Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,505 --> 00:00:06,907
(掌声、欢呼、呐喊)
(applause, cheering, whooping)
2
00:00:07,007 --> 00:00:09,810
(爵士歌曲结束)
(jazz song ends)
3
00:00:10,611 --> 00:00:13,747
克拉拉到底在哪儿?雷?
Where the hell is Clara? Ray?
4
00:00:13,847 --> 00:00:15,716
雷,克拉拉到底在哪?下一个是她!
Ray, where the hell is Clara? She's up next!
5
00:00:15,816 --> 00:00:18,419
没人见过她,老大。我不…哦,上帝。
Nobody's seen her, boss. I-I don't... Oh, God.
6
00:00:18,519 --> 00:00:21,155
你。我绝望了。今晚你能代班吗?
You. I'm desperate here. Can you fill in tonight?
7
00:00:21,255 --> 00:00:22,956
哦,我吗?在聚光灯下?
Oh, me? In the spotlight?
8
00:00:23,057 --> 00:00:24,725
我不知道。很好。你呢?
I don't know. Fine. How about you?
9
00:00:24,825 --> 00:00:26,427
啊啊,啊啊,啊啊。轮到我了。
Uh-uh, uh-uh, uh-uh. My turn.
10
00:00:26,527 --> 00:00:28,162
对不起,莎莉。
Sorry, Sally.
11
00:00:28,262 --> 00:00:30,331
播音员:下一个上场的是克拉拉·布朗和上城女孩队!
ANNOUNCER: Up next, Clara Brown and the Uptown Gals!
12
00:00:30,431 --> 00:00:32,633
(掌声)
(applause)
13
00:00:32,733 --> 00:00:34,635
晚上好,哈莱姆。
Good evening, Harlem.
14
00:00:34,735 --> 00:00:37,571
不幸的是,克拉拉没能来。嗯。
Unfortunately, Clara couldn't make it. Huh.
15
00:00:37,671 --> 00:00:39,773
我是阿尔伯塔·海恩斯,
But I'm Alberta Haynes,
16
00:00:39,873 --> 00:00:41,842
今晚由我来照顾你们
and I'll be taking care of y'all tonight.
17
00:00:41,942 --> 00:00:46,880
♬我曾经过着百万富翁的生活
♪ Once I lived a life of a millionaire ♪
18
00:00:46,980 --> 00:00:52,019
♬花我的钱,我不在乎
♪ Spending my money, I didn't care ♪
19
00:00:52,120 --> 00:00:57,891
♬带我的朋友出去玩了一段美好的时光
♪ Carried my friends out for a good time ♪
20
00:00:57,991 --> 00:01:00,194
♬买私酒,哈!♪
♪ Buying bootleg liquor, ha! ♪
21
00:01:00,294 --> 00:01:03,664
♬香槟和葡萄酒……♪
♪ Champagne and wine... ♪
22
00:01:03,764 --> 00:01:06,467
该死的!这条宽阔的管道!
Damn! The pipes on this broad!
23
00:01:06,567 --> 00:01:08,702
♬好低*(掌声和欢呼)
♪ So low * (applause and cheering)
24
00:01:08,802 --> 00:01:13,141
♬我没有朋友,也没有地方可去
♪ I didn't have a friend, and no place to go ♪
25
00:01:13,241 --> 00:01:18,646
但如果我能再得到一美元
♪ But if I ever get my hands on a dollar again ♪
26
00:01:18,746 --> 00:01:24,852
♬我要抓住它,直到老鹰咧嘴笑。♪
♪ I'm gonna hold on to it till them eagles grin. ♪
27
00:01:29,657 --> 00:01:31,625
男:那天晚些时候,
MAN: Later that day,
28
00:01:31,725 --> 00:01:33,026
劳伦走进她的公寓。
Lauren entered her apartment.
29
00:01:33,127 --> 00:01:35,429
与此同时,她姐姐的尸体躺在地上
Meanwhile, her sister's dead body was lying
30
00:01:35,529 --> 00:01:36,830
在隔壁房间。
in the adjacent room.
31
00:01:36,930 --> 00:01:38,699
是她丈夫,对吧?他一定是凶手。
It's the husband, right? He's got to be the killer.
32
00:01:38,799 --> 00:01:40,134
皮特认为是丈夫干的。
Pete thinks it was the husband.
33
00:01:40,234 --> 00:01:41,269
不可能。
No way.
34
00:01:41,369 --> 00:01:42,370
丈夫说。
Says the husband.
35
00:01:42,470 --> 00:01:43,671
嘿,什么在抖?
Hey, what's shaking?
36
00:01:43,771 --> 00:01:45,506
我们在听播客。
We're listening to a podcast.
37
00:01:45,606 --> 00:01:47,341
哦。播客是什么?
Ooh. What's a podcast?
38
00:01:47,441 --> 00:01:48,809
播客就像…
A podcast is like a...
39
00:01:48,909 --> 00:01:50,544
就像电视节目一样,但是没有图片。
like a TV show but without the pictures.
40
00:01:50,644 --> 00:01:52,180
宝贝,那叫广播。
Baby, that's called radio.
41
00:01:52,280 --> 00:01:53,947
你所描述的是无线电。
What you're describing is radio.
42
00:01:54,047 --> 00:01:56,284
这是关于一个叫海莉的女人的谋杀案,
This delves into the murder of a woman named Hailey,
43
00:01:56,384 --> 00:02:00,288
尤其让人难过的是,所有的海莉都非常性感。
which is especially sad because all Haileys are crazy hot.
44
00:02:00,388 --> 00:02:01,789
皮特:山姆,
PETE: Sam,
45
00:02:01,889 --> 00:02:03,457
你应该做一个关于阿尔伯塔谋杀案的播客。
you should do a podcast about Alberta's murder.
46
00:02:03,557 --> 00:02:05,293
皮特,这是个好主意。
Pete, that's a great idea.
47
00:02:05,393 --> 00:02:06,794
总是想着你。
Always thinking of you.
48
00:02:06,894 --> 00:02:08,362
我是说,不总是这样。我也有其他的兴趣。
I mean, not always. I have other interests, too.
49
00:02:08,462 --> 00:02:11,632
不是说我对你感兴趣。请其他人说话好吗?
Not that you're an interest. Would someone else please talk?
50
00:02:11,732 --> 00:02:13,501
鬼魂们觉得我应该开个播客
The ghosts think that I should start a podcast
51
00:02:13,601 --> 00:02:14,835
艾伯塔谋杀案的事。
about Alberta's murder.
52
00:02:14,935 --> 00:02:17,471
一个你可以进入的谋杀舱
A murder pod where you have access
53
00:02:17,571 --> 00:02:19,407
对真正的受害者?
to the actual victim?
54
00:02:19,507 --> 00:02:21,175
我喜欢它。是的!
I love it. Yes!
55
00:02:21,275 --> 00:02:23,143
另外,它可以为B和B宣传。
Plus, it could be drum up publicity for the B and B.
56
00:02:23,244 --> 00:02:25,879
你知道吗?我可以把它投给《阿尔斯特郡评论》。 I >
You know what? I could pitch it to the Ulster County Review.
57
00:02:25,979 --> 00:02:27,114
他们做播客。
They do podcasts.
58
00:02:27,215 --> 00:02:28,582
说到播客,我们能说完吗
Oh, speaking of podcasts, can we finish
59
00:02:28,682 --> 00:02:30,518
听这首歌?好继续。
listening to this one? Nice segue.
60
00:02:30,618 --> 00:02:32,152
海莉一点也不知道
Little did Hailey know
61
00:02:32,253 --> 00:02:35,356
那将是她最后一次去普拉提工作室。
that would be her last trip to the Pilates studio.
