Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,982 --> 00:00:24,982
Chul-su!
2
00:00:25,275 --> 00:00:26,568
Endişelenme, Young-hee.
3
00:00:27,235 --> 00:00:30,238
Seni sonuna kadar tehlikelerden
koruyacağım.
4
00:00:57,974 --> 00:01:01,561
İKİ YIL ÖNCE
5
00:01:02,812 --> 00:01:04,189
Şimdi iyi misin?
6
00:01:04,272 --> 00:01:05,357
Özür dilerim.
7
00:01:10,779 --> 00:01:12,614
Bir süre iyiydim sanıyordum.
8
00:01:16,993 --> 00:01:18,370
Sorun değil.
9
00:01:19,329 --> 00:01:22,665
Ben de aynı kabusu görüyordum
beni uyandırdığın için memnunum.
10
00:01:24,167 --> 00:01:25,167
Öyle miydi?
11
00:01:25,752 --> 00:01:31,132
O yerden çok fazla şey hatırlamadığını
söylemiştin, iyileştiğini düşünmüştüm.
12
00:01:31,841 --> 00:01:34,052
Tamamen silinmiş değiller.
13
00:01:36,596 --> 00:01:38,515
Hiç pişman oldun mu?
14
00:01:39,474 --> 00:01:41,184
Oradan kaçtığımız için?
15
00:01:42,268 --> 00:01:43,895
Hayır, asla.
16
00:01:47,357 --> 00:01:48,566
Ya sen?
17
00:01:50,151 --> 00:01:51,236
Bir kere.
18
00:01:52,612 --> 00:01:54,948
Ji-woo kaybolduğunda.
19
00:02:01,413 --> 00:02:03,832
İnip çıkıyor.
20
00:02:04,499 --> 00:02:06,376
Bunun ne olduğunu
merak ediyorsun, değil mi?
21
00:02:07,168 --> 00:02:12,424
Bak, dışarıdan baktığında,
çok eğlenceli görünüyor.
22
00:02:12,799 --> 00:02:16,344
Ama gerçekten bindiğinde,
korkunç hissettiriyor.
23
00:02:32,318 --> 00:02:35,405
Annem peşimize adam mı gönderdi?
24
00:02:36,531 --> 00:02:38,324
Ji-woo kaçırıldı mı?
25
00:02:40,201 --> 00:02:45,415
O anda, ilk kez korku hissettim.
26
00:02:53,715 --> 00:02:57,927
Sanki gök çöküyor
ve tüm dünya harabeye dönüşüyordu.
27
00:03:11,900 --> 00:03:17,906
AİLE MESELELERİ
28
00:03:20,283 --> 00:03:21,826
Dikkat.
29
00:03:36,466 --> 00:03:38,843
Bu da ne böyle?
30
00:03:41,221 --> 00:03:43,181
Bana ne yapıyorsun?
31
00:03:43,264 --> 00:03:44,891
"Jang No-won"?
32
00:03:45,308 --> 00:03:47,143
Demek şehir görevlisisin?
33
00:03:48,520 --> 00:03:49,604
Bu ne?
34
00:03:56,111 --> 00:03:58,863
Ne yazıyor? "Aspirations Kilisesi"?
35
00:03:58,947 --> 00:03:59,823
Kahretsin.
36
00:03:59,906 --> 00:04:03,076
İnanılmaz.
Ne biçim Hristiyansın sen.
37
00:04:03,159 --> 00:04:06,913
Doğru, ben kilise büyüğüyüm.
Hadi çabuk bunları çıkar!
38
00:04:07,706 --> 00:04:09,457
Siz kaltak ve piçler!
39
00:04:09,874 --> 00:04:12,043
Orada ne yapıyorsunuz, ha?
40
00:04:13,128 --> 00:04:15,964
Affedersiniz,
sanırım bir yanlış anlaşılma var.
41
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Hakkımda ne söylediklerini bilmiyorum, ama
o piçlerin söylediği hiçbir şeye inanma!
42
00:04:20,885 --> 00:04:24,097
Düzgün birine benziyorsun.
Hadi, şunları artık çıkar!
43
00:04:24,180 --> 00:04:25,432
Bunu konuşabiliriz.
44
00:04:26,433 --> 00:04:29,644
Ne hayal ediyorsan,
çok daha kötü olacak.
45
00:04:30,478 --> 00:04:32,147
O yüzden dikkatle izle.
46
00:04:33,481 --> 00:04:35,108
Dikkat!
47
00:04:39,946 --> 00:04:41,197
Bundan sonra...
48
00:04:42,615 --> 00:04:43,992
Sana karşı biraz
49
00:04:44,951 --> 00:04:46,619
sert davranacağım.
50
00:04:47,954 --> 00:04:50,707
Adaletsiz olduğunu
düşünen varsa, şimdi çıksın.
51
00:04:51,666 --> 00:04:54,127
İlk vuruşu yapmanı bile sağlarım.
52
00:04:54,878 --> 00:04:57,964
Ne zamandan beri
kabadayılar sivillere vuruyor?
53
00:04:58,048 --> 00:04:59,049
Seni bok!
54
00:05:00,133 --> 00:05:02,802
Kırılacak, parçalanacak
ve çok acıyacak.
55
00:05:03,386 --> 00:05:05,263
Ama fazla endişelenme.
56
00:05:08,850 --> 00:05:09,850
Ciddi misin?
57
00:05:12,020 --> 00:05:13,730
Sadece bir elimi kullanacağım.
58
00:05:15,357 --> 00:05:17,859
Adil olmayabilir, ama seni öldürmeyeceğim!
59
00:05:27,243 --> 00:05:28,703
Lanet olsun, ver onu bana.
60
00:05:31,956 --> 00:05:32,956
Patron!
61
00:05:34,250 --> 00:05:37,003
Ne diye öylece dikiliyorsunuz?
62
00:05:37,379 --> 00:05:38,630
Öldürün onu!
63
00:05:38,713 --> 00:05:39,839
İndirin onu!
64
00:05:40,548 --> 00:05:41,758
Seni orospu çocuğu!
65
00:05:55,021 --> 00:05:56,021
Kahretsin!
66
00:06:26,636 --> 00:06:29,681
Dürüst olmak gerekirse, üzerinde gerçekte
çalışmayı tercih ederdim.
67
00:06:34,769 --> 00:06:36,855
Çığlık atmaya devam et.
68
00:06:36,938 --> 00:06:40,567
Ne kadar çok yaparsan,
kabus seni o kadar uzun süre rahatsız eder.
69
00:06:41,151 --> 00:06:42,151
Kahretsin!
70
00:06:44,029 --> 00:06:47,532
Lütfen, beni öldürme.
71
00:06:47,615 --> 00:06:49,784
Tabii ki yaşayacaksın.
