All language subtitles for Mary Mother of Jesus.ar.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,750 --> 00:00:59,083 ‫"شبه جزيرة (سيناء)‬ ‫السنة الميلادية الأولى"‬ 2 00:01:17,375 --> 00:01:20,208 ‫تمّ اختياري لأحمل هدية للعالم.‬ 3 00:01:22,458 --> 00:01:24,666 ‫أعظم هدية عرفها الإنسان.‬ 4 00:01:29,375 --> 00:01:31,208 ‫قد تظنون أنكم تعرفون قصتي.‬ 5 00:01:31,916 --> 00:01:33,125 ‫لكن صدقوني،‬ 6 00:01:33,958 --> 00:01:35,083 ‫أنتم لا تعرفونها.‬ 7 00:01:44,375 --> 00:01:51,375 ‫"(مريم)"‬ 8 00:01:55,000 --> 00:01:56,791 ‫"صحراء (الجليل) - العام 18 قبل الميلاد"‬ 9 00:01:56,875 --> 00:01:59,875 ‫انزوى أبي "يواكيم" في الصحراء‬ 10 00:01:59,958 --> 00:02:02,375 ‫لـ40 يومًا من الصيام والتوبة،‬ 11 00:02:02,916 --> 00:02:05,625 ‫لاعتقاده أن الرب حرمه الإنجاب عقابًا له.‬ 12 00:02:07,375 --> 00:02:10,416 ‫صلّت أمي "حنة" من صميم قلبها لكي تنجب.‬ 13 00:02:58,291 --> 00:03:00,500 ‫كيف أهنتك يا ربّي؟‬ 14 00:03:01,458 --> 00:03:03,708 ‫كلّ ما أريده هو أن أنجب طفلًا.‬ 15 00:03:08,333 --> 00:03:09,833 ‫إنه يسمعك.‬ 16 00:03:18,791 --> 00:03:21,375 ‫من أنت؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬ 17 00:03:22,833 --> 00:03:24,500 ‫أنا "جبرائيل".‬ 18 00:03:25,958 --> 00:03:28,750 ‫سيمنحك الرب ابنة.‬ 19 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 ‫ابنة؟‬ 20 00:03:40,708 --> 00:03:43,333 ‫انتظر.‬ 21 00:03:47,500 --> 00:03:48,583 ‫ابنة؟‬ 22 00:03:48,666 --> 00:03:49,500 ‫نعم،‬ 23 00:03:50,208 --> 00:03:52,291 ‫سيمنحك ابنة‬ 24 00:03:53,291 --> 00:03:55,875 ‫مختلفة عن كلّ البنات.‬ 25 00:03:56,875 --> 00:03:59,625 ‫ستحقق نبوءة "إشعياء".‬ 26 00:04:02,958 --> 00:04:04,791 ‫وبالمقابل…‬ 27 00:04:04,875 --> 00:04:06,625 ‫نعم، ما المقابل؟‬ 28 00:04:08,875 --> 00:04:10,125 ‫وعد.‬ 29 00:04:11,708 --> 00:04:13,208 ‫عندما أعود،‬ 30 00:04:13,291 --> 00:04:16,166 ‫يجب أن تكرّسها لخدمة الرب.‬ 31 00:04:17,458 --> 00:04:19,541 ‫لتسكن هيكله.‬ 32 00:05:13,875 --> 00:05:14,875 ‫"يواكيم"!‬ 33 00:05:21,583 --> 00:05:23,333 ‫استُجيبت صلواتنا.‬ 34 00:05:30,958 --> 00:05:35,541 ‫"مسقط رأس (مريم) - (الناصرة)‬ ‫بعد تسعة أشهر"‬ 35 00:05:48,958 --> 00:05:50,750 ‫"(أورشليم) - مملكة (هيرودس)‬ ‫العام 17 قبل الميلاد"‬ 36 00:05:50,833 --> 00:05:54,291 ‫عيّن الرومان الملك "هيرودس"‬ ‫ليحكم مملكة "يهوذا".‬ 37 00:05:55,291 --> 00:05:59,375 ‫اتّسم حكم "هيرودس" بالطغيان‬ ‫وتسبب بثورة بين مواطني "يهوذا".‬ 38 00:06:03,541 --> 00:06:06,041 ‫لم أتخيل قط أن يتصادم عالمانا.‬ 39 00:06:22,458 --> 00:06:23,666 ‫شعبي…‬ 40 00:06:25,708 --> 00:06:27,333 ‫سكان "أورشليم"،‬ 41 00:06:28,458 --> 00:06:33,541 ‫أنوي أن أعيد بناء الهيكل الثاني وأوسّعه‬ 42 00:06:34,041 --> 00:06:37,250 ‫ليكون تجسيدًا لروعة عظيمة لم يتخيلها أحد.‬ 43 00:06:37,958 --> 00:06:43,333 ‫وسأتقبّل الآلام والمشاكل التي سأواجهها،‬ 44 00:06:43,416 --> 00:06:47,333 ‫وسأتقبّلها ضريبةً للعظمة.‬ 45 00:06:47,416 --> 00:06:51,500 ‫الألم الذي فرضته عليّ يد الأبدية.‬ 46 00:06:52,291 --> 00:06:53,833 ‫بهذا الهيكل،‬ 47 00:06:54,333 --> 00:06:58,041 ‫سأعود إلى الرب عودة كاملة.‬ 48 00:07:02,083 --> 00:07:04,833 ‫مقابل هديته السخية لي،‬ 49 00:07:04,916 --> 00:07:09,333 ‫مملكة "يهوذا" المقدسة.‬ 50 00:07:22,750 --> 00:07:24,000 ‫ملككم،‬ 51 00:07:25,916 --> 00:07:30,291 ‫أنا، "هيرودس"، ملك كلّ اليهود.‬ 52 00:07:34,333 --> 00:07:37,500 ‫يجب ألّا نتقبّل هذا الظلم بعد الآن.‬ 53 00:07:37,583 --> 00:07:41,000 ‫أصغوا إليّ! حان الوقت لنتحرك!‬ 54 00:07:42,666 --> 00:07:48,791 ‫هذا الهيكل هو نصب يشهد لغرور "هيرودس"‬ ‫ونهمه لكسب رضا الرومان.‬ 55 00:07:48,875 --> 00:07:51,833 ‫مع أنه يدّعي أنه يكرّم الرب،‬ ‫إنه مجرد دمية بيد "روما"‬ 56 00:07:51,916 --> 00:07:54,291 ‫التي سفكت دماء اليهود لتفوز له بعرشه.‬ 57 00:07:54,375 --> 00:07:56,250 ‫وهو ليس يهوديًا حتى.‬ 58 00:07:56,333 --> 00:08:00,583 ‫كيف سنعيد نشر اليهودية‬ ‫في ظل حكم "هيرودس" غير الشرعي؟‬ 59 00:08:01,500 --> 00:08:04,166 ‫يجب أن نتبع "أرسطوبولس"، الكاهن الأعلى.‬ 60 00:08:04,250 --> 00:08:06,166 ‫فهو سيقودنا إلى الرب.‬ 61 00:08:08,250 --> 00:08:11,791 ‫"كنيس (أرسطوبولس) - عند أطراف (أورشليم)"‬ 62 00:08:11,875 --> 00:08:14,458 ‫هذه أوقات عصيبة لنا جميعًا.‬ 63 00:08:14,541 --> 00:08:16,083 ‫في وجه الشدائد،‬ 64 00:08:16,166 --> 00:08:19,333 ‫إن العناية الإلهية المقدسة تخدم هدفًا أعظم.‬ 65 00:08:28,125 --> 00:08:31,583 ‫يجب أن تختبئ يا "أرسطوبولس".‬ 66 00:08:31,666 --> 00:08:34,541 ‫أحظى بدعم شعبنا يا أختي.‬ 67 00:08:34,625 --> 00:08:36,500 ‫أؤكد لك أننا أقوياء.‬ 68 00:08:36,583 --> 00:08:37,416 ‫لا.‬ 69 00:08:38,416 --> 00:08:39,708 ‫تغيرت الأمور.‬ 70 00:08:50,500 --> 00:08:51,333 ‫أرجوك!‬ 71 00:08:56,875 --> 00:08:57,916 ‫أرجوك!‬ 72 00:09:07,000 --> 00:09:08,416 ‫عصفورتي الصغيرة.‬ 73 00:09:09,333 --> 00:09:10,416 ‫حبيبتي.‬ 74 00:09:14,708 --> 00:09:15,541 ‫شكرًا لك.‬ 75 00:09:18,750 --> 00:09:19,833 ‫تبدين مضطربة.‬ 76 00:09:21,541 --> 00:09:22,958 ‫ما الذي يؤرقك يا ملكتي؟‬ 77 00:09:24,125 --> 00:09:26,375 ‫أنت لا تتذكر من أكون.‬ 78 00:09:28,750 --> 00:09:30,333 ‫بلى، أتذكر من تكونين.‬ 79 00:09:31,458 --> 00:09:34,291 ‫ساعدتني في بناء أمجاد هذه المملكة العديدة.‬ 80 00:09:35,166 --> 00:09:38,208 ‫أنجبت لي أطفالًا حشمونيين جميلين.‬ 81 00:09:40,250 --> 00:09:42,583 ‫سيكون قلبي دائمًا ملكًا لك يا "مريمان".‬ 82 00:09:49,625 --> 00:09:51,375 ‫دعينا نشرب‬ 83 00:09:52,291 --> 00:09:53,750 ‫نخب‬ 84 00:09:54,875 --> 00:09:57,083 ‫زواجنا الطويل الفظيع.‬ 85 00:10:02,958 --> 00:10:03,791 ‫صلّ،‬ 86 00:10:04,916 --> 00:10:06,500 ‫وانشر الخبر.‬ 87 00:10:09,000 --> 00:10:09,958 ‫نعم.‬ 88 00:10:12,333 --> 00:10:14,333 ‫تولّينا أمر أخيك.‬ 89 00:10:21,833 --> 00:10:23,000 ‫أنت‬ 90 00:10:23,916 --> 00:10:25,208 ‫وحش.‬ 91 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 ‫نعم.‬ 92 00:10:26,708 --> 00:10:29,416 ‫يومًا ما، سينتهي هذا الجنون…‬ 93 00:10:29,500 --> 00:10:31,916 ‫- نعم.‬ ‫- …وسنعيد عرش "داوود".‬ 94 00:10:35,291 --> 00:10:36,666 ‫لا تتحركي يا حبيبتي.‬ 95 00:10:38,208 --> 00:10:39,291 ‫"مريمان".‬ 96 00:10:40,375 --> 00:10:42,000 ‫عصفورتي الصغيرة.‬ 97 00:12:12,500 --> 00:12:13,500 ‫كوني قوية…‬ 98 00:12:15,416 --> 00:12:16,500 ‫يا "مريم".‬ 99 00:12:35,375 --> 00:12:37,333 ‫احذر كي لا تصيبها بضرر يا "ملاخي".‬ 100 00:12:37,416 --> 00:12:38,291 ‫طبعًا يا سيدي.‬ 101 00:12:38,875 --> 00:12:40,916 ‫كلّ حبة زيتون هي قبلة من الرب.‬ 102 00:12:41,000 --> 00:12:42,583 ‫لا تنس ذلك يا صديقي.‬ 103 00:12:43,166 --> 00:12:45,375 ‫- "مريم"!‬ ‫- "مريم"!‬ 104 00:12:47,125 --> 00:12:49,333 ‫إلى أين هربت هذه المرة؟‬ 105 00:12:50,875 --> 00:12:52,083 ‫"مريم"!‬ 106 00:12:56,625 --> 00:12:57,583 ‫تعالي إلى هنا!‬ 107 00:12:58,500 --> 00:12:59,750 ‫لا تطيري!‬ 108 00:13:03,250 --> 00:13:05,791 ‫- "مريم"!‬ ‫- "مريم"!‬ 109 00:13:05,875 --> 00:13:09,291 ‫- "مريم"!‬ ‫- أين أنت؟‬ 110 00:13:10,250 --> 00:13:11,875 ‫- أحضرت لك صديقًا!‬ ‫- "مريم"!‬ 111 00:13:13,333 --> 00:13:14,416 ‫"نعوم"!‬ 112 00:13:16,375 --> 00:13:19,000 ‫يريد "نعوم" أن يلعب معك‬ ‫بينما يتكلم والداكما.‬ 113 00:13:19,083 --> 00:13:22,000 ‫- تعال. سأريك شيئًا.‬ ‫- ابقيا متيقظين لحين أناديكما للغداء.‬ 114 00:13:22,083 --> 00:13:23,125 ‫أسرع يا "نعوم"!‬ 115 00:13:23,208 --> 00:13:24,541 ‫هل سمعت يا "مريم"؟‬ 116 00:13:30,041 --> 00:13:32,291 ‫هيا يا "نعوم"! أنت بطيء جدًا.‬ 117 00:13:32,375 --> 00:13:34,333 ‫أنت سريعة جدًا. انتظري!‬ 118 00:13:34,416 --> 00:13:36,625 ‫هيا. لنقطف التين.‬ 119 00:13:36,708 --> 00:13:38,916 ‫ستتفاجأ أمي كثيرًا.‬ 120 00:13:39,000 --> 00:13:39,916 ‫"مريم"؟‬ 121 00:13:45,750 --> 00:13:48,541 ‫أسرع! لن يُقطف التين بنفسه.‬ 122 00:13:50,458 --> 00:13:52,041 ‫لم لا يمكننا أن نمشي وحسب؟‬ 123 00:14:16,291 --> 00:14:17,125 ‫مولاي.‬ 124 00:14:17,208 --> 00:14:18,041 ‫نعم؟‬ 125 00:14:19,708 --> 00:14:22,416 ‫وصلتني تقارير كثيرة عن موجة استياء.