All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E09.Remember.My.Face.720p.WEB-DL.x264.550MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,053 --> 00:00:52,013 Kalau begitu, ada cara lain selain mereka? 2 00:00:52,931 --> 00:00:56,268 Atas nama Xabara Karika, aku meminta pembayaran. 3 00:00:56,476 --> 00:01:00,480 SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 4 00:01:00,689 --> 00:01:02,023 Alat tiup besar, 5 00:01:02,107 --> 00:01:04,442 tempat pembakaran raksasa, dan bachi yang bisa bekerja. 6 00:01:04,526 --> 00:01:06,862 Jika punya semua ini, kau akan butuh berapa lama? 7 00:01:06,945 --> 00:01:08,238 Akan butuh satu dalpo. 8 00:01:09,531 --> 00:01:11,408 Kastel Molabeol kokoh. 9 00:01:11,491 --> 00:01:13,034 - Tak mudah. - Tidak. 10 00:01:13,118 --> 00:01:14,452 Bukan Kastel Molabeol. 11 00:01:14,536 --> 00:01:15,829 Tapi Kastel Mobon. 12 00:01:15,912 --> 00:01:18,081 Kita akan segera menyerang Kastel Molabeol. 13 00:01:18,164 --> 00:01:19,165 Kastel Molabeol? 14 00:01:21,793 --> 00:01:23,003 Maju! 15 00:01:24,880 --> 00:01:26,173 Semuanya, lihat. 16 00:01:26,256 --> 00:01:28,508 Aku sudah menyiapkan sesuatu untuk Jenderal. 17 00:01:29,092 --> 00:01:31,511 Ini ucapanmu, 'kan? Kau bilang bunuh semua orang. 18 00:01:31,928 --> 00:01:33,805 - Yang Mulia. - Membingungkan, bukan? 19 00:01:33,889 --> 00:01:37,642 Aku sungguh sudah gila atau berpura-pura gila? 20 00:01:37,726 --> 00:01:40,979 - Katakan rencanamu. - Kita bunuh Tagon dan menerima Inaishingi 21 00:01:41,062 --> 00:01:42,480 memasuki Arthdal. 22 00:01:43,064 --> 00:01:44,149 Kau bertemu Eunseom. 23 00:01:44,733 --> 00:01:45,734 Yang Mulia. 24 00:01:46,318 --> 00:01:48,111 Kembalilah seperti sebelumnya. 25 00:01:48,778 --> 00:01:49,905 Hentikan! 26 00:01:50,405 --> 00:01:51,865 Inikah alasanmu menjadi raja? 27 00:01:51,948 --> 00:01:55,243 Laksanakan Hukuman Daeyok untuk Yeonbal dan Gitoha. 28 00:01:58,246 --> 00:01:59,831 Raja dirasuki gosal. 29 00:01:59,915 --> 00:02:02,209 Matanya kabur dan pikirannya kacau, 30 00:02:02,292 --> 00:02:04,753 jadi, roh suci Aramun sudah meninggalkan Raja. 31 00:02:04,836 --> 00:02:07,088 Iblisnya makin besar dan membawa malapetaka. 32 00:02:07,172 --> 00:02:10,217 Aku, Jenderal Saya, akan bunuh iblis itu. 33 00:02:15,805 --> 00:02:18,058 Ayahmu mati secara tidak adil. 34 00:02:18,141 --> 00:02:19,309 Bagaimana menahannya? 35 00:02:19,392 --> 00:02:20,727 Aku akan balas dendam. 36 00:02:20,810 --> 00:02:23,104 Menurutmu kau bisa balas dendam? 37 00:02:25,148 --> 00:02:26,566 Beberapa dari mereka belum mati. 38 00:02:26,650 --> 00:02:27,901 Ini jebakan. 39 00:02:29,861 --> 00:02:31,446 Menyedihkan. 40 00:02:31,530 --> 00:02:33,865 Yang kau lewatkan malam ini adalah... 