All language subtitles for The.Physician.II.2025.D.AMZN.WEB-DL.1080p.seleZen-Czech
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,781 --> 00:01:25,922
ROK 1052
2
00:01:26,023 --> 00:01:28,285
PO PÁDU ISFAHÁNU DO
RUKOU ISLÁMSKÝCH SELDŽUKŮ
3
00:01:28,386 --> 00:01:30,649
JE V PERSII ZAKÁZÁNA
NOVÁ LÉKAŘSKÁ VĚDA.
4
00:01:30,750 --> 00:01:32,989
ŽÁCI REVOLUČNÍHO LÉKAŘE
IBNA SÍNY MUSÍ UTÉCT
5
00:01:33,090 --> 00:01:36,003
A HLEDAT NOVÉ MÍSTO,
KDE BY MOHLI VYUČOVAT A PRAKTIKOVAT.
6
00:01:40,674 --> 00:01:43,286
MEZI NIMI JE I ANGLIČAN ROB COLE,
7
00:01:43,387 --> 00:01:46,420
KTERÝ V SOBĚ NESE MOUDROST SVÉHO UČITELE
8
00:01:46,521 --> 00:01:49,665
Z LEGENDÁRNÍHO LÉKAŘSKÉHO CÁNONU.
9
00:01:52,958 --> 00:01:54,395
Bude žít.
10
00:01:56,541 --> 00:01:58,560
Nevěříš mi?
Zeptej se svého daru.
11
00:01:59,045 --> 00:02:00,045
No tak!
12
00:02:00,208 --> 00:02:01,208
No tak.
13
00:02:02,545 --> 00:02:03,878
No tak.
14
00:02:27,464 --> 00:02:28,504
Necítím smrt.
15
00:02:29,291 --> 00:02:31,135
Ale prosím,
přines své ženě jídlo.
16
00:02:31,258 --> 00:02:32,508
Mám hlad.
17
00:02:33,481 --> 00:02:36,231
Co takhle jehněčí guláš s...
18
00:02:36,583 --> 00:02:39,083
Ani špetku koření.
19
00:02:39,583 --> 00:02:43,108
Kdybych znala vaši špičkovou kuchyni,
nikdy bych si...
20
00:02:43,641 --> 00:02:44,921
nevzala Angličana,
21
00:02:45,081 --> 00:02:47,287
ať už by byl sebekrásnější.
22
00:02:48,187 --> 00:02:50,566
Uvažuješ o návratu do pouště?
23
00:02:56,386 --> 00:02:57,643
Anglie!
24
00:03:02,083 --> 00:03:03,383
Jsme tu!
25
00:03:03,536 --> 00:03:04,902
Anglie!
26
00:03:06,272 --> 00:03:07,356
Jdeme! Jdeme!
27
00:03:09,583 --> 00:03:12,043
Anglie!
28
00:03:12,304 --> 00:03:13,304
Tam je!
29
00:03:22,669 --> 00:03:24,989
Uvolněte cestu tlusťošce!
30
00:03:38,526 --> 00:03:39,639
Jsme tu.
31
00:03:52,166 --> 00:03:53,941
Co budeme dělat teď?
32
00:03:54,041 --> 00:03:55,954
Postavíme velkou madrasu!
33
00:03:56,055 --> 00:03:58,004
Budou nás oslavovat a chválit!
34
00:04:06,916 --> 00:04:11,179
Nebo se můžeme otočit a jet do Córdoby,
kde vždy svítí slunce a...
35
00:04:41,563 --> 00:04:42,742
Tlač, Rebeko!
36
00:04:43,791 --> 00:04:45,319
Tlač, Rebeko!
37
00:04:46,375 --> 00:04:47,203
Tlač!
38
00:04:47,304 --> 00:04:50,065
Řekni to ještě jednou
a podříznu ti krk.
39
00:04:50,166 --> 00:04:51,316
Až skončíme, dám ti nůž.
40
00:04:51,416 --> 00:04:53,358
- Robe, pupeneční šňůru.
- Mám ji.
41
00:04:53,458 --> 00:04:57,250
Podle Ibn Síny, když se pupeční šňůra
omotá kolem krku dítěte, je důležité...
42
00:04:57,350 --> 00:04:58,816
Izaku! Umím vést porod.
43
00:04:58,916 --> 00:05:00,750
Schovej ten Cánon.
44
00:05:06,541 --> 00:05:08,010
Ještě jednou zatlač, Rebeko.
45
00:05:08,141 --> 00:05:08,713
Ještě.
46
00:05:08,814 --> 00:05:09,814
Nemůžu!
47
00:05:23,000 --> 00:05:24,021
Kluk!
48
00:05:24,831 --> 00:05:26,523
Je to kluk!
49
00:05:31,583 --> 00:05:32,750
Miluju tě.
50
00:07:27,815 --> 00:07:28,982
Hned jsem zpátky.
51
00:07:41,865 --> 00:07:42,865
Kde je?
52
00:07:43,053 --> 00:07:44,193
Kde je?
53
00:07:45,809 --> 00:07:46,835
Cánon.
54
00:07:47,396 --> 00:07:48,815
Velké dílo.
55
00:07:48,916 --> 00:07:50,622
Všichni muži by ho měli znát.
56
00:07:50,723 --> 00:07:52,333
Jak mi Bůh odpustí?
57
00:07:54,375 --> 00:07:55,418
Zachránil jsi ho.
58
00:07:56,058 --> 00:07:57,058
Je tady.
59
00:08:36,083 --> 00:08:37,166
Rebecco?
60
00:08:40,413 --> 00:08:41,674
Rebecco?
61
00:08:46,541 --> 00:08:48,287
Rebecco!
62
00:08:58,743 --> 00:08:59,845
Jedidy.
63
00:09:00,889 --> 00:09:02,166
Určitě máš hlad.
64
00:09:03,416 --> 00:09:05,839
- Poslal jsi lidi prohledat záliv?
- Ano.
65
00:09:07,586 --> 00:09:09,003
Prohledal jsem ho sám.
66
00:09:10,458 --> 00:09:11,836
Po celém pobřeží.
67
00:09:12,172 --> 00:09:13,559
V obou směrech.
68
00:09:21,933 --> 00:09:22,933
Hele,
69
00:09:23,568 --> 00:09:26,400
myslím, že nemůžeme
zůstat na pláži.
70
00:09:26,500 --> 00:09:28,031
- Musíme jít dál...
- Jdi!
71
00:09:29,625 --> 00:09:30,625
Jdi!
72
00:09:31,833 --> 00:09:33,673
Počkám tady, dokud ji nenajdu.
73
00:09:40,875 --> 00:09:42,291
Je mrtvá!
74
00:09:45,155 --> 00:09:46,238
Robe!
75
00:09:48,171 --> 00:09:49,171
Poslouchej.
76
00:09:52,000 --> 00:09:53,648
Ty jsi nás sem přivedl.
77
00:09:54,208 --> 00:09:55,438
Do tvé země.
78
00:09:56,064 --> 00:09:57,808
Kde jsi říkal,
že nás potřebují.
79
00:09:58,541 --> 00:09:59,758
Kde nás moc potřebují.
80
00:10:01,160 --> 00:10:03,160
Protože se můžeme podělit
o něco velkého.
81
00:10:06,958 --> 00:10:10,458
Včera za tvůj sen zemřelo mnoho lidí.
82
00:10:12,974 --> 00:10:14,665
Teď nás neopouštěj.
83
00:10:16,614 --> 00:10:17,800
Potřebujeme tě.
84
00:10:19,916 --> 00:10:21,152
Tvůj syn...
85
00:10:21,693 --> 00:10:22,833
tě potřebuje.
86
00:10:28,208 --> 00:10:29,246
To nemůžu.
87
00:10:30,577 --> 00:10:31,761
Prostě nemůžu.
88
00:10:32,671 --> 00:10:33,851
Pomůžeme ti,
89
00:10:34,527 --> 00:10:35,527
Robe.
90
00:12:12,833 --> 00:12:14,400
Co je to za cirkus?
91
00:12:14,500 --> 00:12:16,441
Vypadají jako šašci u dvora.
92
00:12:16,541 --> 00:12:18,525
Jsou příliš vážní na dělání si srandy.
93
00:12:18,625 --> 00:12:21,441
Pověsili by je za to,
že zabili královnu nudy.
94
00:12:21,766 --> 00:12:24,441
Zdravím.
Jsme léčitelé z Isfahánu.
95
00:12:24,541 --> 00:12:25,525
Dobrý den.
96
00:12:25,625 --> 00:12:28,816
Přišli jsme něco předložit
Léčitelskému cechu.
97
00:12:28,916 --> 00:12:30,154
Odkud, prosím?
98
00:12:30,333 --> 00:12:31,353
Z Isfahánu.
99
00:12:31,791 --> 00:12:33,931
- To mi nic neříká.
- Je to blízko Norwiche.
100
00:12:34,031 --> 00:12:36,806
- Vážně?
- Ano, mám tam rodinu.
101
00:12:37,154 --> 00:12:38,884
To je Ipswich, ne Isfahán.
102
00:12:38,985 --> 00:12:40,731
Záleží na tom,
jak to řekneš, ne?
103
00:12:40,832 --> 00:12:41,858
Na přízvuku.
104
00:12:41,958 --> 00:12:45,091
- Isfahán je velké město...
- Ten pán má pravdu.
105
00:12:46,041 --> 00:12:47,025
Ipswich.
106
00:12:47,125 --> 00:12:48,358
Tak tedy Ipswich.
107
00:12:48,458 --> 00:12:51,399
Ale mýtné bude dvojnásobné
kvůli tomu podivnému koni.
108
00:12:52,791 --> 00:12:53,650
Dobře.
109
00:12:53,750 --> 00:12:56,501
Židé a muslimové,
do západu slunce pryč z města.
110
00:12:59,541 --> 00:13:02,208
Můj příteli,
jaký je to pocit vrátit se domů?
111
00:13:02,416 --> 00:13:03,776
Moc se to nezměnilo.
112
00:13:04,349 --> 00:13:05,983
Pořád to tu smrdí masem
a hovny.
113
00:13:06,083 --> 00:13:07,941
Vraťte se tam,
odkud jste přišli!
114
00:13:08,041 --> 00:13:10,983
Neříkal někdo,
že nás při příjezdu budou vítat a chválit?
115
00:13:11,083 --> 00:13:12,774
Jak ty bastardy mohli pustit?
116
00:13:16,824 --> 00:13:17,849
Zloděj!
117
00:13:18,003 --> 00:13:19,416
Krade mi tašku!
118
00:13:20,269 --> 00:13:21,352
Stůj!
119
00:13:25,223 --> 00:13:26,432
Zastavte zloděje!
120
00:13:29,008 --> 00:13:30,008
Zastavte ho!
121
00:13:34,597 --> 00:13:35,681
Ty kryso!
122
00:13:36,125 --> 00:13:37,791
Ať ho někdo zastaví!
123
00:13:45,583 --> 00:13:46,753
A teď vypadni!
124
00:13:47,601 --> 00:13:48,601
Bastarde!
125
00:13:52,203 --> 00:13:54,650
- Nech mě ti pomoct, chlapče.
- Táhněte k čertu!
126
00:13:54,750 --> 00:13:56,191
Neubližujte mi, pane.
127
00:13:56,291 --> 00:13:59,483
Jsem jako chycená lasička.
Už nebudu krást, stanu se mnichem.
128
00:13:59,583 --> 00:14:01,750
To je v pořádku.
Neublížím ti.
129
00:14:03,250 --> 00:14:04,750
Zatraceně!
130
00:14:08,381 --> 00:14:11,574
Možná nám tahle lasička
pomůže najít Léčitelský cech.
131
00:14:13,481 --> 00:14:16,189
Za penny vám ukážu,
kde léčitelé provádějí své triky.
132
00:14:17,129 --> 00:14:20,029
On mu spraví rameno a teď chce,
aby za to zaplatil?
133
00:14:20,353 --> 00:14:21,107
Vypadni.
134
00:14:21,208 --> 00:14:22,941
Já jsem tě o to neprosil.
135
00:14:23,041 --> 00:14:24,358
Z něčeho musím žít.
136
00:14:24,458 --> 00:14:27,083
Nejsem v situaci,
kdy bych mohl rozdávat zadara.
137
00:14:36,354 --> 00:14:38,349
Co ten muž dělá s rozžhaveným železem?
138
00:14:41,745 --> 00:14:43,661
Provádí léčbu hemoroidů.
139
00:14:44,875 --> 00:14:47,650
- A to je vyléčí?
- Ne.
140
00:14:47,750 --> 00:14:49,275
Ale aspoň je to rozptýlí.
141
00:14:49,574 --> 00:14:51,050
Takže vy jste ranhojiči?
142
00:14:51,176 --> 00:14:52,690
Proto jste mi vyléčili ruku?
143
00:14:53,468 --> 00:14:54,575
Jsme hakimové.
144
00:14:55,041 --> 00:14:56,585
Co je to hakim?
145
00:14:56,686 --> 00:14:58,451
Kromě způsobu,
jak si pročistit hrdlo.
146
00:14:58,551 --> 00:15:01,512
Pokud žena neotěhotní, věří,
že se děloha potuluje po těle
147
00:15:01,612 --> 00:15:03,358
a hledá něco,
co by ji naplnilo.
148
00:15:03,458 --> 00:15:06,639
Používají nepříjemné pachy,
aby ji udržely daleko od hlavy,
149
00:15:06,740 --> 00:15:09,194
a příjemné vůně,
aby ji přilákaly zpět mezi nohy.
150
00:15:11,541 --> 00:15:12,858
Budeme bohatí.
151
00:15:12,958 --> 00:15:14,858
Je to,
jako by pršely peníze.
152
00:15:14,958 --> 00:15:16,108
Kvůli tomu jsme tady?
153
00:15:29,378 --> 00:15:30,378
Promiňte.
154
00:15:44,250 --> 00:15:45,250
Léčiteli!
155
00:15:46,125 --> 00:15:48,624
Kolikrát ti mám říkat,
156
00:15:48,725 --> 00:15:52,738
že pro něj a ty, co jsou jako on,
je jen jedno místo, a to není tady.
157
00:15:53,166 --> 00:15:54,816
Pošli ho do jeskyní!
158
00:15:54,916 --> 00:15:55,593
Prosím!
159
00:15:55,694 --> 00:15:58,459
Jako králův léčitel
jistě můžete něco udělat.
160
00:15:59,416 --> 00:16:01,583
Uvolněte cestu královské stráži!
161
00:16:02,375 --> 00:16:04,191
Uvolněte cestu královské stráži!
162
00:16:04,291 --> 00:16:06,291
Keltické čarodějnice budou upáleny!
163
00:16:06,750 --> 00:16:10,303
Pohleďte,
jak Všemohoucí Bůh trestá pohany.
164
00:16:10,429 --> 00:16:12,180
Proč si myslí,
že jsou čarodějnice?
165
00:16:12,416 --> 00:16:14,191
Nejsou čarodějnice.
Jsou to Keltové.
166
00:16:14,291 --> 00:16:15,310
Jsou to čarodějnice.
167
00:16:15,411 --> 00:16:17,374
Jedí srdce křesťanů
a zabijí krále
168
00:16:17,474 --> 00:16:19,733
i všechny ostatní,
pokud je nezničíme.
169
00:16:19,833 --> 00:16:22,566
Je to pravda,
protože to říkají všichni, amen.
170
00:16:22,666 --> 00:16:25,066
Že se to říká,
ještě neznamená, že je to pravda.
171
00:16:25,192 --> 00:16:26,529
To řekni biskupovi.
172
00:16:27,523 --> 00:16:28,901
Sledujte na vlastní oči,
173
00:16:29,306 --> 00:16:32,162
jak Všemohoucí Bůh trestá pohany.
174
00:16:35,250 --> 00:16:36,333
Sledujte...
175
00:16:42,291 --> 00:16:45,726
Zabijete-li jednu ženu,
zemře další.
176
00:16:48,420 --> 00:16:50,358
Pohleďte na to vlastníma očima...
177
00:16:50,458 --> 00:16:52,111
Co udělali,
že mají zemřít?
178
00:16:52,751 --> 00:16:53,941
Nechali se chytit, že?
179
00:16:54,041 --> 00:16:56,755
Král čistí své vesnice
a přivádí tady tyhle,
180
00:16:56,855 --> 00:16:58,026
aby nás pobavili.
