All language subtitles for CHSEN_Ghosts.2021.S02E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,505 --> 00:00:06,907 (掌声、欢呼、呐喊) (applause, cheering, whooping) 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,810 (爵士歌曲结束) (jazz song ends) 3 00:00:10,611 --> 00:00:13,747 克拉拉到底在哪儿?雷? Where the hell is Clara? Ray? 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,716 雷,克拉拉到底在哪?下一个是她! Ray, where the hell is Clara? She's up next! 5 00:00:15,816 --> 00:00:18,419 没人见过她,老大。我不…哦,上帝。 Nobody's seen her, boss. I-I don't... Oh, God. 6 00:00:18,519 --> 00:00:21,155 你。我绝望了。今晚你能代班吗? You. I'm desperate here. Can you fill in tonight? 7 00:00:21,255 --> 00:00:22,956 哦,我吗?在聚光灯下? Oh, me? In the spotlight? 8 00:00:23,057 --> 00:00:24,725 我不知道。很好。你呢? I don't know. Fine. How about you? 9 00:00:24,825 --> 00:00:26,427 啊啊,啊啊,啊啊。轮到我了。 Uh-uh, uh-uh, uh-uh. My turn. 10 00:00:26,527 --> 00:00:28,162 对不起,莎莉。 Sorry, Sally. 11 00:00:28,262 --> 00:00:30,331 播音员:下一个上场的是克拉拉·布朗和上城女孩队! ANNOUNCER: Up next, Clara Brown and the Uptown Gals! 12 00:00:30,431 --> 00:00:32,633 (掌声) (applause) 13 00:00:32,733 --> 00:00:34,635 晚上好,哈莱姆。 Good evening, Harlem. 14 00:00:34,735 --> 00:00:37,571 不幸的是,克拉拉没能来。嗯。 Unfortunately, Clara couldn't make it. Huh. 15 00:00:37,671 --> 00:00:39,773 我是阿尔伯塔·海恩斯, But I'm Alberta Haynes, 16 00:00:39,873 --> 00:00:41,842 今晚由我来照顾你们 and I'll be taking care of y'all tonight. 17 00:00:41,942 --> 00:00:46,880 ♬我曾经过着百万富翁的生活 ♪ Once I lived a life of a millionaire ♪ 18 00:00:46,980 --> 00:00:52,019 ♬花我的钱,我不在乎 ♪ Spending my money, I didn't care ♪ 19 00:00:52,120 --> 00:00:57,891 ♬带我的朋友出去玩了一段美好的时光 ♪ Carried my friends out for a good time ♪ 20 00:00:57,991 --> 00:01:00,194 ♬买私酒,哈!♪ ♪ Buying bootleg liquor, ha! ♪ 21 00:01:00,294 --> 00:01:03,664 ♬香槟和葡萄酒……♪ ♪ Champagne and wine... ♪ 22 00:01:03,764 --> 00:01:06,467 该死的!这条宽阔的管道! Damn! The pipes on this broad! 23 00:01:06,567 --> 00:01:08,702 ♬好低*(掌声和欢呼) ♪ So low * (applause and cheering) 24 00:01:08,802 --> 00:01:13,141 ♬我没有朋友,也没有地方可去 ♪ I didn't have a friend, and no place to go ♪ 25 00:01:13,241 --> 00:01:18,646 但如果我能再得到一美元 ♪ But if I ever get my hands on a dollar again ♪ 26 00:01:18,746 --> 00:01:24,852 ♬我要抓住它,直到老鹰咧嘴笑。♪ ♪ I'm gonna hold on to it till them eagles grin. ♪ 27 00:01:29,657 --> 00:01:31,625 男:那天晚些时候, MAN: Later that day, 28 00:01:31,725 --> 00:01:33,026 劳伦走进她的公寓。 Lauren entered her apartment. 29 00:01:33,127 --> 00:01:35,429 与此同时,她姐姐的尸体躺在地上 Meanwhile, her sister's dead body was lying 30 00:01:35,529 --> 00:01:36,830 在隔壁房间。 in the adjacent room. 31 00:01:36,930 --> 00:01:38,699 是她丈夫,对吧?他一定是凶手。 It's the husband, right? He's got to be the killer. 32 00:01:38,799 --> 00:01:40,134 皮特认为是丈夫干的。 Pete thinks it was the husband. 33 00:01:40,234 --> 00:01:41,269 不可能。 No way. 34 00:01:41,369 --> 00:01:42,370 丈夫说。 Says the husband. 35 00:01:42,470 --> 00:01:43,671 嘿,什么在抖? Hey, what's shaking? 36 00:01:43,771 --> 00:01:45,506 我们在听播客。 We're listening to a podcast. 37 00:01:45,606 --> 00:01:47,341 哦。播客是什么? Ooh. What's a podcast? 38 00:01:47,441 --> 00:01:48,809 播客就像… A podcast is like a... 39 00:01:48,909 --> 00:01:50,544 就像电视节目一样,但是没有图片。 like a TV show but without the pictures. 40 00:01:50,644 --> 00:01:52,180 宝贝,那叫广播。 Baby, that's called radio. 41 00:01:52,280 --> 00:01:53,947 你所描述的是无线电。 What you're describing is radio. 42 00:01:54,047 --> 00:01:56,284 这是关于一个叫海莉的女人的谋杀案, This delves into the murder of a woman named Hailey, 43 00:01:56,384 --> 00:02:00,288 尤其让人难过的是,所有的海莉都非常性感。 which is especially sad because all Haileys are crazy hot. 44 00:02:00,388 --> 00:02:01,789 皮特:山姆, PETE: Sam, 45 00:02:01,889 --> 00:02:03,457 你应该做一个关于阿尔伯塔谋杀案的播客。 you should do a podcast about Alberta's murder. 46 00:02:03,557 --> 00:02:05,293 皮特,这是个好主意。 Pete, that's a great idea. 47 00:02:05,393 --> 00:02:06,794 总是想着你。 Always thinking of you. 48 00:02:06,894 --> 00:02:08,362 我是说,不总是这样。我也有其他的兴趣。 I mean, not always. I have other interests, too. 49 00:02:08,462 --> 00:02:11,632 不是说我对你感兴趣。请其他人说话好吗? Not that you're an interest. Would someone else please talk? 50 00:02:11,732 --> 00:02:13,501 鬼魂们觉得我应该开个播客 The ghosts think that I should start a podcast 51 00:02:13,601 --> 00:02:14,835 艾伯塔谋杀案的事。 about Alberta's murder. 52 00:02:14,935 --> 00:02:17,471 一个你可以进入的谋杀舱 A murder pod where you have access 53 00:02:17,571 --> 00:02:19,407 对真正的受害者? to the actual victim? 54 00:02:19,507 --> 00:02:21,175 我喜欢它。是的! I love it. Yes! 55 00:02:21,275 --> 00:02:23,143 另外,它可以为B和B宣传。 Plus, it could be drum up publicity for the B and B. 56 00:02:23,244 --> 00:02:25,879 你知道吗?我可以把它投给《阿尔斯特郡评论》。 You know what? I could pitch it to the Ulster County Review. 57 00:02:25,979 --> 00:02:27,114 他们做播客。 They do podcasts. 58 00:02:27,215 --> 00:02:28,582 说到播客,我们能说完吗 Oh, speaking of podcasts, can we finish 59 00:02:28,682 --> 00:02:30,518 听这首歌?好继续。 listening to this one? Nice segue. 60 00:02:30,618 --> 00:02:32,152 海莉一点也不知道 Little did Hailey know 61 00:02:32,253 --> 00:02:35,356 那将是她最后一次去普拉提工作室。 that would be her last trip to the Pilates studio. 62 00:02:35,456 --> 00:02:37,090 做普拉提的海莉。 TREVOR: A Hailey who did Pilates. 63 00:02:37,191 --> 00:02:39,960 这个故事变得更悲惨了。 