguntan todo. 233 00:12:29,208 --> 00:12:30,834 Tus hijos ya están grandes. 234 00:12:30,917 --> 00:12:34,041 Quieren saber de qué vives, en qué trabajas. 235 00:12:34,125 --> 00:12:36,250 Todo lo que hago lo hago por ellos. 236 00:12:37,041 --> 00:12:38,083 ¿Todo? 237 00:12:39,375 --> 00:12:41,625 ¿Y quién es esa puta de Eva Luna? 238 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 No, no, mírame. ¿Quién es esa puta de Eva Luna? 239 00:12:44,375 --> 00:12:46,041 Tenías que haber terminado todo esto. 240 00:12:46,417 --> 00:12:47,834 Ya están por llevarlo a la casa. 241 00:12:48,250 --> 00:12:49,959 Tú puedes hacer con tu vida lo que se te dé la gana. 242 00:12:50,458 --> 00:12:52,083 No salpiques a mis hijos con tu negocio. 243 00:12:52,208 --> 00:12:53,500 Nuestros hijos. 244 00:12:54,375 --> 00:12:55,542 destapa botella 245 00:12:55,959 --> 00:12:56,875 - ¿Estas son? - Esta es de camarón. 246 00:12:57,667 --> 00:12:58,959 - Pescadillas, camarón para? - Sí. Lupita. 247 00:12:59,041 --> 00:13:01,333 váyame trabajando unas pescadillas, por favor. 248 00:13:02,458 --> 00:13:03,542 ¿Quihúbole? 249 00:13:04,875 --> 00:13:09,083 Eh... Empanada de camarón y dos campechanos, ¿sí? 250 00:13:09,166 --> 00:13:10,417 - cliente: Gracias. - Que lo disfruten. 251 00:13:11,000 --> 00:13:12,083 Oye, ya me lo termino acá, ¿eh? 252 00:13:12,166 --> 00:13:13,625 Ah, buenísimo. Oye, necesito 253 00:13:14,250 --> 00:13:15,625 que también vayas a checar el de la cocina, está goteando. 254 00:13:15,750 --> 00:13:17,667 - Ahorita me paso por allá. - Y anótamelo. 255 00:13:17,750 --> 00:13:19,000 Pues, ¿cómo crees que te voy a cobrar 256 00:13:19,583 --> 00:13:20,792 después de todo lo que has hecho por nosotros? 257 00:13:20,917 --> 00:13:22,000 No, no, no, a ver, una cosa es una cosa 258 00:13:22,083 --> 00:13:23,250 y el trabajo siempre se paga. 259 00:13:23,667 --> 00:13:24,667 - Rolando: Buenos días, Cecilia. - Gracias. 260 00:13:25,500 --> 00:13:26,625 - Cecilia: Madre... - Alfonso: ¿Y ese quién es? 261 00:13:26,750 --> 00:13:28,458 Cecilia: El más pesado del mercado. 262 00:13:28,959 --> 00:13:30,709 Rolando, ¿qué se le ofrece? 263 00:13:30,792 --> 00:13:33,083 Uno de estos días debería de quedarme a almorzar, 264 00:13:33,208 --> 00:13:36,125 para conocer el éxito de su restaurante. 265 00:13:36,250 --> 00:13:37,667 Ya deposité la cuota del mes. 266 00:13:37,750 --> 00:13:39,583 No, no vengo a eso. Vengo una vez más 267 00:13:39,709 --> 00:13:41,375 a hacerle otra propuesta. 268 00:13:42,667 --> 00:13:45,458 El local no está en venta. Además, usted ya compró varios. 269 00:13:45,542 --> 00:13:47,458 Sí, pero este es el que me gusta. 270 00:13:47,583 --> 00:13:49,959 A usted lo que le gusta es la gente que viene aquí, 271 00:13:50,041 --> 00:13:51,458 cómo funciona. 272 00:13:51,959 --> 00:13:53,458 Pero, pues, eso tiene que ver más bien con mi trabajo 273 00:13:53,583 --> 00:13:54,625 y con el de mis cocineros. 274 00:13:55,041 --> 00:13:56,375 Difícilmente creo que funcionara igual 275 00:13:56,458 --> 00:13:57,458 en sus manos. 276 00:13:58,208 --> 00:14:00,208 Déjeme hacerle una oferta, lo piensa y me dice. 277 00:14:00,291 --> 00:14:01,792 Es que no hay nada que pensar. 278 00:14:01,917 --> 00:14:03,166 Usted sabe que si está bien conmigo 279 00:14:03,583 --> 00:14:05,083 la cosa es más sencilla dentro del mercado 280 00:14:05,166 --> 00:14:06,417 y también fuera de él. 281 00:14:06,875 --> 00:14:10,000 Este local es mi vida y no está en venta. 282 00:14:10,125 --> 00:14:11,875 Póngale un precio, Cecilia. 283 00:14:11,959 --> 00:14:14,208 Póngale un precio alto. Anímese, no se va a arrepentir. 284 00:14:14,291 --> 00:14:15,625 Que tenga muy buen día, Rolando. 285 00:14:16,625 --> 00:14:18,417 - ¿Qué pasó? ¿Todo bien por acá? - cliente: Un refresquito, 286 00:14:18,500 --> 00:14:19,959 - por favor. - ¿Necesitan más? 287 00:14:20,625 --> 00:14:22,166 - cliente: Traiga una tostada. - No, pida ahorita, señorita, 288 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 ahorita que anda de novia. 289 00:14:23,667 --> 00:14:25,041 Ya después no le van a invitar nada. 290 00:14:29,250 --> 00:14:31,750 suena música en walkman 291 00:14:32,041 --> 00:14:35,250 motor de auto acelera frenada 292 00:14:35,959 --> 00:14:37,291 - Ramón: ¿Qué pasó? - Carlos: ¿Qué pedo? 293 00:14:37,375 --> 00:14:38,959 Carlos: No se muevan, chicos, estén tranquilos. 