181
00:16:58,263 --> 00:17:00,582
Pohleďte na to vlastníma očima...
182
00:17:01,035 --> 00:17:03,485
- Lord Godwin nevypadá moc spokojeně.
- Kdo to je?
183
00:17:03,958 --> 00:17:05,276
Velitel armády.
184
00:17:05,814 --> 00:17:07,310
A královnin poslíček.
185
00:17:46,433 --> 00:17:47,433
Zastavte je!
186
00:17:57,875 --> 00:17:59,208
Uteče!
187
00:18:09,906 --> 00:18:10,906
Za ním!
188
00:18:28,732 --> 00:18:32,195
Pokud potratí znovu,
možná...
189
00:18:33,048 --> 00:18:36,081
Její Výsosti doporučí,
aby vás neprodleně popravili,
190
00:18:36,182 --> 00:18:38,792
vzhledem k tomu,
že jste královnin léčitel.
191
00:18:40,250 --> 00:18:41,458
Omlouvám se...
192
00:18:42,953 --> 00:18:44,287
Jak se jmenuješ?
193
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Rob.
194
00:18:46,572 --> 00:18:47,639
Rob Cole.
195
00:18:47,833 --> 00:18:49,358
A tohle je Izak Gabai.
196
00:18:49,458 --> 00:18:50,623
Rob Cole.
197
00:18:50,724 --> 00:18:52,618
Křesťanské jméno.
198
00:18:53,166 --> 00:18:54,693
A přesto vypadáš jako...
199
00:18:55,577 --> 00:18:57,700
Nevím přesně, jak se oblékáš.
200
00:18:58,157 --> 00:18:59,526
Trochu jako Žid.
201
00:19:00,663 --> 00:19:02,591
- Trochu jako muslim.
- Záleží na tom?
202
00:19:03,250 --> 00:19:04,768
Věříme v uzdravování
203
00:19:05,168 --> 00:19:07,941
a nauku a přinášíme poznatky
z druhého konce světa.
204
00:19:08,041 --> 00:19:11,556
Obávám se, že Židé ve městě
nemohou praktikovat uzdravování,
205
00:19:11,657 --> 00:19:14,176
takže buď tak laskav a...
206
00:19:14,722 --> 00:19:16,027
přestaň nám plýtvat časem.
207
00:19:16,128 --> 00:19:20,006
Spolu s kolegy jsme učili
na velké madrase Ibn Síny.
208
00:19:20,333 --> 00:19:24,525
Chceme s vaší pomocí postavit
madrasu v Londýně.
209
00:19:24,625 --> 00:19:28,037
Velký Ibn Síná,
muslimská legenda.
210
00:19:28,458 --> 00:19:30,423
Slyší se zvěsti o jeho velikosti,
211
00:19:30,524 --> 00:19:32,117
ale nikdo ho nikdy neviděl.
212
00:19:32,916 --> 00:19:35,268
Nikdo nezná jeho dílo.
213
00:19:35,958 --> 00:19:38,193
Toto je jeho dílo Cánon.
214
00:19:38,846 --> 00:19:41,462
Svěřil mi ho před smrtí,
215
00:19:41,662 --> 00:19:44,143
abych mohl pokračovat v jeho odkazu.
216
00:19:44,875 --> 00:19:48,775
Jeho učení daleko přesahuje to,
co je známo na Západě.
217
00:19:49,096 --> 00:19:51,611
Pokud postavíme madrasu v Londýně,
218
00:19:51,712 --> 00:19:55,066
vrhne to světlo na nevědomé uzdravování,
která se tady praktikuje.
219
00:19:55,246 --> 00:19:59,246
Je otravné, že Židé přicházejí
poukazovat na naši neznalost.
220
00:19:59,673 --> 00:20:01,135
Docela urážlivé.
221
00:20:01,500 --> 00:20:02,892
Vymyslel nové...
222
00:20:02,993 --> 00:20:04,780
Stráže,
odveďte tyhle rolníky.
223
00:20:04,881 --> 00:20:05,881
Podívejte se.
224
00:20:06,625 --> 00:20:11,125
Objevili jsme nové způsoby,
jak s lidmi zacházet.
225
00:20:37,250 --> 00:20:38,996
Král je velmi rozrušený.
226
00:20:40,039 --> 00:20:43,236
Můžete mu zaručit,
že budou zajati ještě před západem slunce.
227
00:20:43,986 --> 00:20:47,666
Ale král také nechápe,
jak se jim podařilo tak snadno uniknout.
228
00:20:47,958 --> 00:20:49,710
I ta stará žena dokázala utéct.
229
00:20:50,666 --> 00:20:53,161
Kdybych mohl mluvit s králem sám,
230
00:20:53,616 --> 00:20:54,708
mohl bych...
231
00:20:55,462 --> 00:20:57,191
Mohl bych mu to vysvětlit.
232
00:20:57,291 --> 00:20:59,101
Chápu vaše zmatení,
233
00:20:59,287 --> 00:21:00,368
lorde Godwine.
234
00:21:02,250 --> 00:21:04,683
Ale král nařídil,
abyste to vysvětlil mně.
235
00:21:06,125 --> 00:21:08,138
Ty popravy.
236
00:21:08,378 --> 00:21:12,714
Kvůli nim se lidé bojí keltského...
237
00:21:14,194 --> 00:21:15,030
čarodějnictví.
238
00:21:15,131 --> 00:21:16,526
Tyhle příběhy
239
00:21:16,840 --> 00:21:18,486
je přivedly k hysterii.
240
00:21:20,657 --> 00:21:22,407
Král myslí,
že jsou to čarodějnice.
241
00:21:23,801 --> 00:21:25,232
Vy ne, lorde Godwine?
242
00:21:30,208 --> 00:21:32,335
Nikdo se na nás neobrátí
ani neuvěří nám...
243
00:21:33,258 --> 00:21:34,975
nebo našim schopnostem.
244
00:21:38,273 --> 00:21:40,718
Považují nás za odporné nevěřící,
245
00:21:42,305 --> 00:21:45,056
kteří mohou žít jen tady,
na předměstí.
246
00:21:45,291 --> 00:21:47,375
Robe, jaký máš plán?
247
00:21:49,143 --> 00:21:50,393
Žádný nemám.
248
00:21:53,750 --> 00:21:55,233
To nemůže být tolik.
249
00:21:55,333 --> 00:21:57,025
To je moje poslední nabídka.
250
00:21:57,125 --> 00:21:58,441
To je všechno, co mám.
251
00:21:58,541 --> 00:21:59,608
Nebudeš litovat.
252
00:21:59,708 --> 00:22:01,066
Ukážu ti, co mám.
253
00:22:01,166 --> 00:22:02,882
Ne, zlato, to není možné.
254
00:22:17,791 --> 00:22:18,944
Víte, co musí zloděj,
255
00:22:19,044 --> 00:22:21,858
který se vydává za mnicha,
udělat, aby je získal?
256
00:22:22,035 --> 00:22:24,316
Mohl jsem je ukrást ze sudu.
257
00:22:24,508 --> 00:22:27,250
Ale udělal jsem to?
Ne, milí pánové.
258
00:22:27,771 --> 00:22:28,850
To je paráda.
259
00:22:29,334 --> 00:22:32,517
Čekal jsem hummus s meruňkami,
ale tohle stačí.
260
00:22:33,891 --> 00:22:34,815
Jak se to jí?
261
00:22:34,916 --> 00:22:36,753
Obvykle uzené a sušené.
262
00:22:36,854 --> 00:22:38,451
Někdy v těstu, ale...
263
00:22:39,833 --> 00:22:41,993
Amen.
Syrové nejsou taky špatné.
264
00:22:43,214 --> 00:22:44,214
Haló?
265
00:22:44,860 --> 00:22:45,607
Haló?
266
00:22:45,708 --> 00:22:46,708
Haló?
267
00:22:47,958 --> 00:22:48,958
Zdravím.
268
00:22:49,451 --> 00:22:50,531
Zdravím.
269
00:22:51,231 --> 00:22:52,957
- S čím můžeme pomoci?
- No...
270
00:22:54,477 --> 00:22:57,320
Říká se, že jste bradýři
nebo tak něco.
271
00:22:57,540 --> 00:22:58,397
Je to pravda?
272
00:22:58,498 --> 00:22:59,701
Jsme hakimové.
273
00:23:00,851 --> 00:23:01,956
Hakimové?
274
00:23:03,583 --> 00:23:05,066
Bradýři, co se učili.
275
00:23:05,166 --> 00:23:08,000
Je mi jedno, jak se jmenujete.
276
00:23:09,000 --> 00:23:10,560
Můžete pomoct popálenému?
277
00:23:13,971 --> 00:23:16,727
Krucinál, zatracení služebníci!
278
00:23:16,828 --> 00:23:21,826
Chci koně a budu křičet,
dokud mi ho kurva nedáte!
279
00:23:22,850 --> 00:23:24,333
Kdo jsou ti šašci?
280
00:23:24,434 --> 00:23:27,476
Buď v klidu.
Jdou ti ošetřit nohu.
281
00:23:28,564 --> 00:23:29,772
Ti hlupáci?
282
00:23:30,458 --> 00:23:32,286
Potřebuju jen koně.
283
00:23:38,796 --> 00:23:40,466
Nemůže tu zůstat.
284
00:23:42,583 --> 00:23:44,166
Je tam čarodějnice!
285
00:23:45,250 --> 00:23:48,500
Nezkoušej na mě žádné čáry,
jsem chráněný.
286
00:23:48,601 --> 00:23:49,876
Máte infikovanou nohu.
287
00:23:49,977 --> 00:23:52,418
Pokud se infekce rozšíří po těle,
zemřete.
288
00:23:52,599 --> 00:23:55,826
Nemáme jinou možnost,
musíme vám amputovat nohu.
289
00:24:04,583 --> 00:24:07,381
Myslím, že nechce,
abys mu uřízl nohu.
290
00:24:08,878 --> 00:24:10,820
Dobře. Máš štěstí.
291
00:24:10,973 --> 00:24:13,080
Myslím,
že se to tolik nerozšířilo.
292
00:24:18,891 --> 00:24:20,758
Víš,
co se tam venku děje?
293
00:24:21,978 --> 00:24:22,978
Víš to?
294
00:24:24,468 --> 00:24:28,140
Spálí moji vesnici,
pokud ji nikdo nebude bránit.
295
00:24:29,091 --> 00:24:31,553
Ta zasraná královna je ďábel z pekla.
296
00:24:32,333 --> 00:24:33,451
Všechny ženy,
297
00:24:33,617 --> 00:24:35,274
staré ženy i děti.
298
00:24:35,916 --> 00:24:36,950
Přísahám,
299
00:24:37,129 --> 00:24:40,329
že zabiju co nejvíc křesťanů,
než padnu.
300
00:24:41,916 --> 00:24:43,733
Není snad královna sama Keltka?
301
00:24:43,833 --> 00:24:46,583
Byl jsi chlapče moc dlouho pryč.
302
00:24:47,120 --> 00:24:49,650
Královna Alanna už dávno zemřela.
303
00:24:49,910 --> 00:24:52,479
Její dcera Ilene propadla šílenství.
304
00:24:52,580 --> 00:24:55,846
Drží ji v zajetí v odlehlém klášteře.
305
00:24:56,454 --> 00:24:59,754
Zlé jazyky říkají,
že v ní sídlí démoni.
306
00:25:00,291 --> 00:25:01,583
Chudák holka.
307
00:25:02,709 --> 00:25:04,389
Král si vzal další ženu.
308
00:25:05,177 --> 00:25:07,160
Křesťanku ze dvora.
309
00:25:07,261 --> 00:25:08,261
Ona...
310
00:25:08,752 --> 00:25:10,832
byla počátkem našeho konce.
311
00:25:11,737 --> 00:25:13,429
Krásná královna Mercia.
312
00:25:13,583 --> 00:25:16,000
Vždy těhotná,
ale její děti ji nikdy nepřežijí.
313
00:25:38,865 --> 00:25:42,210
Doufám, že jste do mě vložil
silného krále, léčiteli.
314
00:25:44,625 --> 00:25:45,791
Muže.
315
00:26:10,250 --> 00:26:13,108
Nebudu se ptát,
jak jste ho přesvědčila,
316
00:26:13,208 --> 00:26:16,066
že ve svém stavu
ještě můžete počít dítě.
317
00:26:16,868 --> 00:26:20,722
Opila jsem ho a řekla mu přesně to,
co chtěl slyšet.
318
00:26:28,790 --> 00:26:31,774
Lord Godwin
se ptá na královniného léčitele.
319
00:26:31,875 --> 00:26:33,411
Vypadá zoufale.
320
00:26:34,747 --> 00:26:36,320
Splň svou povinnost.
321
00:26:37,854 --> 00:26:39,117
Dávám ti svolení,
322
00:26:39,364 --> 00:26:41,247
ve své nekonečné milosrdnosti.
323
00:26:43,259 --> 00:26:44,259
My počkáme.
324
00:27:26,079 --> 00:27:27,328
Jak se jmenovala?
325
00:27:29,117 --> 00:27:30,364
Matka toho dítěte.
326
00:27:35,000 --> 00:27:36,031
Rebecca.
327
00:27:37,631 --> 00:27:38,895
Jmenovala se Rebecca.
328
00:27:41,424 --> 00:27:42,966
Jak zemřela?
329
00:27:45,041 --> 00:27:46,964
Nezemřela. Nenašli jsme...
330
00:27:47,364 --> 00:27:48,571
její tělo.
331
00:27:53,125 --> 00:27:54,984
Ztratit někoho, koho miluješ...
332
00:27:55,511 --> 00:27:56,824
Nepochopitelné.
333
00:27:57,708 --> 00:27:59,733
Nepředstavitelné. Nesnesitelné.
334
00:28:00,225 --> 00:28:01,225
Ale...
335
00:28:02,088 --> 00:28:07,263
život zapustí hlubší kořeny poté,
co přijmeš velkou ztrátu.
336
00:28:08,916 --> 00:28:10,629
Velká ztráta
337
00:28:10,859 --> 00:28:15,232
znamená, že se před tebou
otevírá ještě větší osud.
338
00:28:22,527 --> 00:28:24,291
Díky, že jsi ho uspala.
339
00:28:41,710 --> 00:28:42,712
Běžte.
340
00:28:51,708 --> 00:28:53,922
Pustil jsem jí žilou,
vyprázdnil jí žaludek
341
00:28:54,022 --> 00:28:55,858
a dal jsem jí bylinky na horečku.
342
00:28:55,958 --> 00:28:56,958
Takže...
343
00:28:58,227 --> 00:28:59,494
Kdy se uzdraví?
344
00:29:01,750 --> 00:29:05,801
Ta horečka neustoupí
a bude bojovat o dech, dokud...
345
00:29:06,707 --> 00:29:08,791
už nebude moct bojovat dál.
346
00:29:11,710 --> 00:29:12,702
Musí být něco.
347
00:29:12,803 --> 00:29:16,330
Jste přece královnin léčitel, proboha!
348
00:29:16,431 --> 00:29:18,476
Myslíte,
že bych ji nechtěl zachránit?
349
00:29:20,375 --> 00:29:23,816
Nestal jsem se léčitelem,
abych viděl ženy umírat na horečku.
350
00:29:23,916 --> 00:29:26,675
Ale v tomto případě, starý příteli,
nemohu nic udělat.
351
00:29:26,776 --> 00:29:28,401
Kéž by to tak bylo.
352
00:29:30,011 --> 00:29:31,828
A z úcty k vám...
353
00:29:32,708 --> 00:29:34,254
vám říkám pravdu.
354
00:29:35,083 --> 00:29:36,566
Abych vám ušetřil bolest
355
00:29:37,646 --> 00:29:38,958
zklamání.
356
00:30:07,416 --> 00:30:09,958
Musíme být trpěliví.
357
00:30:11,341 --> 00:30:12,833
Všechno bude v pořádku.
358
00:30:14,945 --> 00:30:17,216
- Nechci umřít.
- Ne.
359
00:30:19,644 --> 00:30:21,106
Nechci umřít.
360
00:30:27,898 --> 00:30:30,398
Nechci umřít!
361
00:30:37,365 --> 00:30:39,000
Chlapče.
362
00:30:39,208 --> 00:30:41,137
Můj synu, mé dítě.
