All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E11.Heroines.720p.WEB-DL.x264.550MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,257 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:50,554 --> 00:00:54,641 SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 3 00:00:54,808 --> 00:00:57,227 Eunseom dari Suku Wahan, benetbeot Saya, 4 00:00:57,310 --> 00:00:59,771 dan Inaishingi. Semuanya 5 00:01:01,398 --> 00:01:03,191 - kau? - Aku juga 6 00:01:03,275 --> 00:01:06,111 akan menjadi reinkarnasi Aramun Haesulla dengan Kanmoreu. 7 00:01:06,194 --> 00:01:07,904 Konon dahulu sekali, 8 00:01:07,988 --> 00:01:10,740 ratusan musim dingin yang lalu, 9 00:01:10,824 --> 00:01:12,826 ada saudara yang terpisah. 10 00:01:12,909 --> 00:01:15,120 Kurasa mereka kembali. 11 00:01:15,203 --> 00:01:16,913 Saudara perjanjian? 12 00:01:17,664 --> 00:01:20,876 Bagaimana bisa aku masih hidup? 13 00:01:20,959 --> 00:01:22,210 Kenapa ada dua? 14 00:01:22,294 --> 00:01:24,337 Apa Aramun adalah benetbeot? 15 00:01:24,421 --> 00:01:25,755 Bukankah ini soal Eunseom? 16 00:01:25,839 --> 00:01:27,883 Anggaplah kau tak tahu. Kita tak tahu apa pun. 17 00:01:27,966 --> 00:01:29,050 Dia masih hidup. 18 00:01:29,134 --> 00:01:30,552 Cepat pindahkan dia. Sekarang! 19 00:01:35,223 --> 00:01:37,017 - Siapa kau? - Pendeta Agung Niruha 20 00:01:37,100 --> 00:01:38,727 ingin kau melarikan diri. 21 00:01:38,810 --> 00:01:40,395 Arthdal akan runtuh. 22 00:01:41,646 --> 00:01:43,940 Raja Tagon ingin bertemu denganmu. 23 00:01:44,608 --> 00:01:46,401 Apa yang kau mau dari kami? 24 00:01:46,484 --> 00:01:48,820 Serahkan Suhana dan Kanmoreu. 25 00:01:48,904 --> 00:01:52,240 Maka akan kubuka jalannya dan kuserahkan juga bawahanmu. 26 00:01:52,324 --> 00:01:55,160 Tagon tak berniat membuka jalan untuk kita. 27 00:01:55,243 --> 00:01:57,495 Serangan api. Itukah maksudmu? 28 00:01:57,579 --> 00:01:59,623 Kita akan serang dengan api dari kedua sisi. 29 00:02:05,337 --> 00:02:06,546 Bantu! 30 00:02:06,630 --> 00:02:07,839 Hentikan, Tagon! 31 00:02:17,974 --> 00:02:24,481 EPISODE 11: PARA SRIKANDI 32 00:02:29,819 --> 00:02:30,862 Lari! 33 00:02:30,946 --> 00:02:32,405 Kita harus pergi. Lari. 34 00:02:51,049 --> 00:02:52,259 Yang Mulia! 35 00:02:55,428 --> 00:02:58,348 Kita harus melarikan diri dari api. Berdiri! 36 00:02:59,349 --> 00:03:00,350 Sekarang! 37 00:03:10,610 --> 00:03:11,903 Yang Mulia. 38 00:03:12,737 --> 00:03:14,030 Itu api badai. 39 00:04:04,831 --> 00:04:08,084 Niruha, kau sudah dapat jawabannya? 40 00:04:09,377 --> 00:04:13,632 Moa. Kau sudah menyampaikan pesannya ke Organisasi Bisikan? 41 00:04:14,633 --> 00:04:15,509 Sudah, Niruha. 42 00:04:15,634 --> 00:04:18,678 "Saat kau mendengar Raja Tagon telah kalah, bersiaplah. 43 00:04:19,387 --> 00:04:21,389 "Bergeraklah saat asap mengepul dari Kuil Agung." 44 00:04:22,098 --> 00:04:23,433 Kusampaikan itu pada mereka. 45 00:04:28,271 --> 00:04:29,523 Bagaimana Ayah Yeolson? 46 00:04:29,606 --> 00:04:30,941 Ya, Niruha. 47 00:04:31,024 --> 00:04:32,275 Dia ada di Bengkel Besi. 48 00:04:33,276 --> 00:04:35,278 Permisi, Niruha. 49 00:04:35,362 --> 00:04:37,489 Akankah Raja Tagon benar-benar kalah? 50 00:04:44,204 --> 00:04:47,624 Semua akan diputuskan oleh Airuju. 51 00:04:47,707 --> 00:04:49,918 diputuskan oleh Airuju. 52 00:04:51,294 --> 00:04:52,546 Niruha. 53 00:04:57,717 --> 00:04:59,177 Sebelum malam ini berakhir, 54 00:05:00,804 --> 00:05:02,889 aku mau bertemu seseorang secara rahasia. 55 00:05:04,558 --> 00:05:08,061 YANGCHA 56 00:05:12,566 --> 00:05:13,567 Niruha. 57 00:05:15,068 --> 00:05:16,319 Kenapa kau kembali? 58 00:05:16,862 --> 00:05:17,863 Kau tak tahu 59 00:05:17,946 --> 00:05:19,739 alasanku mengirimmu ke Eunseom? 60 00:05:21,116 --> 00:05:22,367 Aku telah menyampaikan semua 61 00:05:22,951 --> 00:05:25,537 yang kau perintahkan untukku. 62 00:05:25,620 --> 00:05:28,248 Tidak. Kukirim kau kepadanya agar kau diselamatkan. 63 00:05:29,457 --> 00:05:32,168 Aku mengirimmu ke sana untuk menemui ibumu dan pergi jauh. 64 00:05:32,794 --> 00:05:34,296 Ibu menyuruhku kembali. 65 00:05:34,379 --> 00:05:36,631 - Kenapa? - Dia melihat 66 00:05:36,715 --> 00:05:38,425 emosiku telah kembali. 67 00:05:48,226 --> 00:05:50,645 Aku dahulu Anak-anak Shahati 68 00:05:52,022 --> 00:05:53,565 dan tumbuh sebagai si Lidah Hitam. 69 00:05:54,149 --> 00:05:57,277 Aku menerima pelatihan kejam, meminum obat, 70 00:05:57,861 --> 00:05:59,404 dan mencium aroma-aroma aneh. 71 00:05:59,487 --> 00:06:01,740 Hasilnya, emosiku menghilang setiap harinya. 72 00:06:01,823 --> 00:06:04,618 Raja Tagon-lah yang menyelamatkanku. 73 00:06:05,702 --> 00:06:08,872 Aku kabur dari tempat itu dan bertemu ibuku lagi, 74 00:06:08,955 --> 00:06:10,415 tapi tak bisa merasakan apa pun. 75 00:06:10,498 --> 00:06:14,211 Kebencian, kesedihan, atau kasih sayang. 76 00:06:15,212 --> 00:06:16,421 Tidak terasa apa pun. 77 00:06:18,048 --> 00:06:20,091 Namun, masih ada yang tersisa. 78 00:06:23,553 --> 00:06:26,598 Kenangan yang menunjukkan bahwa aku pernah punya emosi. 79 00:06:28,475 --> 00:06:32,103 Anak-anak Shahati mati muda pada saat menjalankan misi. 80 00:06:32,854 --> 00:06:34,731 Walau mereka selamat dan menjadi dewasa, 81 00:06:35,690 --> 00:06:37,984 kebanyakan dari mereka bunuh diri 82 00:06:38,818 --> 00:06:41,363 karena mereka ingat pernah punya emosi. 83 00:06:41,446 --> 00:06:44,449 Aku pun begitu. Aku selalu ingin mati. 84 00:06:45,575 --> 00:06:47,410 Namun, berkat kau, 85 00:06:49,454 --> 00:06:50,664 aku menemukan emosiku lagi. 86 00:06:51,957 --> 00:06:53,166 Jangan coba melindungiku. 87 00:06:53,250 --> 00:06:55,210 Tidak. Itu bukan kau. 88 00:06:56,378 --> 00:06:57,921 Aku mencoba melindungi 89 00:06:58,672 --> 00:07:00,048 emosi yang kudapatkan kembali. 90 00:07:03,593 --> 00:07:05,804 Niruha, kau harus pergi sekarang. 91 00:07:09,641 --> 00:07:12,185 Peristiwa besar akan terjadi besok. 92 00:07:12,269 --> 00:07:14,229 Jika ada kesempatan, pergilah. 93 00:07:15,605 --> 00:07:19,067 Emosi yang sudah susah payah kau dapat akan berguna di tempat lain. 94 00:07:29,160 --> 00:07:30,370 Apa maksudmu? 95 00:07:30,954 --> 00:07:31,997 Raja Tagon akan kalah? 96 00:07:32,080 --> 00:07:33,080 DUNJI 97 00:07:34,082 --> 00:07:35,166 Arthdal akan kalah? 98 00:07:36,668 --> 00:07:38,336 Itukah yang dikatakan Niruha? 99 00:07:39,171 --> 00:07:41,256 Apa rencananya sekarang? 100 00:07:41,339 --> 00:07:43,049 Aku juga tidak bisa percaya... 101 00:07:43,133 --> 00:07:44,467 YEOLSON 102 00:07:44,551 --> 00:07:46,303 tapi itulah yang dikatakan Tanya. 103 00:07:46,386 --> 00:07:47,679 Pasukan kita lebih banyak. 104 00:07:47,762 --> 00:07:51,099 Terlebih lagi, pedang besi mereka tidak sebagus pedang kita. 105 00:07:51,183 --> 00:07:52,184 Tetap saja, 106 00:07:52,267 --> 00:07:53,768 bagaimana jika Eumseom menang? 107 00:07:55,812 --> 00:07:57,147 Apa tindakanmu? 108 00:08:00,025 --> 00:08:01,902 Jika itu terjadi, kita harus melakukannya. 109 00:08:01,985 --> 00:08:03,028 Tidak, 110 00:08:03,111 --> 00:08:05,488 walau Niruha menghentikan kita, aku akan melakukannya. 111 00:08:06,031 --> 00:08:07,073 Namun, 112 00:08:08,825 --> 00:08:10,160 apa itu mungkin? 113 00:08:13,914 --> 00:08:16,124 Mari bertarung bersama. 114 00:08:16,208 --> 00:08:19,461 Tagon adalah musuh kita semua. 115 00:08:19,544 --> 00:08:24,925 Berapa banyak beruang dan harimau yang akan anggap kita sebagai musuh? 116 00:08:28,220 --> 00:08:30,764 NOSUNAHO 117 00:08:32,182 --> 00:08:34,935 Alam tidak balas dendam. 118 00:08:35,018 --> 00:08:36,353 Itu berputar begitu saja. 119 00:08:36,436 --> 00:08:40,023 Walau kau tak balas dendam, pada akhirnya, 120 00:08:40,106 --> 00:08:43,693 Alam akan mengambil kembali Tagon ke tanah. 121 00:08:43,777 --> 00:08:49,658 Lihat berapa banyak dari kita yang tersisa karena pola pikir itu. 122 00:08:49,741 --> 00:08:52,702 Para Saram melakukan balas dendam, 123 00:08:52,786 --> 00:08:55,664 agar mereka makmur dan menang. 124 00:08:55,747 --> 00:08:58,959 Kita kalah telak. 125 00:08:59,042 --> 00:09:03,463 Tinggal bersama Saram membuatmu hanya memikirkan menang dan kalah. 126 00:09:04,422 --> 00:09:05,882 Jawabanku tidak berubah. 127 00:09:05,966 --> 00:09:07,968 Aku tak akan pergi. 128 00:09:08,051 --> 00:09:09,302 Nosunaho juga, tentu saja... 129 00:09:15,433 --> 00:09:17,811 - Aku pergi. - Kenapa? 