This story just got even more tragic. 64 00:02:41,995 --> 00:02:45,699 阿尔伯塔:现在,一定要提到我是一个著名的歌手。 ALBERTA: Now, be sure to mention I was a famous singer. 65 00:02:45,799 --> 00:02:49,036 是的,很明显,艾伯塔省。这些都是球场的一部分。 Yes, obviously, Alberta. That's all part of the pitch. 66 00:02:49,136 --> 00:02:50,471 哦,我真不敢相信 Ooh, I can't believe 67 00:02:50,571 --> 00:02:51,839 我要上播客了! I'm gonna be on a podcast! 68 00:02:51,939 --> 00:02:53,040 不管那是什么。好吧,再见。 Whatever that is. Okay, bye. 69 00:02:53,140 --> 00:02:54,608 海蒂:打扰一下。 HETTY: Excuse me. 70 00:02:54,708 --> 00:02:57,077 但是我要把洗衣机提起多少次呢? But how many times must I bring up the washing machine? 71 00:02:57,177 --> 00:03:00,514 它继续发出噪音,破坏了我的睡眠。 It continues to make a racket that has ruined my slumber. 72 00:03:00,614 --> 00:03:01,915 是的。我知道。它坏了。 Yeah. I know. It's broken. 73 00:03:02,015 --> 00:03:03,451 杰说他今早打过电话了。 Jay said he called about it this morning. 74 00:03:03,551 --> 00:03:05,753 周杰伦在撒谎。他整个上午都在玩电子游戏。 Jay lying. He play video games all morning. 75 00:03:05,853 --> 00:03:07,120 有红色小 The one with the red little 76 00:03:07,221 --> 00:03:09,590 意大利男人和他绿色的意大利小弟弟。 Italy man and his green little Italy brother. 77 00:03:09,690 --> 00:03:11,024 严重吗? Seriously? 78 00:03:11,124 --> 00:03:12,493 托尔!别耍滑头。 Thor! Don't be a rat. 79 00:03:12,593 --> 00:03:15,195 在我的世界里,没有比这更糟糕的了。 In the world I come from, there was nothing worse. 80 00:03:15,296 --> 00:03:18,165 没错,我们做了些见不得人的事,但我们有规矩。 Yeah, we did some shady stuff, but we had a code. 81 00:03:18,266 --> 00:03:20,133 一个你没有打破的密码。 A code you did not break. 82 00:03:20,234 --> 00:03:22,936 这就是我的热门歌曲《别做老鼠》的灵感来源 It's what inspired my hit song "Don't Be a Rat." 83 00:03:23,036 --> 00:03:27,841 ♬嘿,他们会像那样背叛你的 ♪ Hey, they'll flip on you just like that ♪ 84 00:03:27,941 --> 00:03:30,644 ♬没有什么比卑鄙的老鼠更糟糕的了……♪ ♪ There's nothin' worse than a low-down rat... ♪ 85 00:03:30,744 --> 00:03:34,415 不!上次你唱歌的时候,歌卡住了 No! Last time you sing, song got stuck 86 00:03:34,515 --> 00:03:36,149 在索芬的脑袋里呆了好几个月! in Thorfinn's head for many moons! 87 00:03:36,250 --> 00:03:39,253 阿尔伯塔:好吧,随便你。关键是,什么都没有 ALBERTA: Okay, whatever. The point is, there's nothing 88 00:03:39,353 --> 00:03:40,654 比老鼠还低。 lower than a rat. 89 00:03:40,754 --> 00:03:44,024 地鼠在上面走呢?是的! What about ground rat walk on? Yes! 90 00:03:44,124 --> 00:03:45,959 雷神赢了心灵之战。 Thor win mind fight. 91 00:03:47,661 --> 00:03:50,030 萨曼莎:那么,你觉得怎么样?< / i > SAMANTHA: So, what do you think? 92 00:03:50,130 --> 00:03:52,800 我是说,谋杀,黑帮,爵士乐。 Well, I mean, murder, mobsters, jazz. 93 00:03:52,900 --> 00:03:54,368 你什么都有。 You got everything. 94 00:03:54,468 --> 00:03:56,069 这个艾伯塔,她看起来很有个性。 And this Alberta-- she seems like a big personality. 95 00:03:56,169 --> 00:03:57,405 哦,是的。(笑) Oh, yeah. (laughs) 96 00:03:57,505 --> 00:03:59,206 她可以是很多。 She can be a lot. 97 00:03:59,307 --> 00:04:02,109 可以…这是我从研究中发现的。 Could... be a lot, is what I've uncovered from my research. 98 00:04:02,209 --> 00:04:04,211 她死在你现在住的房子里吗? And she died in the house that you're currently living in? 99 00:04:04,312 --> 00:04:05,546 我的意思是,这是一个钩子! I mean, that's a hook! 100 00:04:05,646 --> 00:04:07,648 对吧?我觉得会很棒的。 Right? I think it could be great. 101 00:04:07,748 --> 00:04:09,683 你找到专家了吗? So, do you have an expert lined up? 102 00:04:09,783 --> 00:04:12,486 我自己也算是阿尔伯塔省的专家。 Well, I'm sort of an Alberta expert myself. 103 00:04:12,586 --> 00:04:14,488 不,不,不。你需要一个专家。 No, no, no, no. You need an expert. 104 00:04:14,588 --> 00:04:15,923 你是记者。你需要一个搭档 You're the journalist. You need a cohost 105 00:04:16,023 --> 00:04:17,758 你可以谈论这个话题。 you can talk to about the subject. 106 00:04:17,858 --> 00:04:19,493 哦。这个呢? Ooh. How about this guy? 107 00:04:19,593 --> 00:04:22,663 托德? Todd? 108 00:04:22,763 --> 00:04:24,465 这是阿尔伯塔的脚趾甲。 It's Alberta's toenail. 109 00:04:24,565 --> 00:04:26,767 为什么?也许有一天我可以 Why? Maybe I could one day 110 00:04:26,867 --> 00:04:29,770 用一小块钉子做一个艾伯塔省。 make an Alberta from just a little bit of nail. 111 00:04:29,870 --> 00:04:32,172 你怎么了,托德? What is wrong with you, Todd? 112 00:04:32,272 --> 00:04:34,074 Todd Pearlman,策展人 "Todd Pearlman, curator 113 00:04:34,174 --> 00:04:36,410 位于宾夕法尼亚州阿尔图纳的阿尔伯塔·海恩斯博物馆。” of the Alberta Haynes Museum in Altoona, Pennsylvania." 114 00:04:36,510 --> 00:04:40,080 是的。问题是,我真的见过他。 Yeah. Uh, the thing is, I've actually met him. 115 00:04:40,180 --> 00:04:42,149 哇,你认识他?这太棒了。 Wow, you know him? That's fantastic. 116 00:04:42,249 --> 00:04:43,951 我的天啊。他有超过10万的粉丝。 Oh, my God. He has over 100,000 followers. 117 00:04:44,051 --> 00:04:46,354 这是一个固有的观众。(笑) That's a built-in audience right there. (laughs) 118 00:04:46,454 --> 00:04:48,121 是啊,但我该怎么说呢? Yeah, but how do I put this? 119 00:04:48,221 --> 00:04:50,524 他的……有点不对劲。 He's... a little off. 120 00:04:50,624 --> 00:04:53,394 他背上有个很大的艾伯塔的脸纹身。 He's got, like, a-a giant tattoo of Alberta's face on his back. 121 00:04:53,494 --> 00:04:55,195 这家伙是个跟踪狂。 The guy's kind of a stalker. 122 00:04:55,295 --> 00:05:00,233 萨姆,跟踪死人的人叫历史学家。 Sam, someone who stalks a dead person is called a historian. 123 00:05:00,334 --> 00:05:01,869 他很奇怪,路易斯。 He's weird, Lewis. 124 00:05:01,969 --> 00:05:04,472 我不知道还能怎么说。