62
00:02:35,456 --> 00:02:37,090
做普拉提的海莉。
TREVOR: A Hailey who did Pilates.
63
00:02:37,191 --> 00:02:39,960
这个故事变得更悲惨了。
This story just got even more tragic.
64
00:02:41,995 --> 00:02:45,699
阿尔伯塔:现在,一定要提到我是一个著名的歌手。
ALBERTA: Now, be sure to mention I was a famous singer.
65
00:02:45,799 --> 00:02:49,036
是的,很明显,艾伯塔省。这些都是球场的一部分。
Yes, obviously, Alberta. That's all part of the pitch.
66
00:02:49,136 --> 00:02:50,471
哦,我真不敢相信
Ooh, I can't believe
67
00:02:50,571 --> 00:02:51,839
我要上播客了!
I'm gonna be on a podcast!
68
00:02:51,939 --> 00:02:53,040
不管那是什么。好吧,再见。
Whatever that is. Okay, bye.
69
00:02:53,140 --> 00:02:54,608
海蒂:打扰一下。
HETTY: Excuse me.
70
00:02:54,708 --> 00:02:57,077
但是我要把洗衣机提起多少次呢?
But how many times must I bring up the washing machine?
71
00:02:57,177 --> 00:03:00,514
它继续发出噪音,破坏了我的睡眠。
It continues to make a racket that has ruined my slumber.
72
00:03:00,614 --> 00:03:01,915
是的。我知道。它坏了。
Yeah. I know. It's broken.
73
00:03:02,015 --> 00:03:03,451
杰说他今早打过电话了。
Jay said he called about it this morning.
74
00:03:03,551 --> 00:03:05,753
周杰伦在撒谎。他整个上午都在玩电子游戏。
Jay lying. He play video games all morning.
75
00:03:05,853 --> 00:03:07,120
有红色小
The one with the red little
76
00:03:07,221 --> 00:03:09,590
意大利男人和他绿色的意大利小弟弟。
Italy man and his green little Italy brother.
77
00:03:09,690 --> 00:03:11,024
严重吗?
Seriously?
78
00:03:11,124 --> 00:03:12,493
托尔!别耍滑头。
Thor! Don't be a rat.
79
00:03:12,593 --> 00:03:15,195
在我的世界里,没有比这更糟糕的了。
In the world I come from, there was nothing worse.
80
00:03:15,296 --> 00:03:18,165
没错,我们做了些见不得人的事,但我们有规矩。
Yeah, we did some shady stuff, but we had a code.
81
00:03:18,266 --> 00:03:20,133
一个你没有打破的密码。
A code you did not break.
82
00:03:20,234 --> 00:03:22,936
这就是我的热门歌曲《别做老鼠》的灵感来源
It's what inspired my hit song "Don't Be a Rat."
83
00:03:23,036 --> 00:03:27,841
♬嘿,他们会像那样背叛你的
♪ Hey, they'll flip on you just like that ♪
84
00:03:27,941 --> 00:03:30,644
♬没有什么比卑鄙的老鼠更糟糕的了……♪
♪ There's nothin' worse than a low-down rat... ♪
85
00:03:30,744 --> 00:03:34,415
不!上次你唱歌的时候,歌卡住了
No! Last time you sing, song got stuck
86
00:03:34,515 --> 00:03:36,149
在索芬的脑袋里呆了好几个月!
in Thorfinn's head for many moons!
87
00:03:36,250 --> 00:03:39,253
阿尔伯塔:好吧,随便你。关键是,什么都没有
ALBERTA: Okay, whatever. The point is, there's nothing
88
00:03:39,353 --> 00:03:40,654
比老鼠还低。
lower than a rat.
89
00:03:40,754 --> 00:03:44,024
地鼠在上面走呢?是的!
What about ground rat walk on? Yes!
90
00:03:44,124 --> 00:03:45,959
雷神赢了心灵之战。
Thor win mind fight.
91
00:03:47,661 --> 00:03:50,030
萨曼莎:那么,你觉得怎么样?< / i >
SAMANTHA: So, what do you think?
92
00:03:50,130 --> 00:03:52,800
我是说,谋杀,黑帮,爵士乐。
Well, I mean, murder, mobsters, jazz.
93
00:03:52,900 --> 00:03:54,368
你什么都有。
You got everything.
94
00:03:54,468 --> 00:03:56,069
这个艾伯塔,她看起来很有个性。
And this Alberta-- she seems like a big personality.
95
00:03:56,169 --> 00:03:57,405
哦,是的。(笑)
Oh, yeah. (laughs)
96
00:03:57,505 --> 00:03:59,206
她可以是很多。
She can be a lot.
97
00:03:59,307 --> 00:04:02,109
可以…这是我从研究中发现的。
Could... be a lot, is what I've uncovered from my research.
98
00:04:02,209 --> 00:04:04,211
她死在你现在住的房子里吗?
And she died in the house that you're currently living in?
99
00:04:04,312 --> 00:04:05,546
我的意思是,这是一个钩子!
I mean, that's a hook!
100
00:04:05,646 --> 00:04:07,648
对吧?我觉得会很棒的。
Right? I think it could be great.
101
00:04:07,748 --> 00:04:09,683
你找到专家了吗?
So, do you have an expert lined up?
102
00:04:09,783 --> 00:04:12,486
我自己也算是阿尔伯塔省的专家。
Well, I'm sort of an Alberta expert myself.
103
00:04:12,586 --> 00:04:14,488
不,不,不。你需要一个专家。
No, no, no, no. You need an expert.
104
00:04:14,588 --> 00:04:15,923
你是记者。你需要一个搭档
You're the journalist. You need a cohost
105
00:04:16,023 --> 00:04:17,758
你可以谈论这个话题。
you can talk to about the subject.
106
00:04:17,858 --> 00:04:19,493
哦。这个呢?
Ooh. How about this guy?
107
00:04:19,593 --> 00:04:22,663
托德?
Todd?
108
00:04:22,763 --> 00:04:24,465
这是阿尔伯塔的脚趾甲。
It's Alberta's toenail.
109
00:04:24,565 --> 00:04:26,767
为什么?也许有一天我可以
Why? Maybe I could one day
110
00:04:26,867 --> 00:04:29,770
用一小块钉子做一个艾伯塔省。
make an Alberta from just a little bit of nail.
111
00:04:29,870 --> 00:04:32,172
你怎么了,托德?
What is wrong with you, Todd?
112
00:04:32,272 --> 00:04:34,074
Todd Pearlman,策展人
"Todd Pearlman, curator
113
00:04:34,174 --> 00:04:36,410
位于宾夕法尼亚州阿尔图纳的阿尔伯塔·海恩斯博物馆。”
of the Alberta Haynes Museum in Altoona, Pennsylvania."
114
00:04:36,510 --> 00:04:40,080
是的。问题是,我真的见过他。
Yeah. Uh, the thing is, I've actually met him.
115
00:04:40,180 --> 00:04:42,149
哇,你认识他?这太棒了。
Wow, you know him? That's fantastic.
116
00:04:42,249 --> 00:04:43,951
我的天啊。他有超过10万的粉丝。
Oh, my God. He has over 100,000 followers.
117
00:04:44,051 --> 00:04:46,354
这是一个固有的观众。(笑)
That's a built-in audience right there. (laughs)
118
00:04:46,454 --> 00:04:48,121
是啊,但我该怎么说呢?
Yeah, but how do I put this?
119
00:04:48,221 --> 00:04:50,524
他的……有点不对劲。
He's... a little off.
120
00:04:50,624 --> 00:04:53,394
他背上有个很大的艾伯塔的脸纹身。
He's got, like, a-a giant tattoo of Alberta's face on his back.
121
00:04:53,494 --> 00:04:55,195
这家伙是个跟踪狂。
The guy's kind of a stalker.
