All language subtitles for MasterClass LeVar Burton Teaches the Power of Storytelling - 09 Case Study Reading to Adults

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,800 [MUSIC PLAYING] 2 00:00:07,010 --> 00:00:10,640 I believe that you will find if you practice reading aloud, 3 00:00:10,640 --> 00:00:14,630 in the mirror or to people, to actual human beings, 4 00:00:14,630 --> 00:00:18,800 it will improve your comfort level when 5 00:00:18,800 --> 00:00:20,900 speaking in front of people in the office 6 00:00:20,900 --> 00:00:27,140 or in conversations with your friends and family. 7 00:00:27,140 --> 00:00:32,630 It is the confidence that you gain with reading aloud 8 00:00:32,630 --> 00:00:34,040 that will translate. 9 00:00:34,040 --> 00:00:37,100 It will spill over into your everyday life. 10 00:00:37,100 --> 00:00:39,500 Whether you're reading by yourself 11 00:00:39,500 --> 00:00:42,470 or reading to an audience, having a place where 12 00:00:42,470 --> 00:00:46,760 it's okay to experiment will absolutely 13 00:00:46,760 --> 00:00:51,830 translate into your interactions that involve storytelling 14 00:00:51,830 --> 00:00:54,200 or speaking in public. 15 00:00:54,200 --> 00:00:57,620 In this case study, I'm going to read an excerpt from my book, 16 00:00:57,620 --> 00:00:58,760 "Aftermath." 17 00:00:58,760 --> 00:01:01,340 Then I'll give you some guidance on the practice 18 00:01:01,340 --> 00:01:03,290 of reading out loud that will make 19 00:01:03,290 --> 00:01:07,640 you more confident in your everyday communication. 20 00:01:07,640 --> 00:01:10,470 [MUSIC PLAYING] 21 00:01:14,260 --> 00:01:16,660 "Chapter 13. 22 00:01:16,660 --> 00:01:20,140 Leon Cane stood in the window feeling the wind 23 00:01:20,140 --> 00:01:21,430 upon his face-- 24 00:01:21,430 --> 00:01:25,480 cool, caressing, like the kiss of angels. 25 00:01:25,480 --> 00:01:27,730 It whispered in his ears, sharing 26 00:01:27,730 --> 00:01:32,350 with him secrets of faraway places and times long past. 27 00:01:32,350 --> 00:01:36,160 He closed his eyes and imagined himself flying with the wind, 28 00:01:36,160 --> 00:01:39,490 soaring like a bird up to the sun. 29 00:01:39,490 --> 00:01:42,730 Soaring, soaring, soaring, never falling, 30 00:01:42,730 --> 00:01:45,160 sweeping over mountains and deserts, 31 00:01:45,160 --> 00:01:49,060 touching ancient temples and forgotten cities of stone. 32 00:01:49,060 --> 00:01:52,270 His spirit passed beyond the reach of day 33 00:01:52,270 --> 00:01:55,180 into the cool darkness of the night. 34 00:01:55,180 --> 00:01:57,370 Following the path of dead kings, 35 00:01:57,370 --> 00:02:00,970 he drank from sacred pools of water, which glowed 36 00:02:00,970 --> 00:02:04,420 like jewels in the moonlight. 37 00:02:04,420 --> 00:02:08,200 He sighed and opened his eyes. 38 00:02:08,199 --> 00:02:12,279 Leon was on the 20th floor of the Atlanta Hilton and Towers, 39 00:02:12,280 --> 00:02:16,450 looking out over what had once been the heart of Atlanta. 40 00:02:16,450 --> 00:02:18,400 Most of the downtown area had been 41 00:02:18,400 --> 00:02:22,390 destroyed during the riots, the once glittering high rises 42 00:02:22,390 --> 00:02:24,310 looted and burned. 