72
00:06:50,118 --> 00:06:54,497
Bu korkunç anılarla uzun,
acı dolu bir hayat yaşayacaksın.
73
00:06:54,914 --> 00:06:58,251
Böylece sonunda
bir kapanış ve huzur bulabilsinler.
74
00:06:58,335 --> 00:07:01,212
Bana ne yapıyorsun? Kahretsin!
75
00:07:01,588 --> 00:07:03,548
Çok özür dilerim.
76
00:07:03,631 --> 00:07:06,009
Kötü biri değildim, bilirsin.
77
00:07:06,092 --> 00:07:08,178
Elbette, biliyorum.
78
00:07:09,304 --> 00:07:12,724
İlk olarak, sağ bileğini
kesmekle başlayacağım.
79
00:07:13,683 --> 00:07:18,146
Tam bilek kemiğinin üstünden keseceğim,
böylece ön kolunu hala kullanabilirsin.
80
00:07:18,229 --> 00:07:19,606
Sonra...
81
00:07:20,899 --> 00:07:22,400
- Ju-kyung?
- Evet?
82
00:07:22,942 --> 00:07:27,781
Babam erkeklik organını kesip
ardından ağza sokmayı önerdi.
83
00:07:27,864 --> 00:07:29,115
- Hayır.
- Düşüncelerin?
84
00:07:29,199 --> 00:07:30,825
Hayır, hayır.
85
00:07:33,286 --> 00:07:34,287
Lütfen...
86
00:07:35,955 --> 00:07:40,418
Onu duydun mu? Ondan sonra,
son adım bir gözün çıkarılması.
87
00:07:40,502 --> 00:07:41,711
Ne oluyor?
88
00:07:41,795 --> 00:07:43,046
Neden be!
89
00:07:43,421 --> 00:07:45,548
- Neden bana bunu yapıyorsunuz?
- "Neden"?
90
00:07:46,007 --> 00:07:47,217
Bakalım.
91
00:07:47,300 --> 00:07:50,470
Ellerin ve gözlerin kötü şeyler yaptı,
bu yüzden ikisine de ihtiyacın olmayacak.
92
00:07:50,929 --> 00:07:53,264
Bekle, sadece bir erkeklik organın var.
93
00:07:54,724 --> 00:07:57,769
Endişelenme, onu güzelce keseceğim.
94
00:07:57,852 --> 00:08:00,313
Siz kaltak ve piçler! Ben...
95
00:08:04,234 --> 00:08:07,529
Bir kez daha ağzını aç
ve dilinle başlayacağım.
96
00:08:15,078 --> 00:08:17,122
Kahretsin! Bırak beni!
97
00:08:59,289 --> 00:09:00,540
Kahretsin.
98
00:09:01,166 --> 00:09:02,166
Hey.
99
00:09:06,838 --> 00:09:07,714
Yeter.
100
00:09:07,797 --> 00:09:09,382
"Yeter"? Hayır, asla!
101
00:09:09,758 --> 00:09:11,468
Kızın bununla ilgisi yok.
102
00:09:11,885 --> 00:09:13,178
Peki ya benim oğlum?
103
00:09:13,720 --> 00:09:19,351
Sapasağlam bir çocuğu
mahvetmek için ne yapmıştı, seni piç?
104
00:09:19,893 --> 00:09:20,894
Boşver.
105
00:09:20,977 --> 00:09:26,608
Şimdi bu zavallı çocuk senin lanet
olası kızın yerine bedel ödeyecek.
106
00:09:29,694 --> 00:09:30,695
Ji-hoon.
107
00:09:32,822 --> 00:09:34,699
Sen veya arkadaşın yaralanırsanız,
108
00:09:35,116 --> 00:09:38,036
annemle başımın çok belada
olacağını biliyorsun, değil mi?
109
00:09:39,037 --> 00:09:40,747
Sanırım?
110
00:09:41,122 --> 00:09:42,122
Evet.
111
00:09:42,540 --> 00:09:44,438
Ama benim için seni
güvende tutmaktan çok annemi...
112
00:09:44,450 --> 00:09:46,210
...güvende tutmak daha
önemli, biliyor musun?
113
00:09:46,711 --> 00:09:48,880
Kahretsin.
114
00:09:48,963 --> 00:09:50,006
Anlıyorsun, değil mi?
115
00:09:50,090 --> 00:09:51,216
Anlıyorum.
116
00:09:52,717 --> 00:09:53,760
Anlıyorum.
117
00:09:53,843 --> 00:09:54,843
İyi.
118
00:09:55,387 --> 00:09:59,766
Bu yüzden
seni gizlice eğitiyordum.
119
00:09:59,849 --> 00:10:01,489
Ne demek istediğimi anlıyorsun, değil mi?
120
00:10:42,517 --> 00:10:43,518
İyi misin?
121
00:10:44,936 --> 00:10:46,604
Önceden iyiydim.
122
00:10:48,023 --> 00:10:49,399
Ama şimdi daha çok acıyor.
123
00:11:10,920 --> 00:11:14,507
Bundan uzaklaşıp gitmenin
sorun olmadığına emin misin?
124
00:11:15,592 --> 00:11:19,429
Eve git ve bunu izle.
Kendini daha iyi hissedeceksin.
125
00:11:21,848 --> 00:11:24,184
Gerçi onun için cehennem yeni başladı.
126
00:11:26,227 --> 00:11:28,813
Ve yaptığı videolar için
çok endişelenme.
127
00:11:29,314 --> 00:11:31,024
Oğlum onları tamamen silecek.
128
00:11:33,651 --> 00:11:34,778
"Oğlun mu"?
129
00:11:37,572 --> 00:11:41,284
Ailemle tanışman tesadüf değildi.
130
00:11:42,160 --> 00:11:46,164
SHIN JU-KYUNG: ÜZGÜNÜM, EFENDİM YOUNGBOY:
KOVULMAK İSTEMİYORSAN DEDİĞİMİ YAP
131
00:11:47,999 --> 00:11:50,502
KİŞİSEL BİLGİLER
132
00:11:51,419 --> 00:11:54,756
Bunu kendimiz halletseydik,
senin için durum daha kötü olabilirdi.
133
00:11:55,799 --> 00:11:58,468
Bu yüzden bir "nazik
tuzak" kurduk, diyebiliriz.
134
00:11:58,551 --> 00:12:00,812
BU ZAVALLI KEDİYE YARDIM EDİN
#PAWFECT_HAVEN_HAYVAN_HASTANESİ...
135
00:12:00,824 --> 00:12:03,449
...Ji-hoon, Ji-woo'ya hiç benzemiyor.
Dövüş hakkında hiçbir şey bilmiyor.
136
00:12:03,473 --> 00:12:06,559
Ama bilgisayarlarla tam bir dahi.
137
00:12:08,019 --> 00:12:11,564
Ve ona yeni son teknoloji
bir dizüstü bilgisayar aldım.