294 00:14:39,041 --> 00:14:40,875 música de tensión 295 00:14:44,667 --> 00:14:46,417 - Carlos: Buenos días, oficial. - Morgan: Bájese. 296 00:14:47,208 --> 00:14:48,667 Carlos: ¿Hay algún inconveniente? 297 00:14:48,750 --> 00:14:49,917 Bájense. 298 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Aquí tengo toda la documenta... 299 00:14:51,417 --> 00:14:52,375 - Morgan: Ei, ei. - Piojo: Ei, ei, ei. 300 00:14:52,500 --> 00:14:53,333 Piojo: Es parte de un operativo. 301 00:14:53,458 --> 00:14:54,542 Bajen del auto. 302 00:14:54,667 --> 00:14:55,917 gritando ¡Bajen del carro! 303 00:14:56,792 --> 00:14:58,709 ¡Que se bajen, pendejos! ¿No escucharon? Órale, cabrones. 304 00:14:58,834 --> 00:15:01,166 Chingada madre, ¡abajo! ¡Abajo, cabrón! 305 00:15:01,291 --> 00:15:02,500 - Ramón: ¡Ei! - Quietos ahí. 306 00:15:02,625 --> 00:15:04,083 Quieto, cabrón, quieto. 307 00:15:04,709 --> 00:15:07,792 Quieto. No te muevas. No te muevas. 308 00:15:07,875 --> 00:15:09,041 ¿Quién es el menor? 309 00:15:09,125 --> 00:15:11,166 música de tensión 310 00:15:11,250 --> 00:15:12,667 ¿No me escuchan? 311 00:15:14,041 --> 00:15:15,500 ¿Quién es el menor? 312 00:15:17,709 --> 00:15:18,959 Aurelio: ¿Qué chingados...? 313 00:15:19,375 --> 00:15:21,375 Pinche cochino. ¿No te da vergüenza? 314 00:15:22,625 --> 00:15:23,959 ¿Sabes qué? Llévate a este. 315 00:15:24,542 --> 00:15:26,125 - No, no, ¡no! Osiel. - Tú te quedas. Tú te me calmas. 316 00:15:26,208 --> 00:15:27,250 - Ven acá. - Osiel: ¡Ramón! 317 00:15:27,542 --> 00:15:28,458 - Morgan: Cállate. - ¡Ramón! 318 00:15:28,542 --> 00:15:30,125 Cállate, súbete. Súbete. 319 00:15:31,041 --> 00:15:32,875 - Osiel: ¡No! ¡No! - Le vas a decir a tu mamá 320 00:15:32,959 --> 00:15:34,917 que tenemos secuestrado a tu hermanito. 321 00:15:35,041 --> 00:15:37,000 - Morgan: ¡Cállate! Cállate. - Que espere nuestra llamada. 322 00:15:37,083 --> 00:15:38,291 ¿Entendido? 323 00:15:39,000 --> 00:15:40,750 - Vamos, al piso. - Ramón: ¡No! ¡No! 324 00:15:40,875 --> 00:15:41,959 Al piso. 325 00:15:42,875 --> 00:15:44,625 Aurelio: Cuenta hasta cien. No te muevas, no te voltees. 326 00:15:44,709 --> 00:15:45,834 Morgan: Cuenten hasta cien. 327 00:15:45,917 --> 00:15:49,333 Carlos: Uno, dos, tres, cuatro, 328 00:15:49,417 --> 00:15:53,083 cinco, seis, siete, ocho... 329 00:15:53,583 --> 00:15:55,625 ¡No, no! ¡Osiel, no! 330 00:15:55,750 --> 00:15:57,709 ¡Osiel, Osiel! 331 00:15:57,792 --> 00:15:59,792 ¡No! ¡Osiel, no! 332 00:15:59,917 --> 00:16:03,917 ¡Osiel, no, no! ¡Osiel! ¡No se lo lleven! 333 00:16:05,250 --> 00:16:07,375 música de tensión 334 00:16:18,709 --> 00:16:20,041 música dramática 335 00:16:26,250 --> 00:16:27,208 ¡Mi amor! 336 00:16:28,041 --> 00:16:29,583 Cecilia: ¿Te hicieron algo? ¿Estás bien? 337 00:16:29,667 --> 00:16:30,625 Ramón: llorando Estoy bien, mamá. 338 00:16:31,208 --> 00:16:32,625 Se llevaron a Osiel, se lo llevaron. 339 00:16:32,709 --> 00:16:36,000 No pude hacer nada. Van a matar a Osiel. 340 00:16:36,667 --> 00:16:37,834 Carlos: Se nos cerraron. 341 00:16:40,333 --> 00:16:41,959 ¿Tú qué tienes que ver con esto, eh? 342 00:16:42,542 --> 00:16:44,000 ¡Habla! ¿Qué tienes que ver con esto? 343 00:16:44,125 --> 00:16:46,542 - No tengo nada... - Cecilia: Pablo, por favor. 344 00:16:47,542 --> 00:16:50,375 - Ramón llora - música de tensión 345 00:16:55,291 --> 00:16:57,083 suena teléfono 346 00:16:58,792 --> 00:17:00,250 - suena teléfono - ¿Bueno? 347 00:17:01,250 --> 00:17:03,417 ¿Bueno? Hable, por favor. 348 00:17:03,500 --> 00:17:05,583 Daniel: Buenas tardes, Sra. Cecilia. 349 00:17:12,792 --> 00:17:14,417 Tenemos a su hijo. 350 00:17:16,500 --> 00:17:17,959 No le haga nada, por favor. 351 00:17:19,166 --> 00:17:20,333 Se lo pido por favor, voy... 352 00:17:20,792 --> 00:17:21,792 Voy a hacer lo que usted me pida, 353 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 pero, por favor, no le haga nada. 354 00:17:23,834 --> 00:17:25,250 Tranquila. 355 00:17:25,333 --> 00:17:27,250 Si nos da lo que le pedimos, 356 00:17:27,583 --> 00:17:29,542 a su hijo no le va a pasar nada. 357 00:17:31,834 --> 00:17:34,834 ¿Cuánto vale la vida de un hijo, señora? 