43 00:02:24,310 --> 00:02:27,160 The remaining buildings had been pockmarked and scarred 44 00:02:27,160 --> 00:02:30,880 by rocket and artillery attacks during the war. 45 00:02:30,880 --> 00:02:34,420 But Leon hadn't climbed 20 flights of stairs and a burned 46 00:02:34,420 --> 00:02:37,660 out hotel just to admire the view, 47 00:02:37,660 --> 00:02:40,180 not that it was worth admiring. 48 00:02:40,180 --> 00:02:44,380 He had come seeking peace for a troubled soul, 49 00:02:44,380 --> 00:02:47,800 to rid himself of guilt and anguish. 50 00:02:47,800 --> 00:02:52,690 He had come to join his family, again, forever. 51 00:02:52,690 --> 00:02:55,120 His throat tightened as memories of his wife 52 00:02:55,120 --> 00:02:57,100 floated through his mind, Vanessa 53 00:02:57,100 --> 00:03:00,000 curled up on the sofa watching television, 54 00:03:00,000 --> 00:03:03,430 a bottle of mineral water on the table beside her, 55 00:03:03,430 --> 00:03:07,210 the smell of her hair, the feel of her flesh 56 00:03:07,210 --> 00:03:10,480 when they made love, the whisper of her voice late 57 00:03:10,480 --> 00:03:13,960 at night when she lay beside him and spoke of her dreams 58 00:03:13,960 --> 00:03:17,460 for the two of them, and their daughter. 59 00:03:17,460 --> 00:03:20,970 Tears slowly trickled down Leon's cheeks 60 00:03:20,970 --> 00:03:24,660 as he thought of Anita, healing the emptiness that 61 00:03:24,660 --> 00:03:26,820 lay within his heart. 62 00:03:26,820 --> 00:03:31,230 There was no way to describe how badly he missed his daughter, 63 00:03:31,230 --> 00:03:34,290 for it was beyond description. 64 00:03:34,290 --> 00:03:36,810 Never again would he be able to hold his little girl 65 00:03:36,810 --> 00:03:39,750 on his lap, hug her, listen to her laughter 66 00:03:39,750 --> 00:03:41,550 when he playfully tickled her feet 67 00:03:41,550 --> 00:03:46,460 or see her lower lip turn into a pout when she was mad. 68 00:03:46,460 --> 00:03:52,130 Words alone could not begin to tell of the loss he felt 69 00:03:52,130 --> 00:03:54,130 or the guilt. 70 00:03:54,130 --> 00:03:56,360 It was his fault that his wife and daughter 71 00:03:56,360 --> 00:03:59,220 had died, his and his alone. 72 00:03:59,220 --> 00:04:02,090 Vanessa had begged him not to publish this article 73 00:04:02,090 --> 00:04:04,640 about space launches affecting global weather patterns, 74 00:04:04,640 --> 00:04:07,170 but he had refused to listen. 75 00:04:07,170 --> 00:04:10,370 Leon thought he was doing something important, 76 00:04:10,370 --> 00:04:12,920 looking out for the welfare of mankind. 77 00:04:12,920 --> 00:04:14,780 Instead, he should have been thinking 78 00:04:14,780 --> 00:04:16,550 about the safety of his family. 79 00:04:16,550 --> 00:04:21,560 Because of that cursed article, his home had been firebombed, 80 00:04:21,560 --> 00:04:23,500 and his family murdered. 81 00:04:23,495 --> 00:04:26,185 The joys of being a husband and a father 82 00:04:26,180 --> 00:04:27,680 had been taken away from him. 83 00:04:27,680 --> 00:04:30,590 There would be no more quiet walks along 84 00:04:30,590 --> 00:04:33,980 the beach, no more casual conversations 85 00:04:33,980 --> 00:04:35,730 at the dinner table. 86 00:04:35,730 --> 00:04:38,480 He and Vanessa would not grow old together. 87 00:04:38,480 --> 00:04:41,630 Anita would not grow up, fall in love, and get married. 88 00:04:41,630 --> 00:04:46,540 She would never even have a boyfriend or ride a bicycle. 