138
00:12:12,565 --> 00:12:17,278
Lütfen oğluna benim için
teşekkür et.
139
00:12:18,905 --> 00:12:20,281
Çok teşekkür ederim.
140
00:12:20,990 --> 00:12:22,200
Evet, teşekkürler.
141
00:12:32,419 --> 00:12:34,587
Ee, nasıl gitti?
142
00:12:35,130 --> 00:12:37,298
Şimdi geleceğim ve işi bitireceğim.
143
00:12:37,841 --> 00:12:39,009
Biraz bekle.
144
00:12:49,686 --> 00:12:51,521
- Hey!
- Büyükbaba!
145
00:12:53,606 --> 00:12:54,524
Hey!
146
00:12:54,607 --> 00:12:56,317
- Herkes iyi iş çıkardı.
- Sorun değil.
147
00:12:56,526 --> 00:13:00,196
İyi iş.
Onların tarafından kimse ölmedi. Tamam.
148
00:13:00,280 --> 00:13:02,365
Tatlım, harikasın. Teşekkürler.
149
00:13:02,741 --> 00:13:05,118
Hepiniz harika iş çıkardınız.
150
00:13:05,201 --> 00:13:08,038
Bunu içeride daha fazla konuşuruz.
Hadi.
151
00:13:16,004 --> 00:13:19,174
PAWFECT HAVEN HAYVAN HASTANESİ
152
00:13:33,605 --> 00:13:34,981
Ju-kyung hakkında.
153
00:13:36,483 --> 00:13:38,526
Seni ona bu kadar bağlayan ne oldu?
154
00:13:38,943 --> 00:13:39,943
Ne?
155
00:13:40,487 --> 00:13:45,075
Daha önce bana teşekkür ettin sanki
sorununun çözümüne yardım etmişim gibi.
156
00:13:45,784 --> 00:13:49,537
Bu sadece... Bilirsin.
157
00:13:49,621 --> 00:13:50,955
Berbat.
158
00:13:51,790 --> 00:13:53,875
Sen çok kötü bir yalancısın.
159
00:13:58,630 --> 00:13:59,714
Gerçek şu ki...
160
00:14:02,467 --> 00:14:04,552
Bana o zamanki seni hatırlattı.
161
00:14:35,083 --> 00:14:38,545
Oradan kaçtığımız için pişman olup
olmadığımı sorduğunu hatırlıyor musun?
162
00:14:39,879 --> 00:14:41,423
Olmadığını söylemiştin.
163
00:14:43,133 --> 00:14:44,133
Hayır.
164
00:14:45,301 --> 00:14:46,511
Dürüst olmak gerekirse,
165
00:14:48,138 --> 00:14:51,266
bazen pişman olduğum zamanlar oluyor.
166
00:14:53,768 --> 00:14:55,020
Aslında, benim için...
167
00:14:56,938 --> 00:14:59,649
o zamanlar her şey kötü değildi.
168
00:15:03,987 --> 00:15:05,363
En azından oradayken...
169
00:15:07,490 --> 00:15:10,076
her gün seni koruyabiliyordum.
170
00:16:02,754 --> 00:16:04,255
Bu berbat.
171
00:16:04,339 --> 00:16:05,465
YUMURTA RULO TARİFİ
172
00:16:14,391 --> 00:16:15,642
Hadi yiyelim!
173
00:16:15,725 --> 00:16:17,268
- Afiyet olsun!
- Afiyet olsun!
174
00:16:17,352 --> 00:16:18,352
Vay!
175
00:16:18,770 --> 00:16:20,230
Bu kızartılmış yumurtalar!
176
00:16:22,315 --> 00:16:26,236
Vay, bunlar çok harika.
Tarifi nedir?
177
00:16:26,319 --> 00:16:27,779
Şef öpücüğü veriyorum.
178
00:16:28,321 --> 00:16:29,321
Vay.
179
00:16:31,866 --> 00:16:34,327
Bu arada,
dün gece söylediğin şeyi ciddi mi söyledin?
180
00:16:40,875 --> 00:16:41,710
Ne?
181
00:16:41,793 --> 00:16:44,087
O adamı yakalayıp
ortadan kaldırmamız hakkında.
182
00:16:46,339 --> 00:16:47,674
"O", kim?
183
00:16:48,174 --> 00:16:50,844
Başka kim olacak? Kaçan seri katil.
184
00:16:54,806 --> 00:16:56,224
Dün gece seni duydum.
185
00:16:58,226 --> 00:16:59,811
Hayır, öyle demek istemedim...
186
00:17:00,353 --> 00:17:01,563
Bebeğim.
187
00:17:03,523 --> 00:17:08,611
Seni ne olursa olsun tehlikeden
koruyacağım.
188
00:17:10,780 --> 00:17:12,032
Söz veriyorum.
189
00:17:16,244 --> 00:17:20,790
O piçi yakalayacağım
ve tamamen ortadan kaldıracağım.
190
00:17:42,395 --> 00:17:45,190
Ama "biz" derken neyi kastediyorsun?
191
00:17:46,316 --> 00:17:48,651
Onu bir takım olarak
yakaladık ve kaybettik.
192
00:17:49,152 --> 00:17:50,945
Öyleyse bir takım olarak bitirmeliyiz.
193
00:17:51,029 --> 00:17:53,073
Şimdi söylediğin gibi,
194
00:17:53,656 --> 00:17:58,953
son birkaç gündür, her sıkı aile gibi
bir araya geldik.
195
00:17:59,037 --> 00:18:02,248
Ve birlikte kahvaltı yaptık, biliyorsun?
196
00:18:02,707 --> 00:18:04,334
Hepsi benim sayemde.
197
00:18:04,959 --> 00:18:06,628
Ya da belki o piç sayesinde?
198
00:18:06,711 --> 00:18:10,298
Hadi ama, burada ciddi
bir şeyin ortasındayız.
199
00:18:10,382 --> 00:18:12,926
Söylüyorum,
hepsi o adam yüzünden.
200
00:18:13,551 --> 00:18:15,804
Sadece kızarmış yumurtanın tadını çıkar.
201
00:18:28,149 --> 00:18:29,275
Erkeklik organım.
202
00:18:30,110 --> 00:18:31,111
Erkeklik organım.
203
00:18:31,194 --> 00:18:33,279
İşinden ayrılacak mısın?
204
00:18:34,030 --> 00:18:38,326
Kimlerle takılıyordun?
Günlerce ortada yoktun.
205
00:18:39,452 --> 00:18:41,413
Tatlım.
206
00:18:41,996 --> 00:18:43,206
Ne...
207
00:18:43,832 --> 00:18:47,252
Şaka yapıyor olmalısın.
Sakın bana pantolonuna sıçtığını söyleme.
208
00:18:55,218 --> 00:18:58,054
Gerçekten
lanet bir ucube şovu sergiliyorsun burada.