41 00:02:37,744 --> 00:02:42,249 EPISODE 9: INGAT WAJAHKU 42 00:02:52,008 --> 00:02:53,301 Aku makhluk terkuat 43 00:02:54,386 --> 00:02:55,679 di dunia ini. 44 00:03:52,861 --> 00:03:53,945 Cepat kemari! 45 00:03:54,029 --> 00:03:55,030 Cepat! 46 00:04:05,874 --> 00:04:06,958 Menyingkir! 47 00:04:25,060 --> 00:04:27,729 CHAEEUN 48 00:04:37,614 --> 00:04:39,366 KEPALA PENJAGA ISTANA GILSEON 49 00:04:44,454 --> 00:04:46,623 Raja sudah tahu semuanya. 50 00:04:47,457 --> 00:04:50,794 Kalian tertipu olehnya. 51 00:04:51,962 --> 00:04:52,963 Ya. 52 00:04:55,382 --> 00:04:56,466 Itu benar. 53 00:05:04,808 --> 00:05:06,518 PANGLIMA SODANG 54 00:05:11,231 --> 00:05:14,818 Kau masih sangat bijaksana. 55 00:05:14,901 --> 00:05:16,903 Jika Tagon tewas, 56 00:05:17,988 --> 00:05:20,115 kau yang harus bijaksana kali ini. 57 00:05:25,287 --> 00:05:27,956 Gadis lemah pembunuh itu? 58 00:05:28,790 --> 00:05:30,584 Sudah kubilang, dia tahu segalanya. 59 00:05:31,167 --> 00:05:32,711 Siapa di Arthdal... Tidak. 60 00:05:32,794 --> 00:05:34,963 Siapa Saram di dunia ini 61 00:05:36,339 --> 00:05:38,550 bisa melawan Raja sendirian dan menang? 62 00:05:39,885 --> 00:05:40,886 Aku mengatakan ini 63 00:05:42,179 --> 00:05:44,347 karena dia bukan Saram. 64 00:05:50,896 --> 00:05:53,398 Tahu apa hal terburuk yang kau lakukan? 65 00:05:53,982 --> 00:05:57,235 Membunuh orang tua di hadapan anaknya. 66 00:05:59,404 --> 00:06:00,739 Tepat di depan mata mereka. 67 00:06:04,075 --> 00:06:05,368 Ayah, Ibu. 68 00:06:07,454 --> 00:06:09,289 Akan kukirim dia pada kalian sekarang. 69 00:06:25,055 --> 00:06:26,848 Tidak, Arok. Lari! 70 00:06:33,396 --> 00:06:34,481 Aku menyuruhmu lari. 71 00:06:34,564 --> 00:06:36,024 Hentikan. 72 00:06:36,107 --> 00:06:38,068 - Jangan sakiti Ayah. - Arok, cepat! 73 00:06:38,652 --> 00:06:39,653 Nunbyeol. 74 00:06:40,654 --> 00:06:41,863 Biar aku yang mati. 75 00:06:41,947 --> 00:06:44,699 Jangan sakiti Arok. Kumohon! 76 00:06:44,783 --> 00:06:46,117 Biar aku yang mati. 77 00:06:46,785 --> 00:06:48,620 Biar aku yang mati. 78 00:06:48,703 --> 00:06:49,996 Tolong biarkan anak-anak pergi. 79 00:06:50,455 --> 00:06:52,040 Hanya aku yang perlu mati. 80 00:06:52,582 --> 00:06:53,750 Hanya aku! 81 00:06:53,833 --> 00:06:54,833 Biar aku yang mati. 82 00:06:54,876 --> 00:06:57,003 - Jangan bunuh dia. - Bunuh aku! 83 00:06:57,087 --> 00:06:58,964 Jangan bunuh 84 00:06:59,047 --> 00:07:00,799 ayahku. 85 00:07:00,882 --> 00:07:02,551 Jangan bunuh dia. 86 00:07:02,634 --> 00:07:03,802 Kumohon. 87 00:07:04,845 --> 00:07:07,138 Ayahku tak berbuat salah. 88 00:07:07,222 --> 00:07:08,265 Kumohon. 89 00:07:08,348 --> 00:07:09,683 Jangan bunuh dia. 90 00:07:12,602 --> 00:07:14,938 Jangan sakiti dia. 91 00:07:15,021 --> 00:07:16,231 Nunbyeol. 