All language subtitles for Dracula.2025.1080p.AMZN.WEB- RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,010 --> 00:00:18,810 Я Влад "Колосажатель" Дракула, сосите мой хуй. 2 00:00:19,060 --> 00:00:21,860 Я Влад "Колосажатель" Дракула, сосите мой хуй. 3 00:00:22,020 --> 00:00:25,230 Я Влад "Колосажатель" Дракула, сосите мой хуй. 4 00:01:11,950 --> 00:01:14,480 Супер! Прямо флюксфильм. 5 00:01:14,660 --> 00:01:17,280 Мизансцена великолепна. 6 00:01:17,970 --> 00:01:20,870 Я сценарист и режиссёр этого фильма. 7 00:01:21,490 --> 00:01:26,000 В общем, я согласился снять фильм о Дракуле. 8 00:01:26,750 --> 00:01:29,210 Коммерческий, популярный. 9 00:01:29,380 --> 00:01:32,550 Но нифига, ноль идей! 10 00:01:32,800 --> 00:01:35,720 К счастью, пока я бился над фильмом, 11 00:01:36,090 --> 00:01:40,100 искусственный интеллект сильно шагнул вперёд. 12 00:01:40,390 --> 00:01:44,390 Ролик, что вы видели, я сделал с помощью Влайку2000 AI. 13 00:01:46,600 --> 00:01:47,980 Ну чё надо? 14 00:01:50,860 --> 00:01:56,400 Спонсоры, продюсеры и прокатчики провели тестовый показ. 15 00:01:56,610 --> 00:01:59,950 Судя по всему, зрители остались не в восторге. 16 00:02:00,740 --> 00:02:02,080 82%. 17 00:02:03,450 --> 00:02:07,870 Короче, придётся мне снимать "Дракулу". 18 00:02:08,080 --> 00:02:12,170 И хорошо. Блокбастер нереальный будет. 19 00:02:12,840 --> 00:02:15,800 Обнажёнка, секс, эмоции, 20 00:02:15,840 --> 00:02:19,510 насилие, гонки на тачках и море кровищи. 21 00:02:19,680 --> 00:02:21,930 Шутки, гэги, фарс. 22 00:02:22,100 --> 00:02:25,680 Обоссака полная, одним словом. 23 00:02:26,060 --> 00:02:27,890 Ну всё, с богом! 24 00:02:30,290 --> 00:02:33,290 ДРАКУЛА 25 00:02:33,330 --> 00:02:35,640 ЧИТАТЕЛЬ, ЧУДНЫЙ ВЫМЫСЕЛ ВО ВСЁМ 26 00:02:35,660 --> 00:02:38,129 ТЫ ОБНАРУЖИТЬ РАД 27 00:02:38,130 --> 00:02:40,130 (ВОРДСВОРТ) 28 00:02:45,740 --> 00:02:51,330 О, демон крылатый по небу летит! Видали ль вы его? 29 00:02:51,460 --> 00:02:56,920 Он молнией пронёсся К жилищу Флоря 30 00:02:57,380 --> 00:03:00,050 Прыг — в дымоход, да в сажу 31 00:03:00,430 --> 00:03:05,560 Как злой и быстрый ветер И воет страшно он 32 00:03:05,720 --> 00:03:08,680 Видали ль вы его? 33 00:03:08,850 --> 00:03:14,520 Сияющий дракон с пылающим хвостом 34 00:03:14,650 --> 00:03:19,860 И камни драгоценные небесной красоты Сверкают в чешуе 35 00:03:20,200 --> 00:03:25,580 А бедная девица стоит белее смерти 36 00:03:25,780 --> 00:03:31,170 И под когтями зверя рвётся её плоть 37 00:03:31,290 --> 00:03:36,550 Послушай кумушек, девица. И мудрости поучись: 38 00:03:36,710 --> 00:03:42,470 О, юные девичьи сердца! Берегитесь, берегитесь вы огня 39 00:03:45,970 --> 00:03:48,970 Спасибо! Хлопаем, не стесняемся. 40 00:03:49,680 --> 00:03:52,100 А пидор-то умеет петь. 41 00:03:57,570 --> 00:03:58,980 Благодарствую. 42 00:03:59,400 --> 00:04:05,320 Я Адонис, доброго вам вечера и добро пожаловать на представление. 43 00:04:05,490 --> 00:04:07,410 И начнётся оно… 44 00:04:07,710 --> 00:04:11,660 с мистерии физика Людвига Больцмана! 45 00:04:11,830 --> 00:04:13,790 Мёртвое тело, утверждал он, 46 00:04:13,960 --> 00:04:17,130 может обрести вторую жизнь, 47 00:04:18,370 --> 00:04:20,710 и будет она противоположна первой. 48 00:04:20,880 --> 00:04:24,930 Но вероятность подобного феномена, моя дорогая, 49 00:04:25,180 --> 00:04:27,100 просто мизерная. 50 00:04:27,430 --> 00:04:30,270 Адепты статистической механики верят, 51 00:04:30,390 --> 00:04:33,520 что мы не узрели сие чудо 52 00:04:33,730 --> 00:04:37,980 лишь от того, что видели недостаточное количество… 53 00:04:38,520 --> 00:04:40,150 мертвых тел, конечно! 54 00:04:40,730 --> 00:04:43,150 Закон больших чисел. 55 00:04:43,320 --> 00:04:45,410 Чем больше людей умерло, 56 00:04:45,530 --> 00:04:47,990 чем больше миллиардов, 57 00:04:48,120 --> 00:04:51,290 тем выше шанс, что кто-нибудь вернётся, 58 00:04:51,870 --> 00:04:53,330 став… 59 00:04:53,500 --> 00:04:55,210 живым мертвецом. 60 00:04:58,960 --> 00:05:03,090 Вурдалаки — такова тема этого тайного 61 00:05:03,220 --> 00:05:06,890 и особенного вечера в нашем ресторане. 62 00:05:07,050 --> 00:05:10,310 Встречаем аплодисментами Вампиру! 63 00:05:17,600 --> 00:05:21,729 Пока Мина, которую играет наша несравненная Вампира, 64 00:05:21,730 --> 00:05:24,490 ждёт своего возлюбленного Джонатана Харкера, 65 00:05:24,610 --> 00:05:27,570 в его роли ваш покорный слуга, 66 00:05:27,740 --> 00:05:31,370 тот разбирается с делами в Трансильвании, в Сигишоаре. 67 00:05:39,040 --> 00:05:42,250 Крысы, крысы, крысы! 68 00:05:42,420 --> 00:05:46,379 Сотни, тысячи, миллионы крыс, и в каждой — жизнь, 69 00:05:46,380 --> 00:05:50,760 и поедающие их собаки и кошки тоже живые! 70 00:05:51,180 --> 00:05:53,270 С красной кровью, 71 00:05:53,430 --> 00:05:55,769 копившей жизнь многие годы. 72 00:05:55,770 --> 00:05:58,850 Все эти жизни я подарю тебе, 73 00:05:58,980 --> 00:06:03,940 и много других — на вечные времена, 74 00:06:04,110 --> 00:06:07,820 если ты падешь ниц предо мной и будешь поклоняться! 75 00:06:08,360 --> 00:06:10,320 Я поклоняюсь, господин! 76 00:06:10,990 --> 00:06:12,370 Очень хорошо. 77 00:06:12,910 --> 00:06:16,000 А теперь время подкрепиться. 78 00:06:23,210 --> 00:06:27,629 Напоминаем, что любая фото и видеозапись спектакля 79 00:06:27,630 --> 00:06:29,930 строго запрещена. 80 00:06:30,260 --> 00:06:35,310 Касаться актёров можно только 81 00:06:35,520 --> 00:06:37,890 в предназначенных для этого сценах, 82 00:06:38,100 --> 00:06:39,730 а в отдельных случаях — за плату. 83 00:06:44,460 --> 00:06:47,110 Титьки убойные у бабы. 84 00:06:53,030 --> 00:06:54,790 Браво! Аплодисменты! 85 00:06:55,620 --> 00:06:59,080 Как ты хороша, любовь моя. 86 00:06:59,830 --> 00:07:01,829 Пошла помидорка. 87 00:07:01,830 --> 00:07:03,630 Надеюсь, он не спидозный. 88 00:07:03,790 --> 00:07:06,460 Мина, любимая, ты еле стоишь. 89 00:07:07,510 --> 00:07:11,839 Неужто снова стала жертвой адской твари? 90 00:07:11,840 --> 00:07:13,150 Не бойся. 91 00:07:13,640 --> 00:07:17,180 Я вызвал доктора Ван Хельсинга из университета. 92 00:07:17,350 --> 00:07:19,520 Вместе мы одолеем Дракулу. 93 00:07:19,690 --> 00:07:24,400 Моя милая Мина, будем прятаться тут до утра, 94 00:07:24,860 --> 00:07:27,530 а как только рассветёт… 95 00:07:27,690 --> 00:07:29,280 Сиськи зачёт! 96 00:07:29,440 --> 00:07:31,570 …Мы вернёмся обратно. 97 00:07:32,530 --> 00:07:36,730 Но сначала дай защитить тебя от его атак. 98 00:07:38,420 --> 00:07:42,460 Окропляю лоб Святой водой 99 00:07:44,790 --> 00:07:47,170 во имя Отца, 100 00:07:47,510 --> 00:07:49,510 Сына 101 00:07:49,670 --> 00:07:52,130 и Святого духа. 102 00:07:53,300 --> 00:07:55,570 Аминь. 103 00:07:55,970 --> 00:07:59,640 Господи, помилуй… 104 00:08:13,200 --> 00:08:14,570 Тише-тише. 105 00:08:14,700 --> 00:08:18,740 — Вторая часть нашего… — Ну и говнище, м-да. 106 00:08:18,870 --> 00:08:20,410 Спасибо, женщина. 107 00:08:20,660 --> 00:08:23,060 Шоу продолжится в Розовом салоне… 108 00:08:23,080 --> 00:08:24,240 Пиздуй давай. 109 00:08:24,330 --> 00:08:26,380 Хотите погрузиться в мир фантазии? 110 00:08:26,500 --> 00:08:29,800 Или провести полчаса с Вампирой в Багровом салоне? 111 00:08:30,130 --> 00:08:33,200 Скорее делайте ваши ставки! 112 00:08:33,550 --> 00:08:38,100 Час с Дракулой — ставки от 1000 евро. 113 00:08:38,310 --> 00:08:39,889 Кто больше? 114 00:08:39,890 --> 00:08:42,850 Вы посмотрите на эти длинные клыки! Покажи. 115 00:08:43,350 --> 00:08:46,360 — 1200 евро. — За минет. 116 00:08:46,560 --> 00:08:48,320 Отличный выбор! 117 00:08:48,480 --> 00:08:50,980 Ну что же вы, дамы, не стесняйтесь. 118 00:08:51,110 --> 00:08:54,360 Он клыками орудует умело. Ну что, засвербело? 119 00:08:54,490 --> 00:08:56,110 Будет что внукам рассказать. 120 00:08:56,700 --> 00:08:58,119 1500 евро! 121 00:08:58,120 --> 00:09:01,040 1500 раз, 1500 два… 122 00:09:01,200 --> 00:09:03,260 Всё! Продано! 123 00:09:06,120 --> 00:09:07,790 Вперёд, в Розовую комнату. 124 00:09:07,860 --> 00:09:09,630 Наслаждайтесь этой секс-машиной. 125 00:09:09,770 --> 00:09:14,570 В РОЗОВОМ САЛОНЕ ЦАРИТ НАСЛАЖДЕНИЕ, ДОСТОЙНОЕ ГАРЕМА ГЕЛИОГАБАЛА 126 00:09:28,360 --> 00:09:31,570 А теперь соси хуй Морячка Попайя, Дракула. 127 00:09:31,780 --> 00:09:32,650 Что? 128 00:09:32,860 --> 00:09:33,860 Вот. 129 00:09:35,110 --> 00:09:36,320 Соси. 130 00:09:38,320 --> 00:09:40,740 Я Морячок Попай 131 00:09:43,500 --> 00:09:46,000 Я ем, что я ем; я есть что я ем 132 00:09:46,210 --> 00:09:48,500 Я Морячок Попай 133 00:09:48,710 --> 00:09:50,250 Шпинатик мой! 134 00:09:52,620 --> 00:09:56,680 Поиграй острыми зубками с моим клитором. 135 00:09:56,970 --> 00:09:59,180 Отлижи мне, Дракула! 136 00:10:13,860 --> 00:10:15,620 А теперь трахни! 137 00:10:16,400 --> 00:10:17,740 Трахни меня, Дракула! 138 00:10:18,820 --> 00:10:21,260 Затрахай мою киску до крови! 139 00:10:24,410 --> 00:10:25,790 Что? 140 00:10:27,330 --> 00:10:28,550 Не могу. 141 00:10:28,870 --> 00:10:31,210 Хуй всё. Финита. 142 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Долбоёб. 143 00:10:36,010 --> 00:10:37,920 — Извини. — Как же. 144 00:10:40,760 --> 00:10:43,470 Он ничё не смог, импотент херов. 145 00:10:43,600 --> 00:10:45,599 Простите. Дядь Санду, по новой. 146 00:10:45,600 --> 00:10:47,599 Да возраст уже, сынок. 147 00:10:47,600 --> 00:10:49,390 Простите, в первый раз такое. 148 00:10:50,650 --> 00:10:52,269 Верните деньги. 149 00:10:52,270 --> 00:10:54,070 Ну пизду я отлизал. 150 00:10:54,190 --> 00:10:58,740 — Ртом-то он поработал! — Поработал, ага. Верните мои 1500! 151 00:10:58,900 --> 00:11:01,879 Не волнуйтесь, вернём. Верни ей деньги. 152 00:11:01,880 --> 00:11:02,820 Спасибо. 153 00:11:09,080 --> 00:11:12,500 А теперь самая яркая часть шоу! 154 00:11:13,150 --> 00:11:17,800 У Дракулы и Мины уже шуры-муры все дела. 155 00:11:19,880 --> 00:11:22,470 Они пытаются бежать от наказания. 156 00:11:22,760 --> 00:11:25,800 Карту игрового поля всем отправили. 157 00:11:26,350 --> 00:11:27,970 Повторяю правила: 158 00:11:28,140 --> 00:11:30,600 они могут прятаться только в общественных местах. 159 00:11:30,770 --> 00:11:33,360 По огородам и чужим домам не лазим. 160 00:11:33,610 --> 00:11:37,030 Так что не врывайтесь в номера к парочкам. 161 00:11:37,230 --> 00:11:41,410 В лучшем случае найдёте того извращенца, профессора Булаи. 162 00:11:41,660 --> 00:11:46,990 Нападать на актёров нельзя, лишь немного… 163 00:11:47,160 --> 00:11:48,370 Попалась! 164 00:11:49,290 --> 00:11:50,450 Какой милый мальчик. 165 00:11:50,460 --> 00:11:51,370 На старт, 166 00:11:52,040 --> 00:11:53,170 внимание… 167 00:11:53,880 --> 00:11:55,000 марш! 168 00:11:55,170 --> 00:11:57,960 Стоять! У них минута форы. 169 00:11:58,130 --> 00:11:59,670 Раз, два… 170 00:12:00,130 --> 00:12:05,010 59, 58, 57… 171 00:12:14,020 --> 00:12:15,550 Налево! 172 00:12:19,820 --> 00:12:22,150 3, 2, 1, марш! 173 00:12:57,770 --> 00:12:59,860 Дракула, сосать! 174 00:13:12,290 --> 00:13:13,870 Дракула, сосать! 175 00:13:20,090 --> 00:13:21,800 Сюда, 176 00:13:22,630 --> 00:13:23,970 скорее! 177 00:13:32,130 --> 00:13:35,910 Скорее бы нас нашли, и это блядское шоу кончилось. 178 00:13:38,840 --> 00:13:40,840 Всегда быстро находят. 179 00:14:00,500 --> 00:14:02,750 Вот вы где, крысы! 180 00:14:02,920 --> 00:14:05,760 Ура, вы поймали нас! 181 00:14:20,900 --> 00:14:22,190 Ублюдок. 182 00:14:22,360 --> 00:14:25,440 Некоторые зрители будут разочарованы. 183 00:14:25,570 --> 00:14:28,990 Фильм называется "Дракула", но он не о нём. 184 00:14:29,160 --> 00:14:31,780 А о неудачливом актёре, что его играет. 185 00:14:31,990 --> 00:14:35,500 Простите! Цитируя одного серьёзного героя: 186 00:14:35,620 --> 00:14:37,500 "Я принимаю ваши обвинения". 187 00:14:37,820 --> 00:14:41,790 К счастью, я нашёл AI получше. 188 00:14:42,090 --> 00:14:44,630 Доктор AI Жюдекс 0.0. 189 00:14:44,800 --> 00:14:47,310 От американо-японской компании. 190 00:14:47,970 --> 00:14:51,340 Ну что, дорогой доктор AI Жюдекс 0.0, 191 00:14:51,510 --> 00:14:54,929 соедини Влада Цепеша и Дракулу 192 00:14:54,930 --> 00:14:58,390 и помести его в современную Румынию. 193 00:14:58,750 --> 00:15:01,020 Мне нужна бомба. Не меньше! 194 00:15:01,370 --> 00:15:05,280 Ну и глубина чтоб была, философия. 195 00:15:05,610 --> 00:15:07,570 Хорошо. С чего начнём? 196 00:15:07,740 --> 00:15:09,650 А давай… 197 00:15:09,860 --> 00:15:11,490 Научное что-то. 198 00:15:11,780 --> 00:15:15,040 Крутое и модное хочу. 199 00:15:15,450 --> 00:15:16,460 Понял. 200 00:15:16,890 --> 00:15:20,910 1. ЭВТРОФИЯ 201 00:15:23,880 --> 00:15:28,420 В этой клинике побывали Клаудия Кардинале и Пабло Неруда. 202 00:15:28,970 --> 00:15:33,890 Ана Аслан там лечила Галу — жену Сальвадора Дали. 203 00:15:34,720 --> 00:15:35,930 И Никсона тоже. 204 00:15:36,310 --> 00:15:38,640 Чарли Чаплин тоже там побывал, 205 00:15:38,890 --> 00:15:41,770 а также Лиллиан Гиш, игравшая у Гриффита. 206 00:15:41,980 --> 00:15:47,780 Многие скрывали, что проходят эутрофическую терапию омоложения. 207 00:15:47,940 --> 00:15:51,200 Профессор Ана Аслан была скрытной. 208 00:15:51,400 --> 00:15:53,820 В Испании она встречалась с генералом Франко, 209 00:15:53,880 --> 00:15:56,280 но так и не узнала, где он живёт: 210 00:15:56,570 --> 00:16:01,830 в его резиденцию она приехала в машине с тонированными стеклами. 211 00:16:02,250 --> 00:16:04,820 Аристотель Онассис присылал самолёт, 212 00:16:04,840 --> 00:16:07,210 чтобы она лечила его на острове Скорпиос. 213 00:16:07,420 --> 00:16:12,590 Ана была очарована его манерами. 214 00:16:12,950 --> 00:16:15,680 Доброго дня, мисс Люси. Готовы к новому кругу? 215 00:16:15,890 --> 00:16:18,310 Я уже чувствую себя моложе! 216 00:16:18,640 --> 00:16:22,890 Я вот про Ану Аслан посмотрела. Интересным была человеком. 217 00:16:23,060 --> 00:16:26,020 Сколько к ней звёзд приезжало на терапию. 218 00:16:26,270 --> 00:16:28,229 Даже Никсон с Чаплином! 219 00:16:28,230 --> 00:16:32,319 Она изобрела этот курс терапии по омоложению 220 00:16:32,320 --> 00:16:34,030 с гуманистической целью. 221 00:16:34,200 --> 00:16:37,580 А ведь её открытие может быть опасно в плохих руках. 222 00:16:37,740 --> 00:16:42,080 Поэтому всё это до сих пор тайна. Все тут подписывают NDA. 223 00:16:44,370 --> 00:16:47,540 Я вот думаю, что Чаушеску хотел жить вечно 224 00:16:47,670 --> 00:16:51,340 и создал все условия, чтобы миссис Аслан его лечила. 225 00:16:51,550 --> 00:16:55,620 Если бы его не расстреляли, он бы и сейчас жил. 226 00:16:58,180 --> 00:16:59,950 Пейте медленно, не торопитесь. 227 00:17:03,100 --> 00:17:06,350 Хотите что-нибудь послушать в музыкальной комнате? 228 00:17:07,020 --> 00:17:08,900 Вагнера, как вчера? 229 00:17:09,110 --> 00:17:11,820 Я заметила, что тут есть сцена. 230 00:17:12,150 --> 00:17:14,200 Тут устраивают спектакли? 231 00:17:14,360 --> 00:17:15,900 Уже нет. 232 00:17:15,910 --> 00:17:19,159 А вообще, когда у нас был господин Спилберг, 233 00:17:19,160 --> 00:17:21,330 он просил показать ему кинозал Чаушеску. 234 00:17:21,370 --> 00:17:22,950 Тут был Спилберг? 235 00:17:23,280 --> 00:17:27,000 Да. Постоянно ходил смотреть кино. 236 00:17:27,170 --> 00:17:28,790 Фильмы Джона Форда, 237 00:17:29,000 --> 00:17:31,760 а иногда даже плохое румынское кино. 238 00:17:31,960 --> 00:17:34,840 Старое, на таких бобинах, знаете. 239 00:17:35,280 --> 00:17:38,300 Называл их глупыми и много смеялся. 240 00:17:38,710 --> 00:17:43,180 Мы предлагали ему большой телевизор, но ему нравилось по старинке. 241 00:17:44,060 --> 00:17:47,400 Я бы тоже посмотрела, если можно. 242 00:17:47,690 --> 00:17:49,360 "Касабланку". 243 00:17:49,560 --> 00:17:52,330 Это будет стоит 1000 евро. 244 00:18:04,250 --> 00:18:07,960 Этот вахтёр застал тут Дали и Чаплина. 245 00:18:09,750 --> 00:18:11,419 И каким был Чаплин? 246 00:18:11,420 --> 00:18:14,260 Госпожа спрашивает про Чаплина. 247 00:18:14,420 --> 00:18:18,050 Да паскуда он. Вечно скучающий и злой. 248 00:18:18,180 --> 00:18:19,840 Вообще не смешной. 249 00:18:19,970 --> 00:18:23,850 Весь скрюченный и матерился, как сапожник. 250 00:18:24,180 --> 00:18:30,060 Постоянно спорил с этой старухой Лиллиан Гиш. 251 00:18:30,770 --> 00:18:32,519 По-моему, из-за денег. 252 00:18:32,520 --> 00:18:34,530 А суммы там серьёзные были. 253 00:18:35,320 --> 00:18:36,440 А ещё вот. 254 00:18:36,610 --> 00:18:41,240 Я видел, как однажды он присунул ей в том углу, 255 00:18:41,490 --> 00:18:45,290 она сосала его… ну, вы поняли. 256 00:18:52,000 --> 00:18:53,550 Шалава. 257 00:18:53,710 --> 00:18:57,170 — Что же делать, господарь? — Разбойников надо уничтожать. 258 00:18:57,380 --> 00:18:59,430 Не сможем, господарь. 259 00:18:59,630 --> 00:19:02,970 Почувствуют, что загнаны в угол — уйдут в боярские поместья. 260 00:19:06,470 --> 00:19:08,950 И мы их не достанем. 261 00:19:12,860 --> 00:19:14,270 Опять бояре. 262 00:19:14,980 --> 00:19:17,400 Надо было с ними раньше покончить. 263 00:19:21,820 --> 00:19:25,200 Армия Юнуса Беха провисела там год. 264 00:19:25,870 --> 00:19:27,910 Дайте же похоронить павших. 265 00:19:50,560 --> 00:19:53,480 Ваш личный покой вам превыше всего! 266 00:20:02,530 --> 00:20:04,110 Не Валахия ваше детище, 267 00:20:04,620 --> 00:20:06,020 а вы её дети. 268 00:20:06,660 --> 00:20:08,540 И я тоже её верный сын. 269 00:20:09,460 --> 00:20:12,440 Мы говорим "Владислав Венгерский", а не "Венгрия Владислава". 270 00:20:12,750 --> 00:20:15,880 "Казимир польский", а не "Польша Казимира". 271 00:20:16,380 --> 00:20:17,960 А в ином случае 272 00:20:18,590 --> 00:20:21,220 не было бы ни государств, ни правителей. 273 00:20:26,930 --> 00:20:28,140 Парень! 274 00:20:29,770 --> 00:20:31,100 Парень! 275 00:20:36,980 --> 00:20:40,150 "Господарь, я знаю о планах турков". 276 00:20:41,740 --> 00:20:46,200 Как же долго я томился в этом ужасном фильме! 277 00:20:46,450 --> 00:20:47,370 Что? 278 00:20:48,370 --> 00:20:49,490 Моя освободительница. 279 00:20:49,620 --> 00:20:51,960 Простите, я не понимаю ваш язык. 280 00:20:53,960 --> 00:20:56,040 Мне нужна твоя кровь. 281 00:21:10,140 --> 00:21:11,930 Гони бабки, сука! 282 00:21:12,180 --> 00:21:13,270 Бабки! 283 00:21:13,690 --> 00:21:15,310 А ну гони сюда! 284 00:21:15,440 --> 00:21:18,730 В палате, стервятник, но я бедна! 285 00:21:22,110 --> 00:21:24,030 Веселее, бабуля! 286 00:21:30,950 --> 00:21:32,910 Оставь меня в покое! 