130 00:09:18,812 --> 00:09:20,480 Aku suka 131 00:09:20,564 --> 00:09:21,564 gadis itu. 132 00:09:23,483 --> 00:09:28,113 Jika untuk lanjutkan garis keturunan kita yang telah diputus... 133 00:09:28,822 --> 00:09:31,491 Tidak. Bukan itu. 134 00:09:31,575 --> 00:09:36,288 Aku hanya menyukainya. Aku ingin bersama dia. 135 00:09:38,039 --> 00:09:39,457 Kau juga harus ikut dengan kami. 136 00:09:40,041 --> 00:09:42,502 Aku tidak memintamu bertarung bersama kami. 137 00:09:43,253 --> 00:09:44,504 Bantu aku. 138 00:09:47,257 --> 00:09:49,968 Atau aku akan beri tahu Rottip 139 00:09:50,051 --> 00:09:54,514 bahwa kau menceritakan idenya kepada orang-orang seolah itu idemu. 140 00:09:56,308 --> 00:10:00,729 Berapa banyak beruang dan harimau yang akan menganggap kita... 141 00:10:05,442 --> 00:10:06,943 sebagai musuh mereka? 142 00:10:08,945 --> 00:10:11,948 GUNUNG GAMBAL 143 00:10:16,411 --> 00:10:19,623 Apa Saya sudah mati? 144 00:10:19,706 --> 00:10:20,707 Sudah. 145 00:10:21,166 --> 00:10:23,335 Tagon tidak mengizinkan mereka melakukan pemakaman 146 00:10:23,835 --> 00:10:25,253 dan melempar jasadnya ke sini. 147 00:10:27,005 --> 00:10:28,381 ROTTIP 148 00:10:28,465 --> 00:10:30,217 Ke mana perginya Saya? 149 00:10:31,676 --> 00:10:34,721 Mungkin saja bertemu Pendeta Agung. 150 00:10:34,804 --> 00:10:37,057 Ini gila. Jika ada yang melihatnya... 151 00:10:37,140 --> 00:10:40,060 Dia tahu semua jalan rahasia, 152 00:10:40,143 --> 00:10:41,144 seharusnya semua aman. 153 00:10:41,978 --> 00:10:43,438 Haruskah aku membawanya kembali? 154 00:10:43,522 --> 00:10:46,024 Tidak, itu terlalu berbahaya. 155 00:10:46,566 --> 00:10:49,402 Kita harus ke Gunung Puncak Putih sebelum Tagon kembali. 156 00:10:49,903 --> 00:10:51,488 Bersiaplah dan temui aku di Gitgang. 157 00:10:52,197 --> 00:10:53,365 Baiklah. 158 00:10:58,995 --> 00:11:00,830 Saya masih hidup? 159 00:11:03,375 --> 00:11:05,001 Kau akan apa sekarang? 160 00:11:05,085 --> 00:11:06,461 Aku harus menemukan Saya. 161 00:11:06,545 --> 00:11:07,879 Dan... 162 00:11:09,089 --> 00:11:10,090 mereka juga. 163 00:11:11,716 --> 00:11:12,926 Berikan apa yang aku minta. 164 00:11:15,804 --> 00:11:17,639 Kuharap kau menemukannya. 165 00:11:17,722 --> 00:11:19,266 Jika ini berakhir baik, kabari aku. 166 00:11:19,349 --> 00:11:21,184 Jika tak mendengar kabarmu, 167 00:11:22,060 --> 00:11:23,270 kuanggap kau sudah mati. 168 00:11:43,373 --> 00:11:44,708 Kaum Neanthal? 169 00:11:46,126 --> 00:11:48,295 Aku tak ingin melawanmu. 170 00:11:50,130 --> 00:11:52,549 Aku hanya ingin tahu. 171 00:11:56,553 --> 00:11:59,723 Apa Saya masih hidup? 172 00:12:00,390 --> 00:12:01,516 Saya? 173 00:13:17,551 --> 00:13:21,054 Senang bertemu denganmu, anak Asa Hon. 174 00:13:24,266 --> 00:13:26,351 Kau sudah bertemu mereka? 175 00:13:26,434 --> 00:13:27,936 Itu tujuanmu. 176 00:13:29,020 --> 00:13:30,063 Kupikir 177 00:13:30,146 --> 00:13:31,982 kau datang untuk memberitahuku soal ibuku. 178 00:13:32,566 --> 00:13:34,359 Apa kata mereka? 179 00:13:40,532 --> 00:13:44,119 Mereka memintaku ikut mereka jika aku pemilik kalung ini. 180 00:13:46,079 --> 00:13:50,625 Mereka ingin bertemu di Hutan Sungai Putih saat bulan berikutnya terbit. 181 00:13:54,504 --> 00:13:55,505 Kau akan ke sana? 182 00:13:57,174 --> 00:13:58,175 Entahlah. 183 00:13:59,176 --> 00:14:02,095 Karena kini aku telah mati, aku tak bisa ke mana-mana. 184 00:14:03,221 --> 00:14:04,221 Tapi aku tak yakin 185 00:14:05,515 --> 00:14:06,975 harus ke mana 186 00:14:07,684 --> 00:14:09,227 dan hidup sebagai siapa. 187 00:14:10,061 --> 00:14:11,521 Apakah aku pemiliknya? 188 00:14:17,152 --> 00:14:20,614 Senang bertemu denganmu, anak Asa Hon. 189 00:14:23,116 --> 00:14:24,117 Kenapa Asa Hon... 190 00:14:26,953 --> 00:14:28,997 ibuku... 191 00:14:30,999 --> 00:14:33,376 tidak menghentikan Tagon membawaku? 192 00:14:34,586 --> 00:14:35,587 Apakah dia takut? 193 00:14:36,463 --> 00:14:37,547 Ataukah... 194 00:14:40,592 --> 00:14:41,885 Eunseom lebih berharga? 195 00:14:47,307 --> 00:14:52,479 Setiap orang hidup di dunia yang mereka pilih. 196 00:14:53,605 --> 00:14:56,942 Siapa yang tahu apa yang dipikirkan Asa Hon saat itu? 197 00:14:58,485 --> 00:15:00,153 Kau yang memutuskan. 198 00:15:01,446 --> 00:15:04,449 Tentu saja, kau tak perlu memutuskan masa lalumu 199 00:15:05,200 --> 00:15:08,411 menjadi sesuatu yang menyakitkan. 200 00:15:10,622 --> 00:15:13,041 Begitu pula dengan masa depan. 201 00:15:13,625 --> 00:15:14,876 Putuskanlah sendiri. 202 00:15:15,752 --> 00:15:17,087 Putuskan caramu ingin hidup, 203 00:15:17,629 --> 00:15:19,673 kau ingin hidup menjadi siapa... 204 00:15:22,592 --> 00:15:24,928 dan apa kau ingin menjadi pemiliknya. 205 00:15:26,805 --> 00:15:30,475 Hanya dengan niat dan kemauanmu. 206 00:15:59,462 --> 00:16:00,505 Saya? 207 00:16:12,851 --> 00:16:15,687 Saya, apa yang terjadi? Kau masih hidup? 208 00:16:16,855 --> 00:16:19,691 Mural di seluruh Arthdal adalah perbuatanmu, bukan? 209 00:16:19,774 --> 00:16:21,026 Apa sebenarnya rencanamu? 210 00:16:24,321 --> 00:16:25,488 Ya. 211 00:16:25,572 --> 00:16:28,116 Kau bukan gosal. Tidak masalah selagi kau masih hidup. 212 00:16:28,783 --> 00:16:30,160 Eunseom lahir, 213 00:16:30,744 --> 00:16:31,953 pergi ke lark, 214 00:16:32,871 --> 00:16:35,248 lalu bertemu Asa Sin dan Kanmoreu di sana. 215 00:16:35,332 --> 00:16:36,458 KUDA MILIK ARAMUN HAESULLA 216 00:16:36,541 --> 00:16:39,586 Apa rencanamu dengan membuat mural perihal kisah hidupnya? 217 00:16:40,212 --> 00:16:41,796 Saat Tagon kalah, 218 00:16:42,839 --> 00:16:44,716 akulah yang akan mengendalikan Arthdal. 219 00:16:46,092 --> 00:16:47,093 Tagon akan kalah? 220 00:16:47,177 --> 00:16:48,595 Dia mungkin sudah kalah. 221 00:16:48,678 --> 00:16:50,597 Lalu di mana utusannya? 222 00:16:50,680 --> 00:16:52,641 Mereka begitu hancur 223 00:16:52,724 --> 00:16:54,809 sampai tak dapat mengirim utusan. 224 00:16:54,893 --> 00:16:56,019 Jadi, 225 00:16:57,062 --> 00:16:59,856 kau ingin ambil alih Arthdal dan memberikannya pada Eunseom 226 00:16:59,940 --> 00:17:01,733 dengan ubah Inaishingi menjadi Aramun? 227 00:17:04,069 --> 00:17:05,904 Lalu kenapa kau menambahkanku di mural? 228 00:17:06,404 --> 00:17:07,531 Kenapa? 229 00:17:09,324 --> 00:17:11,493 - Saya. - Sejak awal... 230 00:17:12,077 --> 00:17:14,454 Dari pertemuan pertama kita, sampai sekarang... 231 00:17:17,207 --> 00:17:18,333 kau hanya memanfaatkanku. 232 00:17:23,296 --> 00:17:25,215 Ya, benar. 233 00:17:27,509 --> 00:17:29,261 Pada awalnya, aku memanfaatkanmu, 234 00:17:29,344 --> 00:17:30,887 tapi kini, juga kumanfaatkan Eunseom. 235 00:17:31,513 --> 00:17:32,931 Apakah hanya Eunseom? 236 00:17:33,014 --> 00:17:35,267 Aku manfaatkan budak muda yang mengikutiku seperti dewa, 237 00:17:35,350 --> 00:17:38,478 dan orang-orang miskin yang pada akhirnya terluka dan mati. 238 00:17:39,479 --> 00:17:40,772 Aku memanfaatkan mereka semua. 239 00:17:42,440 --> 00:17:45,402 Apakah masalah besar bagi orang sepertiku 240 00:17:46,528 --> 00:17:48,488 - untuk memanfaatkanmu? - Kenapa? 241 00:17:48,572 --> 00:17:49,573 Untuk apa? 242 00:17:49,990 --> 00:17:53,869 Kau pikir dunia tanpa perang atau membunuh akan tercipta karena hal itu? 243 00:17:53,952 --> 00:17:57,664 Bukan dunia di mana orang tidak berperang, membunuh, merampas, atau dirampok. 244 00:17:58,498 --> 00:18:00,709 Aku ingin membuat dunia yang tidak terlalu berat 245 00:18:01,585 --> 00:18:05,505 di mana lebih sedikit berperang, membunuh, merampas, dan dirampok. 246 00:18:05,589 --> 00:18:06,965 Tapi kenapa harus Eunseom? 247 00:18:08,508 --> 00:18:09,759 - Aku... - Kau... 248 00:18:11,219 --> 00:18:15,140 Jika pemberontakan berhasil, kau akan bunuh Eunseom dan menggantikannya. 249 00:18:17,017 --> 00:18:18,476 Kau ingin menjadi Eunseom. 250 00:18:19,853 --> 00:18:21,438 Sejak kau memberitahuku, 251 00:18:22,355 --> 00:18:23,690 aku membaca pikiranmu. 252 00:18:26,109 --> 00:18:28,987 Sejak awal, dunia yang akan kita buat... 253 00:18:29,070 --> 00:18:30,071 Ya. 254 00:18:30,739 --> 00:18:32,991 Aku tak tertarik. Apa kau tak mengenalku? 255 00:18:34,159 --> 00:18:37,454 Aku membunuh Danbyeok tanpa ragu, mengadu domba Taealha dan Tagon, 256 00:18:37,537 --> 00:18:39,331 dan membuat Arthdal kebingungan. 