363
00:30:42,042 --> 00:30:43,331
Prosím, nech mě být.
364
00:30:44,899 --> 00:30:46,158
Chlapče.
365
00:30:47,739 --> 00:30:48,962
Nemůžu
366
00:30:49,682 --> 00:30:51,150
předvídat tvou budoucnost.
367
00:30:51,250 --> 00:30:52,895
Nejsem věštkyně.
368
00:30:54,197 --> 00:30:56,722
Ale mohu ti říct, chlapče,
369
00:30:57,843 --> 00:30:59,850
že pokud nevyléčíš
370
00:31:00,652 --> 00:31:02,620
bolest ve své duši,
371
00:31:03,336 --> 00:31:04,395
zemřeš.
372
00:31:05,541 --> 00:31:08,293
A staneš se chladným a zlým
373
00:31:08,513 --> 00:31:10,997
a vstoupíš do toho nejstrašnějšího pekla.
374
00:31:12,375 --> 00:31:13,791
Zlo duše
375
00:31:14,179 --> 00:31:16,271
nelze vyléčit jako zlo těla.
376
00:31:18,041 --> 00:31:22,225
Tvůj učitel uzdravování z velké dálky
toho hodně věděl.
377
00:31:23,666 --> 00:31:26,654
Ale nech mě ti říct, chlapče,
378
00:31:26,910 --> 00:31:31,690
že my staré čarodějnice víme víc
a za výuku si účtujeme méně.
379
00:31:32,244 --> 00:31:35,145
Protože to je napsáno tady.
380
00:31:36,583 --> 00:31:37,587
Vnímej to.
381
00:31:38,833 --> 00:31:40,417
Nemysli, chlapče.
382
00:31:40,517 --> 00:31:41,301
Vnímej to.
383
00:31:41,518 --> 00:31:42,547
Vnímat to?
384
00:31:42,647 --> 00:31:45,834
Uzdravení musí vycházet z nauky,
ne z magie a tajemství.
385
00:31:45,935 --> 00:31:51,252
Ne, léčení musí vycházet z místa,
kde je příčina bolesti.
386
00:31:51,458 --> 00:31:52,939
Ne z nauky,
387
00:31:53,404 --> 00:31:58,815
ne z pověr,
ale z tepla lidského srdce.
388
00:31:59,828 --> 00:32:01,149
A ty to víš,
389
00:32:01,948 --> 00:32:04,481
protože to vnímáš.
390
00:32:06,083 --> 00:32:07,503
A nejsi jediný.
391
00:32:14,977 --> 00:32:15,978
Umíráš.
392
00:32:16,079 --> 00:32:17,079
Ano.
393
00:32:17,964 --> 00:32:19,790
Ale než se to stane,
394
00:32:19,891 --> 00:32:21,148
Morrigana
395
00:32:21,727 --> 00:32:24,702
ti může dát druhý dar.
396
00:32:26,458 --> 00:32:29,333
Dar uzdravování duše.
397
00:32:32,625 --> 00:32:37,168
Duch bylin ti pomůže vstoupit do temnoty.
398
00:32:37,833 --> 00:32:39,293
Cítíš smrt,
399
00:32:40,652 --> 00:32:42,652
ale teď se jí musíš postavit.
400
00:32:48,522 --> 00:32:51,149
Musíš se ponořit pod hladinu,
401
00:32:51,572 --> 00:32:53,540
musíš se vzdát kontroly,
402
00:32:53,892 --> 00:32:57,091
aby ti bohyně noci mohla pomoci.
403
00:32:58,458 --> 00:33:01,716
Aby mohla svou láskou
odnést bolest...
404
00:33:03,196 --> 00:33:04,369
z tvého srdce.
405
00:33:54,291 --> 00:33:56,246
Vidíš...
406
00:33:56,972 --> 00:33:58,509
moře?
407
00:34:00,527 --> 00:34:02,267
Kde je moře?
408
00:34:02,444 --> 00:34:04,060
Vidíš ho?
409
00:34:07,333 --> 00:34:09,250
Blíží se bouře.
410
00:34:10,854 --> 00:34:12,365
Musíme se ponořit.
411
00:34:14,877 --> 00:34:18,377
Do hlubin temné vody, chlapče.
412
00:34:20,191 --> 00:34:21,894
Cítíš tu...
413
00:34:22,548 --> 00:34:23,548
bouři?
414
00:34:25,629 --> 00:34:27,512
Všechno se rozpadá.
415
00:34:28,458 --> 00:34:29,458
Zdi...
416
00:34:30,266 --> 00:34:31,375
Židle...
417
00:34:32,541 --> 00:34:34,625
Kde je Rebecca?
418
00:34:36,688 --> 00:34:37,858
V mém náručí.
419
00:34:38,213 --> 00:34:39,463
Miluju tě.
420
00:34:40,808 --> 00:34:42,023
Kde...
421
00:34:43,038 --> 00:34:44,458
je Rebecca?
422
00:34:45,447 --> 00:34:47,253
- V mém náručí.
- Ne.
423
00:34:48,958 --> 00:34:50,488
Jen pravda
424
00:34:50,728 --> 00:34:52,899
může osvobodit tvou duši, chlapče.
425
00:34:53,000 --> 00:34:56,333
Kde je Rebecca?
426
00:34:57,750 --> 00:35:01,701
Ne!
427
00:35:04,250 --> 00:35:05,854
Rebecco!
428
00:35:47,041 --> 00:35:50,458
Musíš přijmout tento smutek jako svůj.
429
00:35:50,875 --> 00:35:53,125
To je to,
co ho činí posvátným.
430
00:35:53,791 --> 00:35:55,071
Rozumíš?
431
00:36:03,656 --> 00:36:05,305
Tady teď bydlí.
432
00:36:07,208 --> 00:36:08,571
Je se vzduchem,
433
00:36:09,124 --> 00:36:11,220
se zemí, s vodou.
434
00:36:12,208 --> 00:36:14,991
A se slunečními paprsky,
které tě probouzejí.
435
00:36:21,416 --> 00:36:22,511
Děkuji.
436
00:36:23,697 --> 00:36:27,889
Vracím se na sever,
abych zemřela mezi svými.
437
00:36:27,990 --> 00:36:29,323
To je můj osud.
438
00:36:30,729 --> 00:36:32,188
Uzdrav svou duši
439
00:36:32,775 --> 00:36:34,308
a duše lidí.
440
00:36:35,458 --> 00:36:36,935
To je tvůj osud.
441
00:37:02,791 --> 00:37:04,151
Tvé jméno bude...
442
00:37:06,613 --> 00:37:07,738
Adam.
443
00:37:09,541 --> 00:37:10,845
Nový začátek.
444
00:37:17,232 --> 00:37:19,610
Venku jsou vojáci,
kteří hledají Kelty
445
00:37:19,951 --> 00:37:21,215
a touží zabíjet.
446
00:37:25,199 --> 00:37:26,406
- Robe...
- Ne.
447
00:37:28,940 --> 00:37:31,773
Nenechám zraněného muže na ulici,
aby tam umřel.
448
00:37:32,323 --> 00:37:35,858
Všichni tihle lidé,
pokud se o ně nepostaráme, kdo jsme?
449
00:37:35,958 --> 00:37:38,566
- Nedovolí nám praktikovat, Robe.
- Přesně tak.
450
00:37:38,666 --> 00:37:39,555
Zapomněl jsi?
451
00:37:39,656 --> 00:37:41,556
Potřebujeme k práci jejich povolení?
452
00:37:43,791 --> 00:37:46,029
Špitál tvoří její léčitelé,
453
00:37:46,130 --> 00:37:47,866
ne mramorové sloupy.
454
00:37:49,750 --> 00:37:51,000
Pojďme pracovat tady.
455
00:37:52,161 --> 00:37:54,669
Přímo tady,
za hradbami města,
456
00:37:55,149 --> 00:37:57,725
kde se na nás upírají
oči sužované chudobou
457
00:37:57,825 --> 00:37:59,025
a nespravedlností.
458
00:37:59,125 --> 00:38:01,845
Dobře, a my budeme další,
kdo skončí na hranici.
459
00:38:02,471 --> 00:38:03,900
Obávám se, že Abu má pravdu.
460
00:38:04,000 --> 00:38:05,048
Poslouchejte mě.
461
00:38:05,449 --> 00:38:06,449
Poslouchejte.
462
00:38:07,240 --> 00:38:08,574
Já mám taky strach.
463
00:38:09,267 --> 00:38:10,325
Vážně.
464
00:38:12,295 --> 00:38:13,548
A nemůžu slíbit,
465
00:38:14,140 --> 00:38:15,763
že to neskončí katastrofou.
466
00:38:19,166 --> 00:38:20,411
Pokud chcete odejít,
467
00:38:21,815 --> 00:38:23,331
můžete.
468
00:38:24,708 --> 00:38:26,033
Ale pokud zůstanete,
469
00:38:28,167 --> 00:38:29,167
věřím,
470
00:38:30,029 --> 00:38:32,024
že tady společně
471
00:38:32,956 --> 00:38:35,183
můžeme začít budovat budoucnost.
472
00:38:48,572 --> 00:38:49,479
Hej.
473
00:38:49,580 --> 00:38:51,793
Můžu se poptat a pomoct.
474
00:39:36,750 --> 00:39:38,254
Než mi ostříháš vlasy,
475
00:39:38,354 --> 00:39:39,858
tak ti uříznu ptáka.
476
00:39:39,958 --> 00:39:41,858
Můžeš jít čelit svému osudu.
477
00:39:41,958 --> 00:39:44,111
Tady Keltům útočiště neposkytujeme.
478
00:39:44,791 --> 00:39:46,584
A ty se potřebuješ umýt.
479
00:39:51,583 --> 00:39:53,007
No tak, všichni dovnitř!
480
00:39:53,333 --> 00:39:54,513
Vy, pojďte.
481
00:39:54,783 --> 00:39:55,849
Pojďte.
482
00:39:56,203 --> 00:39:57,379
Do řady.
483
00:40:01,250 --> 00:40:02,286
Lasičko.
484
00:40:03,102 --> 00:40:04,751
Jestli tu chceš zůstat,
485
00:40:05,004 --> 00:40:06,579
musíš přiložit ruku k dílu.
486
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Podrž to.
487
00:40:08,218 --> 00:40:09,218
A pojď.
488
00:40:17,411 --> 00:40:18,918
Nanášej tuto mast
489
00:40:19,686 --> 00:40:21,488
ráno a večer
490
00:40:22,147 --> 00:40:24,797
a absces brzy zmizí.
491
00:40:25,378 --> 00:40:27,861
Nemůžu ti zaplatit penězi, ranhojiči.
492
00:40:28,200 --> 00:40:30,026
Ale můžu ti dát pastinák.
493
00:40:31,541 --> 00:40:32,730
To mi vyhovuje.
494
00:40:33,670 --> 00:40:34,883
Milujeme pastináky.
495
00:40:36,666 --> 00:40:38,583
Někdo není moc spokojený.
496
00:40:39,833 --> 00:40:40,733
Ne.
497
00:40:40,833 --> 00:40:45,374
Když jsem tu byla předtím a viděla,
že máte miminko,
498
00:40:45,528 --> 00:40:47,324
ale žádnou ženu,
499
00:40:48,501 --> 00:40:50,447
napadlo mě,
že bych vám mohla pomoc,
500
00:40:50,828 --> 00:40:54,168
a tak jsem vám přinesla nějaké oblečení.
501
00:40:56,125 --> 00:40:57,418
To je od tebe moc milé.
502
00:41:00,548 --> 00:41:01,962
Vůně hodná císaře.
503
00:41:02,393 --> 00:41:05,628
- Je to jen lektvar...
- Ne, je třeba ho přebalit.
504
00:41:10,458 --> 00:41:11,542
Díky.
505
00:41:22,125 --> 00:41:24,279
Myslím,
že to chce trochu péče.
506
00:41:25,125 --> 00:41:26,186
Co se ti stalo?
507
00:41:26,620 --> 00:41:27,907
Krájela jsem mrkev.
508
00:41:28,399 --> 00:41:29,401
Mrkev?
509
00:41:34,303 --> 00:41:35,509
Muž.
510
00:41:38,000 --> 00:41:39,076
Kousl mě.
511
00:41:43,494 --> 00:41:44,494
Sedni si.
512
00:41:44,769 --> 00:41:46,143
Podívám se na to.
513
00:41:58,269 --> 00:42:01,282
Snažím se vzpomenout na keltský rituál,
co mi uzdravil duši.
514
00:42:01,447 --> 00:42:02,697
Stará čarodějnice.
515
00:42:03,333 --> 00:42:06,305
Kdybych neviděl tu změnu,
vysmál bych se ti.
516
00:42:06,808 --> 00:42:08,283
Nebuď tak arogantní.
517
00:42:09,531 --> 00:42:11,598
V knihovně v Isfahánu byly poznámky
518
00:42:11,698 --> 00:42:14,611
o egyptských chrámech ze snu
s podobnými obřady.
519
00:42:15,958 --> 00:42:18,733
Řekové a Římané je také měli.
520
00:42:19,583 --> 00:42:22,396
Ibn Síná píše o tom,
jak mysl ovlivňuje tělo,
521
00:42:22,497 --> 00:42:25,223
například když se červenáš,
když se stydíš.
522
00:42:26,253 --> 00:42:28,734
Psal také o wahm al-amil,
523
00:42:29,010 --> 00:42:32,962
kde se potlačené vzpomínky vrací
jako vrstvy barvy, aby odhalily obraz,
524
00:42:33,267 --> 00:42:35,057
který se za nimi skrývá.
525
00:42:35,961 --> 00:42:39,394
Přesně to jsem zažil s Morriganou.
526
00:42:41,086 --> 00:42:42,936
Chceš se naučit čarodějnickou metodu?
527
00:42:43,416 --> 00:42:44,716
Izaku já...
528
00:42:45,118 --> 00:42:46,308
Nikdy bych nevěřil,
529
00:42:46,408 --> 00:42:49,556
že prožití toho okamžiku
mi přinese tolik klidu,
530
00:42:49,963 --> 00:42:54,154
že se postavím tomu,
co jsem už nikdy nechtěl vidět.
531
00:42:55,858 --> 00:42:57,738
Mohl jsem prožít celý život,
532
00:42:58,203 --> 00:43:00,512
aniž bych se odvážil vzít
svého syna do náruče.
533
00:43:06,552 --> 00:43:09,515
Tak se tedy naučme vše
potřebné o této nové nauce,
534
00:43:10,347 --> 00:43:11,955
jak by to udělal Ibn Síná.
535
00:43:12,875 --> 00:43:14,311
Dokonce pro ni mám i jméno.
536
00:43:16,245 --> 00:43:17,968
Philosophia animae.
537
00:43:19,591 --> 00:43:21,474
Uzdravení lidské duše.
538
00:43:23,875 --> 00:43:26,333
Tři celery, čtyři řepy...
539
00:43:30,981 --> 00:43:32,061
Chudáci.
540
00:43:32,666 --> 00:43:34,750
Ani léčitelé,
ani mniši jim nepomůžou.
541
00:43:34,750 --> 00:43:36,525
Ďábel má jejich duše.
542
00:43:36,625 --> 00:43:38,025
Kam je odvádí?
543
00:43:38,125 --> 00:43:41,238
Do Jeskyně milosrdenství.
Je to starý římský lom na severu.
544
00:43:41,339 --> 00:43:42,924
Tam se k nim chovají dobře,
545
00:43:43,201 --> 00:43:44,680
ale nikdo se nikdy nevrátí.
546
00:43:46,134 --> 00:43:48,981
Vlastně je to dobré místo,
kam poslat tchýni.
547
00:44:10,227 --> 00:44:12,727
Každý člen cechu přichází o peníze.
548
00:44:13,583 --> 00:44:16,108
Deset mých pacientů šlo k tomu Židovi.
549
00:44:16,208 --> 00:44:18,056
Ten barbarský fušer.
550
00:44:18,469 --> 00:44:21,576
Ten šarlatán asi zbohatne
na svých primitivních lektvarech.
551
00:44:22,250 --> 00:44:24,347
Ale neboj se, lidé se vrátí.
552
00:44:24,587 --> 00:44:25,775
Jako vždy.
553
00:44:25,875 --> 00:44:27,208
Léčí je zdarma.
554
00:44:28,875 --> 00:44:30,191
Zdarma?