他很奇怪。 I don't know how else to say this. He's very weird. 125 00:05:04,572 --> 00:05:08,108 听着,说到底,这个播客就是你的孩子。 Look, at the end of the day, this podcast is your baby. 126 00:05:08,208 --> 00:05:10,344 但如果你想在阿尔斯特郡评论上做, But if you want to do it at the Ulster County Review, 127 00:05:10,444 --> 00:05:12,179 那我就把这个留给你。 then I will leave you with this. 128 00:05:12,279 --> 00:05:15,916 没有托德,就没有豆荚。 No Todd, no pod. 129 00:05:17,751 --> 00:05:18,652 (叹息) (sighs) 130 00:05:18,752 --> 00:05:20,654 (大声作响) (loud rattling) 131 00:05:20,754 --> 00:05:24,124 你闭嘴!你给我闭嘴! You shut up! You shut up right now! 132 00:05:24,224 --> 00:05:25,593 嘿,海蒂。 Oh, hey, Hetty. 133 00:05:25,693 --> 00:05:28,328 你对着洗衣机大喊大叫?那很酷。 You yelling at the washing machine? That's cool. 134 00:05:28,429 --> 00:05:31,231 这个讨厌的装置不让我打盹。 This vile contraption will not let me nap. 135 00:05:31,331 --> 00:05:32,900 进展如何? How is this progress? 136 00:05:33,000 --> 00:05:35,068 在我年轻的时候,洗衣机从来不会发出一点声音。 In my day, the washer never made a peep. 137 00:05:35,168 --> 00:05:38,105 事实上,我不确定我是否听过海伦说过任何话。 In fact, I'm not sure I ever heard Helen say anything at all. 138 00:05:38,205 --> 00:05:39,873 (喘息) (gasps) 139 00:05:41,642 --> 00:05:43,210 (喘息)哦,感谢上帝! (gasps) Oh, thank God! 140 00:05:43,310 --> 00:05:45,713 杰,我知道你听不到我说话, Oh, Jay, I know you can't hear me, 141 00:05:45,813 --> 00:05:47,080 但是真的非常感谢你。 but thank you very much indeed. 142 00:05:47,180 --> 00:05:49,650 -(发出简历)-不,杰! -(rattling resumes) - No, Jay! 143 00:05:49,750 --> 00:05:51,084 不! No! 144 00:05:51,184 --> 00:05:53,621 回来按下按钮。 Come back and push the button. 145 00:05:54,755 --> 00:05:56,790 你知道,这是有好处的 You know, there is an upside 146 00:05:56,890 --> 00:05:58,659 到一台坏掉的洗衣机。 to a broken washing machine. 147 00:05:58,759 --> 00:06:00,794 什么可能是好的呢 What could possibly be good 148 00:06:00,894 --> 00:06:02,696 关于这个震耳欲聋的怪物? about this deafening monstrosity? 149 00:06:02,796 --> 00:06:04,565 坐在上面。 Sit on it. 150 00:06:04,665 --> 00:06:06,834 坐在上面?是的。 Sit on it? Yes. 151 00:06:06,934 --> 00:06:08,702 我为什么要做那样的事? Why would I ever do something like that? 152 00:06:08,802 --> 00:06:10,203 相信我。 Just trust me. 153 00:06:10,303 --> 00:06:12,139 好吧,我就纵容你 Fine, I will indulge you 154 00:06:12,239 --> 00:06:14,141 如果没有别的原因,就是为了结束 if for no other reason than to end 155 00:06:14,241 --> 00:06:16,844 这个对话。 this conversation. 156 00:06:21,615 --> 00:06:24,752 哦,我的。 Oh, my. 157 00:06:25,619 --> 00:06:28,355 我不打扰你们俩了。 I'll leave you two alone. 158 00:06:28,456 --> 00:06:31,492 (singsongy):哦…… (singsongy): Oh... 159 00:06:31,592 --> 00:06:33,827 啊… Ah... 160 00:06:35,295 --> 00:06:37,898 哦…… Oh... 161 00:06:38,699 --> 00:06:39,633 哦。 Oh. 162 00:06:39,733 --> 00:06:41,435 所以… So... 163 00:06:41,535 --> 00:06:42,870 会议开得怎么样? how'd the meeting go? 164 00:06:42,970 --> 00:06:44,805 他真的很喜欢这个主意。 Well, he really liked the idea. 165 00:06:44,905 --> 00:06:46,540 那是难以置信的!是的! That's incredible! Yes! 166 00:06:46,640 --> 00:06:48,308 不过,他确实有一个想法。 He did have one thought, though. 167 00:06:48,408 --> 00:06:50,578 他建议我找个搭档主持。 He suggested that I have a cohost. 168 00:06:50,678 --> 00:06:52,079 更具体地说…… And more specifically... 169 00:06:52,179 --> 00:06:55,282 搭档是托德·珀尔曼 that that cohost be Todd Pearlman. 170 00:06:55,382 --> 00:06:56,950 什么? ! What?! 171 00:06:57,050 --> 00:06:58,452 你是说恐怖陶德? You mean Creepy Todd? 172 00:06:58,552 --> 00:06:59,920 我的变态跟踪狂? My psychopath stalker? 173 00:07:00,020 --> 00:07:02,222 收集艾伯塔脚趾甲的怪胎。 Oh, the freak that collects Alberta's toenails. 174 00:07:02,322 --> 00:07:03,190 他有点强调。 He was sort of emphatic. 175 00:07:03,290 --> 00:07:05,292 他说:“没有托德,就没有豆荚。” He said, "No Todd, no pod." 176 00:07:05,392 --> 00:07:07,861 你说"不要豆荚"对吧,山姆? And you said, "No pod," right, Sam? 177 00:07:07,961 --> 00:07:09,497 看着我。 Look at me. 178 00:07:09,597 --> 00:07:10,764 告诉我你说了"没有豆荚" Tell me you said, "No pod." 179 00:07:10,864 --> 00:07:13,166 她为什么不看我一眼? Why won't she make eye contact with me? 180 00:07:13,266 --> 00:07:16,003 好吧,我……(门铃响了) Well, I... (doorbell rings) 181 00:07:16,804 --> 00:07:18,271 哦,不。 Oh, no. 182 00:07:19,540 --> 00:07:21,374 我以最快的速度赶过来了。 I got here as fast as I could. 183 00:07:21,475 --> 00:07:25,012 哦,山姆,你做了什么? Oh, Sam, what did you do? 184 00:07:31,384 --> 00:07:33,621 我给你带了一份小礼物以示敬意 I brought you a little gift in honor 185 00:07:33,721 --> 00:07:35,155 B和B的正式开业 of the official opening of the B and B. 186 00:07:35,255 --> 00:07:36,624 真贴心。 That is sweet. 187 00:07:36,724 --> 00:07:39,192 甜的吗?可能是我的一颗乳牙。 Sweet? It's probably one of my baby teeth. 188 00:07:39,292 --> 00:07:41,829 哦,耶,这个家伙。 Oh, yay, this guy. 189 00:07:41,929 --> 00:07:43,664 给你。 Here you go. 190 00:07:43,764 --> 00:07:45,365 哦。 Oh. 191 00:07:45,465 --> 00:07:47,801 这是你自己出版的书 It's your self-published book 192 00:07:47,901 --> 00:07:50,504 在阿尔伯塔省。我真的很喜欢这样做。 on Alberta. I really enjoyed doing it. 193 00:07:50,604 --> 00:07:52,439 我在考虑写些别的东西。 I'm thinking about writing other things. 194 00:07:52,540 --> 00:07:54,341 宣言,勒索信。 Manifestos, ransom notes. 195 00:07:54,441 --> 00:07:56,209 我从博物馆拿了一些东西 I actually have a bunch of stuff from the museum 196 00:07:56,309 --> 00:07:57,978 在我的车里。