257 00:18:39,414 --> 00:18:42,542 Kekacauan, kebingungan! Itulah aku. 258 00:18:43,835 --> 00:18:45,170 Kau tak tahu itu? 259 00:18:45,921 --> 00:18:47,881 Kenapa orang sepertiku berpura-pura 260 00:18:48,465 --> 00:18:50,592 menginginkan duniamu? 261 00:18:51,885 --> 00:18:52,886 Dan kenapa pula... 262 00:18:55,180 --> 00:18:56,806 aku ingin menjadi Eunseom? 263 00:18:58,642 --> 00:19:00,810 Dan kenapa 264 00:19:01,394 --> 00:19:02,521 aku meminum bichwisan... 265 00:19:05,023 --> 00:19:07,317 tanpa ragu-ragu, 266 00:19:07,400 --> 00:19:09,236 bukannya memohon nyawaku pada Tagon? 267 00:19:09,986 --> 00:19:11,488 Itu semua punya alasan yang sama. 268 00:19:12,239 --> 00:19:13,907 Alasan yang sepenuhnya 269 00:19:14,950 --> 00:19:16,034 kau ketahui. 270 00:19:17,702 --> 00:19:18,703 Satu alasan. 271 00:19:29,965 --> 00:19:31,466 Perasaanmu padaku. 272 00:19:33,343 --> 00:19:34,344 Kau memutuskan... 273 00:19:37,222 --> 00:19:38,557 untuk menginginkanku. 274 00:19:39,641 --> 00:19:41,017 Kau membuat pilihan itu. 275 00:19:42,185 --> 00:19:43,645 Itu adalah niat dan kemauanmu. 276 00:20:25,604 --> 00:20:26,897 Putuskanlah sendiri. 277 00:20:26,980 --> 00:20:30,817 Putuskan caramu ingin hidup, kau ingin hidup menjadi siapa, 278 00:20:32,694 --> 00:20:34,529 dan apa kau ingin menjadi pemiliknya. 279 00:20:38,158 --> 00:20:39,367 Kau memutuskan 280 00:20:39,951 --> 00:20:40,952 untuk menginginkanku. 281 00:20:42,621 --> 00:20:43,788 Kau membuat pilihan itu. 282 00:20:45,665 --> 00:20:48,376 Kau yang putuskan bagaimana kisahmu di mural itu berakhir. 283 00:20:50,295 --> 00:20:51,296 Katakan. 284 00:20:52,172 --> 00:20:53,340 Aku akan menunggu. 285 00:21:11,775 --> 00:21:13,068 Dari mana kalian datang? 286 00:21:15,820 --> 00:21:16,821 Kalian prajurit Arthdal? 287 00:21:21,701 --> 00:21:22,994 Dari mana kalian datang? 288 00:21:26,122 --> 00:21:27,791 Jawab aku. Apa yang terjadi? 289 00:21:28,583 --> 00:21:29,751 Kalian tak bisa lihat? 290 00:21:30,919 --> 00:21:33,088 Pasukan Arthdal kalah. 291 00:21:34,548 --> 00:21:36,091 Kami menyiapkan serangan api, 292 00:21:36,800 --> 00:21:38,760 tapi Inaishingi menyerang kami dari belakang. 293 00:21:40,303 --> 00:21:42,347 Bagaimana dengan Raja Tagon? 294 00:21:42,430 --> 00:21:43,431 Entahlah. 295 00:21:43,515 --> 00:21:45,517 Kami bahkan tidak tahu dia masih hidup atau tidak. 296 00:21:46,518 --> 00:21:49,729 Saya, si bajingan itu, berada di pihak mereka sejak awal. 297 00:21:50,605 --> 00:21:53,900 Dia adalah benetbeot Inaishingi dengan wajah yang sama. 298 00:22:32,147 --> 00:22:33,273 Inaishingi. 299 00:22:43,825 --> 00:22:46,161 - Matamu. - Tidak apa-apa. 300 00:22:46,244 --> 00:22:50,332 Seorang prajurit harus punya dua kaki, cukup beruntung jika punya dua tangan, 301 00:22:50,415 --> 00:22:52,250 dan dua mata sudah lebih dari cukup. 302 00:22:52,334 --> 00:22:55,212 Sebaliknya, karena hanya melihat separuh, aku tak takut apa pun. 303 00:22:58,423 --> 00:23:00,717 Yang terpenting, mulutnya baik-baik saja, Inaishingi. 304 00:23:07,766 --> 00:23:08,767 Semua pasukan. 305 00:23:11,102 --> 00:23:13,063 Kita akan menuju Arthdal sekarang. 306 00:23:13,146 --> 00:23:15,023 - Ya, Inaishingi. - Ya, Inaishingi. 307 00:23:18,235 --> 00:23:19,945 Arthdal kalah! 308 00:23:20,028 --> 00:23:21,446 Inaishingi menang! 309 00:23:22,155 --> 00:23:24,115 Inaishingi menang! 310 00:23:25,408 --> 00:23:26,576 Raja Tagon kalah! 311 00:23:35,418 --> 00:23:36,670 Kita kalah? 312 00:23:36,753 --> 00:23:39,548 Ya. Inaishingi melancarkan serangan api dari belakang, 313 00:23:40,257 --> 00:23:42,175 dan anginnya kencang. 314 00:23:43,552 --> 00:23:44,761 Bagaimana dengan Raja? 315 00:23:46,346 --> 00:23:48,515 Apa yang terjadi dengan Raja? 316 00:23:48,598 --> 00:23:49,808 Kami tidak tahu 317 00:23:50,851 --> 00:23:52,644 dia masih hidup atau sudah mati. 318 00:23:55,814 --> 00:23:57,566 Mereka hanya butuh satu atau dua hari 319 00:23:57,649 --> 00:23:59,526 untuk mencapai Arthdal. 320 00:23:59,609 --> 00:24:03,029 Terlebih lagi, Inaishingi dan si pengkhianat, Saya, 321 00:24:03,113 --> 00:24:04,698 adalah saudara benetbeot. 322 00:24:18,545 --> 00:24:20,088 Arthdal kalah? 323 00:24:21,214 --> 00:24:22,799 Bagaimana hal ini masuk akal? 324 00:24:25,010 --> 00:24:26,344 Menteri. 325 00:24:28,430 --> 00:24:30,056 Kita harus bersiap untuk berjaga-jaga. 326 00:24:31,933 --> 00:24:33,268 Kita harus bersiap. 327 00:24:33,852 --> 00:24:36,104 Masih belum jelas Raja masih hidup atau tidak, 328 00:24:36,188 --> 00:24:39,774 jadi, keselamatanmu berarti segalanya untuk Arthdal. 329 00:24:39,858 --> 00:24:43,361 Aku akan mempersiapkan kepergianmu dari Arthdal. 330 00:24:43,945 --> 00:24:46,573 Aku harus ke mana, Menteri? 331 00:24:46,656 --> 00:24:50,577 Untuk saat ini, Gunung Puncak Putih adalah satu-satunya pilihan. 332 00:24:52,787 --> 00:24:54,122 Suku Gunung Putih 333 00:24:55,248 --> 00:24:57,250 membenciku dan ayahku. 334 00:25:00,378 --> 00:25:01,463 Saat ada badai, 335 00:25:01,546 --> 00:25:05,217 bahkan musuh terburuk harus mendayung bersama. 336 00:25:05,800 --> 00:25:09,137 Di situasi ini, Suku Gunung Putih mengetahui pentingnya dirimu 337 00:25:09,221 --> 00:25:10,764 lebih dari siapa pun. 338 00:25:10,847 --> 00:25:13,725 Mereka pasti akan membantu kita. 339 00:25:17,729 --> 00:25:20,148 Lepaskan ibuku. 340 00:25:20,857 --> 00:25:22,734 Karena kita tak tahu apakah Ayah masih hidup, 341 00:25:22,817 --> 00:25:25,278 kekacauan di Arthdal akan tumbuh tak terkendali. 342 00:25:25,362 --> 00:25:27,864 Ibu satu-satunya orang yang tersisa 343 00:25:27,948 --> 00:25:29,115 untuk mengatasi kekacauan. 344 00:25:32,244 --> 00:25:34,579 - Tapi Ratu... - Karena ada badai, 345 00:25:34,663 --> 00:25:37,415 kita harus mendayung bersama untuk bertahan hidup. 346 00:25:37,499 --> 00:25:38,708 Tapi Pangeran Arok. 347 00:25:38,792 --> 00:25:42,629 Tampaknya Ratu telah melarikan diri dari Arthdal. 348 00:26:20,834 --> 00:26:22,544 Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin... 349 00:26:23,128 --> 00:26:25,088 Akan menjadi Asa Sin itu sendiri. 350 00:26:25,172 --> 00:26:28,675 Sekarang aku, Asa Tanya, reinkarnasi dari Asa Sin, 351 00:26:28,758 --> 00:26:31,219 ingin membuka langit baru Arthdal. 352 00:26:35,015 --> 00:26:36,016 Mari kita 353 00:26:37,184 --> 00:26:38,393 mulai. 354 00:26:40,270 --> 00:26:42,105 Suku Ago akan datang. 355 00:26:42,189 --> 00:26:43,648 Raja Tagon kalah. 356 00:26:47,027 --> 00:26:48,653 Suku Ago akan datang. 357 00:26:48,737 --> 00:26:49,738 Raja Tagon kalah. 358 00:26:49,821 --> 00:26:52,282 DOTI 359 00:26:55,619 --> 00:26:56,870 Apa yang terjadi kepada Raja? 360 00:26:56,953 --> 00:26:58,371 Aku tak tahu. 361 00:26:58,455 --> 00:26:59,789 Kau sungguh tak tahu? 362 00:26:59,873 --> 00:27:02,667 Benarkah Inaishingi dan Jenderal Saya adalah benetbeot? 363 00:27:02,751 --> 00:27:04,169 Aku bilang aku tidak tahu! 364 00:27:27,484 --> 00:27:28,818 Kusampaikan wasiat Asa Sin. 365 00:27:32,572 --> 00:27:34,824 Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin... 366 00:27:34,908 --> 00:27:36,409 Akan menjadi Asa Sin itu sendiri. 367 00:27:49,256 --> 00:27:52,050 Seluruh Arthdal berada dalam kekacauan total. 368 00:27:52,133 --> 00:27:56,179 Dan katanya Inaishingi punya wajah yang serupa dengan si pengkhianat, Saya. 369 00:27:56,263 --> 00:27:58,723 Mereka benetbeot. Benarkah itu? 370 00:27:58,807 --> 00:28:01,142 Bahkan rumor itu sudah menyebar? 371 00:28:01,226 --> 00:28:02,310 Jadi, itu benar? 372 00:28:04,354 --> 00:28:07,232 Jika terus begini, kita akan runtuh bahkan sebelum para Ago tiba. 373 00:28:07,899 --> 00:28:10,819 Aku akan ke istana, membahas tindakan pencegahan dengan para menteri. 374 00:28:10,902 --> 00:28:12,821 Tunggu. Kalau begitu, 375 00:28:13,655 --> 00:28:14,906 Raja tewas... 376 00:28:17,033 --> 00:28:19,327 Dasar berengsek. Beraninya kau membuka mulut! 377 00:28:19,411 --> 00:28:21,121 Maafkan aku. 378 00:28:24,249 --> 00:28:26,376 - Jaga mulutmu. - Baik, Tuan. 379 00:28:33,758 --> 00:28:34,759 Menteri. 380 00:28:48,940 --> 00:28:50,817 Tuan. 381 00:28:51,401 --> 00:28:52,402 Tuan. 382 00:29:02,120 --> 00:29:04,039 Kepala Penjaga Kerajaan tidak ada? 383 00:29:06,082 --> 00:29:07,542 Dia pergi ke istana. 384 00:29:08,251 --> 00:29:09,252 Begitu rupanya. 385 00:29:10,420 --> 00:29:11,463 Permisi. 