Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,000 --> 00:01:25,833
A veces, cuando no sabes qué hacer,
si te sientes perdido o confundido...
2
00:01:27,166 --> 00:01:30,125
...solo tienes que hacer
una simple pregunta.
3
00:01:38,708 --> 00:01:40,041
¿Qué pregunta?
4
00:01:40,541 --> 00:01:43,500
¿Qué tienes en la mano?
5
00:01:46,541 --> 00:01:48,250
¿Qué tienes en la mano?
6
00:01:49,416 --> 00:01:51,250
¿Qué significa eso?
7
00:01:52,541 --> 00:01:54,875
Les contaré la historia de Moisés.
8
00:01:55,708 --> 00:01:58,041
Y del báculo que llevaba en la mano.
9
00:01:59,458 --> 00:02:02,625
Mucho antes de que David
cuidara las ovejas de su padre,
10
00:02:03,208 --> 00:02:07,250
otro pastor caminaba solo
en el desierto del Sinaí.
11
00:02:18,750 --> 00:02:20,625
Su nombre era Moisés.
12
00:02:22,875 --> 00:02:25,750
Alguna vez príncipe en la casa del faraón,
13
00:02:26,583 --> 00:02:29,458
ahora un extraño
con un rebaño que no era suyo.
14
00:02:30,791 --> 00:02:36,208
Y luego, una noche,
el Dios de Abraham le habló
15
00:02:36,708 --> 00:02:38,958
desde un arbusto de fuego.
16
00:02:40,375 --> 00:02:42,958
Y eso cambió todo.
17
00:02:50,541 --> 00:02:57,500
Historias del Antiguo Testamento: Moisés
18
00:03:01,750 --> 00:03:03,791
DESIERTO DE MADIÁN
1446 A. C.
19
00:03:52,166 --> 00:03:54,458
Has desgastado el piso, esposo.
20
00:03:56,791 --> 00:03:59,666
¿Qué te hace sostener ese báculo
como un arma?
21
00:04:09,625 --> 00:04:11,125
Ven. Siéntate.
22
00:04:12,083 --> 00:04:12,958
Siéntate.
23
00:04:18,125 --> 00:04:21,166
- Estoy bien.
- No estás bien.
24
00:04:22,750 --> 00:04:24,083
Dime qué pasó.
25
00:04:24,166 --> 00:04:25,250
Si te lo digo...
26
00:04:27,291 --> 00:04:29,708
...dirás que tu esposo ha perdido la cabeza.
27
00:04:29,791 --> 00:04:32,708
Lo he pensado muchas veces.
Igual me casé contigo.
28
00:04:32,791 --> 00:04:35,208
No sé si esta vez te equivoques.
29
00:04:36,583 --> 00:04:41,208
Anoche, al otro lado del Sinaí...
30
00:04:43,666 --> 00:04:45,208
...vi fuego.
31
00:04:45,958 --> 00:04:47,041
¿Fuego?
32
00:04:47,125 --> 00:04:49,708
Una zarza. Ardiendo.
33
00:04:53,916 --> 00:04:55,666
Primero pensé en un rayo.
34
00:04:57,625 --> 00:05:00,166
Arbustos secos. Sucede.
35
00:05:05,541 --> 00:05:07,166
No había dormido.
36
00:05:08,208 --> 00:05:12,416
Y un anciano, subiendo a oscuras.
Puede oír cosas y ver cosas.
37
00:05:14,333 --> 00:05:15,958
¿Eso es lo que crees?
38
00:05:19,208 --> 00:05:20,500
Es lo que quiero creer.
39
00:05:22,541 --> 00:05:23,583
¿Por qué?
40
00:05:23,666 --> 00:05:26,875
Puedo despertar mañana, atender al rebaño,
41
00:05:26,958 --> 00:05:29,250
y vivir y morir como pastor en Madián.
42
00:05:29,333 --> 00:05:30,708
Eso sería suficiente.
43
00:05:32,166 --> 00:05:33,875
Pero si fue real...
44
00:05:36,958 --> 00:05:38,333
...todo cambia.
45
00:05:50,916 --> 00:05:52,375
Pero la observé.
46
00:05:56,625 --> 00:05:59,708
La observé durante... no sé cuánto tiempo.
47
00:06:01,083 --> 00:06:06,416
Y la zarza no se consumió.
48
00:06:07,583 --> 00:06:09,416
Ni una hoja. Ni una ramita.