287 00:21:38,960 --> 00:21:41,920 Готовься сосать хуй, бабуля! 288 00:21:42,380 --> 00:21:44,720 На кол тебя! 289 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 А у бабки рабочий ротик! 290 00:22:07,280 --> 00:22:08,740 Бабуль. 291 00:22:09,120 --> 00:22:12,410 Ну и проворный у тебя язычок, бабуль. 292 00:22:12,700 --> 00:22:15,160 Шикарно! Продолжаем. 293 00:22:15,290 --> 00:22:18,120 Японские технологии и американский прагматизм. 294 00:22:18,250 --> 00:22:21,130 Плюс румынская культура. 295 00:22:21,380 --> 00:22:23,799 Я создан, чтобы служить обществу. 296 00:22:23,800 --> 00:22:25,510 Ты очень помог. 297 00:22:25,730 --> 00:22:27,010 Рад помочь. 298 00:22:27,320 --> 00:22:28,720 Хочу уточнить: 299 00:22:29,300 --> 00:22:30,510 лично я 300 00:22:31,350 --> 00:22:36,020 не одобряю пошлятину и скандальность этого идиота. 301 00:22:36,090 --> 00:22:37,510 Это неприемлемо! 302 00:22:38,230 --> 00:22:39,230 Всё. 303 00:22:39,400 --> 00:22:42,070 Возвращаемся к моей истории 304 00:22:42,270 --> 00:22:44,530 в ресторане. 305 00:22:44,920 --> 00:22:48,240 НЕЗАБЫВАЕМОЕ ТОРЖЕСТВО 306 00:22:50,030 --> 00:22:52,660 А теперь церемония награждения! 307 00:22:53,490 --> 00:22:55,880 Все вперёд, за призами! 308 00:23:00,920 --> 00:23:02,480 Поздравляю. 309 00:23:03,130 --> 00:23:04,880 Посуду принесите. 310 00:23:07,670 --> 00:23:09,380 — Улыбочку! — Дамы, улыбайтесь! 311 00:23:23,900 --> 00:23:26,150 Ещё раз опозоришь — уволю. 312 00:23:26,440 --> 00:23:28,680 Я не виноват, госпожа Джорджета. 313 00:23:29,370 --> 00:23:31,660 Госпожа, это биология. Не виноват он. 314 00:23:31,690 --> 00:23:32,900 А ты молчи. 315 00:23:34,780 --> 00:23:39,120 Я тебя с улицы забрала, когда ты с психушки сбежал. 316 00:23:39,880 --> 00:23:42,830 Лечение оплатила, еду и крышу дала. 317 00:23:42,880 --> 00:23:45,050 Я буду стараться, госпожа, клянусь. 318 00:23:46,960 --> 00:23:48,550 Или я замену найду. 319 00:23:48,670 --> 00:23:50,260 Говна кусок. 320 00:23:51,380 --> 00:23:53,550 Я выбила нам два шоу в следующем месяце. 321 00:23:53,680 --> 00:23:57,680 Одно в кинотеатре Бела Лугоши в Лугоже — для гендира Porsche. 322 00:23:58,060 --> 00:24:02,400 Второе — в замке Бран для Илона Маска и голливудских актёров. 323 00:24:02,980 --> 00:24:04,730 Нельзя в грязь лицом ударить. 324 00:24:05,440 --> 00:24:08,230 — Может, и Трамп будет. — Дональд Трамп? 325 00:24:08,440 --> 00:24:10,480 Если да, то я его пристрелю. 326 00:24:16,910 --> 00:24:17,990 Да. 327 00:24:21,500 --> 00:24:23,750 Чего ты в самом деле. 328 00:24:27,480 --> 00:24:30,420 Давай сбежим и сделаем своё шоу. 329 00:24:31,590 --> 00:24:33,300 Куда сбежим? 330 00:24:34,460 --> 00:24:36,760 В цирк. В цирк сбежим. 331 00:24:37,180 --> 00:24:39,430 Или в бордель в Германии. 332 00:24:41,640 --> 00:24:44,940 Ты ж рассказывала, что в цирке жёстко. 333 00:24:45,560 --> 00:24:47,150 А тут чем лучше? 334 00:24:47,650 --> 00:24:52,130 Условия говно, платят гроши. 335 00:24:55,620 --> 00:24:58,949 Пока дядя Санду плачет, уважаемый AI, 336 00:24:58,950 --> 00:25:02,750 добавь сюда больше искусства для наших серьёзных зрителей. 337 00:25:03,000 --> 00:25:04,410 Слушаюсь, мой фюрер. 338 00:25:04,420 --> 00:25:08,790 Предлагаю вставку из "Носферату" Мурнау. 339 00:25:08,930 --> 00:25:11,950 Не рискнул бы трогать такую классику. 340 00:25:12,130 --> 00:25:13,760 Я поклонник Мурнау. 341 00:25:14,530 --> 00:25:16,930 А я рискну, кто мне что скажет? 342 00:25:17,070 --> 00:25:20,540 2. НОСФЕРАТУ/МУРНАУ 343 00:25:22,640 --> 00:25:25,140 Надоело дрочить? 344 00:25:25,310 --> 00:25:26,600 Есть решение! 345 00:25:26,810 --> 00:25:30,480 Зайди на rosex.ro, кликни "Трахни меня!" — 346 00:25:31,200 --> 00:25:33,320 и попадёшь в рай! 347 00:25:35,620 --> 00:25:39,450 С тебя стояк — с нас всё остальное! 348 00:25:45,250 --> 00:25:46,420 Страдаете от анемии? 349 00:25:46,670 --> 00:25:49,880 В интернет-аптеке "Мурнау" действует спецпредложение на железо. 350 00:25:50,380 --> 00:25:52,500 Всего 90 саше. 351 00:25:52,510 --> 00:25:56,760 Гарантированная эффективность, свежий яблочный вкус и витамин С! 352 00:25:56,970 --> 00:25:59,890 Кровь, сила, энергия! 353 00:26:03,200 --> 00:26:07,130 Хотите пройти по следам графа Дракулы в Трансильвании? 354 00:26:07,400 --> 00:26:09,970 Этим летом "Турагентство Маршала Антонеску" 355 00:26:09,980 --> 00:26:12,770 устраивает незабываемый тур. 356 00:26:12,780 --> 00:26:14,530 Тур графа Дракулы. 357 00:26:14,780 --> 00:26:16,450 Подробная информация на сайте. 358 00:26:18,990 --> 00:26:19,990 Дорогой, 359 00:26:20,870 --> 00:26:22,640 ты наверняка думал: 360 00:26:22,710 --> 00:26:26,330 "Ну почему даже этого доходягу любят больше меня? 361 00:26:26,860 --> 00:26:28,610 Я же симпатичнее". 362 00:26:29,080 --> 00:26:30,500 Долой эти мысли! 363 00:26:30,670 --> 00:26:35,090 Увеличь свой пенис в "Швейцарской клинике" в Бухаресте. 364 00:26:35,760 --> 00:26:36,970 Не откладывай. 365 00:26:37,600 --> 00:26:39,840 Важен ли размер? Конечно. 366 00:26:40,890 --> 00:26:42,470 Я люблю фильмы Мурнау. 367 00:26:42,640 --> 00:26:44,390 И никогда такого не сделаю. 368 00:26:44,810 --> 00:26:47,940 Вряд ли зрителям понравится этот треш. 369 00:26:48,100 --> 00:26:49,150 Мне уж точно нет. 370 00:26:50,600 --> 00:26:53,320 А теперь укради ту сцену на румынском 371 00:26:53,440 --> 00:26:56,110 из "Дракулы" Фрэнсиса Форда Копполы. 372 00:26:56,280 --> 00:26:57,860 — Не могу. — Почему? 373 00:26:58,150 --> 00:27:00,660 — Прав нет. — Ну и хуй с ними. 374 00:27:00,820 --> 00:27:02,780 Это добросовестное использование. 375 00:27:02,910 --> 00:27:05,730 Марсель Дюшан наш адвокат, доктор AI Жюдекс 0.0. 376 00:27:05,770 --> 00:27:07,290 Цитировать — не криминал. 377 00:27:07,960 --> 00:27:10,250 Я могу лишь воссоздать сцену. 378 00:27:11,250 --> 00:27:12,380 Ладно. 379 00:27:13,640 --> 00:27:15,300 Тогда добавь больше эротики. 380 00:27:15,620 --> 00:27:17,170 Для привлечения внимания. 381 00:27:17,620 --> 00:27:19,469 — Секс продаётся. — Да, хозяин. 382 00:27:19,470 --> 00:27:22,389 Будут и жопы, и сиськи, и письки. Какие вопросы. 383 00:27:22,390 --> 00:27:23,600 3. ГОЛЛИВУД 384 00:27:25,350 --> 00:27:27,350 Ты любовь моей жизни. 385 00:27:27,890 --> 00:27:29,190 Моей жизни. 386 00:27:29,560 --> 00:27:32,650 Я пересек океаны времени, чтобы найти тебя. 387 00:27:37,190 --> 00:27:39,740 Ты любовь моей жизни. 388 00:27:41,490 --> 00:27:44,740 Я пересек океаны времени, чтобы найти тебя. 389 00:28:30,180 --> 00:28:33,020 ТЕМ ВРЕМЕНЕМ В РЕСТОРАНЕ 390 00:29:01,780 --> 00:29:03,320 А теперь 391 00:29:03,490 --> 00:29:08,490 Дракула научит тебя заниматься любовью. 392 00:29:21,210 --> 00:29:24,050 Как же качественно ты лижешь жопу, повелитель. 393 00:29:26,180 --> 00:29:27,340 Мужик! 394 00:29:28,300 --> 00:29:30,930 Хуем попробуй, а не языком. Задохнёшься ещё. 395 00:29:32,850 --> 00:29:33,890 Мужик. 396 00:29:34,890 --> 00:29:36,350 Ну и урод. 397 00:29:40,770 --> 00:29:42,400 Моя возлюбленная Мина. 398 00:29:48,320 --> 00:29:49,910 Я грязная! 399 00:29:50,870 --> 00:29:52,410 Я грязная! 400 00:29:54,000 --> 00:29:55,210 Джонатан! 401 00:29:55,870 --> 00:29:59,460 Даже Всемогущий отвергает мою оскверненную плоть! 402 00:29:59,750 --> 00:30:02,420 Да в жопу не ебитесь просто. 403 00:30:03,460 --> 00:30:08,300 Мне клеймо позора с попы до Страшного суда не смыть! 404 00:30:08,470 --> 00:30:11,510 Ты будешь носить это клеймо, 405 00:30:12,060 --> 00:30:14,980 покуда это Господу угодно будет. 406 00:30:15,430 --> 00:30:17,940 А в день Страшного суда 407 00:30:18,100 --> 00:30:20,810 всем детям его воздастся 408 00:30:21,020 --> 00:30:23,360 за страдания. 409 00:30:23,820 --> 00:30:27,530 Моя дорогая Мина, мы, любящие тебя, 410 00:30:27,860 --> 00:30:31,580 узрим, как этот красный шрам сойдёт с твоей плоти, 411 00:30:31,740 --> 00:30:36,410 оставив попу столь же чистой, сколь и сердце. 412 00:30:36,910 --> 00:30:39,410 Шрам заживёт, пока мы живы, 413 00:30:39,540 --> 00:30:43,840 когда Господь решит с нас это бремя снять. 414 00:30:44,840 --> 00:30:47,760 А пока несём мы этот крест, 415 00:30:48,430 --> 00:30:50,720 как ранее нёс его Сын. 416 00:30:56,120 --> 00:30:59,129 НИКТО НЕ ЗНАЛ, ЧТО У ДЯДИ САНДУ И ВАМПИРЫ 417 00:30:59,130 --> 00:31:01,820 БЫЛИ ДРУГИЕ ПЛАНЫ НА ЭТОТ ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР 418 00:31:02,900 --> 00:31:04,320 На старт, 419 00:31:05,440 --> 00:31:06,990 внимание… 420 00:31:08,070 --> 00:31:09,070 марш! 421 00:31:09,410 --> 00:31:12,200 Стойте, мы даём минуту форы! 422 00:31:12,950 --> 00:31:15,540 59, 58… 423 00:31:20,500 --> 00:31:23,630 53, 52, 51-в-жопу-клин… 424 00:31:31,140 --> 00:31:32,430 Сюда! 425 00:31:59,500 --> 00:32:01,580 Я так больше не могу! 426 00:32:01,750 --> 00:32:03,290 Старый уже. 427 00:32:05,710 --> 00:32:10,090 Возраст — всего лишь цифра, но большая, да? 428 00:32:10,300 --> 00:32:11,840 Идём, Санду. 429 00:32:12,010 --> 00:32:14,600 Одного знакомого актёра Бадию 430 00:32:14,850 --> 00:32:17,720 часто спрашивали, каково было в 50-х. 431 00:32:17,930 --> 00:32:21,190 В разгар сталинизма, когда людей посылали в ГУЛАГ. 432 00:32:21,550 --> 00:32:25,610 Он отвечал: "Пятидесятые? Отличное время! 433 00:32:25,940 --> 00:32:29,070 У меня хуй вот так стоял!" 434 00:32:49,220 --> 00:32:51,219 "АННАЛЫ", ТАЦИТ 435 00:32:51,220 --> 00:32:53,370 Давай переночуем тут, 436 00:32:53,550 --> 00:32:56,000 потом поездом доедем до Будапешта. 437 00:32:57,300 --> 00:32:59,770 А там попуткой до Германии. 438 00:33:02,000 --> 00:33:04,650 — Сколько у тебя денег? — 400 евро. 439 00:33:05,150 --> 00:33:07,860 Нормально, у меня примерно столько же. 440 00:33:09,070 --> 00:33:10,440 Справимся. 441 00:33:12,320 --> 00:33:14,200 А фотки зачем? 442 00:33:16,030 --> 00:33:17,370 Для OnlyFans. 443 00:33:18,120 --> 00:33:20,370 Загружаю на один сайт, 444 00:33:20,490 --> 00:33:23,080 а дрочилы за них платят. 445 00:33:24,020 --> 00:33:26,710 Платят лучше, чем наша жадная начальница. 446 00:33:30,880 --> 00:33:34,800 А можно ещё разок минет? Если ты не против. 447 00:33:36,680 --> 00:33:39,140 Давай сначала свалим отсюда. 448 00:33:48,360 --> 00:33:50,480 Доктор AI Жюдекс 0.0, 449 00:33:50,690 --> 00:33:53,320 пока эти двое прячутся в башне, 450 00:33:53,490 --> 00:33:55,860 сделай сцену, как настоящий Дракула 451 00:33:55,930 --> 00:33:58,700 возвращается в семейный дом. 452 00:33:59,160 --> 00:34:02,120 Чтоб трогательно было и со вкусом. 453 00:34:02,280 --> 00:34:06,040 4. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ 454 00:34:17,950 --> 00:34:19,950 ДОМ ВЛАДА ДРАКУЛЫ 455 00:34:21,760 --> 00:34:23,570 Дядя, вы чего плачете? 456 00:34:26,310 --> 00:34:29,060 — Про маму свою думал. — А кто она? 457 00:34:29,350 --> 00:34:30,940 Анастасия. 458 00:34:31,060 --> 00:34:33,900 — Ваша мама на парковке? — Нет. 459 00:34:34,320 --> 00:34:36,740 Умерла. Давно. 460 00:34:37,970 --> 00:34:39,660 Скучаете по ней? 461 00:34:39,820 --> 00:34:42,830 Временами. А что за маска? 462 00:34:43,170 --> 00:34:46,120 Я Дракула — король вампиров! 463 00:34:47,120 --> 00:34:49,370 Знаешь, кем он был на самом деле? 464 00:34:49,460 --> 00:34:52,040 Да, Влад Цепеш — наш правитель. 465 00:34:52,210 --> 00:34:55,130 — Мы в школе проходили. — Умный мальчик. 466 00:34:55,420 --> 00:34:57,340 На, купи шоколадку. 467 00:34:57,510 --> 00:35:00,390 — Беги! — Я Влад Казино! 468 00:35:05,080 --> 00:35:10,080 В ЭТОМ ДОМЕ С 1431-1435 ГОДЫ ЖИЛ ВЛАД ДРАКУЛ, СЫН МИРЧИ СТАРОГО 469 00:35:12,400 --> 00:35:13,649 Как я и сказала, 470 00:35:13,650 --> 00:35:19,449 о зверствах Влада "Колосажателя" Цепеша ходят легенды. 471 00:35:19,450 --> 00:35:21,280 Он был рождён в этом доме. 472 00:35:21,580 --> 00:35:24,830 Его жестокость была вызвана неистовым патриотизмом — 473 00:35:25,020 --> 00:35:28,530 это важно — и породила легенду о Дракуле. 474 00:35:28,540 --> 00:35:29,870 И само имя. 475 00:35:30,210 --> 00:35:32,380 Имя пошло от ордена Дракона, 476 00:35:32,540 --> 00:35:35,300 в котором состоял его отец. 477 00:35:35,710 --> 00:35:38,760 Дракон — Дракул — Дракула. 478 00:35:39,340 --> 00:35:42,180 Дракул на румынском "дьявол". 479 00:35:42,430 --> 00:35:45,720 Он пригласил всех нищих, изувеченных, калек 480 00:35:45,970 --> 00:35:48,730 и стариков — одним словом, лишних людей — 481 00:35:49,020 --> 00:35:52,060 пригласил на пир недалеко от Куртя-Веке, 482 00:35:52,110 --> 00:35:54,310 своего бухарестского замка. 483 00:35:54,860 --> 00:35:56,480 И спросил их: 484 00:35:56,820 --> 00:35:59,610 "Хотите хорошо жить, 485 00:36:00,070 --> 00:36:03,370 есть, пить да не работать?" 486 00:36:03,740 --> 00:36:05,660 Они сказали "да". 487 00:36:06,130 --> 00:36:09,600 Тогда он закрыл ворота, поджёг дом, 488 00:36:09,840 --> 00:36:13,420 спалив его и всех, кто был внутри. 489 00:36:13,630 --> 00:36:18,300 А людям, слышавшим чудовищные крики с улицы, он объяснил… 490 00:36:18,590 --> 00:36:19,710 Дословно: 491 00:36:19,720 --> 00:36:23,300 "Во-первых, я не хотел, чтобы они стали бременем. 492 00:36:23,640 --> 00:36:27,510 Ещё я хочу избавить свою родину от бедняков. 493 00:36:27,680 --> 00:36:29,640 Пусть все будут богаты. 494 00:36:29,930 --> 00:36:32,639 Я также освободил их от страданий". 495 00:36:32,640 --> 00:36:34,350 Круто. Это правда? 496 00:36:34,580 --> 00:36:37,790 Судя по оставшимся свидетельствам, да. 497 00:36:37,900 --> 00:36:39,550 Всё верно. 498 00:36:41,610 --> 00:36:43,060 Я Влад Цепеш. 499 00:36:44,870 --> 00:36:46,119 Дракула я. 500 00:36:46,120 --> 00:36:48,990 Похож на Стефана Великого, только ниже. 501 00:36:49,370 --> 00:36:51,620 Казнь он осуществлял таким образом: 502 00:36:52,290 --> 00:36:54,370 он карал своих врагов, 503 00:36:54,500 --> 00:36:58,300 сажая их на кол через анус и до горла. 504 00:36:58,550 --> 00:37:02,260 Жертва находилась в вертикальном положении до самой смерти. 505 00:37:02,710 --> 00:37:05,580 Таким образом он убивал, например, бояр, 506 00:37:05,930 --> 00:37:08,930 которые ему возражали и выказывали неуважение. 507 00:37:09,420 --> 00:37:11,810 Греческий историк Халкокондил 508 00:37:12,190 --> 00:37:14,900 подсчитал количество погибших бояр — 20 000. 509 00:37:14,980 --> 00:37:16,150 Бред! 510 00:37:16,240 --> 00:37:18,270 Конечно, число преувеличено. 511 00:37:18,440 --> 00:37:21,030 Тем не менее, их было много. 512 00:37:21,320 --> 00:37:25,320 Недалеко от Тырговиште он посадил на кол 513 00:37:25,490 --> 00:37:26,950 столько османов, 514 00:37:27,400 --> 00:37:32,120 что получился целый лес казнённых людей. 515 00:37:32,950 --> 00:37:37,040 Ещё он казнил женщин, изменявших мужьям. 516 00:37:37,210 --> 00:37:41,380 Или вдов, вопреки закону заводящих любовников. 517 00:37:42,240 --> 00:37:46,180 В таких случаях женщину пронзали раскалённым железным колом 518 00:37:46,770 --> 00:37:49,600 через вагину и оставляли голую в таком положении 519 00:37:49,660 --> 00:37:51,930 умирать на городской площади. 520 00:37:52,060 --> 00:37:53,560 Для их же блага! 521 00:37:53,730 --> 00:37:56,140 Вот его самый известный портрет. 522 00:37:56,650 --> 00:37:59,020 В его глазах видна жестокость. 523 00:37:59,350 --> 00:38:01,610 Да, он отталкивающий. 524 00:38:02,230 --> 00:38:05,860 Говорят, находясь в плену в Трансильвании, 525 00:38:06,280 --> 00:38:09,220 он протыкал крыс деревянными палочками. 526 00:38:09,240 --> 00:38:12,120 Хуйня полная, не делал я такого! 527 00:38:12,290 --> 00:38:13,950 Кыш, бродяга! 528 00:38:14,080 --> 00:38:18,330 Это мой дом! Я не бродяга, я Влад Пронзающий. 529 00:38:24,340 --> 00:38:27,680 Я был Воином Христа, ты… 530 00:38:27,880 --> 00:38:29,969 Да завали уже. 531 00:38:29,970 --> 00:38:32,220 — Пошёл! — Сука! 532 00:38:32,970 --> 00:38:36,600 Ещё раз явишься — ноги переломаю. 533 00:38:39,310 --> 00:38:40,980 Да. Да. 534 00:38:44,400 --> 00:38:48,040 Был такой римлянин Сеян, Сей. 535 00:38:49,030 --> 00:38:52,450 Набирал политическое влияние, пока в 31-м году 536 00:38:52,830 --> 00:38:56,910 Сенат не обвинил его в заговоре против императора. 537 00:38:57,250 --> 00:39:00,960 Его казнили, скинули со ступеней, а потом в Тибр. 538 00:39:01,080 --> 00:39:03,090 Без права на захоронение. 539 00:39:04,080 --> 00:39:07,350 Семью и друзей по обычаю тоже убили. 540 00:39:08,060 --> 00:39:10,590 Дочь тоже не избежала казни. 541 00:39:11,140 --> 00:39:17,270 Поскольку она была девственницей, а их раньше не казнили, 542 00:39:18,100 --> 00:39:21,310 сначала палач изнасиловал её прямо на плахе. 543 00:39:22,350 --> 00:39:24,370 Ну, такие законы были. 544 00:39:26,030 --> 00:39:29,490 Как тебя нашла наша хозяйка? Ты не рассказывал. 545 00:39:30,660 --> 00:39:32,950 У меня проблемы с психикой были. 546 00:39:33,280 --> 00:39:36,070 Я считал себя вампиром, Дракулой. Владом Цепешем. 547 00:39:36,170 --> 00:39:38,880 — Реально? — Да, это психическое. 548 00:39:39,750 --> 00:39:41,790 И в дурке сидел. 549 00:39:42,000 --> 00:39:44,800 Сбежал, жил на улице. 550 00:39:45,130 --> 00:39:46,670 Хозяйка взяла меня. 551 00:39:46,840 --> 00:39:50,180 Сначала уборщиком был, потом выступать начал. 552 00:39:50,510 --> 00:39:52,950 Оказалось, это моё. 553 00:39:53,630 --> 00:39:54,930 Мне и самому нравилось. 554 00:39:54,970 --> 00:39:57,680 Но жестокость и график невыносимые. 555 00:39:58,000 --> 00:39:59,680 Это же эксплуатация. 556 00:40:00,350 --> 00:40:04,040 ГОСТИ ТЕМ ВРЕМЕНЕМ ВЕРНУЛИСЬ В РЕСТОРАН 557 00:40:04,820 --> 00:40:07,820 Цена участия — 1000 евро, но!.. 558 00:40:07,980 --> 00:40:09,780 Оно того стоит. 559 00:40:09,900 --> 00:40:13,990 Раз уж те двое реально сбежали, как трусы, 560 00:40:14,160 --> 00:40:16,620 теперь искать можно везде. 561 00:40:16,830 --> 00:40:20,210 В финале вы должны убить вампира. 562 00:40:20,370 --> 00:40:23,790 Да, все эти годы мы хранили секрет! 563 00:40:23,960 --> 00:40:26,340 Дядя Санду не актёр, 564 00:40:26,550 --> 00:40:28,510 а настоящий вампир! 565 00:40:29,300 --> 00:40:32,020 Внимание: убийство одобрено полицией. 566 00:40:32,110 --> 00:40:34,640 К тому же он нищий без семьи. 567 00:40:34,950 --> 00:40:38,100 Хотите участвовать? Скидывайте на Revolut. 568 00:40:38,460 --> 00:40:39,930 Остальные свободны. 569 00:40:39,970 --> 00:40:43,730 Не забывайте, что вы подписали договор о неразглашении. 570 00:40:43,900 --> 00:40:47,689 Это всё очень интересно, но, как бы сказал Серджо Леоне: 571 00:40:47,690 --> 00:40:49,690 можно на пару долларов меньше? 