386 00:29:14,633 --> 00:29:15,634 Tunggu. 387 00:29:17,677 --> 00:29:18,678 Kau sedang apa? 388 00:29:19,804 --> 00:29:21,056 Semua pasukan sedang bertugas. 389 00:29:22,390 --> 00:29:23,391 Kau tergabung 390 00:29:24,267 --> 00:29:25,268 di divisi apa? 391 00:29:34,069 --> 00:29:35,195 Ayo. 392 00:29:35,278 --> 00:29:36,404 Menteri! 393 00:29:38,114 --> 00:29:39,783 Menteri Jeungsugae 394 00:29:39,866 --> 00:29:41,743 diserang di pasar. 395 00:29:41,826 --> 00:29:43,453 - Apa? - Dia dalam kondisi kritis. 396 00:29:43,537 --> 00:29:44,704 Apa maksudmu? 397 00:29:46,164 --> 00:29:47,958 Pangeran Arok, mohon tunggu sebentar. 398 00:29:49,709 --> 00:29:52,003 - Lindungi Pangeran Arok. - Baik, Tuan. 399 00:29:52,087 --> 00:29:53,087 Ayo. 400 00:29:59,469 --> 00:30:00,470 Astaga. 401 00:30:07,519 --> 00:30:08,520 Apa ini? 402 00:30:24,870 --> 00:30:27,205 Bagaimana... 403 00:30:27,289 --> 00:30:28,832 Bagaimana aku bisa di sini? 404 00:30:29,207 --> 00:30:31,418 Kenapa aku tidak pergi ke Gunung Puncak Putih? 405 00:30:31,501 --> 00:30:33,003 Jadi, itu rencana Tanya. 406 00:30:33,086 --> 00:30:35,505 Lebih mudah melakukan sesuatu tanpa aku di Arthdal, 407 00:30:35,589 --> 00:30:37,924 jadi, dia menyuruhmu membantuku melarikan diri. 408 00:30:38,008 --> 00:30:39,050 Bukan begitu? 409 00:30:47,684 --> 00:30:50,437 Tunggu, aku lupa mengatakan ini saat terakhir kali, 410 00:30:51,438 --> 00:30:52,898 tapi terima kasih 411 00:30:52,981 --> 00:30:54,608 - telah menyelamatkanku. - Yang Mulia. 412 00:30:55,442 --> 00:30:56,735 Apa yang terjadi? 413 00:31:00,030 --> 00:31:01,281 Tutupi lukamu dengan itu. 414 00:31:03,575 --> 00:31:04,784 Kuatlah. 415 00:31:04,868 --> 00:31:06,745 Kita harus melindunginya. Ikut aku. 416 00:31:06,828 --> 00:31:07,913 Melindungi apa? 417 00:31:12,042 --> 00:31:13,043 Arthdal. 418 00:31:17,839 --> 00:31:18,840 Apa kata Niruha? 419 00:31:18,924 --> 00:31:21,551 Niruha mengatakan ini. 420 00:31:22,344 --> 00:31:25,472 "Asa Tanya akan membuka langit baru Arthdal." 421 00:31:49,412 --> 00:31:51,456 Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin... 422 00:31:51,540 --> 00:31:53,542 Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin... 423 00:31:57,087 --> 00:31:59,714 Akan menjadi Asa Sin itu sendiri. 424 00:31:59,798 --> 00:32:01,216 Kita akan menuju istana. 425 00:32:01,299 --> 00:32:03,677 Ya, keturunan Asa Sin. 426 00:32:17,524 --> 00:32:19,693 PENJAGA KERAJAAN MUNGTAE: SUKU WAHAN 427 00:32:26,867 --> 00:32:29,035 BAKRYANGPUNG 428 00:32:31,371 --> 00:32:32,455 Pendeta Agung Niruha 429 00:32:32,539 --> 00:32:34,499 meninggalkan Kuil Agung dengan pasukan bersenjata. 430 00:32:35,792 --> 00:32:37,127 Apa maksudnya ini? 431 00:32:38,253 --> 00:32:40,463 Di mana Menteri Chojaha dan Jeungsugae? 432 00:32:42,132 --> 00:32:43,383 Menteri Jeungsugae sudah mati. 433 00:32:44,259 --> 00:32:46,553 Dia dibunuh di pasar. 434 00:32:46,636 --> 00:32:49,306 Apa yang sebenarnya terjadi? 435 00:32:50,932 --> 00:32:53,351 Kepala Penjaga Kerajaan, kau harus pergi. 436 00:32:53,435 --> 00:32:56,479 Para bachi, pedagang, wakil menteri, juru tulis, 437 00:32:56,563 --> 00:32:59,357 dan bahkan warga sipil telah berkumpul mencarimu. 438 00:32:59,941 --> 00:33:01,818 Kau harus keluar menenangkan mereka. 439 00:33:01,902 --> 00:33:04,654 - Suruh mereka kembali. - Kepala Penjaga Kerajaan. 440 00:33:05,238 --> 00:33:06,531 Kau harus mengurusnya. 441 00:33:06,615 --> 00:33:08,200 Beri kami perintah sekarang. 442 00:33:11,953 --> 00:33:14,247 Bawa Unit Dua dan hentikan Pendeta Agung sekarang juga. 443 00:33:14,331 --> 00:33:16,041 Jangan biarkan dia datang ke istana. 444 00:33:16,124 --> 00:33:17,125 Baik, Tuan. 445 00:33:21,922 --> 00:33:23,507 Aku akan pergi ke divisi militer. 446 00:33:24,508 --> 00:33:25,842 Apa yang telah terjadi? 447 00:33:25,926 --> 00:33:28,595 Tolong katakan agar kami bisa putuskan harus mengungsi atau tidak. 448 00:33:30,096 --> 00:33:32,265 Raja masih hidup atau sudah mati? 449 00:33:32,349 --> 00:33:34,518 Apakah Unit Tiga benar-benar dimusnahkan? 450 00:33:34,601 --> 00:33:37,854 Saat ini, Kepala Penjaga Kerajaan adalah jenderal Arthdal. 451 00:33:37,938 --> 00:33:39,064 Suruh dia keluar. 452 00:33:39,147 --> 00:33:40,315 Keluar. 453 00:33:40,398 --> 00:33:41,691 Keluar! 454 00:33:43,652 --> 00:33:45,779 - Keluar! - Keluar! 455 00:33:47,697 --> 00:33:49,074 Apa yang sedang kalian lakukan? 456 00:33:49,658 --> 00:33:51,201 Suruh dia keluar. 457 00:33:52,285 --> 00:33:54,412 Semuanya, kembali ke tempat kalian. 458 00:33:54,496 --> 00:33:56,039 Para penjaga. 459 00:33:56,122 --> 00:33:57,165 Angkat tombak kalian. 460 00:34:02,504 --> 00:34:03,755 Raja sudah mati, bukan? 461 00:34:04,756 --> 00:34:05,882 Jawab aku. 462 00:34:05,966 --> 00:34:07,008 Ada apa dengan Raja? 463 00:34:07,717 --> 00:34:08,885 Dia benar-benar sudah mati? 464 00:34:08,969 --> 00:34:10,512 Kenapa kau tak bisa menjawab kami? 465 00:34:10,595 --> 00:34:12,305 Jika Raja benar-benar sudah mati, 466 00:34:12,389 --> 00:34:14,015 bukankah semuanya sudah berakhir? 467 00:34:14,099 --> 00:34:16,434 - Jawab kami. - Jawab kami. 468 00:34:26,862 --> 00:34:28,363 Suku Ago akan datang ke sini? 469 00:34:29,990 --> 00:34:32,075 - Haruskah kita kabur? - Ke mana? 470 00:34:32,951 --> 00:34:35,370 - Mari kabur. - Hei. 471 00:34:35,453 --> 00:34:36,705 Hei. 472 00:34:37,998 --> 00:34:39,374 Hei! 473 00:34:40,166 --> 00:34:42,419 -Apa yang terjadi di luar? - Jenderal, ini buruk. 474 00:34:42,544 --> 00:34:44,296 Pasukan Arthdal kalah dari Suku Ago. 475 00:34:44,379 --> 00:34:45,380 Apa? 476 00:34:46,173 --> 00:34:47,799 Bagaimana dengan Raja? 477 00:34:47,883 --> 00:34:49,426 Bagaimana dengan Raja Tagon? 478 00:34:49,509 --> 00:34:51,303 Rumor mengatakan dia sudah mati 479 00:34:51,386 --> 00:34:53,555 karena Hutan Arth telah menjadi abu. 480 00:34:53,638 --> 00:34:55,182 Semuanya sudah berakhir. 481 00:34:55,265 --> 00:34:57,184 Sekarang, Suku Ago akan bergegas ke sini. 482 00:34:58,018 --> 00:34:59,269 - Buka. - Maaf? 483 00:34:59,352 --> 00:35:00,478 Masih ada kesempatan. 484 00:35:00,562 --> 00:35:02,606 - Kita bisa melindungi Arthdal. - Namun... 485 00:35:02,689 --> 00:35:04,482 Kau butuh seseorang untuk memimpin pasukan. 486 00:35:04,983 --> 00:35:06,443 - Buka sekarang! - Baik, Tuan. 487 00:35:14,743 --> 00:35:15,827 Jenderal. 488 00:35:18,121 --> 00:35:20,332 Bukankah kita harus berlindung sebelum terlambat? 489 00:35:20,415 --> 00:35:23,585 Beri tahu kami agar kami dapat memutuskan harus berlindung atau tidak. 490 00:35:23,668 --> 00:35:25,003 Jika Unit Tiga dimusnahkan, 491 00:35:25,837 --> 00:35:27,756 nasib Arthdal sudah berakhir! 492 00:35:40,143 --> 00:35:42,479 Kau harus katakan sesuatu sebagai Kepala Penjaga Kerajaan. 493 00:35:43,230 --> 00:35:44,773 Di sana. 494 00:35:45,357 --> 00:35:46,733 Itu Ratu. 495 00:35:48,693 --> 00:35:49,694 Itu Ratu. 496 00:35:50,278 --> 00:35:51,488 Itu Ratu. 497 00:35:51,571 --> 00:35:52,906 Itu Ratu! 498 00:35:54,199 --> 00:35:55,200 Bagaimana bisa? 499 00:36:15,303 --> 00:36:17,764 Tidak ada yang tahu Raja masih hidup atau tidak. 500 00:36:19,599 --> 00:36:21,226 Apa yang sedang kalian lakukan? 501 00:36:21,309 --> 00:36:22,811 Tangkap Ratu sekarang... 502 00:36:24,437 --> 00:36:28,108 Yang Mulia, bukankah kau pengkhianat yang memulai pemberontakan? 503 00:36:38,493 --> 00:36:39,995 Berhenti. 504 00:36:40,078 --> 00:36:42,372 Mereka yang bersenjata tidak boleh masuk ke sini. 505 00:36:43,248 --> 00:36:46,209 Jika mendekat, kalian akan dianggap pemberontak. 506 00:36:48,545 --> 00:36:49,588 Pemanah! 507 00:36:53,717 --> 00:36:54,843 Mundur. 508 00:36:57,512 --> 00:36:59,806 Jika bubar, kalian tidak akan dituntut atas kejahatan. 509 00:37:27,792 --> 00:37:28,793 Ya, itu benar. 510 00:37:28,877 --> 00:37:31,379 Aku, Taealha, pengkhianat yang mencoba menyelamatkan Arthdal 511 00:37:31,463 --> 00:37:33,590 dari raja gila. 512 00:37:34,382 --> 00:37:37,177 Kini, aku adalah istri dari suami yang hidup matinya masih tak jelas, 513 00:37:37,928 --> 00:37:39,804 ibu dari Arok, penerus Arthdal, 514 00:37:41,181 --> 00:37:42,474 dan kaum Arthdal yang bangga, 515 00:37:43,266 --> 00:37:46,144 yang mencoba melindungi Arthdal dari binatang buas Ago! 516 00:37:47,270 --> 00:37:48,313 Aku, Asa Tanya, 517 00:37:48,396 --> 00:37:50,524 akulah reinkarnasi dari Ibu Tetua, Asa Sin, 518 00:37:50,607 --> 00:37:52,484 Pendeta Agung Arthdal, 519 00:37:52,567 --> 00:37:55,278 dan saudari yang mencoba melindungi hidup dan masa depan kalian. 