209
00:18:58,555 --> 00:19:00,682
"Lanet bir gösteri"? Şaka mı yapıyorsun?
210
00:19:00,765 --> 00:19:02,642
Şu dağınıklığa bak. Bunu nasıl söylersin?
211
00:19:05,854 --> 00:19:08,773
Doğru. Düzgün görmedim.
212
00:19:09,232 --> 00:19:12,235
Henüz pantolonuna sıçmamışsın.
Şimdi kendine işiyorsun.
213
00:19:13,236 --> 00:19:14,863
Kahretsin.
214
00:19:17,782 --> 00:19:21,453
Suçlamaları kabul ediyor musunuz?
Lütfen kısa bir yorum yapın.
215
00:19:21,536 --> 00:19:22,746
Geri çekilin!
216
00:19:22,829 --> 00:19:24,452
Kurbanların aileleri
için bir sözünüz var mı?
217
00:19:24,464 --> 00:19:25,464
Lütfen geri çekilin.
218
00:19:25,832 --> 00:19:27,542
Suçlamaları kabul ediyor musunuz?
219
00:19:27,625 --> 00:19:29,502
- Cinayetin sebebi neydi?
- Çekilin!
220
00:19:29,586 --> 00:19:32,047
İtmeyin lütfen! Tehlikeli.
221
00:19:36,468 --> 00:19:38,261
Dong-min'in yaptığına inanmıyorum!
222
00:19:40,472 --> 00:19:43,975
"İnanmıyorum" derken neyi kastediyorsun?
223
00:19:44,059 --> 00:19:48,021
Lee'nin katili olmadığını mı yoksa
Doom-veloper olmadığını mı söylüyorsun?
224
00:19:48,104 --> 00:19:49,314
İkisi de değil.
225
00:19:49,856 --> 00:19:51,066
İtiraf etti mi?
226
00:19:51,399 --> 00:19:53,568
Cinayet aleti ya da kanıt yok!
227
00:19:54,652 --> 00:19:55,653
"Kanıt"?
228
00:19:56,446 --> 00:19:59,532
Peki, onun suçlu olmadığına
dair kanıtın var mı?
229
00:19:59,616 --> 00:20:00,617
Ne?
230
00:20:00,700 --> 00:20:03,703
Yanlış zamanda yanlış yerdeydi.
231
00:20:03,787 --> 00:20:05,955
Bu bir durum kanıtıdır.
232
00:20:06,039 --> 00:20:07,707
Durum kanıtı!
233
00:20:09,125 --> 00:20:11,795
Savcı soruşturur.
234
00:20:11,878 --> 00:20:14,339
Hakim karar verir.
235
00:20:14,422 --> 00:20:17,842
Ve bizim işimiz onları içeri sokmak.
Bunun için burada değil miyiz?
236
00:20:18,343 --> 00:20:19,886
Saçmalık.
237
00:20:20,345 --> 00:20:24,683
Yani işimiz masum bir çocuğu
içeri alıp suçu ona yüklemek mi?
238
00:20:24,766 --> 00:20:26,101
Ne dedin sen?
239
00:20:27,102 --> 00:20:29,187
Senden bıktım artık. Dinle.
240
00:20:30,021 --> 00:20:32,023
Sınırı aşmayı bırak, tamam mı?
241
00:20:32,440 --> 00:20:36,653
Diyelim ki, çok düşük bir ihtimalle, Merkez
bunun Doom-veloper olduğunu düşünüyor.
242
00:20:36,736 --> 00:20:39,197
O zaman burayı
paramparça ederler.
243
00:20:39,823 --> 00:20:42,158
Sorumluluğu üstlenmeye
hazır mısın?
244
00:20:43,159 --> 00:20:44,661
Kahretsin.
245
00:20:46,246 --> 00:20:48,039
Ne çılgın bir aptal.
246
00:20:48,123 --> 00:20:51,960
Jeong-hwan,
yapabileceğin her şeyi yaptın.
247
00:20:54,504 --> 00:20:58,008
Bir at, dizginleri tutan birini
yenemez, tamam mı?
248
00:21:04,180 --> 00:21:05,180
LEE DONG-MIN
249
00:21:11,730 --> 00:21:12,897
Bu bileklik ne?
250
00:21:14,232 --> 00:21:15,734
Artık kiliseye gidiyorum.
251
00:21:16,359 --> 00:21:17,444
JOE "DENİZANASI"
252
00:21:21,781 --> 00:21:25,076
HAÇ KOLYE BİLEKLİK
253
00:22:01,863 --> 00:22:02,906
Bir yere mi gidiyorsun?
254
00:22:03,281 --> 00:22:05,950
Evet. Sadece biriyle buluşacağım.
255
00:22:06,951 --> 00:22:08,912
Kiminle buluşacaksın ki?
256
00:22:14,042 --> 00:22:15,210
Buluşacak birim var.
257
00:22:25,345 --> 00:22:28,765
Kesinlikle bir erkek, değil mi?
258
00:22:28,848 --> 00:22:31,393
Erkek mi? Ne saçmalık bu?
259
00:22:33,395 --> 00:22:36,606
Senin tereddüt etmen sorun değil,
ama o edemez mi?
260
00:22:37,607 --> 00:22:40,485
"Tereddüt"? Bununla ne demek istiyorsun?
261
00:22:40,902 --> 00:22:44,322
Onun aldattığını
falan mı söylüyorsun?
262
00:22:44,406 --> 00:22:45,406
Kiminle?
263
00:22:46,408 --> 00:22:47,909
Sinirleniyorsun, ha?
264
00:22:49,202 --> 00:22:50,662
Bu mantıklı mı?
265
00:22:52,205 --> 00:22:56,960
Onun sahip olduğu küçücük duyguları aldatma
üzerine harcayacağını mı düşünüyorsun?
266
00:22:57,043 --> 00:22:59,838
Değil mi? Ben de öyle düşünmüştüm.
267
00:23:02,007 --> 00:23:05,927
Seni kara kafa. Kandırılman çok kolay.
268
00:23:06,011 --> 00:23:08,304
Bu bile eğlenceli değil.
269
00:23:10,598 --> 00:23:11,683
Ama...
270
00:23:13,309 --> 00:23:15,937
bir şeyler çevirdiği gibi görünüyor.
271
00:23:17,689 --> 00:23:20,025
- Ne gibi?
- Başka ne olabilir?
272
00:23:20,108 --> 00:23:22,485
Her neyse,
muhtemelen aile için bir şeydir.
273
00:23:27,073 --> 00:23:28,073
Baba.
274
00:23:29,826 --> 00:23:31,411
Hadi o pisliği yakalayalım.
275
00:23:32,704 --> 00:23:33,747
"O pislik"?