122
00:04:55,295 --> 00:05:00,233
萨姆,跟踪死人的人叫历史学家。
Sam, someone who stalks a dead person is called a historian.
123
00:05:00,334 --> 00:05:01,869
他很奇怪,路易斯。
He's weird, Lewis.
124
00:05:01,969 --> 00:05:04,472
我不知道还能怎么说。他很奇怪。
I don't know how else to say this. He's very weird.
125
00:05:04,572 --> 00:05:08,108
听着,说到底,这个播客就是你的孩子。
Look, at the end of the day, this podcast is your baby.
126
00:05:08,208 --> 00:05:10,344
但如果你想在阿尔斯特郡评论上做,
But if you want to do it at the Ulster County Review,
127
00:05:10,444 --> 00:05:12,179
那我就把这个留给你。
then I will leave you with this.
128
00:05:12,279 --> 00:05:15,916
没有托德,就没有豆荚。
No Todd, no pod.
129
00:05:17,751 --> 00:05:18,652
(叹息)
(sighs)
130
00:05:18,752 --> 00:05:20,654
(大声作响)
(loud rattling)
131
00:05:20,754 --> 00:05:24,124
你闭嘴!你给我闭嘴!
You shut up! You shut up right now!
132
00:05:24,224 --> 00:05:25,593
嘿,海蒂。
Oh, hey, Hetty.
133
00:05:25,693 --> 00:05:28,328
你对着洗衣机大喊大叫?那很酷。
You yelling at the washing machine? That's cool.
134
00:05:28,429 --> 00:05:31,231
这个讨厌的装置不让我打盹。
This vile contraption will not let me nap.
135
00:05:31,331 --> 00:05:32,900
进展如何?
How is this progress?
136
00:05:33,000 --> 00:05:35,068
在我年轻的时候,洗衣机从来不会发出一点声音。
In my day, the washer never made a peep.
137
00:05:35,168 --> 00:05:38,105
事实上,我不确定我是否听过海伦说过任何话。
In fact, I'm not sure I ever heard Helen say anything at all.
138
00:05:38,205 --> 00:05:39,873
(喘息)
(gasps)
139
00:05:41,642 --> 00:05:43,210
(喘息)哦,感谢上帝!
(gasps) Oh, thank God!
140
00:05:43,310 --> 00:05:45,713
杰,我知道你听不到我说话,
Oh, Jay, I know you can't hear me,
141
00:05:45,813 --> 00:05:47,080
但是真的非常感谢你。
but thank you very much indeed.
142
00:05:47,180 --> 00:05:49,650
-(发出简历)-不,杰!
-(rattling resumes) - No, Jay!
143
00:05:49,750 --> 00:05:51,084
不!
No!
144
00:05:51,184 --> 00:05:53,621
回来按下按钮。
Come back and push the button.
145
00:05:54,755 --> 00:05:56,790
你知道,这是有好处的
You know, there is an upside
146
00:05:56,890 --> 00:05:58,659
到一台坏掉的洗衣机。
to a broken washing machine.
147
00:05:58,759 --> 00:06:00,794
什么可能是好的呢
What could possibly be good
148
00:06:00,894 --> 00:06:02,696
关于这个震耳欲聋的怪物?
about this deafening monstrosity?
149
00:06:02,796 --> 00:06:04,565
坐在上面。
Sit on it.
150
00:06:04,665 --> 00:06:06,834
坐在上面?是的。
Sit on it? Yes.
151
00:06:06,934 --> 00:06:08,702
我为什么要做那样的事?
Why would I ever do something like that?
152
00:06:08,802 --> 00:06:10,203
相信我。
Just trust me.
153
00:06:10,303 --> 00:06:12,139
好吧,我就纵容你
Fine, I will indulge you
154
00:06:12,239 --> 00:06:14,141
如果没有别的原因,就是为了结束
if for no other reason than to end
155
00:06:14,241 --> 00:06:16,844
这个对话。
this conversation.
156
00:06:21,615 --> 00:06:24,752
哦,我的。
Oh, my.
157
00:06:25,619 --> 00:06:28,355
我不打扰你们俩了。
I'll leave you two alone.
158
00:06:28,456 --> 00:06:31,492
(singsongy):哦……
(singsongy): Oh...
159
00:06:31,592 --> 00:06:33,827
啊…
Ah...
160
00:06:35,295 --> 00:06:37,898
哦……
Oh...
161
00:06:38,699 --> 00:06:39,633
哦。
Oh.
162
00:06:39,733 --> 00:06:41,435
所以…
So...
163
00:06:41,535 --> 00:06:42,870
会议开得怎么样?
how'd the meeting go?
164
00:06:42,970 --> 00:06:44,805
他真的很喜欢这个主意。
Well, he really liked the idea.
165
00:06:44,905 --> 00:06:46,540
那是难以置信的!是的!
That's incredible! Yes!
166
00:06:46,640 --> 00:06:48,308
不过,他确实有一个想法。
He did have one thought, though.
167
00:06:48,408 --> 00:06:50,578
他建议我找个搭档主持。
He suggested that I have a cohost.
168
00:06:50,678 --> 00:06:52,079
更具体地说……
And more specifically...
169
00:06:52,179 --> 00:06:55,282
搭档是托德·珀尔曼
that that cohost be Todd Pearlman.
170
00:06:55,382 --> 00:06:56,950
什么? !
What?!
171
00:06:57,050 --> 00:06:58,452
你是说恐怖陶德?
You mean Creepy Todd?
172
00:06:58,552 --> 00:06:59,920
我的变态跟踪狂?
My psychopath stalker?
173
00:07:00,020 --> 00:07:02,222
收集艾伯塔脚趾甲的怪胎。
Oh, the freak that collects Alberta's toenails.
174
00:07:02,322 --> 00:07:03,190
他有点强调。
He was sort of emphatic.
175
00:07:03,290 --> 00:07:05,292
他说:“没有托德,就没有豆荚。”
He said, "No Todd, no pod."
176
00:07:05,392 --> 00:07:07,861
你说"不要豆荚"对吧,山姆?
And you said, "No pod," right, Sam?
177
00:07:07,961 --> 00:07:09,497
看着我。
Look at me.
178
00:07:09,597 --> 00:07:10,764
告诉我你说了"没有豆荚"
Tell me you said, "No pod."
179
00:07:10,864 --> 00:07:13,166
她为什么不看我一眼?
Why won't she make eye contact with me?
180
00:07:13,266 --> 00:07:16,003
好吧,我……(门铃响了)
Well, I... (doorbell rings)
181
00:07:16,804 --> 00:07:18,271
哦,不。
Oh, no.
182
00:07:19,540 --> 00:07:21,374
我以最快的速度赶过来了。
I got here as fast as I could.
183
00:07:21,475 --> 00:07:25,012
哦,山姆,你做了什么?
Oh, Sam, what did you do?
184
00:07:31,384 --> 00:07:33,621
我给你带了一份小礼物以示敬意
I brought you a little gift in honor
185
00:07:33,721 --> 00:07:35,155
B和B的正式开业
of the official opening of the B and B.
186
00:07:35,255 --> 00:07:36,624
真贴心。
That is sweet.
187
00:07:36,724 --> 00:07:39,192
甜的吗?可能是我的一颗乳牙。
Sweet? It's probably one of my baby teeth.
188
00:07:39,292 --> 00:07:41,829
哦,耶,这个家伙。
Oh, yay, this guy.
189
00:07:41,929 --> 00:07:43,664
给你。
Here you go.
190
00:07:43,764 --> 00:07:45,365
哦。
Oh.