520 00:37:56,863 --> 00:37:57,948 Pasukan. 521 00:37:58,657 --> 00:37:59,908 Kalian mau hidup bersamaku 522 00:38:00,492 --> 00:38:02,327 atau mati sia-sia? 523 00:38:03,286 --> 00:38:06,665 Kematian ada di hadapan kita. 524 00:38:07,666 --> 00:38:09,125 Inaishingi 525 00:38:09,709 --> 00:38:12,963 adalah benetbeot dari Jenderal Saya, dan wajah mereka serupa. 526 00:38:15,173 --> 00:38:16,550 Pendeta Agung Tanya 527 00:38:16,633 --> 00:38:18,844 bergabung bersama benetbeot bersaudara 528 00:38:19,553 --> 00:38:22,722 dan mencoba menyerahkan kita kepada binatang buas Ago, 529 00:38:22,806 --> 00:38:24,349 dan dia masih berniat melakukannya. 530 00:38:24,975 --> 00:38:27,143 Itu penistaan! 531 00:38:27,227 --> 00:38:30,146 Pendeta Agung tidak akan pernah melakukan hal seperti itu! 532 00:38:30,230 --> 00:38:31,481 Benar! 533 00:38:31,565 --> 00:38:33,400 Dia bukan orang yang seperti itu. 534 00:38:33,483 --> 00:38:34,776 Jangan berkata begitu. 535 00:38:36,736 --> 00:38:37,904 Belum lama ini, 536 00:38:38,697 --> 00:38:40,699 pembunuh utusan Pendeta Agung membunuh Jeungsugae 537 00:38:40,782 --> 00:38:43,994 kepala Suku Gadeul dan menteri dari bang Perdagangan. 538 00:38:44,077 --> 00:38:45,787 MENTERI YANG MENGURUS PERDAGANGAN 539 00:38:45,871 --> 00:38:46,872 Benar! 540 00:38:48,415 --> 00:38:50,542 Aku, Menteri dari bang Jichuk, Chojaha. 541 00:38:51,501 --> 00:38:55,213 Seandainya Ratu tidak menyelamatkanku, 542 00:38:58,258 --> 00:39:02,304 aku akan kehilangan nyawaku karena Pendeta Agung! 543 00:39:05,056 --> 00:39:07,434 Kita tidak tahu Raja masih hidup atau sudah mati, 544 00:39:07,517 --> 00:39:09,519 seorang menteri kehilangan nyawanya, 545 00:39:09,603 --> 00:39:11,605 dan prajurit muda Arthdal 546 00:39:11,688 --> 00:39:14,816 kehilangan masa depan mereka di abu Hutan Arth. 547 00:39:15,692 --> 00:39:16,693 Setelah ini, 548 00:39:17,277 --> 00:39:19,154 apa yang akan hilang dari kita? 549 00:39:19,237 --> 00:39:21,239 Apa yang ingin kalian lindungi? 550 00:39:21,323 --> 00:39:23,158 Hal yang tidak boleh hilang dari kita... 551 00:39:23,241 --> 00:39:25,202 Hal yang harus kalian lindungi... 552 00:39:25,285 --> 00:39:27,579 adalah masa depan atas nama besar 553 00:39:27,662 --> 00:39:29,331 dari Arthdal yang akan kita lanjutkan... 554 00:39:29,414 --> 00:39:32,167 adalah masa depan saudara kita, sahabat, 555 00:39:32,250 --> 00:39:33,501 dan anak-anak. 556 00:39:35,170 --> 00:39:38,632 Ada prajurit dari Suku Gunung Putih dan Byeokjido 557 00:39:38,715 --> 00:39:40,800 bergegas menuju Arthdal. 558 00:39:41,384 --> 00:39:43,970 Kita memiliki saudara yang tahu apa yang benar 559 00:39:44,054 --> 00:39:45,639 dan satu sama lain dalam keberanian. 560 00:39:46,556 --> 00:39:49,518 Kita harus menjatuhkan Asa Tanya, Asa Sin palsu yang jahat itu... 561 00:39:49,601 --> 00:39:52,854 Kita harus melengserkan Raja Tagon, Aramun palsu yang telah kalah... 562 00:39:52,938 --> 00:39:56,608 dan melindungi Arthdal. 563 00:39:58,485 --> 00:40:02,072 dan menyelamatkan satu sama lain! 564 00:40:02,155 --> 00:40:05,659 Maukah kalian mengikutiku, Taealha? 565 00:40:05,742 --> 00:40:07,577 Maukah kalian bergabung denganku, Asa Tanya? 566 00:40:12,040 --> 00:40:14,376 Aku akan bergabung denganmu, reinkarnasi Asa Sin! 567 00:40:16,127 --> 00:40:18,713 Akan kuikuti Ratu dan bertarung! 568 00:40:18,797 --> 00:40:21,383 Aku akan mengikuti wasiat dari reinkarnasi Asa Sin! 569 00:40:24,469 --> 00:40:29,015 Ayo bertarung dengan Ratu. Ayo bunuh Suku Ago! 570 00:40:29,099 --> 00:40:30,767 Ayo bunuh Suku Ago! 571 00:40:32,519 --> 00:40:33,895 Ayo bunuh mereka! 572 00:40:43,238 --> 00:40:45,448 Akan kuminta mereka membuat asapnya. 573 00:40:47,117 --> 00:40:48,326 Ayo bunuh mereka! 574 00:40:53,999 --> 00:40:56,293 Ayo bertarung dengan Ratu! 575 00:40:57,794 --> 00:41:01,590 HUTAN SUNGAI PUTIH 576 00:41:44,549 --> 00:41:45,800 EKNAD 577 00:41:51,431 --> 00:41:52,807 Aku ingat saudara-saudaraku. 578 00:42:07,113 --> 00:42:08,615 Aku ingat saudara-saudaraku. 579 00:42:10,200 --> 00:42:13,703 Dari mana asalmu, saudaraku yang terpisah? 580 00:42:14,287 --> 00:42:17,040 Ujung barat, jauh sekali. 581 00:42:17,123 --> 00:42:22,003 Aku berasal dari negaraku, Irkebaek. 582 00:42:22,712 --> 00:42:23,797 Irkebaek. 583 00:42:25,340 --> 00:42:29,719 Apakah itu peradaban yang didirikan oleh saudara-saudara yang pergi? 584 00:42:29,803 --> 00:42:30,804 Benar. 585 00:42:31,388 --> 00:42:33,098 Maukah kau kembali ke kampung halamanmu 586 00:42:33,682 --> 00:42:35,851 dan memberi tahu mereka tentang negeri ini? 587 00:42:39,938 --> 00:42:45,318 Aku harus menepati janji lama. 588 00:42:45,402 --> 00:42:49,698 Aku akan kembali dengan banyak prajurit. 589 00:42:49,781 --> 00:42:55,161 Tanah ini memiliki kehidupan darah ungu dan merah. 590 00:42:55,245 --> 00:42:57,539 Apa yang akan kau lakukan? 591 00:42:57,622 --> 00:43:00,792 Semua orang berdarah merah itu rendahan dan penipu. 592 00:43:00,876 --> 00:43:04,504 Kami akan memerintah mereka. 593 00:43:06,381 --> 00:43:09,634 Saudaraku, ikutlah dengan kami. 594 00:43:10,218 --> 00:43:14,055 Darah birumu akan memiliki kekuatan ilahi 595 00:43:14,598 --> 00:43:15,849 di Irkebaek. 596 00:43:15,932 --> 00:43:16,933 Kau ingin aku hidup 597 00:43:18,226 --> 00:43:21,897 terjebak di dalam penjara bernama peradaban? 598 00:43:23,356 --> 00:43:29,029 Hanya dalam pelukan Alam yang luas dan besar 599 00:43:29,112 --> 00:43:30,822 kita bisa bebas. 600 00:43:30,906 --> 00:43:37,037 Bisakah elang berjalan di laut atau bisakah beruang meninggalkan hutan? 601 00:43:37,621 --> 00:43:40,665 Bisakah bunga matahari mengangkat kepalanya menghadap bulan? 602 00:43:41,249 --> 00:43:45,921 Alam menjebak semua orang 603 00:43:46,004 --> 00:43:48,924 di jutaan dinding tak kasat mata. 604 00:43:50,383 --> 00:43:53,220 Peradaban menghancurkan dinding yang tak terhitung jumlahnya itu 605 00:43:53,803 --> 00:43:57,516 dan memberi kita kebebasan yang sesungguhnya. 606 00:43:57,599 --> 00:44:02,062 Kebebasan yang memisahkan tinggi dan rendah 607 00:44:02,145 --> 00:44:05,774 dan hanya bisa dinikmati oleh orang-orang di depan 608 00:44:05,857 --> 00:44:09,486 selagi menghancurkan nyawa di belakang? 609 00:44:10,612 --> 00:44:15,659 Seperti dugaanku, saudara-saudara yang pergi itu berbahaya. 610 00:44:16,368 --> 00:44:17,953 Yang lebih berbahaya lagi 611 00:44:18,036 --> 00:44:22,082 adalah membiarkanmu kembali ke kampung halamanmu. 612 00:44:36,137 --> 00:44:37,931 Saudaraku. 613 00:44:38,014 --> 00:44:43,979 Kau adalah bencana untuk semua makhluk di negeri ini. 614 00:45:13,216 --> 00:45:14,551 Siapa kau? 615 00:45:17,179 --> 00:45:18,221 "Ikomahis." 616 00:45:22,100 --> 00:45:24,311 Kita akhirnya bertemu. 617 00:45:24,394 --> 00:45:26,229 Saudara perjanjian. 618 00:45:36,531 --> 00:45:38,158 Kenapa Moa tidak datang? 619 00:45:38,658 --> 00:45:39,826 Kita harus mulai buat asap. 620 00:45:41,870 --> 00:45:43,246 Kau membuatku gugup. 621 00:45:44,372 --> 00:45:45,665 Dia akan segera datang. 622 00:45:54,883 --> 00:45:55,884 Asapnya. 623 00:46:03,016 --> 00:46:04,142 Astaga. 624 00:46:09,439 --> 00:46:11,358 Kenapa kalian mencoba membuat asap? 625 00:46:11,441 --> 00:46:12,943 Apa artinya itu? 626 00:46:13,026 --> 00:46:14,903 Kalian tak bisa menang. 627 00:46:15,904 --> 00:46:17,072 Airuju... 628 00:46:30,377 --> 00:46:34,339 Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin akan menjadi Asa Sin itu sendiri! 629 00:46:34,422 --> 00:46:36,049 Biarkan wasiatnya terlaksana. 630 00:46:36,132 --> 00:46:38,260 - Biar wasiat terlaksana. - Biar wasiat terlaksana. 631 00:46:38,343 --> 00:46:39,928 Rangkullah orang yang kau tolak. 632 00:46:40,011 --> 00:46:41,763 Rangkullah orang yang kau tolak! 633 00:46:42,347 --> 00:46:44,558 Ikuti reinkarnasi Asa Sin. 634 00:46:44,641 --> 00:46:47,102 Ikuti reinkarnasi Asa Sin! 635 00:46:47,185 --> 00:46:48,895 Keluarlah ke jalan. 636 00:46:48,979 --> 00:46:51,189 Keluarlah ke jalan! 637 00:46:51,273 --> 00:46:53,400 Rangkullah hal-hal tak dikenal. 638 00:46:53,483 --> 00:46:54,734 Rangkullah hal-hal tak dikenal! 