572 00:40:50,620 --> 00:40:55,320 Увы, нельзя. Уверяю вас, этот опыт всё окупит. 573 00:40:55,910 --> 00:40:59,770 Настоящая охота на вампира на дороге не валяется. 574 00:40:59,820 --> 00:41:03,870 Быстренько поймаем его и вернёмся в отель. 575 00:41:04,260 --> 00:41:06,000 Вы рады, дети? 576 00:41:06,130 --> 00:41:09,960 Но я хочу пронзить его колом в сердце! 577 00:41:10,090 --> 00:41:11,760 Ладно, посмотрим. 578 00:41:12,090 --> 00:41:14,140 Молодцы, детки. На Revolut, да? 579 00:41:14,170 --> 00:41:17,969 Что лучше охоты? 580 00:41:17,970 --> 00:41:21,929 В леса и болота 581 00:41:21,930 --> 00:41:25,390 С утра без заботы 582 00:41:25,400 --> 00:41:29,360 Мы рыскать идём. 583 00:41:29,520 --> 00:41:33,360 Чуть рог заиграет 584 00:41:33,530 --> 00:41:37,200 Иль стая залает 585 00:41:37,450 --> 00:41:41,120 В нас кровь закипает 586 00:41:41,240 --> 00:41:45,080 Горячим ключом. 587 00:42:01,220 --> 00:42:04,940 Промчится ли серна, 588 00:42:05,060 --> 00:42:08,770 Иль лань, мы наверно 589 00:42:08,940 --> 00:42:11,610 В них пулею верной 590 00:42:11,780 --> 00:42:16,610 Без промаха бьём 591 00:42:17,240 --> 00:42:20,620 А день угасает, 592 00:42:20,780 --> 00:42:24,410 Костёр запылает, 593 00:42:24,750 --> 00:42:28,540 И чаша гуляет 594 00:42:28,710 --> 00:42:32,510 С янтарным вином 595 00:42:32,570 --> 00:42:34,090 Где кровосос хренов? 596 00:42:34,800 --> 00:42:38,430 Короче в жопу интертитры, задолбали. 597 00:42:38,840 --> 00:42:43,010 Я обещал зрителям красивую историю любви. 598 00:42:43,400 --> 00:42:47,600 Может, добавить искр между дядей Санду и Вампирой? 599 00:42:47,770 --> 00:42:49,559 Что скажешь, сэр доктор? 600 00:42:49,560 --> 00:42:51,899 Я поставил британское обновление. 601 00:42:51,900 --> 00:42:55,190 Престарелый неудачник с этой горячей штучкой? Нет. 602 00:42:55,360 --> 00:42:58,450 Нужно больше действия, больше молодой энергии. 603 00:42:58,570 --> 00:43:02,530 И тогда ты придумаешь трогательную историю любви? 604 00:43:02,660 --> 00:43:05,660 Конечно, ведь любовь прекрасна. 605 00:43:05,870 --> 00:43:09,000 Может, возьмём что-то из классики? 606 00:43:09,250 --> 00:43:11,710 "Ромео и Джульетта", "Мадам Погани". 607 00:43:11,840 --> 00:43:13,550 Нет, слишком очевидно. 608 00:43:13,670 --> 00:43:16,970 Предлагаю что-то ваше, румынское, 609 00:43:17,090 --> 00:43:19,220 малоизвестное, но глубокое. 610 00:43:19,430 --> 00:43:22,140 У вас много прекрасных историй любви. 611 00:43:22,350 --> 00:43:25,220 Например, "Мимоходом" Николае Веля. 612 00:43:25,390 --> 00:43:27,060 Действие в 60-х. 613 00:43:27,180 --> 00:43:30,310 Она трогательная, правильно? Надеюсь, ты всё понял. 614 00:43:30,620 --> 00:43:34,040 5. МИМОХОДОМ 615 00:43:35,110 --> 00:43:37,990 Думиникэ почувствовал, что слишком торопится. 616 00:43:38,190 --> 00:43:41,530 Времени впереди было ещё много, 617 00:43:41,660 --> 00:43:44,240 спешить было некуда. 618 00:43:44,410 --> 00:43:45,910 Он по жизни спешил. 619 00:43:46,080 --> 00:43:50,959 Лучший водитель во всём жудецы, он работал в крупнейшем колхозе, 620 00:43:50,960 --> 00:43:53,419 а с недавних пор все праздники 621 00:43:53,420 --> 00:43:57,880 водил авто на городском фестивале. 622 00:43:58,050 --> 00:44:02,390 Ворота открыл Я со свечкой во тьме 623 00:44:02,550 --> 00:44:06,310 Пока мама мирно спит Я мечтаю о тебе 624 00:44:44,470 --> 00:44:45,850 Думиникэ! 625 00:44:46,810 --> 00:44:48,470 — Пошли пиво пить. — Не. 626 00:44:48,660 --> 00:44:50,680 — А чё? — Капчо. 627 00:44:51,180 --> 00:44:54,850 — Он в нарды идёт играть. — У нас тоже есть. 628 00:44:55,230 --> 00:44:57,440 Стой, Думиникэ! 629 00:44:57,980 --> 00:44:59,680 Слыхал прибаутку? 630 00:45:00,570 --> 00:45:03,990 Раз у нас коллективизм, баба пиздой поделись. 631 00:45:11,540 --> 00:45:14,790 Тэчиоайя идёт цуйку клянчить. 632 00:45:15,170 --> 00:45:18,710 — Зять её из дому выгнал. — Мне-то что? 633 00:45:19,960 --> 00:45:23,970 — Хлопцы, цуйку не нальёте? — Нет у нас. 634 00:45:24,470 --> 00:45:27,720 Слыхал, зять твой выгнал тебя. 635 00:45:28,130 --> 00:45:32,230 Да империалюга клятый он! Мироед. 636 00:45:34,330 --> 00:45:36,480 Пальцем деланный. 637 00:45:37,640 --> 00:45:39,060 Жениться-то когда будешь? 638 00:45:41,840 --> 00:45:45,609 Соалка, ну плесни цуйку, трубы горят. 639 00:45:45,610 --> 00:45:47,370 На, не зуди только. 640 00:45:54,960 --> 00:45:57,290 Видал? Опять продул. 641 00:45:57,670 --> 00:45:59,170 О нет. 642 00:45:59,790 --> 00:46:02,000 Не сдавайся, милок, 643 00:46:02,010 --> 00:46:05,470 чёрт бессилен, да батрак его силён. 644 00:46:14,930 --> 00:46:16,600 Бедося мой. 645 00:46:17,690 --> 00:46:20,440 Играем до первой крови! 646 00:46:36,160 --> 00:46:38,630 — Привет, товарищ. — Привет. 647 00:46:38,770 --> 00:46:40,840 БОРЬБА ЗА ПЛАН = БОРЬБА ЗА МИР 648 00:46:45,420 --> 00:46:46,590 Кто это? 649 00:46:47,180 --> 00:46:49,180 Агротехник из Кука. 650 00:46:49,340 --> 00:46:51,010 Адина Георге. 651 00:47:01,980 --> 00:47:04,280 — Прыгай. — Мне в Куку надо. 652 00:47:04,400 --> 00:47:06,190 Я подвезу. 653 00:47:08,320 --> 00:47:09,320 Вот так. 654 00:47:25,550 --> 00:47:28,930 Вчера этого зверюгу ночью по полю гонял, 655 00:47:29,090 --> 00:47:31,460 зайцев ловил. 656 00:47:31,840 --> 00:47:33,260 Поймал? 657 00:47:33,970 --> 00:47:35,350 Десяток! 658 00:47:35,930 --> 00:47:38,520 Начальство, правда, не обрадовалось. 659 00:47:39,390 --> 00:47:41,810 Но я дал пару тушек — и они заткнулись. 660 00:47:45,480 --> 00:47:47,030 Дать тебе? 661 00:47:47,990 --> 00:47:49,610 Нет, жалко мне их. 662 00:47:51,280 --> 00:47:53,200 А свиней тебе не жалко? 663 00:47:53,370 --> 00:47:56,330 Жалко, но они страшные. 664 00:48:01,670 --> 00:48:03,380 А мне нет. 665 00:48:10,260 --> 00:48:12,090 Военная, кстати. 666 00:48:49,340 --> 00:48:50,919 — Привет! — Здравствуй. 667 00:48:50,920 --> 00:48:52,380 — Чё делаешь? — Когда? 668 00:48:52,550 --> 00:48:55,050 — После работы. — Не твоё дело. 669 00:48:55,220 --> 00:48:57,259 — Будет моим. — Мне домой надо. 670 00:48:57,260 --> 00:48:59,639 — Я отвезу. — Я на велике. 671 00:48:59,640 --> 00:49:03,560 Так я и велик твой отвезу, какие вопросы! 672 00:49:05,190 --> 00:49:06,110 Прыгай. 673 00:49:23,710 --> 00:49:26,580 Я видел тебя как-то на холме. 674 00:49:27,630 --> 00:49:30,130 Точнее, половину: вторая в тумане была. 675 00:49:30,460 --> 00:49:31,630 И? 676 00:49:32,510 --> 00:49:34,800 Хочу и вторую половину увидеть. 677 00:49:37,260 --> 00:49:38,549 Зачем? 678 00:49:38,550 --> 00:49:40,520 Чтоб ты ещё краше стала. 679 00:49:41,270 --> 00:49:45,230 — С чего взял, что стану? — Уж поверь мне, я точно знаю! 680 00:49:46,150 --> 00:49:47,110 Ну не знаю. 681 00:49:47,730 --> 00:49:49,860 Сестра моя замуж вышла. 682 00:49:50,070 --> 00:49:53,610 На следующий день она ни хуже, ни лучше не стала. 683 00:49:53,820 --> 00:49:55,070 Да что ты. 684 00:50:27,230 --> 00:50:29,480 Пришёл подвезти тебя. 685 00:50:30,650 --> 00:50:32,110 Я на велике поеду. 686 00:50:35,990 --> 00:50:37,950 Ладно, я с тобой. 687 00:50:40,620 --> 00:50:41,950 Аушвиц. 688 00:50:43,910 --> 00:50:47,290 Дед мой ездил 40 км на работу 689 00:50:47,620 --> 00:50:49,210 и столько же обратно. 690 00:50:49,420 --> 00:50:51,670 — Бедолага. — На хлебзаводе работал. 691 00:50:53,210 --> 00:50:55,040 Всегда домой приносил свежий. 692 00:50:55,510 --> 00:50:58,720 Мы с сестрой его сразу же просто так съедали. 693 00:52:11,290 --> 00:52:13,460 У тебя случилось чего? 694 00:52:15,210 --> 00:52:16,640 Нет, а что? 695 00:52:17,760 --> 00:52:19,590 Всю неделю не приходил. 696 00:52:20,130 --> 00:52:21,220 И правда. 697 00:52:25,640 --> 00:52:26,850 Рассказывай. 698 00:53:12,020 --> 00:53:15,480 Незаметно они стали встречаться каждый вечер. 699 00:53:15,770 --> 00:53:17,930 Не сговариваясь, 700 00:53:18,110 --> 00:53:22,110 они ждали друг друга в одном месте и в одно время. 701 00:53:22,280 --> 00:53:27,160 Думиникэ стал больше курить, но после встреч с Адиной 702 00:53:27,570 --> 00:53:30,510 он не чувствовал запах табака на себе. 703 00:53:50,020 --> 00:53:52,330 Знаешь, я слышала… 704 00:53:53,220 --> 00:53:56,480 что перед поездками на заграничные конгрессы 705 00:53:56,600 --> 00:53:58,980 советские писатели и интеллектуалы 706 00:53:59,320 --> 00:54:02,860 натирают себе пальцы специальной штукой. 707 00:54:03,320 --> 00:54:04,399 Зачем? 708 00:54:04,400 --> 00:54:05,780 Чтоб мозоли появились. 709 00:54:06,160 --> 00:54:09,260 Как будто они в колхозах или на заводах работают. 710 00:54:18,290 --> 00:54:19,420 Скажи. 711 00:54:21,280 --> 00:54:22,750 Представляешь меня во сне? 712 00:54:23,380 --> 00:54:24,420 Нет. 713 00:54:24,970 --> 00:54:25,800 Почему? 714 00:54:26,510 --> 00:54:28,020 Да я б тебя убила. 715 00:54:29,640 --> 00:54:30,810 Почему? 716 00:54:31,260 --> 00:54:32,220 Вот так. 717 00:54:33,330 --> 00:54:36,480 Не люблю, когда снятся мужчины. 718 00:54:36,770 --> 00:54:38,480 Они всегда там умирают. 719 00:54:39,310 --> 00:54:43,400 Если я просыпаюсь посреди ночи, а они успевают сбежать, 720 00:54:43,990 --> 00:54:47,610 я засыпаю заново, возвращаюсь в тот сон. 721 00:54:47,860 --> 00:54:49,570 И всё равно их убиваю. 722 00:54:49,740 --> 00:54:51,580 Ну и дела… 723 00:54:51,740 --> 00:54:53,290 Серьёзно. 724 00:54:53,450 --> 00:54:57,210 Однажды мне приснился главный зоотехник. 725 00:54:57,730 --> 00:55:00,380 Он пришёл с бутылкой цуйки, 726 00:55:00,710 --> 00:55:02,460 попытался залезть на меня, 727 00:55:02,710 --> 00:55:04,150 а я его вилой проткнула. 728 00:55:06,550 --> 00:55:08,380 Значит, бережёшь меня? 729 00:55:10,430 --> 00:55:14,140 Они посмеялись, смутившись, и сменили тему. 730 00:55:14,310 --> 00:55:17,890 Писали друг другу грустные письма, оборачивая это в шутку. 731 00:55:18,350 --> 00:55:21,520 Когда один пытался в чем-то признаться, 732 00:55:21,690 --> 00:55:24,440 второй только отшучивался в ответ. 733 00:55:25,080 --> 00:55:31,530 Это притворство давало им обоим чувство защищённости, 734 00:55:31,740 --> 00:55:34,910 и возможность оставаться настоящими. 735 00:55:35,310 --> 00:55:37,539 Оно позволяло, как им казалось, 736 00:55:37,540 --> 00:55:42,670 выстроить и заново пережить то, чего им хотелось. 737 00:55:42,880 --> 00:55:47,010 Долгое время им нравилось жить в этом безвременье. 738 00:56:01,770 --> 00:56:04,900 — Чего? — Хочешь в Сауку съездить? 739 00:56:07,490 --> 00:56:08,739 Зачем? 740 00:56:08,740 --> 00:56:13,320 Молоко с яйцами забрать — их машина сломалась. 741 00:56:17,790 --> 00:56:19,240 Чего грустная? 742 00:56:21,250 --> 00:56:24,920 В колхозе любимую лошадь под нож пустили. 743 00:56:26,130 --> 00:56:27,170 Зачем? 744 00:56:29,590 --> 00:56:30,930 Не знаю. 745 00:56:31,530 --> 00:56:32,940 Старая была. 746 00:56:34,510 --> 00:56:36,710 Хотя для меня это не повод. 747 00:56:40,430 --> 00:56:42,910 А мясо курицам скормили. 748 00:56:43,850 --> 00:56:45,400 Они мясо едят? 749 00:56:46,860 --> 00:56:48,040 Видимо. 750 00:56:49,690 --> 00:56:53,860 А потом пьяный тракторист кучу кур задавил. 751 00:56:58,240 --> 00:56:59,510 Ужасно. 752 00:57:01,330 --> 00:57:04,710 Появился трактор — стали забивать лошадей 753 00:57:05,420 --> 00:57:07,620 и скармливать их курам. 754 00:57:09,510 --> 00:57:12,090 Теперь трактор и кур тоже убил. 755 00:57:19,270 --> 00:57:20,310 Слушай… 756 00:57:21,980 --> 00:57:24,650 а я говорил, что женат? 757 00:57:34,860 --> 00:57:37,160 — Правда, что ли? — Да. 758 00:57:37,410 --> 00:57:39,930 Разрази меня гром, если вру. 759 00:57:45,370 --> 00:57:47,000 Но это правда? 760 00:57:47,170 --> 00:57:49,590 Уже два года как. 761 00:57:55,930 --> 00:57:57,140 Что ж… 762 00:58:29,920 --> 00:58:31,550 Спокойно. 763 00:59:49,830 --> 00:59:51,620 Померла, не видишь, что ли? 764 00:59:55,500 --> 00:59:56,510 Уходи. 765 01:00:36,960 --> 01:00:38,130 Чего тебе? 766 01:00:39,010 --> 01:00:42,470 За молоком приехал. Все уже разошлись? 767 01:00:42,820 --> 01:00:46,060 Куда ты провалился? Вон там. 768 01:02:33,580 --> 01:02:36,040 Вся машина была залита молоком. 769 01:02:36,170 --> 01:02:40,090 Думиникэ пугал, пьянил этот белый цвет. 770 01:02:40,250 --> 01:02:44,440 Потом его накрыла эйфория: казалось, в этом нереальном месте 771 01:02:44,510 --> 01:02:46,010 ещё всё можно исправить. 772 01:02:46,340 --> 01:02:49,760 Разве можно утонуть в молочной реке? 773 01:02:50,010 --> 01:02:54,350 Он тихо сказал: "Довольно игр, хватит". 774 01:03:01,800 --> 01:03:05,320 Да, славно. Хорошая, трогательная вышла история. 775 01:03:05,490 --> 01:03:06,910 Чеховская. 776 01:03:07,740 --> 01:03:09,910 Не совсем о любви, правда. 777 01:03:10,070 --> 01:03:12,370 Зрителям это не понравится. 778 01:03:12,490 --> 01:03:13,700 Давай заново. 779 01:03:13,870 --> 01:03:15,580 — Сейчас? — Позже. 780 01:03:15,830 --> 01:03:18,620 Сначала узнаем, как дела у моих беглецов. 781 01:03:48,740 --> 01:03:50,220 Они полицию вызвали. 782 01:03:51,320 --> 01:03:52,620 Хер с ними. 783 01:04:01,210 --> 01:04:03,290 — Пошли обратно. — Туда? 784 01:04:04,090 --> 01:04:07,090 Они не ждут, что мы вернёмся. 785 01:04:07,260 --> 01:04:09,220 А утром сбежим. 786 01:04:12,510 --> 01:04:15,720 — Люблю убийства, пытки… — Американцы тоже. 787 01:04:15,850 --> 01:04:17,850 Ну нет, это другое! 788 01:04:18,020 --> 01:04:21,650 Ты б видела! Путин нам руки развязал. 789 01:04:21,810 --> 01:04:24,690 Ни один украинец живым не уйдёт. 790 01:04:24,860 --> 01:04:26,190 Вагнер! 791 01:04:26,400 --> 01:04:29,569 Американскому солдату тяжело: 792 01:04:29,570 --> 01:04:31,990 у них там СМИ, суды. 793 01:04:32,240 --> 01:04:34,950 У американцев в Румынии своя пыточная была. 794 01:04:35,160 --> 01:04:39,790 Кодовое название — Bright Light. В Бухаресте, недалеко от школы. 795 01:04:40,080 --> 01:04:43,750 Европейские СМИ об этом писали больше, чем местные. 796 01:04:44,330 --> 01:04:47,340 А Румынии норм было. 797 01:04:47,710 --> 01:04:49,839 Секретная тюрьма ЦРУ это была. 798 01:04:49,840 --> 01:04:55,390 Я слышал, американцы пытали роком. Metallica, 799 01:04:56,010 --> 01:04:58,970 Rage Against the Machine, Бритни Спирс. 800 01:04:59,220 --> 01:05:03,849 За что румынский коллаборационист их пристыдил, 801 01:05:03,850 --> 01:05:06,400 посоветовав включить "Румынскую рапсодию". 802 01:05:06,440 --> 01:05:07,980 Это оказалось эффективнее. 803 01:05:08,110 --> 01:05:10,860 У нас тоже есть чему поучиться! 804 01:05:11,030 --> 01:05:12,610 Президентом был Бэсеску? 805 01:05:12,740 --> 01:05:15,370 Нет, товарищ Илиеску! 806 01:05:15,490 --> 01:05:17,370 Ну и правильно сделал. 807 01:05:17,780 --> 01:05:19,410 Иногда просто выбора нет. 808 01:05:19,660 --> 01:05:21,240 Представьте такое: 809 01:05:21,750 --> 01:05:23,870 террорист заложил бомбу, 810 01:05:24,080 --> 01:05:27,170 способную убить 5000 человек. Его поймали. 811 01:05:27,960 --> 01:05:29,210 Что делать? 812 01:05:29,420 --> 01:05:32,380 Допрашиваем — не признаётся. 813 01:05:32,660 --> 01:05:34,580 Приходится пытать. 814 01:05:34,640 --> 01:05:38,720 Надо ж бомбу найти и людей спасти. 815 01:05:38,970 --> 01:05:42,180 Это и не пытка, а просто "допрос с пристрастием". 816 01:05:42,350 --> 01:05:47,360 Цветан Тодоров писал, что французы в Алжире тоже так говорили. 817 01:05:48,770 --> 01:05:52,280 Оправдывали пытки спасением 818 01:05:52,570 --> 01:05:55,030 жизней потенциальных жертв. 819 01:05:55,160 --> 01:05:59,870 Хотя на самом деле пытки ещё не помогли никого спасти. 820 01:06:00,040 --> 01:06:01,910 Что ещё он мог сказать? 821 01:06:02,080 --> 01:06:04,330 Тупорылый болгарин. 822 01:06:04,500 --> 01:06:07,330 Нет, пытки много чем помогают. 823 01:06:07,670 --> 01:06:10,250 Допросы с пристрастием, то есть. 824 01:06:10,710 --> 01:06:14,510 Иначе бы тут такой хаос начался. 825 01:06:15,510 --> 01:06:18,050 ЦРУ работало с нацистами. 826 01:06:18,220 --> 01:06:20,220 Типа Клауса Барби. 827 01:06:20,620 --> 01:06:23,680 Русские тоже сотрудничают с фашистами. И чё? 828 01:06:23,980 --> 01:06:26,810 Они даже не скрывают, кристально похуй. 829 01:06:27,060 --> 01:06:29,260 Это раньше секретом было. 830 01:06:30,230 --> 01:06:33,610 Про "Отряд 731" слышали? 831 01:06:33,970 --> 01:06:35,510 Куда тот япошка делся? 832 01:06:36,610 --> 01:06:42,660 Во времена Второй мировой японцы страшнейшие опыты ставили. 833 01:06:42,830 --> 01:06:45,580 Убили сотни тысяч китайцев. 834 01:06:45,830 --> 01:06:47,080 Если не миллионы. 835 01:06:47,210 --> 01:06:48,440 Не знала. 836 01:06:49,210 --> 01:06:52,000 Китайцев и так как грязи, так что в целом похуй. 837 01:06:52,300 --> 01:06:55,630 Зато сколько всего о влиянии холода на организм 838 01:06:55,840 --> 01:06:58,180 мы узнали благодаря этим опытам! 839 01:06:58,340 --> 01:07:00,600 Короче, в 1945-м американцы 840 01:07:00,760 --> 01:07:05,880 отпускали этих врачей-убийц в обмен на информацию. 841 01:07:06,690 --> 01:07:09,650 Один из них, Хисато Ёсимура, 842 01:07:09,900 --> 01:07:13,280 стал деканом Медицинского университета Киото. 843 01:07:13,440 --> 01:07:16,400 Благодаря знаниям о действии холода… 844 01:07:16,570 --> 01:07:18,240 Брось. 845 01:07:19,780 --> 01:07:23,830 …он стал консультантом Японской экспедиции на Южный полюс. 846 01:07:23,990 --> 01:07:25,830 Вот оно, лицо прогресса. 847 01:07:26,040 --> 01:07:30,830 Думаете, там говорили: "Нельзя добывать знания таким образом"? 848 01:07:31,630 --> 01:07:34,710 То же самое с русскими в Украине. 849 01:07:54,070 --> 01:07:57,530 По-моему, они устали и сдались. 850 01:07:57,780 --> 01:07:59,710 Уж надеюсь, ушлёпки хреновы. 851 01:08:00,950 --> 01:08:02,110 Да точно. 852 01:08:02,660 --> 01:08:05,660 Люди ленивы, быстро сдаются. 853 01:08:06,120 --> 01:08:09,000 Форма пирамид буквально доказывает: 854 01:08:09,210 --> 01:08:14,250 чем больше работаешь, тем меньше стараешься. 855 01:08:55,590 --> 01:08:57,090 Где он? 856 01:08:57,590 --> 01:08:58,590 Наверху! 857 01:08:58,710 --> 01:09:00,380 Я вижу! Вон он! 858 01:09:00,590 --> 01:09:02,680 — Он там! — Я не вижу. 859 01:09:02,800 --> 01:09:04,590 Бежим! 860 01:09:12,130 --> 01:09:16,820 Читаю про старые названия румынских городов. 861 01:09:16,980 --> 01:09:17,980 Какие? 862 01:09:18,900 --> 01:09:23,360 По старым названиям видно, сколько нищеты и горя было. 863 01:09:24,170 --> 01:09:28,620 У многих деревень были названия типа: Подсосное, Козюлино, 864 01:09:28,790 --> 01:09:32,210 Мошня, Дырянск, Зажопинск, 865 01:09:32,370 --> 01:09:36,420 Вошня, Проклятово, Херовинск. 