555
00:44:30,291 --> 00:44:31,364
Léčí je.
556
00:44:31,547 --> 00:44:32,747
Všech mých deset!
557
00:44:33,541 --> 00:44:34,977
Říká se,
že neexistuje nemoc,
558
00:44:35,077 --> 00:44:37,333
která by byla imunní
vůči magii od Ibn Síny.
559
00:44:37,661 --> 00:44:39,236
Uvidíme,
jak se bude smát,
560
00:44:39,336 --> 00:44:42,411
až skoncuju s ním
a s jeho šarlatánskými kumpány.
561
00:44:56,416 --> 00:44:57,900
Dám ti další lahvičku.
562
00:44:58,000 --> 00:44:59,150
Východ je tudy.
563
00:44:59,250 --> 00:45:00,587
Hledám Roba Colea.
564
00:45:00,688 --> 00:45:04,013
Pane, budete si muset počkat
venku ve frontě jako ostatní.
565
00:45:04,114 --> 00:45:05,794
Jsem královnin léčitel.
566
00:45:06,409 --> 00:45:07,404
Chci s ním mluvit.
567
00:45:07,505 --> 00:45:08,505
Samozřejmě.
568
00:45:09,066 --> 00:45:10,066
Už se známe.
569
00:45:11,046 --> 00:45:12,213
Pojďte se mnou.
570
00:45:12,788 --> 00:45:16,413
Děkujeme, že jste nás navštívili
v našem skromném špitále.
571
00:45:18,041 --> 00:45:19,558
Přišel královnin léčitel.
572
00:45:23,185 --> 00:45:24,816
Překvapující vidění, léčiteli.
573
00:45:24,916 --> 00:45:27,657
Omluvte mou troufalost,
že se s vámi seznamuji, pane Cole.
574
00:45:27,757 --> 00:45:28,983
Je mi to velmi líto.
575
00:45:29,208 --> 00:45:32,511
Jsem jen člověk,
který přišel poznat to, co nezná.
576
00:45:34,393 --> 00:45:37,033
Mohu se podívat
na Cánon od Ibn Síny?
577
00:45:37,775 --> 00:45:39,861
Chtěli jste mi to ukázat v cechu.
578
00:45:40,458 --> 00:45:41,708
Samozřejmě.
579
00:45:42,522 --> 00:45:44,772
Ale nechcete se nejdřív
podívat na můj zákrok?
580
00:45:46,005 --> 00:45:47,775
Jaké jsou příznaky pacienta?
581
00:45:47,875 --> 00:45:48,763
Horečka
582
00:45:48,956 --> 00:45:50,379
a dušnost.
583
00:45:55,208 --> 00:45:58,025
Je mi líto,
ale je to ztráta času.
584
00:45:58,125 --> 00:45:59,778
Dny této ženy jsou sečteny.
585
00:45:59,879 --> 00:46:01,225
Sám jsem ji léčil.
586
00:46:01,510 --> 00:46:02,510
Ano.
587
00:46:02,718 --> 00:46:03,718
Umře.
588
00:46:04,078 --> 00:46:05,471
Bez léčby.
589
00:46:06,083 --> 00:46:08,794
Naštěstí víme, jak ji vyléčit.
590
00:46:10,420 --> 00:46:11,420
Lady Aemmo,
591
00:46:11,661 --> 00:46:13,717
máte plíce plné tekutiny,
592
00:46:14,022 --> 00:46:16,108
která vám brání dýchat
a dusí vás.
593
00:46:16,863 --> 00:46:18,525
Pokusím se tu tekutinu odsát.
594
00:46:18,625 --> 00:46:19,958
Zkusit. Přesně tak.
595
00:46:20,705 --> 00:46:21,746
Zabijete ji.
596
00:46:22,766 --> 00:46:23,883
Léčiteli Hunne,
597
00:46:24,633 --> 00:46:27,101
zveme vás, abyste nám pomohl,
pokud si to přejete.
598
00:46:28,041 --> 00:46:29,439
Abu vás může poučit.
599
00:46:42,381 --> 00:46:43,781
Lady Aemmo, poslouchejte mě.
600
00:46:44,183 --> 00:46:45,516
Máte děti, že ano?
601
00:46:47,308 --> 00:46:50,021
A určitě chcete vidět,
jak vyrůstají a vdávají se
602
00:46:50,587 --> 00:46:51,696
a na vnoučata.
603
00:46:53,284 --> 00:46:54,284
Prosím,
604
00:46:54,862 --> 00:46:56,888
snažte se neodporovat tomu,
co udělám.
605
00:46:58,333 --> 00:46:59,442
Držte ji.
606
00:47:24,748 --> 00:47:25,770
Zabíjíte ji!
607
00:48:01,532 --> 00:48:02,563
Lasičko.
608
00:48:07,503 --> 00:48:08,967
Pokud přežije,
609
00:48:09,588 --> 00:48:11,056
dokázali jste nemožné.
610
00:48:11,157 --> 00:48:13,473
Všichni pacienti
s těmi to příznaky zemřeli.
611
00:48:15,083 --> 00:48:16,232
Co je to?
612
00:48:17,625 --> 00:48:19,318
Lék na bolesti břicha.
613
00:48:20,583 --> 00:48:22,736
Umíte vyléčit bolesti břicha?
614
00:48:24,750 --> 00:48:26,642
S vaší podporou
615
00:48:26,743 --> 00:48:29,999
budeme moci pracovat jak uvnitř
městských hradeb, tak i mimo ně.
616
00:48:32,244 --> 00:48:33,904
Kolik chcete za tu knihu?
617
00:48:37,333 --> 00:48:38,965
Cánon není na prodej.
618
00:48:39,066 --> 00:48:40,150
Je pro všechny.
619
00:48:40,250 --> 00:48:41,793
Můžu z vás udělat bohaté lidi.
620
00:48:42,166 --> 00:48:44,699
Ze dne na den
a pokud mi prodáte tu knihu,
621
00:48:46,336 --> 00:48:47,619
můžu vás ochránit.
622
00:48:49,144 --> 00:48:50,208
Ochránit mě?
623
00:48:51,493 --> 00:48:52,493
Před kým?
624
00:48:52,625 --> 00:48:53,749
Od vašich nepřátel.
625
00:48:54,043 --> 00:48:55,166
V cechu.
626
00:48:56,453 --> 00:48:58,481
Upálí vás za nekromancii.
627
00:48:58,680 --> 00:49:01,183
Pitvali jste mrtvoly,
abyste zjistili, co je uvnitř,
628
00:49:01,283 --> 00:49:02,885
jen tak jste to mohli studovat.
629
00:49:04,134 --> 00:49:06,134
To je váš druhý smrtelný hřích.
630
00:49:07,063 --> 00:49:08,367
A jaký byl ten první?
631
00:49:08,774 --> 00:49:11,524
Vzít jim peníze z kapes.
632
00:49:14,375 --> 00:49:16,041
Mám pacienty, kteří čekají.
633
00:49:20,229 --> 00:49:22,650
To není fér!
Neměli bychom to dělat!
634
00:49:22,750 --> 00:49:25,666
Další tažení se mi zdá zbytečné,
má královno.
635
00:49:26,065 --> 00:49:27,535
Kmeny byly poraženy
636
00:49:27,636 --> 00:49:32,024
a prchají na sever a my
jsme již ztratili dost bratrů a synů.
637
00:49:32,125 --> 00:49:33,268
- Ano!
- Ano.
638
00:49:33,375 --> 00:49:36,025
Pohani jsou spojenci Lucifera.
639
00:49:36,125 --> 00:49:39,358
Musíme pokračovat,
dokud naši zemi od nich nevyčistíme.
640
00:49:39,458 --> 00:49:40,947
Každou píď.
641
00:49:41,533 --> 00:49:42,533
Vyčistit.
642
00:50:02,166 --> 00:50:04,409
Chceme jít znovu do války?
643
00:50:04,510 --> 00:50:05,663
Ne!
644
00:50:05,764 --> 00:50:07,747
Je to svatá válka, pánové.
645
00:50:08,038 --> 00:50:09,038
Král chce,
646
00:50:09,727 --> 00:50:12,108
abychom vyslyšeli toto boží volání.
647
00:50:12,208 --> 00:50:13,261
Pánové.
648
00:50:13,362 --> 00:50:15,262
Pánové, poslouchejte.
649
00:50:15,583 --> 00:50:16,583
Tohle...
650
00:50:16,804 --> 00:50:19,391
je Rob Cole, léčitel, který...
651
00:50:19,492 --> 00:50:20,995
Ať je ten muž kdokoli,
652
00:50:21,096 --> 00:50:23,941
teď není čas na nečekané návštěvy,
lorde Godwine.
653
00:50:24,041 --> 00:50:27,525
Ale ten muž může krále uzdravit.
654
00:50:27,625 --> 00:50:28,941
Vyléčit krále?
655
00:50:29,041 --> 00:50:31,617
Já, jako králův léčitel,
656
00:50:31,718 --> 00:50:34,878
zakazuji tomuto drzému Židovi
přiblížit se k Jeho Veličenstvu.
657
00:50:34,979 --> 00:50:36,455
Královnin léčitel řekl,
658
00:50:36,975 --> 00:50:39,998
že se nedá nic udělat,
aby se zachránila moje žena.
659
00:50:40,105 --> 00:50:41,191
- Že, ano?
- Ano.
660
00:50:41,291 --> 00:50:43,988
Nuže, ten Žid, jak říkáš,
661
00:50:45,281 --> 00:50:46,281
ji zachránil.
662
00:50:46,875 --> 00:50:50,958
Zatímco vy, pane,
se už rok snažíte přesvědčit krále.
663
00:50:51,528 --> 00:50:54,461
A je stále stejně nemocný jako první den.
664
00:50:54,562 --> 00:50:57,506
Král si nepřeje,
aby ho tento muž vyšetřoval.
665
00:50:57,607 --> 00:51:00,638
Se vší úctou, nesouhlasím.
666
00:51:00,837 --> 00:51:04,407
Myslím,
že král si zaslouží každou šanci
667
00:51:04,887 --> 00:51:06,070
na uzdravení.
668
00:51:06,291 --> 00:51:08,136
Královno,
zaslouží si každou šanci.
669
00:51:08,237 --> 00:51:11,423
- Prosím, dejte mu šanci.
- Musí se uzdravit!
670
00:51:12,864 --> 00:51:14,455
Už je to rok!
671
00:51:23,000 --> 00:51:24,500
Proč je tu taková tma?
672
00:51:24,916 --> 00:51:28,333
Sluneční světlo je pro krále nebezpečné.
673
00:51:28,875 --> 00:51:31,288
Když se mu dostane na kůži,
pokryje se puchýři.
674
00:51:39,742 --> 00:51:40,950
Vaše Veličenstvo.
675
00:51:41,541 --> 00:51:42,853
Jmenuji se Rob Cole.
676
00:51:43,172 --> 00:51:44,247
Jsem léčitel.
677
00:51:44,916 --> 00:51:47,063
Můžu vás dnes vyšetřit?
678
00:51:50,250 --> 00:51:52,125
- Potřebuji trochu světla.
- Počkejte.
679
00:51:53,447 --> 00:51:55,101
Vaše Veličenstvo,
po tom všem, co...
680
00:51:55,201 --> 00:51:56,500
Přineste svíčku.
681
00:52:17,875 --> 00:52:20,266
Už rok jste neviděl slunce?
682
00:52:26,560 --> 00:52:27,566
Nuže.
683
00:52:27,666 --> 00:52:31,000
Ať už jste měl jakoukoli nemoc,
už je pryč.
684
00:52:32,754 --> 00:52:36,781
Viděl jsem muže bez pigmentace
v kůži a slunce...
685
00:52:37,198 --> 00:52:38,728
jim skutečně škodí.
686
00:52:39,383 --> 00:52:40,873
Ale vaše kůže taková není.
687
00:52:42,991 --> 00:52:45,755
Vaše tělo je slabé z nedbalosti.
688
00:52:46,500 --> 00:52:47,500
To je vše.
689
00:52:49,708 --> 00:52:52,629
Musíme rozhrnout ty závěsy,
aby vaše tělo přijalo světlo.
690
00:52:52,730 --> 00:52:53,546
Ne!
691
00:52:53,647 --> 00:52:55,897
Ne.
Krále nezabijete.
692
00:52:57,125 --> 00:52:58,145
Leofricu.
693
00:52:58,583 --> 00:53:01,326
Důvěřovali jsme vám mnoho let,
není-liž pravda?
694
00:53:02,281 --> 00:53:04,697
Je to temnota,
co vás činí nemocnými.
695
00:53:06,666 --> 00:53:07,978
Ne slunce.
696
00:53:16,958 --> 00:53:19,339
Roztáhněte závěsy.
697
00:54:17,254 --> 00:54:19,121
Pánové, král.
698
00:54:40,875 --> 00:54:42,384
Ať žije král!
699
00:54:42,485 --> 00:54:43,523
Ať žije král!
700
00:54:55,791 --> 00:54:58,983
- Král se v posledních týdnech zotavil.
- Ano.
701
00:54:59,083 --> 00:55:01,066
Říká se,
že dokonce zase začal lovit.
702
00:55:01,166 --> 00:55:02,900
A pít taky.
703
00:55:03,000 --> 00:55:04,942
Pozval všechny pány v zemi.
704
00:55:16,117 --> 00:55:18,634
Mast je jen z hlíny a bylin,
705
00:55:18,773 --> 00:55:22,769
trochy mandlového oleje,
košenily a špetky šafránu.
706
00:55:28,532 --> 00:55:29,799
Ještě pár dní,
707
00:55:30,485 --> 00:55:31,952
hlavně když jste venku.
708
00:55:32,381 --> 00:55:35,160
Vaše pokožka
si musí na světlo zvykat postupně.
709
00:55:38,035 --> 00:55:40,242
Nevím, jak ti za to poděkovat, Žide.
710
00:55:40,343 --> 00:55:41,502
Řekni si cenu.
711
00:55:42,875 --> 00:55:48,165
No, obvykle nám za naše služby
platí pár drobných.
712
00:55:48,574 --> 00:55:49,824
Pár drobných?
713
00:55:51,875 --> 00:55:53,416
Můžeme vymyslet něco lepšího.
714
00:55:56,791 --> 00:55:59,875
Něco, co by stálo za to
zachránit život králi.
715
00:56:18,916 --> 00:56:20,183
Chcete, pane?
716
00:56:22,291 --> 00:56:23,541
Opatrně, madam.
717
00:56:28,750 --> 00:56:30,525
Tak, shababe,
poslouchej mě dobře.
718
00:56:30,626 --> 00:56:32,716
Od teď už žádné úhoře.
719
00:56:34,059 --> 00:56:35,794
Dávej si pozor na to,
co říkáš, Abu.
720
00:56:35,894 --> 00:56:37,669
Obvykle se to obrátí proti tobě.
721
00:56:37,875 --> 00:56:39,815
Ty ale vůbec nepiješ, habibi.
722
00:56:42,912 --> 00:56:44,597
Naše dny jsou sečteny.
723
00:56:45,169 --> 00:56:48,294
Jednali jsme
podle našich léčitelských znalostí.
724
00:56:49,208 --> 00:56:51,033
Proč si jsi tak jistý,
725
00:56:51,919 --> 00:56:52,958
příteli?
726
00:56:54,420 --> 00:56:55,860
Král není idiot.
727
00:56:56,125 --> 00:56:59,202
Brzy zjistí,
že ty a královna jste mi nařídili,
728
00:56:59,303 --> 00:57:00,783
abych ho udržel nemocného.
729
00:57:02,181 --> 00:57:03,497
Nemám se čeho bát.
730
00:57:03,912 --> 00:57:04,941
Ani žádný důvod.
731
00:57:05,041 --> 00:57:06,162
Žádný důvod?
732
00:57:06,958 --> 00:57:10,458
Zbohatl jsi péčí o nemocného krále.
733
00:57:11,250 --> 00:57:12,693
Přísahám při Bohu,
734
00:57:13,103 --> 00:57:14,739
že nepadnu sám.
735
00:57:16,708 --> 00:57:19,000
Váš král se vrátil.
736
00:57:24,125 --> 00:57:26,481
Vstal z mrtvých.
737
00:57:28,708 --> 00:57:30,806
Z hrozivých stínů
738
00:57:31,639 --> 00:57:33,032
nevědomosti
739
00:57:34,163 --> 00:57:35,299
a klamu.