639 00:46:54,818 --> 00:46:56,778 Rangkullah orang yang kau tolak. 640 00:46:56,862 --> 00:46:59,281 Rangkullah orang yang kau tolak! 641 00:46:59,364 --> 00:47:01,616 Ikuti reinkarnasi Asa Sin. 642 00:47:01,700 --> 00:47:03,660 Ikuti reinkarnasi Asa Sin! 643 00:47:04,244 --> 00:47:05,787 Keluarlah ke jalan. 644 00:47:05,871 --> 00:47:07,789 Keluarlah ke jalan! 645 00:47:07,873 --> 00:47:09,624 Rangkullah hal-hal yang tak dikenal. 646 00:47:09,708 --> 00:47:11,001 Rangkullah hal-hal tak dikenal! 647 00:47:11,084 --> 00:47:12,627 Asapnya seharusnya sudah mengepul. 648 00:47:12,711 --> 00:47:14,129 Rangkullah orang yang kau tolak. 649 00:47:14,212 --> 00:47:17,215 - Kenapa... - Rangkullah orang yang kau tolak! 650 00:47:17,299 --> 00:47:19,509 Ikuti reinkarnasi Asa Sin. 651 00:47:41,156 --> 00:47:43,867 SEUCHEON 652 00:47:46,161 --> 00:47:48,288 - Apa yang telah terjadi? Apakah ada asap? - Apakah ada? 653 00:47:49,456 --> 00:47:50,790 Tidak ada asap? 654 00:47:52,417 --> 00:47:54,169 Kenapa tak ada asap? 655 00:47:54,252 --> 00:47:57,422 Aneh. Kenapa asapnya tak mengepul? 656 00:48:03,094 --> 00:48:04,888 Kenapa tak ada asap? 657 00:48:11,144 --> 00:48:12,604 Kenapa? Kenapa kau menangis? 658 00:48:12,687 --> 00:48:14,856 Apa yang terjadi? Bagaimana dengan asapnya? 659 00:48:14,940 --> 00:48:16,608 Tidak akan ada asap. 660 00:48:16,691 --> 00:48:19,444 Hae Yeobi membunuh para pendeta. 661 00:48:19,528 --> 00:48:21,321 Ratu pasti sudah kembali. 662 00:48:21,821 --> 00:48:23,949 Aku harus memberi tahu Niruha secepatnya. 663 00:48:24,032 --> 00:48:25,825 Rangkullah orang yang kau tolak. 664 00:48:25,909 --> 00:48:28,703 Rangkullah orang yang kau tolak! 665 00:48:28,787 --> 00:48:30,580 Ikuti reinkarnasi Asa Sin. 666 00:48:30,664 --> 00:48:32,582 Ikuti reinkarnasi Asa Sin! 667 00:49:03,446 --> 00:49:05,824 Pendeta Agung ada di pihak Inaishingi. 668 00:49:06,908 --> 00:49:09,411 Dia mencoba menyerahkan Arthdal kepada Suku Ago. 669 00:49:09,953 --> 00:49:12,414 Mengikuti Pendeta Agung adalah pengkhianatan! 670 00:49:13,164 --> 00:49:16,126 Jatuhkan senjata kalian dan segera kembali. 671 00:49:16,209 --> 00:49:18,295 Maka kalian tidak akan dihukum secara terpisah. 672 00:49:20,463 --> 00:49:22,674 Pendeta Agung, hentikan pemberontakan. 673 00:49:23,258 --> 00:49:24,259 Pemberontakan? 674 00:49:26,887 --> 00:49:29,973 Raja kalah perang, dan kita tidak tahu dia masih hidup atau sudah mati. 675 00:49:30,682 --> 00:49:34,311 Ratu Taealha meninggalkan Arthdal dan lari ke Gunung Puncak Putih. 676 00:49:34,394 --> 00:49:35,604 Hanya aku, 677 00:49:36,563 --> 00:49:38,857 Pendeta Agung Asa Tanya, yang tersisa di Arthdal. 678 00:49:38,940 --> 00:49:41,193 Aku akan melindungi negeri ini dan penduduknya. 679 00:49:41,776 --> 00:49:42,944 Semuanya, mundurlah. 680 00:49:47,949 --> 00:49:49,951 Siapa yang melarikan diri? 681 00:50:02,964 --> 00:50:03,964 Kau tampak terkejut. 682 00:50:05,300 --> 00:50:07,594 Kau mengira aku berada di Gunung Puncak Putih. 683 00:50:09,471 --> 00:50:12,516 Apakah kau menunggu asapnya? 684 00:50:14,601 --> 00:50:16,645 Apa pun yang coba kau lakukan, 685 00:50:16,728 --> 00:50:18,480 itu tak akan terjadi. 686 00:50:19,314 --> 00:50:21,316 Tidak ada orang yang akan menyalakan asap. 687 00:50:32,369 --> 00:50:33,370 Tidak! 688 00:50:52,347 --> 00:50:53,473 Apa yang sedang kau lakukan? 689 00:50:53,557 --> 00:50:55,809 Kita akan dapat masalah. Ratu telah kembali ke Arthdal. 690 00:50:55,892 --> 00:50:58,728 Karenanya semua Organisasi Bisikan harus keluar. 691 00:50:58,812 --> 00:50:59,812 Memangnya kau siapa? 692 00:51:00,313 --> 00:51:02,107 Kau tidak dapat izin Niruha. 693 00:51:02,190 --> 00:51:03,483 Siapa kau berhak melakukan ini? 694 00:51:04,776 --> 00:51:05,902 Orang yang akan 695 00:51:06,736 --> 00:51:08,196 melanjutkan wasiat Asa Sin. 696 00:51:10,198 --> 00:51:12,826 - Apa? - Katanya orang yang melanjutkan wasiat 697 00:51:12,909 --> 00:51:14,327 Asa Sin adalah Asa Sin itu sendiri. 698 00:51:16,371 --> 00:51:17,664 Aku 699 00:51:18,248 --> 00:51:19,249 Asa Sin. 700 00:51:28,925 --> 00:51:31,386 Niruha, kita harus apa? 701 00:51:31,469 --> 00:51:33,597 Para prajurit juga mengadang jalan di belakang kita. 702 00:51:34,389 --> 00:51:35,849 Kita terkepung. 703 00:51:35,932 --> 00:51:37,559 Kuperintahkan sekali lagi! 704 00:51:38,226 --> 00:51:41,188 Segera turunkan senjata kalian. 705 00:51:41,271 --> 00:51:42,397 Para pemanah! 706 00:51:50,864 --> 00:51:52,574 Ingatlah momen terakhir mereka 707 00:51:53,450 --> 00:51:55,660 yang menghina reinkarnasi 708 00:51:57,204 --> 00:51:58,413 Asa Sin. 709 00:52:00,707 --> 00:52:02,125 Ingatlah orang yang mati 710 00:52:03,376 --> 00:52:07,088 dengan hati terkoyak pada malam bulan baru terbit. 711 00:52:08,465 --> 00:52:11,301 Tangan kalian yang mengacungkan senjata ke arahku 712 00:52:11,801 --> 00:52:13,720 akan mencekik leher kalian sendiri, 713 00:52:13,803 --> 00:52:16,264 dan membunuh saudara dan keluarga kalian. 714 00:52:16,348 --> 00:52:17,557 Jadi, 715 00:52:18,266 --> 00:52:21,895 jiwa kalian bahkan tidak akan mampu menjadi gosal, 716 00:52:22,771 --> 00:52:24,898 dan akan jatuh ke kegelapan paling dalam. 717 00:52:26,399 --> 00:52:28,026 Anak-anak kalian 718 00:52:28,109 --> 00:52:31,488 dan anak-anak mereka akan merangkak, tidak dapat mati atau hidup. 719 00:52:33,114 --> 00:52:34,449 Apa yang akan kalian lakukan? 720 00:52:45,919 --> 00:52:47,212 Aku akan menerimanya. 721 00:52:50,173 --> 00:52:53,176 Aku, Taealha, akan menerima semua kutukan Asa Tanya. 722 00:52:54,052 --> 00:52:57,389 Tanganku yang mengacungkan senjata ke Pendeta Agung akan mencekik leherku. 723 00:52:58,348 --> 00:53:00,141 Jiwaku akan jatuh ke dalam kegelapan 724 00:53:00,225 --> 00:53:02,435 dan anakku akan merangkak. 725 00:53:03,019 --> 00:53:04,604 Aku akan menerima semua kutukan itu. 726 00:53:05,272 --> 00:53:06,815 Kalian tidak akan menerima apa pun! 727 00:53:09,401 --> 00:53:11,695 Meski anggota tubuhku terkoyak 728 00:53:11,778 --> 00:53:13,697 dan jiwaku berhamburan di udara, 729 00:53:14,114 --> 00:53:15,866 aku yang akan membunuh pengkhianat, Tanya, 730 00:53:15,949 --> 00:53:18,577 dan menerima setiap kutukannya. 731 00:53:19,244 --> 00:53:22,831 Jangan takut dan bunuh semua pengkhianat itu. 732 00:53:22,914 --> 00:53:24,291 Para pemanah! 733 00:53:25,458 --> 00:53:27,002 Tarik busur kalian! 734 00:54:12,797 --> 00:54:13,798 Ini. 735 00:55:04,558 --> 00:55:06,059 Niruha. 736 00:55:06,935 --> 00:55:08,812 Mereka pasti Organisasi Bisikan. 737 00:55:09,396 --> 00:55:11,398 Benih yang kau tabur 738 00:55:13,108 --> 00:55:14,317 telah berbunga. 739 00:55:32,085 --> 00:55:33,086 Niruha. 740 00:55:33,587 --> 00:55:35,964 Ada asap! 741 00:55:36,756 --> 00:55:37,757 Asap! 742 00:55:38,341 --> 00:55:40,093 - Ada asap! - Ada asap! 743 00:55:41,094 --> 00:55:43,388 Ayo, para keturunan Asa Sin! 744 00:55:45,515 --> 00:55:47,559 Apa yang kalian lakukan? Ayo cepat! 745 00:55:47,642 --> 00:55:51,688 Ikuti orang yang paling dibenci dan rangkullah orang yang kau tolak! 746 00:55:51,771 --> 00:55:56,568 Ikuti orang yang paling dibenci dan rangkullah orang yang kau tolak! 747 00:55:59,446 --> 00:56:03,950 Ikuti orang yang paling dibenci dan rangkullah orang yang kau tolak! 748 00:56:05,869 --> 00:56:09,289 Apakah orang-orangmu sungguh sebanyak itu, Niruha? 749 00:56:10,207 --> 00:56:15,337 Ikuti orang yang paling dibenci dan rangkullah orang yang kau tolak! 750 00:56:15,420 --> 00:56:19,132 Biarkan wasiat Asa Sin mengalir di Arthdal. 751 00:56:20,050 --> 00:56:23,303 Biarkan wasiat Asa Sin mengalir di Arthdal. 752 00:56:23,887 --> 00:56:25,889 Ikuti orang yang paling dibenci... 753 00:56:25,972 --> 00:56:28,225 Yang Mulia, semua orang berhamburan keluar. 754 00:56:29,434 --> 00:56:30,810 Apa yang harus kita lakukan? 755 00:56:30,894 --> 00:56:32,145 Istana akan dikepung. 756 00:56:32,729 --> 00:56:33,980 Jumlah kita tidak cukup. 757 00:56:35,023 --> 00:56:36,608 Apa yang mereka katakan? 758 00:56:36,691 --> 00:56:40,153 Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin akan menjadi Asa Sin itu sendiri. 759 00:56:41,071 --> 00:56:42,614 Mereka adalah ribuan Asa Sin. 760 00:56:42,697 --> 00:56:44,950 Akan menjadi Asa Sin itu sendiri. 761 00:56:45,033 --> 00:56:48,995 Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin akan menjadi Asa Sin itu sendiri. 