358 00:17:34,917 --> 00:17:35,917 ¿Mm? 359 00:17:37,625 --> 00:17:39,834 Yo daría lo que fuera. 360 00:17:39,917 --> 00:17:41,333 A usted le va muy bien. 361 00:17:42,291 --> 00:17:45,333 En sus manos está que yo se lo entregue vivo, 362 00:17:45,417 --> 00:17:49,875 mutilado o que lo vaya a recoger a los puertos de Sosiaca. 363 00:17:51,834 --> 00:17:54,917 Voy a pagar todo lo que usted me pida, ¿sí? 364 00:17:56,291 --> 00:17:57,792 Dígame los pasos. 365 00:17:57,875 --> 00:17:59,417 De acuerdo. 366 00:17:59,542 --> 00:18:02,041 Usted y yo nos vamos a entender. 367 00:18:02,166 --> 00:18:03,834 Ni una palabra a nadie. 368 00:18:04,583 --> 00:18:06,625 Y no se le ocurra llamar a la policía 369 00:18:06,709 --> 00:18:08,875 porque descabezo a su chamaco. 370 00:18:09,375 --> 00:18:11,041 Espere mis instrucciones. 371 00:18:11,125 --> 00:18:12,792 tono de llamada cortada 372 00:18:14,417 --> 00:18:16,250 ¿Qué pasó, mamá? ¿Qué pasó? 373 00:18:16,375 --> 00:18:17,625 - ¿Cómo está? - ¿Está bien Osiel? 374 00:18:17,709 --> 00:18:18,959 ¿Cómo está? 375 00:18:19,041 --> 00:18:20,667 ¿Qué pasó? ¿Qué más te dijeron? 376 00:18:21,458 --> 00:18:23,667 música de tensión 377 00:18:42,750 --> 00:18:44,375 ruido de caja registradora 378 00:18:45,917 --> 00:18:46,959 Mario: Buenas. 379 00:18:53,166 --> 00:18:54,250 Mario... 380 00:18:54,667 --> 00:18:55,917 - ¿Qué pasó? - ...necesito que cuides 381 00:18:56,041 --> 00:18:57,750 - el negocio. Luego vengo. - Yo me encargo. 382 00:18:57,875 --> 00:19:00,417 Doña Ceci, ¿todo bien? 383 00:19:00,542 --> 00:19:01,959 Sí, sí, luego te llamo. 384 00:19:02,667 --> 00:19:04,125 Si necesita una mano, yo le... 385 00:19:04,250 --> 00:19:05,875 Mira, hombre, esta gotera está... 386 00:19:05,959 --> 00:19:08,083 Tengan cuidado, no se vayan a mojar. ríe 387 00:19:08,417 --> 00:19:11,500 Cecilia. Adelante, adelante. 388 00:19:13,000 --> 00:19:14,583 ¿Te ofrezco algo de aquí? 389 00:19:15,583 --> 00:19:16,667 Uy, no sé a qué vienes, 390 00:19:17,417 --> 00:19:20,500 pero veo que noticias buenas no son. ¿Qué pasó? 391 00:19:21,458 --> 00:19:23,000 Necesito un préstamo. 392 00:19:23,125 --> 00:19:25,208 ¿Cómo un préstamo, Cecilia? 393 00:19:25,834 --> 00:19:27,875 No, no, yo quiero los locales. 394 00:19:27,959 --> 00:19:29,542 ¿Un préstamo de cuánto? ¿Para qué? 395 00:19:30,625 --> 00:19:33,000 Un préstamo del valor de los dos locales. 396 00:19:34,625 --> 00:19:36,083 ¿Cuál es el problema? 397 00:19:38,875 --> 00:19:41,166 Eh, tengo una emergencia familiar. 398 00:19:42,792 --> 00:19:45,542 No, Cecilia, los puestos o nada. 399 00:19:45,625 --> 00:19:47,709 No puedo estar soltando así dinero, perdóname. 400 00:19:48,166 --> 00:19:49,291 Por favor. 401 00:19:49,709 --> 00:19:52,000 No, Cecilia, discúlpame tú a mí. No. 402 00:19:52,458 --> 00:19:54,125 Discúlpame, en serio. No... 403 00:19:54,417 --> 00:19:55,583 portón se abre 404 00:19:59,291 --> 00:20:02,083 tintineo de metal 405 00:20:09,125 --> 00:20:10,500 Aurelio: Ah... 406 00:20:13,375 --> 00:20:14,417 Aurelio: Dicen que tu mamá 407 00:20:14,875 --> 00:20:16,542 ya está consiguiendo lo del rescate. 408 00:20:16,667 --> 00:20:17,917 Aurelio ríe 409 00:20:18,834 --> 00:20:20,583 ¿Qué andará haciendo la muy puta? 410 00:20:23,709 --> 00:20:25,250 Ella no va a pagar mi rescate. 411 00:20:27,291 --> 00:20:29,041 No nos llevamos bien, mi vida le da igual. 412 00:20:33,083 --> 00:20:35,000 música de tensión 413 00:20:35,542 --> 00:20:38,166 ¿Y quién chingados crees que soy yo 414 00:20:38,250 --> 00:20:40,417 para estar escuchando tus problemas? 415 00:20:41,291 --> 00:20:42,333 ¿Mm? 416 00:20:42,959 --> 00:20:45,583 Osiel respira agitado 417 00:20:48,208 --> 00:20:49,333 ¿Te measte? 418 00:20:52,542 --> 00:20:54,166 Igualito que tu hermano. 419 00:20:55,083 --> 00:20:56,834 Pinche par de meones. 420 00:20:59,208 --> 00:21:02,166 Y ahora te vas a quedar así, meado, 421 00:21:03,125 --> 00:21:04,875 hasta que se te pudran los huevos 422 00:21:05,000 --> 00:21:06,542 con los hongos, cabrón. 423 00:21:13,125 --> 00:21:16,125 Bien, al tratarse de una cantidad tan grande, 424 00:21:16,208 --> 00:21:17,542 es un trámite que tarda más o menos 425 00:21:17,667 --> 00:21:18,875 entre tres a cuatro días. 426 00:21:19,375 --> 00:21:20,625 No, a ver, yo necesito que me dé el efectivo 427 00:21:20,709 --> 00:21:22,250 hoy mismo, ya mismo. 