866 01:09:36,710 --> 01:09:38,420 Пыси, Кака. 867 01:09:38,920 --> 01:09:41,510 Названия сменили после реформ Кароля II. 868 01:09:41,970 --> 01:09:43,090 Знаю. 869 01:09:44,510 --> 01:09:48,440 Другие названия наоборот весёлые. 870 01:09:50,170 --> 01:09:54,020 Ебабинск, там Курвинская церковь была. 871 01:09:54,640 --> 01:10:00,280 Ещё помню Клитово, Пиздуево, Буферянск. 872 01:10:02,110 --> 01:10:05,030 — Как тебе такой контраргумент… — Не трогай! 873 01:10:05,350 --> 01:10:11,200 …многие деревни носили имя Богать, 874 01:10:11,680 --> 01:10:13,860 потому что некоторые трудяги разбогатели. 875 01:10:14,860 --> 01:10:18,710 Значит, были богатые, но большая часть — бедные. Вот и всё. 876 01:10:19,000 --> 01:10:20,300 Как и сейчас. 877 01:10:23,800 --> 01:10:26,220 Пока они там прячутся в страхе, 878 01:10:26,380 --> 01:10:29,220 пожалуйста, Доктор AI Жюдекс 0.0., 879 01:10:29,390 --> 01:10:33,640 сделай классический немой фильм в духе Дрейера или Сэмюэля Беккета. 880 01:10:33,870 --> 01:10:37,600 7. КЛЫКИ ВАМПИРА 881 01:11:24,960 --> 01:11:26,880 ДОКТОР КАЛИГАРИ ЗУБНОЙ 882 01:11:46,630 --> 01:11:50,220 Что делать бедняку, если болят зубы? 883 01:11:56,250 --> 01:11:59,980 Бедняк пусть сам их себе вырывает! 884 01:12:06,650 --> 01:12:08,900 Ну и пошёл в жопу, гадина! 885 01:13:05,920 --> 01:13:07,500 Слишком горячо. 886 01:13:07,930 --> 01:13:11,170 Да и вообще: я немой фильм просил. 887 01:13:11,340 --> 01:13:12,300 Я и сделал. 888 01:13:12,470 --> 01:13:15,640 Только наполовину, доктор. Ещё и цветной! 889 01:13:15,860 --> 01:13:20,330 Про чёрно-белый ты не уточнял. И кстати, зрители бы не оценили. 890 01:13:20,810 --> 01:13:21,810 Пофиг. 891 01:13:22,230 --> 01:13:25,650 Давай покажем зрителям что-то короткое, но цепляющее. 892 01:13:25,810 --> 01:13:29,230 Может, порадуем их мюзиклом? 893 01:13:29,480 --> 01:13:30,400 Слушаюсь. 894 01:13:30,660 --> 01:13:34,160 8. БАЛЛАДА 895 01:13:34,320 --> 01:13:37,330 Я проснулся и залез на лозу 896 01:13:38,580 --> 01:13:40,950 Чтоб узнать что козочки в строю 897 01:13:42,710 --> 01:13:45,330 Они камень солёный лизали 898 01:13:46,960 --> 01:13:49,590 На хую моём девки скакали 899 01:13:59,140 --> 01:14:01,600 Один жених вчера рыдал 900 01:14:03,350 --> 01:14:06,100 За микропенис пострадал 901 01:14:07,360 --> 01:14:09,610 Видишь, кровь идёт из дырки? 902 01:14:11,530 --> 01:14:14,030 Значит, про размер — придирки! 903 01:14:15,490 --> 01:14:17,910 Пастухам — поля и стада 904 01:14:19,870 --> 01:14:22,120 А невесте — хуёв надо! 905 01:14:24,000 --> 01:14:26,370 Лучший хер, ходит молва, 906 01:14:28,130 --> 01:14:30,380 Внешне словно утки голова 907 01:14:32,090 --> 01:14:33,090 Мерси боку. 908 01:14:34,310 --> 01:14:36,420 Чё за параша, дегрод? 909 01:14:37,470 --> 01:14:39,930 Я просил эмоций, а не пошлятину! 910 01:14:40,180 --> 01:14:42,600 Извиняюсь, поймал вирус. 911 01:14:42,770 --> 01:14:45,390 Не передо мной извиняйся, а перед зрителями! 912 01:14:45,560 --> 01:14:47,270 Меня подставил. Животное. 913 01:14:47,440 --> 01:14:49,809 Приношу свои искренние извинения, 914 01:14:49,810 --> 01:14:52,780 мне требуется помощь от спецов из Силиконовой долины. 915 01:14:53,030 --> 01:14:54,990 — От меня что-то нужно? — Нет. 916 01:14:55,150 --> 01:14:58,410 Я уже с ними связался, сервера ремонтируют. 917 01:15:01,450 --> 01:15:02,620 Тут. 918 01:15:02,870 --> 01:15:03,910 Стоп. 919 01:15:04,700 --> 01:15:05,910 Идём. 920 01:15:08,510 --> 01:15:11,210 Закрыто. Идём тихонько. 921 01:15:18,680 --> 01:15:23,930 Дорогой Доктор AI Жюдекс 0.0, теперь, когда американцы тебя починили, 922 01:15:24,060 --> 01:15:29,230 экранизируй мне первый румынский роман о вампирах. 923 01:15:29,400 --> 01:15:33,360 "Вампир" (1938) от Билчиуреску и Амзы. 924 01:15:33,570 --> 01:15:37,610 Хорошо. Это будет более длинное отступление, примерно на 50 минут, 925 01:15:37,950 --> 01:15:41,620 полное приключений и удивительных поворотов. 926 01:15:41,890 --> 01:15:45,620 8. ВАМПИР 927 01:15:56,510 --> 01:16:01,890 Ночь опустила свой мрачный покров на землю, 928 01:16:02,050 --> 01:16:05,100 сопровождаемый грохочущим, непрекращающимся дождем. 929 01:16:05,560 --> 01:16:09,230 Небосвод разрезали раскаты молнии. 930 01:16:10,270 --> 01:16:14,150 Словно четыре известных ветра со всех концов света 931 01:16:14,360 --> 01:16:16,530 выбрали этот горный регион 932 01:16:16,690 --> 01:16:19,610 местом своей дуэли. 933 01:16:19,950 --> 01:16:21,740 Подобно бегуну на марафоне, 934 01:16:21,860 --> 01:16:24,950 уставшему и давно бегущему, 935 01:16:25,660 --> 01:16:31,080 поезд испустил последний вздох на станции Оравица. 936 01:16:32,880 --> 01:16:33,960 Да! 937 01:16:35,250 --> 01:16:37,670 — Форель будете, господин? — Браконьерская? 938 01:16:37,840 --> 01:16:40,090 У нас браконьеры не водятся. 939 01:16:40,990 --> 01:16:44,410 Да и вообще, улов пары рыбок не навредит озеру 940 01:16:44,660 --> 01:16:47,810 или нашим чистым горным рекам. 941 01:16:52,650 --> 01:16:55,520 Позвольте представиться. Соломон Бастий. 942 01:16:55,730 --> 01:16:59,320 Торгую зерном в Оравице. Компания "Прорывной росток". 943 01:16:59,490 --> 01:17:02,989 Кандидат философских наук Корнелиу Кочу. 944 01:17:02,990 --> 01:17:05,530 — Учился с Мартином Хайдеггером! — Батюшки! 945 01:17:05,890 --> 01:17:07,690 Какими судьбами к нам? 946 01:17:07,700 --> 01:17:12,460 Барон Юлиус-Адальберт Вирт взял меня секретарём. 947 01:17:12,920 --> 01:17:16,790 Замок не его, он зять покойного графа. 948 01:17:17,000 --> 01:17:20,840 Законный опекун его племянницы графини Эрмины Колловрат. 949 01:17:21,090 --> 01:17:22,570 Но я вам не завидую. 950 01:17:23,130 --> 01:17:25,930 Чего только не было в этом проклятом замке! 951 01:17:28,640 --> 01:17:30,640 Вампир! Прячемся! 952 01:17:30,930 --> 01:17:33,270 — Кто за вами гонится? — Вампир! 953 01:17:33,520 --> 01:17:35,100 Вампир! 954 01:17:35,690 --> 01:17:38,110 В наших краях орудует вампир, сэр. 955 01:17:38,270 --> 01:17:41,740 — Кто такой вампир? — А вы не знаете? 956 01:17:41,990 --> 01:17:44,240 Мертвец, оживающий по ночам, 957 01:17:44,360 --> 01:17:47,990 вылезающий из могилы, сосущий кровь живых! 958 01:17:48,530 --> 01:17:50,080 Я его видел! 959 01:17:50,290 --> 01:17:53,790 Крылья летучей мыши, тело людское, а когти орлиные! 960 01:17:54,000 --> 01:17:55,960 А глаза краснючие, 961 01:17:56,080 --> 01:17:58,670 как раскаленные латунные сковородки! 962 01:17:58,800 --> 01:18:03,090 Под крыльями у него руки, в них он держал странный кинжал. 963 01:18:03,440 --> 01:18:06,300 Сказал: "Идём со мной или умри". 964 01:18:06,550 --> 01:18:09,470 Только он это произнёс, как прогремел гром, 965 01:18:09,720 --> 01:18:12,680 а зловещий совиный крик посулил беду. 966 01:18:12,890 --> 01:18:15,189 И тут он чудесным образом исчез. 967 01:18:15,190 --> 01:18:18,480 Мы побежали, слыша вслед: 968 01:18:18,650 --> 01:18:21,330 "От моей мести нет спасения!" 969 01:18:21,690 --> 01:18:23,530 Что ж ему от вас надо? 970 01:18:23,650 --> 01:18:27,409 Мы потешались и отрицали его существование! 971 01:18:27,410 --> 01:18:28,780 Он кому-то навредил? 972 01:18:28,910 --> 01:18:32,040 Выпил кровь у двух жителей Зоммерфриша. 973 01:18:32,290 --> 01:18:34,909 Они из туберкулезного санатория были, 974 01:18:34,910 --> 01:18:38,580 убежать не смогли и были растерзаны волками! 975 01:18:38,960 --> 01:18:44,170 Вампиры умеют превращаться в летучих мышей, волков и орлов. 976 01:18:44,340 --> 01:18:48,510 Этот жудец управляется обществом, основными членами которого являются 977 01:18:48,680 --> 01:18:51,180 бывшие владельцы или их наследники. 978 01:18:51,510 --> 01:18:54,730 Здесь обитает вампир, чье логово, как считается, 979 01:18:54,850 --> 01:18:57,940 находится в замке графов Колловратов, куда вы и направляетесь. 980 01:18:58,150 --> 01:19:00,710 Проблемы обострились с момента, 981 01:19:01,270 --> 01:19:03,570 как барон Юлиус-Адальберт Вирт 982 01:19:03,840 --> 01:19:07,860 построил церковь и пригласил священника молиться за спасение жудеца. 983 01:19:08,030 --> 01:19:10,990 Церковь-то католическая, а священник — православный! 984 01:19:11,120 --> 01:19:14,500 Чепуха! Дайте мне карету доехать до замка. 985 01:19:14,660 --> 01:19:16,330 Господин, вы не понимаете… 986 01:19:16,460 --> 01:19:19,039 — Пропустите! — Там опасно! 987 01:19:19,040 --> 01:19:20,210 Берегитесь! 988 01:19:29,840 --> 01:19:31,300 Беги, моя чёрная красавица. 989 01:20:08,550 --> 01:20:10,800 Вы герр Корнелиу Кокю? 990 01:20:10,970 --> 01:20:13,600 Яволь, герр барон. Кочу. 991 01:20:14,810 --> 01:20:15,930 Добро пожаловать. 992 01:20:16,060 --> 01:20:19,310 Я по-немецки говорю неважно, но понимаю. 993 01:20:19,600 --> 01:20:21,170 Я говорю на румынском. 994 01:20:22,400 --> 01:20:26,190 Я учился философии с Мартином Хайдеггером. 995 01:20:26,780 --> 01:20:29,400 Ваш друг с НСДАП, барон. 996 01:20:29,900 --> 01:20:31,740 Нет нужды обращаться по титулу. 997 01:20:31,990 --> 01:20:36,120 Титул — врожденная привилегия. Я верю в превосходство интеллекта. 998 01:20:36,290 --> 01:20:38,500 — Сюда, прошу. — Да. 999 01:20:38,960 --> 01:20:40,540 Зовите меня господином, 1000 01:20:40,710 --> 01:20:43,540 а познакомимся поближе — старым другом. 1001 01:20:45,840 --> 01:20:48,530 Позвольте разъяснить ваши обязанности. 1002 01:20:49,800 --> 01:20:52,510 Будьте рядом, 1003 01:20:53,010 --> 01:20:56,100 чтобы мы морально поддерживали друг друга. 1004 01:20:56,260 --> 01:21:00,690 Отныне замок принадлежит вам, мне и юной леди, 1005 01:21:01,190 --> 01:21:02,730 моей ученице. 1006 01:21:03,100 --> 01:21:06,980 Ваша задача — упорядочить имеющиеся документы и рукописи, 1007 01:21:07,350 --> 01:21:13,450 а также составить опись и каталог библиотеки. 1008 01:21:13,570 --> 01:21:15,910 Ого, собрание сочинений Эдварда Гиббона! 1009 01:21:16,080 --> 01:21:18,540 Основная цель вашего присутствия, 1010 01:21:18,790 --> 01:21:21,000 пусть я её ранее не обозначил, 1011 01:21:21,250 --> 01:21:24,960 в том, чтобы в замке было 1012 01:21:25,500 --> 01:21:27,500 больше одного мужчины. 1013 01:21:27,920 --> 01:21:28,750 Я понял. 1014 01:21:34,550 --> 01:21:35,720 Добрый вечер. 1015 01:21:35,930 --> 01:21:39,930 Кандидат философских наук Корнелиу Кочу. Учился вместе с Мартином Хайдеггером. 1016 01:21:40,100 --> 01:21:42,180 Графиня Эрмина Колловрат. 1017 01:21:42,910 --> 01:21:47,230 Простите, что без стука. Привыкла к одиночеству. 1018 01:21:47,610 --> 01:21:52,950 Но я рада вам и понимаю важность вашей задачи. 1019 01:21:53,570 --> 01:21:58,330 Кристальный тембр её голоса доносился словно из сосуда. 1020 01:21:58,950 --> 01:22:03,370 Кочу смотрел на неё, и её черты оживляли в памяти образ 1021 01:22:03,780 --> 01:22:08,740 потустороннего существа, знакомого ему уже тысячи лет. 1022 01:22:09,660 --> 01:22:13,840 Она была словно воплощённой мечтой. 1023 01:22:14,420 --> 01:22:17,850 Юная графиня Эрмина Колловрат была из тех, 1024 01:22:18,040 --> 01:22:21,100 кого мы представляем, думая о восточной красоте. 1025 01:22:21,600 --> 01:22:27,360 Чистый овал лица, словно сошедший с картин эпохи Ренессанса, 1026 01:22:28,530 --> 01:22:31,860 всей своей грузинской наружностью 1027 01:22:32,150 --> 01:22:36,320 она воплощала совершенство человеческого рода. 1028 01:22:36,450 --> 01:22:38,780 Да, я графиня Колловрат, 1029 01:22:39,200 --> 01:22:41,830 хозяйка замка и окружных гор. 1030 01:22:42,280 --> 01:22:44,710 И всё же я несчастнее бедняка. 1031 01:22:45,020 --> 01:22:49,379 Как же графиня Колловрат, столь одарённая природой 1032 01:22:49,380 --> 01:22:52,670 и обеспеченная состоянием, вы можете быть несчастны? 1033 01:22:53,030 --> 01:22:56,120 Господин, мои природные дары, 1034 01:22:56,300 --> 01:23:00,350 как видите, тут не кому оценить, кроме горных сосен. 1035 01:23:01,810 --> 01:23:03,060 Вампир! 1036 01:23:22,990 --> 01:23:24,250 Графиня. 1037 01:23:24,410 --> 01:23:25,910 Что случилось? 1038 01:23:27,290 --> 01:23:28,370 Эрмина! 1039 01:23:29,630 --> 01:23:32,550 Как учёный я в такое не верю. 1040 01:23:32,840 --> 01:23:37,090 Только невежды или нежные души, вроде моей племянницы, 1041 01:23:37,300 --> 01:23:39,300 могут верить в эти россказни. 1042 01:23:39,430 --> 01:23:42,299 Барон, то что я видел… 1043 01:23:42,300 --> 01:23:43,850 …Можно объяснить. 1044 01:23:46,020 --> 01:23:49,310 Летучие мыши тут повсюду. 1045 01:23:49,800 --> 01:23:53,570 И волчьим воем тут тоже никого не удивить. 1046 01:23:53,900 --> 01:23:55,690 Однако, могу вас успокоить. 1047 01:23:55,940 --> 01:24:00,240 Вы правда стали свидетелем чего-то неординарного. 1048 01:24:00,660 --> 01:24:05,060 Я расскажу вам про теорию о коллективных галлюцинациях. 1049 01:24:06,000 --> 01:24:10,120 Безумство масс создаёт особую атмосферу, 1050 01:24:10,570 --> 01:24:12,640 а вы в неё попали. 1051 01:24:29,640 --> 01:24:31,690 Юная графиня! 1052 01:24:32,440 --> 01:24:33,560 Эрмина! 1053 01:24:34,190 --> 01:24:36,570 Тут кровь!.. 1054 01:24:39,320 --> 01:24:40,860 Она мертва. 1055 01:24:41,530 --> 01:24:44,029 — Эрмина умерла! — Не умерла. 1056 01:24:44,030 --> 01:24:46,000 — Зовите доктора! — Яволь. 1057 01:24:52,970 --> 01:24:57,050 Загадочная тень прошла через окно. 1058 01:24:57,170 --> 01:25:00,130 Я не успела закричать и потеряла сознание. 1059 01:25:00,260 --> 01:25:01,620 Больше ничего не… 1060 01:25:03,590 --> 01:25:04,760 Барон, 1061 01:25:05,470 --> 01:25:07,260 диагноз таков: 1062 01:25:08,100 --> 01:25:11,390 ваша племянница стала жертвой вампира, 1063 01:25:11,640 --> 01:25:13,600 уже погубившего многих людей. 1064 01:25:13,940 --> 01:25:17,190 Советую у каждой двери повесить 1065 01:25:17,360 --> 01:25:21,280 чеснок и веточки остролиста, смоченные святой водой. 1066 01:25:21,530 --> 01:25:22,740 Что? 1067 01:25:22,910 --> 01:25:26,910 Вам, человеку науки, должны быть чужды подобные компромиссы. 1068 01:25:27,830 --> 01:25:29,830 Уму непостижимо. 1069 01:25:30,040 --> 01:25:32,710 Даже существуй вампиры, 1070 01:25:32,830 --> 01:25:35,959 уж точно не суевериями их можно одолеть. 1071 01:25:35,960 --> 01:25:40,710 Молитва, только молитва поможет против нечестивого. 1072 01:25:40,880 --> 01:25:41,970 Молитесь. 1073 01:25:42,090 --> 01:25:45,390 Барон, вы же не суеверны? Пропустите. 1074 01:25:46,050 --> 01:25:47,930 Суеверен? Я? 1075 01:25:49,180 --> 01:25:50,890 Нет. 1076 01:25:51,770 --> 01:25:52,940 Слушайте. 1077 01:25:53,560 --> 01:25:56,060 Я привёз этого священника, 1078 01:25:56,310 --> 01:26:01,070 построил и обустроил церковь, чтоб Господь своей силой 1079 01:26:01,280 --> 01:26:03,280 изгнал отсюда Сатану. 1080 01:26:03,860 --> 01:26:06,910 Не сочтите меня за фанатика. 1081 01:26:07,280 --> 01:26:09,290 Для меня Бог лишь… 1082 01:26:09,620 --> 01:26:14,080 арбитр Вселенной, воплощение баланса, 1083 01:26:14,290 --> 01:26:17,750 сила сцепления между силой и материей. 1084 01:26:19,000 --> 01:26:21,630 Я построил эту церковь для народа. 1085 01:26:21,760 --> 01:26:23,799 Для простых умов, 1086 01:26:23,800 --> 01:26:27,890 коим нужна жизнь в страхе, поклонение святому. 1087 01:26:28,350 --> 01:26:32,060 У образованного человека церковь в душе. 1088 01:26:32,850 --> 01:26:34,240 Минуту, отец. 1089 01:26:36,350 --> 01:26:39,480 Мой коллега-фашист, Элиаде Мирча, рассказывал про один коан. 1090 01:26:39,690 --> 01:26:44,110 "Мы знаем, как хлопают две руки, но как это делает одна?" 1091 01:26:53,000 --> 01:26:57,630 По-вашему, 60 погибших и 120 раненых в результате обвала в шахты — 1092 01:26:57,880 --> 01:26:59,710 вина вампира? 1093 01:26:59,880 --> 01:27:01,710 А может… 1094 01:27:01,880 --> 01:27:05,340 это результат вашего безбожия?! 1095 01:27:05,910 --> 01:27:11,640 Только вера способна защитить от зла! 1096 01:27:12,470 --> 01:27:15,180 Отчего вампир вообще здесь появился? 1097 01:27:15,550 --> 01:27:20,060 Пугает, нападает и даже убивает? 1098 01:27:20,310 --> 01:27:26,110 Потому что в сердцах ваших зло и безбожие! 1099 01:27:26,320 --> 01:27:30,070 Церковь пустеет с каждым днём, 1100 01:27:30,280 --> 01:27:34,240 а те, кто приходят, всё равно нечисты душой! 1101 01:27:34,500 --> 01:27:36,040 Жалкие душонки! 1102 01:27:36,210 --> 01:27:38,170 Приходят с пустыми руками, 1103 01:27:38,580 --> 01:27:44,380 не думая о нуждах и затратах церкви! 1104 01:27:45,460 --> 01:27:48,880 От чего же вампир не является ко мне? 1105 01:27:49,050 --> 01:27:53,070 От того, что боится он Святого Архангела, 1106 01:27:53,140 --> 01:27:57,070 который, по милости Господа, охраняет меня 1107 01:27:57,100 --> 01:28:00,190 и изгоняет злых духов своим мечом огненным! 1108 01:28:00,600 --> 01:28:03,520 Веруй в Бога — и будешь спасён, 1109 01:28:03,690 --> 01:28:07,110 молись — и будешь защищён! 1110 01:28:07,900 --> 01:28:10,530 В противном случае, как Содом и Гоморру, 1111 01:28:10,700 --> 01:28:15,200 Землю поглотит всепожирающее пламя, 1112 01:28:15,620 --> 01:28:21,000 и сгинем мы в жутких муках неумолимого Ада! 1113 01:28:21,210 --> 01:28:25,670 Напуганные жалкими угрозами нового Савонаролы, 1114 01:28:26,130 --> 01:28:29,720 головы склонились ещё ниже, колени оставались преклонёнными, 1115 01:28:30,050 --> 01:28:34,600 дрожащие янтарно-жёлтые пальцы сжимали молитвенники, 1116 01:28:35,100 --> 01:28:41,600 а в ящик для пожертвований полетели монеты. 1117 01:28:44,060 --> 01:28:49,240 Возможно, подсознательно он желал встретить вампира, 1118 01:28:49,400 --> 01:28:51,910 схватить его за горло и крикнуть: 1119 01:28:52,240 --> 01:28:54,620 "Ты самозванец, выдающий себя за монстра, 1120 01:28:54,680 --> 01:28:58,080 чтобы держать всех в страхе". 1121 01:28:58,540 --> 01:29:01,710 Но, казалось, вампир потешается 1122 01:29:01,730 --> 01:29:05,750 над Корнелиу Кочу, избегая его. 1123 01:29:11,970 --> 01:29:14,010 Стой! Кто идёт? 1124 01:29:18,970 --> 01:29:20,180 Стой, стрелять буду! 1125 01:29:21,140 --> 01:29:25,230 Если ты хороший человек, ты не пострадаешь. 1126 01:29:25,480 --> 01:29:29,110 Я голоден и не могу сдерживаться! 1127 01:29:29,320 --> 01:29:32,740 Всё, чего я прошу, — это три капли крови! 1128 01:29:40,250 --> 01:29:41,460 За ваше здоровье! 1129 01:29:41,960 --> 01:29:46,340 Мэр, все эти истории о вампирах — сплошные небылицы. 1130 01:29:46,500 --> 01:29:49,550 Но случай с могильщиком доказывает обратное. 1131 01:29:49,710 --> 01:29:52,170 Чёртов пьяница! Ему привиделось. 