以撒:没错。 out in my car. ISAAC: Right. 197 00:07:58,078 --> 00:08:00,380 他从他母亲的车库开的博物馆。 The museum he runs from his mother's garage. 198 00:08:00,480 --> 00:08:02,983 研究,文件,文物。 Research, files, artifacts. 199 00:08:03,083 --> 00:08:05,385 我觉得它们对播客很有用。 I thought they would be useful for the podcast. 200 00:08:05,485 --> 00:08:07,287 谢谢,没有豆荚,就没有托德。 Mm-mm, thank you, no pod, no Todd. 201 00:08:07,387 --> 00:08:09,456 我们不会再做播客了,萨姆。 We're not doing no podcast no more, Sam. 202 00:08:09,557 --> 00:08:11,091 太好了。杰和我会帮你把它带进来。 Great. Jay and I will help you bring it in. 203 00:08:11,191 --> 00:08:14,127 谢谢,反正我得在车库里腾出一堆地方, Thanks, I had to clear a bunch of space in the garage anyway, 204 00:08:14,227 --> 00:08:16,196 因为我妈的男朋友凯尔需要 because my mom's boyfriend Kyle needed 205 00:08:16,296 --> 00:08:18,532 一个存放他保龄球用品的地方。 a place to store his bowling stuff. 206 00:08:18,632 --> 00:08:21,068 好像一个字比一个字悲伤。 It's like each word is sadder than the last. 207 00:08:21,168 --> 00:08:22,536 (门关闭) (door closes) 208 00:08:22,636 --> 00:08:25,238 我真不敢相信。诡异的陶德又出现在我的生活中了。 I can't believe this. Creepy Todd back in my life. 209 00:08:25,338 --> 00:08:26,640 阿尔伯塔省? Alberta? 210 00:08:26,740 --> 00:08:29,509 伯蒂,亲爱的,你要放松。 Bertie, sweetie, you've just got to relax. 211 00:08:29,610 --> 00:08:31,612 原谅我吗?一切都很好。 Excuse me? It's all good. 212 00:08:31,712 --> 00:08:33,480 艾萨克:海蒂,你病了吗? ISAAC: Hetty, are you ill? 213 00:08:33,581 --> 00:08:34,948 我们会生病吗? Can we, can we get ill? 214 00:08:35,048 --> 00:08:37,685 如果你指的是我放松的举止, Well, if you're referring to my relaxed demeanor, 215 00:08:37,785 --> 00:08:39,720 这可能与此有关 it may have something to do 216 00:08:39,820 --> 00:08:41,622 我最近的一次神奇邂逅 with a magical encounter I had recently 217 00:08:41,722 --> 00:08:43,557 用洗衣机。 with the washing machine. 218 00:08:43,657 --> 00:08:45,092 洗衣机怎么了? What happened with the washing machine? 219 00:08:45,192 --> 00:08:47,327 没人知道,彼得,很简单 No one knows, Peter, it's simply 220 00:08:47,427 --> 00:08:49,329 宇宙中神奇的奥秘之一。 one of the magical mysteries of the universe. 221 00:08:49,429 --> 00:08:51,398 等待。 Wait. 222 00:08:51,498 --> 00:08:53,133 海蒂,你真的不知道 Hetty, do you really not know 223 00:08:53,233 --> 00:08:55,068 洗衣机上发生了什么? what was happening on the washing machine? 224 00:08:55,168 --> 00:08:58,906 一点线索都没有。它让你兴奋。 Not a clue. It was making you aroused. 225 00:08:59,006 --> 00:08:59,940 哦,是的。 Oh, yes. 226 00:09:00,040 --> 00:09:01,108 性。什么? ! Sexually. What?! 227 00:09:01,208 --> 00:09:03,110 嗯哼。哦…… Mm-hmm. Oh... 228 00:09:03,210 --> 00:09:05,345 嗯… Well... 229 00:09:05,445 --> 00:09:07,247 我当然会…… I will certainly... 230 00:09:07,347 --> 00:09:09,282 不要再那样做了。 not be doing that again. 231 00:09:09,382 --> 00:09:11,785 请,请别看。 Please, please look away. 232 00:09:11,885 --> 00:09:14,421 这件旧家具是什么? What's this old piece of furniture? 233 00:09:14,521 --> 00:09:16,657 哦,小心点。我的朋友, Oh, be careful. That, my friend, 234 00:09:16,757 --> 00:09:18,425 茶几是属于你的吗 is an end table that belonged 235 00:09:18,525 --> 00:09:20,460 给阿尔伯塔本人。哦。 to Alberta herself. Oh. 236 00:09:20,560 --> 00:09:21,662 萨曼莎:哇,这是一幅画吗 SAMANTHA: Wow, is this a picture 237 00:09:21,762 --> 00:09:23,363 当她还是个小女孩的时候? of Alberta when she was a little girl? 238 00:09:23,463 --> 00:09:25,132 这其实是我在网上做的一件事 Oh, that's actually a thing I did online 239 00:09:25,232 --> 00:09:28,401 我把她和我的照片放在一起,然后就显示出来了 where I put her and my pictures together and it shows 240 00:09:28,501 --> 00:09:30,003 我们的孩子会是什么样子。 what our kid would look like. 241 00:09:30,103 --> 00:09:32,439 (呻吟)山姆,我求你,别再问问题了。 (groans) Sam, I beg you, stop asking questions. 242 00:09:32,539 --> 00:09:34,441 很可爱的。 Pretty cute. 243 00:09:34,541 --> 00:09:35,676 天哪,那是我的桌子。 Holy crap, that's my table. 244 00:09:35,776 --> 00:09:37,845 底部是假的。 There's a false bottom. 245 00:09:37,945 --> 00:09:39,847 萨姆,你告诉他别再乱动了。 Sam, you tell him to stop messing with that right now. 246 00:09:39,947 --> 00:09:41,448 也许我们不应该乱来。 Maybe we shouldn't mess with that. 247 00:09:41,548 --> 00:09:43,450 你知道,因为它是古董。 You know, just 'cause it's an antique. 248 00:09:44,785 --> 00:09:46,186 那是什么?杰伊:某种旧书。 What is that? JAY: Some kind of old book. 249 00:09:46,286 --> 00:09:48,155 这是什么。别看那个! That's nothing. Don't look at that! 250 00:09:48,255 --> 00:09:49,422 我的天啊! Oh, my God! 251 00:09:49,522 --> 00:09:51,358 这是艾伯塔的日记。 It's Alberta's diary. 252 00:09:51,458 --> 00:09:53,961 哇。情节的转折。 Whoa. Twist of plot. 253 00:09:54,061 --> 00:09:55,395 日记是私人的, Diaries are personal, 254 00:09:55,495 --> 00:09:56,864 所以把你的脏手拿开。 so keep your looky-loo hands off it. 255 00:09:56,964 --> 00:10:00,267 也许我们应该尊重艾伯塔的隐私。 Maybe we should just respect Alberta's privacy. 256 00:10:00,367 --> 00:10:01,669 你在开玩笑吗? Are you joking? 257 00:10:01,769 --> 00:10:03,203 我们做这个播客到底是为了什么 What are we even doing this podcast 258 00:10:03,303 --> 00:10:05,038 因为,如果不是利用 for, if not to take advantage 259 00:10:05,138 --> 00:10:06,539 像这样的东西? of something like this? 260 00:10:06,640 --> 00:10:08,909 多好的发现啊! What a find! 261 00:10:09,009 --> 00:10:11,144 萨姆,你得把它拿回来。 Sam, you have to get that back. 262 00:10:11,244 --> 00:10:13,380 里面有些东西出不去了。 