740
00:57:37,814 --> 00:57:41,002
Ale vy všichni mě znáte
jako krále milosrdenství,
741
00:57:41,321 --> 00:57:43,522
míru a prosperity.
742
00:57:45,250 --> 00:57:47,465
Zapomeňme tedy na minulost
743
00:57:49,385 --> 00:57:51,513
a podívejme se do budoucnosti.
744
00:57:56,875 --> 00:57:58,054
Seznamte se
745
00:57:58,905 --> 00:58:01,791
s naším novým královským léčitelem.
746
00:58:09,291 --> 00:58:12,890
A patrona největšího špitálu,
747
00:58:13,299 --> 00:58:15,632
jaký svět kdy viděl.
748
00:58:55,131 --> 00:58:56,908
Musíme se ho zbavit.
749
00:59:00,895 --> 00:59:02,735
Pokud už není příliš pozdě.
750
00:59:04,835 --> 00:59:06,229
Král ti neuvěří.
751
00:59:07,577 --> 00:59:09,641
Jsem milovaná matka jeho dědice.
752
00:59:10,041 --> 00:59:11,446
Věř v Boha.
753
00:59:13,333 --> 00:59:15,833
Nebyla byste první manželkou,
která zabije.
754
00:59:26,583 --> 00:59:28,517
Záchránci krále.
755
00:59:28,618 --> 00:59:31,251
Zasloužíte si čerstvé jablko.
756
00:59:31,352 --> 00:59:35,414
Teď chce král,
abych navštívil jeho dceru,
757
00:59:35,515 --> 00:59:37,112
princeznu Ilene,
758
00:59:37,418 --> 00:59:38,796
a zkusil jí vrátit zdraví.
759
00:59:39,416 --> 00:59:40,565
Jakou nemoc má?
760
00:59:41,291 --> 00:59:43,747
Říká,
že je to nemoc duše.
761
00:59:44,291 --> 00:59:45,861
Že žije s démony.
762
00:59:46,416 --> 00:59:49,708
Robe, to je práce mnichů,
ne léčitelů.
763
00:59:52,563 --> 00:59:54,962
Philosophia animae,
tvoje nová nauka.
764
00:59:55,621 --> 00:59:58,485
Habibi, jsi léčitel.
Neměl by ses plést do politiky.
765
00:59:58,586 --> 01:00:00,438
Myslím,
že teď můžeme králi věřit.
766
01:00:00,791 --> 01:00:01,821
Jsi si jistý?
767
01:00:16,859 --> 01:00:18,090
Lady Godwinová,
768
01:00:18,256 --> 01:00:21,790
král je rád,
že jste se zotavila ze své nemoci.
769
01:00:23,785 --> 01:00:27,888
A já jsem vděčná,
že můj král překonal tu svou, má královno.
770
01:00:29,854 --> 01:00:31,442
Je to jako zázrak.
771
01:00:32,176 --> 01:00:34,211
Už má sílu na cestu.
772
01:00:36,071 --> 01:00:37,442
Jaké úžasné překvapení.
773
01:00:37,543 --> 01:00:39,593
Ano, to je pravda, Vaše Veličenstvo.
774
01:00:40,498 --> 01:00:43,873
Zítra odjede na pár dní
s léčitelem Colem.
775
01:00:45,066 --> 01:00:48,357
Budou hledat další nevěrníky,
aby vládli zemi?
776
01:00:49,979 --> 01:00:52,676
Jedou do kláštera svatého Petra,
777
01:00:53,154 --> 01:00:54,416
Vaše Veličenstvo.
778
01:01:07,458 --> 01:01:08,952
Když jsem nastoupil na trůn,
779
01:01:09,162 --> 01:01:12,317
věřil jsem, že budu moci
vládnout této zemi s jejími kmeny
780
01:01:12,418 --> 01:01:14,218
a náboženstvími pomocí svého meče.
781
01:01:16,375 --> 01:01:18,021
Ale pak jsem uviděl Alannu
782
01:01:18,457 --> 01:01:21,200
a pomyslel si,
že kdybych si vzal keltskou princeznu,
783
01:01:21,301 --> 01:01:24,160
mohl bych tou láskou sjednotit zemi.
784
01:01:25,500 --> 01:01:26,690
Mýlil jsem se.
785
01:01:29,250 --> 01:01:31,383
Bůh mě potrestal,
že jsem si vzal pohanku.
786
01:01:33,561 --> 01:01:35,307
Po narození Ilene
787
01:01:36,373 --> 01:01:39,533
zabil každé dítě,
které vzešlo z lůna Alanny.
788
01:01:41,416 --> 01:01:43,005
Ani po její smrti
789
01:01:43,618 --> 01:01:45,666
mě neosvobodila od svého prokletí.
790
01:01:46,941 --> 01:01:49,076
Ale já v sobě nosím prince,
můj králi.
791
01:01:50,089 --> 01:01:52,081
A bude stejně silný
a mocný jako ty.
792
01:01:52,182 --> 01:01:53,934
Jsem ochoten tomu věřit, má lásko.
793
01:01:54,713 --> 01:01:56,716
Ale pokud zemře jako všichni ostatní,
794
01:01:58,046 --> 01:02:01,696
dědičkou, které zanechám
tuto zemi, bude Ilene.
795
01:02:08,666 --> 01:02:10,158
Kdy onemocněla?
796
01:02:11,446 --> 01:02:12,517
Jako malá.
797
01:02:28,114 --> 01:02:29,163
Povstaňte.
798
01:02:31,791 --> 01:02:34,511
Vezmi mého léčitele za mou dcerou,
sestro Mary.
799
01:02:41,184 --> 01:02:43,331
Musíte se připravit,
800
01:02:43,664 --> 01:02:45,268
než ji vyšetříte, pane Cole.
801
01:02:46,166 --> 01:02:48,484
Ta bestie ji má ve svých spárech
802
01:02:48,808 --> 01:02:50,901
a ona se už nechová jako člověk.
803
01:02:52,904 --> 01:02:55,976
Jen sestry s nejpevnější vírou
jsou schopny se o ni postarat.
804
01:03:20,420 --> 01:03:21,420
Ilene?
805
01:03:26,958 --> 01:03:28,243
Jmenuju se Rob.
806
01:03:29,583 --> 01:03:30,750
Rob Cole.
807
01:03:33,500 --> 01:03:35,570
Můžu s tebou dneska chvíli být?
808
01:03:44,041 --> 01:03:46,041
Je mi líto,
že je tu taková zima.
809
01:03:47,041 --> 01:03:48,808
Možná ti s tím můžu pomoct.
810
01:03:56,500 --> 01:03:57,556
Máš hlad?
811
01:04:09,416 --> 01:04:11,280
To nevypadá moc chutně.
812
01:04:11,739 --> 01:04:13,589
Není divu,
že jsi na to nesáhla.
813
01:04:15,833 --> 01:04:16,871
Vypadni!
814
01:04:18,149 --> 01:04:19,271
Sestry!
815
01:04:22,536 --> 01:04:27,175
Ve jménu Krista tě vyzývám,
abys to dítě opustil!
816
01:04:29,166 --> 01:04:32,406
Ve jménu Krista ti přikazuji odejít!
817
01:04:45,432 --> 01:04:48,582
Nikdy se nevzpamatuje,
pokud ji budou držet zavřenou jako zvíře.
818
01:04:48,715 --> 01:04:50,963
Ale ten démon je divoké zvíře.
819
01:04:52,083 --> 01:04:53,141
Neznáte Písmo?
820
01:04:54,000 --> 01:04:56,821
Vím, že Ježíš
zacházel s lidmi s láskou
821
01:04:56,968 --> 01:04:58,248
a soucitem.
822
01:04:58,791 --> 01:04:59,875
Stejně jako my.
823
01:05:03,625 --> 01:05:07,315
Jako králův léčitel jsem byl pověřen,
abych léčil vaši dceru.
824
01:05:09,041 --> 01:05:10,085
Od zítřka
825
01:05:10,817 --> 01:05:12,311
se vydáme novou cestou.
826
01:05:36,833 --> 01:05:39,290
Jak jste si přáli, jablka.
827
01:05:40,833 --> 01:05:42,333
Jen vám je zahodí.
828
01:05:43,208 --> 01:05:44,243
Jste si jistý,
829
01:05:44,608 --> 01:05:46,758
že víte, co děláte, pane Cole?
830
01:06:00,009 --> 01:06:01,538
Přinesl jsem ti jablka.
831
01:06:03,330 --> 01:06:04,671
Kdybys chtěla.
832
01:06:06,541 --> 01:06:08,756
Můžu ti pomoct s tou svěrací kazajkou.
833
01:06:41,983 --> 01:06:44,055
Říkají,
že ti nepřinášejí jablka,
834
01:06:44,490 --> 01:06:45,861
protože je po nich házíš.
835
01:06:47,021 --> 01:06:48,568
A že taky házíš
836
01:06:48,715 --> 01:06:50,521
stoly a židlemi.
837
01:06:51,711 --> 01:06:53,365
Řekl jsem, že mi to nevadí.
838
01:07:01,250 --> 01:07:02,291
Hoď mi ho.
839
01:07:25,907 --> 01:07:26,907
Dobrý, že?
840
01:07:28,886 --> 01:07:31,086
Možná ti příště přinesu cukrovou polevu.
841
01:07:38,582 --> 01:07:40,269
Ze začátku jsem to nevydržel.
842
01:07:40,382 --> 01:07:41,889
Bolest byla příliš silná.
843
01:07:42,291 --> 01:07:44,791
Ale s pomocí mých přátel
jsem se naučil ho milovat.
844
01:07:45,000 --> 01:07:46,995
A teď je to důvod,
proč jdu dál.
845
01:07:48,166 --> 01:07:49,848
Moje matka se jmenovala Anne.
846
01:07:51,913 --> 01:07:53,504
Zemřela,
když jsem byl mladý.
847
01:07:55,291 --> 01:07:56,905
A moc mi chybí.
848
01:07:59,500 --> 01:08:00,500
Mám...
849
01:08:02,875 --> 01:08:03,875
Mám...
850
01:08:04,500 --> 01:08:05,538
Mám...
851
01:08:06,351 --> 01:08:08,125
v sobě démona.
852
01:08:09,791 --> 01:08:11,601
Jdi pryč, Robe Cole.
853
01:08:14,166 --> 01:08:15,166
Jdi!
854
01:08:21,083 --> 01:08:22,236
Nemáš ho.
855
01:08:24,125 --> 01:08:25,180
Nemáš ho.
856
01:08:26,211 --> 01:08:27,576
Když jsem byl malý,
857
01:08:28,338 --> 01:08:30,126
taky jsem maloval po zdech.
858
01:08:32,291 --> 01:08:33,946
Moje máma z toho šílela.
859
01:08:35,685 --> 01:08:37,091
Nemohla to vydržet.
860
01:08:38,704 --> 01:08:39,938
Ale já nemohl přestat.
861
01:08:40,750 --> 01:08:43,579
Musel jsem dostat ven to,
co jsem měl...
862
01:08:44,258 --> 01:08:45,298
v hlavě.
863
01:08:47,250 --> 01:08:48,518
Tyhle jsou fantastické.
864
01:08:49,984 --> 01:08:51,267
Máš velký talent.
865
01:08:53,617 --> 01:08:54,910
Co je to?
866
01:08:57,189 --> 01:08:58,436
Vypadá to jako...
867
01:08:59,332 --> 01:09:00,575
paroží.
868
01:09:04,208 --> 01:09:05,276
Ilene?
869
01:09:07,208 --> 01:09:08,751
Ilene, nic se neděje.
870
01:09:09,368 --> 01:09:10,358
Ilene,
871
01:09:10,459 --> 01:09:11,898
nic se neděje.
872
01:09:18,004 --> 01:09:19,110
To je v pořádku.
873
01:09:30,000 --> 01:09:32,291
Tohle je maska tance smrti.
874
01:09:32,856 --> 01:09:34,608
Je to zábava u dvora.
875
01:09:34,708 --> 01:09:38,441
Po hostině vstoupí postava smrti
a vezme každého za ruku.
876
01:09:38,608 --> 01:09:39,946
Metafora, předpokládám.
877
01:09:40,773 --> 01:09:43,148
Aby ukázala,
že smrt si přijde pro každého.
878
01:09:44,458 --> 01:09:45,671
Ale je tu i tohle.
879
01:09:46,138 --> 01:09:47,775
To je to, co ji děsí.
880
01:09:47,875 --> 01:09:50,257
Pokud mi řeknete, co to znamená,
Vaše Veličenstvo,
881
01:09:50,357 --> 01:09:52,535
možná pochopím příčinu jejího utrpení.
882
01:10:00,270 --> 01:10:02,048
Co to s tím má společného?
883
01:10:15,583 --> 01:10:17,322
Líbí se ti to?
884
01:10:20,239 --> 01:10:22,470
Přemýšlel jsem,
jaké to pro tebe muselo být,
885
01:10:22,570 --> 01:10:23,792
když jsem byl nemocný.
886
01:10:27,625 --> 01:10:29,238
Muselo to být těžké.
887
01:10:30,916 --> 01:10:33,674
Celá tíha moci na tvých bedrech.
888
01:10:34,960 --> 01:10:36,200
Pokud...
889
01:10:37,040 --> 01:10:38,375
sis na to nezvykla,
890
01:10:39,719 --> 01:10:40,878
má lásko.
891
01:10:42,976 --> 01:10:45,998
A myslím tím toho
ďáblova syna, Leofrica.
892
01:10:46,963 --> 01:10:49,082
Vpleteného do kola,
aby to všichni viděli.
893
01:10:51,458 --> 01:10:53,128
Ve své představě
894
01:10:55,088 --> 01:10:56,336
vidím, jak jsou...
895
01:10:56,758 --> 01:10:58,815
všechny kosti v jeho těle rozdrcené.
896
01:11:00,583 --> 01:11:02,015
A naplňuje mě to radostí.
897
01:11:05,043 --> 01:11:07,608
Každou vteřinu,
každou minutu, každý den,
898
01:11:07,709 --> 01:11:10,234
který mi ten muž ukradl,
si to vytrpěl.
899
01:11:12,833 --> 01:11:14,530
Rozdrtím kosti
900
01:11:15,269 --> 01:11:16,650
každému,
901
01:11:18,452 --> 01:11:21,650
kdo se odváží upřít mi můj život.
902
01:11:24,407 --> 01:11:25,607
Rozumíš,
903
01:11:26,000 --> 01:11:27,068
Mercio?
904
01:12:06,875 --> 01:12:08,291
Potřebuju svého léčitele.
905
01:12:24,166 --> 01:12:25,397
Kde vás to bolí?
906
01:12:28,794 --> 01:12:30,127
Kdy to začalo?
907
01:12:34,958 --> 01:12:36,503
Vy muži jste hlupáci.
908
01:12:56,791 --> 01:12:58,041
Našel jsi to?
909
01:12:58,795 --> 01:12:59,826
Ano.
910
01:13:02,401 --> 01:13:04,923
Hned teď do té masti přidám jed.
911
01:13:11,665 --> 01:13:12,717
Do toho.
912
01:13:12,948 --> 01:13:14,250
Udělej, co musíš.
913
01:13:16,154 --> 01:13:18,204
Rád bych viděl,
jak si poradíte s jablkem.
914
01:13:19,649 --> 01:13:21,809
Víš, že mi teď
říkají "král duchů"?
915
01:13:22,158 --> 01:13:23,816
Začal jsem si na to zvykat.
916
01:13:23,916 --> 01:13:25,748
Ale už se nemůžu dočkat,
917
01:13:25,849 --> 01:13:28,750
až tu věc přestanu používat.
918
01:13:29,426 --> 01:13:30,926
Jaký je plán na dnešek?
919
01:13:31,833 --> 01:13:34,701
Pokusím se ji uvést do transu.
920
01:13:35,561 --> 01:13:38,774
Abych zjistil,
co se skrývá v hloubi její duše.
921
01:13:38,875 --> 01:13:40,735
A to ses naučil od Maurů?
922
01:13:40,949 --> 01:13:42,116
Od Keltů.
923
01:13:44,500 --> 01:13:46,273
Takže je to čarodějnictví?
924
01:13:49,288 --> 01:13:50,936
Ne, můj pane.
Je to...