‬ 126 00:14:23,208 --> 00:14:25,000 ‫استياء الفريسيين.‬ 127 00:14:25,083 --> 00:14:27,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- في مناطق التلال المزدهرة.‬ 128 00:14:27,541 --> 00:14:28,833 ‫استياء؟‬ 129 00:14:28,916 --> 00:14:29,833 ‫نعم يا مولاي.‬ 130 00:14:29,916 --> 00:14:32,000 ‫وما سبب الاستياء يا "مارسيلوس"؟‬ 131 00:14:33,166 --> 00:14:35,000 ‫يريدونك أن تضرب‬ 132 00:14:35,083 --> 00:14:37,875 ‫عمليات التوغل والغزاة الأنباط.‬ 133 00:14:39,541 --> 00:14:42,208 ‫كما أنه تسري شائعات.‬ 134 00:14:43,208 --> 00:14:44,250 ‫تقارير عن مخلّص.‬ 135 00:14:44,333 --> 00:14:45,166 ‫مخلّص؟‬ 136 00:14:45,916 --> 00:14:47,416 ‫ومن يتكلم عن مخلّص؟‬ 137 00:14:50,750 --> 00:14:51,583 ‫"سالومي"؟‬ 138 00:14:52,166 --> 00:14:54,500 ‫أنت ملك اليهود يا أخي.‬ 139 00:14:55,416 --> 00:14:56,750 ‫المخلّص الحقيقي.‬ 140 00:14:56,833 --> 00:14:58,041 ‫هذا كلّ ما يهم.‬ 141 00:14:58,125 --> 00:15:00,458 ‫من يتكلم عن مخلّص؟‬ 142 00:15:04,458 --> 00:15:06,458 ‫سمعت زوجي وآخرون يقولون ذلك.‬ 143 00:15:06,541 --> 00:15:08,208 ‫زوجك "كوستوباروس"؟‬ 144 00:15:08,291 --> 00:15:09,125 ‫نعم.‬ 145 00:15:09,208 --> 00:15:10,166 ‫نعم.‬ 146 00:15:12,541 --> 00:15:15,541 ‫هل أعفو عنه؟ هل أطلق سراحه؟ أم…‬ 147 00:15:16,291 --> 00:15:18,416 ‫أخبريني يا "سالومي".‬ 148 00:15:18,500 --> 00:15:20,833 ‫هل آمر برجمه حتى الموت في السوق؟‬ 149 00:15:22,083 --> 00:15:23,041 ‫ما قولك؟‬ 150 00:15:25,708 --> 00:15:29,041 ‫لا شك أن تعليق رأسه على وتد سيهدئ الشعب.‬ 151 00:15:30,916 --> 00:15:32,958 ‫أخبريني. هل سيكون من الفظيع بالنسبة إليك‬ 152 00:15:33,041 --> 00:15:36,083 ‫أن تفقدي زوجًا أو حبيبًا؟‬ 153 00:15:38,416 --> 00:15:40,666 ‫إن الأولوية دائمًا لحكمك قبل الحب.‬ 154 00:15:40,750 --> 00:15:41,583 ‫جيد.‬ 155 00:15:43,416 --> 00:15:44,250 ‫جيد.‬ 156 00:16:21,458 --> 00:16:23,333 ‫أمك تنتظرنا، لذا…‬ 157 00:16:23,416 --> 00:16:25,583 ‫- سأسابقك!‬ ‫- ماذا؟ تعالي إلى هنا!‬ 158 00:16:27,625 --> 00:16:28,625 ‫تعالي إلى هنا!‬ 159 00:16:29,833 --> 00:16:31,416 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- لا!‬ 160 00:16:40,500 --> 00:16:42,666 ‫فلتستحمي قبل العشاء يا "مريم"!‬ 161 00:16:44,375 --> 00:16:45,791 ‫كيف اتّسخت هكذا؟‬ 162 00:16:46,458 --> 00:16:47,333 ‫في الواقع…‬ 163 00:16:48,833 --> 00:16:50,125 ‫إنها سريعة جدًا.‬ 164 00:16:57,125 --> 00:16:57,958 ‫ما الأمر؟‬ 165 00:17:00,333 --> 00:17:02,541 ‫رأيت الرجل ذا الرداء الأزرق اليوم.‬ 166 00:17:04,583 --> 00:17:05,875 ‫أبي؟‬ 167 00:17:14,666 --> 00:17:16,333 ‫كانت ولادتك معجزة.‬ 168 00:17:17,375 --> 00:17:19,083 ‫كانت هبة.‬ 169 00:17:19,875 --> 00:17:21,541 ‫لأمك ولي.‬ 170 00:17:22,625 --> 00:17:24,666 ‫لكن بالمقابل، قطعت وعدًا.‬ 171 00:17:26,416 --> 00:17:27,875 ‫وعد يجب أن أفي به.‬ 172 00:17:52,416 --> 00:17:58,666 ‫"(أورشليم) - الهيكل الثاني‬ ‫العام السادس قبل الميلاد"‬ 173 00:18:22,791 --> 00:18:24,000 ‫لم هي هنا؟‬ 174 00:18:24,083 --> 00:18:26,083 ‫- لنذهب إلى ديارنا.‬ ‫- لا.‬ 175 00:18:26,166 --> 00:18:28,083 ‫دعا الفتاة تمر.‬ 176 00:18:45,666 --> 00:18:46,708 ‫هذه أنت.‬ 177 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 178 00:19:06,166 --> 00:19:07,541 ‫اذهبي.‬ 179 00:19:19,250 --> 00:19:20,791 ‫أنا "حنة".‬ 180 00:19:45,125 --> 00:19:46,208 ‫يا ابنتي!‬ 181 00:19:50,833 --> 00:19:52,375 ‫اقتربي أكثر من فضلك.‬ 182 00:19:59,083 --> 00:20:00,166 ‫لماذا أتيت؟‬ 183 00:20:02,291 --> 00:20:04,458 ‫أتيت لأفي بوعد.‬ 184 00:20:07,541 --> 00:20:08,375 ‫يا "حنة"،‬ 185 00:20:09,750 --> 00:20:10,916 ‫هل هذا صحيح؟‬ 186 00:20:12,250 --> 00:20:15,125 ‫هل وصلت حاملة الوعد أخيرًا؟‬ 187 00:20:20,625 --> 00:20:24,958 ‫يا ابنتي، يرحب بك "إيل شدّاي"‬ ‫في بيتك الجديد بأذرع مفتوحة.‬ 188 00:20:29,000 --> 00:20:29,916 ‫كوني واثقة.‬ 189 00:20:32,000 --> 00:20:34,458 ‫سيكشف الرب كلّ شيء في الوقت المناسب.‬ 190 00:21:11,750 --> 00:21:14,583 ‫أين أنت الآن يا "مريم"؟‬ 191 00:21:14,666 --> 00:21:15,750 ‫أنا قادمة.‬ 192 00:21:18,333 --> 00:21:20,875 ‫تأخرت على الصلاة يا ابنتي. أسرعي.‬ 193 00:21:20,958 --> 00:21:21,791 ‫آسفة.‬ 194 00:21:32,375 --> 00:21:33,541 ‫أين كنت يا "مريم"؟‬ 195 00:21:35,375 --> 00:21:38,833 ‫كنت أنظف الأرضيات وألمّع الأواني.‬ 196 00:21:38,916 --> 00:21:41,125 ‫كنت تتسكعين في الحدائق مجددًا.‬ 197 00:21:41,875 --> 00:21:42,875 ‫أليس كذلك؟‬ 198 00:21:42,958 --> 00:21:44,333 ‫لا، لم أكن أتسكع.‬ 199 00:21:44,416 --> 00:21:46,333 ‫قبل صلاة العصر.‬ 200 00:21:47,250 --> 00:21:48,666 ‫لن تُزرع الأزهار بمفردها.‬ 201 00:21:50,208 --> 00:21:52,458 ‫تقول النصوص المقدسة‬ ‫إن علينا خدمة الرب بعملنا.‬ 202 00:21:56,375 --> 00:21:58,083 ‫تذكّرن مكانتكنّ يا فتيات.‬ 203 00:22:06,958 --> 00:22:09,333 ‫في المرة المقبلة، فلتخدميه أسرع.‬ 204 00:22:32,416 --> 00:22:33,958 ‫أتوسّل إليكم. أرجوكم!‬ 205 00:22:41,833 --> 00:22:42,916 ‫هل ستنهين طعامك؟‬ 206 00:22:43,000 --> 00:22:44,875 ‫ماذا؟ لا، لقد شبعت. لماذا؟‬ 207 00:22:44,958 --> 00:22:46,041 ‫هل يمكنني أن آخذه؟‬ 208 00:22:50,083 --> 00:22:51,083 ‫ماذا تفعلين؟‬ 209 00:23:28,208 --> 00:23:29,083 ‫"مريم"!‬ 210 00:23:30,041 --> 00:23:30,875 ‫"مريم"!‬ 211 00:23:31,375 --> 00:23:32,208 ‫ساعديني!‬ 212 00:23:45,458 --> 00:23:46,750 ‫مساء الخير أيتها البتول.‬ 213 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 ‫لم ألاحظ وجودك هناك.‬ 214 00:23:53,708 --> 00:23:56,125 ‫أرى أنك تعملين بجد.‬ 215 00:23:58,375 --> 00:23:59,500 ‫إنني أشغل نفسي.‬ 216 00:24:02,041 --> 00:24:03,916 ‫ولا وقت لديّ للدردشة، لذا…‬ 217 00:24:04,000 --> 00:24:08,666 ‫هل تمنحين نفسك أي وقت للمتعة؟‬ 218 00:24:12,875 --> 00:24:15,375 ‫أجد المتعة كلّ يوم في أسرار الرب.‬ 219 00:24:16,208 --> 00:24:17,291 ‫ألا ينطبق هذا عليك؟‬ 220 00:24:18,083 --> 00:24:18,916 ‫بلى.‬ 221 00:24:20,333 --> 00:24:25,458 ‫يمرّ الهيكل بفترة عصيبة.‬ 222 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 223 00:24:29,166 --> 00:24:30,000 ‫"مريم"؟‬ 224 00:24:32,916 --> 00:24:33,958 ‫إذًا أنت تعرف اسمي.‬ 225 00:24:37,041 --> 00:24:38,916 ‫أود معرفة المزيد.‬ 226 00:24:39,500 --> 00:24:42,166 ‫- اعذرني. لديّ دراسات…‬ ‫- لا، ابقي!‬ 227 00:24:42,875 --> 00:24:43,875 ‫ابقي!‬ 228 00:24:45,916 --> 00:24:47,708 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 229 00:24:49,208 --> 00:24:50,666 ‫كلّ الكهنة،‬ 230 00:24:52,291 --> 00:24:53,500 ‫يثرثرون.‬ 231 00:24:55,166 --> 00:24:56,375 ‫لا تفعل هذا من فضلك.‬ 232 00:24:58,666 --> 00:25:02,416 ‫أخبريني عن ولائك لملك اليهود.‬ 233 00:25:02,500 --> 00:25:05,708 ‫حاكمنا الإمبراطوري، الملك "هيرودس".‬ 234 00:25:08,041 --> 00:25:09,541 ‫يُوجد حاكم حقيقي واحد هنا.‬ 235 00:25:11,000 --> 00:25:12,375 ‫ولائي للرب.‬ 236 00:25:15,541 --> 00:25:17,291 ‫إذًا أنت من الغيورين.‬ 237 00:25:17,916 --> 00:25:20,875 ‫خائنة في هيكل الملك.‬ 238 00:25:21,375 --> 00:25:22,375 ‫أنا خادمة.‬ 239 00:25:23,625 --> 00:25:24,833 ‫هذا هيكل الرب.‬ 240 00:25:30,166 --> 00:25:36,375 ‫لخدمة قضية الملك مكافآت عظيمة يا "مريم".‬ 241 00:25:38,000 --> 00:25:40,375 ‫مكافآت ملموسة.‬ 242 00:25:41,166 --> 00:25:42,708 ‫أعرف مكافأتي.‬ 243 00:25:42,791 --> 00:25:44,583 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- ستبقين.‬ 244 00:25:44,666 --> 00:25:45,583 ‫"لوسيفر"!‬ 245 00:25:47,000 --> 00:25:49,500 ‫دعها تذهب يا أخي.‬ 246 00:25:52,791 --> 00:25:56,125 ‫غادر يا "جبرائيل".‬ 247 00:25:57,708 --> 00:25:59,166 ‫الآن.‬ 248 00:26:17,041 --> 00:26:19,625 ‫افتحوا الطريق للملك "هيرودس" العظيم!‬ 249 00:26:20,500 --> 00:26:23,416 ‫افتحوا الطريق للملك "هيرودس" العظيم!‬ 250 00:26:28,166 --> 00:26:29,083 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 251 00:26:30,125 --> 00:26:31,333 ‫تحركوا!‬ 252 00:26:32,291 --> 00:26:33,291 ‫تحركوا!‬ 253 00:26:38,666 --> 00:26:40,625 ‫يا شعب "يهوذا"!