191
00:07:45,465 --> 00:07:47,801
这是你自己出版的书
It's your self-published book
192
00:07:47,901 --> 00:07:50,504
在阿尔伯塔省。我真的很喜欢这样做。
on Alberta. I really enjoyed doing it.
193
00:07:50,604 --> 00:07:52,439
我在考虑写些别的东西。
I'm thinking about writing other things.
194
00:07:52,540 --> 00:07:54,341
宣言,勒索信。
Manifestos, ransom notes.
195
00:07:54,441 --> 00:07:56,209
我从博物馆拿了一些东西
I actually have a bunch of stuff from the museum
196
00:07:56,309 --> 00:07:57,978
在我的车里。以撒:没错。
out in my car. ISAAC: Right.
197
00:07:58,078 --> 00:08:00,380
他从他母亲的车库开的博物馆。
The museum he runs from his mother's garage.
198
00:08:00,480 --> 00:08:02,983
研究,文件,文物。
Research, files, artifacts.
199
00:08:03,083 --> 00:08:05,385
我觉得它们对播客很有用。
I thought they would be useful for the podcast.
200
00:08:05,485 --> 00:08:07,287
谢谢,没有豆荚,就没有托德。
Mm-mm, thank you, no pod, no Todd.
201
00:08:07,387 --> 00:08:09,456
我们不会再做播客了,萨姆。
We're not doing no podcast no more, Sam.
202
00:08:09,557 --> 00:08:11,091
太好了。杰和我会帮你把它带进来。
Great. Jay and I will help you bring it in.
203
00:08:11,191 --> 00:08:14,127
谢谢,反正我得在车库里腾出一堆地方,
Thanks, I had to clear a bunch of space in the garage anyway,
204
00:08:14,227 --> 00:08:16,196
因为我妈的男朋友凯尔需要
because my mom's boyfriend Kyle needed
205
00:08:16,296 --> 00:08:18,532
一个存放他保龄球用品的地方。
a place to store his bowling stuff.
206
00:08:18,632 --> 00:08:21,068
好像一个字比一个字悲伤。
It's like each word is sadder than the last.
207
00:08:21,168 --> 00:08:22,536
(门关闭)
(door closes)
208
00:08:22,636 --> 00:08:25,238
我真不敢相信。诡异的陶德又出现在我的生活中了。
I can't believe this. Creepy Todd back in my life.
209
00:08:25,338 --> 00:08:26,640
阿尔伯塔省?
Alberta?
210
00:08:26,740 --> 00:08:29,509
伯蒂,亲爱的,你要放松。
Bertie, sweetie, you've just got to relax.
211
00:08:29,610 --> 00:08:31,612
原谅我吗?一切都很好。
Excuse me? It's all good.
212
00:08:31,712 --> 00:08:33,480
艾萨克:海蒂,你病了吗?
ISAAC: Hetty, are you ill?
213
00:08:33,581 --> 00:08:34,948
我们会生病吗?
Can we, can we get ill?
214
00:08:35,048 --> 00:08:37,685
如果你指的是我放松的举止,
Well, if you're referring to my relaxed demeanor,
215
00:08:37,785 --> 00:08:39,720
这可能与此有关
it may have something to do
216
00:08:39,820 --> 00:08:41,622
我最近的一次神奇邂逅
with a magical encounter I had recently
217
00:08:41,722 --> 00:08:43,557
用洗衣机。
with the washing machine.
218
00:08:43,657 --> 00:08:45,092
洗衣机怎么了?
What happened with the washing machine?
219
00:08:45,192 --> 00:08:47,327
没人知道,彼得,很简单
No one knows, Peter, it's simply
220
00:08:47,427 --> 00:08:49,329
宇宙中神奇的奥秘之一。
one of the magical mysteries of the universe.
221
00:08:49,429 --> 00:08:51,398
等待。
Wait.
222
00:08:51,498 --> 00:08:53,133
海蒂,你真的不知道
Hetty, do you really not know
223
00:08:53,233 --> 00:08:55,068
洗衣机上发生了什么?
what was happening on the washing machine?
224
00:08:55,168 --> 00:08:58,906
一点线索都没有。它让你兴奋。
Not a clue. It was making you aroused.
225
00:08:59,006 --> 00:08:59,940
哦,是的。
Oh, yes.
226
00:09:00,040 --> 00:09:01,108
性。什么? !
Sexually. What?!
227
00:09:01,208 --> 00:09:03,110
嗯哼。哦……
Mm-hmm. Oh...
228
00:09:03,210 --> 00:09:05,345
嗯…
Well...
229
00:09:05,445 --> 00:09:07,247
我当然会……
I will certainly...
230
00:09:07,347 --> 00:09:09,282
不要再那样做了。
not be doing that again.
231
00:09:09,382 --> 00:09:11,785
请,请别看。
Please, please look away.
232
00:09:11,885 --> 00:09:14,421
这件旧家具是什么?
What's this old piece of furniture?
233
00:09:14,521 --> 00:09:16,657
哦,小心点。我的朋友,
Oh, be careful. That, my friend,
234
00:09:16,757 --> 00:09:18,425
茶几是属于你的吗
is an end table that belonged
235
00:09:18,525 --> 00:09:20,460
给阿尔伯塔本人。哦。
to Alberta herself. Oh.
236
00:09:20,560 --> 00:09:21,662
萨曼莎:哇,这是一幅画吗
SAMANTHA: Wow, is this a picture
237
00:09:21,762 --> 00:09:23,363
当她还是个小女孩的时候?
of Alberta when she was a little girl?
238
00:09:23,463 --> 00:09:25,132
这其实是我在网上做的一件事
Oh, that's actually a thing I did online
239
00:09:25,232 --> 00:09:28,401
我把她和我的照片放在一起,然后就显示出来了
where I put her and my pictures together and it shows
240
00:09:28,501 --> 00:09:30,003
我们的孩子会是什么样子。
what our kid would look like.
241
00:09:30,103 --> 00:09:32,439
(呻吟)山姆,我求你,别再问问题了。
(groans) Sam, I beg you, stop asking questions.
242
00:09:32,539 --> 00:09:34,441
很可爱的。
Pretty cute.
243
00:09:34,541 --> 00:09:35,676
天哪,那是我的桌子。
Holy crap, that's my table.
244
00:09:35,776 --> 00:09:37,845
底部是假的。
There's a false bottom.
245
00:09:37,945 --> 00:09:39,847
萨姆,你告诉他别再乱动了。
Sam, you tell him to stop messing with that right now.
246
00:09:39,947 --> 00:09:41,448
也许我们不应该乱来。
Maybe we shouldn't mess with that.
247
00:09:41,548 --> 00:09:43,450
你知道,因为它是古董。
You know, just 'cause it's an antique.
248
00:09:44,785 --> 00:09:46,186
那是什么?杰伊:某种旧书。
What is that? JAY: Some kind of old book.
249
00:09:46,286 --> 00:09:48,155
这是什么。别看那个!
That's nothing. Don't look at that!
250
00:09:48,255 --> 00:09:49,422
我的天啊!
Oh, my God!
251
00:09:49,522 --> 00:09:51,358
这是艾伯塔的日记。
It's Alberta's diary.
252
00:09:51,458 --> 00:09:53,961
哇。情节的转折。
Whoa. Twist of plot.
253
00:09:54,061 --> 00:09:55,395
日记是私人的,
Diaries are personal,
254
00:09:55,495 --> 00:09:56,864
所以把你的脏手拿开。
so keep your looky-loo hands off it.
255
00:09:56,964 --> 00:10:00,267
也许我们应该尊重艾伯塔的隐私。
Maybe we should just respect Alberta's privacy.
256
00:10:00,367 --> 00:10:01,669
你在开玩笑吗?
Are you joking?
