All language subtitles for The.Old.Stories.Moses.S01E01.The.Calling.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,000 --> 00:01:25,833 A veces, cuando no sabes qué hacer, si te sientes perdido o confundido... 2 00:01:27,166 --> 00:01:30,125 ...solo tienes que hacer una simple pregunta. 3 00:01:38,708 --> 00:01:40,041 ¿Qué pregunta? 4 00:01:40,541 --> 00:01:43,500 ¿Qué tienes en la mano? 5 00:01:46,541 --> 00:01:48,250 ¿Qué tienes en la mano? 6 00:01:49,416 --> 00:01:51,250 ¿Qué significa eso? 7 00:01:52,541 --> 00:01:54,875 Les contaré la historia de Moisés. 8 00:01:55,708 --> 00:01:58,041 Y del báculo que llevaba en la mano. 9 00:01:59,458 --> 00:02:02,625 Mucho antes de que David cuidara las ovejas de su padre, 10 00:02:03,208 --> 00:02:07,250 otro pastor caminaba solo en el desierto del Sinaí. 11 00:02:18,750 --> 00:02:20,625 Su nombre era Moisés. 12 00:02:22,875 --> 00:02:25,750 Alguna vez príncipe en la casa del faraón, 13 00:02:26,583 --> 00:02:29,458 ahora un extraño con un rebaño que no era suyo. 14 00:02:30,791 --> 00:02:36,208 Y luego, una noche, el Dios de Abraham le habló 15 00:02:36,708 --> 00:02:38,958 desde un arbusto de fuego. 16 00:02:40,375 --> 00:02:42,958 Y eso cambió todo. 17 00:02:50,541 --> 00:02:57,500 Historias del Antiguo Testamento: Moisés 18 00:03:01,750 --> 00:03:03,791 DESIERTO DE MADIÁN 1446 A. C. 19 00:03:52,166 --> 00:03:54,458 Has desgastado el piso, esposo. 20 00:03:56,791 --> 00:03:59,666 ¿Qué te hace sostener ese báculo como un arma? 21 00:04:09,625 --> 00:04:11,125 Ven. Siéntate. 22 00:04:12,083 --> 00:04:12,958 Siéntate. 23 00:04:18,125 --> 00:04:21,166 - Estoy bien. - No estás bien. 24 00:04:22,750 --> 00:04:24,083 Dime qué pasó. 25 00:04:24,166 --> 00:04:25,250 Si te lo digo... 26 00:04:27,291 --> 00:04:29,708 ...dirás que tu esposo ha perdido la cabeza. 27 00:04:29,791 --> 00:04:32,708 Lo he pensado muchas veces. Igual me casé contigo. 28 00:04:32,791 --> 00:04:35,208 No sé si esta vez te equivoques. 29 00:04:36,583 --> 00:04:41,208 Anoche, al otro lado del Sinaí... 30 00:04:43,666 --> 00:04:45,208 ...vi fuego. 31 00:04:45,958 --> 00:04:47,041 ¿Fuego? 32 00:04:47,125 --> 00:04:49,708 Una zarza. Ardiendo. 33 00:04:53,916 --> 00:04:55,666 Primero pensé en un rayo. 34 00:04:57,625 --> 00:05:00,166 Arbustos secos. Sucede. 35 00:05:05,541 --> 00:05:07,166 No había dormido. 36 00:05:08,208 --> 00:05:12,416 Y un anciano, subiendo a oscuras. Puede oír cosas y ver cosas. 37 00:05:14,333 --> 00:05:15,958 ¿Eso es lo que crees? 38 00:05:19,208 --> 00:05:20,500 Es lo que quiero creer. 39 00:05:22,541 --> 00:05:23,583 ¿Por qué? 40 00:05:23,666 --> 00:05:26,875 Puedo despertar mañana, atender al rebaño, 41 00:05:26,958 --> 00:05:29,250 y vivir y morir como pastor en Madián. 42 00:05:29,333 --> 00:05:30,708 Eso sería suficiente. 43 00:05:32,166 --> 00:05:33,875 Pero si fue real... 44 00:05:36,958 --> 00:05:38,333 ...todo cambia. 45 00:05:50,916 --> 00:05:52,375 Pero la observé. 46 00:05:56,625 --> 00:05:59,708 La observé durante... no sé cuánto tiempo. 47 00:06:01,083 --> 00:06:06,416 Y la zarza no se consumió. 48 00:06:07,583 --> 00:06:09,416 Ni una hoja. Ni una ramita. 