428 00:21:22,667 --> 00:21:24,458 Yo soy clienta de este banco de toda la vida, ¿eh? 429 00:21:24,583 --> 00:21:25,875 Sí, lo entiendo perfectamente 430 00:21:25,959 --> 00:21:27,750 y el banco agradece mucho su confianza, 431 00:21:27,875 --> 00:21:29,917 pero justamente por seguridad de nuestros clientes, 432 00:21:30,041 --> 00:21:31,792 - no podemos entregarle... - Es mi dinero. 433 00:21:31,917 --> 00:21:33,583 O sea, le estoy pidiendo que me dé mi dinero. 434 00:21:33,667 --> 00:21:34,667 A ver, ¿está su gerente 435 00:21:35,125 --> 00:21:36,417 o alguien que sí me pueda solucionar? 436 00:21:36,542 --> 00:21:38,333 No se preocupe. Si me da unos segundos, 437 00:21:38,417 --> 00:21:40,208 permítame, voy con mi supervisor y vemos cómo lo solucionamos. 438 00:21:40,291 --> 00:21:42,166 - Por favor. - ¿Sí? No me tardo. 439 00:21:45,500 --> 00:21:48,792 música dramática 440 00:21:51,792 --> 00:21:52,917 supervisor: Proceda. 441 00:22:25,291 --> 00:22:26,458 ¿Volvieron a llamar? 442 00:22:27,500 --> 00:22:29,750 No. Aún no. 443 00:22:31,000 --> 00:22:32,500 ¿Tenemos todo el dinero? 444 00:22:35,291 --> 00:22:38,625 Falta menos, pero todavía falta, mi amor. 445 00:22:41,291 --> 00:22:42,500 ¿Qué buscas? 446 00:22:44,458 --> 00:22:49,333 Una pista, un dato. Algo. 447 00:22:56,333 --> 00:22:59,250 No entiendo cómo algo así nos está pasando. 448 00:23:00,667 --> 00:23:04,250 Osiel todo el tiempo me decía que Pablo no te quería. 449 00:23:06,000 --> 00:23:08,333 Que solo te quería por el dinero. 450 00:23:10,041 --> 00:23:11,792 Como no pudo quitártelo a ti, 451 00:23:13,500 --> 00:23:15,000 lo está haciendo a través de mi hermano. 452 00:23:15,333 --> 00:23:18,542 No. ¿Qué estás insinuando? 453 00:23:20,542 --> 00:23:22,291 llorando Es que no aguanto más, ma. 454 00:23:24,166 --> 00:23:26,959 suspira Confía. Confía en mí. ¿Mm? 455 00:23:28,250 --> 00:23:30,625 No voy a parar hasta traer de regreso a Osiel. 456 00:23:33,083 --> 00:23:34,875 suena teléfono 457 00:23:36,583 --> 00:23:38,542 suena teléfono 458 00:23:41,542 --> 00:23:43,959 ¿Bueno? ¿Bueno? 459 00:23:45,375 --> 00:23:48,750 ¡Bueno! Mierda. 460 00:23:51,583 --> 00:23:53,583 - Tía. - ¿Qué haces? 461 00:23:53,709 --> 00:23:56,625 N, n, nada, yo... 462 00:23:56,709 --> 00:23:58,125 Cecilia: Sospechaba de todos. 463 00:23:59,291 --> 00:24:01,959 Hasta de mi sobrina, que estaba a punto de parir. 464 00:24:04,875 --> 00:24:06,542 Desconfié mucho de Carlos. 465 00:24:06,667 --> 00:24:08,208 - Lucía: ¿El chofer? - Cecilia: Sí, él. 466 00:24:08,667 --> 00:24:10,083 También de Edgardo. 467 00:24:10,750 --> 00:24:12,458 Fue muy extraña su salida. 468 00:24:15,500 --> 00:24:17,583 Cecilia: No voy a necesitar que vengas más. 469 00:24:18,750 --> 00:24:20,542 Señora, yo estoy a su disposición. 470 00:24:22,291 --> 00:24:24,542 Sé que está pensando muchas cosas, la entiendo. 471 00:24:26,458 --> 00:24:27,834 Pero Edgardo quiere mucho a su familia, 472 00:24:27,917 --> 00:24:29,500 y él es como un padre para mí. 473 00:24:35,917 --> 00:24:37,041 Mire, señora... 474 00:24:38,875 --> 00:24:40,125 yo no entregué a su hijo. 475 00:24:43,625 --> 00:24:45,166 música dramática 476 00:24:47,542 --> 00:24:49,041 Con permiso. Buenos días. 477 00:24:50,917 --> 00:24:51,959 Cecilia: Pero ¿quién? 478 00:24:53,208 --> 00:24:56,583 ¿Qué persona cercana a mí era capaz de traicionarme así? 479 00:25:03,458 --> 00:25:04,834 Oye, ¿tú le comentaste a alguien 480 00:25:04,959 --> 00:25:06,166 mi relación con Osiel? 481 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 No. 482 00:25:09,625 --> 00:25:11,792 Y tampoco de la mala relación que tenemos tu hijo y yo. 483 00:25:11,875 --> 00:25:14,041 Pues nosotros estábamos planeando muchas cosas 484 00:25:14,125 --> 00:25:16,667 y tú tenías muy claro cuáles eran mis ingresos. 485 00:25:18,333 --> 00:25:21,583 Yo no sé nada de tus ingresos más que lo que tú me cuentas. 486 00:25:22,583 --> 00:25:23,750 ¿De qué hablas? Sé clara. 487 00:25:24,375 --> 00:25:25,959 ¿Por qué te odiaba Osiel? 488 00:25:27,083 --> 00:25:28,208 Él siempre me advirtió 489 00:25:28,750 --> 00:25:30,792 que tú solamente estabas conmigo por mi dinero. 