‬ 254 00:26:40,708 --> 00:26:43,000 ‫سكان "أورشليم".‬ 255 00:26:43,083 --> 00:26:48,250 ‫أرغب اليوم في تقديم تحية‬ ‫لإمبراطورنا العظيم،‬ 256 00:26:48,333 --> 00:26:50,000 ‫"أغسطس قيصر".‬ 257 00:26:50,083 --> 00:26:53,250 ‫يحيا القيصر العظيم!‬ 258 00:26:53,333 --> 00:26:54,750 ‫- يحيا!‬ ‫- يحيا "قيصر"!‬ 259 00:26:54,833 --> 00:26:56,041 ‫- يحيا!‬ ‫- يحيا!‬ 260 00:26:56,916 --> 00:26:58,291 ‫جيد.‬ 261 00:27:02,125 --> 00:27:03,208 ‫"مارسيلوس".‬ 262 00:27:05,416 --> 00:27:06,375 ‫مولاي.‬ 263 00:27:09,500 --> 00:27:13,625 ‫الكاهن الأعلى "بافا بن بوتا".‬ ‫يجب أن يتذكر الجميع مكانتهم.‬ 264 00:27:16,083 --> 00:27:20,458 ‫ربما يمكننا أن نعلّق النسر في مكان آخر.‬ 265 00:27:21,458 --> 00:27:22,791 ‫في مكان آخر؟‬ 266 00:27:22,875 --> 00:27:26,916 ‫يا مولاي، هذا هيكل ربنا.‬ 267 00:27:27,000 --> 00:27:28,291 ‫أهذا هيكل الرب؟‬ 268 00:27:29,500 --> 00:27:33,333 ‫أخبرني، هل أعطاك الرب كلّ هذا؟‬ ‫هل أعطاك الرب تاجك هذا؟‬ 269 00:27:33,416 --> 00:27:37,041 ‫هل أعطاك الرب هيكلي‬ ‫الذي أعدت بناءه وتوسيعه؟‬ 270 00:27:37,125 --> 00:27:39,291 ‫هل أعطاك ذلك يا "بافا بن بوتا"؟‬ 271 00:27:39,875 --> 00:27:40,708 ‫مولاي.‬ 272 00:27:40,791 --> 00:27:42,291 ‫لا، لا تنادني بـ"مولاي"! لا.‬ 273 00:27:43,583 --> 00:27:47,750 ‫أنا مجرّد نيّص شائك‬ 274 00:27:48,375 --> 00:27:52,791 ‫سيدافع عمّا هو له حين يشعر بأي تهديد. أجل.‬ 275 00:27:53,666 --> 00:27:55,041 ‫نيّص يا مولاي؟‬ 276 00:27:55,125 --> 00:27:56,333 ‫لا أفهم.‬ 277 00:27:59,500 --> 00:28:00,333 ‫أخبرني،‬ 278 00:28:02,041 --> 00:28:05,083 ‫هل تتوق لتاج خاص بك أم تتمناه؟‬ 279 00:28:09,625 --> 00:28:11,625 ‫لا أتوق إلى أي تاج يا مولاي.‬ 280 00:28:13,750 --> 00:28:14,583 ‫اركع.‬ 281 00:28:15,125 --> 00:28:16,541 ‫أنا آسف يا مولاي. أنا…‬ 282 00:28:17,125 --> 00:28:20,250 ‫اركع أمام ملكك.‬ 283 00:28:25,166 --> 00:28:26,750 ‫جيد.‬ 284 00:28:28,041 --> 00:28:34,041 ‫الآن ستشعر بالآلام وأوجاع‬ ‫احتقار السلطة والسيادة‬ 285 00:28:34,125 --> 00:28:39,291 ‫لأنك أنت من سمحت بهمسات المؤامرة، صحيح؟‬ 286 00:28:39,375 --> 00:28:45,083 ‫أنت سمحت بنشر شائعات عدم الولاء‬ ‫والعصيان في هيكلي،‬ 287 00:28:45,166 --> 00:28:46,250 ‫صحيح؟‬ 288 00:28:48,000 --> 00:28:51,916 ‫لن تزدهر بعد الآن في هيكلي،‬ ‫يا "بافا بن بوتا"!‬ 289 00:28:52,000 --> 00:28:53,666 ‫"بافا بن بوتا"!‬ 290 00:28:53,750 --> 00:28:54,791 ‫"بافا بن بوتا"!‬ 291 00:28:54,875 --> 00:28:57,041 ‫"بافا بن بوتا"! اسمعوني!‬ 292 00:28:58,333 --> 00:28:59,500 ‫سأكون واضحًا.‬ 293 00:29:00,791 --> 00:29:02,291 ‫ليكن كلامي مفهومًا!‬ 294 00:29:03,458 --> 00:29:06,250 ‫أنا، ملككم، "هيرودس" ملك "يهوذا"،‬ 295 00:29:07,125 --> 00:29:09,500 ‫أنا ملككم.‬ 296 00:29:19,166 --> 00:29:20,208 ‫توقّفي!‬ 297 00:29:20,833 --> 00:29:22,041 ‫أبعدي نظرك يا "مريم"!‬ 298 00:29:23,250 --> 00:29:24,916 ‫يا ابنتي!‬ 299 00:29:35,708 --> 00:29:36,583 ‫مولاي؟‬ 300 00:30:01,416 --> 00:30:03,250 ‫تأتي الرؤى بأشكال عديدة.‬ 301 00:30:06,333 --> 00:30:07,708 ‫يمكن للقلب أن يرى أيضًا.‬ 302 00:30:11,083 --> 00:30:13,208 ‫يجب أن تستمر بإرشاد المؤمنين.‬ 303 00:30:25,666 --> 00:30:27,250 ‫لقد هددت الملك.‬ 304 00:30:27,333 --> 00:30:28,375 ‫لماذا؟‬ 305 00:30:28,458 --> 00:30:29,291 ‫لم أفعل!‬ 306 00:30:29,375 --> 00:30:30,666 ‫ماذا فعلت له للتو؟‬ 307 00:30:30,750 --> 00:30:32,500 ‫لا شيء، أنا مجرد خادمة في الهيكل.‬ 308 00:30:33,083 --> 00:30:36,208 ‫في الحقيقة، أشعر بأن هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 309 00:30:37,333 --> 00:30:38,750 ‫ما القوى التي تتمتعين بها؟‬ 310 00:30:38,833 --> 00:30:39,958 ‫لا أتمتع بأي قوى!‬ 311 00:30:40,041 --> 00:30:41,291 ‫ماذا فعلت له؟‬ 312 00:30:41,375 --> 00:30:44,125 ‫أيها القائد! لا شأن لك هنا.‬ 313 00:30:44,208 --> 00:30:45,666 ‫أيتها النبية،‬ 314 00:30:45,750 --> 00:30:47,958 ‫هذه البتول هددت الملك.‬ 315 00:30:48,041 --> 00:30:50,458 ‫لم تفعل ذلك.‬ 316 00:30:51,416 --> 00:30:52,583 ‫أطلق سراحها.‬ 317 00:30:59,166 --> 00:31:00,666 ‫ارحل الآن.‬ 318 00:31:03,125 --> 00:31:06,125 ‫سوف أمنعك، أيًا ما كنت.‬ 319 00:31:14,125 --> 00:31:16,291 ‫لم أقل شيئًا للملك، صدقيني.‬ 320 00:31:17,291 --> 00:31:21,375 ‫أنت أقوى بكثير من الكلمات يا ابنتي.‬ 321 00:31:22,041 --> 00:31:23,458 ‫أنت تتعلمين.‬ 322 00:31:49,083 --> 00:31:52,916 ‫ستجتمع المقاومة غدًا‬ ‫لتقاتل قمع الضرائب الرومانية.‬ 323 00:31:53,000 --> 00:31:54,208 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- لا!‬ 324 00:31:54,291 --> 00:31:56,958 ‫- سيسحقوننا.‬ ‫- لهذا السبب يجب أن نذهب.‬ 325 00:31:57,041 --> 00:31:58,875 ‫حان الوقت لنتمرد قبل أن يقضوا علينا.‬ 326 00:31:58,958 --> 00:32:01,250 ‫نتمرد؟ لنُذبح كالماشية؟‬ 327 00:32:01,333 --> 00:32:03,041 ‫أنت من الماشية إن كنت تفكر بهذا الأسلوب.‬ 328 00:32:03,125 --> 00:32:04,458 ‫أحضر المزيد في المرة المقبلة.‬ 329 00:32:05,708 --> 00:32:07,375 ‫"هيرودس" يحكم بالترهيب.‬ 330 00:32:07,458 --> 00:32:09,791 ‫ليس ملكنا. إنه شرير.‬ 331 00:32:09,875 --> 00:32:11,916 ‫الرومان يفوقون اليهود عددًا. أهذا مرادك؟‬ 332 00:32:12,000 --> 00:32:13,875 ‫أريد أن أكون حيًا أكثر منه ميتًا.‬ 333 00:32:13,958 --> 00:32:15,375 ‫ما رأيك يا "يوسف"؟‬ 334 00:32:16,958 --> 00:32:18,541 ‫أرى أنكما تهدران وقتكما.‬ 335 00:32:18,625 --> 00:32:20,416 ‫أتقول إنك لا تؤمن بالقضية؟‬ 336 00:32:20,500 --> 00:32:21,416 ‫أي قضية؟‬ 337 00:32:24,416 --> 00:32:26,625 ‫أومن بما تراه عيناي وحسب.‬ 338 00:33:25,583 --> 00:33:26,416 ‫مرحبًا!‬ 339 00:33:26,916 --> 00:33:27,791 ‫مرحبًا!‬ 340 00:33:29,416 --> 00:33:30,375 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 341 00:33:32,375 --> 00:33:33,500 ‫امض في طريقك!‬ 342 00:33:35,916 --> 00:33:36,750 ‫ماذا؟‬ 343 00:33:36,833 --> 00:33:39,708 ‫الصيد أفضل عند المنعطف.‬ 344 00:34:48,583 --> 00:34:49,416 ‫مهلًا!‬ 345 00:34:50,083 --> 00:34:52,333 ‫مهلًا! يمكنني أن أحضره.‬ 346 00:34:54,958 --> 00:34:56,250 ‫مهلًا!‬ 347 00:34:56,333 --> 00:34:57,458 ‫انتظري!‬ 348 00:34:58,041 --> 00:34:59,791 ‫مهلًا، سأحضره لك.‬ 349 00:35:00,333 --> 00:35:01,791 ‫يمكنني مساعدتك!‬ 350 00:35:02,500 --> 00:35:04,541 ‫مهلًا! انتظري!‬ 351 00:35:05,708 --> 00:35:06,666 ‫من أنت؟‬ 352 00:35:08,333 --> 00:35:09,958 ‫مهلًا، لا تذهبي!‬ 353 00:35:10,666 --> 00:35:11,958 ‫أرجوك، لا تذهبي!‬ 354 00:35:13,125 --> 00:35:15,333 ‫أخبريني باسمك!‬ 355 00:35:16,750 --> 00:35:18,250 ‫ما اسمك؟‬ 356 00:35:18,833 --> 00:35:19,875 ‫ما اسمك؟‬ 357 00:35:21,666 --> 00:35:23,958 ‫أنا ابنة "يواكيم" من "الناصرة".‬ 358 00:35:25,375 --> 00:35:27,583 ‫وأنت مجنون.‬ 359 00:35:36,875 --> 00:35:39,416 ‫ألا يحق لنا أن نعيش أحرارًا،‬ 360 00:35:39,500 --> 00:35:42,875 ‫ونقطف زيتوننا ونطعم عائلاتنا؟‬ 361 00:35:44,000 --> 00:35:45,375 ‫ألا يحق لنا التعبّد بلا خوف؟‬ 362 00:35:45,458 --> 00:35:48,000 ‫يتحدث عمّالك أولئك عن الثورة والتعصّب.‬ 363 00:35:48,583 --> 00:35:50,416 ‫إنه مجرّد كلام. إنهم رجال صالحون.‬ 364 00:35:50,500 --> 00:35:53,458 ‫يتحدثون عن المقاومة.‬ ‫لا يمكنك أن تسمح بذلك. هذه خيانة.‬ 365 00:35:54,375 --> 00:35:56,791 ‫نواياهم صافية.‬ 366 00:35:57,625 --> 00:35:58,625 ‫ماذا تقصد؟‬ 367 00:36:00,375 --> 00:36:03,291 ‫النظام فاسد وغير مقدس.‬ ‫تعرف ذلك مثلي تمامًا.‬ 368 00:36:03,375 --> 00:36:06,458 ‫ستكون طرفًا في هذه الخيانة إن لم توقفهم.‬ 369 00:36:10,166 --> 00:36:11,791 ‫أنت تبالغ في رد فعلك.‬ 370 00:36:11,875 --> 00:36:15,791 ‫أنت تعرّض رفاهية عائلتك وسلامتها للخطر.‬ 371 00:36:25,875 --> 00:36:27,458 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا يا "حنة"؟‬ 372 00:36:30,500 --> 00:36:32,083 ‫هل يتعلّق الأمر بفتى؟‬ 373 00:36:32,166 --> 00:36:33,583 ‫ماذا؟ لا.‬ 374 00:36:34,166 --> 00:36:35,416 ‫لست واثقة بذلك.‬ 375 00:36:37,875 --> 00:36:39,750 ‫أنت هنا منذ وقت طويل، صحيح؟‬ 376 00:36:39,833 --> 00:36:42,625 ‫لم أغادر الهيكل منذ 47 عامًا.‬ 377 00:36:43,500 --> 00:36:44,791 ‫هل هذه فترة طويلة؟