92 00:07:17,649 --> 00:07:18,650 Ini jebakan. 93 00:07:18,733 --> 00:07:19,776 Kita harus pergi. 94 00:07:19,860 --> 00:07:21,152 Sedang apa kau di sini? 95 00:07:21,236 --> 00:07:22,487 Cepat! 96 00:07:22,571 --> 00:07:23,822 Para prajurit akan datang! 97 00:07:23,905 --> 00:07:24,905 Tidak. 98 00:07:26,825 --> 00:07:27,826 Aku harus membunuhnya. 99 00:07:29,077 --> 00:07:30,620 Kau akan segera kehilangan kekuatan. 100 00:07:30,954 --> 00:07:32,831 Sekalipun membunuhnya, kau tak bisa lari. 101 00:07:32,914 --> 00:07:34,165 Tidak apa-apa jika tak bisa. 102 00:07:47,888 --> 00:07:49,389 Dasar bedebah gila. 103 00:07:50,640 --> 00:07:51,850 Jatuhkan pisaunya. 104 00:07:53,268 --> 00:07:55,562 Mundur. Kubilang, mundur. 105 00:07:57,731 --> 00:07:58,899 Nunbyeol. 106 00:08:41,691 --> 00:08:43,401 Niruha, kau benar. 107 00:08:43,485 --> 00:08:44,319 YANGCHA 108 00:08:44,402 --> 00:08:45,987 Panglima Yeonbal dan Gitoha hidup. 109 00:08:46,821 --> 00:08:48,073 AGAJI 110 00:08:48,156 --> 00:08:49,199 MOMYEONGJIN 111 00:09:02,629 --> 00:09:04,798 - Arok. - Ayah. 112 00:09:05,465 --> 00:09:06,925 Kau tak boleh berdiri. 113 00:09:07,008 --> 00:09:08,385 Kau harus istirahat... 114 00:09:08,468 --> 00:09:10,220 Aku tak bisa istirahat malam ini. 115 00:09:13,265 --> 00:09:16,017 Aku akan sangat sibuk malam ini. 116 00:09:16,309 --> 00:09:17,894 Mungkin akan sulit untuk tidur, 117 00:09:17,978 --> 00:09:19,855 tapi berbaringlah, pejamkan mata, 118 00:09:19,938 --> 00:09:21,815 dan anggap saja berjalan-jalan di hutan. 119 00:09:23,817 --> 00:09:25,694 Teruslah berjalan sampai mimpi 120 00:09:25,777 --> 00:09:26,903 mendatangimu. 121 00:09:27,654 --> 00:09:29,489 Baik, Ayah. 122 00:09:42,002 --> 00:09:43,003 Yang Mulia. 123 00:09:43,628 --> 00:09:45,839 Mereka yang di depan istana telah diatasi. 124 00:09:45,922 --> 00:09:47,465 Ratu juga sudah ditangkap. 125 00:09:48,008 --> 00:09:50,594 Untuk Neanthal itu, kami sudah mencarinya, tapi... 126 00:09:50,677 --> 00:09:53,096 - Bagaimana dengan Saya? - Tuan Saya sudah ditangkap. 127 00:09:53,430 --> 00:09:56,600 Dari semua pemberontak, 30 persennya tewas, 20 persen kabur, 128 00:09:56,683 --> 00:09:57,934 dan sisanya menyerah. 129 00:09:58,018 --> 00:09:59,936 Kerusakan yang dialami Unit Tiga sedikit. 130 00:10:00,854 --> 00:10:04,524 Selain itu, Kapten Pyeonmi dan Sanggal tewas. 131 00:10:05,525 --> 00:10:08,528 Dan Bakryangpung kabur. 132 00:10:09,112 --> 00:10:10,238 Kami masih mengejarnya. 133 00:10:21,082 --> 00:10:22,125 Ibu. 134 00:10:25,921 --> 00:10:28,298 Mundur, Pangeran Arok. Kau tak boleh kemari. 135 00:10:29,341 --> 00:10:31,176 Pangeran Arok, kita harus pergi. 136 00:10:34,054 --> 00:10:35,138 Penjaga Istana Mungtae. 