1132 01:29:52,380 --> 01:29:55,930 Задремал, увидел, как сражается с вампиром во сне, 1133 01:29:56,050 --> 01:29:59,010 поцарапал шею и всё выдумал! 1134 01:29:59,430 --> 01:30:03,600 Дьявол, святой, бандит или честный человек — мне плевать. 1135 01:30:03,980 --> 01:30:05,730 В одном я уверен. 1136 01:30:05,980 --> 01:30:11,240 Пока я мэр, я сделаю всё, чтобы победить кровососа. 1137 01:30:11,530 --> 01:30:15,160 Ежели он дьявол, то не из этого мира и мне не навредит. 1138 01:30:15,360 --> 01:30:16,820 И если ангел тоже. 1139 01:30:16,990 --> 01:30:20,620 Но если он человек, пусть победит сильнейший! 1140 01:30:22,040 --> 01:30:23,910 Приветствуем, отец! 1141 01:30:24,080 --> 01:30:25,870 Да благословит вас Бог, дети мои. 1142 01:30:26,750 --> 01:30:29,039 Что вы думаете о нападении вампира? 1143 01:30:29,040 --> 01:30:31,130 Нет никакого вампира! 1144 01:30:31,590 --> 01:30:36,140 Это плод суеверий тех, кто утратил веру! 1145 01:30:36,260 --> 01:30:41,390 Всё так, отец, но медицина утверждает, что раны не появляются без причины. 1146 01:30:41,850 --> 01:30:43,640 Я не боюсь ничего и никого. 1147 01:30:43,770 --> 01:30:47,020 Пока моя совесть чиста, ничто мне не навредит. 1148 01:30:47,190 --> 01:30:51,400 Да, мэр, тем, у кого чиста совесть, нечего бояться. 1149 01:30:51,570 --> 01:30:55,450 Я думаю, что это создание спекулирует на народной вере. 1150 01:30:55,570 --> 01:30:56,910 Чепуха! 1151 01:30:57,030 --> 01:30:59,500 Никто не видел этого вампира, 1152 01:30:59,530 --> 01:31:04,199 а те, кто утверждает обратное, просто выдумали его сами! 1153 01:31:04,200 --> 01:31:06,920 Увидь я его, он бы пулю схлопотал! 1154 01:31:07,250 --> 01:31:09,880 Понял бы, как пугать людей! 1155 01:31:10,000 --> 01:31:11,420 Вы ошибаетесь. 1156 01:31:12,090 --> 01:31:13,880 Шёл крупный, плотный снег. 1157 01:31:14,130 --> 01:31:19,550 Над небесным сводом божественный ткач прял нить времени. 1158 01:31:19,720 --> 01:31:23,180 Вершины гор, укрытые снегом, 1159 01:31:23,390 --> 01:31:25,930 походили на башни, отражённые в озере. 1160 01:31:26,270 --> 01:31:28,400 Подобно платиновой кисее 1161 01:31:28,650 --> 01:31:33,280 снег тихо падал, воздвигая высокие сугробы. 1162 01:31:33,530 --> 01:31:38,320 Поседевшие пихты, словно хрустальные люстры, 1163 01:31:38,530 --> 01:31:42,240 укутались в снег в ожидании Рождества и его даров. 1164 01:31:44,540 --> 01:31:45,830 Кто ты? 1165 01:31:48,290 --> 01:31:49,830 Ты вампир? 1166 01:31:50,380 --> 01:31:52,630 Если да, я буду стрелять! 1167 01:31:52,960 --> 01:31:55,840 Стреляй, коли осмелишься! 1168 01:31:57,880 --> 01:32:00,340 Что же ты не стреляешь? 1169 01:32:31,580 --> 01:32:33,920 Утро доброе, герр Кочу. 1170 01:32:34,840 --> 01:32:36,550 Как спали? 1171 01:32:37,420 --> 01:32:39,800 Герр Кочу, что случилось? 1172 01:32:40,050 --> 01:32:44,600 Ничего, барон, разве что я тоже пал жертвой вампира! 1173 01:32:45,390 --> 01:32:47,140 Нет, этого не может быть. 1174 01:32:47,560 --> 01:32:50,230 О да. Я встретил его в лесу. 1175 01:32:50,440 --> 01:32:52,350 Он обезоружил меня, высосал кровь. 1176 01:32:52,600 --> 01:32:56,070 Если бы не лесничий, кто знает? 1177 01:32:56,320 --> 01:32:58,110 Можете осмотреть рану. 1178 01:32:58,820 --> 01:33:00,860 Да, прямо на шее. 1179 01:33:01,150 --> 01:33:03,990 Вы поцарапали шею, мой дорогой. 1180 01:33:04,410 --> 01:33:06,740 Увидели во сне вампира. 1181 01:33:07,330 --> 01:33:10,580 И если бы не лесничий, 1182 01:33:10,790 --> 01:33:15,130 заснули бы в снегу и подхватили грипп! 1183 01:33:16,590 --> 01:33:19,970 Или погибли от переохлаждения. 1184 01:33:20,170 --> 01:33:23,090 Герр барон, но я видел вампира! 1185 01:33:23,220 --> 01:33:25,930 Я не какой-то суеверный невежда. 1186 01:33:26,100 --> 01:33:28,100 Позвольте мне с вами не согласиться. 1187 01:33:29,060 --> 01:33:33,060 У интеллектуалов воображение куда богаче. 1188 01:33:33,400 --> 01:33:35,230 Но вампиры реальны. 1189 01:33:35,730 --> 01:33:40,110 Теперь-то я убежден в его сверхъестественных способностях. 1190 01:33:40,280 --> 01:33:42,740 Я пребывал в заблуждении. 1191 01:33:42,900 --> 01:33:44,740 Но когда это произошло со мной… 1192 01:33:45,740 --> 01:33:48,660 дело приняло другой оборот. 1193 01:33:48,830 --> 01:33:51,620 "Другой оборот", да. 1194 01:33:52,790 --> 01:33:56,170 Я боюсь вампира. Всегда боялась. 1195 01:33:56,420 --> 01:33:59,710 Вся моя жизнь в этом замке прошла в тисках ужаса. 1196 01:33:59,920 --> 01:34:04,510 Эта навязчивая идея и заставила вас потерять надежду. 1197 01:34:04,890 --> 01:34:07,220 Вампир это, коллективная галлюцинация 1198 01:34:07,390 --> 01:34:09,810 или искусно созданная подделка. 1199 01:34:10,470 --> 01:34:12,850 Если верно первое, мы в безопасности. 1200 01:34:12,980 --> 01:34:17,400 Ежели второе, я разыщу самозванца! 1201 01:34:17,610 --> 01:34:19,730 Священник, призванный бароном Виртом, 1202 01:34:20,030 --> 01:34:23,650 твёрдо верит в духов и вампиров, 1203 01:34:23,860 --> 01:34:26,690 но уверяет, что молитва и добрые дела 1204 01:34:26,710 --> 01:34:29,529 возвышают человека над злыми силами. 1205 01:34:29,530 --> 01:34:31,869 — Разве он видел вампира? — Нет. 1206 01:34:31,870 --> 01:34:33,500 О тюльпаны! 1207 01:34:35,330 --> 01:34:37,250 Вампир боится священника. 1208 01:34:37,420 --> 01:34:42,800 Даже те, кто близки к священнику, защищены от вампира. 1209 01:34:43,300 --> 01:34:46,390 Это божественный дар слуги Божьего. 1210 01:34:46,550 --> 01:34:49,600 Дар, которым благословлены верующие. 1211 01:34:49,760 --> 01:34:52,770 Простите меня, графиня, 1212 01:34:52,890 --> 01:34:56,100 но если бы я принял эту веру, я бы глубоко предал науку. 1213 01:34:56,230 --> 01:34:58,020 Наука требует объяснений. 1214 01:34:58,190 --> 01:35:02,070 Отец утверждает, что вампир это порождение тьмы, 1215 01:35:02,230 --> 01:35:05,530 призванное наказать грешников за потерю веры. 1216 01:35:05,650 --> 01:35:07,859 Тогда почему он посетил вас, 1217 01:35:07,860 --> 01:35:10,620 ведь вы в мире с совестью и верой? 1218 01:35:10,780 --> 01:35:14,160 Отец говорит, нет человека без греха. 1219 01:35:14,330 --> 01:35:17,710 Странные слова. Священник тоже человек. 1220 01:35:17,830 --> 01:35:22,210 Следуя логике, вампир должен преследовать и его. 1221 01:35:22,420 --> 01:35:25,760 Тем более, что священник служит противоположным интересам. 1222 01:35:26,050 --> 01:35:30,760 Вампир — посланник Дьявола, священник — вестник Бога на Земле. 1223 01:35:31,180 --> 01:35:33,390 Мне надобно идти. Уже поздно. 1224 01:35:33,560 --> 01:35:36,180 Графиня протянула руку. 1225 01:35:36,350 --> 01:35:41,270 Он поцеловал её пальцы, дрожащие, словно крылья испуганной птицы. 1226 01:35:49,320 --> 01:35:53,620 Графиня Эрмина, как я рад, что вы остались помолиться! 1227 01:35:54,870 --> 01:35:56,000 Отец… 1228 01:35:57,000 --> 01:35:59,330 Я отринула мысль принимать обет. 1229 01:36:00,130 --> 01:36:03,380 Раньше я думала, что моя судьба в монастыре. 1230 01:36:03,630 --> 01:36:07,130 Одна, словно камень на шее у дяди, 1231 01:36:07,340 --> 01:36:10,590 вынуждена управлять своим состоянием, 1232 01:36:10,890 --> 01:36:14,100 лишённая семейного тепла, 1233 01:36:14,350 --> 01:36:19,190 покинутая всеми, бессильная в мире полном зла. 1234 01:36:19,440 --> 01:36:22,480 Я сочла ваш совет разумным, отец. 1235 01:36:22,690 --> 01:36:27,150 Принять обет, жертвуя собой, юностью, состоянием. 1236 01:36:27,530 --> 01:36:29,150 Подумайте, графиня. 1237 01:36:29,280 --> 01:36:32,200 Это проклятое место не оставляет в покое вампир, 1238 01:36:32,320 --> 01:36:35,080 что прекратил преследовать вас, 1239 01:36:35,200 --> 01:36:39,460 ибо Всемогущий знает, как преданны вы теперь Ему. 1240 01:36:39,660 --> 01:36:42,499 Подумайте, графиня, о местных жителях, 1241 01:36:42,500 --> 01:36:46,510 которых только вы, через веру и преданность церкви 1242 01:36:46,630 --> 01:36:49,050 можете спасти от когтей Дьявола! 1243 01:36:49,340 --> 01:36:54,390 Зачем же вы хотите отвергнуть Божью защиту? 1244 01:36:54,760 --> 01:36:59,810 Вы, кто противостоит аморальной моде. 1245 01:37:00,440 --> 01:37:05,440 Не курите, не обрезаете волосы, не краситесь. 1246 01:37:05,570 --> 01:37:07,320 Я влюблена, отец! 1247 01:37:25,920 --> 01:37:28,210 Какие сказочные пейзажи! 1248 01:37:28,550 --> 01:37:31,840 Кажется, вот-вот появится Красная Шапочка, 1249 01:37:32,050 --> 01:37:35,350 волк, драконы и другие волшебные существа! 1250 01:37:35,640 --> 01:37:38,720 Видно, вы больше привыкли к городским улицам. 1251 01:37:56,450 --> 01:37:57,700 Стойте! 1252 01:37:58,910 --> 01:38:01,000 Ни шагу дальше! 1253 01:38:01,120 --> 01:38:03,040 Я научу вас играть в вампира! 1254 01:38:06,460 --> 01:38:07,790 Господин Кочу! 1255 01:38:19,060 --> 01:38:20,640 Графиня, я его подстрелил! 1256 01:38:20,810 --> 01:38:22,519 Он истекает тёплой кровью! 1257 01:38:22,520 --> 01:38:25,350 — Значит… — Он такой же человек, как и мы, графиня! 1258 01:38:25,730 --> 01:38:27,150 Я до него доберусь! 1259 01:38:27,480 --> 01:38:30,860 Давайте продолжим путь и поймаем кровососа! 1260 01:38:31,110 --> 01:38:34,030 Utile et dulci, "приятное с полезным", как говорил Гораций. 1261 01:38:45,420 --> 01:38:49,790 Характер нападений выявляет истину, подобную аксиоме. 1262 01:38:50,000 --> 01:38:53,010 Ни одна жертва не была ограблена. 1263 01:38:53,340 --> 01:38:56,840 Так что мы вынуждены сделать вывод: 1264 01:38:57,140 --> 01:39:00,430 мотивом злодея может быть лишь месть. 1265 01:39:00,720 --> 01:39:03,810 Но может ли один человек мстить стольким людям? 1266 01:39:04,020 --> 01:39:07,020 Ужель и нам он тоже мстил? 1267 01:39:07,190 --> 01:39:08,810 Мне — определенно. 1268 01:39:08,980 --> 01:39:11,230 Вампир думает, я напал на его след, 1269 01:39:11,400 --> 01:39:14,570 и пытается вывести меня из игры. 1270 01:39:14,780 --> 01:39:17,410 Боится, что мы вот-вот разрушим его план. 1271 01:39:17,910 --> 01:39:23,830 А ведь экипаж, что привёз меня сюда, перевернулся у ручья. 1272 01:39:24,250 --> 01:39:27,960 Но доктор Геза Вендлин сказал, что смерть купца — несчастный случай. 1273 01:39:28,080 --> 01:39:29,580 Тот ещё идиот! 1274 01:39:30,090 --> 01:39:32,129 Затем управляющий шахтами 1275 01:39:32,130 --> 01:39:34,170 был найден с таким же порезом на горле, 1276 01:39:34,460 --> 01:39:36,380 потом на вас напали… 1277 01:39:41,010 --> 01:39:44,470 Корнелиу и Эрмина продолжили свою прогулку в горах. 1278 01:39:44,640 --> 01:39:49,479 Впереди виднелись огни Зоммерфрише, 1279 01:39:49,480 --> 01:39:51,769 тогда как слева и справа от них 1280 01:39:51,770 --> 01:39:54,529 луна освещала мириады диких зверей, 1281 01:39:54,530 --> 01:39:57,320 рыщущих в девственных зарослях. 1282 01:39:58,450 --> 01:40:01,370 Позже они спустились в летний сад, 1283 01:40:01,620 --> 01:40:05,660 где провели некоторое время в кустах, как застенчивые влюблённые. 1284 01:40:33,110 --> 01:40:35,190 Ах вот где вы, герр Кочу! 1285 01:40:35,440 --> 01:40:37,070 Яволь, герр барон. 1286 01:40:37,690 --> 01:40:40,860 — Что вы здесь делаете? — Ищу следы вампира. 1287 01:40:42,570 --> 01:40:44,030 Следы вампира? 1288 01:40:46,620 --> 01:40:50,710 Простите, но вы ведёте себя, как жертва. 1289 01:40:51,250 --> 01:40:54,380 Налицо заражение массовой истерией. 1290 01:40:54,500 --> 01:40:57,380 Вот уже вы начали бояться вампира! 1291 01:40:58,420 --> 01:41:01,180 — Вы не боитесь, герр барон? — Нет. 1292 01:41:02,010 --> 01:41:05,180 Я уверен, что все эти преступления совершены человеком. 1293 01:41:05,510 --> 01:41:07,970 Тогда почему он не пойман? 1294 01:41:09,230 --> 01:41:12,230 Потому что умного преступника трудно поймать, 1295 01:41:12,690 --> 01:41:14,480 когда у него нет соучастников. 1296 01:41:14,650 --> 01:41:17,820 Только посредственные попадают в руки полиции. 1297 01:41:18,230 --> 01:41:23,570 В любом случае, это умный человек, 1298 01:41:24,120 --> 01:41:28,910 который остаётся вне подозрения и уверен, что ему ничего не угрожает. 1299 01:41:29,080 --> 01:41:32,580 Энтшульдигунг, я сопровождаю графиню на прогулке. 1300 01:41:32,790 --> 01:41:34,460 — Графиня! — Герр Кочу! 1301 01:41:36,880 --> 01:41:38,300 Простите меня. 1302 01:41:47,010 --> 01:41:48,140 Какой сюрприз! 1303 01:41:48,350 --> 01:41:50,810 Я хотела спросить, господин Кочу. 1304 01:41:51,350 --> 01:41:53,140 Что вы ко мне чувствуете? 1305 01:41:53,650 --> 01:41:56,979 Позвольте мне сказать, что я к вам чувствую. 1306 01:41:56,980 --> 01:41:58,690 Я знаю, что вы скажете, графиня. 1307 01:41:59,320 --> 01:42:01,990 Некоторый смутный трепет, 1308 01:42:02,400 --> 01:42:05,660 необъяснимая дрожь, застающая врасплох. 1309 01:42:06,030 --> 01:42:08,159 Я чувствую то же самое, графиня, 1310 01:42:08,160 --> 01:42:10,660 и скажу вам искренне, раз зашёл разговор, 1311 01:42:10,910 --> 01:42:12,540 что чувствую это уже давно. 1312 01:42:14,290 --> 01:42:17,880 Моё страдание в том, что я не смею признаться в этом. 1313 01:42:18,590 --> 01:42:23,840 Человеческие души похожи внутри, но отличаются снаружи. 1314 01:42:24,130 --> 01:42:28,260 Душа менестреля может быть величественной, как у короля, 1315 01:42:28,560 --> 01:42:31,470 но лишь последний носит королевский пурпур. 1316 01:42:32,310 --> 01:42:35,600 Если бы вы не подняли эту тему, 1317 01:42:36,480 --> 01:42:38,690 моя душа никогда бы не осмелилась 1318 01:42:39,270 --> 01:42:43,440 облечь подобные признания в слова. 1319 01:42:44,360 --> 01:42:46,450 Что я чувствую рядом с тобой? 1320 01:42:46,950 --> 01:42:49,910 Дивный божественный рай! 1321 01:42:50,160 --> 01:42:54,370 Ты единственный свет, который душа моя видит из пещеры отчаяния! 1322 01:42:55,130 --> 01:42:57,460 И это… любовь? 1323 01:42:57,580 --> 01:42:58,709 Да! 1324 01:42:58,710 --> 01:43:01,630 Но наше социальное положение различно. 1325 01:43:02,130 --> 01:43:06,380 Какое дело потребностям моей души до социального положения? 1326 01:43:07,010 --> 01:43:09,350 В чувствах наших мы едины. 1327 01:43:10,010 --> 01:43:11,889 Чувства есть желания, 1328 01:43:11,890 --> 01:43:13,639 а желания есть бытие! 1329 01:43:13,640 --> 01:43:14,930 Шопенгауэр! 1330 01:43:15,100 --> 01:43:17,890 Солнце скрылось за горой, 1331 01:43:17,910 --> 01:43:21,519 когда наша пара, добравшись до холодного ручья, 1332 01:43:21,520 --> 01:43:25,280 погрузила свои руки в ледяную, кристально чистую воду. 1333 01:43:25,570 --> 01:43:30,160 Разбрызгивая мутные капли, эти благие вестники, 1334 01:43:30,410 --> 01:43:32,910 мокрые руки коснулись плеч, 1335 01:43:33,160 --> 01:43:38,120 и пара скрепила первым поцелуем свою внезапную духовную связь. 1336 01:43:45,760 --> 01:43:46,880 Эрмина… 1337 01:43:47,010 --> 01:43:48,510 Господин Кочу! 1338 01:43:49,090 --> 01:43:51,350 На хозяина таверны напали! 1339 01:43:56,220 --> 01:43:58,270 Что случилось? Простите меня. 1340 01:44:00,100 --> 01:44:01,240 Я не… 1341 01:44:01,270 --> 01:44:04,290 Вы должны рассказать, чтобы мы могли помочь. 1342 01:44:06,190 --> 01:44:08,530 Вчера вечером, как только я закончил работу… 1343 01:44:12,830 --> 01:44:13,830 Кто там? 1344 01:44:13,990 --> 01:44:15,540 Бедный путешественник. 1345 01:44:16,120 --> 01:44:20,580 По пути из Оравицы сломалась ось моей кареты. 1346 01:44:20,790 --> 01:44:22,670 Мне необходимо отдохнуть. 1347 01:44:27,510 --> 01:44:29,380 Пожалуйста, присаживайтесь. 1348 01:44:29,880 --> 01:44:32,430 Я не привык есть в одиночестве. 1349 01:44:32,850 --> 01:44:36,470 Буду признателен, если мы сможем выпить вместе. 1350 01:44:39,230 --> 01:44:42,980 Сожалею, что приходится покидать эти прекрасные края, 1351 01:44:43,900 --> 01:44:49,240 но я слышал о вампире, терроризирующем всю округу! 1352 01:44:49,530 --> 01:44:51,240 Чепуха, господин! 1353 01:44:51,820 --> 01:44:54,240 Вампир — это просто выдумка. 1354 01:44:55,370 --> 01:44:58,160 Так вы не верите в вампира? 1355 01:44:59,330 --> 01:45:01,120 Я верю в своё дело и заработок. 1356 01:45:01,420 --> 01:45:03,580 Вампиры, может, и существуют, 1357 01:45:04,340 --> 01:45:06,210 но к моей жизни не имеют отношения. 1358 01:45:06,670 --> 01:45:08,460 К чёрту этого вампира! 1359 01:45:08,880 --> 01:45:12,180 Куда ни глянь, везде "вампир, вампир!" 1360 01:45:12,390 --> 01:45:15,810 Мы уже стали посмешищем, бес ему в ребро! 1361 01:45:19,180 --> 01:45:20,350 У меня есть подозрение. 1362 01:45:21,100 --> 01:45:23,400 Это либо барон Вирт, либо священник. 1363 01:45:24,520 --> 01:45:29,690 Как вам не стыдно, господин, как вы можете представить, 1364 01:45:29,900 --> 01:45:34,370 что аристократ или защитник веры 1365 01:45:34,620 --> 01:45:36,989 могут опуститься до такого преступления! 1366 01:45:36,990 --> 01:45:38,410 Уважаемый господин, 1367 01:45:39,000 --> 01:45:41,830 священники с рождения выше нас. 1368 01:45:42,460 --> 01:45:44,790 Обучение оплачивается государством, 1369 01:45:45,210 --> 01:45:48,880 и если они спят с женщиной, совсем как мы с вами, 1370 01:45:49,130 --> 01:45:52,380 государство обязано дать им приход. 1371 01:45:52,550 --> 01:45:54,640 Мне гостиницу бесплатно никто не дал! 1372 01:45:55,220 --> 01:45:57,430 Вот что делает их святыми. 1373 01:45:57,640 --> 01:46:04,400 Так что простите, я не доверяю своим собратьям, священники они или нет. 1374 01:46:04,520 --> 01:46:06,440 Не веришь в священников 1375 01:46:06,610 --> 01:46:08,860 и не боишься вампиров? 1376 01:46:09,860 --> 01:46:11,860 Ты ошибаешься, друг. 1377 01:46:13,450 --> 01:46:18,200 Сегодня будешь звать меня, просить о помощи! 1378 01:46:43,390 --> 01:46:46,350 Отвратительное мясо! Гнильё! 1379 01:46:46,520 --> 01:46:49,520 Настоящие отбросы! Разрази тебя чума! 1380 01:47:04,580 --> 01:47:06,420 Кто ты и чего хочешь? 1381 01:47:06,750 --> 01:47:11,130 Я вампир, в существовании которого ты сомневался! 1382 01:47:11,670 --> 01:47:15,930 Ни один священник, ни одна религия не спасёт тебя! 1383 01:47:16,090 --> 01:47:18,970 Священники полезны только тогда, 1384 01:47:19,140 --> 01:47:23,770 когда у них на пути лишь религия. 1385 01:47:24,180 --> 01:47:26,730 Пусть сильные этого мира простят нас, 1386 01:47:26,890 --> 01:47:33,150 но и у Бога бывают времена, когда он дремлет! 1387 01:47:33,360 --> 01:47:35,440 Прости, я не сделал ничего плохого! 1388 01:47:36,360 --> 01:47:38,610 Закрой свой поганый рот! 1389 01:47:39,030 --> 01:47:40,240 Много болтаешь. 1390 01:47:40,620 --> 01:47:47,870 Вампира нельзя осознать или узреть. 1391 01:47:50,920 --> 01:47:52,880 Это всё, что я помню. 