257
00:10:01,769 --> 00:10:03,203
我们做这个播客到底是为了什么
What are we even doing this podcast
258
00:10:03,303 --> 00:10:05,038
因为,如果不是利用
for, if not to take advantage
259
00:10:05,138 --> 00:10:06,539
像这样的东西?
of something like this?
260
00:10:06,640 --> 00:10:08,909
多好的发现啊!
What a find!
261
00:10:09,009 --> 00:10:11,144
萨姆,你得把它拿回来。
Sam, you have to get that back.
262
00:10:11,244 --> 00:10:13,380
里面有些东西出不去了。
There's something in there that can't get out.
263
00:10:14,514 --> 00:10:16,884
艾伯塔说里面有东西出不去。
Alberta says there's something in there that can't get out.
264
00:10:16,984 --> 00:10:19,052
拜托,有什么大不了的?她总是吹牛
Come on, what could be that bad? She's always bragging
265
00:10:19,152 --> 00:10:21,421
关于藏匿尸体和走私。
about hiding bodies and bootlegging.
266
00:10:21,521 --> 00:10:23,891
那些东西跟这个比起来都不算什么。
All that stuff's nothing compared to this.
267
00:10:23,991 --> 00:10:25,893
那么它是什么呢?日记里有什么?
So what is it? What's in the diary?
268
00:10:25,993 --> 00:10:28,762
相信我,你不会想知道的。
Trust me, you don't want to know.
269
00:10:28,862 --> 00:10:30,497
我是说,现在我真的很想知道。
I mean, now I definitely want to know.
270
00:10:30,597 --> 00:10:32,499
是的。
Yeah.
271
00:10:34,267 --> 00:10:35,769
加油,海蒂,你能做到的。
Come on, Hetty, you can do this.
272
00:10:35,869 --> 00:10:37,771
干净的思想,干净的思想。
Clean thoughts, clean thoughts.
273
00:10:37,871 --> 00:10:40,741
干净,干净,干净……衣服,
Clean, clean, clean... laundry,
274
00:10:40,841 --> 00:10:43,711
洗衣机。该死的。
washing machine. Damn it.
275
00:10:45,545 --> 00:10:47,480
他说到有趣的部分了吗?
Has he gotten to the juicy part yet?
276
00:10:47,580 --> 00:10:50,150
不。托德读得有点慢。
No. Todd's kind of a slow reader.
277
00:10:50,250 --> 00:10:52,419
陶德,我们两分钟前就看完了这一页。
We finished this page two minutes ago, Todd.
278
00:10:52,519 --> 00:10:54,487
我们走吧。
Let's go.
279
00:10:54,587 --> 00:10:56,089
等待。
Wait.
280
00:10:56,189 --> 00:10:58,158
我们应该感到一点道德上的困惑吗
Should we be feeling a slight moral quandary
281
00:10:58,258 --> 00:11:00,427
深入研究阿尔伯塔的个人作品?
about delving into Alberta's personal writings?
282
00:11:00,527 --> 00:11:02,763
我是说,日记应该是…
I mean, diaries are supposed to be...
283
00:11:02,863 --> 00:11:04,164
私有的。
private.
284
00:11:04,264 --> 00:11:05,198
(现象)
(sputters)
285
00:11:05,298 --> 00:11:07,100
另一方面,……是吗?
On the other hand... Yes?
286
00:11:07,200 --> 00:11:08,769
托德会找出答案的
Todd is going to find out
287
00:11:08,869 --> 00:11:11,338
不管是什么秘密她都不想让我们知道。
whatever secret it is she doesn't want us to know.
288
00:11:11,438 --> 00:11:13,741
到时候阿尔伯塔无疑会需要我们的支持。
At which point Alberta will no doubt need our support.
289
00:11:13,841 --> 00:11:15,675
所以在某种程度上它会更好
So in a way it'll be better
290
00:11:15,776 --> 00:11:17,377
我们跟上进度了。
that we're up to speed.
291
00:11:17,477 --> 00:11:19,346
所以我们应该继续窥探。
So we should keep snooping.
292
00:11:19,446 --> 00:11:21,648
阿尔伯塔省。
For Alberta.
293
00:11:24,551 --> 00:11:26,486
天啊,我想他要翻篇了。是的,是的,是的!
Oh, my God, I think he's turning the page. Yes, yes, yes!
294
00:11:26,586 --> 00:11:28,155
哦,谢天谢地。快,快,快!
Oh, thank God. Do it, do it, do it!
295
00:11:30,557 --> 00:11:31,859
不!该死,托德!
No! Damn it, Todd!
296
00:11:31,959 --> 00:11:33,426
来吧!加油,伙计,加油!
Come on! Come on, man, come on!
297
00:11:33,526 --> 00:11:35,562
你写了一本书,那就读吧!拜托!
You wrote a book, read one! Please!
298
00:11:37,030 --> 00:11:39,800
艾伯塔对日记的事很伤心,杰。
Alberta's really torn up about this whole diary thing, Jay.
299
00:11:39,900 --> 00:11:41,802
听着,我可以试着从他手里夺走,
Look, I can try to take it from him,
300
00:11:41,902 --> 00:11:43,804
但我不认为绿巨人能从托德手里把它撬走。
but I don't think the Hulk could pry it from Todd's hands.
301
00:11:43,904 --> 00:11:45,906
这就像是他的约柜。
It's, like, his Ark of the Covenant.
302
00:11:46,006 --> 00:11:48,708
他的什么?BOTH:《夺宝奇兵》!< / i >
His what? BOTH: Raiders of the Lost Ark!
303
00:11:48,809 --> 00:11:50,911
你会死吗,这样我们就能做最好的朋友了?
Would you just die already so we can be best friends?
304
00:11:51,011 --> 00:11:52,679
对发生的事我很抱歉。
Look, I'm sorry for what happened.
305
00:11:52,780 --> 00:11:54,147
但说实话,我们都会知道的。
But, honestly, we're all gonna find out.
306
00:11:54,247 --> 00:11:57,017
也许你应该用你自己的话告诉我们。
So maybe you should just tell us in your own words.
307
00:11:57,117 --> 00:11:58,819
哦,很好。
Oh, fine.
308
00:11:58,919 --> 00:12:01,221
还记得我如何获得成功的故事吗?
Remember the story of how I got my big break?
309
00:12:01,321 --> 00:12:03,757
一个真正的失败者的故事。我喜欢弱者。
A real underdog story. I love underdogs.
310
00:12:03,857 --> 00:12:05,793
我不是说我爱你。
Not that I'm saying I love you.
311
00:12:05,893 --> 00:12:08,095
其他人能说吗?
W-Would someone else talk, please?
312
00:12:08,195 --> 00:12:09,729
主角克拉拉·布朗没来,
The headliner Clara Brown didn't show,
313
00:12:09,830 --> 00:12:11,899
所以他们让我代替她表演。
so they asked me to perform in her place.
314
00:12:11,999 --> 00:12:15,302
我没告诉你们的才是真正的原因
What I never told y'all was the real reason
315
00:12:15,402 --> 00:12:17,304
那天晚上克拉拉没有出现。
Clara was a no-show that night.
316
00:12:17,404 --> 00:12:20,507
因为她被捕了,在监狱里待了一晚。
It was 'cause she got arrested and spent a night in jail.
317
00:12:20,607 --> 00:12:22,542
以及她被捕的原因
And the reason she was arrested
318
00:12:22,642 --> 00:12:24,377
是因为……
was because...
319
00:12:24,477 --> 00:12:26,079
我出卖了她。
I ratted her out.
320
00:12:26,179 --> 00:12:27,714
(喘息)
(gasps)
321
00:12:27,815 --> 00:12:29,682
你想告诉我你喘着气是什么意思还是等会儿再说?
You want to tell me what that gasp means or wait till later?