89 00:04:46,540 --> 00:04:47,920 Gone. 90 00:04:47,920 --> 00:04:49,270 Gone. 91 00:04:49,270 --> 00:04:50,260 All of it gone. 92 00:04:50,260 --> 00:04:54,910 A world of hopes and dreams destroyed forever 93 00:04:54,910 --> 00:05:01,820 in a fiery blaze, a blaze he had brought upon them." 94 00:05:01,823 --> 00:05:04,773 [MUSIC PLAYING] 95 00:05:08,692 --> 00:05:11,152 One of the things that I try to do when I'm reading aloud-- 96 00:05:11,150 --> 00:05:14,080 and I do this whether I'm reading for children 97 00:05:14,080 --> 00:05:15,190 or adults-- 98 00:05:15,190 --> 00:05:20,500 I try and use the writer's road map. 99 00:05:23,030 --> 00:05:26,240 And I play with it a little bit. 100 00:05:26,240 --> 00:05:33,470 Like a period at the end of a sentence, or comma punctuation, 101 00:05:33,470 --> 00:05:34,540 I tend to ignore-- 102 00:05:34,535 --> 00:05:37,765 [LAUGHS] --when I read aloud. 103 00:05:37,760 --> 00:05:41,510 Because it needs-- the story needs to flow differently 104 00:05:41,510 --> 00:05:44,810 when you're performing it than it will flow when 105 00:05:44,810 --> 00:05:47,020 you are reading it yourself. 106 00:05:47,020 --> 00:05:51,640 Let me give you an example of how a different rhythm-- 107 00:05:51,640 --> 00:05:54,550 a different attack, that's what we call it-- let me 108 00:05:54,550 --> 00:05:59,560 just show you how in a sentence or two, 109 00:05:59,560 --> 00:06:02,500 it really is a different experience when approached, 110 00:06:02,500 --> 00:06:05,300 when attacked, in a different way. 111 00:06:05,300 --> 00:06:10,610 "She would never even have a boyfriend or ride a bicycle. 112 00:06:10,610 --> 00:06:12,040 Gone. 113 00:06:12,040 --> 00:06:13,300 Gone. 114 00:06:13,300 --> 00:06:14,690 All of it gone. 115 00:06:14,690 --> 00:06:19,330 A world of hopes and dreams destroyed forever 116 00:06:19,330 --> 00:06:26,010 in a fiery blaze, a blaze that he had brought upon them." 117 00:06:26,010 --> 00:06:29,390 That's one approach. 118 00:06:29,390 --> 00:06:32,330 "She would never even have a boyfriend or a bicycle. 119 00:06:32,330 --> 00:06:33,500 Gone. 120 00:06:33,500 --> 00:06:34,790 Gone. 121 00:06:34,790 --> 00:06:35,730 All of it gone. 122 00:06:35,730 --> 00:06:38,510 A world of hopes and dreams destroyed forever 123 00:06:38,510 --> 00:06:45,260 in a fiery blaze, a blaze he had brought upon them." 124 00:06:45,260 --> 00:06:49,690 So it's just a matter of interpretation. 125 00:06:49,690 --> 00:06:52,480 You're interpreting the writer's words, 126 00:06:52,480 --> 00:06:57,000 and you get to choose the way you interpret it. 127 00:06:57,000 --> 00:07:02,960 So having the freedom to play with the text, 128 00:07:02,960 --> 00:07:06,110 in terms of how you deliver it, it's okay. 129 00:07:06,110 --> 00:07:09,410 It's perfectly okay and really natural. 130 00:07:09,410 --> 00:07:11,540 Because what you really want to do 131 00:07:11,540 --> 00:07:15,170 is find a way to invest yourself in the story, right, 132 00:07:15,170 --> 00:07:18,210 and have the story really hold your interest. 133 00:07:18,210 --> 00:07:25,070 So avoiding the tendency to just do a verbatim reading that 134 00:07:25,070 --> 00:07:29,450 can tend to become dry to the ear, 135 00:07:29,450 --> 00:07:31,950 right, mix it up for yourself. 136 00:07:31,950 --> 00:07:35,120 Keep yourself on your toes and entertain. 