‬ 378 00:36:46,625 --> 00:36:47,791 ‫طويلة جدًا، نعم.‬ 379 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 ‫لا أعرف كيف أسألك، لكن…‬ 380 00:36:55,583 --> 00:36:57,625 ‫أليست هذه حياة مملة؟‬ 381 00:36:59,208 --> 00:37:00,041 ‫مملة؟‬ 382 00:37:02,416 --> 00:37:06,166 ‫العيش باستمرار مع الرب.‬ 383 00:37:06,750 --> 00:37:09,833 ‫التخلص من الأنانية ضيقة الأفق،‬ 384 00:37:09,916 --> 00:37:13,875 ‫والاندماج بالمصالح المتسعة‬ 385 00:37:13,958 --> 00:37:16,166 ‫التي يريني إياها الرب؟‬ 386 00:37:17,041 --> 00:37:19,416 ‫هل ستكونين محظوظة مثلي يا ابنتي؟‬ 387 00:37:21,916 --> 00:37:22,750 ‫حسنًا.‬ 388 00:37:25,791 --> 00:37:28,833 ‫لكن ألا يمكنني أن أفعل المزيد من الخير‬ ‫خارج الهيكل؟‬ 389 00:37:30,791 --> 00:37:31,625 ‫أعني…‬ 390 00:37:32,625 --> 00:37:36,625 ‫كيف يمكنني أن أفعل أي شيء مهم‬ ‫إن كنت محتجزة هنا؟‬ 391 00:37:36,708 --> 00:37:38,416 ‫أخبرتك أن الأمر يتعلق بصبي.‬ 392 00:37:38,500 --> 00:37:40,750 ‫- غير صحيح.‬ ‫- دائمًا ما يتعلق الأمر بصبي.‬ 393 00:37:40,833 --> 00:37:42,416 ‫يا "حنة"، أنا مكرسة للرب.‬ 394 00:37:44,916 --> 00:37:46,000 ‫هل تشكين في إخلاصي؟‬ 395 00:37:48,000 --> 00:37:49,041 ‫لا.‬ 396 00:37:51,291 --> 00:37:52,208 ‫وأنت؟‬ 397 00:37:54,333 --> 00:37:55,458 ‫ماذا تقصدين؟‬ 398 00:37:55,541 --> 00:37:59,541 ‫أقصد أن عليك أن تنزلي وتساعديني في المطبخ.‬ 399 00:38:03,958 --> 00:38:05,041 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 400 00:38:05,125 --> 00:38:06,833 ‫هل تقبل بأن تعطيني يد ابنتك؟‬ 401 00:38:09,416 --> 00:38:11,125 ‫يدها؟ ماذا؟‬ 402 00:38:11,708 --> 00:38:14,375 ‫أجل. أطلب يدها للزواج يا سيدي. هل توافق؟‬ 403 00:38:15,375 --> 00:38:18,041 ‫من أنت؟ كيف تعرف "مريم"؟‬ 404 00:38:19,625 --> 00:38:21,333 ‫"مريم". أهذا اسمها؟‬ 405 00:38:21,416 --> 00:38:22,458 ‫ألا تعرف اسمها؟‬ 406 00:38:22,541 --> 00:38:24,083 ‫عرفته الآن يا سيدي.‬ 407 00:38:24,166 --> 00:38:26,083 ‫أرجوك، هل تقبل بأن تعطيني يدها؟‬ 408 00:38:26,166 --> 00:38:27,916 ‫- تتمتع بروح مميزة و…‬ ‫- من هنا؟‬ 409 00:38:28,000 --> 00:38:29,875 ‫لا أعرف.‬ 410 00:38:32,041 --> 00:38:33,000 ‫أيها الشاب،‬ 411 00:38:33,750 --> 00:38:35,125 ‫نذرت "مريم" حياتها للرب.‬ 412 00:38:35,208 --> 00:38:37,333 ‫نعم. فهمت.‬ 413 00:38:37,416 --> 00:38:40,375 ‫لكن أرجوك، صدقني حين أقول إن زواجنا مقدّر.‬ 414 00:38:45,208 --> 00:38:46,375 ‫حب الشباب.‬ 415 00:38:49,541 --> 00:38:52,000 ‫لكن هذا غير صحيح. إنها مخطوبة.‬ 416 00:38:54,750 --> 00:38:56,250 ‫- انتظر!‬ ‫- كيف تقول ذلك؟‬ 417 00:38:56,333 --> 00:38:59,250 ‫- كيف تتحدث باسمها هكذا؟‬ ‫- كيف أتحدث باسمها؟‬ 418 00:38:59,333 --> 00:39:01,833 ‫أنا والدها، ولقد قررنا.‬ 419 00:39:01,916 --> 00:39:04,333 ‫- هذا رجل غريب.‬ ‫- نحن لم نقرر، بل أنت قررت.‬ 420 00:39:04,416 --> 00:39:05,500 ‫ماذا تقصدين؟‬ 421 00:39:05,583 --> 00:39:08,875 ‫أرجوكما، أنا آسف جدًا على إزعاجكما.‬ ‫أصغيا إليّ للحظة.‬ 422 00:39:08,958 --> 00:39:12,666 ‫لم أختبر شيئًا كهذا طوال حياتي.‬ 423 00:39:13,250 --> 00:39:15,875 ‫تغيّر شيء في داخلي حين رأيت ابنتكما.‬ 424 00:39:16,375 --> 00:39:18,416 ‫كنت أصطاد قرب النهر.‬ 425 00:39:18,500 --> 00:39:20,125 ‫ورأيت‬ 426 00:39:20,916 --> 00:39:22,125 ‫مخلوقة‬ 427 00:39:22,958 --> 00:39:25,250 ‫جميلة وناعمة‬ 428 00:39:26,708 --> 00:39:28,375 ‫ترقص مع الريح.‬ 429 00:39:29,541 --> 00:39:30,541 ‫وعرفت…‬ 430 00:39:32,166 --> 00:39:33,250 ‫إنها زوجتي.‬ 431 00:39:34,208 --> 00:39:35,583 ‫وما كان ذلك ليحدث أبدًا‬ 432 00:39:35,666 --> 00:39:37,458 ‫لو أن ذاك الرجل ذا الرداء الأزرق‬ 433 00:39:37,541 --> 00:39:39,458 ‫- لم يقدني إليها.‬ ‫- رداء أزرق؟‬ 434 00:39:39,541 --> 00:39:40,500 ‫نعم، رداء أزرق.‬ 435 00:39:51,791 --> 00:39:52,708 ‫أمي؟‬ 436 00:39:58,833 --> 00:40:00,875 ‫- انتظري! أبي. هل هو بخير؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 437 00:40:02,375 --> 00:40:03,250 ‫أكبر سنًّا.‬ 438 00:40:06,750 --> 00:40:07,666 ‫"مريم"…‬ 439 00:40:09,791 --> 00:40:12,333 ‫أنا ووالدك خطبناك لشاب.‬ 440 00:40:13,666 --> 00:40:15,000 ‫لا أفهم.‬ 441 00:40:16,125 --> 00:40:18,833 ‫قررنا أنك ستتزوجين.‬ 442 00:40:21,958 --> 00:40:22,791 ‫ماذا؟‬ 443 00:40:24,333 --> 00:40:26,666 ‫ماذا تقصدين؟‬ ‫أبعتماني كأنني أحد خيولنا الثمينة؟‬ 444 00:40:26,750 --> 00:40:28,833 ‫- هذا ليس ما حصل.‬ ‫- بلى يا أمي.‬ 445 00:40:30,375 --> 00:40:32,250 ‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬ 446 00:40:32,333 --> 00:40:33,583 ‫أعتقد أنها فكرة جيدة.‬ 447 00:40:35,416 --> 00:40:37,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمه "يوسف".‬ 448 00:40:37,791 --> 00:40:40,541 ‫إنه جدّي ووسيم جدًا.‬ 449 00:40:40,625 --> 00:40:41,916 ‫أنا خادمة الرب يا أمي.‬ 450 00:40:42,000 --> 00:40:42,833 ‫"مريم".‬ 451 00:40:45,000 --> 00:40:46,791 ‫ظهر الملاك مجددًا.‬ 452 00:40:47,875 --> 00:40:50,500 ‫هذا الفتى مقدر لك.‬ 453 00:40:58,958 --> 00:40:59,958 ‫أنت "يوسف"؟‬ 454 00:41:02,250 --> 00:41:03,416 ‫في معظم الأيام، نعم.‬ 455 00:41:04,916 --> 00:41:06,041 ‫ليكن معلومًا يا ربي…‬ 456 00:41:06,125 --> 00:41:07,958 ‫الأحمق الغارق في النهر.‬ 457 00:41:08,041 --> 00:41:10,458 ‫…أن الشخصين الماثلين أمامك…‬ 458 00:41:10,541 --> 00:41:11,625 ‫هذا أنا.‬ 459 00:41:11,708 --> 00:41:14,375 ‫…في حفل الخطوبة هذا‬ 460 00:41:14,916 --> 00:41:18,708 ‫يتعاهدان على الزواج.‬ 461 00:41:19,250 --> 00:41:22,833 ‫ويتعاهدان على خدمتك بمحبة‬ 462 00:41:22,916 --> 00:41:25,000 ‫واحترام.‬ 463 00:41:25,958 --> 00:41:27,458 ‫أحقًا تظن أن هذه فكرة جيدة؟‬ 464 00:41:28,791 --> 00:41:29,916 ‫"يوسف"؟‬ 465 00:41:30,000 --> 00:41:32,541 ‫ليبارككما الرب ويحميكما.‬ 466 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 ‫- في الواقع…‬ ‫- ليضئ الرب بوجهه عليكما…‬ 467 00:41:36,458 --> 00:41:38,833 ‫- في الحقيقة، أجل.‬ ‫- …ويمنحكما السلام.‬ 468 00:42:04,166 --> 00:42:05,750 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 469 00:42:07,916 --> 00:42:09,875 ‫إنه وسيم جدًا يا أمي.‬ 470 00:42:18,500 --> 00:42:19,541 ‫وداعًا.‬ 471 00:43:16,916 --> 00:43:18,333 ‫لا أفهم.‬ 472 00:43:22,666 --> 00:43:26,041 ‫أصبحت مشيئتك الآن‬ ‫أن أتزوج رجلًا لا أعرفه مطلقًا.‬ 473 00:43:26,125 --> 00:43:27,125 ‫لماذا؟‬ 474 00:43:37,166 --> 00:43:39,208 ‫أنت تتحدث إلى الآخرين عن هذا فقط.‬ 475 00:43:42,958 --> 00:43:44,875 ‫لم تقل لي شيئًا عن الأمر.‬ 476 00:44:26,791 --> 00:44:27,625 ‫من هنا؟‬ 477 00:44:30,208 --> 00:44:31,541 ‫ماذا تريد؟‬ 478 00:44:31,625 --> 00:44:34,041 ‫لا تخافي يا "مريم".‬ 479 00:44:35,208 --> 00:44:38,750 ‫لقد لقيت حظوة عند الرب.‬ 480 00:44:42,333 --> 00:44:43,333 ‫ماذا تعني؟‬ 481 00:44:45,708 --> 00:44:49,250 ‫ستصبحين أمًا وتنجبين ابنًا.‬ 482 00:44:51,000 --> 00:44:54,541 ‫سيملك على بيت "داوود".‬ 483 00:44:57,208 --> 00:44:59,125 ‫لكن هذا غير ممكن.‬ 484 00:44:59,208 --> 00:45:00,583 ‫لا يمكنني أن أنجب.‬ 485 00:45:05,750 --> 00:45:08,916 ‫كلّ شيء ممكن…‬ 486 00:45:11,375 --> 00:45:12,541 ‫عند الرب.‬ 487 00:45:16,000 --> 00:45:18,833 ‫سوف تسمينه‬ 488 00:45:19,333 --> 00:45:20,541 ‫"يسوع".‬ 489 00:45:21,875 --> 00:45:25,000 ‫وسيعرفه العالم كلّه يا "مريم".‬ 490 00:45:27,875 --> 00:45:28,958 ‫لأنك…‬ 491 00:45:29,666 --> 00:45:32,666 ‫مباركة بين النساء.‬ 492 00:46:02,291 --> 00:46:03,541 ‫ها أنا أمة الرب.‬ 493 00:46:25,166 --> 00:46:26,500 ‫كم هذا غريب.‬ 494 00:46:27,291 --> 00:46:30,500 ‫أحضر لهم الماء لكنهم لا يشربون.‬ 495 00:46:31,791 --> 00:46:33,750 ‫أو يرفضون الشرب.‬ 496 00:46:37,250 --> 00:46:40,916 ‫احذروا طغيان الخير العام.‬ 497 00:46:43,166 --> 00:46:44,041 ‫"مارسيلوس"؟‬ 498 00:46:44,125 --> 00:46:45,250 ‫نعم يا مولاي؟‬ 499 00:46:45,333 --> 00:46:47,875 ‫احذر طغيان الخير العام.‬ 500 00:46:47,958 --> 00:46:50,416 ‫فهو أفعى ستلتفّ وتلتهمك.‬ 501 00:46:51,458 --> 00:46:54,750 ‫لكن… سأفرض عليهم ضرائب. نعم.