137 00:10:35,722 --> 00:10:36,806 Menurutmu, 138 00:10:36,890 --> 00:10:40,101 aku akan menjadi raja di masa depan 139 00:10:40,185 --> 00:10:41,228 atau tidak? 140 00:10:43,230 --> 00:10:46,024 Berikan taruhanmu. 141 00:10:46,900 --> 00:10:47,984 Apa taruhanmu? 142 00:10:49,152 --> 00:10:50,153 Tunggu. 143 00:10:50,237 --> 00:10:51,905 Aku hanya ingin bicara dengannya. 144 00:10:52,280 --> 00:10:54,115 Entah kapan aku akan menemuinya lagi. 145 00:10:54,199 --> 00:10:55,742 Apa yang bisa kulakukan? 146 00:10:59,704 --> 00:11:00,997 Ibu. 147 00:11:07,838 --> 00:11:09,756 Apakah Ibu 148 00:11:11,091 --> 00:11:12,133 yang menyakiti Ayah? 149 00:11:16,471 --> 00:11:18,306 Ibu dengar dia baik-baik saja. 150 00:11:20,892 --> 00:11:21,977 Ibu dan ayahmu 151 00:11:23,019 --> 00:11:24,271 baik-baik saja. 152 00:11:25,188 --> 00:11:28,859 Kita mungkin tidak akan bisa bertemu untuk sementara, 153 00:11:32,487 --> 00:11:34,072 tapi pastikanlah untuk mengingat ini... 154 00:11:36,783 --> 00:11:37,909 Ibu 155 00:11:37,993 --> 00:11:40,078 tak akan pernah mati. 156 00:12:19,576 --> 00:12:20,619 Tidak berbau. 157 00:12:22,245 --> 00:12:23,246 Apa ini bichwisan? 158 00:12:23,330 --> 00:12:26,208 JENIS RACUN TIDAK BERWARNA, TIDAK BERBAU, DAN TIDAK MEMILIKI RASA 159 00:12:26,291 --> 00:12:27,876 Ini bukan pilihan yang akan kau ambil. 160 00:12:27,959 --> 00:12:29,920 Ini juga bukan pilihan yang akan kau ambil. 161 00:12:31,087 --> 00:12:35,133 Kau ingin menyingkirkanku, meski harus bersikap seolah hilang akal. 162 00:12:35,217 --> 00:12:39,095 Aku tak bisa pergi berperang dan menyerahkan Arthdal padamu. 163 00:12:40,055 --> 00:12:41,056 Aku tak punya pilihan. 164 00:12:44,017 --> 00:12:45,477 Kenapa kau tak berikan itu padaku? 165 00:12:46,645 --> 00:12:47,646 Aku menjalani hidupku, 166 00:12:47,729 --> 00:12:50,148 berpikir hanya aku yang bisa menyelamatkan diriku sendiri. 167 00:12:51,483 --> 00:12:53,485 Aku juga ingin menjadi orang yang akhiri hidupku. 168 00:12:53,985 --> 00:12:55,278 Itu terdengar masuk akal. 169 00:12:56,947 --> 00:12:58,073 Tapi tidak hari ini. 170 00:13:03,703 --> 00:13:05,288 Kau ibunya Arok. 171 00:13:48,707 --> 00:13:50,417 Hae Yeobi, bisakah kau lebih hati-hati? 172 00:13:50,500 --> 00:13:51,334 HAE TUAK 173 00:13:51,418 --> 00:13:52,919 HAE YEOBI 174 00:14:06,975 --> 00:14:07,976 Pergilah! 175 00:14:13,148 --> 00:14:15,984 Niruha, Raja akan segera tiba. Mari pergi sekarang. 176 00:14:17,569 --> 00:14:19,029 Datangilah Eunseom. 177 00:14:19,112 --> 00:14:20,614 Hampiri dia dan berikan ini. 178 00:14:21,031 --> 00:14:22,490 Lalu tetaplah di sini sementara. 