There's something in there that can't get out. 263 00:10:14,514 --> 00:10:16,884 艾伯塔说里面有东西出不去。 Alberta says there's something in there that can't get out. 264 00:10:16,984 --> 00:10:19,052 拜托,有什么大不了的?她总是吹牛 Come on, what could be that bad? She's always bragging 265 00:10:19,152 --> 00:10:21,421 关于藏匿尸体和走私。 about hiding bodies and bootlegging. 266 00:10:21,521 --> 00:10:23,891 那些东西跟这个比起来都不算什么。 All that stuff's nothing compared to this. 267 00:10:23,991 --> 00:10:25,893 那么它是什么呢?日记里有什么? So what is it? What's in the diary? 268 00:10:25,993 --> 00:10:28,762 相信我,你不会想知道的。 Trust me, you don't want to know. 269 00:10:28,862 --> 00:10:30,497 我是说,现在我真的很想知道。 I mean, now I definitely want to know. 270 00:10:30,597 --> 00:10:32,499 是的。 Yeah. 271 00:10:34,267 --> 00:10:35,769 加油,海蒂,你能做到的。 Come on, Hetty, you can do this. 272 00:10:35,869 --> 00:10:37,771 干净的思想,干净的思想。 Clean thoughts, clean thoughts. 273 00:10:37,871 --> 00:10:40,741 干净,干净,干净……衣服, Clean, clean, clean... laundry, 274 00:10:40,841 --> 00:10:43,711 洗衣机。该死的。 washing machine. Damn it. 275 00:10:45,545 --> 00:10:47,480 他说到有趣的部分了吗? Has he gotten to the juicy part yet? 276 00:10:47,580 --> 00:10:50,150 不。托德读得有点慢。 No. Todd's kind of a slow reader. 277 00:10:50,250 --> 00:10:52,419 陶德,我们两分钟前就看完了这一页。 We finished this page two minutes ago, Todd. 278 00:10:52,519 --> 00:10:54,487 我们走吧。 Let's go. 279 00:10:54,587 --> 00:10:56,089 等待。 Wait. 280 00:10:56,189 --> 00:10:58,158 我们应该感到一点道德上的困惑吗 Should we be feeling a slight moral quandary 281 00:10:58,258 --> 00:11:00,427 深入研究阿尔伯塔的个人作品? about delving into Alberta's personal writings? 282 00:11:00,527 --> 00:11:02,763 我是说,日记应该是… I mean, diaries are supposed to be... 283 00:11:02,863 --> 00:11:04,164 私有的。 private. 284 00:11:04,264 --> 00:11:05,198 (现象) (sputters) 285 00:11:05,298 --> 00:11:07,100 另一方面,……是吗? On the other hand... Yes? 286 00:11:07,200 --> 00:11:08,769 托德会找出答案的 Todd is going to find out 287 00:11:08,869 --> 00:11:11,338 不管是什么秘密她都不想让我们知道。 whatever secret it is she doesn't want us to know. 288 00:11:11,438 --> 00:11:13,741 到时候阿尔伯塔无疑会需要我们的支持。 At which point Alberta will no doubt need our support. 289 00:11:13,841 --> 00:11:15,675 所以在某种程度上它会更好 So in a way it'll be better 290 00:11:15,776 --> 00:11:17,377 我们跟上进度了。 that we're up to speed. 291 00:11:17,477 --> 00:11:19,346 所以我们应该继续窥探。 So we should keep snooping. 292 00:11:19,446 --> 00:11:21,648 阿尔伯塔省。 For Alberta. 293 00:11:24,551 --> 00:11:26,486 天啊,我想他要翻篇了。是的,是的,是的! Oh, my God, I think he's turning the page. Yes, yes, yes! 294 00:11:26,586 --> 00:11:28,155 哦,谢天谢地。快,快,快! Oh, thank God. Do it, do it, do it! 295 00:11:30,557 --> 00:11:31,859 不!该死,托德! No! Damn it, Todd! 296 00:11:31,959 --> 00:11:33,426 来吧!加油,伙计,加油! Come on! Come on, man, come on! 297 00:11:33,526 --> 00:11:35,562 你写了一本书,那就读吧!拜托! You wrote a book, read one! Please! 298 00:11:37,030 --> 00:11:39,800 艾伯塔对日记的事很伤心,杰。 Alberta's really torn up about this whole diary thing, Jay. 299 00:11:39,900 --> 00:11:41,802 听着,我可以试着从他手里夺走, Look, I can try to take it from him, 300 00:11:41,902 --> 00:11:43,804 但我不认为绿巨人能从托德手里把它撬走。 but I don't think the Hulk could pry it from Todd's hands. 301 00:11:43,904 --> 00:11:45,906 这就像是他的约柜。 It's, like, his Ark of the Covenant. 302 00:11:46,006 --> 00:11:48,708 他的什么?BOTH:《夺宝奇兵》!< / i > His what? BOTH: Raiders of the Lost Ark! 303 00:11:48,809 --> 00:11:50,911 你会死吗,这样我们就能做最好的朋友了? Would you just die already so we can be best friends? 304 00:11:51,011 --> 00:11:52,679 对发生的事我很抱歉。 Look, I'm sorry for what happened. 305 00:11:52,780 --> 00:11:54,147 但说实话,我们都会知道的。 But, honestly, we're all gonna find out. 306 00:11:54,247 --> 00:11:57,017 也许你应该用你自己的话告诉我们。 So maybe you should just tell us in your own words. 307 00:11:57,117 --> 00:11:58,819 哦,很好。 Oh, fine. 308 00:11:58,919 --> 00:12:01,221 还记得我如何获得成功的故事吗? Remember the story of how I got my big break? 309 00:12:01,321 --> 00:12:03,757 一个真正的失败者的故事。我喜欢弱者。 A real underdog story. I love underdogs. 310 00:12:03,857 --> 00:12:05,793 我不是说我爱你。 Not that I'm saying I love you. 311 00:12:05,893 --> 00:12:08,095 其他人能说吗? W-Would someone else talk, please? 312 00:12:08,195 --> 00:12:09,729 主角克拉拉·布朗没来, The headliner Clara Brown didn't show, 313 00:12:09,830 --> 00:12:11,899 所以他们让我代替她表演。 so they asked me to perform in her place. 314 00:12:11,999 --> 00:12:15,302 我没告诉你们的才是真正的原因 What I never told y'all was the real reason 315 00:12:15,402 --> 00:12:17,304 那天晚上克拉拉没有出现。 Clara was a no-show that night. 316 00:12:17,404 --> 00:12:20,507 因为她被捕了,在监狱里待了一晚。 It was 'cause she got arrested and spent a night in jail. 317 00:12:20,607 --> 00:12:22,542 以及她被捕的原因 And the reason she was arrested 318 00:12:22,642 --> 00:12:24,377 是因为…… was because... 319 00:12:24,477 --> 00:12:26,079 我出卖了她。 I ratted her out. 320 00:12:26,179 --> 00:12:27,714 (喘息) (gasps) 321 00:12:27,815 --> 00:12:29,682 你想告诉我你喘着气是什么意思还是等会儿再说? You want to tell me what that gasp means or wait till later? 322 00:12:29,783 --> 00:12:31,151 以后。好吧。 Later. Okay. 323 00:12:31,251 --> 00:12:32,786 那就迎头赶上吧。 Catch up then. 324 00:12:32,886 --> 00:12:36,289 哦!