762 00:56:50,121 --> 00:56:51,122 Yang Mulia. 763 00:56:52,332 --> 00:56:53,416 Apa yang akan kau lakukan? 764 00:56:57,379 --> 00:56:59,130 Tanya bukan lagi Pendeta Agung. 765 00:56:59,548 --> 00:57:01,174 Dia hanya pengkhianat Arthdal! 766 00:57:03,927 --> 00:57:06,471 Aramun Haesulla mendirikan Serikat 767 00:57:06,555 --> 00:57:09,933 dan kembali sebagai Raja Tagon untuk melindungi Arthdal. 768 00:57:10,475 --> 00:57:13,436 Kalian ingin negeri ini diambil oleh mereka sekarang? 769 00:57:13,520 --> 00:57:15,313 Bunuh mereka segera! 770 00:57:16,273 --> 00:57:17,482 Tidak. 771 00:57:17,566 --> 00:57:19,276 Raja Tagon bukanlah Aramun Haesulla. 772 00:57:19,359 --> 00:57:20,359 Dia palsu! 773 00:57:21,653 --> 00:57:25,365 Jika benar, dia tidak akan kalah. Aramun itu dewa kemenangan dan persatuan. 774 00:57:25,448 --> 00:57:29,119 Ya. Raja Tagon dari Arthdal kini sudah tiada! 775 00:57:29,202 --> 00:57:31,955 Ya! Raja Tagon mungkin sudah mati! 776 00:57:32,539 --> 00:57:34,875 Bagaimanapun, Arthdal sudah hancur! 777 00:57:34,958 --> 00:57:36,251 Benar. 778 00:57:36,334 --> 00:57:38,712 Tagon bukanlah Aramun atau raja! 779 00:57:38,795 --> 00:57:40,172 Dia palsu! 780 00:57:40,255 --> 00:57:42,632 - Ya. - Dia palsu. 781 00:58:00,692 --> 00:58:02,569 Akan kupenggal kepala siapa pun yang mundur! 782 00:58:03,278 --> 00:58:06,114 Penggal orang di sebelah kalian jika mereka menjatuhkan senjatanya! 783 00:58:06,198 --> 00:58:08,074 Aku sudah bilang 784 00:58:08,158 --> 00:58:09,826 bahwa aku akan membunuh Tanya 785 00:58:09,910 --> 00:58:11,453 dan akan menerima kutukannya. 786 00:58:12,537 --> 00:58:15,582 Kalian, bunuh semua pengkhianat di depan! 787 00:58:26,760 --> 00:58:30,472 Apa yang kau lakukan? Angkat tombakmu sekarang! 788 00:58:39,272 --> 00:58:41,149 Orang yang membawa tombak. 789 00:58:43,026 --> 00:58:44,528 Orang yang membawa tombak. 790 00:58:46,821 --> 00:58:47,989 Lihat aku. 791 00:58:58,792 --> 00:59:01,962 Kau benar-benar mau menerima kutukan Asa Sin? 792 00:59:06,216 --> 00:59:08,468 Niruha, ampuni aku. 793 00:59:08,552 --> 00:59:10,387 Aku tidak ingin mati. Tolong hentikan. 794 00:59:10,971 --> 00:59:12,973 Niruha, tolong angkat kutukannya. 795 00:59:13,056 --> 00:59:15,475 Aku tidak ingin mati. Tolong hentikan. 796 00:59:15,559 --> 00:59:18,228 Niruha, ampuni kami. 797 00:59:18,311 --> 00:59:19,563 Tolong selamatkan aku. 798 00:59:20,272 --> 00:59:22,190 Tolong angkat kutukannya. 799 00:59:23,233 --> 00:59:24,734 - Niruha. - Tolong ampuni aku. 800 00:59:24,818 --> 00:59:26,862 - Tolong angkat kutukannya. - Niruha. 801 00:59:27,654 --> 00:59:30,740 - Tolong angkat kutukannya. - Tolong angkat kutukannya. 802 00:59:31,575 --> 00:59:33,243 - Niruha. - Niruha. 803 00:59:34,035 --> 00:59:36,830 Keluarkan aku dari sini. 804 00:59:45,297 --> 00:59:48,008 Jika melakukan itu, kau akan mendengar suara Asa Sin di benakmu 805 00:59:48,091 --> 00:59:51,469 saat kau tak menduganya. 806 00:59:54,264 --> 00:59:55,724 Ini adalah suara Dewa. 807 00:59:56,558 --> 00:59:59,352 Niruha berbicara dalam pikiran kita menggunakan suara Dewa. 808 01:00:00,061 --> 01:00:02,814 Niruha melakukan keajaiban! 809 01:00:14,951 --> 01:00:17,162 Bukan aku yang melakukan keajaiban. 810 01:00:17,787 --> 01:00:19,581 Melainkan kalian. 811 01:00:19,664 --> 01:00:21,333 Serta, suaraku bukanlah suara Dewa. 812 01:00:22,167 --> 01:00:23,543 Suara kalianlah suara Dewa. 813 01:00:26,213 --> 01:00:29,966 Kenapa kau bisa bilang orang seperti kami adalah dewa? 814 01:00:30,550 --> 01:00:31,718 Lihat. 815 01:00:31,801 --> 01:00:33,470 Dewa tidak berbelas kasih. 816 01:00:34,054 --> 01:00:36,932 Yang berbelas kasih adalah kalian, para Saram. 817 01:00:37,015 --> 01:00:38,892 Dewa tidak membantu. 818 01:00:38,975 --> 01:00:40,936 Orang yang saling membantu adalah kalian, 819 01:00:41,520 --> 01:00:43,980 - para Saram. - Apakah begitu? 820 01:00:44,064 --> 01:00:46,858 Sejak dilahirkan, tumbuh, dan hidup, 821 01:00:47,442 --> 01:00:49,611 ada hal yang kau lakukan tanpa bergantung pada Saram? 822 01:00:50,820 --> 01:00:54,866 Jadi, saling membantulah dan berbelas kasih. 823 01:00:54,950 --> 01:00:56,993 Itulah cara untuk membantu diri kalian sendiri. 824 01:00:57,077 --> 01:01:00,121 Serta, dari makan hingga tidur dan mengenakan pakaian, 825 01:01:00,705 --> 01:01:03,166 adakah suatu hal yang tidak bergantung pada dunia? 826 01:01:03,250 --> 01:01:06,378 Maka jadikanlah dunia... 827 01:01:08,046 --> 01:01:11,508 Ayah. Yang kita pelajari di lark adalah agar dunia... 828 01:01:11,591 --> 01:01:13,802 Dunia? Ada apa dengan dunia? 829 01:01:13,885 --> 01:01:15,095 Apa yang kita pelajari? 830 01:01:15,178 --> 01:01:16,596 Jika mereka tak saling bantu, 831 01:01:16,680 --> 01:01:18,348 habislah mereka. 832 01:01:18,431 --> 01:01:20,100 Akan kuancam mereka atas nama Dewa. 833 01:01:20,183 --> 01:01:22,853 Jadi, seperti yang kita pelajari, dunia... 834 01:01:26,523 --> 01:01:27,691 Jadikan dunia 835 01:01:29,359 --> 01:01:30,485 tempat yang baik... 836 01:01:32,904 --> 01:01:34,239 untuk hidup. 837 01:01:35,532 --> 01:01:38,410 - Niruha. - Pendeta Agung Niruha. 838 01:01:39,327 --> 01:01:43,582 - Niruha. - Niruha. 839 01:01:43,665 --> 01:01:46,418 - Pendeta Agung Niruha. - Niruha. 840 01:01:46,501 --> 01:01:47,961 Niruha. 841 01:01:56,761 --> 01:01:58,096 Niruha. 842 01:01:58,763 --> 01:02:01,558 Sampai aku mati dan menjadi segenggam tanah, 843 01:02:02,475 --> 01:02:05,520 aku akan membuat dunia menjadi tempat yang baik... 844 01:03:12,796 --> 01:03:13,797 Astaga. 845 01:03:16,591 --> 01:03:19,928 Aku bukan mengeluarkan suara itu karena kastel itu lebih besar dari yang kukira. 846 01:03:20,011 --> 01:03:21,179 MIRUSOL 847 01:03:21,263 --> 01:03:22,263 Apa yang kau katakan? 848 01:03:33,233 --> 01:03:34,442 IPSAENG - DALSAE 849 01:03:35,819 --> 01:03:36,987 BADORU 850 01:03:38,280 --> 01:03:39,447 Apa itu? 851 01:04:05,473 --> 01:04:07,684 Ini pesan dari ratu Arthdal. 852 01:04:07,767 --> 01:04:08,935 Katakan. 853 01:04:09,019 --> 01:04:12,814 Suku Ago, mundur 600 langkah dan tunggu pesan. 854 01:04:20,655 --> 01:04:22,908 Mundur? Kau suruh kami mundur? 855 01:04:22,991 --> 01:04:24,201 Kenapa kami harus mundur? 856 01:04:24,284 --> 01:04:26,536 Kau sudah gila? Sudah hilang akal sehat? 857 01:04:50,393 --> 01:04:53,021 Apakah namanya Geombul? Kudengar dia dari Suku Wahan. 858 01:04:55,649 --> 01:04:56,816 Berikutnya adalah 859 01:04:57,442 --> 01:04:58,902 Dunji dari Suku Wahan. 860 01:05:36,189 --> 01:05:37,399 Dasar bajingan! 861 01:05:37,899 --> 01:05:39,150 Inaishingi. 862 01:05:39,234 --> 01:05:42,028 Izinkan aku merobeknya menjadi sembilan bagian. 863 01:05:44,531 --> 01:05:47,200 Mari penggal dia dan kirim kepalanya kembali. Akan kulakukan! 864 01:05:47,284 --> 01:05:49,035 Mari serang sekarang dan bunuh mereka... 865 01:05:49,119 --> 01:05:50,328 Berikutnya! 866 01:05:54,165 --> 01:05:56,585 Menurut kalian siapa selanjutnya? 867 01:06:27,115 --> 01:06:28,408 Kukatakan sekali lagi. 868 01:06:28,491 --> 01:06:30,660 Mundur 600 langkah dan tunggu pesan. 869 01:06:40,253 --> 01:06:41,421 Eunseom. 870 01:06:42,422 --> 01:06:43,673 Dari sini, 871 01:06:45,133 --> 01:06:46,134 kau terlihat luar biasa. 872 01:06:47,844 --> 01:06:50,138 Kau mengatakan itu sekarang? 873 01:06:51,014 --> 01:06:52,098 Tentu saja. 874 01:06:53,350 --> 01:06:55,268 Aku adalah reinkarnasi agung dari Asa Sin, 875 01:06:56,603 --> 01:06:58,063 dewa Arthdal. 876 01:07:01,399 --> 01:07:02,651 Tanya. 877 01:07:03,818 --> 01:07:05,111 Eunseom. 878 01:07:05,695 --> 01:07:06,821 Dewa 879 01:07:07,864 --> 01:07:08,907 mempunyai jalan Dewa. 880 01:07:11,451 --> 01:07:12,536 Inaishingi 881 01:07:14,746 --> 01:07:16,498 harus mengikuti jalan Inaishingi. 882 01:07:17,958 --> 01:07:18,959 Kau mengerti? 883 01:07:43,733 --> 01:07:46,069 Suku Ago mundur dan pergi ke hutan. 884 01:07:47,696 --> 01:07:49,072 Kita mengulur waktu. 885 01:07:49,906 --> 01:07:51,741 Berkat kepulanganmu yang tepat waktu, 886 01:07:51,825 --> 01:07:53,910 pemberontakan Pendeta Agung ditekan. 887 01:07:54,119 --> 01:07:55,954 Karena Ratu telah mengirim mereka pesan, 888 01:07:56,037 --> 01:07:58,540 prajurit Suku Gunung Putih akan segera tiba. 889 01:07:58,623 --> 01:08:02,335 Serta, Unit Dua Byeokjido juga akan segera tiba. 890 01:08:03,336 --> 01:08:04,713 Baguslah. 