276
00:23:42,964 --> 00:23:46,384
ÇILGIN HAYVAN HASTANESİ Kahretsin!
277
00:23:49,346 --> 00:23:50,597
Bu Kaybeden mi?
278
00:23:50,680 --> 00:23:52,891
Ne? Kimsin sen, piç?
279
00:23:52,974 --> 00:23:54,309
"Piç"?
280
00:23:54,976 --> 00:23:58,980
Galiba "kaybeden" kelimesiyle bir
noktaya dokundum. Kendini iyi tanıyorsun.
281
00:23:59,064 --> 00:24:02,650
Sen beni serbest bırakan
o yaşlı moruk olmalısın.
282
00:24:03,026 --> 00:24:05,612
"Yaşlı moruk"? Sen küçük...
283
00:24:06,112 --> 00:24:10,033
Hayatını bir ipliğe bağlı tutan
benim!
284
00:24:18,249 --> 00:24:19,584
RESİM EKLENDİ
285
00:24:20,627 --> 00:24:22,337
İyi haber şu ki
286
00:24:22,962 --> 00:24:26,841
arabayı polise teslim ettiğimizde
bunu vermedik.
287
00:24:27,425 --> 00:24:29,302
Ama kötü haber şu ki
288
00:24:29,719 --> 00:24:34,641
parmak izlerin olmasa bile, senin ve
kurbanın DNA'sı bunun üzerinde var.
289
00:24:38,144 --> 00:24:39,688
Sanırım seni serbest bırakmak
290
00:24:40,313 --> 00:24:43,566
çoğunlukla daha iyi sonuç verdi.
291
00:24:44,150 --> 00:24:45,193
Ama şimdi...
292
00:24:45,276 --> 00:24:46,861
Beni polise mi ihbar ediyorsun?
293
00:24:47,195 --> 00:24:49,739
Bu sana bağlı.
294
00:24:49,823 --> 00:24:53,827
Kim bilir? Şık bir hediye sepeti getir
ve merhamet dile. Belki geri veririz.
295
00:24:53,910 --> 00:24:55,829
Oyun oynamayı bırak
ve ne istediğini söyle!
296
00:24:56,496 --> 00:24:58,289
Utanmaz pislik.
297
00:24:58,373 --> 00:25:02,377
Ne kadar umutsuz olursan ol,
işlerin bir düzeni vardır.
298
00:25:02,460 --> 00:25:05,922
Kim daha sıçmadan
kıçını silmeyi ister?
299
00:25:10,093 --> 00:25:11,845
Nasıl öyle telefonu kapatabilirsin?
300
00:25:12,262 --> 00:25:14,347
Daha ne söylenecek var ki?
301
00:25:14,431 --> 00:25:17,142
Sıçmaya çok istekli.
Tuvalete gelecek.
302
00:25:19,894 --> 00:25:21,271
Kahretsin!
303
00:25:23,106 --> 00:25:24,190
Pekala.
304
00:25:26,317 --> 00:25:28,528
Gizlice dolaşmak benim tarzım değil.
305
00:25:30,196 --> 00:25:31,322
Kendim gideceğim.
306
00:25:32,699 --> 00:25:35,368
O yaşlı pisliği canlı canlı yüzeceğim.
307
00:25:35,452 --> 00:25:38,663
Ve diğer herkesi, hatta o pis köpeği bile.
308
00:25:39,456 --> 00:25:41,249
Çünkü ben Jung Ho-chul'um,
309
00:25:42,792 --> 00:25:44,252
umutsuz bir serseri Jung Ho değil.
310
00:26:00,018 --> 00:26:01,478
Seni bekliyordum.
311
00:26:02,354 --> 00:26:03,480
"Bekliyor"?
312
00:26:04,397 --> 00:26:05,397
Beni mi? Neden?
313
00:26:06,358 --> 00:26:10,612
Aslında, ilk ben
sana ulaşacaktım.
314
00:26:15,200 --> 00:26:18,661
KİLİSEYİ İNŞA ETMEK İÇİN BİZE DESTEK OLUN
315
00:26:38,223 --> 00:26:40,767
İlk sen mi bana ulaşacaktın?
316
00:26:41,184 --> 00:26:42,394
Bu ne anlama geliyor?
317
00:26:45,355 --> 00:26:46,690
Simbok hakkında.
318
00:26:48,108 --> 00:26:49,776
Zaten bildiğin gibi,
319
00:26:51,319 --> 00:26:55,782
Simbok bazı istismarlardan geçti.
320
00:26:56,908 --> 00:27:02,580
Diyakoz Oh ve ben, ihtiyaç sahibi
çocuklara bakıyoruz.
321
00:27:03,832 --> 00:27:06,918
Bazılarını evlat bile edindim.
322
00:27:07,919 --> 00:27:09,295
Onlardan biri Jae-gon.
323
00:27:10,880 --> 00:27:12,424
KİŞİSEL BİLGİLER
324
00:27:13,049 --> 00:27:15,635
OKUL KAYITLARI "Park Jae-gon."
325
00:27:16,970 --> 00:27:19,431
- Yani Kyu-tae doğruyu mu söylüyordu?
- Evet.
326
00:27:19,514 --> 00:27:23,643
Jae-gon kızların sosyal medya kimliklerini
o şehir yetkilisine gönderdi.
327
00:27:24,102 --> 00:27:28,356
Ve o da bilgilerini ofis sisteminden alıp
geri iletti.
328
00:27:29,691 --> 00:27:32,819
Sonra Jae-gon şantaj için
sahte fotoğraflar ve videolar yaptı.
329
00:27:34,237 --> 00:27:36,197
Simbok tek kurban değil.
330
00:27:36,740 --> 00:27:38,940
Onun tarafından istismara
uğrayan daha fazla kurban var.
331
00:27:50,879 --> 00:27:53,631
Bütün bunlar nedir?
332
00:27:54,507 --> 00:27:57,010
Büyük Jang, hatta Jae-gon?
333
00:27:57,635 --> 00:28:02,599
Pastör, oğlunla kendin
ilgilenmen gerekiyor gibi görünüyor.
334
00:28:02,682 --> 00:28:06,394
O yaşlı adama gelince,
onunla kendim uygun şekilde ilgilendim.
335
00:28:07,896 --> 00:28:09,230
"İlgilendim"?
336
00:28:10,065 --> 00:28:14,611
İşte. Bu kiliseye giden insanların
337
00:28:15,236 --> 00:28:17,947
gerçekten inançları olup
olmadığını merak ediyorum.
338
00:28:20,950 --> 00:28:25,205
Burada tanıştığım her çürük insan
bunlardan birer tane takıyor, merak ettim.
339
00:28:25,914 --> 00:28:28,708
Ve görüyorum ki sen de takıyorsun.
340
00:28:30,710 --> 00:28:32,003
Bu bileklik...
341
00:28:33,046 --> 00:28:36,049
Kilisemizdeki herkes bunu takar.