137 00:07:35,120 --> 00:07:38,540 And that will be translated to the audience's experience. 138 00:07:38,540 --> 00:07:41,430 [MUSIC PLAYING] 139 00:07:45,300 --> 00:07:53,790 Storytelling is such a human-driven activity. 140 00:07:53,790 --> 00:07:57,390 And I think we respond well as human beings when 141 00:07:57,390 --> 00:08:01,020 we are able to meet someone eye to eye. 142 00:08:01,020 --> 00:08:07,650 Because the dynamics of hierarchy 143 00:08:07,650 --> 00:08:10,860 don't necessarily lend themselves to storytelling, 144 00:08:10,860 --> 00:08:12,300 unless it's a part of the story-- 145 00:08:12,300 --> 00:08:17,130 unless you want to feel removed or higher than the audience 146 00:08:17,130 --> 00:08:19,180 and talking down to them. 147 00:08:19,180 --> 00:08:22,470 In most cases, you want to be at eye level with your audience 148 00:08:22,470 --> 00:08:24,630 as best as you're able, because it just, again, it 149 00:08:24,630 --> 00:08:27,690 helps create that rapport and that sense of safety 150 00:08:27,690 --> 00:08:30,430 for your audience member. 151 00:08:30,430 --> 00:08:33,420 So in this particular case, being 152 00:08:33,419 --> 00:08:37,429 on a higher stool to meet the eyes of the audience 153 00:08:37,429 --> 00:08:40,949 is the right choice for me. 154 00:08:40,950 --> 00:08:45,420 And, again, there are no hard and fast rules, 155 00:08:45,420 --> 00:08:49,350 but these are just things that I have learned over time 156 00:08:49,350 --> 00:08:53,060 that are successful for me. 157 00:08:53,060 --> 00:08:56,870 Reading aloud is a gift that you're giving to people. 158 00:08:56,870 --> 00:09:01,010 Everyone likes to be read to. 159 00:09:01,010 --> 00:09:01,580 Right? 160 00:09:01,580 --> 00:09:04,970 It hearkens back to the time when we were children, 161 00:09:04,970 --> 00:09:08,390 and that was a regular occurrence in our lives. 162 00:09:08,390 --> 00:09:12,730 People love to be read to. 163 00:09:12,730 --> 00:09:17,170 So let go of whatever judgment you're bringing to the moment, 164 00:09:17,170 --> 00:09:20,830 please, because you will enjoy it more, 165 00:09:20,830 --> 00:09:25,510 and your audience will certainly enjoy it more. 166 00:09:25,510 --> 00:09:27,840 So tips and takeaways for reading, 167 00:09:27,840 --> 00:09:29,310 say, to an adult audience. 168 00:09:29,310 --> 00:09:31,200 Don't be afraid to experiment, right? 169 00:09:31,200 --> 00:09:33,810 Play with the rhythm, play with your tempo, 170 00:09:33,810 --> 00:09:39,150 ignore the punctuation if you have a mind to, right? 171 00:09:39,150 --> 00:09:40,200 Practice. 172 00:09:40,200 --> 00:09:41,370 Practice. 173 00:09:41,370 --> 00:09:42,780 Practice. 174 00:09:42,780 --> 00:09:48,700 Do it in front of a mirror, do it in front of a pet or anyone. 175 00:09:48,700 --> 00:09:53,460 The idea is to become comfortable and familiar 176 00:09:53,460 --> 00:09:54,690 with the activity. 177 00:09:54,690 --> 00:09:57,180 And that level of comfort and comfortability 178 00:09:57,180 --> 00:10:03,690 will absolutely make its way into your performance. 179 00:10:03,690 --> 00:10:05,070 I love today. 180 00:10:05,070 --> 00:10:07,680 [LAUGHS] 181 00:10:10,020 --> 00:10:11,820 This is awesome. 182 00:10:11,820 --> 00:10:14,150 This I can do. 13560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.