我是一只老鼠! Oh! I'm a rat, y'all! 325 00:12:36,389 --> 00:12:37,690 一只老鼠! A rat! 326 00:12:37,791 --> 00:12:39,960 没有比这更糟的了 ♪ Nothin' worse ♪ 327 00:12:40,060 --> 00:12:43,330 比起一只卑鄙的老鼠。♪ ♪ Than a low-down rat. ♪ 328 00:12:43,430 --> 00:12:44,932 对不起。 Sorry. 329 00:12:50,938 --> 00:12:51,972 怎么这么乱? What's all the commotion? 330 00:12:52,072 --> 00:12:53,240 我错过了一次喘息吗? Did I miss a gasp? 331 00:12:53,340 --> 00:12:55,242 阿尔伯塔是老鼠,这很讽刺 Alberta is rat, which is ironic 332 00:12:55,342 --> 00:12:57,644 因为她之前给托尔找麻烦说她是老鼠。 because she give Thor trouble about being rat earlier. 333 00:12:57,744 --> 00:13:00,881 讽刺的是,汽车仍然是登陆舰。 Irony he gets, yet cars are still landships. 334 00:13:00,981 --> 00:13:02,449 这都是你的错,萨姆。 This is all your fault, Sam. 335 00:13:02,549 --> 00:13:04,651 如果你不把陶德带回来,没人会发现 If you hadn't brought Todd back, no one would have found 336 00:13:04,751 --> 00:13:07,354 日记和这一切都不会发生。 the diary and none of this would be happening. 337 00:13:07,454 --> 00:13:09,056 好吧,不,我也有份。 Okay, no, I-I played a role in it. 338 00:13:09,156 --> 00:13:11,624 但说实话,播客不就是皮特的主意吗? But, honestly, wasn't the podcast, like, Pete's idea? 339 00:13:11,724 --> 00:13:13,560 都是他的错。萨姆,你在干什么? It's kind of all his fault. What are you doing, Sam? 340 00:13:13,660 --> 00:13:15,528 你要知道,皮特同意我的看法… And just so you know, Pete agrees with me... 341 00:13:15,628 --> 00:13:16,496 女孩! Girl! 342 00:13:16,596 --> 00:13:18,365 我忘了你能看见他。 I forgot you could see him. 343 00:13:18,465 --> 00:13:21,101 现在全世界都会发现我是个骗子。 Now the whole world's gonna find out I'm a fraud. 344 00:13:21,201 --> 00:13:22,535 我所有的粉丝。 All my fans. 345 00:13:22,635 --> 00:13:25,172 让他们唯一的真神失望了。 Let down by their one true god. 346 00:13:25,272 --> 00:13:27,674 即使在绝望中,她也保持着健康的自我。 Even in despair, she retains a healthy ego. 347 00:13:27,774 --> 00:13:30,743 阿尔伯塔,你用你那个时代的眼光看待这件事。 Alberta, you're looking at this through the lens of your era. 348 00:13:30,844 --> 00:13:32,946 我不认为人们会因此而烦恼 I don't think people will be as bothered 349 00:13:33,046 --> 00:13:34,547 就像你担心的那样。 by this as you worry they are. 350 00:13:34,647 --> 00:13:36,683 所以你不觉得我的粉丝会看轻我吗? So you don't think my fans will think less of me? 351 00:13:36,783 --> 00:13:38,585 你的粉丝爱你。 Your fans love you. 352 00:13:38,685 --> 00:13:40,988 一次小事故不会改变什么。 One little incident's not gonna change anything. 353 00:13:41,088 --> 00:13:43,290 我的天啊! Oh, my God! 354 00:13:43,390 --> 00:13:45,192 这不会有太大帮助。 This is not gonna be super helpful. 355 00:13:45,292 --> 00:13:47,027 阿尔伯塔是一只老鼠。 Alberta was a rat. 356 00:13:47,127 --> 00:13:48,695 萨曼莎:托德,我是说, (gasps) SAMANTHA: I mean, Todd, 357 00:13:48,795 --> 00:13:50,964 虽然我还不太了解你在说什么 not that I am familiar yet with what you're talking about, 358 00:13:51,064 --> 00:13:53,300 但说实话,我相信这没什么大不了的。 but, honestly, I'm sure it wasn't, like, a big deal. 359 00:13:53,400 --> 00:13:54,868 没什么大不了的?(如今) No big deal? (stammers) 360 00:13:54,968 --> 00:13:57,837 她违背了她所遵循的全部准则。 She went against the entire code that she lived by. 361 00:13:57,938 --> 00:14:00,340 我奉献了我的整个成年生活 I've dedicated my entire adult life 362 00:14:00,440 --> 00:14:02,642 对这个女人的学习和欣赏。 to the study and appreciation of this woman. 363 00:14:02,742 --> 00:14:04,244 但现在…… But now... 364 00:14:04,344 --> 00:14:06,379 我都不知道她是谁。 I'm not even sure I know who she is. 365 00:14:06,479 --> 00:14:07,847 阿尔伯塔:哦,我的天哪。 ALBERTA: Oh, my God. 366 00:14:07,948 --> 00:14:10,350 我失去了托德。 I've lost Todd. 367 00:14:10,450 --> 00:14:12,886 呃,弗劳尔?< / i > HETTY: Uh, Flower? 368 00:14:12,986 --> 00:14:15,088 我有些东西 I have something 369 00:14:15,188 --> 00:14:17,557 我感到羞愧 that I am ashamed 370 00:14:17,657 --> 00:14:19,927 承认,但我觉得我必须承认。 to admit, but I feel I must. 371 00:14:20,027 --> 00:14:22,896 不久前,我屈服了 A short time ago, I succumbed 372 00:14:22,996 --> 00:14:25,432 面对我的心魔,我坐着 to my demons and I sat 373 00:14:25,532 --> 00:14:27,334 又在洗衣机上了。 on the washing machine again. 374 00:14:27,434 --> 00:14:29,970 海蒂,…没关系。 Hetty, it's... it's okay. 375 00:14:30,070 --> 00:14:31,838 不,不行。 No, it's not okay. 376 00:14:31,939 --> 00:14:33,406 这是软弱的,不道德的。 It's weak, it's immoral. 377 00:14:33,506 --> 00:14:35,108 这是你的身体,不是吗? It's your body, isn't it? 378 00:14:35,208 --> 00:14:36,643 我是说,你是主管,对吧? I mean, you're in charge of it, right? 379 00:14:36,743 --> 00:14:38,745 你是说我丈夫去世后吗? You mean since my husband passed away? 380 00:14:38,845 --> 00:14:39,779 不! No! 381 00:14:39,879 --> 00:14:42,682 一直以来,老兄! Since always, man! 382 00:14:42,782 --> 00:14:46,019 看,为女性的快乐感到羞耻 Look, being ashamed of female pleasure 383 00:14:46,119 --> 00:14:48,455 只是男人的废话吗 was just some BS thing that men 384 00:14:48,555 --> 00:14:50,390 用来控制女人的。 thought up to control women. 385 00:14:50,490 --> 00:14:52,792 没什么不对的 There is nothing wrong 386 00:14:52,892 --> 00:14:54,427 感觉很好,海蒂。 with feeling good, Hetty. 387 00:14:54,527 --> 00:14:56,930 你不需要男人的允许。 And you don't need a man's permission. 388 00:14:58,465 --> 00:15:01,001 但是我们仍然需要男人 But we still need men 389 00:15:01,101 --> 00:15:03,971 设计和制造洗衣机。 to design and manufacture the washing machines. 390 00:15:04,071 --> 00:15:06,239 不,女人也可以。 No, women can do that, too. 391 00:15:06,339 --> 00:15:08,275 愿上帝保佑贝琪! Heavens to Betsy! 