179 00:14:22,574 --> 00:14:24,242 Kau ingin aku datangi Suku Ago? 180 00:14:24,326 --> 00:14:25,994 Bukankah ibumu di sana? 181 00:14:29,998 --> 00:14:31,291 Aku tahu itu. 182 00:14:31,374 --> 00:14:33,418 - Bagaimana denganmu? - Aku harus tetap di sini. 183 00:14:33,501 --> 00:14:35,754 Dan kau harus antarkan ini pada Eunseom. 184 00:14:35,837 --> 00:14:38,256 Itu tak masuk akal. Akan kusuruh orang lain melakukannya. 185 00:14:38,840 --> 00:14:40,050 Aku berusaha menyelamatkanmu. 186 00:14:41,593 --> 00:14:45,347 Tak mungkin Raja tak tahu kau terlibat. Kau pasti akan mati. 187 00:14:48,183 --> 00:14:49,267 Dia tak bisa membunuhku. 188 00:14:49,351 --> 00:14:52,854 Dalam permainan ini, orang yang membunuhku akan kalah. 189 00:14:55,649 --> 00:14:57,692 Saat memutuskan untuk berada di sisimu, 190 00:14:57,776 --> 00:14:59,569 aku sudah siap mati. 191 00:14:59,653 --> 00:15:01,738 Aku memintamu di sisiku dalam perjuanganku. 192 00:15:01,821 --> 00:15:03,073 Aku tak memintamu mati. 193 00:15:03,573 --> 00:15:05,367 Juga tak akan kubiarkan kau mati. 194 00:15:05,450 --> 00:15:06,785 Tapi Tagon 195 00:15:07,702 --> 00:15:09,037 akan mencoba membunuhmu dahulu. 196 00:15:11,039 --> 00:15:14,543 Nyawamu menghalangi pertarungan yang kini harus kulakukan. 197 00:15:15,585 --> 00:15:18,129 Ini perintah. Pergilah. Sekarang. 198 00:15:18,797 --> 00:15:21,341 Biarkan aku berjuang dengan bebas, Yangcha. 199 00:16:25,989 --> 00:16:27,324 Kau tahu apa itu, bukan? 200 00:16:29,451 --> 00:16:31,286 Kurasa tak ada cara bagiku untuk hidup. 201 00:16:31,369 --> 00:16:32,621 Tidak. 202 00:16:32,704 --> 00:16:34,080 Ada cara. 203 00:16:43,924 --> 00:16:45,133 Yaitu ini. 204 00:16:48,053 --> 00:16:49,387 Ini pedang besi. 205 00:16:49,971 --> 00:16:53,808 Hanya ada satu cara kau bisa hidup. Biarkan aku sepenuhnya menang. 206 00:16:53,892 --> 00:16:57,103 Aku sudah kalah. Aku harus kehilangan apa lagi? 207 00:16:57,187 --> 00:16:58,480 Ambil pedang ini... 208 00:17:03,360 --> 00:17:04,861 dan bunuh Tanya. 209 00:17:07,447 --> 00:17:08,615 Ada pemberontakan. 210 00:17:08,698 --> 00:17:10,909 Para pemberontak membunuh reinkarnasi Asa Sin. 211 00:17:11,868 --> 00:17:13,870 Dan Raja menumpas pemberontakan itu. 212 00:17:14,955 --> 00:17:16,915 Secara eksternal, kau akan diumumkan mati. 213 00:17:16,998 --> 00:17:20,460 Tapi akan kuampuni nyawamu dan membiarkanmu pergi jauh. 214 00:17:25,257 --> 00:17:28,510 Bagaimana menurutmu? Terlalu sulitkah untuk memutuskan? 215 00:17:47,571 --> 00:17:50,991 Jika kau pikir itu sulit bagiku, 216 00:17:53,034 --> 00:17:54,619 kau sama sekali tak mengenalku. 217 00:18:16,766 --> 00:18:17,767 Seperti inilah... 218 00:18:19,811 --> 00:18:20,854 kita mengakhirinya. 219 00:18:22,147 --> 00:18:24,357 Apakah ada cara lain? 220 00:18:24,941 --> 00:18:25,942 Saat itu... 221 00:18:28,862 --> 00:18:29,905 Kenapa kau membawaku? 