1392 01:47:53,340 --> 01:47:57,130 Я пришёл в сознание с укусом на шее, 1393 01:47:57,930 --> 01:48:00,510 ослабевшим от потери крови! 1394 01:48:04,350 --> 01:48:06,770 Господин Кочу, меня послал барон Вирт. 1395 01:48:07,060 --> 01:48:09,230 — Беда случилась! — Что? 1396 01:48:09,400 --> 01:48:11,270 Графиня Эрмина пропала. 1397 01:48:12,650 --> 01:48:15,940 — Как давно? — Утром её не было в покоях. 1398 01:48:16,110 --> 01:48:17,650 Постель была нетронутой. 1399 01:48:17,780 --> 01:48:21,410 Страшное предчувствие терзает меня. 1400 01:48:21,910 --> 01:48:25,490 Предчувствие ни к чему, нужно действовать! 1401 01:48:25,700 --> 01:48:28,120 Это вампир, господин Кочу! 1402 01:48:28,250 --> 01:48:30,460 Тише, презренный холоп! 1403 01:48:43,640 --> 01:48:47,140 Ничего необычного, только пропитанная хлороформом салфетка. 1404 01:48:47,310 --> 01:48:49,940 — Хлороформ? — Это дело рук человека! 1405 01:48:50,100 --> 01:48:53,190 Не слышал, чтобы вампиры использовали хлороформ. 1406 01:48:53,310 --> 01:48:55,480 Это вампир, господин Кочу! 1407 01:48:55,650 --> 01:48:57,190 — Мне страшно. — Тише, дубина. 1408 01:48:57,360 --> 01:49:02,030 Всё, что я вижу, это одурманивание и похищение. 1409 01:49:03,280 --> 01:49:04,450 Эрмина! 1410 01:49:06,080 --> 01:49:07,790 "Не ищите меня. 1411 01:49:08,960 --> 01:49:12,420 После бесед с нашим чудесным священником, 1412 01:49:12,750 --> 01:49:17,420 я глубоко уверовала в свою миссию. 1413 01:49:17,670 --> 01:49:19,800 Я приму обет в монастыре!" 1414 01:49:19,970 --> 01:49:21,259 В монастыре? 1415 01:49:21,260 --> 01:49:22,590 Прочтите! 1416 01:49:23,970 --> 01:49:28,059 "Я должна отречься от мирской жизни, 1417 01:49:28,060 --> 01:49:30,480 дабы изгнать злых духов, посягающих на мою душу. 1418 01:49:30,810 --> 01:49:32,230 Я проклятая женщина! 1419 01:49:33,060 --> 01:49:38,150 Моё проклятие — наследственное, и я должна уберечь семью. 1420 01:49:38,400 --> 01:49:42,660 Жизнь в монастыре — не жертва. Отправляюсь туда в радости, Эрмина". 1421 01:49:42,860 --> 01:49:44,280 Грубая подделка! 1422 01:49:44,450 --> 01:49:46,370 Нет. Это её почерк. 1423 01:49:47,700 --> 01:49:52,540 Для благородной, прекрасной девушки жизнь в монастыре — великая жертва! 1424 01:49:52,830 --> 01:49:56,460 Я не разделяю ваше мнение. Все христиане живут для церкви. 1425 01:49:56,630 --> 01:50:01,880 Но графиня идёт на полное отречение от мирских удовольствий. 1426 01:50:02,260 --> 01:50:04,180 И это радует меня, сын мой. 1427 01:50:04,340 --> 01:50:06,140 Но как же её бедная душа! 1428 01:50:06,260 --> 01:50:10,770 Барон считает, что племянница сошла с ума и примет меры. 1429 01:50:10,890 --> 01:50:14,060 Какие меры может принять барон? 1430 01:50:15,060 --> 01:50:17,520 Хочет бороться с Богом? 1431 01:50:17,980 --> 01:50:20,860 Он хочет, чтобы регион был опустошён чумой? 1432 01:50:21,570 --> 01:50:24,240 Разве вампир причиняет нам не достаточно мук? 1433 01:50:24,700 --> 01:50:26,820 Ищет ли он большего горя? 1434 01:50:27,410 --> 01:50:30,290 Если так, то пусть борется с Богом! 1435 01:50:30,540 --> 01:50:32,790 Именно поэтому я пришёл, отец. 1436 01:50:32,910 --> 01:50:36,169 Чтобы просить вас, мудрейшего, 1437 01:50:36,170 --> 01:50:38,060 найти графиню и выступить посредником. 1438 01:50:38,090 --> 01:50:39,500 Найдите другого верующего! 1439 01:50:39,630 --> 01:50:43,720 Наша хрупкая графиня и так отдала слишком много вашей жадной вере! 1440 01:50:44,260 --> 01:50:46,720 На каком основании вы вмешиваетесь? 1441 01:50:47,350 --> 01:50:49,310 Вы из семьи графини? 1442 01:50:49,970 --> 01:50:53,680 Церковь взяла её под своё крыло! 1443 01:50:53,810 --> 01:50:56,270 Я защищаю не её, Отец, а вас. 1444 01:50:56,440 --> 01:51:01,940 Барон подозревает, вы повлияли на неё, и хочет позвать другого священника. 1445 01:51:05,530 --> 01:51:07,450 Господин… Кочу. 1446 01:51:10,120 --> 01:51:11,330 Благослови вас. 1447 01:51:11,450 --> 01:51:15,830 Кто-нибудь послал вас сюда сказать мне это? 1448 01:51:16,000 --> 01:51:18,879 Или вы осмеливаетесь говорить так по своей воле? 1449 01:51:18,880 --> 01:51:20,380 Я осмелюсь даже на большее. 1450 01:51:20,540 --> 01:51:23,550 Я сам прошу вас найти девушку и привести её домой, 1451 01:51:23,710 --> 01:51:27,390 иначе вы узрите дьявола, Отец! 1452 01:51:27,550 --> 01:51:28,719 Я гарантирую это! 1453 01:51:28,720 --> 01:51:32,680 По какому праву вы так со мной говорите? 1454 01:51:32,810 --> 01:51:37,310 По праву любви и справедливости! 1455 01:51:42,820 --> 01:51:44,030 Вот вы тут… 1456 01:51:45,360 --> 01:51:47,860 говорите о любви, господин Кочу. 1457 01:51:48,990 --> 01:51:52,030 А задумались ли вы том, любит ли вас графиня? 1458 01:51:53,080 --> 01:51:56,870 Если нет, вы зря пугаете рыбу. 1459 01:51:57,040 --> 01:52:00,290 Знаете что, Отец? Я буду почаще к вам приходить, 1460 01:52:00,540 --> 01:52:04,020 чтобы научиться искусству обаяния, и она плюбит меня так, 1461 01:52:04,040 --> 01:52:07,930 как любит, благодаря вашему внушению, церковь! 1462 01:52:08,090 --> 01:52:10,140 Прошу меня извинить! 1463 01:52:14,600 --> 01:52:18,730 Тоска охватила душу Корнелиу Кочу. 1464 01:52:18,890 --> 01:52:22,310 Его жизнь казалась ему безрадостной. 1465 01:52:22,480 --> 01:52:27,410 Только однажды судьба благоволила ему; 1466 01:52:27,430 --> 01:52:33,160 но теперь он видел, что даже тот проблеск удачи привёл к беде. 1467 01:52:33,490 --> 01:52:36,080 Бесконечная бездна в его душе росла и росла. 1468 01:52:36,200 --> 01:52:38,330 Однажды мне показалось… 1469 01:52:38,580 --> 01:52:40,080 Думалось ему… 1470 01:52:40,330 --> 01:52:45,420 …Что можно не бороться и жить в мире со всем миром. 1471 01:53:19,910 --> 01:53:21,790 Ты ещё жив? 1472 01:53:21,920 --> 01:53:27,960 Я жив, и не умру, пока не потопчу землю на твоей могиле! 1473 01:53:28,670 --> 01:53:29,880 Чего ты хочешь? 1474 01:53:30,050 --> 01:53:32,720 Ты праздное отродье, я заставлю тебя служить чему-то, 1475 01:53:32,970 --> 01:53:36,850 более достойному, чем твоя жизнь! 1476 01:53:37,180 --> 01:53:41,140 Телом и душой ты будешь связана со мной. 1477 01:53:41,440 --> 01:53:43,940 Будешь делать, как я прикажу! 1478 01:53:44,060 --> 01:53:45,149 Эрмина! 1479 01:53:45,150 --> 01:53:46,570 Да, повелитель. 1480 01:53:46,730 --> 01:53:49,610 Покажи мне, как ты меня любишь. 1481 01:53:51,030 --> 01:53:52,910 Оставь её, подонок! 1482 01:53:54,200 --> 01:53:56,660 А ты готовься к смерти! 1483 01:53:56,780 --> 01:54:00,960 Я уже готов, ты же лишил меня права защищаться! 1484 01:54:02,870 --> 01:54:06,040 Вот так ты говоришь с архангелом? 1485 01:54:06,340 --> 01:54:08,800 Ты архангел? Тогда я сам им стану завтра! 1486 01:54:08,920 --> 01:54:11,300 Завтра ты будешь в могиле! 1487 01:54:11,630 --> 01:54:13,510 Что я тебе сделал? 1488 01:54:14,300 --> 01:54:16,719 Ты слишком много знаешь и должен умереть. 1489 01:54:16,720 --> 01:54:19,470 Ты вмешался в мои дела. 1490 01:54:19,640 --> 01:54:23,600 Пока ты не пришёл, меня ничто не тревожило, 1491 01:54:23,770 --> 01:54:27,059 и никто не восставал против меня! 1492 01:54:27,060 --> 01:54:31,030 — Ты вампир? — Да, я вампир! 1493 01:54:31,280 --> 01:54:33,780 Доволен, мой маленький друг? 1494 01:54:35,450 --> 01:54:37,620 Тебе не следовало меня сердить! 1495 01:54:37,870 --> 01:54:44,210 Слабому смертному не позволено вмешиваться в сверхъестественное. 1496 01:54:44,370 --> 01:54:46,170 Ублюдок! Эрмина! 1497 01:54:46,330 --> 01:54:48,500 Я полубог! 1498 01:54:48,710 --> 01:54:52,670 Меня бы устроило стать сверхчеловеком. 1499 01:54:52,920 --> 01:54:58,680 Не сумев этого сделать, я должен создать высший вид. 1500 01:54:58,930 --> 01:55:03,930 Но Бог, который поддерживает жалких людей, 1501 01:55:04,560 --> 01:55:07,610 вступил в конфликт с Вельзевулом! 1502 01:55:07,980 --> 01:55:11,980 После долгой борьбы Ад победил Бога. 1503 01:55:12,150 --> 01:55:16,490 Вместо того, чтобы быть высшей силой добра, 1504 01:55:16,740 --> 01:55:22,240 я всего лишь предвестник зла и мести Вельзевула! 1505 01:55:22,540 --> 01:55:26,670 Я хочу, чтобы ты знал, что Бог бессилен, 1506 01:55:26,870 --> 01:55:31,590 и ничто не может противостоять воле Ада! 1507 01:55:32,000 --> 01:55:37,930 Мой план состоял в том, чтобы посеять ужас на этой земле, 1508 01:55:38,050 --> 01:55:41,700 и я преуспел в этом, используя суеверия и трусость местных жителей, 1509 01:55:41,720 --> 01:55:43,559 убив нескольких из них! 1510 01:55:43,560 --> 01:55:47,390 Я добился успеха, я хозяин этой земли! 1511 01:55:47,900 --> 01:55:51,610 Я управляю судьбами всех, 1512 01:55:51,860 --> 01:55:55,070 я, посланник Вельзевула! 1513 01:55:55,440 --> 01:55:58,069 Я, архангел зла, 1514 01:55:58,070 --> 01:56:03,620 Я, маэстро убийств, террора и мести! 1515 01:56:03,790 --> 01:56:07,810 Я мечтаю привести человечество 1516 01:56:07,840 --> 01:56:12,670 к новой религии, религии Вельзевула! 1517 01:56:47,040 --> 01:56:51,580 Вельзевул! 1518 01:57:08,100 --> 01:57:10,350 О боже, что я здесь делаю? 1519 01:57:10,690 --> 01:57:13,230 Вас загипнотизировал этот выродок! 1520 01:57:20,700 --> 01:57:22,280 Священник! 1521 01:57:22,450 --> 01:57:24,320 Покойся с миром, отец. 1522 01:57:30,160 --> 01:57:34,330 Как вы ответите в Судный день за убийство бедного священника? 1523 01:57:34,500 --> 01:57:36,750 Я беру на себя всю ответственность 1524 01:57:36,880 --> 01:57:42,010 за убийство того, кто убил так много своих собратьев! 1525 01:57:42,180 --> 01:57:45,000 Я спас душу Эрмины Колловрат, 1526 01:57:45,150 --> 01:57:50,310 которую безумно люблю, и спас её большое состояние! 1527 01:57:51,730 --> 01:57:54,400 Я люблю вас, мистер Кочу! 1528 01:58:17,170 --> 01:58:18,340 Неплохо! 1529 01:58:18,500 --> 01:58:21,760 Этот идиот Кочу ужасно похож на меня. 1530 01:58:21,920 --> 01:58:23,930 Но это было больно гетеронормативно. 1531 01:58:24,090 --> 01:58:28,560 А как насчет лесби-вампирш, кусающих друг друга за пизду? 1532 01:58:28,890 --> 01:58:33,010 Мне не хватает важного обновления. Я создан для восточноевропейского рынка. 1533 01:58:33,030 --> 01:58:39,570 Ладно, но ты мог добавить румынских фашистов, антисемитов, Нае Ионеску… 1534 01:58:39,980 --> 01:58:43,950 — Трамп и Илон будут злиться. — Понял тебя. 1535 01:58:44,740 --> 01:58:47,060 Теперь вернёмся к моей истории. 1536 01:58:49,620 --> 01:58:51,750 — Смотри! — Ублюдки! 1537 01:58:52,080 --> 01:58:54,040 Мочите его! 1538 01:59:15,440 --> 01:59:17,810 Дядя Санду, Вампира, подождите! 1539 01:59:22,530 --> 01:59:23,990 Я сделаю это. 1540 01:59:24,190 --> 01:59:27,320 Ich will, как говорит грёбаный насильник из Rammstein. 1541 01:59:32,660 --> 01:59:34,659 В пизду вампира! 1542 01:59:34,660 --> 01:59:36,580 Убью нахуй! 1543 01:59:37,000 --> 01:59:39,500 Слушай, они будто правда хотят убить тебя. 1544 01:59:42,340 --> 01:59:43,630 Похоже на то. 1545 01:59:44,210 --> 01:59:47,970 Мрази. А притворяются благочестивыми христианами. 1546 01:59:48,680 --> 01:59:50,390 Не японец, а все остальные. 1547 01:59:59,020 --> 02:00:02,070 Есть анекдот о двух туристах, 1548 02:00:02,860 --> 02:00:04,820 встретивших медведя в лесу. 1549 02:00:05,320 --> 02:00:07,820 Один второпях обувается, другой спрашивает: 1550 02:00:08,070 --> 02:00:12,450 "Думаешь, сможешь сбежать от медведя?" 1551 02:00:13,620 --> 02:00:18,000 "Нет, — отвечает парень. — Мне нужно лишь обогнать тебя!" 1552 02:00:19,750 --> 02:00:20,920 Смешно. 1553 02:00:27,260 --> 02:00:29,380 Скоро мы его поймаем, малыш. 1554 02:00:29,510 --> 02:00:32,140 Ты же хочешь пронзить его сердце колом? 1555 02:00:32,260 --> 02:00:34,720 — Я уже устала! — Я сейчас усну! 1556 02:00:34,890 --> 02:00:37,390 Тогда мы отвезём тебя в отель и вернёмся. 1557 02:00:37,520 --> 02:00:39,939 — Мне страшно. — Чего боишься? 1558 02:00:39,940 --> 02:00:41,480 Вампира. 1559 02:00:41,650 --> 02:00:45,400 — Тогда давай прикончим ублюдка. — Я больше не могу бежать! 1560 02:00:45,690 --> 02:00:48,780 Я так устала, может, завтра поймаем? 1561 02:00:49,240 --> 02:00:52,710 Завтра он сбежит. Пойдём! 1562 02:00:56,330 --> 02:00:58,250 Убьём вампира. 1563 02:00:58,580 --> 02:01:01,520 ЗДЕСЬ БУДЕТ ПОСТРОЕН "ДРАКУЛА ПАРК" (МИНИСТЕРСТВО ТУРИЗМА) 1564 02:01:01,540 --> 02:01:03,040 Что это такое? 1565 02:01:03,750 --> 02:01:05,250 Откуда это взялось? 1566 02:01:05,880 --> 02:01:07,920 Да это развод. 1567 02:01:08,970 --> 02:01:10,010 Сейчас покажу. 1568 02:01:11,590 --> 02:01:15,220 Гостевой дом на стадии строительства и неработающий сайт — 1569 02:01:15,240 --> 02:01:20,440 всё, что осталось от "Дракула Парка", грандиозного проекта на 30 млн долларов, 1570 02:01:20,640 --> 02:01:23,480 начатого румынским правительством в 2001 году. 1571 02:01:23,810 --> 02:01:27,900 Он должен был стать самым зрелищным развлекательным заведением Румынии. 1572 02:01:28,110 --> 02:01:32,319 Более 13 000 румын не знают, куда делись их деньги после того, 1573 02:01:32,320 --> 02:01:35,030 как они купили акции "Дракула Парка" в 2001 году. 1574 02:01:35,200 --> 02:01:38,660 Я даже была на туристической выставке в Берлине. 1575 02:01:38,830 --> 02:01:40,080 Когда? 1576 02:01:40,370 --> 02:01:42,330 Когда выставка была? 1577 02:01:42,500 --> 02:01:44,040 Несколько лет назад. 1578 02:01:44,750 --> 02:01:49,920 Я была там, когда правительство презентовало этот скам с "Дракула Парком". 1579 02:01:50,800 --> 02:01:52,970 Люди купили акции, а потом 1580 02:01:53,430 --> 02:01:57,010 ни парка не построили, ни денег не вернули. 1581 02:01:57,390 --> 02:02:00,140 Их обокрали и поимели. 1582 02:02:02,440 --> 02:02:04,350 И как проходила презентация? 1583 02:02:04,730 --> 02:02:06,230 Ничего особенного. 1584 02:02:06,400 --> 02:02:09,360 Мы ждали в гробах, я и похотливый старый актер. 1585 02:02:09,530 --> 02:02:11,240 — Типа тебя. — Хорош. 1586 02:02:11,360 --> 02:02:15,620 Периодически мы выпрыгивали 1587 02:02:15,780 --> 02:02:18,200 и кричали людям: "Инвестируйте в Дракула Парк!" 1588 02:02:20,540 --> 02:02:23,960 Правда тогда в Берлине мы мощно облажались. 1589 02:02:24,420 --> 02:02:26,440 Они хотели баннер 1590 02:02:26,460 --> 02:02:30,580 с надписью "Столица Дракулы", Capitala lui Dracula, 1591 02:02:31,010 --> 02:02:33,760 а написали Kapital, как "Капитал" Маркса. 1592 02:02:35,840 --> 02:02:37,300 Но сработало же. 1593 02:02:37,430 --> 02:02:39,390 Знаешь, как говорил Маркс? 1594 02:02:40,310 --> 02:02:43,230 "Капитал — это мёртвый труд. 1595 02:02:43,440 --> 02:02:48,230 Подобно вампиру, он живёт, высасывая труд из живых. 1596 02:02:48,400 --> 02:02:51,280 И чем больше живёт, чем больше труда высасывает". 1597 02:02:51,570 --> 02:02:53,030 Как я. 1598 02:02:54,320 --> 02:02:57,410 Нефиг это капиталистическое вампирское клише везде совать, 1599 02:02:57,570 --> 02:03:01,160 особенно этим мерзким интеллектуалам, 1600 02:03:01,370 --> 02:03:05,370 которые думают, что если прочитали немного Маркса и Франко Моретти, 1601 02:03:05,540 --> 02:03:09,750 то могут размахивать этими идеями, будто они их придумали. 1602 02:03:10,000 --> 02:03:13,220 Как, например, про монстра Франкенштейна, 1603 02:03:13,340 --> 02:03:16,550 который олицетворяет рабочий класс, созданный буржуазией. 1604 02:03:17,340 --> 02:03:22,160 Так что давайте создадим крутое отступление о Дракуле, 1605 02:03:22,190 --> 02:03:24,770 жадном капиталисте. 1606 02:03:25,600 --> 02:03:28,840 11. КАПИТАЛ 1607 02:03:35,110 --> 02:03:36,530 Здесь производили вагоны. 1608 02:03:37,950 --> 02:03:39,120 Завод обанкротился. 1609 02:03:39,620 --> 02:03:43,750 В 1933-м тут была известная забастовка. 1610 02:03:44,120 --> 02:03:45,710 Полиция стреляла в бастующих. 1611 02:03:46,620 --> 02:03:50,750 — По приказу либерального правительства. — Отлично! Ленивые ублюдки! 1612 02:03:50,920 --> 02:03:52,130 Я тоже так думаю. 1613 02:03:52,460 --> 02:03:54,920 Кажется, забастовка поддерживалась СССР. 1614 02:03:55,090 --> 02:03:56,800 Ещё один хороший повод! 1615 02:03:57,720 --> 02:04:01,560 Компания, которую я продаю, занимается видеоиграми. 1616 02:04:01,680 --> 02:04:03,770 Знаете, всё это безумие с Граалем. 1617 02:04:03,930 --> 02:04:05,430 Нет, не знаю. 1618 02:04:05,730 --> 02:04:09,940 Эта международная игра, вы проводите много времени в сети, ища Грааль, 1619 02:04:10,060 --> 02:04:13,610 и получаете награбленное, типа мечей и прочего. 1620 02:04:14,360 --> 02:04:19,820 Наша компания продаёт время онлайн и заработанные токены. 1621 02:04:20,160 --> 02:04:23,030 А тот, кто найдёт Грааль, получит 100 миллионов. 1622 02:04:23,160 --> 02:04:24,700 Долларов, не лей. 1623 02:04:26,410 --> 02:04:28,870 Я всё ещё не понимаю, чем вы занимаетесь. 1624 02:04:29,040 --> 02:04:34,880 Скажем, американец хочет достичь 2 уровня в игре. 1625 02:04:35,130 --> 02:04:38,680 Даже двух месяцев игрового времени может не хватить. 1626 02:04:39,180 --> 02:04:44,350 Наш сотрудник играет, затем мы продаём аккаунт американцу. 1627 02:04:44,510 --> 02:04:48,350 Так что он может начать сразу с 2 или 3 уровня, максимум — 100. 1628 02:04:49,690 --> 02:04:52,730 — Значит, вы платите им за игру! — Именно. 1629 02:04:52,940 --> 02:04:56,530 Это утомляет, они играют и всё равно недовольны! 1630 02:04:57,110 --> 02:04:58,320 Лентяи. 1631 02:04:58,450 --> 02:04:59,780 Можно спросить? 1632 02:05:01,240 --> 02:05:05,120 Знаменитый забастовщик в 1933 году, который активировал сирену, 1633 02:05:05,240 --> 02:05:10,500 схватил её за хвост или за сиськи? 1634 02:05:10,750 --> 02:05:12,120 Ха-ха, смешно. 1635 02:05:12,130 --> 02:05:15,130 Я научу этих сотрудников, что к чему! 1636 02:05:15,300 --> 02:05:17,050 Я покажу им стимуляцию! 1637 02:05:20,130 --> 02:05:26,230 Я хочу доказать, что румынская ДНК не высечена в камне, 1638 02:05:27,470 --> 02:05:28,730 её можно изменить. 1639 02:05:29,390 --> 02:05:33,060 Мы знаем наши румынские привычки. Я хочу их изменить. 1640 02:05:33,810 --> 02:05:35,070 К лучшему! 1641 02:05:35,480 --> 02:05:40,020 Мы работаем сегодня сверхурочно не просто для того, 1642 02:05:40,050 --> 02:05:42,450 чтобы оптимизировать прибыль компании, 1643 02:05:42,930 --> 02:05:49,390 но чтобы стать лучше и сильнее через труд. 1644 02:05:50,540 --> 02:05:52,870 Через тернии к звездам! 1645 02:05:55,130 --> 02:05:58,340 Маршал Антонеску говорил так, 1646 02:06:00,550 --> 02:06:01,840 с грустью… 1647 02:06:06,600 --> 02:06:08,140 С грустью он говорил: 1648 02:06:09,520 --> 02:06:13,190 "Все воруют! Страна воров". 