490 00:25:31,166 --> 00:25:32,417 ¿Estás desconfiando de mí? 491 00:25:33,000 --> 00:25:34,667 ¿Tú crees que yo fui el que entregó a tu hijo? 492 00:25:38,583 --> 00:25:40,667 No tienes la más remota idea de quién soy. 493 00:25:43,208 --> 00:25:45,208 ¡No te vas a salir con la tuya, ¿eh?! 494 00:25:45,333 --> 00:25:46,750 ¡Si tienes algo que ver con esto, 495 00:25:46,834 --> 00:25:48,458 te voy a matar, cabrón! 496 00:25:49,667 --> 00:25:52,083 Cecilia: Muchas veces estuve a punto de denunciar, 497 00:25:53,667 --> 00:25:55,458 de pedirle ayuda a la policía. 498 00:25:58,500 --> 00:26:00,375 Una vez, en particular, me quedé 499 00:26:00,500 --> 00:26:03,250 ahí afuera de la puerta de la procuraduría. 500 00:26:03,333 --> 00:26:05,667 música dramática 501 00:26:06,333 --> 00:26:09,375 Y si estaba aquí, estaba, estaba ansiosa, 502 00:26:10,834 --> 00:26:13,250 pendiente del teléfono, que, que llamaran. 503 00:26:17,041 --> 00:26:20,250 Si salía, tenía miedo de que llamaran 504 00:26:20,375 --> 00:26:21,417 y que yo no estuviera. 505 00:26:23,375 --> 00:26:25,000 Pero, pues, tenía que salir, tenía que moverme, 506 00:26:25,083 --> 00:26:26,417 conseguir el dinero. 507 00:26:28,208 --> 00:26:29,375 suspira 508 00:26:30,083 --> 00:26:31,208 Lucía: ¿Todo bien? 509 00:26:31,875 --> 00:26:35,041 Sí, es que hace mucho no, no hablaba de esto. 510 00:26:36,709 --> 00:26:38,250 Si quieres, podemos seguir otro día. 511 00:26:38,375 --> 00:26:40,041 No, no, no. Sigamos, por favor. 512 00:26:44,583 --> 00:26:45,792 ¿Y cómo consiguió el dinero? 513 00:26:48,083 --> 00:26:49,625 Todavía no me alcanza. 514 00:26:50,875 --> 00:26:53,750 Alfonso: ¿Y por qué no intentas negociar? 515 00:26:54,875 --> 00:26:57,792 Tía, la vida de Osiel corre peligro. 516 00:26:57,917 --> 00:26:59,333 Tenemos que llamarle a la policía. 517 00:26:59,417 --> 00:27:02,000 No, no, no. Yo no confío en la policía. 518 00:27:02,083 --> 00:27:04,000 Pero todavía falta mucho dinero. 519 00:27:04,625 --> 00:27:06,208 Cecilia: Tengo que encontrar una forma. 520 00:27:12,250 --> 00:27:15,166 música cumbia 521 00:27:18,417 --> 00:27:22,458 Tengo por aquí un chicharroncito en mole verde. 522 00:27:24,333 --> 00:27:25,709 ¿Vas a llegar esta noche? 523 00:27:26,750 --> 00:27:28,542 Ya sabes que, cuando tengo huéspedes, 524 00:27:28,625 --> 00:27:30,709 no me gusta dejarlos solos con Artemio. 525 00:27:33,125 --> 00:27:34,208 ¿Sí es por eso? 526 00:27:35,083 --> 00:27:37,375 Si ya sabes cómo funciona. 527 00:27:39,125 --> 00:27:41,125 Oye, papá, ¿dónde está la camioneta nueva? 528 00:27:41,250 --> 00:27:42,917 - Espera a tu madre afuera. - ¿Por qué? 529 00:27:43,000 --> 00:27:44,625 - ¡Espera a tu madre afuera! - ¡No le grites! 530 00:27:44,709 --> 00:27:46,542 Pero es que yo quiero ir... 531 00:27:46,625 --> 00:27:48,208 - Salte. Junior, salte. - Que te vayas. Órale, pa allá. 532 00:27:48,291 --> 00:27:49,333 - Ya me voy. Siempre lo mismo - ¿Qué te pasa? 533 00:27:49,458 --> 00:27:50,667 ¿Cuántas veces te he pedido 534 00:27:51,083 --> 00:27:52,041 que no quiero que traigas a Daniel Junior 535 00:27:52,125 --> 00:27:53,542 al aguantadero, chingao! 536 00:27:53,917 --> 00:27:55,208 Morgan: Buenas tardes. 537 00:27:55,291 --> 00:27:56,959 Morgan: Uy, qué rico se ve todo eso. 538 00:27:57,041 --> 00:27:58,458 Muchas gracias, jefita. 539 00:27:58,542 --> 00:28:01,208 Buenas, patrón. ¿Me llevo al muchachito? 540 00:28:03,041 --> 00:28:04,083 Espera. 541 00:28:04,166 --> 00:28:05,375 ¿Por qué le dices así? 542 00:28:06,083 --> 00:28:07,166 - Porque no debe... - Daniel: Cierra la boca, 543 00:28:07,291 --> 00:28:08,583 chaneque. 544 00:28:11,834 --> 00:28:13,792 Daniel: Chingada, chinga. 545 00:28:13,875 --> 00:28:15,208 ¡María Luisa! 546 00:28:16,959 --> 00:28:18,041 Daniel: María Luisa. 547 00:28:19,542 --> 00:28:21,250 Ven acá, hombre. 548 00:28:24,333 --> 00:28:26,583 Ven acá, te estoy hablando, chingada. 549 00:28:31,083 --> 00:28:33,750 Ven acá, chinga. Ven acá. 550 00:28:34,834 --> 00:28:36,917 ¿Cómo puedes lastimar a una criatura así? ¿Eh? 551 00:28:37,500 --> 00:28:38,667 ¿Qué clase de animal eres? 552 00:28:38,750 --> 00:28:39,917 Del que te da de comer. 