342
00:28:36,966 --> 00:28:40,595
Kumsuak Dağı'nda öldürülen kadın da
senin kilisene gidiyordu sanırım.
343
00:28:42,972 --> 00:28:43,807
Evet.
344
00:28:43,890 --> 00:28:50,188
Ama haberlerdeki o seri katilin de
kilisenden olduğunu sanmıyorum, değil mi?
345
00:28:50,939 --> 00:28:52,774
Kilisemizde bir seri katil mi?
346
00:28:54,484 --> 00:28:56,194
Asla. Bu imkansız.
347
00:28:56,945 --> 00:28:58,029
Emin misin?
348
00:28:59,989 --> 00:29:03,743
Haçın yolunu takip etmenin
sizi cennete götüreceğini söylerler.
349
00:29:05,203 --> 00:29:07,414
Ama bu şehir...
350
00:29:08,248 --> 00:29:10,375
Cehennemden daha kötü görünüyor.
351
00:29:28,768 --> 00:29:30,145
Hey, anne.
352
00:29:30,228 --> 00:29:31,354
Neden ağlıyorsun?
353
00:29:33,231 --> 00:29:37,318
Bilirsin, "Beyin hacklemesi."
Her yaptığında gözlerin yaşarıyor.
354
00:29:40,530 --> 00:29:41,823
Bilmiyorum.
355
00:29:46,119 --> 00:29:48,496
Başkalarına acı veriyor.
356
00:29:49,706 --> 00:29:51,166
Bunun yerine gülmem mi gerekiyor?
357
00:29:51,249 --> 00:29:55,211
Yani, onlar kötü insanlar
ve sen iyi bir şey yapıyorsun.
358
00:29:57,088 --> 00:30:01,468
Sebep veya kim olduğu ne olursa olsun,
acı hala acıdır.
359
00:30:02,135 --> 00:30:03,295
Benim için de aynısı geçerli.
360
00:30:03,720 --> 00:30:06,014
Ha? Senin için bile mi?
361
00:30:07,974 --> 00:30:11,644
Onlara verdiğim acının hepsi
benim zihnimden geliyor.
362
00:30:13,438 --> 00:30:17,359
Yani onlar ne hissederse,
ben de hissetmekten kendimi alamıyorum.
363
00:30:18,568 --> 00:30:19,611
Yani...
364
00:30:20,695 --> 00:30:22,989
tüm bu süre boyunca
sen de mi hissediyordun?
365
00:30:29,037 --> 00:30:31,581
Ne dediğimi hatırlıyor musun?
366
00:30:33,500 --> 00:30:35,543
"Kötü eylemlerin
367
00:30:36,002 --> 00:30:37,879
kötü sonuçları vardır."
368
00:30:39,172 --> 00:30:43,218
Bu yüzden benim gibi
olmayı aklından bile geçirme.
369
00:31:26,428 --> 00:31:28,972
YAĞMUR OLASIĞI %80
370
00:31:46,990 --> 00:31:52,203
Kyu-tae ortadan kaybolduğundan beri,
sanki her gün bir parti gibi burada.
371
00:31:52,996 --> 00:31:55,707
Kesinlikle!
Şeytan sonunda okuldan gitti.
372
00:31:56,082 --> 00:31:58,752
Bilmiyorum.
Gerçek şeytan hala dışarıda.
373
00:31:59,252 --> 00:32:01,796
Hey, bütün gün berbat davranıyorsun.
374
00:32:07,510 --> 00:32:10,388
BABA: DUA ET JAE-GON: TAMAM
BABA: BENİ HAYAL KIRIKLIĞINA UĞRATTIN
375
00:32:15,935 --> 00:32:17,187
Jae-gon!
376
00:32:17,270 --> 00:32:20,565
Kyu-tae okuldan atıldı
ve tüm sosyal medyasını kapattı.
377
00:32:20,648 --> 00:32:22,650
Neden ölüler için endişelenmekle
zaman harcıyorsun?
378
00:32:22,734 --> 00:32:25,153
Lanet olası durumu
tersine çevirmeye odaklan.
379
00:32:25,236 --> 00:32:26,780
Peki ya o ikizler?
380
00:32:26,863 --> 00:32:30,575
Garip olan şey,
sosyal medyada hiç izleri yok.
381
00:32:30,658 --> 00:32:33,453
Nerede ve nasıl yaşadıklarına dair
tek bir resim bile yok.
382
00:32:35,080 --> 00:32:36,373
Resim yok mu?
383
00:32:38,917 --> 00:32:41,252
O zaman onların güzel
bir resmini çekebiliriz.
384
00:32:42,462 --> 00:32:44,714
Hatta, bir aile resmi olsun.
385
00:32:51,012 --> 00:32:52,012
Kahretsin.
386
00:32:54,391 --> 00:32:56,393
Bana yaslanma.
387
00:32:58,186 --> 00:32:59,521
Nazikçe.
388
00:33:08,571 --> 00:33:10,281
Nerede ve nasıl yaralandın?
389
00:33:10,907 --> 00:33:13,910
Şey, yaralanan vücudu değil.
390
00:33:14,327 --> 00:33:16,830
Zihni, Pastör.
391
00:33:31,177 --> 00:33:36,057
Buna bak, Pastör.
Elim sana nasıl görünüyor?
392
00:33:38,518 --> 00:33:40,562
Bana iyi görünüyor.
393
00:33:43,523 --> 00:33:45,525
Elim kesildi.
394
00:33:46,067 --> 00:33:47,527
Bileğim de kesildi.
395
00:33:48,153 --> 00:33:50,613
Gözlerimden biri oyuldu.
396
00:33:51,489 --> 00:33:53,658
Ve erkeklik organım da kesildi.
397
00:33:53,742 --> 00:33:54,742
Hayır, kesilmedi.
398
00:34:06,671 --> 00:34:08,590
KİŞİSEL BİLGİLER OKUL KAYITLARI
399
00:34:10,008 --> 00:34:11,468
Bütün bunlar nedir?
400
00:34:14,846 --> 00:34:17,140
Özür dilerim, tatlım.
401
00:34:17,223 --> 00:34:18,808
Gerçek şu ki...
402
00:34:19,267 --> 00:34:20,977
Benim affımı isteme.
403
00:34:22,103 --> 00:34:27,692
Ama Pastörün ve Tanrı'nınkini iste.
Diz çök ve tüm kalbinle tövbe et.
404
00:34:28,818 --> 00:34:30,195
Şey...
405
00:34:37,911 --> 00:34:38,995
Haleluya.
406
00:34:39,079 --> 00:34:41,706
Haleluya, sevgili Tanrım.
407
00:34:42,207 --> 00:34:44,626
Lütfen günahlarımı affet.