925
01:13:51,298 --> 01:13:52,496
způsob léčení.
926
01:13:53,791 --> 01:13:57,250
Aby se její srdce postavilo tomu,
čemu samo nedokáže čelit.
927
01:14:11,613 --> 01:14:12,987
Není to tak dávno,
928
01:14:13,772 --> 01:14:15,522
co jsem zažil něco,
929
01:14:15,982 --> 01:14:17,366
co změnilo můj život
930
01:14:18,397 --> 01:14:20,833
a otevřelo mi cestu k vlastnímu uzdravení.
931
01:14:23,291 --> 01:14:26,081
Nemohu slíbit,
že vím přesně, co dělám,
932
01:14:26,833 --> 01:14:30,350
ale vím,
že pokud to uděláme společně,
933
01:14:31,036 --> 01:14:33,261
můžeme se vydat na cestu
934
01:14:33,428 --> 01:14:34,833
k uzdravení tvé duše.
935
01:15:26,083 --> 01:15:28,790
- Ten démon je tady.
- To je v pořádku.
936
01:15:28,891 --> 01:15:30,310
Nic se neděje, Ilene.
937
01:15:41,253 --> 01:15:42,443
Otevřete dveře!
938
01:15:44,875 --> 01:15:46,183
Otevřete dveře!
939
01:15:53,061 --> 01:15:54,478
Otevřete dveře!
940
01:16:00,769 --> 01:16:02,103
Otevřete dveře!
941
01:16:07,383 --> 01:16:11,728
Prokletý ten,
kdo vykonává dílo Páně nedbale,
942
01:16:12,853 --> 01:16:17,026
a ten, kdo odvrací
svůj meč od zabíjení.
943
01:16:17,127 --> 01:16:18,679
Neboť král,
944
01:16:20,359 --> 01:16:21,727
náš pán,
945
01:16:22,820 --> 01:16:23,918
zemřel!
946
01:16:25,331 --> 01:16:26,331
Zavražděn
947
01:16:26,447 --> 01:16:28,536
židovským léčitelem,
948
01:16:29,237 --> 01:16:32,471
který jednal jménem pohanských Keltů,
949
01:16:33,129 --> 01:16:36,842
kteří zaplavují naše země vzpourou!
950
01:16:44,375 --> 01:16:46,066
Hej ty, Keltský bastarde!
951
01:16:46,272 --> 01:16:47,376
Kam jdeš?
952
01:16:50,981 --> 01:16:52,494
Aniž bych to někomu řekl.
953
01:16:52,625 --> 01:16:54,525
Sakra, po tom všem,
co jsme udělali!
954
01:16:54,625 --> 01:16:55,886
Hele, poslouchej.
955
01:16:57,625 --> 01:16:59,625
Nemám rád rozloučení.
956
01:17:00,816 --> 01:17:02,366
Ne že by mi na tobě nezáleželo.
957
01:17:02,522 --> 01:17:05,222
- Měl bys aspoň zůstat a rozloučit se.
- Hej, hej...
958
01:17:06,572 --> 01:17:07,724
Udělej to za mě.
959
01:17:11,532 --> 01:17:12,615
Příteli.
960
01:17:13,976 --> 01:17:15,888
Musím už jít,
nebo bude příliš pozdě.
961
01:17:16,333 --> 01:17:19,071
Musím pomoct svým bratrům
a sestrám na severu.
962
01:17:19,599 --> 01:17:22,483
Pokud se nevrátím včas,
nezůstane po nich nic než popel.
963
01:17:47,291 --> 01:17:48,766
Jsou to vrazi!
964
01:17:49,131 --> 01:17:50,798
To je čarodějnictví!
965
01:17:57,257 --> 01:17:58,257
Běž.
966
01:17:58,700 --> 01:18:00,743
Až najdeš tu knihu,
dostaneš daleko víc.
967
01:18:00,843 --> 01:18:01,843
Běž.
968
01:18:09,504 --> 01:18:10,754
Jsme léčitelé!
969
01:18:39,541 --> 01:18:40,488
Támhle je.
970
01:18:40,589 --> 01:18:42,666
Ať ji ti hromotluci nezničí.
971
01:18:43,708 --> 01:18:44,566
Dej mi to!
972
01:18:44,719 --> 01:18:45,719
Ne!
973
01:18:46,238 --> 01:18:47,238
Hlupáku.
974
01:18:53,250 --> 01:18:54,580
Ať tě čert vezme.
975
01:18:56,101 --> 01:18:57,768
Rád tě poznávám, léčiteli.
976
01:19:03,888 --> 01:19:05,483
Izaku, vydrž.
977
01:19:06,742 --> 01:19:08,742
Vypadněte odsud!
Rychle!
978
01:19:15,947 --> 01:19:17,339
Vstávej, vstávej.
979
01:19:18,128 --> 01:19:19,309
Hlupáku!
980
01:19:20,315 --> 01:19:22,955
Mohl bys být nejbohatším
děckem v celém Londýně.
981
01:19:25,461 --> 01:19:29,068
Dej mi tu knihu.
982
01:19:56,958 --> 01:19:58,381
Nezoufej.
983
01:20:00,004 --> 01:20:02,211
Postarám se o tvůj poklad.
984
01:20:09,750 --> 01:20:10,750
Kacíři!
985
01:20:11,045 --> 01:20:12,650
Jste kacíři!
986
01:20:12,750 --> 01:20:14,500
Židovská chátra!
987
01:20:33,572 --> 01:20:34,649
Kde jsou ostatní?
988
01:20:35,535 --> 01:20:36,405
Žáci.
989
01:20:36,506 --> 01:20:37,544
Kde jsou?
990
01:20:40,255 --> 01:20:41,340
Jsou všichni mrtví.
991
01:21:11,875 --> 01:21:13,826
Mistře Ibn Síno.
992
01:21:15,791 --> 01:21:17,658
Je skvělé vás poznat.
993
01:21:20,208 --> 01:21:21,527
Konečně.
994
01:22:01,966 --> 01:22:03,295
Jaká drzost!
995
01:22:04,125 --> 01:22:07,673
Královna Mercia bude regentkou,
dokud její nenarozený syn,
996
01:22:07,774 --> 01:22:10,400
legitimní dědic trůnu, nedospěje.
997
01:22:10,500 --> 01:22:12,966
Kdy král změnil pořadí nástupnictví?
998
01:22:13,583 --> 01:22:16,458
Princezna Ilene
je jeho jediná žijící dcera.
999
01:22:16,996 --> 01:22:21,143
Snad nechcete,
aby vám vládl někdo, koho ovládl ďábel.
1000
01:22:21,244 --> 01:22:22,353
Kdo to tvrdí?
1001
01:22:22,625 --> 01:22:25,589
Už jsme ji tu roky neviděli.
1002
01:22:26,716 --> 01:22:28,691
Říkáte, že vám lžu?
1003
01:22:28,791 --> 01:22:30,084
Říkám,
1004
01:22:30,185 --> 01:22:33,275
že chceme důkazy,
že není schopna usednout na trůn.
1005
01:22:33,375 --> 01:22:36,208
Pánové, uklidněte se.
1006
01:22:36,816 --> 01:22:39,274
Projevte úctu k padlému králi.
1007
01:22:40,250 --> 01:22:41,340
Ujišťuji vás,
1008
01:22:42,209 --> 01:22:44,993
že budeme mít následníka trůnu,
1009
01:22:45,694 --> 01:22:50,166
kterého pro tuto zemi
vybral náš král a Bůh.
1010
01:22:51,958 --> 01:22:53,365
Přiveďte sem Ilene.
1011
01:23:22,583 --> 01:23:23,721
Ilene!
1012
01:23:36,666 --> 01:23:39,000
To je smrtelný hřích, lorde Godwine.
1013
01:23:39,583 --> 01:23:41,868
Jsou to rozkazy královny, sestro Mary.
1014
01:24:56,666 --> 01:24:59,838
Princezna Ilene spáchala sebevraždu.
1015
01:25:15,898 --> 01:25:18,482
Princezna Ilene spáchala
sebevraždu ze zármutku.
1016
01:25:18,583 --> 01:25:19,593
Cože?
1017
01:25:20,434 --> 01:25:21,434
Jak to?
1018
01:25:23,583 --> 01:25:25,053
Co se děje, Vaše Veličenstvo?
1019
01:25:48,212 --> 01:25:49,983
Královna rodí už dvanáct hodin.
1020
01:25:50,083 --> 01:25:52,813
Je velmi slabá
a dítě se ještě neukázalo.
1021
01:25:53,083 --> 01:25:56,238
Využil jsem všechny své znalosti,
ale oba jsou na pokraji smrti.
1022
01:26:02,256 --> 01:26:04,505
Chci, aby byl můj syn
a moji přátelé propuštěni
1023
01:26:04,605 --> 01:26:06,755
a chci svatý slib,
že jim nebude ublíženo.
1024
01:26:06,856 --> 01:26:08,634
Ano, ale nejdřív
musíš zachránit ji.
1025
01:26:17,306 --> 01:26:19,756
Ona vám přikázala zavraždit krále, že ano?
1026
01:26:24,687 --> 01:26:26,468
Dali jste do masti oměj.
1027
01:26:27,910 --> 01:26:30,395
Je to jediný jed,
který se takhle vstřebává kůží.
1028
01:26:31,791 --> 01:26:32,691
Stálo to za to?
1029
01:26:32,791 --> 01:26:35,652
Bude ti odpuštěno a já pošlu
pro tvého syna, ale pomoz!
1030
01:26:35,753 --> 01:26:36,421
Hned!
1031
01:26:36,522 --> 01:26:38,513
A Ilene je osvobozená
na mou odpovědnost.
1032
01:26:38,613 --> 01:26:39,278
Ano, ano!
1033
01:26:39,379 --> 01:26:40,484
Lorde Godwine,
1034
01:26:40,697 --> 01:26:42,858
vy a Všemohoucí
jste svědky tohoto slibu.
1035
01:26:42,958 --> 01:26:44,120
No tak, prosím!
1036
01:26:44,256 --> 01:26:45,503
Prosím, ano!
1037
01:27:10,038 --> 01:27:12,777
- Musíme ji otevřít a dostat dítě.
- Je to nebezpečné.
1038
01:27:13,541 --> 01:27:16,191
Ani královna regentka,
ani dítě nesmí zemřít.
1039
01:27:16,291 --> 01:27:18,064
Ale mohou, a zemřou,
1040
01:27:18,724 --> 01:27:20,320
pokud dítě nedostaneme ven.
1041
01:27:42,333 --> 01:27:43,333
Díky.
1042
01:27:58,333 --> 01:27:59,500
Vezmi si ho.
1043
01:28:00,264 --> 01:28:01,264
Běž.
1044
01:28:01,922 --> 01:28:02,922
Běž.
1045
01:28:16,589 --> 01:28:17,728
Je to holčička.
1046
01:28:19,775 --> 01:28:21,018
Zdravá
1047
01:28:21,254 --> 01:28:22,724
a krásná holčička.
1048
01:28:38,184 --> 01:28:39,619
Děkuji, léčiteli.
1049
01:28:46,412 --> 01:28:48,821
Odveďte vězně na místo popravy.
1050
01:28:56,291 --> 01:28:57,458
Hned.
1051
01:29:00,916 --> 01:29:01,916
Moje královno.
1052
01:29:15,634 --> 01:29:19,718
Slíbili jsme před Bohem,
že bude žít.
1053
01:29:21,156 --> 01:29:22,253
Spí.
1054
01:29:37,086 --> 01:29:38,170
Běž.
1055
01:29:40,291 --> 01:29:41,463
Proboha, běžte!
1056
01:29:42,035 --> 01:29:44,176
Proboha, jste svobodní.
1057
01:29:44,706 --> 01:29:45,797
Všichni.
1058
01:29:47,000 --> 01:29:48,323
Najdi princeznu.
1059
01:29:48,656 --> 01:29:49,779
Pokud ji uzdravíš,
1060
01:29:50,132 --> 01:29:52,438
možná budeš schopen
uzdravit i tuto zemi.
1061
01:29:52,666 --> 01:29:55,576
Vyžeň toho démona z trůnu královny.
1062
01:29:56,599 --> 01:29:57,791
Kde je Ilene?
1063
01:29:57,958 --> 01:30:00,531
Schovaná v Jeskyních milosrdenství.
1064
01:30:01,250 --> 01:30:02,333
Běžte.
1065
01:30:17,206 --> 01:30:19,025
Hej, klec je prázdná!
1066
01:30:19,125 --> 01:30:21,191
Kde jsou Židé? Utekli!
1067
01:30:21,291 --> 01:30:22,506
Hledejte je!
1068
01:30:22,606 --> 01:30:23,400
Rychle!
1069
01:30:23,500 --> 01:30:25,525
Přiveďte mi ty bastardy!
1070
01:30:25,625 --> 01:30:27,125
Živé nebo mrtvé!
1071
01:30:30,208 --> 01:30:32,483
Co to děláte, lorde Godwine?
1072
01:30:32,583 --> 01:30:34,088
To správné.
1073
01:30:34,351 --> 01:30:37,001
Skončíme v pekle,
jestli zabijeme ty nevinné lidi.
1074
01:30:37,208 --> 01:30:38,816
Zavraždila krále.
1075
01:30:38,916 --> 01:30:41,083
Ona je naše královna.
1076
01:30:43,641 --> 01:30:45,558
A vy jste mrtvý muž.
1077
01:31:04,500 --> 01:31:05,546
Skvělá technika.
1078
01:31:06,045 --> 01:31:07,751
Lekce jste si dobře osvojil.
1079
01:31:08,083 --> 01:31:09,583
Měl jsem dobrého učitele.
1080
01:31:12,083 --> 01:31:14,375
Ale chybí vám zkušenosti.
1081
01:31:22,070 --> 01:31:23,566
Kde jsou Židé?
1082
01:31:24,372 --> 01:31:26,096
Prohledejte všechno!
1083
01:31:28,208 --> 01:31:30,125
Nechte nás na pokoji!
1084
01:31:46,121 --> 01:31:48,258
Stálo to za to, Godwine?
1085
01:31:49,250 --> 01:31:51,000
Zemřít pro ty lidi?
1086
01:32:23,583 --> 01:32:24,750
Moc mě to mrzí.
1087
01:32:27,107 --> 01:32:28,363
To nevadí.
1088
01:32:28,801 --> 01:32:31,536
Už jsme se dostali z horších situací.
1089
01:33:06,591 --> 01:33:07,976
Na co myslíš?
1090
01:33:13,405 --> 01:33:15,673
Chtěl jsem jen zachránit životy.
1091
01:33:16,851 --> 01:33:17,935
A teď se podívej.
1092
01:33:20,666 --> 01:33:22,666
Za mnou zůstává stopa mrtvých.
1093
01:33:24,564 --> 01:33:25,715
Zachránil jsi mi život.
1094
01:33:29,916 --> 01:33:33,483
Díky Roseiným úsporám
se dostaneme do Francie.
1095
01:33:33,678 --> 01:33:34,678
Odtamtud
1096
01:33:35,011 --> 01:33:36,566
pojedeme do Córdoby.
1097
01:33:36,666 --> 01:33:38,858
Vždy jsem to říkal,
vždy jsem to věděl.
1098
01:33:38,958 --> 01:33:40,350
Nemůžu jít s vámi.
1099
01:33:45,924 --> 01:33:47,158
Zase se zbláznil.
1100
01:33:47,489 --> 01:33:48,841
Musím najít princeznu.
1101
01:33:49,031 --> 01:33:49,883
Robe,
1102
01:33:50,076 --> 01:33:52,732
už jsi riskoval dost,
pokud tu zůstaneš, zemřeš.
1103
01:33:53,059 --> 01:33:54,572
Ilene je jediná,
1104
01:33:55,020 --> 01:33:57,561
kdo může sjednotit lidi v této zemi,
1105
01:33:57,689 --> 01:33:58,908
jak si přál král.
1106
01:33:59,625 --> 01:34:01,104
Musím ji vzít k Morriganě,
1107
01:34:01,445 --> 01:34:03,233
která jí, jak věřím,
může pomoci.
1108
01:34:03,333 --> 01:34:04,338
Na sever.
1109
01:34:05,031 --> 01:34:06,831
- Do chrámu Nodanu.
- Dost, Robe.
1110
01:34:08,348 --> 01:34:09,431
Poslouchej.