222 00:18:31,323 --> 00:18:34,284 Kau bisa saja pergi atau membunuhku. 223 00:18:37,204 --> 00:18:38,205 Saat itu, 224 00:18:39,956 --> 00:18:42,209 aku lebih muda darimu sekarang 225 00:18:43,084 --> 00:18:44,419 dan bodoh. 226 00:18:44,502 --> 00:18:46,296 Andai kau tak membawaku kemari... 227 00:18:48,423 --> 00:18:50,383 Maafkan aku. 228 00:18:53,845 --> 00:18:54,930 Kau palsu. 229 00:18:56,014 --> 00:18:57,849 Tidak. Kita semua 230 00:18:59,017 --> 00:19:00,060 palsu. 231 00:19:00,977 --> 00:19:02,562 Kau, reinkarnasi Aramun, 232 00:19:05,065 --> 00:19:06,691 dan aku, yang ingin menjadi pewarismu. 233 00:19:09,110 --> 00:19:10,403 Kita berdua palsu. 234 00:19:12,364 --> 00:19:15,450 Ya, kita semua palsu. 235 00:19:16,743 --> 00:19:18,078 Semua itu legenda. 236 00:19:21,206 --> 00:19:23,375 Tidak, itu bukan legenda. 237 00:19:34,052 --> 00:19:35,512 Yang asli akan datang. 238 00:19:35,595 --> 00:19:36,972 Aramun yang asli. 239 00:19:52,529 --> 00:19:53,530 Kau pasti sudah dengar 240 00:19:54,990 --> 00:19:56,950 soal Inaishingi menunggangi Kanmoreu. 241 00:19:57,033 --> 00:19:58,368 Itu bukan Kanmoreu. 242 00:19:58,451 --> 00:20:00,161 KUDA LEGENDARIS MILIK ARAMUN HAESULLA 243 00:20:00,662 --> 00:20:02,581 Itu pasti semacam tipuan. 244 00:20:04,708 --> 00:20:06,293 Aku bisa mati di sini seperti ini... 245 00:20:10,881 --> 00:20:12,048 tapi kau 246 00:20:13,049 --> 00:20:14,342 akan mati di tanganku. 247 00:20:17,053 --> 00:20:18,180 Ingatlah 248 00:20:20,098 --> 00:20:21,391 wajahku. 249 00:20:54,216 --> 00:20:55,425 Tidak akan ada pemakaman. 250 00:20:55,509 --> 00:20:57,302 Lempar dia 251 00:20:58,595 --> 00:21:00,514 agar tikus liar memakan matanya, 252 00:21:01,640 --> 00:21:02,891 gagak mematuki jantungnya 253 00:21:04,851 --> 00:21:06,311 dan jasadnya membusuk perlahan. 254 00:21:18,698 --> 00:21:20,951 KASTEL MOLABEOL, PANDAI BESI 255 00:21:34,381 --> 00:21:35,924 Seberapa parah kerusakan pasukan kita? 256 00:21:37,133 --> 00:21:38,385 Untungnya, hampir tidak ada. 257 00:21:38,468 --> 00:21:39,302 MIRUSOL 258 00:21:39,386 --> 00:21:41,638 Kecuali satu orang bodoh yang jatuh dari tembok. 259 00:21:42,222 --> 00:21:46,142 Semua pasukan mereka dikirim ke Mobon dan jenderal yang memimpin kabur. 260 00:21:46,226 --> 00:21:47,143 DALSAE 261 00:21:47,227 --> 00:21:48,227 Itu mudah. 262 00:21:49,312 --> 00:21:50,313 Inaishingi. 263 00:21:53,984 --> 00:21:56,152 Mereka akan mulai buat pedang dengan besi meteorit... 264 00:21:56,236 --> 00:21:57,070 CHOSAYI - PASA 265 00:21:57,153 --> 00:21:59,906 - kau akan segera melihat pedang besi. - Benar. 266 00:21:59,990 --> 00:22:04,661 Orang-orang Arthdal akan terkejut saat melihat pedang besi di medan perang. 