49
00:06:11,458 --> 00:06:13,750
Como si el fuego estuviera vivo.
50
00:06:17,291 --> 00:06:18,500
¿Un sueño?
51
00:06:18,583 --> 00:06:20,458
Los sueños desaparecen al despertar.
52
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
Esto me siguió a casa.
53
00:06:24,875 --> 00:06:26,125
Ahora está conmigo.
54
00:06:28,916 --> 00:06:31,583
Aquí en esta tienda.
Es tan real como tu cara.
55
00:06:31,666 --> 00:06:32,791
Eso me asusta.
56
00:06:38,291 --> 00:06:39,375
Séfora...
57
00:06:40,916 --> 00:06:42,625
...escuché una voz.
58
00:06:44,750 --> 00:06:45,833
¿La voz de quién?
59
00:06:47,833 --> 00:06:49,791
¿De dónde? ¿Del fuego?
60
00:06:51,000 --> 00:06:54,125
De todas partes. De ninguna.
De dentro de mi pecho.
61
00:06:56,708 --> 00:06:57,958
¿Qué dijo?
62
00:07:02,791 --> 00:07:04,208
Sabía mi nombre.
63
00:07:18,208 --> 00:07:19,666
Moisés.
64
00:07:23,166 --> 00:07:25,416
Moisés.
65
00:07:25,500 --> 00:07:27,916
Sí. Ese es mi nombre. Aquí estoy.
66
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Muéstrate.
67
00:07:31,875 --> 00:07:34,125
No te acerques más.
68
00:07:35,750 --> 00:07:39,708
Quítate las sandalias de los pies.
69
00:07:40,458 --> 00:07:46,083
Porque el lugar donde estás parado
es suelo sagrado.
70
00:07:56,250 --> 00:07:57,375
Por favor.
71
00:07:59,291 --> 00:08:03,291
Dime quién eres.
72
00:08:12,541 --> 00:08:16,041
Soy el Dios de tu padre.
73
00:08:16,625 --> 00:08:18,833
El Dios de Abraham.
74
00:08:19,416 --> 00:08:21,666
El Dios de Isaac.
75
00:08:21,750 --> 00:08:24,833
El Dios de Jacob.
76
00:08:30,875 --> 00:08:32,833
¿Oíste la voz de Dios?
77
00:08:34,291 --> 00:08:35,875
No con estas orejas.
78
00:08:37,291 --> 00:08:41,833
Con mi... mente. Con mi cuerpo.
Con toda mi alma.
79
00:08:43,500 --> 00:08:47,166
Como si me conociera
por completo en un solo respiro.
80
00:08:47,250 --> 00:08:51,083
Y por un momento, supe todo
lo que un hombre puede soportar de Él.
81
00:08:52,750 --> 00:08:53,958
Sus palabras...
82
00:08:54,750 --> 00:08:56,000
...vibraron a través de mí.
83
00:08:56,083 --> 00:08:57,208
Cada palabra...
84
00:08:58,083 --> 00:09:03,291
...fue más verdadera que cualquiera
que haya dicho u oído.
85
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
¿Qué dijo?
86
00:09:09,083 --> 00:09:10,625
Que debo regresar...
87
00:09:12,750 --> 00:09:14,000
...a Egipto.
88
00:09:15,666 --> 00:09:17,500
Al lugar donde nací.
89
00:09:19,083 --> 00:09:23,666
Al lugar donde mi gente está esclavizada.
90
00:09:36,833 --> 00:09:38,125
¿Fuiste esclavo en Egipto?
91
00:09:39,500 --> 00:09:40,333
No.
92
00:09:41,958 --> 00:09:44,291
Fui un príncipe en Egipto.
93
00:09:50,416 --> 00:09:54,958
Bien he visto la aflicción
de mi pueblo que está en Egipto.
94
00:09:55,041 --> 00:10:00,750
Así que he venido a liberarlos
de las manos de los egipcios.
95
00:10:03,416 --> 00:10:08,333
Para traerlos de esa tierra
a una tierra que le prometí a Abraham.
96
00:10:09,666 --> 00:10:13,625
Así que ahora, te envío con el faraón,
97
00:10:14,250 --> 00:10:20,333
para traer a mi pueblo,
los hijos de Israel, fuera de Egipto.
98
00:10:25,125 --> 00:10:27,166
Dejé ese lugar hace mucho tiempo.
99
00:10:28,666 --> 00:10:31,250
Y... No. Tú...
100
00:10:32,208 --> 00:10:34,416
Elegiste el recipiente equivocado.