408
00:34:44,709 --> 00:34:49,214
Sakın söyleme, Lee Yu-jin
Kardeş'e zarar veren sensin.
409
00:34:49,631 --> 00:34:53,176
Ne? Asla bu kadar korkunç bir şey yapmam.
410
00:34:53,259 --> 00:34:54,259
Ya bunlar?
411
00:34:55,887 --> 00:34:59,182
Bunlar bir insanın hayatını almaktan
daha mı az korkunç?
412
00:34:59,516 --> 00:35:03,061
Şey, bu...
413
00:35:03,144 --> 00:35:05,063
Pastör!
414
00:35:05,146 --> 00:35:11,236
Bu adamın alt yarısını şeytan ele geçirmiş
ama o bir katil olmak için uygun değil.
415
00:35:11,319 --> 00:35:13,863
Ayrıca, şüpheliyi yakaladılar.
416
00:35:14,781 --> 00:35:15,782
Hayır, yakalamadılar.
417
00:35:16,825 --> 00:35:18,993
Veteriner bana söyledi.
418
00:35:19,661 --> 00:35:21,746
Katil kilisemizden
biri olabilirmiş.
419
00:35:22,497 --> 00:35:24,624
- Veteriner mi?
- Bilmiyor muydun?
420
00:35:25,709 --> 00:35:27,043
Halleden...
421
00:35:28,545 --> 00:35:32,465
Hayır, buna ona sebep olan
422
00:35:33,008 --> 00:35:34,843
hayvan hastanesinden Han Young-su'ydu.
423
00:35:40,765 --> 00:35:45,103
Günahlarından daha kötü olan şeyin
ne olduğunu biliyor musun, Büyük Jang?
424
00:35:45,895 --> 00:35:46,895
Affedersiniz?
425
00:35:47,689 --> 00:35:50,525
Tövbe etmemiş olmam mı?
426
00:35:53,653 --> 00:35:55,905
Değil mi? Şey...
427
00:35:56,656 --> 00:35:58,908
Bekle, lütfen...
428
00:36:04,039 --> 00:36:08,251
Kendi günahlarımın farkına
hiç varmamış olmam mı?
429
00:36:14,966 --> 00:36:16,926
Yoksa...
430
00:36:17,677 --> 00:36:18,677
Şey...
431
00:36:19,763 --> 00:36:22,891
Ailenin güvenini kaybettin.
432
00:36:24,851 --> 00:36:26,478
PAWFECT HAVEN HAYVAN HASTANESİ
433
00:36:31,316 --> 00:36:32,442
O gece hakkında...
434
00:36:32,525 --> 00:36:34,694
Nereden geliyordunuz?
435
00:36:34,778 --> 00:36:36,988
Ailemiz buraya taşınıyordu.
436
00:36:39,324 --> 00:36:40,617
"Aile"?
437
00:36:48,792 --> 00:36:49,793
Bir aile!
438
00:36:53,505 --> 00:36:55,298
Bir saniye bekle.
439
00:36:56,174 --> 00:36:58,343
Bakalım.
440
00:36:59,803 --> 00:37:00,803
Ne?
441
00:37:01,054 --> 00:37:02,347
Ne yapıyorsun, Simbok?
442
00:37:03,640 --> 00:37:04,683
Sorun ne?
443
00:37:08,228 --> 00:37:09,688
O bir Çoban köpeği, değil mi?
444
00:37:12,065 --> 00:37:13,358
Beni korkuttun.
445
00:37:15,068 --> 00:37:16,319
Ne zaman...
446
00:37:17,028 --> 00:37:18,071
Şey...
447
00:37:18,738 --> 00:37:21,324
Merhaba dedim,
ama galiba duymadın. Özür dilerim.
448
00:37:28,123 --> 00:37:30,375
Peki seni buraya getiren nedir?
449
00:37:31,126 --> 00:37:32,127
Şey...
450
00:37:32,711 --> 00:37:34,713
Buradan geçiyordum
ve sana bir şey sormak istedim.
451
00:37:41,845 --> 00:37:44,848
Bunu daha önce
görüp görmediğini merak ediyordum.
452
00:37:44,931 --> 00:37:47,142
Cinayet mahallinde bulundu.
453
00:37:48,018 --> 00:37:49,269
"Cinayet"?
454
00:37:50,186 --> 00:37:51,229
Hayır, asla.
455
00:37:51,730 --> 00:37:52,730
"Asla"?
456
00:37:54,399 --> 00:37:55,483
Bu garip.
457
00:37:55,984 --> 00:37:59,029
Son geldiğimde burada
buna benzer bir şey gördüğümü sanıyordum.
458
00:38:00,864 --> 00:38:02,741
Daha yakından bak.
459
00:38:02,824 --> 00:38:06,244
Bak sana. Çok gururlu ve yakışıklı.
460
00:38:06,619 --> 00:38:08,371
Gel buraya, sen.
461
00:38:12,625 --> 00:38:13,625
Bekle.
462
00:38:16,046 --> 00:38:17,130
Bir tane buldum.
463
00:38:19,716 --> 00:38:21,259
Ama üzerindeki bu nedir?
464
00:38:31,186 --> 00:38:32,937
Belki kan?
465
00:38:42,864 --> 00:38:45,075
Umarım iyisindir, Anne.
466
00:38:45,158 --> 00:38:47,577
"Anne"?
Onun gelini olmaya mı çalışıyorsun?
467
00:38:48,244 --> 00:38:50,246
Evet, Min-jung, seni görmek güzel.
468
00:38:50,955 --> 00:38:52,707
Seni okula getiren nedir?
469
00:38:53,375 --> 00:38:56,002
Daha sonra yağmur yağma olasılığı varmış.
470
00:38:56,711 --> 00:38:58,797
Evde bir sorun yok, değil mi?
471
00:38:59,798 --> 00:39:01,299
Sorun yok.
472
00:39:02,300 --> 00:39:05,261
Evimizde ne gibi bir sorun olabilir ki?
473
00:39:15,939 --> 00:39:19,693
Neredesin?
Seni görmeye geliyorum, hanımefendi.
474
00:39:26,574 --> 00:39:31,621
Bunun bu şekilde kesilmiş olması
burada kullanıldığını gösteriyor.
475
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
Bununla neyi bağladın?
476
00:39:36,543 --> 00:39:38,670
Yoksa kimi demeliyim?
477
00:39:39,504 --> 00:39:40,504
Ne?
478
00:39:42,549 --> 00:39:46,845
Baban ve eşin dışında,
çocukların var.
479
00:39:46,928 --> 00:39:47,929
İki tane, değil mi?
480
00:39:53,018 --> 00:39:55,228
İstasyonun önüne bırakılan ceset.
481
00:39:55,812 --> 00:39:57,981
O senin ailenin işiydi, değil mi?
482
00:39:59,441 --> 00:40:01,484
Neden bahsediyorsun?