1649 02:06:15,150 --> 02:06:16,310 Он сказал: 1650 02:06:16,440 --> 02:06:23,150 "Какое ужасный хаос у нас в школе, в семье, в церкви". 1651 02:06:27,120 --> 02:06:28,700 Дорогие сотрудники, 1652 02:06:29,200 --> 02:06:31,290 я хотел бы узнать вас лучше. 1653 02:06:31,500 --> 02:06:35,170 У меня здесь есть книга, De Humana Physiognomia, 1654 02:06:35,460 --> 02:06:39,880 Джамбатисты Делла Порта, изданная в 1586 году. 1655 02:06:40,050 --> 02:06:46,140 Это оригинальное издание принадлежало моему другу Умберто Эко. 1656 02:06:47,050 --> 02:06:50,060 Джамбатиста Делла Порта обнаружил, 1657 02:06:50,310 --> 02:06:55,900 что у людей тот же характер, что и у животных, на которых они похожи. 1658 02:06:57,480 --> 02:06:59,070 Где робот? 1659 02:06:59,480 --> 02:07:01,030 Подойди сюда! 1660 02:07:01,990 --> 02:07:06,160 Встань здесь и проецируй эти картинки на стену. 1661 02:07:06,530 --> 02:07:09,870 Давайте рассмотрим вот того человека. 1662 02:07:10,080 --> 02:07:11,330 Молодой человек. 1663 02:07:11,490 --> 02:07:12,950 Василе. 1664 02:07:13,250 --> 02:07:15,920 Видите, Василе похож на… 1665 02:07:18,210 --> 02:07:19,210 Вот на это! 1666 02:07:23,660 --> 02:07:26,630 Я не похож на этого осла! 1667 02:07:26,970 --> 02:07:29,510 Совершенно верно. Он больше похож вот на кого. 1668 02:07:35,980 --> 02:07:38,020 Как вас зовут, девушка в платке? 1669 02:07:38,190 --> 02:07:39,450 Ана. 1670 02:07:39,560 --> 02:07:42,280 Ана, ты похожа на… 1671 02:07:42,780 --> 02:07:44,070 Вот на кого! 1672 02:07:48,870 --> 02:07:51,240 — Совсем нет. — Тебе не нравится? 1673 02:07:51,370 --> 02:07:53,200 Просто не похожа. 1674 02:07:53,670 --> 02:07:57,300 Давайте спросим AI, раз уж у нас есть. 1675 02:07:57,790 --> 02:08:00,130 На кого она похожа? 1676 02:08:00,670 --> 02:08:02,630 На кис-кис-киску! 1677 02:08:02,800 --> 02:08:04,669 На киску! 1678 02:08:04,670 --> 02:08:06,420 Может, на кошку. 1679 02:08:08,090 --> 02:08:11,429 — Что мы делаем с кисками? — Удаляем им когти! 1680 02:08:11,430 --> 02:08:13,220 Мы удаляем им когти! 1681 02:08:13,390 --> 02:08:18,560 Достаточно веселья, вернёмся к работе! Время — деньги! 1682 02:08:26,690 --> 02:08:29,320 Тебе платят слишком много за то, что ты делаешь. 1683 02:08:29,490 --> 02:08:31,200 Так говорит робот. 1684 02:08:31,410 --> 02:08:32,620 Действительно! 1685 02:08:33,030 --> 02:08:35,950 Извините, я стараюсь изо всех сил. 1686 02:08:36,120 --> 02:08:38,540 Не волнуйся, дорогая моя. 1687 02:08:38,710 --> 02:08:41,000 Я ценю твои усилия. 1688 02:08:41,210 --> 02:08:44,920 Я могу принять глупость, но не дерзость. 1689 02:08:45,960 --> 02:08:49,180 Так сказал мой дядя, Мирча Старший, 1690 02:08:49,340 --> 02:08:53,560 моему брату, Раду Красивому, перед сном. 1691 02:08:53,970 --> 02:08:56,520 Но справедливо ли это по отношению к вашим коллегам? 1692 02:09:11,410 --> 02:09:14,330 Так вы хорошо говорите по-румынски? Как вы его выучили? 1693 02:09:14,700 --> 02:09:16,870 Я здесь родился. 1694 02:09:17,120 --> 02:09:20,870 Мой отец приехал в Румынию подростком. 1695 02:09:21,120 --> 02:09:23,750 Он был беженцем из Вьетнама. 1696 02:09:23,960 --> 02:09:25,590 Что это значит? 1697 02:09:26,380 --> 02:09:29,340 Во время войны Румыния помогала Вьетнаму. 1698 02:09:29,590 --> 02:09:31,050 Она приютила… 1699 02:09:31,840 --> 02:09:33,760 много детей. 1700 02:09:33,930 --> 02:09:36,310 Почти все осиротели в войну. 1701 02:09:36,720 --> 02:09:38,810 Большинство из них вернулись. 1702 02:09:43,270 --> 02:09:44,940 Вот мой отец. 1703 02:09:45,570 --> 02:09:49,610 Да, я слышал, что Румыния встала на сторону коммунистов. 1704 02:09:49,780 --> 02:09:51,070 Гротеск! 1705 02:09:51,240 --> 02:09:55,450 Но даже американцы признают, что это была глупая, бесполезная война. 1706 02:09:55,700 --> 02:09:57,370 С массовыми убийствами. 1707 02:09:57,740 --> 02:10:00,750 — Резня в Ми Лай… — Что ещё за Ми Лай? 1708 02:10:02,670 --> 02:10:05,000 Назад к работе! Вьетконг! 1709 02:10:05,290 --> 02:10:07,420 Или я достану свой АКМ! 1710 02:10:07,670 --> 02:10:09,170 Быстрей. 1711 02:10:09,420 --> 02:10:12,590 А мы всё маршируем 1712 02:10:12,880 --> 02:10:17,430 Пока в джунглях шёл наш бой Они шагали по улицам в такт 1713 02:10:18,350 --> 02:10:22,770 Пока в грязи мы рисовой Они нам готовили крах 1714 02:10:23,520 --> 02:10:28,440 Пока нас пулями кормили Они разгром нам объявили 1715 02:10:28,900 --> 02:10:32,150 А мы всё маршируем 1716 02:10:35,280 --> 02:10:36,950 Хо Ши Мин! 1717 02:10:43,250 --> 02:10:45,749 Что ты делаешь в моей стране, язычник? 1718 02:10:45,750 --> 02:10:47,500 Вонючий узкоглазый! 1719 02:10:47,630 --> 02:10:49,630 У меня есть румынский паспорт! 1720 02:10:50,170 --> 02:10:53,880 Я же сказал, что мой отец… Я уйду, если хотите! 1721 02:10:53,910 --> 02:10:55,009 Клянусь! 1722 02:10:55,010 --> 02:10:57,930 Вы, ребята, разрушаете христианскую цивилизацию! 1723 02:10:58,390 --> 02:10:59,850 Не мы, господин Влад! 1724 02:10:59,970 --> 02:11:04,350 Мусульмане! Мы стараемся исправить ситуацию! 1725 02:11:04,600 --> 02:11:07,270 Китайцы уничтожают уйгуров. 1726 02:11:07,400 --> 02:11:08,820 — Уй-кого? — Уйгуров! 1727 02:11:08,840 --> 02:11:09,920 Это ещё кто? 1728 02:11:09,940 --> 02:11:12,780 Мьянмарские буддисты устраивают резню мусульман. 1729 02:11:12,940 --> 02:11:14,030 Рохинджа! 1730 02:11:14,200 --> 02:11:17,070 А мы друзья православных! 1731 02:11:50,730 --> 02:11:52,440 Пусть знают, кто тут главный! 1732 02:11:59,490 --> 02:12:01,830 С сегодняшнего дня вы будете работать 1733 02:12:01,990 --> 02:12:05,960 по четыре часа сверхурочно, с оплатой в 50%. 1734 02:12:06,710 --> 02:12:09,420 — Что? — Вы не можете так поступить! 1735 02:12:10,250 --> 02:12:13,050 — В чём дело? — Мы очень устали! 1736 02:12:13,170 --> 02:12:17,680 Отлично! Это доказательство ваших усилий и тяжёлой работы. 1737 02:12:17,970 --> 02:12:22,349 Хотя ты, киска, просто играешь с мышкой. 1738 02:12:22,350 --> 02:12:26,060 Качество нашей работы падает. Это работа, не игра! 1739 02:12:26,230 --> 02:12:30,230 Играют лишь тупые американцы, которые покупают наши пароли! 1740 02:12:30,400 --> 02:12:32,940 Глядите, профсоюзная активистка! 1741 02:12:33,110 --> 02:12:36,360 А давайте объединимся в профсоюз! 1742 02:12:36,650 --> 02:12:39,360 Неужели вы не видите, как я щедр? 1743 02:12:39,570 --> 02:12:41,820 С меня капитал и идеи, 1744 02:12:42,120 --> 02:12:44,120 с вас лишь труд! 1745 02:12:44,330 --> 02:12:45,500 Правильно! 1746 02:12:45,700 --> 02:12:48,540 Вы можете придумать свои идеи. 1747 02:12:48,710 --> 02:12:52,210 У меня тысячи бизнес-идей в день. 1748 02:12:52,340 --> 02:12:56,460 Хотите одну бесплатно? Осьминог! 1749 02:12:58,260 --> 02:13:01,890 Не смотрите на меня, как будто впервые хуй увидели. 1750 02:13:02,800 --> 02:13:04,220 Осьминог! 1751 02:13:04,470 --> 02:13:08,230 Осьминог — это деликатес. 1752 02:13:08,390 --> 02:13:11,020 Он продаётся за кучу денег. 1753 02:13:11,190 --> 02:13:14,610 Закупаешь аквариумы, выращиваешь осьминогов. 1754 02:13:16,690 --> 02:13:21,820 Если не поймёшь, как выращивать, ищешь онлайн. 1755 02:13:22,070 --> 02:13:25,790 Если ты слишком туп, чтобы разобраться сам, 1756 02:13:25,950 --> 02:13:28,790 приходи ко мне, и я объясню. 1757 02:13:29,080 --> 02:13:30,670 1000 евро в месяц! 1758 02:13:30,790 --> 02:13:34,040 — Я готов! — Молодец! 1759 02:13:34,880 --> 02:13:37,760 Вот, пусть выращивает осьминогов! 1760 02:13:37,920 --> 02:13:42,090 Ты будешь зарабатывать как минимум 1000 евро в месяц! 1761 02:13:42,840 --> 02:13:45,259 А если у вас нет таких идей, 1762 02:13:45,260 --> 02:13:49,930 ведите себя хорошо и играйте в игры за других. 1763 02:13:50,270 --> 02:13:53,520 Китайцы наступают нам на пятки! 1764 02:13:53,810 --> 02:13:56,400 Конечно, они берут населением, 1765 02:13:56,570 --> 02:13:59,530 но фортуна на нашей стороне! 1766 02:13:59,690 --> 02:14:00,900 Правда! 1767 02:14:04,030 --> 02:14:05,070 Да, что? 1768 02:14:06,700 --> 02:14:08,540 Мы хотим кое-что обсудить. 1769 02:14:08,700 --> 02:14:11,580 Наши требования изложены. 1770 02:14:11,830 --> 02:14:14,130 Нам так долго не платили! 1771 02:14:15,380 --> 02:14:18,550 Мы не согласны на все эти сверхурочные! 1772 02:14:18,670 --> 02:14:21,220 Да! Мы не будем работать бесплатно! 1773 02:14:22,720 --> 02:14:25,510 Я верю, что вы понимаете, что для вас лучше. 1774 02:14:26,050 --> 02:14:29,180 И прекратите эту чепуху. 1775 02:14:31,600 --> 02:14:34,270 — За работу! — Побольше работать, поменьше трепаться! 1776 02:14:34,400 --> 02:14:37,570 Побольше работать, поменьше трепаться! 1777 02:14:38,730 --> 02:14:40,780 Но нам не заплатили! 1778 02:14:41,570 --> 02:14:45,320 Мы займём это здание и откажемся уходить! 1779 02:14:45,490 --> 02:14:49,120 — А если господин Влад разозлится? — Что он может нам сделать? 1780 02:14:49,290 --> 02:14:51,950 Пусть яйца наши полижет, вот что! 1781 02:14:52,210 --> 02:14:54,789 Он не справится с нами всеми. 1782 02:14:54,790 --> 02:14:56,750 Он может вызвать полицию. 1783 02:14:56,920 --> 02:15:00,210 Это не времена Чаушеску, дедушка, у нас есть права! 1784 02:15:00,380 --> 02:15:03,170 Не позволяйте ему нас запугивать! 1785 02:15:03,300 --> 02:15:06,090 Он чудовище! Но мы его победим! 1786 02:15:06,260 --> 02:15:09,140 Если мы будет заодно, всё будет хорошо! 1787 02:15:09,850 --> 02:15:11,640 Мы его уделаем! 1788 02:15:12,970 --> 02:15:14,490 ВСЕОБЩАЯ ЗАБАСТОВКА 1789 02:15:21,320 --> 02:15:24,570 Что новенького, поколение Zzz? 1790 02:15:25,990 --> 02:15:27,700 Хотите бастовать? 1791 02:15:28,030 --> 02:15:30,660 Бастовать, как в 1933 году? 1792 02:15:30,950 --> 02:15:33,750 Мир изменился, идиоты! 1793 02:15:33,910 --> 02:15:35,710 Мы просто хотим наши права. 1794 02:15:36,040 --> 02:15:39,040 Arbeit macht frei! (нем. "труд освобождает") 1795 02:15:43,010 --> 02:15:46,050 Вот мой ультиматум: у вас есть время до 12! 1796 02:15:47,760 --> 02:15:50,220 Или я начну вас разгонять! 1797 02:15:51,140 --> 02:15:56,100 С этого дня, девиз нашей компании: 1798 02:15:58,270 --> 02:16:00,690 Nihil sine Deo! (лат. "ничто без Бога") 1799 02:16:01,400 --> 02:16:06,610 Если бы Христос умер на электрическом стуле, мы бы все носили его! 1800 02:16:08,030 --> 02:16:10,410 — Ты мне нравишься. — Да ну. 1801 02:16:10,530 --> 02:16:12,200 Ты умная. 1802 02:16:12,330 --> 02:16:14,440 У меня есть идея подарка для тебя: 1803 02:16:14,640 --> 02:16:18,580 вязаный свитер с лицом Маркса 1804 02:16:19,130 --> 02:16:24,260 и надписью: "Все, что я хочу на Рождество — это средства производства!" 1805 02:16:24,460 --> 02:16:25,800 Капиталистический подарок! 1806 02:16:25,880 --> 02:16:29,720 Десять секунд! И я вас всех разгоню! 1807 02:16:30,300 --> 02:16:33,350 — Один! — Один, два, три, четыре! 1808 02:16:33,580 --> 02:16:37,200 Пять, шесть, семь, восемь, девять, десять! 1809 02:16:37,230 --> 02:16:38,310 Инопланетянин! 1810 02:16:39,100 --> 02:16:40,610 Пососи мой хуй! 1811 02:16:40,810 --> 02:16:43,860 Мы не уходим! Уходите вы! 1812 02:16:44,440 --> 02:16:48,150 Вы будете ползать передо мной, 1813 02:16:48,280 --> 02:16:51,240 крича "простите нас, господин Влад!" 1814 02:16:51,370 --> 02:16:54,120 Пшёл вон со своими сраными вампирскими клыками! 1815 02:16:54,450 --> 02:16:56,830 Отсоси своим поганым ртом! 1816 02:17:03,500 --> 02:17:06,920 Вернитесь на свои места! 1817 02:17:20,600 --> 02:17:23,270 — Идите за мной! — Что он говорит? 1818 02:17:27,530 --> 02:17:28,740 Что за?.. 1819 02:17:29,110 --> 02:17:31,240 Мне страшно. 1820 02:17:32,200 --> 02:17:33,820 Mehr Licht! (нем. "больше света") 1821 02:17:34,080 --> 02:17:36,660 Что это, тетрадрахма? 1822 02:17:36,830 --> 02:17:38,660 Быстрее, крест! 1823 02:17:38,870 --> 02:17:41,290 Да он у него в руках! У господина Влада! 1824 02:17:41,870 --> 02:17:45,040 Дракула! Давайте называть его по имени! 1825 02:17:45,380 --> 02:17:48,670 Вампир! Носферату! Сатана держит крест! 1826 02:17:48,920 --> 02:17:52,640 Mehr Licht! Да, мои дети! 1827 02:17:52,930 --> 02:17:56,100 Правильно! Восставайте! 1828 02:17:58,810 --> 02:18:00,730 Mehr Licht! 1829 02:18:01,060 --> 02:18:03,770 Придите, мои солдаты! 1830 02:18:04,060 --> 02:18:06,070 Да, дети мои! 1831 02:18:06,190 --> 02:18:07,940 Идите ко мне! 1832 02:18:09,900 --> 02:18:11,779 — Зомби! — Призраки! 1833 02:18:11,780 --> 02:18:15,660 Солдаты, которые стреляли в забастовщиков в 1933 году! 1834 02:18:15,780 --> 02:18:16,990 Какие забастовщики? 1835 02:18:17,120 --> 02:18:21,040 Забастовка потонула в крови. Это место проклято. 1836 02:18:21,290 --> 02:18:24,170 Они вернулись, чтобы снова нас перестрелять. 1837 02:18:24,310 --> 02:18:25,710 Разве то были не большевики? 1838 02:18:40,770 --> 02:18:42,350 Пошёл ты, Дракула! 1839 02:18:55,160 --> 02:18:58,990 Конец будет долгий, но красивый! 1840 02:19:17,340 --> 02:19:18,550 Нет! 1841 02:19:34,030 --> 02:19:36,280 Иди сюда! 1842 02:19:47,880 --> 02:19:49,380 На помощь! 1843 02:19:51,000 --> 02:19:53,260 Капиталистические убийцы! 1844 02:19:53,380 --> 02:19:55,090 Вампиры! 1845 02:19:58,140 --> 02:20:00,970 Долбаные вампиры! 1846 02:20:01,140 --> 02:20:03,060 К дьяволу вас всех! 1847 02:20:15,990 --> 02:20:17,610 О чёрт. 1848 02:20:36,840 --> 02:20:40,390 Где ты, профсоюзная киска? 1849 02:20:41,470 --> 02:20:43,100 Кис-кис-кис! 1850 02:20:44,720 --> 02:20:46,390 Я ухожу! 1851 02:20:50,810 --> 02:20:53,320 Это конец… 1852 02:20:55,730 --> 02:20:57,860 Жри мой хуй. 1853 02:21:06,660 --> 02:21:11,130 Надеюсь, зрители заметили, что хоть фильм называется "Дракула", 1854 02:21:11,290 --> 02:21:16,420 по структуре он больше напоминает монстра Франкенштейна. 1855 02:21:16,670 --> 02:21:18,220 Собрано по кусочкам. 1856 02:21:18,670 --> 02:21:22,600 Я хотел назвать его "Франкенштейн", но передумал. 1857 02:21:22,850 --> 02:21:24,969 Хорошо. Это сбивает с толку. 1858 02:21:24,970 --> 02:21:27,520 Но я всё ещё жалею об этом. Было бы более тонко. 1859 02:21:52,700 --> 02:21:54,790 — Санду, мальчик мой! — Здравствуйте. 1860 02:21:54,920 --> 02:21:57,630 Эти вонючие конфедераты за вами гнались? 1861 02:21:57,960 --> 02:22:01,430 — Да. Где они? — Повсюду. 1862 02:22:05,010 --> 02:22:07,890 Можете укрыть нас на пару часов? 1863 02:22:08,560 --> 02:22:09,730 Я не знаю… 1864 02:22:09,930 --> 02:22:11,910 Домашняя сливовица. 1865 02:22:12,940 --> 02:22:14,810 Всё вылечит. 1866 02:22:15,650 --> 02:22:17,110 Разве не так, Замолксис? 1867 02:22:19,490 --> 02:22:20,610 Так вкусно! 1868 02:22:20,780 --> 02:22:23,820 Как травяные ликёры, которые делают в монастырях. 1869 02:22:24,450 --> 02:22:25,490 На здоровье. 1870 02:22:26,240 --> 02:22:29,410 Пей до дна — проснешься не одна! 1871 02:22:33,500 --> 02:22:35,330 Здесь вас никто не найдёт. 1872 02:22:35,500 --> 02:22:38,130 Приготовлю вам сыр со сливками. 1873 02:22:50,560 --> 02:22:51,930 Вуаля! 1874 02:22:52,390 --> 02:22:54,690 Я должен прикончить его молотом. 1875 02:22:54,850 --> 02:22:56,650 Мы это обсуждали раньше. 1876 02:22:56,900 --> 02:22:59,530 Это мы с женой его прикончим. 1877 02:22:59,650 --> 02:23:01,400 Прямо как в "Носферату" 1979 года, 1878 02:23:01,610 --> 02:23:05,110 версия Вернера Херцога, с Кински и Аджани. 1879 02:23:05,860 --> 02:23:09,240 Знаю, вы хотите узнать, выживут ли они, 1880 02:23:09,410 --> 02:23:13,040 но сначала ещё одно небольшое отступление! 1881 02:23:13,250 --> 02:23:15,870 Как в "Жаке-фаталисте" Дидро. 1882 02:23:16,540 --> 02:23:18,630 Дорогой искусственный интеллект, 1883 02:23:18,790 --> 02:23:22,010 наша аудитория, возможно, устала от вампиров, 1884 02:23:22,210 --> 02:23:27,800 убийств, сатанинских священников, колов, и хочет ещё одну историю любви. 1885 02:23:28,120 --> 02:23:32,980 13. СКАЗКА СКАЗОК (1878) (по Иону Крянгэ) 1886 02:23:34,640 --> 02:23:37,310 Жил-был в деревне крестьянин. 1887 02:23:37,480 --> 02:23:41,940 Однажды он отправился сеять кукурузу. 1888 02:23:42,110 --> 02:23:48,320 Волею судеб, мимо проходили Христос и Святой Пётр. 1889 02:23:48,450 --> 02:23:52,370 Вы думаете, Христос мог промолчать и идти своей дорогой? 1890 02:23:53,000 --> 02:23:54,660 Пшеницу сеешь, добрый человек? 1891 02:23:54,830 --> 02:23:56,370 Хуйницу! Раз уж вы спросили! 1892 02:23:56,680 --> 02:23:59,630 Коли про хуи говоришь, хуи и пожнёшь! 1893 02:24:04,130 --> 02:24:07,510 В пору урожая вместо кукурузы 1894 02:24:07,680 --> 02:24:11,060 на каждом стебле выросло 3-4 хуя, 1895 02:24:11,680 --> 02:24:15,480 один задиристее и горделивее другого! 1896 02:24:15,730 --> 02:24:17,270 Вашу мамашу! 1897 02:24:17,640 --> 02:24:20,480 Весь мой летний труд пропал даром! 1898 02:24:20,810 --> 02:24:23,650 Никогда ничего подобного не видел! 1899 02:24:23,780 --> 02:24:26,200 Ебись оно конём! 1900 02:24:26,530 --> 02:24:28,820 Что же мне делать? 1901 02:24:29,320 --> 02:24:33,240 Вот уж благословил так благословил! 1902 02:24:39,500 --> 02:24:41,630 Здравствуй, добрый человек! 1903 02:24:41,960 --> 02:24:45,260 Гори всё огнём, ебись всё конём! 1904 02:24:46,090 --> 02:24:49,760 Почему вы так грубо выражаетесь, юноша? 1905 02:24:50,050 --> 02:24:53,929 Да ещё и перед пожилой женщиной! 1906 02:24:53,930 --> 02:24:58,600 Разве ты не видишь, тётушка, как Бог посмеялся над моим трудом? 1907 02:24:59,020 --> 02:25:01,809 Как урожай из хуёв спасёт меня от бедности? 1908 02:25:01,810 --> 02:25:05,230 Взгляни уж на поле, как оно тебе? 1909 02:25:05,780 --> 02:25:09,910 Боже мой, дорогой мой мальчик! 1910 02:25:10,530 --> 02:25:14,410 — Отродясь такого не видала. — Ах, если бы только эти, тётушка! 1911 02:25:14,660 --> 02:25:19,250 Но их тысячи, дьявол их дери! 1912 02:25:19,540 --> 02:25:21,500 Пойду повешусь! 1913 02:25:22,210 --> 02:25:25,750 Один хуй тверже другого — и так до самого горизонта! 1914 02:25:26,130 --> 02:25:28,340 Держись, милок. 1915 02:25:28,510 --> 02:25:34,640 А откуда ты знаешь, что это не божья благодать? 1916 02:25:34,760 --> 02:25:38,140 Я бы не пожелал такой благодати своим врагам. 1917 02:25:38,270 --> 02:25:43,360 Где это слыхано? Хуй на завтрак вместо кукурузы? 1918 02:25:43,480 --> 02:25:48,570 Милок, давай подскажу, как от них избавиться. 1919 02:25:48,780 --> 02:25:53,530 И заработать в сто раз больше, чем ты бы получил от кукурузы. 1920 02:25:53,820 --> 02:25:56,370 — Что бы ты дал за это? — Назови свою цену, тётя. 1921 02:25:56,740 --> 02:26:00,540 Дам, что попросишь, и пачку хуёв в придачу. 1922 02:26:00,830 --> 02:26:05,500 Положи их в свою телегу и отвези на рынок. 1923 02:26:05,790 --> 02:26:08,260 Они будут продаваться, аки горячие пирожки! 