392 00:15:08,375 --> 00:15:09,309 (笑) (both laugh) 393 00:15:09,409 --> 00:15:11,244 活在这个时代真是太好了。 Oh, what a time to be alive. 394 00:15:11,344 --> 00:15:14,481 我是说,你知道我的意思。 I mean, you know what I mean. 395 00:15:15,748 --> 00:15:19,119 阿尔伯塔,我们只是想来看看你。 Hey, Alberta, we just, uh, wanted to come check on you. 396 00:15:19,219 --> 00:15:23,156 你不明白吗,如果托德那样反应, Don't you see, if Todd reacted that way, 397 00:15:23,256 --> 00:15:25,492 然后是所有听播客的人 then everyone who listens to the podcast 398 00:15:25,592 --> 00:15:28,361 会背叛我(叹息) is gonna turn against me. (sighs) 399 00:15:28,461 --> 00:15:30,797 他们这么做是对的。等等,如果出卖克拉拉是 And they'd be right to. Wait, if ratting out Clara was 400 00:15:30,897 --> 00:15:32,532 所以违背了你的信仰, so against everything you believed in, 401 00:15:32,632 --> 00:15:34,734 那你为什么要这么做? then why'd you do it? 402 00:15:35,735 --> 00:15:38,771 对我这样身材的女人来说,那时候的生活并不容易。 Things weren't easy for a woman my size back then. 403 00:15:38,871 --> 00:15:41,374 当然,我们有玛·雷尼和贝西·史密斯, Sure, we had Ma Rainey and Bessie Smith, 404 00:15:41,474 --> 00:15:43,110 但这并不意味着 but that didn't mean that was 405 00:15:43,210 --> 00:15:44,911 俱乐部老板想要的东西。 what the club owners were looking for. 406 00:15:45,012 --> 00:15:46,646 (呼出) (exhales) 407 00:15:46,746 --> 00:15:49,849 我受够了被忽视。 And I was tired of being overlooked. 408 00:15:49,949 --> 00:15:53,653 ♬没人知道当你失落的时候 ♪ Nobody knows you when you're down ♪ 409 00:15:53,753 --> 00:15:58,058 我的意思是,当你穷困潦倒的时候。♪ ♪ And out, I mean, when you're down and out. ♪ 410 00:15:58,158 --> 00:16:00,227 好吧。 All right. 411 00:16:00,327 --> 00:16:01,628 这个职位是你的了。 The gig is yours. 412 00:16:01,728 --> 00:16:05,265 哦,是的!阿尔伯塔时代已经开始。 Oh, yes! The Alberta era has begun. 413 00:16:05,365 --> 00:16:07,267 不是你。她的。 Not you. Her. 414 00:16:07,367 --> 00:16:09,036 她吗? Her? 415 00:16:09,136 --> 00:16:11,004 嗯,看看她。 Well, look at her. 416 00:16:11,104 --> 00:16:12,705 她是个明星,宝贝。 She's a star, baby. 417 00:16:12,805 --> 00:16:15,475 我想你只是没有我的本事,亲爱的。 I guess you just don't have what I do, hon. (chuckles) 418 00:16:17,810 --> 00:16:20,313 我同意留下来做克拉拉的伴唱歌手, I agreed to stay on as one of Clara's backup singers, 419 00:16:20,413 --> 00:16:22,582 希望有一天我的才能能胜出。 hoping someday my talent would win out. 420 00:16:22,682 --> 00:16:25,952 我在台上看了两年 For two years, I watched onstage 421 00:16:26,053 --> 00:16:29,256 一个不配的人在我面前实现了我的梦想。 as someone less deserving lived my dream right in front of me. 422 00:16:29,356 --> 00:16:30,923 那一定很辛苦吧。 That must have been so hard. 423 00:16:31,024 --> 00:16:32,259 阿尔伯塔:是的。 ALBERTA: It was. 424 00:16:32,359 --> 00:16:34,194 有一天我决定…… One day I decided... 425 00:16:34,294 --> 00:16:35,862 我再也受不了了。 I wasn't gonna take it no more. 426 00:16:35,962 --> 00:16:37,864 我知道克拉拉涉猎过私酒。 I knew Clara dabbled in bootlegging. 427 00:16:37,964 --> 00:16:40,300 主要是因为我涉猎过私酒。 Mostly 'cause I dabbled in bootlegging. 428 00:16:40,400 --> 00:16:42,902 所以我向她告密了。 And so I dropped a dime on her. 429 00:16:43,002 --> 00:16:45,004 变成了一只老鼠。 And became a rat. 430 00:16:45,105 --> 00:16:47,307 艾伯塔,你当时的处境很不公平。 Alberta, you were in a really unfair situation. 431 00:16:47,407 --> 00:16:50,510 说实话,那个叫克拉拉的妞听起来很烂。 And, honestly, that Clara chick kind of sounds like she sucks. 432 00:16:50,610 --> 00:16:53,580 自以为是的小荡妇连高C都唱不好。 Smug little floozie couldn't even hit a high C. 433 00:16:53,680 --> 00:16:55,782 噢,我在理发店四重唱的时候 Oh, from my barbershop quartet days 434 00:16:55,882 --> 00:16:57,750 我知道这是一种燃烧。 I recognize that as quite the burn. 435 00:16:57,850 --> 00:17:00,220 萨曼莎:你知道那个故事 SAMANTHA: You know that that story 436 00:17:00,320 --> 00:17:03,123 这样你的行为就完全可以理解了,对吧? makes what you did completely understandable, right? 437 00:17:03,223 --> 00:17:04,724 你之前为什么不告诉我们? And why didn't you tell us before? 438 00:17:04,824 --> 00:17:07,227 因为这对我来说不容易… 'Cause it's not easy for me to be... 439 00:17:07,327 --> 00:17:08,795 脆弱的。 vulnerable. 440 00:17:08,895 --> 00:17:12,499 我是说,人们把我看成超级自信的天后。 I mean, people see me as this super-confident diva. 441 00:17:12,599 --> 00:17:15,502 但事实是,那是我的盔甲。 But the truth is, that's an armor I wear. 442 00:17:15,602 --> 00:17:18,105 我和其他人一样挣扎。 I struggle like everyone else. 443 00:17:18,205 --> 00:17:19,572 但我不会让它表现出来。 But I don't let that show. 444 00:17:19,672 --> 00:17:22,142 我要做自己最大声的粉丝。 I need to be my loudest fan. 445 00:17:22,242 --> 00:17:24,244 因为上帝知道总会有很多人 'Cause God knows there's always been plenty of folks 446 00:17:24,344 --> 00:17:26,946 想要摧毁我。好吧,我想都没想 trying to tear me down. Okay, I didn't even think 447 00:17:27,046 --> 00:17:29,516 这是可能的,但这让我更爱你。 this was possible, but this makes me love you even more. 448 00:17:29,616 --> 00:17:31,151 同意了。是的。 Agreed. Yep. 449 00:17:31,251 --> 00:17:32,685 严重吗? Seriously? 450 00:17:32,785 --> 00:17:34,354 我很确定你的粉丝也会这么想。 And I'm pretty sure your fans would think so, too. 451 00:17:34,454 --> 00:17:37,490 我是说,一个和我一样没有安全感的爵士传奇? I mean, jazz legend who has insecurities just like me? 452 00:17:37,590 --> 00:17:40,227 我同意了。星星和我们一样。 I'm on board. Stars-- they're just like us. 453 00:17:40,327 --> 00:17:42,329 你是说这让我更有亲和力? You're saying this makes me relatable? 454 00:17:42,429 --> 00:17:44,897 哦,是的。