49 00:06:11,458 --> 00:06:13,750 Como si el fuego estuviera vivo. 50 00:06:17,291 --> 00:06:18,500 ¿Un sueño? 51 00:06:18,583 --> 00:06:20,458 Los sueños desaparecen al despertar. 52 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 Esto me siguió a casa. 53 00:06:24,875 --> 00:06:26,125 Ahora está conmigo. 54 00:06:28,916 --> 00:06:31,583 Aquí en esta tienda. Es tan real como tu cara. 55 00:06:31,666 --> 00:06:32,791 Eso me asusta. 56 00:06:38,291 --> 00:06:39,375 Séfora... 57 00:06:40,916 --> 00:06:42,625 ...escuché una voz. 58 00:06:44,750 --> 00:06:45,833 ¿La voz de quién? 59 00:06:47,833 --> 00:06:49,791 ¿De dónde? ¿Del fuego? 60 00:06:51,000 --> 00:06:54,125 De todas partes. De ninguna. De dentro de mi pecho. 61 00:06:56,708 --> 00:06:57,958 ¿Qué dijo? 62 00:07:02,791 --> 00:07:04,208 Sabía mi nombre. 63 00:07:18,208 --> 00:07:19,666 Moisés. 64 00:07:23,166 --> 00:07:25,416 Moisés. 65 00:07:25,500 --> 00:07:27,916 Sí. Ese es mi nombre. Aquí estoy. 66 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Muéstrate. 67 00:07:31,875 --> 00:07:34,125 No te acerques más. 68 00:07:35,750 --> 00:07:39,708 Quítate las sandalias de los pies. 69 00:07:40,458 --> 00:07:46,083 Porque el lugar donde estás parado es suelo sagrado. 70 00:07:56,250 --> 00:07:57,375 Por favor. 71 00:07:59,291 --> 00:08:03,291 Dime quién eres. 72 00:08:12,541 --> 00:08:16,041 Soy el Dios de tu padre. 73 00:08:16,625 --> 00:08:18,833 El Dios de Abraham. 74 00:08:19,416 --> 00:08:21,666 El Dios de Isaac. 75 00:08:21,750 --> 00:08:24,833 El Dios de Jacob. 76 00:08:30,875 --> 00:08:32,833 ¿Oíste la voz de Dios? 77 00:08:34,291 --> 00:08:35,875 No con estas orejas. 78 00:08:37,291 --> 00:08:41,833 Con mi... mente. Con mi cuerpo. Con toda mi alma. 79 00:08:43,500 --> 00:08:47,166 Como si me conociera por completo en un solo respiro. 80 00:08:47,250 --> 00:08:51,083 Y por un momento, supe todo lo que un hombre puede soportar de Él. 81 00:08:52,750 --> 00:08:53,958 Sus palabras... 82 00:08:54,750 --> 00:08:56,000 ...vibraron a través de mí. 83 00:08:56,083 --> 00:08:57,208 Cada palabra... 84 00:08:58,083 --> 00:09:03,291 ...fue más verdadera que cualquiera que haya dicho u oído. 85 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 ¿Qué dijo? 86 00:09:09,083 --> 00:09:10,625 Que debo regresar... 87 00:09:12,750 --> 00:09:14,000 ...a Egipto. 88 00:09:15,666 --> 00:09:17,500 Al lugar donde nací. 89 00:09:19,083 --> 00:09:23,666 Al lugar donde mi gente está esclavizada. 90 00:09:36,833 --> 00:09:38,125 ¿Fuiste esclavo en Egipto? 91 00:09:39,500 --> 00:09:40,333 No. 92 00:09:41,958 --> 00:09:44,291 Fui un príncipe en Egipto. 93 00:09:50,416 --> 00:09:54,958 Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto. 94 00:09:55,041 --> 00:10:00,750 Así que he venido a liberarlos de las manos de los egipcios. 95 00:10:03,416 --> 00:10:08,333 Para traerlos de esa tierra a una tierra que le prometí a Abraham. 96 00:10:09,666 --> 00:10:13,625 Así que ahora, te envío con el faraón, 97 00:10:14,250 --> 00:10:20,333 para traer a mi pueblo, los hijos de Israel, fuera de Egipto. 98 00:10:25,125 --> 00:10:27,166 Dejé ese lugar hace mucho tiempo. 99 00:10:28,666 --> 00:10:31,250 Y... No. Tú... 100 00:10:32,208 --> 00:10:34,416 Elegiste el recipiente equivocado. 