1924 02:26:08,530 --> 02:26:13,930 Но мне придётся отбросить приличия и объяснить, 1925 02:26:14,220 --> 02:26:17,810 как твоим покупателям надобно ими пользоваться. 1926 02:26:17,970 --> 02:26:21,060 Уж расскажи, будь добра. 1927 02:26:21,350 --> 02:26:28,400 Когда им захочется хуя, они должны свистнуть, как пастухи. 1928 02:26:36,620 --> 02:26:40,660 А потом молиться, что задница не треснет! 1929 02:26:43,710 --> 02:26:44,830 Батюшки! 1930 02:26:47,960 --> 02:26:50,790 А когда они насытятся, 1931 02:26:50,820 --> 02:26:55,970 должно сказать: "Тпру, ненасытная зверюга!" 1932 02:26:56,260 --> 02:27:01,060 Тогда он обмякнет, и дело с концом. 1933 02:27:09,900 --> 02:27:12,110 Давай! 1934 02:27:12,440 --> 02:27:14,660 Давай, родимый! 1935 02:27:14,820 --> 02:27:17,620 Где ты научилась этому ремеслу, тётя? 1936 02:27:17,740 --> 02:27:19,990 Не переживай, мальчик! 1937 02:27:20,370 --> 02:27:23,460 Там, где дьявол собирал опилки, 1938 02:27:23,790 --> 02:27:25,750 я однажды пилила брёвна! 1939 02:27:25,920 --> 02:27:31,840 Так что не спрашивай! Просто будь благодарен. 1940 02:27:33,420 --> 02:27:36,300 Приходите, покупайте! 1941 02:27:36,430 --> 02:27:40,510 Твёрдые, как ветка, всем дамам на заметку! 1942 02:27:41,060 --> 02:27:43,980 Приходите, покупайте! 1943 02:27:45,140 --> 02:27:50,650 Гадкий крестьянин, как ты можешь говорить такое при бедной вдове? 1944 02:27:51,190 --> 02:27:55,240 Я велю тебя избить так, что домой вперёд ногами понесут! 1945 02:27:55,360 --> 02:27:59,660 Достопочтенная госпожа, премного извиняюсь. 1946 02:27:59,870 --> 02:28:03,700 Раз уж Бог даровал мне урожай из хуёв, 1947 02:28:03,870 --> 02:28:08,830 я пытаюсь их сбыть, ибо нужда снедает меня. 1948 02:28:09,040 --> 02:28:12,919 Ты в своем уме? Что ты такое лепечешь? 1949 02:28:12,920 --> 02:28:16,930 Побойтесь Бога, госпожа, я говорю чистую правду. 1950 02:28:17,050 --> 02:28:19,470 Попробуйте сами, если не верите. 1951 02:28:19,760 --> 02:28:24,430 Как же они меня достали, ебать их колотить! 1952 02:28:24,600 --> 02:28:29,610 Будь я бабой, себе б оставил. 1953 02:28:30,220 --> 02:28:32,480 Тут уж не до шуток, госпожа! 1954 02:28:32,940 --> 02:28:35,610 Работал всё лето как проклятый, 1955 02:28:35,740 --> 02:28:39,740 а теперь ещё и избить хотят! 1956 02:28:39,910 --> 02:28:43,990 Я б ему крест этот… все за дурака меня держат! 1957 02:28:44,490 --> 02:28:48,210 Ты омерзительный, гадкий крестьянин! 1958 02:28:48,960 --> 02:28:50,830 Иди к чёрту! 1959 02:28:51,210 --> 02:28:53,960 Приходите, покупайте! 1960 02:28:53,990 --> 02:28:56,070 — Твёрдые ,как ветка… — Вообще-то… 1961 02:28:57,050 --> 02:29:00,260 А как же его используют? 1962 02:29:00,430 --> 02:29:05,430 Мне самой не надобно, Бог видит! 1963 02:29:05,850 --> 02:29:08,350 Но экая диковинка ведь! 1964 02:29:08,520 --> 02:29:15,280 Госпожа, простите меня, но если друг захочется, 1965 02:29:15,440 --> 02:29:19,150 нужно только свистнуть, как делают пастухи. 1966 02:29:20,990 --> 02:29:25,580 И готовьтесь к славной поездке! 1967 02:29:25,860 --> 02:29:30,660 А когда насытитесь, должно сказать: 1968 02:29:31,040 --> 02:29:34,290 "Тпру, ненасытная зверюга!" 1969 02:29:34,590 --> 02:29:39,510 В мгновение ока размякнет он, как змея в воде. 1970 02:29:40,000 --> 02:29:43,010 И так каждый раз, как припечёт. 1971 02:29:43,180 --> 02:29:45,970 Провались я сквозь землю, если вам не понравится! 1972 02:29:46,180 --> 02:29:50,890 Разрази тебя чума, крестьянин, это сатана в тебе говорит. 1973 02:29:53,810 --> 02:29:56,980 Отойду за твою стойку на минутку. 1974 02:29:57,280 --> 02:30:00,990 Затем госпожа посвистела, 1975 02:30:01,200 --> 02:30:05,070 а хуй нырнул прямо к ней в щёлку. 1976 02:30:05,080 --> 02:30:08,160 Работа пошла, а госпожа нарадоваться не могла. 1977 02:30:08,290 --> 02:30:11,790 Как говорится: толстым членом старуху не испугаешь. 1978 02:30:11,960 --> 02:30:17,340 Лежала смирно, как ягнёнок у мамки под сиськой. 1979 02:30:17,960 --> 02:30:20,050 Та ещё кобылка: 1980 02:30:20,220 --> 02:30:22,830 По деревне ходят утки, Серенькие, крякают. 1981 02:30:22,860 --> 02:30:25,220 Мою милую ебут, Только серьги брякают. 1982 02:30:25,430 --> 02:30:28,099 Наконец, когда она насытилась, 1983 02:30:28,100 --> 02:30:31,230 то прошептала: "Тпру, ненасытная зверюга!" 1984 02:30:31,400 --> 02:30:35,190 Хуй обмяк и шлёп! — упал на землю. 1985 02:30:35,810 --> 02:30:39,900 Госпожа подняла его и чмокнула в самый кончик. 1986 02:30:41,650 --> 02:30:43,240 Скажи, крестьянин, 1987 02:30:45,740 --> 02:30:48,740 кто даровал тебе сей урожай? 1988 02:30:49,750 --> 02:30:52,550 Разве не Христос и Святой Пётр? 1989 02:30:53,040 --> 02:30:55,630 Только они способны такие чудеса! 1990 02:30:55,750 --> 02:30:58,000 Это мне неведомо, госпожа. 1991 02:30:58,170 --> 02:31:03,180 Бог и Дьявол, ебать их до рассвета! 1992 02:31:03,550 --> 02:31:05,720 Простите за мой грязный рот. 1993 02:31:06,390 --> 02:31:09,060 Если всё так, как вы говорите, 1994 02:31:09,680 --> 02:31:11,810 я верю, что это рука Господа. 1995 02:31:12,060 --> 02:31:15,560 Отдам почтение этой невиданной божьей благодати, 1996 02:31:15,590 --> 02:31:20,830 и, пожалуй, приобрету один… такой. 1997 02:31:21,440 --> 02:31:23,360 Вдруг это благой знак. 1998 02:31:23,530 --> 02:31:25,240 Вы про хуи, госпожа? 1999 02:31:25,450 --> 02:31:28,779 Съешьте их, раз вам так нравится произносить это вслух. 2000 02:31:28,780 --> 02:31:33,250 Так мы простолюдины говорим, уж простите. 2001 02:31:34,040 --> 02:31:38,290 Но если всё так, как вы говорите, пути Господни неисповедимы. 2002 02:31:38,540 --> 02:31:39,540 Что за чёрт? 2003 02:31:39,710 --> 02:31:43,300 У него нет дел поважнее, чем сажать хуи на стебли? 2004 02:31:43,670 --> 02:31:48,220 У Бога, наверное, чертовски огромный хуй! 2005 02:31:48,600 --> 02:31:52,470 Итак, госпожа. Покупаете? 2006 02:31:53,930 --> 02:31:56,690 И сколько же за эту мерзкую вещицу? 2007 02:31:57,150 --> 02:31:59,560 Не всё, что Бог посылает, дар Божий. 2008 02:31:59,820 --> 02:32:01,690 Даже не знаю, госпожа… 2009 02:32:01,980 --> 02:32:05,899 Давайте не будем торговаться, 500 лей, и вещица ваша. 2010 02:32:05,900 --> 02:32:09,740 500? А не обнаглел ли ты, крестьянин? 2011 02:32:09,870 --> 02:32:15,790 Да у меня яйца вспотели, пока я эти хуи собирал! 2012 02:32:16,000 --> 02:32:21,090 Если вы не заплатите, чего мне ждать от деревенских нищенок? 2013 02:32:21,550 --> 02:32:26,550 Они захотят дюжину за медяк, да ещё пять в придачу! 2014 02:32:27,760 --> 02:32:29,510 Добрая госпожа! 2015 02:32:30,850 --> 02:32:33,720 Будьте первой покупательницей! 2016 02:32:33,850 --> 02:32:39,150 Хуй вам так хорошо послужит, что спасибо скажете и подругам посоветуете! 2017 02:32:39,650 --> 02:32:42,770 Хорошо, подлец ты эдакий. 2018 02:32:42,980 --> 02:32:45,490 — 500 лей. — Госпожа!.. 2019 02:32:49,990 --> 02:32:56,580 После сего случая, всякое недомогание лечила госпожа одним средством. 2020 02:32:56,870 --> 02:33:00,880 Больше никогда ей не пришлось мириться с тем, что было! 2021 02:33:01,380 --> 02:33:06,920 Хорошо позаботилась она о своей старости. 2022 02:33:07,420 --> 02:33:09,800 Но однажды… 2023 02:33:13,040 --> 02:33:15,870 — Благослови вас Бог, батюшка. — Благословенна будь, дочь моя. 2024 02:33:15,890 --> 02:33:18,390 Я пришёл изгнать из тебя дьяволов. 2025 02:33:18,520 --> 02:33:21,940 Садитесь, а я принесу выпить. 2026 02:33:22,610 --> 02:33:26,190 Когда Ты, Господи, крестился во Иордан… 2027 02:33:26,320 --> 02:33:30,660 О Господи, научи меня заповедям твоим… 2028 02:33:30,910 --> 02:33:34,030 И защити этот дом от всякой беды, 2029 02:33:34,200 --> 02:33:36,620 ибо Ты один без греха… 2030 02:33:41,250 --> 02:33:44,880 — Когда Ты, о Господи, был… — Отец? 2031 02:33:46,800 --> 02:33:48,590 Вперёд! 2032 02:33:48,760 --> 02:33:52,090 Вперёд, Сильвер, вперёд! 2033 02:33:56,470 --> 02:33:58,220 Ах ты старая кляча! 2034 02:34:11,860 --> 02:34:17,410 Господи, не дай твоему слуге стать игрушкой дьявола! 2035 02:34:22,170 --> 02:34:26,130 И вот священник начал лягаться и стонать, 2036 02:34:26,460 --> 02:34:29,880 как волы, что не хотят тянуть тяжёлую телегу. 2037 02:34:30,010 --> 02:34:31,420 Но всё было напрасно. 2038 02:34:31,590 --> 02:34:35,890 Священник молится, кричит, вертится, 2039 02:34:36,100 --> 02:34:40,020 но даже ряса не спасёт от твёрдого хуя. 2040 02:34:44,100 --> 02:34:46,110 Как же приятно! 2041 02:34:47,610 --> 02:34:49,070 Да, да! 2042 02:34:52,240 --> 02:34:53,530 Да! 2043 02:34:53,910 --> 02:34:57,490 И правда чудесная история любви! 2044 02:34:57,870 --> 02:35:02,370 Даже лучше, чем Дафнис и Хлоя или Элоиза и Абеляр. 2045 02:35:03,870 --> 02:35:07,670 Само собой, я осуждаю всю эту похабщину. 2046 02:35:08,000 --> 02:35:09,920 Я за это ответственности не несу. 2047 02:35:11,380 --> 02:35:14,180 Теперь вернёмся к моим беглецам. 2048 02:35:14,380 --> 02:35:16,850 Посмотрим, дам ли я им убежать! 2049 02:36:29,750 --> 02:36:33,050 Дорогой доктор AI Жюдекс 0.0, 2050 02:36:33,510 --> 02:36:36,550 как бы выглядели социальные сети Дракулы? 2051 02:36:36,840 --> 02:36:39,680 — Сейчас покажу пример. — Круто. 2052 02:36:41,370 --> 02:36:43,160 14. ТИКТОК ДРАКУЛЫ 2053 02:36:45,180 --> 02:36:50,770 Слишком часто вы думали лишь о богатстве и власти! 2054 02:36:51,030 --> 02:36:54,940 Слишком часто приводили нашу нацию к насмешке и позору, 2055 02:36:55,280 --> 02:37:00,120 Слишком часто издевались над языком и обычаями этой расы! 2056 02:37:00,240 --> 02:37:05,660 Теперь ваши насмешки позорят вас самих! 2057 02:37:06,500 --> 02:37:10,880 Когда вас только "я" влекло и вечно пело, 2058 02:37:11,080 --> 02:37:16,550 Добро? Пустое слово и оно осточертело! 2059 02:37:18,220 --> 02:37:22,680 О, дайте в древних письменах почить отцам усталым, 2060 02:37:22,930 --> 02:37:27,890 Их взор одной иронией встречал бы вас, пожалуй. 2061 02:37:28,180 --> 02:37:34,480 О Дракула, восстань и раздели без времени 2062 02:37:34,820 --> 02:37:39,900 Безумцев и плутов в два равных племени 2063 02:37:40,070 --> 02:37:43,320 В тюрьму их заточи, свободы в раз лишив, 2064 02:37:43,580 --> 02:37:47,750 И от единой искры приют их подпалив! 2065 02:38:01,890 --> 02:38:03,600 Лови его! Вот он! 2066 02:38:12,310 --> 02:38:14,110 Помогите, прошу! 2067 02:38:18,280 --> 02:38:19,899 Я должен его убить! 2068 02:38:19,900 --> 02:38:22,819 Господин Адонис, это нечестно, мы все заплатили. 2069 02:38:22,820 --> 02:38:27,080 Уважаемая, у нас здесь гости из Австрии и США. 2070 02:38:27,240 --> 02:38:29,790 Сделаем, как в "Убийстве в Восточном экспрессе". 2071 02:38:30,000 --> 02:38:32,120 — В смысле? — Каждый ударит. 2072 02:38:32,710 --> 02:38:35,880 Блестящая идея! Каждый может ударить. 2073 02:38:36,040 --> 02:38:38,550 — Хорошо! — Тогда я начинаю. 2074 02:38:39,340 --> 02:38:40,800 Молот! Молот ведьм. 2075 02:38:43,470 --> 02:38:44,550 Да! 2076 02:38:49,310 --> 02:38:50,680 Камшот! 2077 02:38:52,060 --> 02:38:53,310 На, сука! 2078 02:39:00,610 --> 02:39:02,030 Изыди, Сатана! 2079 02:39:02,200 --> 02:39:04,030 Изыди, Дракула! 2080 02:39:07,660 --> 02:39:09,330 Говна кусок! 2081 02:39:11,750 --> 02:39:13,330 Вот это отпад! 2082 02:39:25,970 --> 02:39:32,640 У Витгенштейна в "Философских исследованиях" есть эпиграф: 2083 02:39:33,350 --> 02:39:35,350 "Суть прогресса в том, 2084 02:39:36,100 --> 02:39:39,570 что ощущается масштабнее, чем есть на самом деле". 2085 02:39:56,120 --> 02:39:59,880 Я не мог закончить, не попросив наш AI 2086 02:40:00,000 --> 02:40:02,050 рассказать ещё одну историю. 2087 02:40:02,170 --> 02:40:07,260 Давайте инсценируем новость, которая лучше всего отражает наше время. 2088 02:40:07,390 --> 02:40:08,640 Тяжёлый выбор. 2089 02:40:08,760 --> 02:40:12,390 Война в Украине, 7 октября, резня в Газе, 2090 02:40:12,600 --> 02:40:17,310 технофашизм режима Трампа, растущее неравенство… 2091 02:40:17,570 --> 02:40:18,680 Что выбрать? 2092 02:40:19,620 --> 02:40:20,810 Что-то локальное. 2093 02:40:20,820 --> 02:40:24,030 Например, жизнеописание мусорщика. 2094 02:40:24,400 --> 02:40:26,320 Отлично. Приступаю. 2095 02:40:27,660 --> 02:40:30,120 Ну что же, наслаждайтесь и прощайте! 2096 02:40:30,620 --> 02:40:32,240 Цитируя Иона Креанга: 2097 02:40:32,410 --> 02:40:36,540 "Дорогой читатель, должно быть, ты читал много глупостей в своей жизни. 2098 02:40:36,790 --> 02:40:39,170 Молю, прочитай и это, 2099 02:40:39,460 --> 02:40:42,380 и если что-то тебе не по душе, 2100 02:40:42,630 --> 02:40:46,010 берись за перо и напиши что-то получше, 2101 02:40:46,170 --> 02:40:49,760 ведь я сделал всё, что мог". 2102 02:40:51,320 --> 02:40:56,000 НАСТОЯЩАЯ ИСТОРИЯ ИЗ ЖИЗНИ 2103 02:41:29,300 --> 02:41:32,550 — Мы не можем это забрать. — Что вы делаете? 2104 02:41:33,140 --> 02:41:36,220 Строительные отходы не наша забота. 2105 02:41:36,350 --> 02:41:37,430 Что вы сказали? 2106 02:41:37,560 --> 02:41:42,059 Мы не забираем строительный мусор, только бытовые отходы. 2107 02:41:42,060 --> 02:41:43,769 А это, по-вашему, что? 2108 02:41:43,770 --> 02:41:45,900 Нет, там полно строительного мусора! 2109 02:41:46,190 --> 02:41:49,650 Как вы смеете заглядывать в мои баки? 2110 02:41:49,900 --> 02:41:51,860 Это частная собственность! 2111 02:41:51,990 --> 02:41:56,120 — Я вызову полицию. — Отлично, они вас и оштрафуют! 2112 02:41:56,370 --> 02:41:57,580 Да пусть. 2113 02:41:57,790 --> 02:42:02,000 Сказать что-то хотите? Вы хоть знаете, кто я? 2114 02:42:02,420 --> 02:42:06,130 Между нами чертов кубический метр книг! 2115 02:42:06,420 --> 02:42:09,170 — Чёртово быдло! — Мы не быдло. 2116 02:42:09,340 --> 02:42:11,679 — Знаете, кто я? — Нет! 2117 02:42:11,680 --> 02:42:14,470 Мои родители были историками искусства! 2118 02:42:14,600 --> 02:42:17,520 Мой отец был специалистом по художникам "треченто"! 2119 02:42:17,640 --> 02:42:19,930 — Я могу по праву оценить… — Руки убрал! 2120 02:42:20,100 --> 02:42:22,690 …слог Якопоне да Тоди! 2121 02:42:24,060 --> 02:42:26,730 Лирику голиардов — Чекко Анджольери! 2122 02:42:26,860 --> 02:42:28,530 Что он говорит? 2123 02:42:28,860 --> 02:42:32,360 Или "Фацетии" Поджо! Да, госпожа! 2124 02:42:32,490 --> 02:42:34,570 — Поджо, верно. — Поджо Браччолини! 2125 02:42:34,700 --> 02:42:39,330 Я не запирался в ванной с порножурналами как вы, дрочеры. 2126 02:42:39,910 --> 02:42:43,620 Я брал с собой "Лелий, или О дружбе"! 2127 02:42:55,770 --> 02:42:59,390 Высади меня здесь, я догоню через час-другой. 2128 02:42:59,600 --> 02:43:01,850 — Который час? — Девять часов. 2129 02:43:24,370 --> 02:43:27,960 — Просила же не приходить в таком виде! — Не успел переодеться. 2130 02:43:28,000 --> 02:43:30,460 — Надо мной смеяться будут! — Я останусь здесь. 2131 02:43:30,630 --> 02:43:31,710 Говорил же, я не… 2132 02:43:31,840 --> 02:43:32,880 Лаура! 2133 02:43:37,850 --> 02:43:41,430 О, Князь Дракула, прочти посланье (о родине нашей скорбное слово): 2134 02:43:41,460 --> 02:43:44,950 Люд, скованный нищетой страданья, Надеждою отвергнут навсегда суровой. 2135 02:43:45,020 --> 02:43:48,150 Нас грабят, топчут в грязь, В масках подлых рож — 2136 02:43:48,400 --> 02:43:52,650 Из собственного дома гонят прочь. Скажи, что сделал бы ты, вождь? 2137 02:43:52,990 --> 02:43:55,700 О, Князь Дракула, с выси внемли Мольбе стенаний наших: 2138 02:43:55,860 --> 02:43:59,150 Пошли в наш край ответ последний, Пошли наследника твоих владений! 2139 02:43:59,240 --> 02:44:02,370 Уж слишком долго длится гнёт, Тебе известный с давних пор; 2140 02:44:02,540 --> 02:44:05,960 Пока на подвиг нас не позовёт, Скажи, куда б направился твой взор? 2141 02:44:06,120 --> 02:44:10,840 И если жизнь есть лишь любовь И целью жизни — лишь любить, 2142 02:44:11,630 --> 02:44:16,550 И гордо называю, не тая, Своими именами в этом мире зыбком я! 2143 02:44:16,680 --> 02:44:20,100 — В чём дело? — Моя дочь выступает. 2144 02:44:20,760 --> 02:44:24,140 — Кто ваша дочь? — Параскив Лаура, 3-й класс. 2145 02:44:25,020 --> 02:44:27,020 Никогда меня не видели? 2146 02:44:27,310 --> 02:44:30,400 — Нет. — Иногда я привожу её в школу. 2147 02:44:31,110 --> 02:44:34,240 — Тогда почему не заходите? — Вы знаете… 2148 02:44:34,610 --> 02:44:37,150 Моя униформа будет её смущать. 2149 02:44:37,320 --> 02:44:41,660 Я не успел переодеться, работаю с 5 утра. 2150 02:44:41,950 --> 02:44:44,950 Так что стою тут. Дети есть дети. 2151 02:44:46,660 --> 02:44:49,540 Её мать очень больна, в больнице. 2152 02:44:50,540 --> 02:44:53,170 Отойдите подальше, к качелям. 2153 02:44:53,380 --> 02:44:56,300 Вас увидели из офиса секретаря, 2154 02:44:56,470 --> 02:44:58,220 директору это не понравится. 2155 02:44:58,380 --> 02:44:59,970 Да, хорошо. 2156 02:45:00,850 --> 02:45:02,140 Ещё дальше! 2157 02:45:04,390 --> 02:45:09,690 Любовь и гнев наш мир закружат Мы верим больше всех себе 2158 02:45:09,900 --> 02:45:15,650 Голубка мира всех подружит Нам воевать не хочется нигде 2159 02:45:16,190 --> 02:45:21,370 Мы поколение новое, жизни цветы Совсем скоро нас услышишь ты 2160 02:45:21,870 --> 02:45:26,160 Для сердца лучше всех услад, поехать на прогулку в снегопад. 2161 02:45:26,410 --> 02:45:30,370 Найти затерянный приют, где в окна не заглядывал уют. 2162 02:45:30,710 --> 02:45:34,710 И мимо проскользнуть елей, своих саней ты не жалей. 2163 02:45:35,210 --> 02:45:39,220 В серебряной тиши тайком, деревья укрывались серебром. 2164 02:45:39,630 --> 02:45:43,470 И свет, что ходит по лесу кругом, дарует роз цветущий сон. 2165 02:45:43,600 --> 02:45:47,770 Но бедный сумрак гаснет, тает. Ночи поток всё прибывает. 2166 02:45:47,930 --> 02:45:51,730 Встают холмы в немом покое, дорога в тайное, чудное. 2167 02:45:52,020 --> 02:45:56,530 Покинутый колодец на поляне, подарит мрачное сиянье. 2168 02:45:56,940 --> 02:46:00,570 Твой дух, предчувствий полный, дрогнул, ты чувствуешь, что сбился с толку. 2169 02:46:00,700 --> 02:46:05,120 В пути, неся с собой как ношу частицу их печальной мощи. 2170 02:46:05,410 --> 02:46:09,830 Влекомый волей тайной, тёмной, твой взор похитил холод скорбный, 2171 02:46:10,330 --> 02:46:15,920 Лишь ты один с своей тоской и с жаждой, что не утолить порой. 2172 02:46:16,090 --> 02:46:19,880 По счастью, что вдали таилось, И по тому, что вновь не сбылось. 2173 02:46:20,050 --> 02:46:22,800 И по тому, что было — теперь оно навек ушло в могилу. 2174 02:46:23,180 --> 02:46:24,470 Браво! 216035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.