553 00:28:40,625 --> 00:28:42,041 Ese muchacho tiene la misma edad que nuestro hijo. 554 00:28:42,166 --> 00:28:43,667 ¿Cómo puedes negociar con la vida de un niño 555 00:28:43,792 --> 00:28:45,500 que tiene la misma edad que nuestro hijo? 556 00:28:45,583 --> 00:28:47,709 - No lo puedo entender. - Entienda. Espera. Ven acá... 557 00:28:47,834 --> 00:28:50,083 No necesitamos el dinero a costa de la vida. 558 00:28:50,166 --> 00:28:51,917 Tú siempre me estás pidiendo dinero. 559 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 Siempre me lo pides. 560 00:28:53,458 --> 00:28:55,166 Estás tan metida en esta mierda como yo. 561 00:28:55,250 --> 00:28:56,417 Daniel, por favor. 562 00:28:56,500 --> 00:28:58,542 Ese muchacho tiene hambre, ¿eh? 563 00:28:58,667 --> 00:28:59,959 Tiene frío, míralo. 564 00:29:00,333 --> 00:29:01,792 - Está ardiendo de fiebre. - Vamos, ya. Vamos. 565 00:29:01,875 --> 00:29:03,667 Daniel, esto está mal. 566 00:29:03,750 --> 00:29:06,083 Esto está muy mal. Déjame que yo lo cuide, ¿eh? 567 00:29:06,500 --> 00:29:07,709 - Vámonos. Vámonos. - Déjame que yo... 568 00:29:07,834 --> 00:29:09,166 ¡Suéltame! 569 00:29:10,917 --> 00:29:14,500 música de tensión 570 00:29:20,208 --> 00:29:21,375 suspira 571 00:29:30,375 --> 00:29:33,375 música de tensión 572 00:29:37,542 --> 00:29:38,959 exclama agitada 573 00:29:58,417 --> 00:29:59,875 Daniel: A ver, chavo, 574 00:29:59,959 --> 00:30:02,542 ya es tiempo de que te tomes la medicina. 575 00:30:09,625 --> 00:30:10,667 Toma. 576 00:30:19,750 --> 00:30:21,000 Hablé con tu jefa. 577 00:30:22,458 --> 00:30:24,041 Va a pagar tu rescate. 578 00:30:25,792 --> 00:30:26,834 No lo creo, señor. 579 00:30:28,083 --> 00:30:30,375 Mi mamá no le va a dar el dinero que está pidiendo. 580 00:30:31,458 --> 00:30:34,458 Ah, caray. ¿Y por qué estás tan seguro, chavo? 581 00:30:36,959 --> 00:30:38,875 No sé, mi mamá no me quiere. 582 00:30:40,500 --> 00:30:44,125 Mi papá murió y ella nunca está. 583 00:30:44,709 --> 00:30:47,458 Mira, tu papá se murió 584 00:30:48,208 --> 00:30:51,333 y tu mamá le chinga para darte de comer. 585 00:30:53,291 --> 00:30:54,709 Tranquilo. 586 00:30:54,792 --> 00:30:58,333 Tu mamá es buena gente. Me va a pagar. 587 00:30:58,458 --> 00:31:01,166 Hasta ahora no ha regateado ni un puto centavo. 588 00:31:01,291 --> 00:31:03,792 Eso habla muy bien de ella y de lo que te quiere. 589 00:31:05,709 --> 00:31:07,500 Aurelio: ¿Y ahora? ¿A ti qué mosca te picó? 590 00:31:08,417 --> 00:31:11,208 ¿Ya se te ablandó el corazón o qué? 591 00:31:11,333 --> 00:31:12,458 Se te volvió de pollo. 592 00:31:13,125 --> 00:31:15,959 A este chavo nadie le vuelve a poner una mano encima. 593 00:31:16,041 --> 00:31:17,166 ¿Está claro? 594 00:31:17,542 --> 00:31:19,250 Claro, carnal, yo ni le he tocado. 595 00:31:19,333 --> 00:31:20,542 - Además... - Ya, ya, ya. 596 00:31:26,667 --> 00:31:29,333 Sí, señora. Aquí se lo pongo. 597 00:31:34,083 --> 00:31:36,250 - Cecilia: Osiel, hijo... - Ma, ¡mamá! 598 00:31:36,333 --> 00:31:38,041 - Mi vida. - Mamá, te quiero mucho. 599 00:31:38,166 --> 00:31:39,458 Por favor, no digas nada a la policía. 600 00:31:39,750 --> 00:31:41,250 Cecilia: No tengas miedo. 601 00:31:42,000 --> 00:31:44,709 Estoy haciendo todo para poder conseguir el dinero, hijito. 602 00:31:44,834 --> 00:31:48,709 Por favor, sé fuerte. Muy pronto estaremos juntos. 603 00:31:52,583 --> 00:31:54,041 Cecilia: Lleguemos a un acuerdo. 604 00:31:55,208 --> 00:31:57,166 Le voy a vender los dos locales. 605 00:31:57,750 --> 00:31:59,750 Me voy a quedar en la calle, 606 00:31:59,875 --> 00:32:01,917 y luego se los voy a volver a comprar. 607 00:32:02,375 --> 00:32:04,583 Hay una condición irrefutable. 608 00:32:06,875 --> 00:32:09,959 El dinero de la compra tiene que ser inmediato 609 00:32:10,041 --> 00:32:11,458 y en efectivo. 610 00:32:11,542 --> 00:32:13,500 Usted es el único que p, tiene la posibilidad 611 00:32:13,583 --> 00:32:14,750 de hacer eso. 612 00:32:15,875 --> 00:32:18,250 Si la compra no es de esa manera, no me funciona. 613 00:32:18,959 --> 00:32:22,625 música de tensión 614 00:32:31,083 --> 00:32:32,917 suspira 615 00:32:34,875 --> 00:32:35,834 suena teléfono 616 00:32:36,291 --> 00:32:37,875 Cecilia: No, deja, deja, yo contesto. 617 00:32:39,959 --> 00:32:41,125 Sí, ¿diga? 618 00:32:43,375 --> 00:32:45,750 No, no se preocupe, ya tengo el dinero del rescate. 619 00:32:49,125 --> 00:32:50,250 Lo escucho. 620 00:32:50,875 --> 00:32:52,667 Cecilia: Las instrucciones fueron precisas. 