322
00:12:29,783 --> 00:12:31,151
以后。好吧。
Later. Okay.
323
00:12:31,251 --> 00:12:32,786
那就迎头赶上吧。
Catch up then.
324
00:12:32,886 --> 00:12:36,289
哦!我是一只老鼠!
Oh! I'm a rat, y'all!
325
00:12:36,389 --> 00:12:37,690
一只老鼠!
A rat!
326
00:12:37,791 --> 00:12:39,960
没有比这更糟的了
♪ Nothin' worse ♪
327
00:12:40,060 --> 00:12:43,330
比起一只卑鄙的老鼠。♪
♪ Than a low-down rat. ♪
328
00:12:43,430 --> 00:12:44,932
对不起。
Sorry.
329
00:12:50,938 --> 00:12:51,972
怎么这么乱?
What's all the commotion?
330
00:12:52,072 --> 00:12:53,240
我错过了一次喘息吗?
Did I miss a gasp?
331
00:12:53,340 --> 00:12:55,242
阿尔伯塔是老鼠,这很讽刺
Alberta is rat, which is ironic
332
00:12:55,342 --> 00:12:57,644
因为她之前给托尔找麻烦说她是老鼠。
because she give Thor trouble about being rat earlier.
333
00:12:57,744 --> 00:13:00,881
讽刺的是,汽车仍然是登陆舰。
Irony he gets, yet cars are still landships.
334
00:13:00,981 --> 00:13:02,449
这都是你的错,萨姆。
This is all your fault, Sam.
335
00:13:02,549 --> 00:13:04,651
如果你不把陶德带回来,没人会发现
If you hadn't brought Todd back, no one would have found
336
00:13:04,751 --> 00:13:07,354
日记和这一切都不会发生。
the diary and none of this would be happening.
337
00:13:07,454 --> 00:13:09,056
好吧,不,我也有份。
Okay, no, I-I played a role in it.
338
00:13:09,156 --> 00:13:11,624
但说实话,播客不就是皮特的主意吗?
But, honestly, wasn't the podcast, like, Pete's idea?
339
00:13:11,724 --> 00:13:13,560
都是他的错。萨姆,你在干什么?
It's kind of all his fault. What are you doing, Sam?
340
00:13:13,660 --> 00:13:15,528
你要知道,皮特同意我的看法…
And just so you know, Pete agrees with me...
341
00:13:15,628 --> 00:13:16,496
女孩!
Girl!
342
00:13:16,596 --> 00:13:18,365
我忘了你能看见他。
I forgot you could see him.
343
00:13:18,465 --> 00:13:21,101
现在全世界都会发现我是个骗子。
Now the whole world's gonna find out I'm a fraud.
344
00:13:21,201 --> 00:13:22,535
我所有的粉丝。
All my fans.
345
00:13:22,635 --> 00:13:25,172
让他们唯一的真神失望了。
Let down by their one true god.
346
00:13:25,272 --> 00:13:27,674
即使在绝望中,她也保持着健康的自我。
Even in despair, she retains a healthy ego.
347
00:13:27,774 --> 00:13:30,743
阿尔伯塔,你用你那个时代的眼光看待这件事。
Alberta, you're looking at this through the lens of your era.
348
00:13:30,844 --> 00:13:32,946
我不认为人们会因此而烦恼
I don't think people will be as bothered
349
00:13:33,046 --> 00:13:34,547
就像你担心的那样。
by this as you worry they are.
350
00:13:34,647 --> 00:13:36,683
所以你不觉得我的粉丝会看轻我吗?
So you don't think my fans will think less of me?
351
00:13:36,783 --> 00:13:38,585
你的粉丝爱你。
Your fans love you.
352
00:13:38,685 --> 00:13:40,988
一次小事故不会改变什么。
One little incident's not gonna change anything.
353
00:13:41,088 --> 00:13:43,290
我的天啊!
Oh, my God!
354
00:13:43,390 --> 00:13:45,192
这不会有太大帮助。
This is not gonna be super helpful.
355
00:13:45,292 --> 00:13:47,027
阿尔伯塔是一只老鼠。
Alberta was a rat.
356
00:13:47,127 --> 00:13:48,695
萨曼莎:托德,我是说,
(gasps) SAMANTHA: I mean, Todd,
357
00:13:48,795 --> 00:13:50,964
虽然我还不太了解你在说什么
not that I am familiar yet with what you're talking about,
358
00:13:51,064 --> 00:13:53,300
但说实话,我相信这没什么大不了的。
but, honestly, I'm sure it wasn't, like, a big deal.
359
00:13:53,400 --> 00:13:54,868
没什么大不了的?(如今)
No big deal? (stammers)
360
00:13:54,968 --> 00:13:57,837
她违背了她所遵循的全部准则。
She went against the entire code that she lived by.
361
00:13:57,938 --> 00:14:00,340
我奉献了我的整个成年生活
I've dedicated my entire adult life
362
00:14:00,440 --> 00:14:02,642
对这个女人的学习和欣赏。
to the study and appreciation of this woman.
363
00:14:02,742 --> 00:14:04,244
但现在……
But now...
364
00:14:04,344 --> 00:14:06,379
我都不知道她是谁。
I'm not even sure I know who she is.
365
00:14:06,479 --> 00:14:07,847
阿尔伯塔:哦,我的天哪。
ALBERTA: Oh, my God.
366
00:14:07,948 --> 00:14:10,350
我失去了托德。
I've lost Todd.
367
00:14:10,450 --> 00:14:12,886
呃,弗劳尔?< / i >
HETTY: Uh, Flower?
368
00:14:12,986 --> 00:14:15,088
我有些东西
I have something
369
00:14:15,188 --> 00:14:17,557
我感到羞愧
that I am ashamed
370
00:14:17,657 --> 00:14:19,927
承认,但我觉得我必须承认。
to admit, but I feel I must.
371
00:14:20,027 --> 00:14:22,896
不久前,我屈服了
A short time ago, I succumbed
372
00:14:22,996 --> 00:14:25,432
面对我的心魔,我坐着
to my demons and I sat
373
00:14:25,532 --> 00:14:27,334
又在洗衣机上了。
on the washing machine again.
374
00:14:27,434 --> 00:14:29,970
海蒂,…没关系。
Hetty, it's... it's okay.
375
00:14:30,070 --> 00:14:31,838
不,不行。
No, it's not okay.
376
00:14:31,939 --> 00:14:33,406
这是软弱的,不道德的。
It's weak, it's immoral.
377
00:14:33,506 --> 00:14:35,108
这是你的身体,不是吗?
It's your body, isn't it?
378
00:14:35,208 --> 00:14:36,643
我是说,你是主管,对吧?
I mean, you're in charge of it, right?
379
00:14:36,743 --> 00:14:38,745
你是说我丈夫去世后吗?
You mean since my husband passed away?
380
00:14:38,845 --> 00:14:39,779
不!
No!
381
00:14:39,879 --> 00:14:42,682
一直以来,老兄!
Since always, man!
382
00:14:42,782 --> 00:14:46,019
看,为女性的快乐感到羞耻
Look, being ashamed of female pleasure
383
00:14:46,119 --> 00:14:48,455
只是男人的废话吗
was just some BS thing that men
384
00:14:48,555 --> 00:14:50,390
用来控制女人的。
thought up to control women.
385
00:14:50,490 --> 00:14:52,792
没什么不对的
There is nothing wrong
386
00:14:52,892 --> 00:14:54,427
感觉很好,海蒂。
with feeling good, Hetty.
387
00:14:54,527 --> 00:14:56,930
你不需要男人的允许。
And you don't need a man's permission.
388
00:14:58,465 --> 00:15:01,001
但是我们仍然需要男人
But we still need men
389
00:15:01,101 --> 00:15:03,971
设计和制造洗衣机。
to design and manufacture the washing machines.