1111
01:34:10,000 --> 01:34:12,241
To je velká chyba, proboha.
1112
01:34:13,250 --> 01:34:15,323
Musím to zkusit, Abu.
1113
01:34:16,099 --> 01:34:17,696
Musím to zkusit.
1114
01:34:18,995 --> 01:34:20,483
Je to můj osud.
1115
01:34:20,583 --> 01:34:24,219
Pokud musela Rebecca zemřít,
abych se naučil léčit duši,
1116
01:34:25,946 --> 01:34:31,115
aby Ilene sjednotila lidi této země,
musím toto poznání využít,
1117
01:34:31,966 --> 01:34:32,966
aby...
1118
01:34:36,403 --> 01:34:37,714
aby její smrt...
1119
01:34:40,776 --> 01:34:42,248
měla smysl.
1120
01:34:45,468 --> 01:34:46,525
Dobře.
1121
01:34:48,344 --> 01:34:49,926
Na jakou loď nasedneme?
1122
01:34:50,875 --> 01:34:53,886
Postarám se dobře o tvého syna
a o Izaka.
1123
01:34:55,196 --> 01:34:56,219
A ty...
1124
01:34:56,916 --> 01:34:58,309
Radši se vrať brzy,
1125
01:34:58,943 --> 01:35:00,085
slyšíš mě?
1126
01:35:27,891 --> 01:35:30,209
Poklekněte před svou královnou
a před Bohem.
1127
01:35:54,666 --> 01:35:56,904
Říká se,
že dorazili do Mudwicku.
1128
01:36:08,841 --> 01:36:10,673
Lidé říkají,
že tohle je peklo.
1129
01:36:11,291 --> 01:36:13,528
Pokud se nevrátíte do západu slunce,
1130
01:36:13,952 --> 01:36:15,191
zvedneme kotvu
1131
01:36:15,408 --> 01:36:17,431
a budeme se modlit za vaše duše.
1132
01:36:18,166 --> 01:36:19,166
Sbohem.
1133
01:36:22,708 --> 01:36:24,483
Tam jsou všichni blázni!
1134
01:36:24,583 --> 01:36:27,166
Život pro ně nemá velkou cenu.
1135
01:37:08,959 --> 01:37:11,813
To je ale naprosto šílený pohled!
1136
01:37:12,053 --> 01:37:13,816
Jsou jako stvoření z pekla.
1137
01:37:13,916 --> 01:37:15,438
Tihle lidé jsou nemocní.
1138
01:37:15,708 --> 01:37:17,745
Zaslouží si pomoc, ne strach.
1139
01:37:32,500 --> 01:37:33,733
Počkej! Počkej!
1140
01:37:33,891 --> 01:37:34,891
Počkej.
1141
01:37:38,041 --> 01:37:39,098
To nic.
1142
01:37:40,131 --> 01:37:41,143
To nic.
1143
01:37:41,615 --> 01:37:42,627
To nic.
1144
01:37:45,224 --> 01:37:46,308
Nic se neděje.
1145
01:37:49,708 --> 01:37:51,398
Nechceme vám ublížit.
1146
01:37:52,423 --> 01:37:54,262
Hledáme mladou ženu
1147
01:37:54,590 --> 01:37:56,798
s dlouhými rudými vlasy.
1148
01:37:57,541 --> 01:37:59,062
Jmenuje se Ilene.
1149
01:37:59,894 --> 01:38:02,696
Musela přijet asi před týdnem.
1150
01:38:03,458 --> 01:38:04,821
Viděla jsi ji?
1151
01:38:16,875 --> 01:38:18,816
Vypadají, že jsou pohostinní.
1152
01:38:19,102 --> 01:38:21,548
Už dlouho tu asi nikdo nebyl.
1153
01:38:22,584 --> 01:38:24,584
Voní to docela dobře.
1154
01:38:29,594 --> 01:38:30,463
Robe,
1155
01:38:30,564 --> 01:38:32,206
tohle je lidské maso.
1156
01:38:36,958 --> 01:38:38,208
Zpátky!
1157
01:38:40,791 --> 01:38:42,291
Pojďte, pojďte!
1158
01:39:06,875 --> 01:39:08,496
Hledáme Žida s dítětem.
1159
01:39:33,166 --> 01:39:35,275
Jak velká je tahle zatracená jeskyně?
1160
01:39:35,375 --> 01:39:37,656
Prý to nikdo neví,
protože se nikdo nevrátil.
1161
01:39:37,757 --> 01:39:40,049
To jsem tak přesně vědět nemusel.
1162
01:39:41,949 --> 01:39:43,032
Ilene?
1163
01:39:44,646 --> 01:39:45,646
Ilene?
1164
01:39:46,327 --> 01:39:49,343
- Až příště navrhneš Córdobu...
- Poslechneme tě.
1165
01:39:54,682 --> 01:39:56,660
- Zpátky!
- Počkej, počkej.
1166
01:39:57,875 --> 01:39:58,900
Hej.
1167
01:39:59,001 --> 01:40:00,483
Už jsme se potkali.
1168
01:40:00,584 --> 01:40:01,701
Ve městě.
1169
01:40:02,741 --> 01:40:06,032
Hledáme mladou ženu, zrzku.
1170
01:40:06,541 --> 01:40:07,791
Viděl jsi ji?
1171
01:40:48,000 --> 01:40:49,083
Ilene?
1172
01:40:55,768 --> 01:40:56,851
Ilene.
1173
01:41:00,500 --> 01:41:01,588
To jsem já.
1174
01:41:03,458 --> 01:41:04,495
Rob.
1175
01:41:48,017 --> 01:41:49,020
Motýli,
1176
01:41:50,466 --> 01:41:51,964
znamenají nový život.
1177
01:42:13,410 --> 01:42:14,404
Ano!
1178
01:42:14,505 --> 01:42:15,483
Vidíte to?
1179
01:42:15,583 --> 01:42:19,820
Tam jsem jako dítě běhal a myslel si,
že když se budu snažit, tak budu létat.
1180
01:42:28,500 --> 01:42:29,860
Morriganiné údolí.
1181
01:42:44,875 --> 01:42:46,751
Pojďte blíž, nevidím vás.
1182
01:42:51,691 --> 01:42:53,891
Život je vyčerpávající boj, že ano?
1183
01:42:54,197 --> 01:42:56,490
Jsem vyčerpaná.
Už několik dní nespím.
1184
01:42:59,176 --> 01:43:00,493
Miluju mimina.
1185
01:43:00,817 --> 01:43:02,930
Moje dcera má teprve čtyři týdny.
1186
01:43:03,920 --> 01:43:05,116
Můžu si ho pochovat?
1187
01:43:09,101 --> 01:43:10,175
Rychle.
1188
01:43:20,258 --> 01:43:21,302
Přesně tak.
1189
01:43:26,298 --> 01:43:28,363
Tenhle prcek musí svému tátovi chybět.
1190
01:43:29,074 --> 01:43:30,999
Nevíte, kde je, že?
1191
01:43:32,565 --> 01:43:34,099
Odplul do Francie.
1192
01:43:34,791 --> 01:43:35,791
Do Francie?
1193
01:43:37,237 --> 01:43:38,911
A nechal vás tady všechny tři?
1194
01:43:40,383 --> 01:43:41,703
Tomu nevěřím.
1195
01:43:43,386 --> 01:43:46,591
Chápete, že mám pravomoc
vás donutit mluvit?
1196
01:43:47,696 --> 01:43:48,929
Naprosto chápu.
1197
01:43:49,625 --> 01:43:52,958
Vyhrožujete zabitím tří nevinných lidí.
1198
01:43:53,321 --> 01:43:55,387
Nikomu nevyhrožuji smrtí.
1199
01:43:55,488 --> 01:43:56,595
To je nesmysl.
1200
01:43:57,083 --> 01:43:57,968
No,
1201
01:43:58,114 --> 01:43:59,328
alespoň ne tobě.
1202
01:44:03,125 --> 01:44:04,583
Tak mladý život.
1203
01:44:05,916 --> 01:44:07,338
Tak křehký.
1204
01:44:09,301 --> 01:44:10,932
Já jsem jich tolik ztratila.
1205
01:44:12,218 --> 01:44:13,758
Závan větru
1206
01:44:15,770 --> 01:44:16,937
a už tu nejsou.
1207
01:44:24,764 --> 01:44:25,950
Odjel na sever
1208
01:44:26,717 --> 01:44:28,508
hledat princeznu Ilene.
1209
01:44:35,125 --> 01:44:36,280
Hodně štěstí.
1210
01:44:37,465 --> 01:44:38,511
No...
1211
01:44:38,860 --> 01:44:39,984
protože je mrtvá.
1212
01:44:51,503 --> 01:44:52,503
Tvůj syn?
1213
01:44:54,155 --> 01:44:55,773
Ještě mu nebylo ani dvacet.
1214
01:44:59,006 --> 01:45:00,171
Kam teď půjdete?
1215
01:45:00,875 --> 01:45:02,078
Jdeme na sever.
1216
01:45:02,773 --> 01:45:05,236
Najdeme útočiště v tamních vesnicích.
1217
01:45:05,791 --> 01:45:08,168
Královnini vojáci jsou všude.
1218
01:45:09,583 --> 01:45:11,445
Je tu mastičkářka Morrigana?
1219
01:45:11,803 --> 01:45:12,979
Morrigana?
1220
01:45:14,541 --> 01:45:15,690
Už odešla.
1221
01:45:16,913 --> 01:45:18,246
Byla velmi slabá.
1222
01:45:19,261 --> 01:45:20,700
Nevím, jestli to přežila.
1223
01:45:33,458 --> 01:45:34,458
Duffe.
1224
01:45:35,875 --> 01:45:36,958
Duffe.
1225
01:45:37,666 --> 01:45:39,666
Musíme ho pohřbít!
1226
01:45:42,250 --> 01:45:45,066
Když se tvá matka stala královnou,
byla nadějí svého lidu.
1227
01:45:45,166 --> 01:45:48,568
Nemysleli jsme si, že budeme
muset dál bojovat o své domovy.
1228
01:45:49,933 --> 01:45:51,983
Viděl jsem umírat svého otce
a své bratry.
1229
01:45:53,166 --> 01:45:54,349
Moje matka uhořela.
1230
01:45:55,750 --> 01:45:57,459
Vykopal jsem příliš mnoho hrobů.
1231
01:46:02,958 --> 01:46:04,697
Jste princezna Ilene?
1232
01:46:07,689 --> 01:46:08,798
Jsem.
1233
01:46:10,516 --> 01:46:11,565
Byla jsem.
1234
01:46:15,383 --> 01:46:17,095
Prosím, neklekejte si.
1235
01:46:18,291 --> 01:46:19,820
Musím to udělat,
1236
01:46:20,946 --> 01:46:22,122
jako všichni ostatní.
1237
01:46:43,833 --> 01:46:44,650
No a?
1238
01:46:44,750 --> 01:46:47,270
Keltské osady v Cumberlandu byly zničeny.
1239
01:46:47,750 --> 01:46:50,968
Vaše jednotky však čelí
tvrdému odporu v Lodene.
1240
01:46:53,466 --> 01:46:55,015
Povzbuzuje je zvěst,
1241
01:46:55,595 --> 01:46:58,403
že princezna Ilene je naživu
a je s nimi.
1242
01:47:00,166 --> 01:47:01,875
Ta zvěst je falešná.
1243
01:47:02,458 --> 01:47:03,879
Ilene je mrtvá.
1244
01:47:04,279 --> 01:47:05,733
Nebo je tu podvodnice.
1245
01:47:05,833 --> 01:47:07,018
Ano, má královno.
1246
01:47:08,958 --> 01:47:11,739
Ale dokud budou věřit,
že tam je, budou dál bojovat.
1247
01:47:15,416 --> 01:47:16,874
A nejen Keltové.
1248
01:47:18,505 --> 01:47:20,642
Ve vaší armádě se šíří názor, že...
1249
01:47:21,000 --> 01:47:22,125
Ano?
1250
01:47:23,458 --> 01:47:26,208
Že na trůnu nesedí legitimní královna.
1251
01:47:27,375 --> 01:47:29,750
To mi řekli někteří vojáci.
1252
01:47:39,416 --> 01:47:44,125
Musím sama velet armádě
a odhalit tu podvodnici, je to tak?
1253
01:47:49,291 --> 01:47:50,638
Je to tak?!
1254
01:48:33,219 --> 01:48:34,485
Nevypadáte dobře.
1255
01:48:36,188 --> 01:48:38,772
Nespíte? Můžu vám dát něco,
co vám pomůže.
1256
01:48:42,041 --> 01:48:44,333
Chcete mě otrávit, léčiteli?
1257
01:48:45,343 --> 01:48:47,283
Přišel jsem vás požádat o pomoc.
1258
01:48:48,398 --> 01:48:49,510
Moji pomoc?
1259
01:48:51,125 --> 01:48:52,125
Toto...
1260
01:48:53,035 --> 01:48:55,110
obsahuje tajemství nového uzdravování,
1261
01:48:55,210 --> 01:48:57,307
něco, co by mohlo zachránit
mou vlastní duši,
1262
01:48:57,407 --> 01:48:58,840
ale nedokážu tomu porozumět.
1263
01:49:00,333 --> 01:49:03,358
Potřebuji, aby Coleův kamarád
zůstal naživu a naučil mě to.
1264
01:49:03,458 --> 01:49:04,458
Odpusťte mu.
1265
01:49:05,708 --> 01:49:06,825
Za mě.
1266
01:49:09,516 --> 01:49:10,650
Pro svět.
1267
01:49:11,978 --> 01:49:13,149
Podívejte se.
1268
01:49:21,614 --> 01:49:23,796
Mohl bych být
nejlepším léčitelem své doby
1269
01:49:23,896 --> 01:49:25,983
a vy královnou,
co pozvedla léčení.
1270
01:49:26,083 --> 01:49:30,027
Bez této knihy
a jejího porozumění nemá můj život smysl.
1271
01:49:36,876 --> 01:49:38,185
Jak jsi ubohý.
1272
01:49:40,041 --> 01:49:41,889
Nechci už další krveprolití.
1273
01:49:47,440 --> 01:49:49,475
Zítra budou popraveni.
1274
01:49:50,041 --> 01:49:52,768
A já pojedu na sever
zabít zbytek nevěrníků.
1275
01:50:03,839 --> 01:50:06,661
Mám rozkaz předvést vězně před královnu.
1276
01:50:19,186 --> 01:50:20,269
Pojďte.
1277
01:50:21,989 --> 01:50:24,405
Při procházení bránou skloňte hlavu.
1278
01:50:25,904 --> 01:50:27,456
Dnes v noci vás nezatknou.
1279
01:50:28,223 --> 01:50:29,293
Vezmi si tohle.
1280
01:50:31,061 --> 01:50:32,144
Vezmi si to.
1281
01:50:34,657 --> 01:50:37,737
Zabil jsem kvůli moudrosti,
kterou nikdy nepochopím.
1282
01:50:39,184 --> 01:50:42,046
Musíme zachránit toto poznání,
než bude pozdě.
1283
01:50:42,691 --> 01:50:45,080
Ať tvá duše najde klid za své zločiny.
1284
01:52:07,363 --> 01:52:08,686
Odpusť mi,
1285
01:52:11,420 --> 01:52:13,806
můj pane, Bože na nebesích.
1286
01:52:15,208 --> 01:52:17,500
Odpusť ubohému hříšníkovi.
1287
01:53:21,250 --> 01:53:22,329
Morrigano?
1288
01:53:24,841 --> 01:53:27,226
Jsem Rob Cole.
Pomohla jsi mi v Londýně.
1289
01:53:28,541 --> 01:53:29,788
Je tady.
1290
01:53:31,242 --> 01:53:32,496
Přivedl jsi ji ty?
1291
01:53:33,708 --> 01:53:35,908
Ušli jsme mnoho dálek,
abychom tě našli.
1292
01:53:37,666 --> 01:53:39,103
Ale její duše...
1293
01:53:39,756 --> 01:53:40,756
trpí.
1294
01:53:41,250 --> 01:53:42,288
Je nemocná.
1295
01:53:44,139 --> 01:53:47,289
Pokud ji dokážeš uzdravit,
přinese to naději těm, kteří bojují.
1296
01:53:49,593 --> 01:53:53,197
Konečně jsi našel své velké poslání,
1297
01:53:53,298 --> 01:53:54,798
chlapče.