891 01:08:04,796 --> 01:08:06,173 Aku lega. 892 01:08:09,217 --> 01:08:11,052 Kita belum kalah. 893 01:08:12,137 --> 01:08:14,472 Langit tidak pernah menurunkan hujan untukku 894 01:08:14,556 --> 01:08:16,683 dan bumi tidak pernah memberi bunga mekar untukku, 895 01:08:17,267 --> 01:08:18,518 tapi akhirnya aku berhasil. 896 01:08:20,020 --> 01:08:23,982 Hujan akan turun saat aku mendaki gunung dan badai datang saat aku melaut, 897 01:08:24,065 --> 01:08:25,734 tapi pada akhirnya, aku, Tagon, 898 01:08:26,318 --> 01:08:29,362 akan mendaki gunung dan menyeberangi lautan. 899 01:08:29,446 --> 01:08:31,406 Demi kemuliaan Raja Tagon. 900 01:08:31,489 --> 01:08:34,242 Demi kemuliaan Raja Tagon. 901 01:08:34,326 --> 01:08:36,203 Demi kemuliaan Raja Tagon. 902 01:08:36,953 --> 01:08:39,456 Demi kemuliaan Raja Tagon. 903 01:08:40,582 --> 01:08:43,168 Demi kemuliaan Raja Tagon. 904 01:08:43,752 --> 01:08:46,379 Demi kemuliaan Raja Tagon. 905 01:08:51,259 --> 01:08:52,761 Pertemuan dengan Inaishingi... 906 01:08:52,844 --> 01:08:54,262 Kau harus ambil alih. 907 01:08:58,266 --> 01:09:00,352 Kau tahu alasan orang-orang yang percaya diri 908 01:09:00,435 --> 01:09:02,979 dan prajurit yang gelisah tiba-tiba menjadi diam. 909 01:09:03,063 --> 01:09:04,731 Itu karena raja masih hidup. 910 01:09:04,814 --> 01:09:07,943 Karena Aramun kembali hidup-hidup. 911 01:09:08,026 --> 01:09:09,069 Aramun! 912 01:09:10,987 --> 01:09:12,239 Jangan bicara tentang itu. 913 01:09:15,283 --> 01:09:17,577 Aku tak bisa menghadiri pertemuan dengan Suku Ago. 914 01:09:17,661 --> 01:09:19,621 Ini berbeda dari pertempuran malam. 915 01:09:19,704 --> 01:09:21,623 Aku tak bisa meningalkan kastel. 916 01:09:23,500 --> 01:09:25,460 Pergi dan taklukkan mereka sesukamu. 917 01:09:25,544 --> 01:09:26,670 Baiklah. 918 01:09:27,420 --> 01:09:28,463 Akan kulakukan. 919 01:09:35,846 --> 01:09:37,138 Tagon. 920 01:09:37,848 --> 01:09:38,890 Aku sudah katakan ini? 921 01:09:41,476 --> 01:09:43,019 Aku senang kau masih hidup, 922 01:09:44,896 --> 01:09:46,398 dan bahagia kau kembali. 923 01:09:48,942 --> 01:09:50,318 Aku bersungguh-sungguh. 924 01:09:57,534 --> 01:10:00,579 Kau pikir aku akan meninggalkan Arthdal dan kabur? 925 01:10:02,956 --> 01:10:03,957 Jangan khawatir. 926 01:10:04,040 --> 01:10:06,293 Aku tak akan pernah 927 01:10:06,877 --> 01:10:08,211 meninggalkan Arthdal. 928 01:10:25,562 --> 01:10:27,063 Aku memutuskan mundur karena... 929 01:10:27,147 --> 01:10:28,273 Sebenarnya itu lebih baik. 930 01:10:28,773 --> 01:10:30,609 Menurut rencana, kita mengulur waktu. 931 01:10:31,234 --> 01:10:33,111 Hal lainnya adalah semangat para pasukan. 932 01:10:34,070 --> 01:10:35,238 Jaga mereka dengan baik. 933 01:10:36,489 --> 01:10:37,490 Ipsaeng. 934 01:10:38,491 --> 01:10:39,492 Ya. 935 01:10:39,576 --> 01:10:40,911 Aku tahu betapa khawatirnya kau 936 01:10:42,621 --> 01:10:43,872 soal perasaanku yang terguncang 937 01:10:45,123 --> 01:10:46,625 karena Tanya. 938 01:10:50,420 --> 01:10:51,630 Tapi tak apa-apa. 939 01:10:52,547 --> 01:10:53,882 Aku tak akan terguncang. 940 01:10:57,093 --> 01:10:59,721 Aku Inaishingi. 941 01:11:11,316 --> 01:11:15,153 Eunseom. Entah kau Inaishingi atau bukan, sama saja jika kau punya hati. 942 01:11:16,404 --> 01:11:17,864 Tidak masalah kau terguncang 943 01:11:17,948 --> 01:11:19,324 karena kau akan mengatasinya. 944 01:11:19,407 --> 01:11:20,617 Aku percaya kepadamu. 945 01:11:41,429 --> 01:11:44,266 Hei, kau tidak percaya pada Inaishingi? 946 01:11:44,349 --> 01:11:46,226 Ini bukan tentang percaya dia atau tidak. 947 01:11:47,602 --> 01:11:50,105 Bagi Eunseom, Tanya adalah awal dari segalanya. 948 01:11:50,188 --> 01:11:53,024 Dengan Tanya diikat di dinding kastel... 949 01:11:55,360 --> 01:11:56,695 Bisakah dia menahannya? 950 01:12:02,701 --> 01:12:04,035 Kau mau ke mana? 951 01:12:05,579 --> 01:12:08,832 Dia pasti juga kesal. Dia juga teman Pendeta Agung. 952 01:12:10,584 --> 01:12:11,585 Bagaimana Inaishingi? 953 01:12:11,668 --> 01:12:13,587 Dia membaca peta secara terbalik. 954 01:12:15,922 --> 01:12:19,551 Hei. Kita harus apa sekarang? 955 01:12:20,135 --> 01:12:21,636 Kita tak bisa menyuruhnya menyerang, 956 01:12:21,720 --> 01:12:23,471 juga tak bisa diam saja seperti ini. 957 01:12:58,507 --> 01:13:01,009 Kau pasti bermimpi. 958 01:13:03,220 --> 01:13:06,765 Beberapa hari lagi, sebuah perahu akan datang, 959 01:13:07,265 --> 01:13:11,645 dan kau akan pergi bersama kami. 960 01:13:36,127 --> 01:13:37,128 Yang Mulia. 961 01:13:39,464 --> 01:13:40,465 Baekha. 962 01:13:41,800 --> 01:13:43,718 Putramu manis sekali. 963 01:13:45,136 --> 01:13:46,555 Dia mirip Arok. 964 01:13:48,390 --> 01:13:50,684 Kudengar keluargamu membuat bichwisan. 965 01:13:50,767 --> 01:13:53,603 JENIS RACUN TIDAK BERWARNA, TIDAK BERBAU, DAN TIDAK MEMILIKI RASA 966 01:13:53,687 --> 01:13:57,274 Apakah bahan bichwisan sulit ditemukan? 967 01:13:59,109 --> 01:14:02,279 Jangan khawatir. Aku bukan mencoba mengungkap rahasia Suku Hae. 968 01:14:02,362 --> 01:14:05,073 Bahan-bahannya tidak berharga. 969 01:14:06,449 --> 01:14:08,577 Butuh berapa banyak agar bisa membunuh satu orang? 970 01:14:08,660 --> 01:14:11,872 Tiga tetes sudah cukup. 971 01:14:13,290 --> 01:14:14,332 Buatkan aku bichwisan. 972 01:14:16,835 --> 01:14:17,878 Namun, 973 01:14:18,879 --> 01:14:20,672 aku butuh izin dari Ratu. 974 01:14:20,755 --> 01:14:22,549 Jika kau menolak, aku tak punya pilihan. 975 01:14:39,524 --> 01:14:41,526 Baik, akan kubuatkan. 976 01:14:41,610 --> 01:14:42,736 Akan kubuatkan untukmu. 977 01:14:44,696 --> 01:14:45,696 Aku akan membuatnya. 978 01:14:47,824 --> 01:14:48,825 Terima kasih. 979 01:14:52,871 --> 01:14:54,456 Mau melihat-lihat istana? 980 01:15:58,520 --> 01:16:00,480 Bagaimana rasanya kehilangan segalanya? 981 01:16:04,818 --> 01:16:05,944 Kehilangan segalanya? 982 01:16:06,820 --> 01:16:08,029 Hari itu, kau melihat 983 01:16:08,613 --> 01:16:10,907 benih yang kutabur telah berbunga. 984 01:16:11,950 --> 01:16:12,951 Kau kalah. 985 01:16:13,535 --> 01:16:14,995 Dan kau akan kalah, 986 01:16:15,662 --> 01:16:17,539 baik dari Eunseom dan aku. 987 01:16:17,622 --> 01:16:18,623 Ya, aku sudah melihatnya. 988 01:16:19,749 --> 01:16:20,750 Aku kalah. 989 01:16:21,585 --> 01:16:22,878 Aku mengakuinya. 990 01:16:25,172 --> 01:16:27,424 Pada akhirnya, Inaishingi akan datang, 991 01:16:28,008 --> 01:16:29,634 dan Arthdal akan jatuh. 992 01:16:30,510 --> 01:16:31,511 Namun, 993 01:16:32,637 --> 01:16:33,722 itu bukan masalah lagi. 994 01:16:35,807 --> 01:16:37,184 Aku melepaskan semuanya. 995 01:16:38,185 --> 01:16:40,979 Arthdal dan Aramun Haesulla. 996 01:16:43,190 --> 01:16:46,276 Lalu kenapa kau masih menangis? 997 01:16:47,777 --> 01:16:51,781 Hatimu masih menangis sedih. 998 01:16:53,450 --> 01:16:57,204 Seorang anak yang cemas soal ditinggalkan oleh dunia. 999 01:16:59,873 --> 01:17:00,874 Apa aku salah? 1000 01:17:03,501 --> 01:17:07,172 Kau benar-benar punya kemampuan cenayang para dewa. 1001 01:17:07,255 --> 01:17:08,381 Baca pikiranku lagi. 1002 01:17:09,299 --> 01:17:11,968 Bisa kau dengar pikiranku sekarang? 1003 01:17:23,605 --> 01:17:27,651 Apa kau kini mengerti apa yang coba kulakukan? 1004 01:17:39,412 --> 01:17:42,332 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 1005 01:17:58,974 --> 01:18:01,518 Harga nyawa Tanya adalah kematianmu. 1006 01:18:02,769 --> 01:18:04,437 Jika ingin menyelamatkan Pendeta Agung, 1007 01:18:04,521 --> 01:18:06,523 Inaishingi harus pergi ke Kuil Agung sendirian. 1008 01:18:06,606 --> 01:18:07,983 Eunseom akan segera datang. 1009 01:18:08,567 --> 01:18:10,777 Beri tahu dia, aku pergi menyelamatkannya lebih dahulu. 1010 01:18:11,361 --> 01:18:12,654 Tidak ada negosiasi. 1011 01:18:12,737 --> 01:18:14,823 -Lepaskan Tanya. - Kau... 1012 01:18:17,075 --> 01:18:19,160 Inaishingi, kau kalah. 1013 01:18:19,244 --> 01:18:23,373 Serikat Ago akan terkoyak menjadi 30 bagian. 1014 01:18:24,082 --> 01:18:26,001 Aku mungkin menjadi Asa Sin yang gagal juga. 1015 01:18:26,585 --> 01:18:28,545 Ini bukanlah akhir. 1016 01:18:28,628 --> 01:18:30,130 Berjanjilah kepadaku sekarang. 1017 01:18:33,842 --> 01:18:35,844 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 71959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.