390
00:15:04,071 --> 00:15:06,239
不,女人也可以。
No, women can do that, too.
391
00:15:06,339 --> 00:15:08,275
愿上帝保佑贝琪!
Heavens to Betsy!
392
00:15:08,375 --> 00:15:09,309
(笑)
(both laugh)
393
00:15:09,409 --> 00:15:11,244
活在这个时代真是太好了。
Oh, what a time to be alive.
394
00:15:11,344 --> 00:15:14,481
我是说,你知道我的意思。
I mean, you know what I mean.
395
00:15:15,748 --> 00:15:19,119
阿尔伯塔,我们只是想来看看你。
Hey, Alberta, we just, uh, wanted to come check on you.
396
00:15:19,219 --> 00:15:23,156
你不明白吗,如果托德那样反应,
Don't you see, if Todd reacted that way,
397
00:15:23,256 --> 00:15:25,492
然后是所有听播客的人
then everyone who listens to the podcast
398
00:15:25,592 --> 00:15:28,361
会背叛我(叹息)
is gonna turn against me. (sighs)
399
00:15:28,461 --> 00:15:30,797
他们这么做是对的。等等,如果出卖克拉拉是
And they'd be right to. Wait, if ratting out Clara was
400
00:15:30,897 --> 00:15:32,532
所以违背了你的信仰,
so against everything you believed in,
401
00:15:32,632 --> 00:15:34,734
那你为什么要这么做?
then why'd you do it?
402
00:15:35,735 --> 00:15:38,771
对我这样身材的女人来说,那时候的生活并不容易。
Things weren't easy for a woman my size back then.
403
00:15:38,871 --> 00:15:41,374
当然,我们有玛·雷尼和贝西·史密斯,
Sure, we had Ma Rainey and Bessie Smith,
404
00:15:41,474 --> 00:15:43,110
但这并不意味着
but that didn't mean that was
405
00:15:43,210 --> 00:15:44,911
俱乐部老板想要的东西。
what the club owners were looking for.
406
00:15:45,012 --> 00:15:46,646
(呼出)
(exhales)
407
00:15:46,746 --> 00:15:49,849
我受够了被忽视。
And I was tired of being overlooked.
408
00:15:49,949 --> 00:15:53,653
♬没人知道当你失落的时候
♪ Nobody knows you when you're down ♪
409
00:15:53,753 --> 00:15:58,058
我的意思是,当你穷困潦倒的时候。♪
♪ And out, I mean, when you're down and out. ♪
410
00:15:58,158 --> 00:16:00,227
好吧。
All right.
411
00:16:00,327 --> 00:16:01,628
这个职位是你的了。
The gig is yours.
412
00:16:01,728 --> 00:16:05,265
哦,是的!阿尔伯塔时代已经开始。
Oh, yes! The Alberta era has begun.
413
00:16:05,365 --> 00:16:07,267
不是你。她的。
Not you. Her.
414
00:16:07,367 --> 00:16:09,036
她吗?
Her?
415
00:16:09,136 --> 00:16:11,004
嗯,看看她。
Well, look at her.
416
00:16:11,104 --> 00:16:12,705
她是个明星,宝贝。
She's a star, baby.
417
00:16:12,805 --> 00:16:15,475
我想你只是没有我的本事,亲爱的。
I guess you just don't have what I do, hon. (chuckles)
418
00:16:17,810 --> 00:16:20,313
我同意留下来做克拉拉的伴唱歌手,
I agreed to stay on as one of Clara's backup singers,
419
00:16:20,413 --> 00:16:22,582
希望有一天我的才能能胜出。
hoping someday my talent would win out.
420
00:16:22,682 --> 00:16:25,952
我在台上看了两年
For two years, I watched onstage
421
00:16:26,053 --> 00:16:29,256
一个不配的人在我面前实现了我的梦想。
as someone less deserving lived my dream right in front of me.
422
00:16:29,356 --> 00:16:30,923
那一定很辛苦吧。
That must have been so hard.
423
00:16:31,024 --> 00:16:32,259
阿尔伯塔:是的。
ALBERTA: It was.
424
00:16:32,359 --> 00:16:34,194
有一天我决定……
One day I decided...
425
00:16:34,294 --> 00:16:35,862
我再也受不了了。
I wasn't gonna take it no more.
426
00:16:35,962 --> 00:16:37,864
我知道克拉拉涉猎过私酒。
I knew Clara dabbled in bootlegging.
427
00:16:37,964 --> 00:16:40,300
主要是因为我涉猎过私酒。
Mostly 'cause I dabbled in bootlegging.
428
00:16:40,400 --> 00:16:42,902
所以我向她告密了。
And so I dropped a dime on her.
429
00:16:43,002 --> 00:16:45,004
变成了一只老鼠。
And became a rat.
430
00:16:45,105 --> 00:16:47,307
艾伯塔,你当时的处境很不公平。
Alberta, you were in a really unfair situation.
431
00:16:47,407 --> 00:16:50,510
说实话,那个叫克拉拉的妞听起来很烂。
And, honestly, that Clara chick kind of sounds like she sucks.
432
00:16:50,610 --> 00:16:53,580
自以为是的小荡妇连高C都唱不好。
Smug little floozie couldn't even hit a high C.
433
00:16:53,680 --> 00:16:55,782
噢,我在理发店四重唱的时候
Oh, from my barbershop quartet days
434
00:16:55,882 --> 00:16:57,750
我知道这是一种燃烧。
I recognize that as quite the burn.
435
00:16:57,850 --> 00:17:00,220
萨曼莎:你知道那个故事
SAMANTHA: You know that that story
436
00:17:00,320 --> 00:17:03,123
这样你的行为就完全可以理解了,对吧?
makes what you did completely understandable, right?
437
00:17:03,223 --> 00:17:04,724
你之前为什么不告诉我们?
And why didn't you tell us before?
438
00:17:04,824 --> 00:17:07,227
因为这对我来说不容易…
'Cause it's not easy for me to be...
439
00:17:07,327 --> 00:17:08,795
脆弱的。
vulnerable.
440
00:17:08,895 --> 00:17:12,499
我是说,人们把我看成超级自信的天后。
I mean, people see me as this super-confident diva.
441
00:17:12,599 --> 00:17:15,502
但事实是,那是我的盔甲。
But the truth is, that's an armor I wear.
442
00:17:15,602 --> 00:17:18,105
我和其他人一样挣扎。
I struggle like everyone else.
443
00:17:18,205 --> 00:17:19,572
但我不会让它表现出来。
But I don't let that show.
444
00:17:19,672 --> 00:17:22,142
我要做自己最大声的粉丝。
I need to be my loudest fan.
445
00:17:22,242 --> 00:17:24,244
因为上帝知道总会有很多人
'Cause God knows there's always been plenty of folks
446
00:17:24,344 --> 00:17:26,946
想要摧毁我。好吧,我想都没想
trying to tear me down. Okay, I didn't even think
447
00:17:27,046 --> 00:17:29,516
这是可能的,但这让我更爱你。
this was possible, but this makes me love you even more.
448
00:17:29,616 --> 00:17:31,151
同意了。是的。
Agreed. Yep.
449
00:17:31,251 --> 00:17:32,685
严重吗?
Seriously?
450
00:17:32,785 --> 00:17:34,354
我很确定你的粉丝也会这么想。
And I'm pretty sure your fans would think so, too.
451
00:17:34,454 --> 00:17:37,490
我是说,一个和我一样没有安全感的爵士传奇?
I mean, jazz legend who has insecurities just like me?
452
00:17:37,590 --> 00:17:40,227
我同意了。星星和我们一样。
I'm on board. Stars-- they're just like us.