101 00:10:36,083 --> 00:10:39,625 ¿Quién soy yo para pararme ante el faraón? 102 00:10:41,041 --> 00:10:43,666 Yo estaré contigo. 103 00:10:44,958 --> 00:10:46,333 Si voy... 104 00:10:48,583 --> 00:10:53,750 ...con los israelitas y preguntan: "¿Cómo se llama?". 105 00:10:53,833 --> 00:10:55,208 ¿Qué debo decir? 106 00:10:56,208 --> 00:10:59,833 Yo Soy quien soy. 107 00:11:00,583 --> 00:11:07,291 Dile al pueblo de Israel: "Yo Soy me envió a ustedes". 108 00:11:07,375 --> 00:11:09,541 Diles que me recuerden. 109 00:11:09,625 --> 00:11:13,291 "El Señor, el Dios de Abraham, Isaac y Jacob, 110 00:11:14,458 --> 00:11:16,291 me ha enviado con ustedes". 111 00:11:18,541 --> 00:11:25,000 Este es mi nombre para siempre. 112 00:11:25,625 --> 00:11:27,208 Pero ellos no me creerán. 113 00:11:29,416 --> 00:11:34,125 Dirán: "El Señor no se te ha aparecido". 114 00:11:36,333 --> 00:11:41,041 ¿Por qué confiarían en un hombre que huyó de Egipto hace tanto tiempo? 115 00:11:41,125 --> 00:11:43,375 ¿Qué tienes en la mano? 116 00:11:45,875 --> 00:11:46,916 Mi báculo. 117 00:11:47,416 --> 00:11:50,208 Tíralo al suelo. 118 00:12:06,375 --> 00:12:09,833 Extiende la mano y tómala por la cola. 119 00:12:19,500 --> 00:12:24,125 Esto es para que crean que el Señor, el Dios de tus padres, 120 00:12:24,208 --> 00:12:27,375 se te ha aparecido. 121 00:12:30,666 --> 00:12:32,416 Pon tu mano en tu túnica. 122 00:12:38,250 --> 00:12:39,708 Ahora sácala. 123 00:12:49,083 --> 00:12:51,208 Regrésala. 124 00:13:00,541 --> 00:13:06,000 Yo estoy contigo... ¡Ve! 125 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 Nunca he sido un hombre de palabras. 126 00:13:15,916 --> 00:13:17,750 Lento de habla y lengua. 127 00:13:19,333 --> 00:13:22,625 Ahora, siempre he sido así. 128 00:13:23,708 --> 00:13:24,791 Por favor. 129 00:13:25,958 --> 00:13:30,541 Por favor. Envía a alguien más. 130 00:13:31,750 --> 00:13:35,291 ¿Quién hizo la boca del hombre? 131 00:13:35,375 --> 00:13:41,291 ¿Quién lo hace mudo o sordo, vidente o ciego? 132 00:13:41,875 --> 00:13:44,250 ¿No soy yo, el Señor? 133 00:13:46,041 --> 00:13:47,666 Ahora vete. 134 00:13:49,958 --> 00:13:52,125 Y ese báculo que sostienes... 135 00:13:53,041 --> 00:13:55,041 ...lo llevarás en tu mano. 136 00:13:55,125 --> 00:13:59,125 Pues con él, harás Mis maravillas. 137 00:14:39,875 --> 00:14:43,250 Ese faraón, ¿lo conociste? 138 00:14:44,583 --> 00:14:46,083 Como a un hermano. 139 00:14:48,833 --> 00:14:49,750 Entonces... 140 00:14:51,416 --> 00:14:52,666 ...¿qué harás? 141 00:14:56,083 --> 00:14:57,041 ¿Qué hizo? 142 00:14:58,041 --> 00:14:59,833 Esa es una buena pregunta, Avva. 143 00:15:01,083 --> 00:15:05,916 Hizo lo que todo hombre debe hacer cuando Dios lo llama a algo imposible. 144 00:15:07,541 --> 00:15:12,500 Tuvo que decidir a quién temer y a quién servir. 145 00:15:16,875 --> 00:15:22,375 Tuvo que enfrentar un momento en el que hizo justicia por mano propia. 146 00:15:24,208 --> 00:15:27,916 Una vida que intentó olvidar durante 40 años. 147 00:17:49,416 --> 00:17:51,416 Traducción de subtítulos: Alexandra Yáñez 10240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.