‬ 502 00:46:55,666 --> 00:47:00,208 ‫سأطلب إجراء إحصاء سكاني‬ ‫وأفرض ضرائب عليهم بسبب جحودهم وبطرهم.‬ 503 00:47:00,291 --> 00:47:04,708 ‫وسوف يرون جزاء الأشرار.‬ 504 00:47:05,250 --> 00:47:09,041 ‫وسوف أرى معاناتهم‬ 505 00:47:10,125 --> 00:47:11,833 ‫كما سيفعل أولادي أمامي.‬ 506 00:47:13,000 --> 00:47:14,958 ‫اذهب يا "مارسيلوس" ونفّذ الأمر.‬ 507 00:47:15,041 --> 00:47:15,916 ‫حاضر يا مولاي.‬ 508 00:47:18,791 --> 00:47:21,041 ‫هل أخبرت أحدًا؟‬ 509 00:47:25,333 --> 00:47:26,541 ‫من قد يصدقني؟‬ 510 00:47:28,208 --> 00:47:29,708 ‫أنا أصدقك.‬ 511 00:47:31,541 --> 00:47:35,208 ‫لكنك حكيمة لكونك التزمت الصمت الآن.‬ 512 00:47:36,500 --> 00:47:39,791 ‫فليس كلّ من في الهيكل‬ ‫يتمتعون بمثل هذا الإيمان.‬ 513 00:47:52,041 --> 00:47:52,875 ‫"مريم"!‬ 514 00:47:56,083 --> 00:47:57,916 ‫إنها حامل.‬ 515 00:47:58,583 --> 00:47:59,625 ‫هل هذا صحيح؟‬ 516 00:48:01,000 --> 00:48:03,458 ‫- يمكنني أن أشرح.‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 517 00:48:12,375 --> 00:48:13,583 ‫لم أقترف أي ذنب.‬ 518 00:48:13,666 --> 00:48:14,875 ‫لقد خرقت نذورك.‬ 519 00:48:14,958 --> 00:48:15,791 ‫لم أفعل!‬ 520 00:48:15,875 --> 00:48:17,541 ‫إنها مصدر عار.‬ 521 00:48:19,333 --> 00:48:20,916 ‫لا يمكنك البقاء هنا يا "مريم".‬ 522 00:48:23,041 --> 00:48:23,875 ‫لكن…‬ 523 00:48:27,416 --> 00:48:29,333 ‫لا، أرجوك. لا يمكنك أن تفعل هذا.‬ 524 00:48:29,416 --> 00:48:31,875 ‫لقد اتُخذ القرار.‬ 525 00:48:34,416 --> 00:48:36,750 ‫ستعودين إلى هنا.‬ 526 00:49:11,000 --> 00:49:12,708 ‫لقد طردوني من الهيكل.‬ 527 00:49:13,291 --> 00:49:14,166 ‫ماذا؟‬ 528 00:49:16,125 --> 00:49:17,416 ‫لم فعلوا ذلك؟‬ 529 00:49:24,416 --> 00:49:25,916 ‫لأنني حامل يا أمي.‬ 530 00:49:26,541 --> 00:49:27,375 ‫"مريم"…‬ 531 00:49:27,458 --> 00:49:29,666 ‫لم أرتكب أي سوء، صدقيني.‬ 532 00:49:29,750 --> 00:49:31,000 ‫لكن كيف يمكن ذلك؟‬ 533 00:49:31,083 --> 00:49:32,916 ‫الملاك ذو الرداء الأزرق. لقد أخبرني…‬ 534 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 ‫الملاك؟‬ 535 00:49:35,083 --> 00:49:36,333 ‫هل أتى إليك؟‬ 536 00:49:37,958 --> 00:49:39,750 ‫أجل. ظننت أنه حلم.‬ 537 00:49:41,416 --> 00:49:43,250 ‫أنت من ستحمل الوعد.‬ 538 00:49:45,291 --> 00:49:46,291 ‫هذا صحيح.‬ 539 00:49:46,375 --> 00:49:48,500 ‫ماذا يعني ذلك؟ أنا مخطوبة لـ"يوسف" يا أمي.‬ 540 00:49:48,583 --> 00:49:50,500 ‫لم نتزوج بعد. لا يمكنني أن أنجب طفلًا.‬ 541 00:49:50,583 --> 00:49:52,250 ‫أنت أقوى مما تظنين.‬ 542 00:49:54,875 --> 00:49:57,208 ‫لقد اختُرت لتقومي بأمور عظيمة،‬ 543 00:49:57,291 --> 00:49:59,916 ‫والأمور العظيمة لا يسهل تحقيقها.‬ 544 00:50:01,000 --> 00:50:02,291 ‫سنتخطى هذا الأمر.‬ 545 00:50:03,083 --> 00:50:04,000 ‫كعائلة.‬ 546 00:50:05,333 --> 00:50:06,458 ‫هل نخبر أبي؟‬ 547 00:50:06,541 --> 00:50:08,875 ‫لا، لا تخبري أباك.‬ 548 00:50:08,958 --> 00:50:11,708 ‫- سأواجهه إذا لزم الأمر.‬ ‫- يحب الناس النميمة.‬ 549 00:50:12,291 --> 00:50:14,500 ‫قد تُرجمين إذا وجدوك هنا.‬ 550 00:50:16,916 --> 00:50:19,416 ‫أريدك أن تذهبي إلى الخالة "أليصابات"‬ ‫في "عين كارم".‬ 551 00:50:19,500 --> 00:50:21,875 ‫إنها حامل في الشهر السابع،‬ 552 00:50:21,958 --> 00:50:23,250 ‫وهي متقدمة في السن،‬ 553 00:50:23,833 --> 00:50:25,333 ‫كما كنت حين حملت بك.‬ 554 00:50:26,000 --> 00:50:27,791 ‫هذه معجزة إيمان أخرى.‬ 555 00:50:28,666 --> 00:50:29,958 ‫ستكونين بأمان هناك.‬ 556 00:50:30,041 --> 00:50:32,041 ‫لا يمكنني أن أرحل مجددًا يا أمي، أرجوك.‬ 557 00:50:32,125 --> 00:50:33,416 ‫أعرف يا "مريم".‬ 558 00:50:36,166 --> 00:50:39,000 ‫لكن يجب أن تذهبي الآن. يجب أن تذهبي.‬ 559 00:51:04,875 --> 00:51:09,125 ‫"(عين كارم) - منزل (أليصابات) و(زكريا)"‬ 560 00:51:10,750 --> 00:51:12,666 ‫هذه مفاجأة رائعة.‬ 561 00:51:15,166 --> 00:51:18,500 ‫هل سافرت وقطعت كلّ هذه المسافة‬ ‫من الهيكل لتزورينا؟‬ 562 00:51:19,166 --> 00:51:21,500 ‫ذهبت إلى البيت أولًا وأرسلتني أمي إلى هنا.‬ 563 00:51:21,583 --> 00:51:23,000 ‫آمل ألّا أكون عبئًا عليكما.‬ 564 00:51:23,083 --> 00:51:26,208 ‫الطفل في أحشائي يرتكض حين يسمع صوتك.‬ 565 00:51:35,000 --> 00:51:36,041 ‫"مريم"…‬ 566 00:51:39,625 --> 00:51:41,250 ‫هل أنت حامل أيضًا يا عزيزتي؟‬ 567 00:51:44,416 --> 00:51:45,583 ‫نعم.‬ 568 00:51:50,041 --> 00:51:52,125 ‫أنت الرؤية.‬ 569 00:51:55,250 --> 00:51:57,583 ‫مباركة أنت بين النساء.‬ 570 00:51:58,291 --> 00:52:00,416 ‫مبارك هذا الطفل.‬ 571 00:52:03,583 --> 00:52:05,083 ‫يا ابنتي الحبيبة.‬ 572 00:52:05,708 --> 00:52:07,625 ‫ابقي بقدر ما تريدين.‬ 573 00:52:09,125 --> 00:52:10,291 ‫شكرًا لك.‬ 574 00:52:11,750 --> 00:52:13,541 ‫لماذا لم تكوني ممتنة يا "مريمان"؟‬ 575 00:52:13,625 --> 00:52:17,583 ‫ممتنة للروائع التي صنعناها‬ ‫والأطفال الذين ربيناهم و…‬ 576 00:52:18,958 --> 00:52:20,333 ‫الحب الذي تشاركناه؟‬ 577 00:52:24,000 --> 00:52:25,791 ‫لماذا لم يكفك ذلك قط؟‬ 578 00:52:27,583 --> 00:52:28,541 ‫وأنت.‬ 579 00:52:30,541 --> 00:52:34,666 ‫كيف أصبحت مخلوق الظلام هذا؟‬ 580 00:52:35,458 --> 00:52:37,375 ‫لم تُولد في عائلة نبيلة، صحيح؟‬ 581 00:52:38,166 --> 00:52:39,708 ‫ليس مثلها وليس مثل…‬ 582 00:52:42,208 --> 00:52:43,291 ‫"مريمان".‬ 583 00:52:44,125 --> 00:52:47,083 ‫لكنك سعيت لتعزز مكانتك وتحسّن نفسك‬ 584 00:52:47,166 --> 00:52:50,666 ‫والمملكة القذرة التي تحكمها.‬ 585 00:52:51,916 --> 00:52:53,791 ‫لقد طلبت الجمال، نعم، و…‬ 586 00:52:55,166 --> 00:52:57,291 ‫صنعت أشياء جميلة.‬ 587 00:52:59,333 --> 00:53:03,666 ‫لكن عائلتك هي التي أذلّتني يا "مريمان"،‬ ‫وليست عائلتي.‬ 588 00:53:33,250 --> 00:53:35,625 ‫مرحبًا! هل يمكنني أن أحمله؟‬ 589 00:53:35,708 --> 00:53:36,750 ‫نعم.‬ 590 00:53:41,083 --> 00:53:42,208 ‫مرحبًا يا "يوحنا".‬ 591 00:53:48,041 --> 00:53:49,291 ‫تجيدين التعامل معه.‬ 592 00:53:54,625 --> 00:53:56,000 ‫لا أعرف إن كنت مستعدة.‬ 593 00:53:56,791 --> 00:53:59,041 ‫وجدت السلام هنا، أليس كذلك؟‬ 594 00:54:01,208 --> 00:54:02,208 ‫بلى.‬ 595 00:54:04,458 --> 00:54:07,333 ‫يجب أن تواجهي هذا الأمر‬ ‫مستندة إلى دعم عائلتك.‬ 596 00:54:08,041 --> 00:54:09,416 ‫أكثر من أي وقت مضى،‬ 597 00:54:10,416 --> 00:54:12,875 ‫ستحتاجين إليهم إلى جانبك.‬ 598 00:54:13,708 --> 00:54:14,541 ‫أبي.‬ 599 00:54:16,041 --> 00:54:17,041 ‫ستواجهينه.‬ 600 00:54:17,791 --> 00:54:19,208 ‫"أليصابات"!‬ 601 00:54:19,291 --> 00:54:20,916 ‫ذاك الصوت!‬ 602 00:54:21,000 --> 00:54:22,833 ‫وجدتك.‬ 603 00:54:22,916 --> 00:54:25,583 ‫- يجب أن نذهب إلى السوق.‬ ‫- نعم.‬ 604 00:54:28,208 --> 00:54:30,333 ‫أنا أيضًا لم أظن أنني جاهزة.‬ 605 00:54:35,583 --> 00:54:37,666 ‫ثقي بالقوة في داخلك.‬ 606 00:54:48,083 --> 00:54:49,625 ‫عمّ يتكلمون؟‬ 607 00:54:49,708 --> 00:54:51,166 ‫أنت غبي!‬ 608 00:54:51,250 --> 00:54:53,041 ‫إنهم يتحدثون عنك.‬ 609 00:54:55,375 --> 00:54:56,208 ‫ألا تعرف؟‬ 610 00:54:57,916 --> 00:54:58,958 ‫امرأتك.‬ 611 00:55:00,083 --> 00:55:01,333 ‫إنها حامل.‬ 612 00:55:01,916 --> 00:55:05,833 ‫الخبر منتشر في كلّ أنحاء البلدة.‬ ‫لقد ذاع الخبر.‬ 613 00:55:10,750 --> 00:55:12,000 ‫اسحب كلامك.‬ 614 00:55:12,083 --> 00:55:13,458 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 615 00:55:14,666 --> 00:55:18,041 ‫تمّ الأمر وزُرعت البذرة.‬ 616 00:55:18,708 --> 00:55:19,833 ‫اقتلها.‬ 617 00:55:21,375 --> 00:55:22,791 ‫- مهلًا!‬ ‫- تراجع عن كلامك!‬ 618 00:55:22,875 --> 00:55:23,833 ‫"يوسف"!‬ 619 00:56:19,000 --> 00:56:20,833 ‫أتعرفين ما يقوله الناس عنك؟‬ 620 00:56:21,916 --> 00:56:22,958 ‫ما يقولونه عنا؟‬ 621 00:56:23,041 --> 00:56:25,833 ‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬ ‫إنهم لا يعرفون الحقيقة يا أبي.‬ 622 00:56:25,916 --> 00:56:27,375 ‫إذًا أخبريني الحقيقة.‬ 623 00:56:31,291 --> 00:56:32,500 ‫لقد عاشرت رجلًا.‬ 624 00:56:32,583 --> 00:56:34,166 ‫لا! مستحيل!‬ 625 00:56:35,375 --> 00:56:36,875 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 626 00:56:36,958 --> 00:56:38,291 ‫أخبرتك.