453
00:17:40,327 --> 00:17:42,329
你是说这让我更有亲和力?
You're saying this makes me relatable?
454
00:17:42,429 --> 00:17:44,897
哦,是的。就像Jason Momoa所传播的那样
Oh, yeah. Like that Jason Momoa spread
455
00:17:44,997 --> 00:17:46,933
在他买鞋带的那本杂志上?
in that magazine where he's shopping for shoelaces?
456
00:17:47,033 --> 00:17:49,102
你是说我是女Momoa?
You're saying I'm the female Momoa?
457
00:17:49,202 --> 00:17:50,837
哦,是的,我们在说。
Oh, yeah, we're saying it.
458
00:17:50,937 --> 00:17:54,341
哦,怎么回事?山姆,你打开播客。
Oh, what the hell? Sam, you fire up that podcast.
459
00:17:54,441 --> 00:17:55,942
我们要激励公众。
We got a public to inspire.
460
00:17:56,042 --> 00:17:59,045
我来找你了,老实人。
I'm coming for you, regular joes.
461
00:17:59,146 --> 00:18:02,882
阿尔伯塔会给你们沉闷的生活注入希望。
Alberta's gonna inject some hope into your dreary lives.
462
00:18:02,982 --> 00:18:05,752
她是不是太过分了?让她吃吧。
Is she going too far? Let her have it.
463
00:18:05,852 --> 00:18:08,955
你唯一的真神现在也有共鸣了。
Oh, your one true god is now relatable.
464
00:18:09,055 --> 00:18:10,890
(笑着说)
(laughing)
465
00:18:10,990 --> 00:18:13,059
所以,也许,
SAMANATHA: So, perhaps,
466
00:18:13,160 --> 00:18:16,296
阿尔伯塔的动机比表面上要复杂得多。
Alberta's motivations were more complicated than they seem.
467
00:18:16,396 --> 00:18:18,465
如果你的理论是正确的
If your theory is correct,
468
00:18:18,565 --> 00:18:20,933
阿尔伯塔不仅仅是一个天才。
Alberta wasn't just a tremendous talent.
469
00:18:21,033 --> 00:18:24,204
她也是反对不公平身材标准的斗士,
She was also a crusader against unfair body standards,
470
00:18:24,304 --> 00:18:25,538
老实说,
which, honestly,
471
00:18:25,638 --> 00:18:27,640
只会让我对她印象更深。
only makes me more impressed by her.
472
00:18:27,740 --> 00:18:29,676
是的!我把托德找回来了!
Yes! I got Todd back!
473
00:18:29,776 --> 00:18:31,611
让我更想克隆她。
And makes my desire to clone her even greater.
474
00:18:31,711 --> 00:18:33,780
怎么啦?祝贺你。
What? Congratulations.
475
00:18:33,880 --> 00:18:34,914
(叹息)
(groans)
476
00:18:35,014 --> 00:18:35,982
托德,这很有趣。
You know, it's interesting, Todd.
477
00:18:36,082 --> 00:18:37,517
如果阿尔伯塔在这里,我觉得
If Alberta were here, I feel like
478
00:18:37,617 --> 00:18:38,918
她可能会很感激
she'd probably be pretty grateful
479
00:18:39,018 --> 00:18:41,354
整个老鼠的故事曝光了。
this whole rat story came to light.
480
00:18:41,454 --> 00:18:42,689
她甚至可能
She might even
481
00:18:42,789 --> 00:18:44,624
邀请你过来就叫我英雄吧
call me a hero for inviting you over
482
00:18:44,724 --> 00:18:46,159
发现日记。
and discovering the diary.
483
00:18:46,259 --> 00:18:47,494
好吧,女孩。冷静下来。
Okay, girl. Calm down.
484
00:18:47,594 --> 00:18:48,928
看看克拉拉。
Look at Clara.
485
00:18:49,028 --> 00:18:51,331
她看起来确实有点刻薄,不是吗?
She kind of does looks mean, doesn't she?
486
00:18:51,431 --> 00:18:52,665
加佐克斯,我认识那个女人。
Gadzooks, I know that woman.
487
00:18:52,765 --> 00:18:54,501
你在说什么?哦,是的。
What are you talking about? Oh, yeah.
488
00:18:54,601 --> 00:18:57,036
艾伯塔在府邸演出的那晚她也在。
She was here the night Alberta performed at the mansion.
489
00:18:57,136 --> 00:18:58,605
我被谋杀的那晚?你确定吗?
The night I was murdered? Are you sure?
490
00:18:58,705 --> 00:19:02,008
对,她戴着一顶大帽子。
Yeah, she was wearing this really big hat.
491
00:19:02,108 --> 00:19:03,376
艾萨克:哦,是的。
ISAAC: Oh, yes.
492
00:19:03,476 --> 00:19:04,677
你知道这意味着什么吗?
Do you know what this means?
493
00:19:04,777 --> 00:19:07,580
我们找到了第一个嫌疑人。
We have our very first suspect.
494
00:19:07,680 --> 00:19:08,915
(喘气)
(all gasping)
495
00:19:09,015 --> 00:19:12,018
大家喘得真爽。布拉沃。
Oh, great gasp, everyone. Bravo.
496
00:19:12,118 --> 00:19:14,254
你还好吗?
Are you okay?
497
00:19:14,354 --> 00:19:17,457
我问了你一个问题,你就走神了。
I asked you a question, and you just spaced out.
498
00:19:17,557 --> 00:19:19,726
你经常这么做。
You do that a lot.
499
00:19:26,199 --> 00:19:27,133
你选了一个不错的。
Well, you picked a good one.
500
00:19:27,234 --> 00:19:28,601
这是什么?发生什么事情了?
What is this? What's happening?
501
00:19:28,701 --> 00:19:30,203
是的。我是说,上一个吵得很厉害。
Yeah. I mean, the last one made such a racket.
502
00:19:30,303 --> 00:19:32,805
怎么啦?不。不。最后一个还好。
What? No. No. The last one was fine.
503
00:19:32,905 --> 00:19:35,174
这个坏小子是市场上最安静的。
Well, this bad boy's the quietest in the market.
504
00:19:35,275 --> 00:19:39,178
不!把它放下!马上把它放下!
No! Put it down! Put it down this instant!
505
00:19:39,279 --> 00:19:43,716
周杰伦!你凭什么扮演上帝?
Jay! Who are you to play God?
506
00:19:46,986 --> 00:19:49,722
再见,老朋友。
Goodbye, old friend.
507
00:19:49,822 --> 00:19:53,493
我会永远记得……你的旋转周期。
I will always remember... your spin cycle.
508
00:19:53,593 --> 00:19:55,895
你知道,你不需要洗衣机
You know, you don't need a washing machine
509
00:19:55,995 --> 00:19:57,630
达到感觉。
to achieve the feeling.
510
00:19:57,730 --> 00:19:59,566
你不?
You don't?
511
00:19:59,666 --> 00:20:02,034
你可以做很多其他的事情。
There are so many other things you can do.
512
00:20:02,134 --> 00:20:04,036
嗯。在这里。
Hmm. Here.
513
00:20:04,136 --> 00:20:05,838
跟我走。
Walk with me.
514
00:20:07,840 --> 00:20:09,742
(朦胧地低语)
(whispering indistinctly)
515
00:20:09,842 --> 00:20:12,011
(喘息)亲爱的上帝。
(gasps) Dear Lord.
516
00:20:12,111 --> 00:20:14,213
哦,我才不会呢!
Oh, I would never!
517
00:20:20,052 --> 00:20:23,756
字幕由CBS赞助Captioning sponsored by CBS
518
00:20:23,856 --> 00:20:28,295
标题来自WGBH access.wgbh.org的媒体访问组
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
52040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.