1298
01:54:14,958 --> 01:54:16,125
Morrigano, já...
1299
01:54:17,911 --> 01:54:20,538
Vyléčil bych ji,
ale nemám tvé schopnosti.
1300
01:54:27,784 --> 01:54:30,603
Vezměte mě do chrámu Nodanu.
1301
01:54:32,852 --> 01:54:35,400
Bohyně mi dopřeje
1302
01:54:36,600 --> 01:54:38,466
poslední cestu.
1303
01:55:26,958 --> 01:55:28,816
Morrigano, chceš, abych...
1304
01:56:12,916 --> 01:56:14,513
Zvládneš to i bez ní.
1305
01:56:16,416 --> 01:56:17,676
Nejsem si jistý.
1306
01:56:19,041 --> 01:56:20,291
Ale můžeš.
1307
01:56:21,976 --> 01:56:23,317
Společně, Robe Cole.
1308
01:56:24,458 --> 01:56:25,490
Ty a já.
1309
01:56:27,250 --> 01:56:28,674
Chci se uzdravit.
1310
01:57:33,125 --> 01:57:34,295
Jsi zase holčička.
1311
01:57:36,041 --> 01:57:37,277
Jsi holčička.
1312
01:57:38,033 --> 01:57:39,541
Vidíš tanec smrti?
1313
01:57:40,894 --> 01:57:41,978
Ano.
1314
01:57:43,083 --> 01:57:44,500
Kdo tam ještě je?
1315
01:57:46,625 --> 01:57:47,733
Můj otec.
1316
01:57:47,833 --> 01:57:48,966
Kdo ještě?
1317
01:57:54,250 --> 01:57:55,416
Kdo ještě?
1318
01:57:56,798 --> 01:57:58,250
Moje kamarádka.
1319
01:57:59,447 --> 01:58:00,697
Kdo je tvoje kamarádka?
1320
01:58:01,867 --> 01:58:04,943
Je to moje kamarádka.
1321
01:58:06,083 --> 01:58:08,458
Vidíš toho chlapa s parohy?
1322
01:58:10,906 --> 01:58:11,906
Ano.
1323
01:58:12,701 --> 01:58:14,367
Co vidíš?
1324
01:58:16,279 --> 01:58:17,612
Co vidíš?
1325
01:58:18,130 --> 01:58:19,463
Svou matku.
1326
01:58:20,500 --> 01:58:23,741
Moje kamarádka mi řekla,
ať to řeknu tátovi.
1327
01:58:23,842 --> 01:58:24,700
Kdo?
1328
01:58:24,801 --> 01:58:27,188
Neměla jsem mu to říkat.
1329
01:58:28,609 --> 01:58:30,702
Kdybych mu to neřekla, ona...
1330
01:58:31,375 --> 01:58:32,298
Zabil by ji,
1331
01:58:32,398 --> 01:58:34,375
protože jsem mu to řekla.
1332
01:58:36,083 --> 01:58:37,603
Zabil je všechny.
1333
01:58:38,875 --> 01:58:40,815
Byla to moje vina.
1334
01:58:42,583 --> 01:58:44,746
Nechtěla jsem se dívat,
1335
01:58:45,085 --> 01:58:46,411
ale moje kamarádka...
1336
01:58:48,083 --> 01:58:50,666
Moje kamarádka mě k tomu donutila.
1337
01:58:52,697 --> 01:58:55,487
Říká mi,
že ta nevěrná moje matka
1338
01:58:55,587 --> 01:58:56,483
je zlá.
1339
01:58:56,916 --> 01:58:59,398
Říká mi,
že Keltové jsou zlí.
1340
01:58:59,499 --> 01:59:02,818
Říká mi,
že mám zlou krev.
1341
01:59:03,166 --> 01:59:04,900
Kdo je tvá kamarádka?
1342
01:59:05,000 --> 01:59:06,062
Nevím.
1343
01:59:06,163 --> 01:59:07,763
- Kdo je tvá kamarádka?
- Nevím.
1344
01:59:07,864 --> 01:59:08,856
- Kdo je to?
- Nevím.
1345
01:59:08,957 --> 01:59:10,585
- Kdo je to?
- Nevím!
1346
01:59:45,469 --> 01:59:47,553
Byl to obřad plodnosti.
1347
01:59:49,407 --> 01:59:50,741
Moje matka...
1348
01:59:51,662 --> 01:59:53,655
Toužila mu dát syna.
1349
01:59:55,541 --> 01:59:56,986
A ten muž s jelení hlavou?
1350
01:59:58,291 --> 01:59:59,408
Druid.
1351
02:00:02,781 --> 02:00:06,947
Mercia přiměla mého otce,
aby si myslel, že mu je nevěrná.
1352
02:00:08,458 --> 02:00:10,206
A on ji za to zabil.
1353
02:00:15,101 --> 02:00:16,343
Viděla jsem to.
1354
02:00:19,416 --> 02:00:20,983
Ona mě donutila
1355
02:00:22,044 --> 02:00:23,251
se dívat.
1356
02:00:32,161 --> 02:00:33,898
Blíží se nepřítel!
1357
02:00:35,295 --> 02:00:36,940
Mercijská armáda!
1358
02:00:37,041 --> 02:00:38,819
Všichni k branám!
1359
02:00:39,125 --> 02:00:40,026
Jdeme!
1360
02:00:40,127 --> 02:00:41,127
Rychle!
1361
02:00:55,208 --> 02:00:57,386
Rychle! Už se blíží!
1362
02:01:04,958 --> 02:01:06,423
Ďábel je tady.
1363
02:01:08,916 --> 02:01:10,625
Ale není ve mně.
1364
02:01:20,916 --> 02:01:22,250
Stůjte!
1365
02:01:27,208 --> 02:01:28,944
To je to,
čeho jsme se tak báli?
1366
02:01:30,083 --> 02:01:35,016
Vy a vaši rytíři jste požehnáni
a dočkáte se věčného pokoje v ráji.
1367
02:01:37,833 --> 02:01:39,333
Pojďme je všechny pozabíjet.
1368
02:01:44,958 --> 02:01:46,500
Lukostřelci, vpřed!
1369
02:01:54,041 --> 02:01:55,889
Lukostřelci, připravte se!
1370
02:01:56,875 --> 02:01:57,916
Ilene.
1371
02:02:00,166 --> 02:02:01,522
Tam nemůžeš sejít.
1372
02:02:02,541 --> 02:02:03,560
Bude to tvůj konec.
1373
02:02:03,833 --> 02:02:04,916
Připravit!
1374
02:02:06,750 --> 02:02:07,750
Palte!
1375
02:02:39,458 --> 02:02:40,883
Zablokujte bránu!
1376
02:02:41,008 --> 02:02:42,481
Zablokujte bránu!
1377
02:02:42,582 --> 02:02:44,772
Potřebujeme víc lidí.
Zablokujte bránu!
1378
02:02:51,583 --> 02:02:53,592
Tohle je nový začátek, Robe Cole.
1379
02:02:55,583 --> 02:02:56,630
Vím to.
1380
02:03:01,468 --> 02:03:02,468
Ilene!
1381
02:03:28,575 --> 02:03:30,158
Pojď, pojď, pojď!
1382
02:03:58,310 --> 02:03:59,310
Dýchej.
1383
02:04:01,683 --> 02:04:03,655
Drž si to tady, levou rukou.
1384
02:04:08,722 --> 02:04:09,786
Na co zíráš?
1385
02:04:54,684 --> 02:04:56,958
Ilene!
Princezna Ilene!
1386
02:05:15,541 --> 02:05:16,750
Je to pravda.
1387
02:05:19,092 --> 02:05:20,342
Je to ona.
1388
02:05:30,166 --> 02:05:31,964
To byl opravdu mizerný boj.
1389
02:05:32,211 --> 02:05:34,128
Do dějin se to nezapíše.
1390
02:05:36,920 --> 02:05:39,343
Pojďme najít tu údajnou princeznu.
1391
02:05:41,058 --> 02:05:43,891
A ukončíme tuhle ubohou hru.
1392
02:06:01,125 --> 02:06:02,416
Jsi naživu.
1393
02:06:12,500 --> 02:06:14,106
Zabijte tu podvodnici!
1394
02:06:14,750 --> 02:06:15,916
Hned!
1395
02:06:19,541 --> 02:06:23,208
Zabijte tu podvodnici teď hned!
1396
02:06:32,958 --> 02:06:34,028
Zabijte ji!
1397
02:06:34,719 --> 02:06:36,241
Podřízněte jí krk!
1398
02:06:42,678 --> 02:06:45,578
Ta žena, která tvrdí,
že je vaší královnou, je podvodnice.
1399
02:06:49,208 --> 02:06:51,335
Oklamala mého otce,
1400
02:06:52,203 --> 02:06:54,013
aby zavraždil mou matku.
1401
02:06:56,000 --> 02:06:59,357
Ten hlupák neviděl dál
než na špičku nosu.
1402
02:06:59,833 --> 02:07:00,994
Sobecký
1403
02:07:01,244 --> 02:07:02,425
a bezcitný,
1404
02:07:02,552 --> 02:07:04,928
zabil svou vlastní ženu.
1405
02:07:05,375 --> 02:07:09,913
Potom Mercia způsobila, že můj otec,
váš král, byl zavražděn.
1406
02:07:13,375 --> 02:07:15,129
A teď posílá vás,
1407
02:07:17,929 --> 02:07:19,076
abyste zavraždili mě.
1408
02:07:21,684 --> 02:07:25,518
Naše země je už příliš dlouho
ovládnuta strachem.
1409
02:07:27,623 --> 02:07:29,848
Dnes před vámi stojím...
1410
02:07:32,661 --> 02:07:33,796
jako Keltka...
1411
02:07:35,392 --> 02:07:36,706
a jako křesťanka...
1412
02:07:41,786 --> 02:07:44,909
a nárokuji si trůn ve jménu míru.
1413
02:07:50,531 --> 02:07:52,617
Já si nárokuji trůn.
1414
02:07:53,917 --> 02:07:55,164
Ne pro mě,
1415
02:07:56,978 --> 02:07:58,218
ale pro nás všechny.
1416
02:08:08,250 --> 02:08:09,843
Když se můj křesťanský otec
1417
02:08:10,933 --> 02:08:12,708
a moje keltská matka vzali,
1418
02:08:13,748 --> 02:08:15,908
snili o sjednocené zemi.
1419
02:08:17,142 --> 02:08:18,966
Zemi,
kde by vládl mír
1420
02:08:20,019 --> 02:08:22,025
a prosperita pro všechny.
1421
02:08:22,125 --> 02:08:24,094
Co to děláš? Co to děláš?
1422
02:08:24,864 --> 02:08:26,681
A vy jste o nich snili.
1423
02:08:26,875 --> 02:08:28,666
Pokleknout před naší královnou.
1424
02:08:28,916 --> 02:08:30,000
Ne.
1425
02:08:30,743 --> 02:08:31,993
Je konec.
1426
02:08:33,833 --> 02:08:36,075
Poklekněte,
pokud si chcete zachránit život.
1427
02:08:36,696 --> 02:08:37,874
Jsme jeden národ.
1428
02:08:38,743 --> 02:08:40,733
Můžeme ten sen znovu oživit.
1429
02:08:49,625 --> 02:08:52,138
Jak nevyzpytatelné
1430
02:08:52,712 --> 02:08:55,096
jsou tvé soudy a rozhodnutí,
1431
02:08:55,468 --> 02:08:57,688
a jak neproniknutelné
1432
02:08:57,928 --> 02:09:00,453
a nepochopitelné jsou tvé cesty.
1433
02:09:00,740 --> 02:09:02,708
Stojím před tebou.
1434
02:09:47,291 --> 02:09:48,541
Co to udělala?
1435
02:09:50,982 --> 02:09:51,982
Ilene!
1436
02:09:52,083 --> 02:09:55,706
Zabila jsem tu míšence!
1437
02:09:59,701 --> 02:10:00,711
Ilene!
1438
02:10:01,925 --> 02:10:02,925
Ilene!
1439
02:10:22,759 --> 02:10:24,028
Přežiješ.
1440
02:11:57,375 --> 02:12:01,201
Vztah duše ke zdraví pacienta
je nepopiratelný.
1441
02:12:02,041 --> 02:12:05,398
Duše touží po tom,
aby byla vnímána ve své bolesti,
1442
02:12:05,567 --> 02:12:09,224
ve své pravdě
a aby ji mysl přijímala bez předsudků.
1443
02:12:10,148 --> 02:12:12,946
Z prastarých rituálů se lze mnoho naučit,
1444
02:12:13,047 --> 02:12:16,111
ale tajemné území duše je rozsáhlé
1445
02:12:16,212 --> 02:12:18,550
a bude zapotřebí staletí
a odvážných léčitelů,
1446
02:12:18,550 --> 02:12:19,883
aby na něj vrhli světlo.
1447
02:12:20,750 --> 02:12:22,259
Pokud se nám to vůbec podaří.
1448
02:12:23,041 --> 02:12:26,916
Ať tato slova vzbudí zvědavost těch,
kteří přijdou po nás.
1449
02:12:33,708 --> 02:12:34,791
Moje královno.
1450
02:12:36,166 --> 02:12:37,250
Vítejte.
1451
02:12:45,291 --> 02:12:47,488
Gratuluji k vašemu zasnoubení.
1452
02:12:47,875 --> 02:12:48,875
Ano.
1453
02:12:49,583 --> 02:12:53,918
Podle mých poradců je spojenectví
se saskými rody na západě to pravé.
1454
02:12:54,848 --> 02:12:55,909
I když...
1455
02:12:56,110 --> 02:12:57,958
si tímto spojením nejsem jistá.
1456
02:12:58,958 --> 02:13:01,295
Rozum mi říká,
že je to rozumné,
1457
02:13:02,601 --> 02:13:04,201
ale srdce...
1458
02:13:07,418 --> 02:13:08,552
Co je to?
1459
02:13:09,791 --> 02:13:11,969
Je to staré egyptské chrastítko.
1460
02:13:12,199 --> 02:13:14,408
Předpokládá se,
že se používalo k léčení.
1461
02:13:18,458 --> 02:13:20,083
Co to znamená?
1462
02:13:20,666 --> 02:13:22,009
Přeložíš mi to?
1463
02:13:22,333 --> 02:13:23,333
Samozřejmě.
1464
02:13:23,504 --> 02:13:24,642
Píše se tam:
1465
02:13:25,083 --> 02:13:27,825
"Srdce je domovem duše."
1466
02:13:28,634 --> 02:13:31,648
"Bez slov promlouvá k milované osobě"
1467
02:13:32,651 --> 02:13:33,781
"napříč časem."
1468
02:13:42,458 --> 02:13:43,458
Děkuji,
1469
02:13:45,140 --> 02:13:46,140
Robe Cole,
1470
02:13:48,780 --> 02:13:49,991
za můj život.
1471
02:13:54,126 --> 02:13:55,722
Vyléčil jsem psa, otče.
1472
02:13:55,958 --> 02:13:57,733
Přijdeš? Jdu pro něj.
1473
02:13:57,833 --> 02:13:59,030
Jak se má moje dcera?
1474
02:13:59,825 --> 02:14:01,892
Má tvůj úsměv.
A tvoje oči.
1475
02:14:04,208 --> 02:14:05,251
Moc děkuji.
1476
02:14:06,000 --> 02:14:06,858
Děkuji.
1477
02:14:06,958 --> 02:14:09,233
Martame,
jsi připravený na zkoušku?
1478
02:14:09,333 --> 02:14:10,858
Ano, Abu. Učil jsem se.
1479
02:14:10,958 --> 02:14:14,108
Bylinné oleje zanechávají jemnou vůni.
1480
02:14:14,208 --> 02:14:18,263
Při vdechování vůně
se mění stav mysli i těla.
1481
02:14:20,625 --> 02:14:23,468
No tak, to nebude bolet.
Uvolni se, ano?
1482
02:14:28,125 --> 02:14:29,958
Nebylo to tak těžké, že?
1483
02:14:31,708 --> 02:14:34,716
Hele, nech to být
a pomoz mi!
1484
02:15:06,786 --> 02:15:13,017
KONEC
1485
02:15:13,118 --> 02:15:18,118
Dajbog & subsource.net
(❁´◡`❁)
101165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.