‬ 627 00:56:38,375 --> 00:56:39,791 ‫- كان الروح.‬ ‫- توقّفي!‬ 628 00:56:40,958 --> 00:56:42,708 ‫سيكون هذا الطفل منبوذًا.‬ 629 00:56:42,791 --> 00:56:44,166 ‫ألا تصدقني؟‬ 630 00:56:46,791 --> 00:56:48,791 ‫هل صليت طلبًا للراحة ولم تجدها؟‬ 631 00:56:51,625 --> 00:56:52,958 ‫هل صليت؟‬ 632 00:56:57,041 --> 00:57:01,291 ‫أنا أصلي كلّ ليلة منذ أن أخفتك أمك عني.‬ 633 00:57:02,208 --> 00:57:03,791 ‫وها أنت ذي…‬ 634 00:57:04,333 --> 00:57:05,708 ‫تقفين أمامي.‬ 635 00:57:06,458 --> 00:57:08,375 ‫أنت حامل.‬ 636 00:57:08,458 --> 00:57:09,958 ‫كيف استطعت ذلك؟‬ 637 00:57:10,041 --> 00:57:11,666 ‫يجب أن تصغي إليّ يا أبي.‬ 638 00:57:11,750 --> 00:57:13,791 ‫قد يقتلونك بسبب هذا.‬ 639 00:57:14,625 --> 00:57:15,958 ‫هذا القانون.‬ 640 00:57:17,125 --> 00:57:18,166 ‫أرجوك.‬ 641 00:57:20,166 --> 00:57:22,166 ‫ما زلت أنا يا أبي. ما زلت "مريم".‬ 642 00:57:25,833 --> 00:57:27,291 ‫انظر إليّ، أرجوك.‬ 643 00:57:29,208 --> 00:57:30,500 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 644 00:57:37,750 --> 00:57:38,875 ‫أنا أحتاج إليك يا أبي.‬ 645 00:57:56,666 --> 00:57:57,750 ‫ابقيا هنا.‬ 646 00:58:02,458 --> 00:58:03,750 ‫دعوني أدخل!‬ 647 00:58:03,833 --> 00:58:05,291 ‫دعوني أدخل! افتحوا الباب!‬ 648 00:58:06,125 --> 00:58:07,458 ‫أين هي؟ يجب أن أراها.‬ 649 00:58:08,000 --> 00:58:09,791 ‫- ليست هنا.‬ ‫- أين هي إذًا؟‬ 650 00:58:09,875 --> 00:58:12,250 ‫أرسلنا بطلبها. لم تصل بعد. لا أعرف أين هي.‬ 651 00:58:14,625 --> 00:58:15,625 ‫إذًا سأجدها.‬ 652 00:58:21,791 --> 00:58:22,666 ‫ماذا حدث؟‬ 653 00:58:22,750 --> 00:58:24,916 ‫إنه "يوسف" وهو غاضب.‬ 654 00:58:25,458 --> 00:58:27,291 ‫- يجب أن يهدأ.‬ ‫- يجب أن أتحدث إليه.‬ 655 00:58:27,916 --> 00:58:29,000 ‫انتظري يا "مريم".‬ 656 00:58:29,083 --> 00:58:30,083 ‫كوني حذرة.‬ 657 00:58:48,750 --> 00:58:49,791 ‫"يوسف".‬ 658 00:58:56,750 --> 00:58:58,083 ‫عاهرة الهيكل.‬ 659 00:58:58,625 --> 00:59:00,666 ‫كنا نبحث عنك.‬ 660 00:59:14,125 --> 00:59:15,250 ‫لا!‬ 661 00:59:16,791 --> 00:59:17,625 ‫لا!‬ 662 00:59:36,583 --> 00:59:40,375 ‫إنها تحمل بذرة فاسدة!‬ 663 00:59:40,458 --> 00:59:42,625 ‫"مريم"! توقّفوا!‬ 664 00:59:42,708 --> 00:59:44,500 ‫هل جُننتم يا قوم؟‬ 665 00:59:44,583 --> 00:59:46,875 ‫انظر إليها يا "يوسف".‬ 666 00:59:46,958 --> 00:59:49,333 ‫إنها تسخر من قوانين شعبنا.‬ 667 00:59:49,875 --> 00:59:51,125 ‫ارجمها.‬ 668 00:59:51,208 --> 00:59:52,708 ‫أنزل بها عقاب الرب.‬ 669 00:59:55,125 --> 00:59:57,166 ‫لقد أنزلت بك العار يا "يوسف".‬ 670 00:59:58,250 --> 00:59:59,583 ‫جعلت منك أضحوكة.‬ 671 01:00:04,708 --> 01:00:07,750 ‫ارجموا البتول العاهرة!‬ 672 01:00:16,833 --> 01:00:17,916 ‫تراجعوا!‬ 673 01:00:21,708 --> 01:00:23,000 ‫تعالي معي!‬ 674 01:00:23,958 --> 01:00:25,000 ‫ابتعدوا!‬ 675 01:01:03,416 --> 01:01:04,750 ‫قد لا تصدقني…‬ 676 01:01:07,458 --> 01:01:08,916 ‫لكنني اختُرت لهذا.‬ 677 01:01:12,000 --> 01:01:13,000 ‫لا أعرف السبب.‬ 678 01:01:15,000 --> 01:01:16,000 ‫صدقني.‬ 679 01:01:20,125 --> 01:01:21,583 ‫كلّ أولئك الناس هناك…‬ 680 01:01:23,500 --> 01:01:25,041 ‫يمكنهم أن ينعتوني بما شاؤوا.‬ 681 01:01:32,208 --> 01:01:36,458 ‫لكنني سوف أنجب هذا الطفل‬ ‫بمحبة وشرف واحترام.‬ 682 01:01:37,958 --> 01:01:38,875 ‫أنا…‬ 683 01:01:41,000 --> 01:01:42,583 ‫كنت أبحث عنك.‬ 684 01:01:46,625 --> 01:01:48,541 ‫لأخبرك أنه لا يهمني ما يقولونه.‬ 685 01:01:50,416 --> 01:01:51,583 ‫لكن ما أعرفه…‬ 686 01:01:52,750 --> 01:01:55,250 ‫هو أنني سأحب هذا الطفل بقدر ما أستطيع.‬ 687 01:01:58,166 --> 01:01:59,208 ‫وإذا سمحت لي،‬ 688 01:02:00,625 --> 01:02:02,833 ‫فسأحبك بقدر ما أستطيع.‬ 689 01:02:22,875 --> 01:02:23,708 ‫آمين.‬ 690 01:02:27,916 --> 01:02:28,958 ‫تفضل.‬ 691 01:03:26,875 --> 01:03:28,791 ‫ليُربطا برباط مقدس.‬ 692 01:03:29,833 --> 01:03:33,083 ‫ليتّحد هذان أمام الرب.‬ 693 01:03:34,125 --> 01:03:36,333 ‫ابتهجوا بهذا الاتحاد المبارك.‬ 694 01:03:37,250 --> 01:03:38,750 ‫نحن نبتهج!‬ 695 01:03:59,416 --> 01:04:00,666 ‫أمسك هذا.‬ 696 01:04:08,291 --> 01:04:10,000 ‫- تعالي.‬ ‫- "مريم".‬ 697 01:04:11,375 --> 01:04:13,125 ‫- ارقصي!‬ ‫- العروس والعريس!‬ 698 01:04:46,875 --> 01:04:47,708 ‫عاهرة!‬ 699 01:05:12,833 --> 01:05:13,958 ‫لقد أتوا.‬ 700 01:05:14,541 --> 01:05:17,000 ‫اقتحم الغيورون المنزل بحثًا عن "مريم".‬ 701 01:05:19,416 --> 01:05:20,750 ‫سيعودون.‬ 702 01:05:21,541 --> 01:05:23,041 ‫- أحضر الأحصنة.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 703 01:05:24,958 --> 01:05:26,291 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 704 01:05:47,208 --> 01:05:49,875 ‫"هيرودس" ليس ملك "إسرائيل" الحقيقي!‬ 705 01:05:49,958 --> 01:05:51,000 ‫أيها الرومان!‬ 706 01:05:51,791 --> 01:05:53,541 ‫ابتعدوا عن ربنا!‬ 707 01:05:53,625 --> 01:05:55,166 ‫ابتعدوا عن ربنا!‬ 708 01:05:55,250 --> 01:05:57,750 ‫سنعيد بناء بيت "داوود"!‬ 709 01:05:58,333 --> 01:05:59,791 ‫أحضروا المسيح!‬ 710 01:06:12,875 --> 01:06:14,916 ‫أيها القائد! يمكنني مساعدتك.‬ 711 01:06:15,916 --> 01:06:17,250 ‫لماذا أتيت؟‬ 712 01:06:17,833 --> 01:06:18,666 ‫تعال إلى هنا.‬ 713 01:06:20,041 --> 01:06:23,041 ‫أعرف شخصًا يأوي الغيورين في بساتينه.‬ 714 01:06:23,125 --> 01:06:24,125 ‫ما اسمه؟‬ 715 01:06:24,208 --> 01:06:25,541 ‫لا تفعل هذا يا أبي.‬ 716 01:06:25,625 --> 01:06:27,291 ‫- لنذهب إلى البيت.‬ ‫- اصمت يا "نعوم".‬ 717 01:06:27,375 --> 01:06:29,125 ‫اسمه "يواكيم".‬ 718 01:06:29,208 --> 01:06:32,958 ‫وبيته على أعلى تلة في "أورشليم"،‬ ‫في شمال "جبل الهيكل".‬ 719 01:06:39,708 --> 01:06:41,500 ‫يحيا الملك "هيرودس" العظيم.‬ 720 01:06:42,666 --> 01:06:44,291 ‫يحيا الملك "هيرودس" العظيم.‬ 721 01:06:55,458 --> 01:06:59,083 ‫في هذه التلال بدو رحّل.‬ ‫يجب أن نكون متيقظين.‬ 722 01:07:05,708 --> 01:07:07,000 ‫أين "يواكيم"؟‬ 723 01:07:08,125 --> 01:07:09,625 ‫تزوجت ابنته للتو.‬ 724 01:07:11,291 --> 01:07:13,000 ‫ما زال يحتفل.‬ 725 01:07:14,250 --> 01:07:15,333 ‫نعم أيها القائد.‬ 726 01:07:17,375 --> 01:07:20,250 ‫ابنته؟ أخبريني عنها.‬ 727 01:07:20,833 --> 01:07:22,041 ‫لا أعرف الكثير.‬ 728 01:07:23,500 --> 01:07:26,250 ‫لم تعش هنا منذ سنوات.‬ 729 01:07:28,750 --> 01:07:30,458 ‫اسمها "مريم".‬ 730 01:07:32,458 --> 01:07:33,291 ‫نعم.‬ 731 01:07:38,916 --> 01:07:41,625 ‫إنها فتاة مميزة جدًا،‬ 732 01:07:42,583 --> 01:07:43,541 ‫أليس كذلك؟‬ 733 01:07:48,250 --> 01:07:50,875 ‫ما القوى التي تتمتع بها؟‬ 734 01:07:52,875 --> 01:07:55,208 ‫يُقال إنها حبلى بملك اليهود الحقيقي.‬ 735 01:07:57,166 --> 01:07:58,583 ‫في جميع أنحاء العالم،‬ 736 01:07:59,916 --> 01:08:03,583 ‫يبحث المؤمنون في السماء‬ ‫عن علامة تدلّ على ولادته.‬ 737 01:08:03,666 --> 01:08:04,541 ‫علامة؟‬ 738 01:08:05,250 --> 01:08:06,958 ‫وما هي هذه العلامة؟‬ 739 01:08:08,791 --> 01:08:09,875 ‫نجمة.‬ 740 01:08:10,916 --> 01:08:12,625 ‫نجمة متحركة،‬ 741 01:08:14,291 --> 01:08:17,375 ‫ترتفع أكثر وتشع أقوى من غيرها من النجوم.‬ 742 01:08:44,875 --> 01:08:46,916 ‫تنام بسلام في أحشائي.‬ 743 01:08:51,125 --> 01:08:52,583 ‫سأحميك دائمًا.‬ 744 01:08:56,083 --> 01:08:56,916 ‫دائمًا.‬ 745 01:09:17,708 --> 01:09:18,750 ‫شكرًا لك يا "يوسف".‬ 746 01:09:21,333 --> 01:09:22,625 ‫أنت مستيقظة.‬ 747 01:09:28,083 --> 01:09:29,083 ‫هل من خطب؟‬ 748 01:09:32,083 --> 01:09:32,958 ‫لا.‬ 749 01:10:07,125 --> 01:10:09,083 ‫لكنني لا أفهم ما يحدث.‬ 750 01:10:15,458 --> 01:10:16,291 ‫لم أنا؟‬ 751 01:10:24,833 --> 01:10:26,541 ‫لأنك كنت في النهر.‬ 752 01:10:38,458 --> 01:10:39,583 ‫أنت!‬ 753 01:10:50,583 --> 01:10:52,333 ‫- ابقي في الخيمة.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 754 01:11:13,166 --> 01:11:14,000 ‫لا!‬ 755 01:11:39,083 --> 01:11:40,083 ‫لا.‬ 756 01:11:40,166 --> 01:11:41,000 ‫لا.‬ 757 01:11:43,500 --> 01:11:44,333 ‫لا!‬ 758 01:11:47,125 --> 01:11:47,958 ‫لا.