就像Jason Momoa所传播的那样 Oh, yeah. Like that Jason Momoa spread 455 00:17:44,997 --> 00:17:46,933 在他买鞋带的那本杂志上? in that magazine where he's shopping for shoelaces? 456 00:17:47,033 --> 00:17:49,102 你是说我是女Momoa? You're saying I'm the female Momoa? 457 00:17:49,202 --> 00:17:50,837 哦,是的,我们在说。 Oh, yeah, we're saying it. 458 00:17:50,937 --> 00:17:54,341 哦,怎么回事?山姆,你打开播客。 Oh, what the hell? Sam, you fire up that podcast. 459 00:17:54,441 --> 00:17:55,942 我们要激励公众。 We got a public to inspire. 460 00:17:56,042 --> 00:17:59,045 我来找你了,老实人。 I'm coming for you, regular joes. 461 00:17:59,146 --> 00:18:02,882 阿尔伯塔会给你们沉闷的生活注入希望。 Alberta's gonna inject some hope into your dreary lives. 462 00:18:02,982 --> 00:18:05,752 她是不是太过分了?让她吃吧。 Is she going too far? Let her have it. 463 00:18:05,852 --> 00:18:08,955 你唯一的真神现在也有共鸣了。 Oh, your one true god is now relatable. 464 00:18:09,055 --> 00:18:10,890 (笑着说) (laughing) 465 00:18:10,990 --> 00:18:13,059 所以,也许, SAMANATHA: So, perhaps, 466 00:18:13,160 --> 00:18:16,296 阿尔伯塔的动机比表面上要复杂得多。 Alberta's motivations were more complicated than they seem. 467 00:18:16,396 --> 00:18:18,465 如果你的理论是正确的 If your theory is correct, 468 00:18:18,565 --> 00:18:20,933 阿尔伯塔不仅仅是一个天才。 Alberta wasn't just a tremendous talent. 469 00:18:21,033 --> 00:18:24,204 她也是反对不公平身材标准的斗士, She was also a crusader against unfair body standards, 470 00:18:24,304 --> 00:18:25,538 老实说, which, honestly, 471 00:18:25,638 --> 00:18:27,640 只会让我对她印象更深。 only makes me more impressed by her. 472 00:18:27,740 --> 00:18:29,676 是的!我把托德找回来了! Yes! I got Todd back! 473 00:18:29,776 --> 00:18:31,611 让我更想克隆她。 And makes my desire to clone her even greater. 474 00:18:31,711 --> 00:18:33,780 怎么啦?祝贺你。 What? Congratulations. 475 00:18:33,880 --> 00:18:34,914 (叹息) (groans) 476 00:18:35,014 --> 00:18:35,982 托德,这很有趣。 You know, it's interesting, Todd. 477 00:18:36,082 --> 00:18:37,517 如果阿尔伯塔在这里,我觉得 If Alberta were here, I feel like 478 00:18:37,617 --> 00:18:38,918 她可能会很感激 she'd probably be pretty grateful 479 00:18:39,018 --> 00:18:41,354 整个老鼠的故事曝光了。 this whole rat story came to light. 480 00:18:41,454 --> 00:18:42,689 她甚至可能 She might even 481 00:18:42,789 --> 00:18:44,624 邀请你过来就叫我英雄吧 call me a hero for inviting you over 482 00:18:44,724 --> 00:18:46,159 发现日记。 and discovering the diary. 483 00:18:46,259 --> 00:18:47,494 好吧,女孩。冷静下来。 Okay, girl. Calm down. 484 00:18:47,594 --> 00:18:48,928 看看克拉拉。 Look at Clara. 485 00:18:49,028 --> 00:18:51,331 她看起来确实有点刻薄,不是吗? She kind of does looks mean, doesn't she? 486 00:18:51,431 --> 00:18:52,665 加佐克斯,我认识那个女人。 Gadzooks, I know that woman. 487 00:18:52,765 --> 00:18:54,501 你在说什么?哦,是的。 What are you talking about? Oh, yeah. 488 00:18:54,601 --> 00:18:57,036 艾伯塔在府邸演出的那晚她也在。 She was here the night Alberta performed at the mansion. 489 00:18:57,136 --> 00:18:58,605 我被谋杀的那晚?你确定吗? The night I was murdered? Are you sure? 490 00:18:58,705 --> 00:19:02,008 对,她戴着一顶大帽子。 Yeah, she was wearing this really big hat. 491 00:19:02,108 --> 00:19:03,376 艾萨克:哦,是的。 ISAAC: Oh, yes. 492 00:19:03,476 --> 00:19:04,677 你知道这意味着什么吗? Do you know what this means? 493 00:19:04,777 --> 00:19:07,580 我们找到了第一个嫌疑人。 We have our very first suspect. 494 00:19:07,680 --> 00:19:08,915 (喘气) (all gasping) 495 00:19:09,015 --> 00:19:12,018 大家喘得真爽。布拉沃。 Oh, great gasp, everyone. Bravo. 496 00:19:12,118 --> 00:19:14,254 你还好吗? Are you okay? 497 00:19:14,354 --> 00:19:17,457 我问了你一个问题,你就走神了。 I asked you a question, and you just spaced out. 498 00:19:17,557 --> 00:19:19,726 你经常这么做。 You do that a lot. 499 00:19:26,199 --> 00:19:27,133 你选了一个不错的。 Well, you picked a good one. 500 00:19:27,234 --> 00:19:28,601 这是什么?发生什么事情了? What is this? What's happening? 501 00:19:28,701 --> 00:19:30,203 是的。我是说,上一个吵得很厉害。 Yeah. I mean, the last one made such a racket. 502 00:19:30,303 --> 00:19:32,805 怎么啦?不。不。最后一个还好。 What? No. No. The last one was fine. 503 00:19:32,905 --> 00:19:35,174 这个坏小子是市场上最安静的。 Well, this bad boy's the quietest in the market. 504 00:19:35,275 --> 00:19:39,178 不!把它放下!马上把它放下! No! Put it down! Put it down this instant! 505 00:19:39,279 --> 00:19:43,716 周杰伦!你凭什么扮演上帝? Jay! Who are you to play God? 506 00:19:46,986 --> 00:19:49,722 再见,老朋友。 Goodbye, old friend. 507 00:19:49,822 --> 00:19:53,493 我会永远记得……你的旋转周期。 I will always remember... your spin cycle. 508 00:19:53,593 --> 00:19:55,895 你知道,你不需要洗衣机 You know, you don't need a washing machine 509 00:19:55,995 --> 00:19:57,630 达到感觉。 to achieve the feeling. 510 00:19:57,730 --> 00:19:59,566 你不? You don't? 511 00:19:59,666 --> 00:20:02,034 你可以做很多其他的事情。 There are so many other things you can do. 512 00:20:02,134 --> 00:20:04,036 嗯。在这里。 Hmm. Here. 513 00:20:04,136 --> 00:20:05,838 跟我走。 Walk with me. 514 00:20:07,840 --> 00:20:09,742 (朦胧地低语) (whispering indistinctly) 515 00:20:09,842 --> 00:20:12,011 (喘息)亲爱的上帝。 (gasps) Dear Lord. 516 00:20:12,111 --> 00:20:14,213 哦,我才不会呢! Oh, I would never! 517 00:20:20,052 --> 00:20:23,756 字幕由CBS赞助 Captioning sponsored by CBS 518 00:20:23,856 --> 00:20:28,295 标题来自WGBH access.wgbh.org的媒体访问组 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 52040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.