483
00:40:25,508 --> 00:40:27,677
İyi bir zaman değil, git!
484
00:40:30,555 --> 00:40:32,349
Oldukça sarsılmış görünüyorsun.
485
00:40:38,688 --> 00:40:43,610
Ne? Beni bağlayıp
kilitlemekte sorun yaşamadın.
486
00:40:44,444 --> 00:40:46,488
Kim kimi bağlayıp kilitledi?
487
00:40:47,405 --> 00:40:48,490
Sen kimsin?
488
00:40:49,532 --> 00:40:50,575
Ah, doğru.
489
00:40:51,701 --> 00:40:52,701
Ben bir dedektifim.
490
00:40:53,161 --> 00:40:54,537
Beni lanet polise mi ihbar ettin?
491
00:40:54,621 --> 00:40:56,247
Hayır, hadi ama.
492
00:40:56,331 --> 00:40:58,166
Sakin ol.
493
00:40:58,249 --> 00:41:02,379
Haklısın.
Bu her neyse, sakin ol.
494
00:41:02,921 --> 00:41:05,215
Zavallı köpeği bunun dışında tut.
495
00:41:05,632 --> 00:41:07,467
Hayvana zulüm ciddi bir suçtur.
496
00:41:07,967 --> 00:41:09,094
Kapa çeneni!
497
00:41:10,095 --> 00:41:13,765
Daha yakına gelirsen bu köpeği öldürürüm!
498
00:41:15,892 --> 00:41:20,730
Tiger'ın ne kadar küçük olduğuna
aldanma.
499
00:41:20,814 --> 00:41:22,691
Oldukça sert bir ısırığı var.
500
00:41:23,233 --> 00:41:24,984
Ne? "Tiger"?
501
00:41:25,068 --> 00:41:26,152
Tiger, nöbette dur!
502
00:41:26,986 --> 00:41:28,029
Saldır!
503
00:41:48,675 --> 00:41:49,676
Hey!
504
00:41:53,847 --> 00:41:55,932
Tamam, herkes sakinleşsin.
505
00:41:56,016 --> 00:41:59,227
Kapa çeneni! Yemin ederim,
ikinizi de canlı canlı yüzerim.
506
00:42:19,122 --> 00:42:20,122
Buzağı.
507
00:42:20,999 --> 00:42:22,042
Civciv.
508
00:42:22,834 --> 00:42:23,835
Kedi.
509
00:42:24,878 --> 00:42:26,046
Köpek.
510
00:42:27,547 --> 00:42:29,466
Peki maymun nerede?
511
00:42:31,217 --> 00:42:32,427
Maymun.
512
00:42:36,056 --> 00:42:38,975
Hiç bu kadar yakışıklı
bir maymun gördün mü?
513
00:42:43,146 --> 00:42:46,274
Bunu neden yaptın?
Sen dövüşemezsin bile.
514
00:42:46,358 --> 00:42:47,776
Özür dilerim.
515
00:42:48,651 --> 00:42:51,196
Sadece bunun işe yarayıp
yaramayacağını merak ediyordum.
516
00:42:51,571 --> 00:42:52,697
Özür dilerim.
517
00:42:58,078 --> 00:42:59,496
Onu yakaladık.
518
00:43:00,038 --> 00:43:02,415
Ama endişelenecek
başka bir şeyimiz varmış gibi görünüyor.
519
00:43:19,224 --> 00:43:20,266
Ama...
520
00:43:21,351 --> 00:43:22,351
Neden?
521
00:43:23,436 --> 00:43:24,436
Ha?
522
00:43:25,438 --> 00:43:26,438
Ah, doğru.
523
00:43:27,565 --> 00:43:30,443
Görüyorsun, bu aletin üzerine
bir hayat sigortası poliçem var.
524
00:43:31,486 --> 00:43:34,410
Ve sadece ölüm nedeni
bir hastalık değil de...
525
00:43:34,422 --> 00:43:37,492
...kazara yaralanma ise
düzgün bir miktar ödüyor.
526
00:43:39,244 --> 00:43:40,829
Vücudu perişan.
527
00:43:41,746 --> 00:43:46,418
Artık işe yaramaz, hiçbir şeye yaramaz.
528
00:43:47,168 --> 00:43:49,921
Ve gelişim projesi
hiçbir yere gitmiyordu.
529
00:43:51,297 --> 00:43:52,340
Yani...
530
00:43:54,259 --> 00:43:56,594
Onun daha iyi kullanılabileceğini düşündüm
531
00:43:57,345 --> 00:44:00,306
sadece bir kuruş bile olsa
Tanrı'nın krallığını inşa etmek için.
532
00:44:13,653 --> 00:44:16,281
İKİ YIL ÖNCE
533
00:44:32,172 --> 00:44:34,132
- "Gelişim bölgesi katili."
- Katil.
534
00:44:34,466 --> 00:44:36,186
Görünüşe göre katil
Özel Eğitimler'den biri.
535
00:44:37,886 --> 00:44:40,555
"Özel Eğitimler"?
O nereden çıktı?
536
00:44:42,682 --> 00:44:44,684
"Kurbanın köprücük kemiğinin altında
537
00:44:45,518 --> 00:44:47,103
Romen rakamıyla yedi vardı."
538
00:44:47,479 --> 00:44:50,023
Ya bu, Annem'den bir mesajsa?
539
00:44:50,774 --> 00:44:52,484
Beni ortaya çıkarmak için?
540
00:44:54,819 --> 00:44:57,822
Olamaz. Bu imkansız.
541
00:44:58,865 --> 00:45:01,284
Gacheong Şehri, Anhyeon Şehri
ve Yongjin Şehri.
542
00:45:01,910 --> 00:45:05,080
Cinayetlerin hepsi
eskiden yaşadığımız şehirlerde gerçekleşti.
543
00:45:05,538 --> 00:45:07,165
İmkansız.
544
00:45:09,793 --> 00:45:11,503
Nasıl bu kadar emin olabiliyorsun?
545
00:45:12,253 --> 00:45:13,672
Söylediğim şey...
546
00:45:14,381 --> 00:45:15,965
Mümkün olduğu değil,
547
00:45:16,925 --> 00:45:19,344
ama öyle olsa bile,
onları kendim avlardım.
548
00:45:19,427 --> 00:45:21,179
Endişelenmene gerek yok.
549
00:45:27,644 --> 00:45:31,564
Eğer bunun bizimle bir ilgisi yoksa,
müdahale etmene gerek kalmayacak.
550
00:45:34,109 --> 00:45:36,736
Kaç kişi ölürse ölsün.
551
00:45:38,321 --> 00:45:41,074
Ji-hoon ve Ji-woo'dan daha önemli
hiçbir şey yok.
552
00:49:09,407 --> 00:49:11,409
Altyazı Çevirisi: Hwang Ahreum.
37574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.