‬ 759 01:11:51,916 --> 01:11:53,583 ‫أنا آسفة.‬ 760 01:11:55,583 --> 01:11:58,416 ‫أنا آسفة. أنا آسفة جدًا.‬ 761 01:12:01,916 --> 01:12:03,250 ‫أنا آسفة.‬ 762 01:13:00,333 --> 01:13:02,833 ‫أمامنا جنود يجمعون الضرائب الرومانية.‬ 763 01:13:04,833 --> 01:13:06,458 ‫لا يمكن أن يوقفونا و"مريم" معنا.‬ 764 01:13:09,125 --> 01:13:10,791 ‫أريدك أن تشتتي انتباههم.‬ 765 01:13:12,125 --> 01:13:14,041 ‫مرّي بين الجنود وادفعي الضريبة.‬ 766 01:13:15,333 --> 01:13:16,958 ‫سأذهب أنا و"مريم" إلى "بيت لحم".‬ 767 01:13:18,291 --> 01:13:19,458 ‫عائلتي من هناك.‬ 768 01:13:19,958 --> 01:13:22,041 ‫لن يشكّ أحد في وصولنا.‬ 769 01:13:27,791 --> 01:13:28,625 ‫سأذهب.‬ 770 01:13:31,208 --> 01:13:32,500 ‫سأجدكما هناك.‬ 771 01:13:32,583 --> 01:13:33,625 ‫سأجدك هناك.‬ 772 01:13:56,208 --> 01:13:57,208 ‫"هيرودس" العظيم.‬ 773 01:13:57,291 --> 01:13:58,291 ‫نعم؟‬ 774 01:13:58,375 --> 01:14:00,958 ‫ملكي "بلطاسر" يرتحل‬ 775 01:14:01,041 --> 01:14:03,208 ‫مع الملك "ملكيور" والملك "كاسبار".‬ 776 01:14:03,291 --> 01:14:05,500 ‫إنهم يبحثون عن نجمة صاعدة في مملكتك.‬ 777 01:14:06,083 --> 01:14:09,541 ‫سترشدهم إلى الطفل‬ ‫الذي سيُولد ملكًا على كلّ اليهود.‬ 778 01:14:13,333 --> 01:14:16,000 ‫لا أفهم. ظننت أنني ملك كلّ اليهود.‬ 779 01:14:16,083 --> 01:14:18,416 ‫ألم تأتوا إلى هنا لتكرّموني؟‬ 780 01:14:18,500 --> 01:14:19,916 ‫"هيرودس" العظيم،‬ 781 01:14:20,000 --> 01:14:23,125 ‫تتحدث النبوءات عن المسيح القادم.‬ 782 01:14:23,208 --> 01:14:26,625 ‫إذًا أنت تؤمن بهذه الأمور.‬ ‫تؤمن بالنجمة والمخلّص، صحيح؟‬ 783 01:14:26,708 --> 01:14:27,541 ‫بالفعل.‬ 784 01:14:27,625 --> 01:14:30,833 ‫وتؤمن بالغبار المتطاير مع رياح الأحلام‬ 785 01:14:30,916 --> 01:14:32,708 ‫عبر مياه القمر؟‬ 786 01:14:32,791 --> 01:14:37,083 ‫والآن أنت تفتش في السماوات عن نجمة ومخلّص.‬ 787 01:14:37,166 --> 01:14:38,000 ‫صحيح؟‬ 788 01:14:39,125 --> 01:14:42,458 ‫كما ترى، أنا أصنع أشياء حقيقية.‬ 789 01:14:42,541 --> 01:14:45,041 ‫أشياء جميلة، أو هذا ما قيل لي.‬ 790 01:14:45,125 --> 01:14:49,916 ‫أشياء من الحديد والبرونز والذهب‬ ‫وقلاع وهياكل ومسارح ومدن.‬ 791 01:14:51,125 --> 01:14:53,541 ‫يسمونني ملك الأشياء.‬ 792 01:14:55,833 --> 01:15:00,291 ‫لذلك أنا أسألك، ما حاجتنا إلى مسيح؟‬ 793 01:15:25,791 --> 01:15:27,541 ‫هل هذا كلّه من أجل الإحصاء الروماني؟‬ 794 01:15:29,958 --> 01:15:31,666 ‫يحدث شيء آخر.‬ 795 01:15:35,625 --> 01:15:37,333 ‫لديّ خبز طازج هنا.‬ 796 01:15:37,833 --> 01:15:39,875 ‫- خذا منه. خبزته صباحًا.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 797 01:15:40,375 --> 01:15:41,916 ‫تفضلا. خبز طازج.‬ 798 01:15:42,500 --> 01:15:44,125 ‫مهلًا! ما الخطب؟‬ 799 01:15:47,083 --> 01:15:48,875 ‫أنت بخير.‬ 800 01:15:50,458 --> 01:15:51,958 ‫يجب أن ترتاحي وحسب.‬ 801 01:15:54,541 --> 01:15:55,375 ‫حسنًا.‬ 802 01:15:57,291 --> 01:15:58,208 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 803 01:15:59,166 --> 01:16:00,041 ‫انظري إليّ.‬ 804 01:16:00,916 --> 01:16:01,833 ‫أنت بخير.‬ 805 01:16:03,916 --> 01:16:04,750 ‫اجلسي.‬ 806 01:16:15,666 --> 01:16:17,375 ‫أيمكنك أن تهتمي بها من أجلي؟‬ 807 01:16:17,458 --> 01:16:18,666 ‫سأعود بعد قليل.‬ 808 01:16:19,833 --> 01:16:21,000 ‫تفضلي. شكرًا لك.‬ 809 01:16:28,541 --> 01:16:30,166 ‫سأجد مكانًا لنقيم فيه.‬ 810 01:16:32,625 --> 01:16:33,458 ‫اذهب.‬ 811 01:16:34,500 --> 01:16:35,333 ‫اذهب.‬ 812 01:16:47,458 --> 01:16:50,166 ‫أيمكننا أن نحجز غرفة، رجاءً؟‬ ‫زوجتي حامل ونحتاج إلى…‬ 813 01:16:50,250 --> 01:16:51,583 ‫- لا.‬ ‫- لكن ماذا…‬ 814 01:16:53,791 --> 01:16:56,291 ‫مرحبًا يا صديقي. زوجتي ستنجب طفلًا الآن.‬ 815 01:16:56,375 --> 01:16:57,958 ‫أيمكننا الحصول على غرفة هنا؟‬ 816 01:16:58,041 --> 01:16:58,875 ‫لا أماكن شاغرة.‬ 817 01:16:59,541 --> 01:17:01,000 ‫هل لنا بغرفة هنا؟ أحتاج…‬ 818 01:17:01,083 --> 01:17:02,500 ‫- ارحل!‬ ‫- انتظر، أرجوك. لكن…‬ 819 01:17:03,875 --> 01:17:05,750 ‫- ليس هنا.‬ ‫- لم لا؟‬ 820 01:17:05,833 --> 01:17:07,291 ‫أرجوك. نحن متعبان.‬ 821 01:17:07,375 --> 01:17:10,083 ‫- إنها امرأة. نحتاج إلى مكان نقيم فيه.‬ ‫- ليست مشكلتي.‬ 822 01:17:13,916 --> 01:17:15,000 ‫آسفة. لا أماكن شاغرة.‬ 823 01:17:15,083 --> 01:17:17,416 ‫أجل. أعرف. لكن أيمكنك…‬ 824 01:17:17,500 --> 01:17:19,875 ‫أيمكنك أن تخبريني رجاءً‬ ‫لما كلّ هؤلاء الناس هنا؟‬ 825 01:17:19,958 --> 01:17:21,833 ‫سيُولد طفل في "بيت لحم".‬ 826 01:17:22,541 --> 01:17:23,708 ‫أي طفل؟‬ 827 01:17:23,791 --> 01:17:24,708 ‫المسيح.‬ 828 01:17:40,958 --> 01:17:41,875 ‫عزيزتي،‬ 829 01:17:42,916 --> 01:17:44,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 830 01:17:46,083 --> 01:17:47,625 ‫هل لديك ماء من فضلك؟‬ 831 01:17:48,291 --> 01:17:50,166 ‫نعم. بالطبع.‬ 832 01:17:58,958 --> 01:18:00,541 ‫تفضلي. خذي.‬ 833 01:18:01,041 --> 01:18:02,958 ‫شكرًا لك.‬ 834 01:18:04,875 --> 01:18:06,208 ‫اشعري بتحسن الآن.‬ 835 01:18:07,166 --> 01:18:09,791 ‫اشربي. كوبي ممتلئ.‬ 836 01:18:15,166 --> 01:18:17,125 ‫أي ربّ‬ 837 01:18:17,208 --> 01:18:21,041 ‫قد يعرّض ابنة غالية مثلك لكلّ هذا؟‬ 838 01:18:21,708 --> 01:18:23,166 ‫الكثير من المشقة.‬ 839 01:18:25,291 --> 01:18:29,166 ‫إنه يستمتع بمعاناتك. أعرف.‬ 840 01:18:29,791 --> 01:18:31,666 ‫أعرف أنك تشعرين بهذا.‬ 841 01:18:32,458 --> 01:18:34,625 ‫دعيني أخفف ألمك.‬ 842 01:18:35,750 --> 01:18:36,958 ‫لا موت.‬ 843 01:18:38,708 --> 01:18:40,125 ‫لا تضحية.‬ 844 01:18:40,708 --> 01:18:43,083 ‫قد يكون كلّ شيء سهلًا.‬ 845 01:18:44,833 --> 01:18:46,208 ‫تعالي معي يا "مريم".‬ 846 01:18:46,875 --> 01:18:49,958 ‫تحرري من كلّ هذا الألم.‬ 847 01:19:52,416 --> 01:19:53,333 ‫الشيطان!‬ 848 01:19:55,083 --> 01:19:55,958 ‫أنا هنا.‬ 849 01:19:57,333 --> 01:19:59,416 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 850 01:20:00,333 --> 01:20:01,916 ‫تعالي. هيا.‬ 851 01:20:05,375 --> 01:20:06,375 ‫أين نحن؟‬ 852 01:20:06,458 --> 01:20:07,875 ‫وجد "يوسف" مأوى.‬ 853 01:20:09,541 --> 01:20:10,666 ‫حان الوقت.‬ 854 01:20:16,041 --> 01:20:16,916 ‫تعالي.‬ 855 01:20:18,666 --> 01:20:19,541 ‫أنا معك.‬ 856 01:20:36,083 --> 01:20:37,250 ‫انظري إليّ!‬ 857 01:20:37,333 --> 01:20:38,166 ‫نعم.‬ 858 01:20:40,625 --> 01:20:41,666 ‫تنفّسي!‬ 859 01:20:47,666 --> 01:20:49,750 ‫يا "أليصابات"! أبقي رأسها مرفوعًا!‬ 860 01:20:51,041 --> 01:20:52,958 ‫انظري إليّ يا "مريم"!‬ 861 01:20:55,125 --> 01:20:56,041 ‫ابقي صاحية.‬ 862 01:20:56,125 --> 01:20:57,333 ‫أوشكنا على الانتهاء.‬ 863 01:21:19,875 --> 01:21:20,875 ‫تنفّسي.‬ 864 01:22:35,041 --> 01:22:36,416 ‫ستكون بخير.‬ 865 01:22:40,208 --> 01:22:42,208 ‫اخترتك كما اخترتني.‬ 866 01:22:45,333 --> 01:22:47,875 ‫وُلد طفل في "بيت لحم" يا صاحب الجلالة.‬ 867 01:22:48,875 --> 01:22:50,333 ‫رأيت النور بنفسي.‬ 868 01:22:51,250 --> 01:22:54,250 ‫توقّفت الماعز عن الثغاء ولم ترع الماشية.‬ 869 01:22:54,333 --> 01:22:57,083 ‫لم يحدث جمود مماثل من قبل.‬ 870 01:22:58,958 --> 01:22:59,958 ‫"مارسيلوس"؟‬ 871 01:23:01,500 --> 01:23:02,541 ‫مولاي.‬ 872 01:23:04,208 --> 01:23:07,916 ‫من هذا الرجل البائس الواقف أمامي؟‬ ‫من هو؟ لماذا هو هنا؟‬ 873 01:23:08,000 --> 01:23:10,458 ‫إنه مجرد راع من العامة يا مولاي.‬ 874 01:23:11,666 --> 01:23:12,708 ‫فهمت.‬ 875 01:23:12,791 --> 01:23:13,708 ‫وهذا…‬ 876 01:23:15,833 --> 01:23:18,541 ‫هذا الطفل السماوي،‬ 877 01:23:18,625 --> 01:23:21,291 ‫هل هو حقيقي؟ هل وُلد؟‬ 878 01:23:24,041 --> 01:23:26,208 ‫هل وُلد؟‬ 879 01:23:26,791 --> 01:23:29,166 ‫نعم يا مولاي. لقد وُلد.‬ 880 01:23:29,250 --> 01:23:31,708 ‫سمعت أنه وصل حجاج وأتباع…‬ 881 01:23:31,791 --> 01:23:32,625 ‫أتباع؟‬ 882 01:23:32,708 --> 01:23:34,166 ‫نعم يا مولاي.‬ 883 01:23:34,791 --> 01:23:37,125 ‫انتقلوا إلى التلال إلى "بيت لحم" من أجل…‬ 884 01:23:37,750 --> 01:23:39,208 ‫لزيارة مسقط رأسه.‬ 885 01:23:45,833 --> 01:23:47,291 ‫"بيت لحم".‬ 886 01:23:52,416 --> 01:23:53,250 ‫أيها الراعي.