101
00:10:36,083 --> 00:10:39,625
¿Quién soy yo para pararme ante el faraón?
102
00:10:41,041 --> 00:10:43,666
Yo estaré contigo.
103
00:10:44,958 --> 00:10:46,333
Si voy...
104
00:10:48,583 --> 00:10:53,750
...con los israelitas y preguntan:
"¿Cómo se llama?".
105
00:10:53,833 --> 00:10:55,208
¿Qué debo decir?
106
00:10:56,208 --> 00:10:59,833
Yo Soy quien soy.
107
00:11:00,583 --> 00:11:07,291
Dile al pueblo de Israel:
"Yo Soy me envió a ustedes".
108
00:11:07,375 --> 00:11:09,541
Diles que me recuerden.
109
00:11:09,625 --> 00:11:13,291
"El Señor, el Dios de Abraham,
Isaac y Jacob,
110
00:11:14,458 --> 00:11:16,291
me ha enviado con ustedes".
111
00:11:18,541 --> 00:11:25,000
Este es mi nombre para siempre.
112
00:11:25,625 --> 00:11:27,208
Pero ellos no me creerán.
113
00:11:29,416 --> 00:11:34,125
Dirán: "El Señor no se te ha aparecido".
114
00:11:36,333 --> 00:11:41,041
¿Por qué confiarían en un hombre
que huyó de Egipto hace tanto tiempo?
115
00:11:41,125 --> 00:11:43,375
¿Qué tienes en la mano?
116
00:11:45,875 --> 00:11:46,916
Mi báculo.
117
00:11:47,416 --> 00:11:50,208
Tíralo al suelo.
118
00:12:06,375 --> 00:12:09,833
Extiende la mano y tómala por la cola.
119
00:12:19,500 --> 00:12:24,125
Esto es para que crean que el Señor,
el Dios de tus padres,
120
00:12:24,208 --> 00:12:27,375
se te ha aparecido.
121
00:12:30,666 --> 00:12:32,416
Pon tu mano en tu túnica.
122
00:12:38,250 --> 00:12:39,708
Ahora sácala.
123
00:12:49,083 --> 00:12:51,208
Regrésala.
124
00:13:00,541 --> 00:13:06,000
Yo estoy contigo... ¡Ve!
125
00:13:11,791 --> 00:13:14,083
Nunca he sido un hombre de palabras.
126
00:13:15,916 --> 00:13:17,750
Lento de habla y lengua.
127
00:13:19,333 --> 00:13:22,625
Ahora, siempre he sido así.
128
00:13:23,708 --> 00:13:24,791
Por favor.
129
00:13:25,958 --> 00:13:30,541
Por favor. Envía a alguien más.
130
00:13:31,750 --> 00:13:35,291
¿Quién hizo la boca del hombre?
131
00:13:35,375 --> 00:13:41,291
¿Quién lo hace mudo o sordo,
vidente o ciego?
132
00:13:41,875 --> 00:13:44,250
¿No soy yo, el Señor?
133
00:13:46,041 --> 00:13:47,666
Ahora vete.
134
00:13:49,958 --> 00:13:52,125
Y ese báculo que sostienes...
135
00:13:53,041 --> 00:13:55,041
...lo llevarás en tu mano.
136
00:13:55,125 --> 00:13:59,125
Pues con él, harás Mis maravillas.
137
00:14:39,875 --> 00:14:43,250
Ese faraón, ¿lo conociste?
138
00:14:44,583 --> 00:14:46,083
Como a un hermano.
139
00:14:48,833 --> 00:14:49,750
Entonces...
140
00:14:51,416 --> 00:14:52,666
...¿qué harás?
141
00:14:56,083 --> 00:14:57,041
¿Qué hizo?
142
00:14:58,041 --> 00:14:59,833
Esa es una buena pregunta, Avva.
143
00:15:01,083 --> 00:15:05,916
Hizo lo que todo hombre debe hacer
cuando Dios lo llama a algo imposible.
144
00:15:07,541 --> 00:15:12,500
Tuvo que decidir
a quién temer y a quién servir.
145
00:15:16,875 --> 00:15:22,375
Tuvo que enfrentar un momento
en el que hizo justicia por mano propia.
146
00:15:24,208 --> 00:15:27,916
Una vida que intentó olvidar
durante 40 años.
147
00:17:49,416 --> 00:17:51,416
Traducción de subtítulos: Alexandra Yáñez
10240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.