621 00:32:52,750 --> 00:32:55,000 Tenía que distribuir el dinero en dos fundas de almohadas 622 00:32:55,083 --> 00:32:56,500 que tenían que pesar exactamente lo mismo. 623 00:32:56,583 --> 00:32:57,792 Ana: Aquí está, tía. 624 00:32:59,083 --> 00:33:00,291 - A ver, te ayudo - Eh, te ayudo. 625 00:33:00,917 --> 00:33:02,792 No, no, no, a ver, nadie toque nada. No toques nada. 626 00:33:02,917 --> 00:33:04,291 Esto lo voy a hacer yo sola. 627 00:33:04,417 --> 00:33:07,000 música de tensión 628 00:33:07,625 --> 00:33:09,709 Cecilia: Luego tenía que cerrarlas con mecates 629 00:33:09,792 --> 00:33:11,417 y atarlas en forma de alforjas. 630 00:33:11,542 --> 00:33:13,166 suena celular 631 00:33:16,458 --> 00:33:17,709 ¿Bueno? 632 00:33:18,792 --> 00:33:20,959 Daniel: ¿Ya está usted en dirección a Xochimilco? 633 00:33:21,041 --> 00:33:22,291 Eh, sí, señor. 634 00:33:22,417 --> 00:33:23,875 Escúcheme bien. 635 00:33:24,458 --> 00:33:27,959 Se va a estacionar justo en la pista de las regatas, 636 00:33:28,083 --> 00:33:30,583 frente a los comederos. ¿Me oyó? 637 00:33:30,667 --> 00:33:31,959 Sí, sí, sí. Sí. 638 00:33:32,625 --> 00:33:33,959 Cecilia: Las bolsas tenían que ser transportadas 639 00:33:34,083 --> 00:33:35,500 en el suelo del carro, 640 00:33:35,625 --> 00:33:37,625 ocultas, pero al alcance de mi mano. 641 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 Además, era importante 642 00:33:39,625 --> 00:33:41,333 que la batería del celular estuviera cargada 643 00:33:41,458 --> 00:33:43,083 para ocho horas de camino. 644 00:33:43,500 --> 00:33:45,375 Y lo más importante: 645 00:33:45,458 --> 00:33:47,625 no dar aviso a las autoridades. 646 00:33:57,208 --> 00:33:59,500 suena celular 647 00:33:59,583 --> 00:34:02,208 música de suspenso 648 00:34:04,542 --> 00:34:06,166 Sí, sí, sí, aquí estoy. 649 00:34:06,291 --> 00:34:07,875 respira agitada 650 00:34:08,000 --> 00:34:09,458 Daniel: Agache la cabeza. 651 00:34:09,959 --> 00:34:11,917 No haga el intento de ver a nadie. 652 00:34:14,583 --> 00:34:19,041 música de suspenso 653 00:34:19,166 --> 00:34:20,792 Ni se le ocurra levantar la cabeza 654 00:34:20,875 --> 00:34:22,500 porque le meten un tiro. 655 00:34:23,208 --> 00:34:26,166 respira agitada 656 00:34:35,542 --> 00:34:38,166 Váyase a su casa y espere que la llame. 657 00:35:01,875 --> 00:35:05,875 Ana: Tía, tía. Acaban de llamar. 658 00:35:05,959 --> 00:35:07,208 - ¿Qué pasó? - Que vaya a buscar al niño 659 00:35:07,291 --> 00:35:08,500 a esta dirección. 660 00:35:10,709 --> 00:35:12,917 Pero es de donde vengo, aquí dejé las bolsas. 661 00:35:13,041 --> 00:35:15,291 - Ay, no, esto es una trampa. - A ver, te acompaño. 662 00:35:15,375 --> 00:35:17,917 - No, no, yo voy a ir sola... - Es peligroso. 663 00:35:18,667 --> 00:35:20,291 Mira, no estás en condiciones. 664 00:35:21,125 --> 00:35:22,125 A ver, maneja tú. 665 00:35:23,583 --> 00:35:24,667 - Te quiero. - Dios los bendiga. 666 00:35:24,750 --> 00:35:25,917 Con cuidado, por favor. 667 00:35:52,959 --> 00:35:54,166 Aurelio: Órale, chaval. 668 00:35:55,917 --> 00:35:56,917 Aurelio: Eso. 669 00:35:57,375 --> 00:35:59,458 Párate, a ver, párate. No vayas a abrir. 670 00:35:59,709 --> 00:36:01,166 No vayas a abrir los ojos. 671 00:36:01,291 --> 00:36:02,959 Te quedas aquí, chamaco. 672 00:36:03,083 --> 00:36:05,375 Cuentas hasta cien para quitarte la venda. 673 00:36:05,458 --> 00:36:08,500 Aquí va a venir tu mamá por ti. ¿Oíste? 674 00:36:08,625 --> 00:36:10,000 Sí, sí. 675 00:36:14,500 --> 00:36:18,750 música de tensión 676 00:36:25,750 --> 00:36:27,166 suena celular 677 00:36:27,709 --> 00:36:29,166 - ¿Qué pasó? - Ana: Llamaron de nuevo. 678 00:36:29,291 --> 00:36:30,542 ¿Qué? ¿Por qué? 679 00:36:30,625 --> 00:36:32,375 A ver, espera, espérame. ¿Qué pasó? 680 00:36:32,458 --> 00:36:34,667 - Cambiaron el lugar. - ¿A dónde? 681 00:36:34,792 --> 00:36:35,917 - Es sobre la Calzada Zaragoza. - Cecilia: ¿Eh? 682 00:36:36,000 --> 00:36:37,083 Ajá. 683 00:36:37,166 --> 00:36:41,125 música de tensión 684 00:36:58,959 --> 00:37:03,500 bocina 685 00:37:05,834 --> 00:37:08,500 ¡Osiel! ¡Osiel, mi amor! 686 00:37:08,959 --> 00:37:13,333 ¡Osiel! ¡Osiel! ¡Mi amor! ¡Mi amor! 687 00:37:14,834 --> 00:37:16,083 llorando Mi amor... 688 00:37:22,709 --> 00:37:24,000 Mi amor... 689 00:37:24,542 --> 00:37:25,709 Mamá... 690 00:37:25,959 --> 00:37:28,250 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 691 00:37:29,875 --> 00:37:31,917 Mi amor. Mi amor... 692 00:37:44,667 --> 00:37:45,834 tono de llamada 693 00:37:50,041 --> 00:37:51,041 Cecilia: ¿Quién es? 694 00:37:51,417 --> 00:37:53,166 Ahí tiene a su hijo. 695 00:37:54,250 --> 00:37:56,750 Se lo entregué y trato hecho. 