‬ 887 01:23:54,291 --> 01:23:55,208 ‫نعم يا مولاي.‬ 888 01:23:55,708 --> 01:23:56,541 ‫تعال.‬ 889 01:23:57,333 --> 01:23:58,250 ‫هنا.‬ 890 01:23:58,333 --> 01:23:59,375 ‫تعال!‬ 891 01:24:11,916 --> 01:24:13,208 ‫يمكنك أن تغادر.‬ 892 01:24:15,000 --> 01:24:16,041 ‫نعم يا مولاي.‬ 893 01:24:23,125 --> 01:24:24,250 ‫"مارسيلوس".‬ 894 01:24:28,458 --> 01:24:29,291 ‫تعال.‬ 895 01:24:36,000 --> 01:24:40,625 ‫اقتلوا كلّ ذكر رضيع في مدينة "بيت لحم".‬ 896 01:24:42,083 --> 01:24:44,041 ‫لكننا نريد طفلًا واحدًا فقط.‬ 897 01:24:44,125 --> 01:24:48,166 ‫اذبح كلّ ذكر رضيع في مدينة "بيت لحم".‬ 898 01:24:48,666 --> 01:24:50,625 ‫عندما ينتهي الأمر، أخبرني أنه انتهى.‬ 899 01:24:51,291 --> 01:24:53,125 ‫اذهب الآن إلى "بيت لحم".‬ 900 01:25:14,000 --> 01:25:15,000 ‫"مارسيلوس".‬ 901 01:25:15,625 --> 01:25:16,875 ‫نعم يا مولاي.‬ 902 01:25:20,125 --> 01:25:23,958 ‫عندما تجد هذا الطفل، هذا المخلّص،‬ 903 01:25:25,041 --> 01:25:26,291 ‫أحضره لي…‬ 904 01:25:27,833 --> 01:25:28,916 ‫على قيد الحياة.‬ 905 01:25:29,708 --> 01:25:30,666 ‫نعم يا مولاي.‬ 906 01:25:32,708 --> 01:25:33,875 ‫تحركوا!‬ 907 01:25:52,875 --> 01:25:54,625 ‫أعلم أنه لم يكن عليك أن تفعل هذا.‬ 908 01:25:55,875 --> 01:25:56,958 ‫أفعل ماذا؟‬ 909 01:25:58,041 --> 01:25:59,083 ‫البقاء معي.‬ 910 01:26:00,500 --> 01:26:01,583 ‫لم يكن عليك ذلك.‬ 911 01:26:04,375 --> 01:26:05,416 ‫بلى.‬ 912 01:26:08,791 --> 01:26:09,958 ‫هذه عائلتي.‬ 913 01:26:15,458 --> 01:26:16,291 ‫تعال إلى هنا.‬ 914 01:26:17,208 --> 01:26:18,041 ‫ماذا؟‬ 915 01:26:19,208 --> 01:26:21,291 ‫تعال إلى هنا. تعال وقابل ابنك.‬ 916 01:26:46,916 --> 01:26:48,000 ‫ماذا ستسمينه؟‬ 917 01:26:52,625 --> 01:26:53,625 ‫"يسوع".‬ 918 01:26:59,875 --> 01:27:01,208 ‫اسمه "يسوع".‬ 919 01:27:10,333 --> 01:27:11,625 ‫مرحبًا يا "يسوع".‬ 920 01:28:25,708 --> 01:28:26,750 ‫جنود الملك!‬ 921 01:28:26,833 --> 01:28:29,500 ‫إنهم في القرية الآن.‬ ‫إنهم قادمون من أجل ابنك.‬ 922 01:28:30,625 --> 01:28:31,708 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 923 01:29:19,541 --> 01:29:20,791 ‫انتشروا!‬ 924 01:29:20,875 --> 01:29:23,041 ‫تفقّدوا كلّ الطرقات وكلّ المنازل!‬ 925 01:29:23,625 --> 01:29:25,708 ‫هناك، اتبعوا هذه الآثار!‬ 926 01:29:45,791 --> 01:29:48,083 ‫لن نصل إلى "مصر"‬ ‫ما لم نحصل على بعض الطعام.‬ 927 01:29:49,000 --> 01:29:49,958 ‫يجب أن نرتاح.‬ 928 01:29:50,041 --> 01:29:51,958 ‫لنحاول أن نجد مأوى هناك.‬ 929 01:30:11,708 --> 01:30:12,916 ‫مرحبًا؟‬ 930 01:30:13,000 --> 01:30:14,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم؟‬ 931 01:30:15,791 --> 01:30:17,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. نحتاج إلى طعام ومأوى.‬ 932 01:30:17,875 --> 01:30:20,083 ‫- لا نملك الكثير لكن ادخلوا.‬ ‫- دعيني أساعدك.‬ 933 01:30:35,041 --> 01:30:37,125 ‫هناك.‬ 934 01:31:25,833 --> 01:31:27,000 ‫أين الطفل؟‬ 935 01:31:27,625 --> 01:31:30,291 ‫أي طفل؟ ليس لدينا طفل.‬ 936 01:31:32,458 --> 01:31:34,791 ‫في الطعنة التالية، سأخترق قلبها.‬ 937 01:31:35,500 --> 01:31:36,833 ‫أين الطفل؟‬ 938 01:31:39,375 --> 01:31:40,208 ‫أخبراني.‬ 939 01:32:21,041 --> 01:32:22,500 ‫اذهب! أنقذ طفلك!‬ 940 01:32:22,583 --> 01:32:23,541 ‫اذهب!‬ 941 01:32:30,708 --> 01:32:32,041 ‫لا!‬ 942 01:32:32,708 --> 01:32:33,625 ‫"يوسف"!‬ 943 01:32:36,791 --> 01:32:38,416 ‫- أعطيني الطفل.‬ ‫- على مهلك.‬ 944 01:32:38,500 --> 01:32:39,916 ‫ضعيه هناك. هيا.‬ 945 01:32:42,625 --> 01:32:44,833 ‫أجل. هيا! ارميه وحسب.‬ 946 01:32:44,916 --> 01:32:46,916 ‫- بحذر! أمسك به!‬ ‫- ببطء.‬ 947 01:32:47,750 --> 01:32:49,125 ‫أمسكت به.‬ 948 01:32:51,916 --> 01:32:54,583 ‫يجب أن تقفزي يا "مريم". ستكونين بخير.‬ 949 01:32:55,166 --> 01:32:56,541 ‫ستنجحين في ذلك. اقفزي!‬ 950 01:33:05,833 --> 01:33:06,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 951 01:33:06,916 --> 01:33:07,791 ‫- أجل.‬ ‫- خذيه.‬ 952 01:33:08,666 --> 01:33:10,458 ‫سأحضر العربة وأنت أحضري الحصان.‬ 953 01:33:42,041 --> 01:33:42,875 ‫اركب!‬ 954 01:33:46,416 --> 01:33:47,250 ‫أسرع!‬ 955 01:34:54,833 --> 01:34:56,541 ‫توقّف!‬ 956 01:35:01,333 --> 01:35:02,250 ‫ما الخطب؟‬ 957 01:35:06,708 --> 01:35:08,333 ‫يجب أن نأخذه إلى الهيكل.‬ 958 01:35:08,416 --> 01:35:11,125 ‫الطريق إلى "أورشليم" يعج بالجنود.‬ 959 01:35:13,166 --> 01:35:14,416 ‫نحن مُطاردون.‬ 960 01:35:21,083 --> 01:35:22,333 ‫نحن مباركون.‬ 961 01:35:27,625 --> 01:35:29,083 ‫هل أنت من ستستعيد‬ 962 01:35:30,083 --> 01:35:31,916 ‫عرش "داوود" القوي؟‬ 963 01:35:33,041 --> 01:35:34,083 ‫أخبرني.‬ 964 01:35:35,500 --> 01:35:36,875 ‫هل أنت المسيح؟‬ 965 01:35:36,958 --> 01:35:37,791 ‫مولاي.‬ 966 01:35:40,500 --> 01:35:41,583 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 967 01:35:41,666 --> 01:35:42,708 ‫ماذا؟‬ 968 01:35:42,791 --> 01:35:46,125 ‫هذا ليس ابن "مريم" الناصرية.‬ 969 01:35:49,958 --> 01:35:52,166 ‫أليس هذا الطفل المسيح؟‬ 970 01:35:52,875 --> 01:35:55,208 ‫ذبحنا كلّ الأولاد الذكور‬ 971 01:35:55,291 --> 01:35:57,958 ‫باستثناء حديثي الولادة الموجودين هنا الآن.‬ 972 01:35:58,041 --> 01:36:00,375 ‫لكن أين الطفل المسيح؟‬ 973 01:36:00,458 --> 01:36:01,291 ‫أين؟‬ 974 01:36:02,083 --> 01:36:04,541 ‫أخبرني، أي واحد هو المسيح؟‬ 975 01:36:06,625 --> 01:36:08,625 ‫ليس بينهم يا مولاي.‬ 976 01:36:09,125 --> 01:36:11,750 ‫نعتقد أن الطفل لا يزال حرًا.‬ 977 01:36:11,833 --> 01:36:13,208 ‫أين؟‬ 978 01:36:13,708 --> 01:36:14,625 ‫لا نعرف.‬ 979 01:36:14,708 --> 01:36:16,083 ‫ألا تعرفون؟‬ 980 01:36:17,125 --> 01:36:18,416 ‫لا؟‬ 981 01:36:19,875 --> 01:36:21,250 ‫أين هو؟‬ 982 01:36:22,291 --> 01:36:23,583 ‫أخبروني!‬ 983 01:36:24,875 --> 01:36:26,791 ‫أي واحد منهم هو المسيح؟‬ 984 01:36:26,875 --> 01:36:28,875 ‫أنا ملككم. أخبروني!‬ 985 01:36:28,958 --> 01:36:30,875 ‫أيهم هو المسيح؟‬ 986 01:36:30,958 --> 01:36:33,208 ‫أنت! أيهم هو المسيح؟ أخبرني.‬ 987 01:36:33,750 --> 01:36:34,583 ‫أين؟‬ 988 01:36:39,875 --> 01:36:41,125 ‫أنا ملككم!‬ 989 01:36:42,541 --> 01:36:45,208 ‫يا "هيرودس"، إنك لروح بائسة.‬ 990 01:36:47,000 --> 01:36:49,541 ‫ووقتك انتهى.‬ 991 01:36:50,208 --> 01:36:52,458 ‫أنت! لماذا أنت هنا؟‬ 992 01:36:59,583 --> 01:37:00,750 ‫أين هو؟‬ 993 01:37:00,833 --> 01:37:02,916 ‫أنت! أخبرني أين هو!‬ 994 01:37:03,000 --> 01:37:03,833 ‫أنت!‬ 995 01:37:03,916 --> 01:37:07,125 ‫أنا ملككم. حياتكم هي البائسة!‬ 996 01:37:10,958 --> 01:37:12,625 ‫أصغوا إليّ! أنا الملك!‬ 997 01:37:16,583 --> 01:37:18,166 ‫أنت! أين هو؟‬ 998 01:37:18,250 --> 01:37:20,291 ‫أين هو؟‬ 999 01:37:20,375 --> 01:37:21,208 ‫أخبراني!‬ 1000 01:37:21,833 --> 01:37:23,083 ‫أين هو؟‬ 1001 01:38:46,291 --> 01:38:47,458 ‫يجب أن نتوقّف الآن.‬ 1002 01:38:47,541 --> 01:38:48,583 ‫وصلنا إلى هنا.‬ 1003 01:38:49,083 --> 01:38:51,458 ‫يا "مريم"، لن يسمحوا لنا بالعبور.‬ 1004 01:38:53,708 --> 01:38:56,125 ‫أرجوك يا "مريم"، أصغي إليّ.‬ ‫يمكننا أن نعود الآن.‬ 1005 01:39:03,958 --> 01:39:05,583 ‫ادخلي يا "مريم".‬ 1006 01:39:32,666 --> 01:39:34,458 ‫كنا بانتظارك.‬ 1007 01:40:21,083 --> 01:40:22,666 ‫هذا الطفل‬ 1008 01:40:23,416 --> 01:40:29,458 ‫قدره أن يتسبب بسقوط ونهوض الكثيرين‬ ‫في "إسرائيل".‬ 1009 01:40:30,625 --> 01:40:32,916 ‫وسيواجه معارضة.‬ 1010 01:40:34,125 --> 01:40:38,958 ‫وسيخترق السيف روحك يا "مريم"،‬ 1011 01:40:39,041 --> 01:40:44,500 ‫لكي تُكشف خبايا قلوب كثيرة.‬ 1012 01:41:14,125 --> 01:41:17,166 ‫مبارك أنت أيها الرب إلهنا، يا ملك الكون…‬ 1013 01:41:26,208 --> 01:41:27,833 ‫للحب ثمن باهظ.‬ 1014 01:41:31,458 --> 01:41:33,041 ‫سيفطر قلوبكم.‬ 1015 01:41:36,333 --> 01:41:37,250 ‫لكن في النهاية…‬ 1016 01:41:42,541 --> 01:41:44,208 ‫الحب سينقذ العالم.‬ 1017 01:49:54,416 --> 01:49:59,416 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 83884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.