696 00:37:57,709 --> 00:38:01,500 Yo cumplí y jamás voy a volver a meterme con usted. 697 00:38:02,709 --> 00:38:07,250 Usted a mí no me conoce, pero yo a usted sí. 698 00:38:07,375 --> 00:38:09,458 tono de llamada cortada 699 00:38:09,834 --> 00:38:11,375 Cecilia: Yo a él lo perdoné. 700 00:38:12,625 --> 00:38:14,625 Pude ver que hablaba de verdad, 701 00:38:15,917 --> 00:38:18,709 y supe que nunca más nos molestaría. 702 00:38:18,792 --> 00:38:21,125 respira agitada 703 00:38:26,250 --> 00:38:29,500 Al final, tuve que empezar de cero, 704 00:38:30,041 --> 00:38:32,250 con dos hijos y sola. 705 00:38:33,792 --> 00:38:37,250 respira agitada 706 00:38:47,834 --> 00:38:48,875 Salud. 707 00:38:53,625 --> 00:38:55,792 Yo creo que si hubiera avisado a la policía, 708 00:38:55,875 --> 00:38:57,333 mi hijo no estaría con vida. 709 00:38:59,041 --> 00:39:00,041 ¿Y Osiel? 710 00:39:02,458 --> 00:39:04,917 Osiel no volvió a ser el mismo. 711 00:39:05,834 --> 00:39:07,625 Ni ninguno de nosotros. 712 00:39:08,291 --> 00:39:09,834 reportero 1: Sr. Mochaorejas, ¿cómo se siente? 713 00:39:09,959 --> 00:39:11,875 reportero 1: ¿Podría responder unas preguntas? 714 00:39:11,959 --> 00:39:14,125 reportero 2: ¿Por qué les mochaba las orejas? 715 00:39:14,250 --> 00:39:15,875 Yo ya declaré, ya declaré. 716 00:39:15,959 --> 00:39:18,208 reportero 1: ¿Es cierto que ganó muchos millones? 717 00:39:18,291 --> 00:39:20,166 reportero 1: ¿Cómo se siente con este careo? 718 00:39:20,291 --> 00:39:21,500 reportero 1: ¿Tiene mucha culpa? 719 00:39:21,959 --> 00:39:23,083 reportera 3: ¿Cómo se siente al respecto, 720 00:39:23,166 --> 00:39:24,792 con lo que está pasando? 721 00:39:24,875 --> 00:39:29,125 bullicio 722 00:39:30,375 --> 00:39:31,709 Daniel: Sra. Cecilia, 723 00:39:32,917 --> 00:39:36,625 yo sé que le hice mucho daño, pero nomás perdóneme. 724 00:39:39,333 --> 00:39:41,375 ¿Por qué tienen aquí a la señora, eh? 725 00:39:42,208 --> 00:39:44,166 ¿Que no basta con lo que ya ha sufrido? 726 00:39:44,834 --> 00:39:46,667 Ya déjenla en paz, carajo. 727 00:39:49,208 --> 00:39:50,208 Osiel... 728 00:39:52,250 --> 00:39:53,875 cómo has crecido, chamaco. 729 00:39:56,083 --> 00:39:58,875 Da gracias a Dios de que tienes una mamá como ella. 730 00:40:01,750 --> 00:40:03,834 Yo con una mamá así no estaría aquí. 731 00:40:05,000 --> 00:40:07,750 Y usted, señora, reclame su dinero, ¿eh? 732 00:40:08,333 --> 00:40:11,083 Porque ya sabe cómo son estas autoridades de ratas. 733 00:40:11,208 --> 00:40:12,792 - Juez: Silencio. - Usted, señor juez, 734 00:40:12,875 --> 00:40:14,458 no le vaya a salir a la señora 735 00:40:14,542 --> 00:40:16,792 con que su dinero desapareció, ¿eh? 736 00:40:16,875 --> 00:40:18,333 Que se lo devuelvan. 737 00:40:18,417 --> 00:40:20,041 ¿O tú ya te lo gastaste, rata? 738 00:40:21,542 --> 00:40:23,125 Daniel: A ti te hablo, Salas. 739 00:40:23,542 --> 00:40:30,542 bullicio de reporteros 740 00:40:31,709 --> 00:40:33,834 ¿Tú crees que la policía se quedó 741 00:40:33,917 --> 00:40:35,208 con el dinero de los secuestros? 742 00:40:35,333 --> 00:40:36,959 Mira, a mí el dinero no me importa. 743 00:40:38,041 --> 00:40:40,083 Pero si en algo estoy de acuerdo con Arizmendi 744 00:40:40,208 --> 00:40:43,583 es que en todos lados tenemos enemigos, 745 00:40:44,875 --> 00:40:45,834 ladrones. 746 00:40:47,333 --> 00:40:49,500 ¿Arizmendi te dijo quién fue el entregador? 747 00:40:51,750 --> 00:40:54,375 Ven. Te voy a enseñar algo. 748 00:40:56,458 --> 00:40:59,792 música de tensión 749 00:41:07,750 --> 00:41:09,333 Cecilia: Ya escuchaste toda la historia. 750 00:41:11,750 --> 00:41:12,750 Cecilia: Adivina. 751 00:41:15,667 --> 00:41:20,166 música de suspenso 752 00:41:26,709 --> 00:41:29,208 música inicia 753 00:41:57,709 --> 00:42:00,333 música continúa 754 00:43:25,542 --> 00:43:28,834 música finaliza 54095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.