267 00:22:13,461 --> 00:22:15,797 Aku penasaran seberapa hebat pedang besi yang kita buat. 268 00:22:15,881 --> 00:22:18,884 Pedang besi tetaplah pedang besi. Apa maksudmu? 269 00:22:18,967 --> 00:22:21,094 Pedang besi buatan Ayah Yeolson 270 00:22:21,178 --> 00:22:23,388 jauh lebih panjang dari yang ingin kita buat. 271 00:22:24,055 --> 00:22:28,602 Pedang besi kita mungkin tak sekuat itu. 272 00:22:28,685 --> 00:22:30,896 Jangan terlalu mengkhawatirkannya. 273 00:22:30,979 --> 00:22:33,523 Kita sempat kebingungan karena senjata, jadi, ini bagus. 274 00:22:33,857 --> 00:22:35,150 Aku bersemangat. 275 00:22:38,278 --> 00:22:39,613 Ada apa? 276 00:22:42,991 --> 00:22:44,492 Inaishingi, apa rencanamu? 277 00:22:46,786 --> 00:22:47,829 Soal Tetua Suhana. 278 00:22:47,913 --> 00:22:48,913 IPSAENG 279 00:22:50,832 --> 00:22:53,126 SUHANA 280 00:22:57,255 --> 00:22:59,174 Ceroboh sekali. 281 00:22:59,257 --> 00:23:00,091 CHOMO 282 00:23:00,175 --> 00:23:02,302 - Kau sungguh kesakitan? - Hatiku. 283 00:23:03,261 --> 00:23:04,304 Hatiku sakit. 284 00:23:05,430 --> 00:23:06,431 Aku bodoh. 285 00:23:10,644 --> 00:23:13,188 - Inaishingi. - Inaishingi. 286 00:23:21,029 --> 00:23:24,741 Apa gunanya menghancurkan tembok kastel itu? 287 00:23:25,617 --> 00:23:28,495 Dia tetap memanjat ke sana, kakinya terkilir, 288 00:23:28,578 --> 00:23:29,996 dan jatuh. 289 00:23:30,956 --> 00:23:32,791 Astaga, Suhana. 290 00:23:33,917 --> 00:23:35,335 Apa kita bisa menang? 291 00:23:36,086 --> 00:23:38,213 Kata-katamu punya kekuatan. 292 00:23:38,296 --> 00:23:40,715 Jika kau bilang kita akan menang, kita akan menang. 293 00:23:40,799 --> 00:23:44,427 Semua perkataanmu akan terwujud. 294 00:23:46,263 --> 00:23:47,430 Jika dipikirkan, 295 00:23:47,514 --> 00:23:50,308 mantra ekor burung layang-layang ajaranmu 296 00:23:50,392 --> 00:23:51,518 juga seperti itu. 297 00:23:52,018 --> 00:23:54,104 Membuat perkataanmu terwujud. 298 00:23:54,187 --> 00:23:55,772 Seperti itulah mantra. 299 00:23:56,439 --> 00:23:58,567 Menciptakan kekuatan dengan kata-kata. 300 00:24:07,742 --> 00:24:08,743 Kalau begitu, 301 00:24:10,495 --> 00:24:12,205 haruskah kita katakan ini perbuatanmu? 302 00:24:16,960 --> 00:24:18,169 Apa? 303 00:24:26,636 --> 00:24:28,597 TACHUKAN 304 00:24:29,890 --> 00:24:31,433 Lanjutkan. 305 00:24:32,684 --> 00:24:34,352 Saat kami menyeberangi Sungai Notsan, 306 00:24:35,729 --> 00:24:39,858 bagaimana mereka tahu kami akan menuju Pyeongmire? 307 00:24:42,444 --> 00:24:43,612 Juga, bagaimana mereka tahu 308 00:24:44,404 --> 00:24:46,573 soal persediaan militer di Kastel Hanchoa? 309 00:24:47,157 --> 00:24:48,617 Juga, bagaimana mereka tahu... 310 00:24:50,994 --> 00:24:54,080 soal rencana kami menyerang Kastel Mobon dan memindahkan pasukan mereka? 311 00:24:55,540 --> 00:24:56,917 Inaishingi. 312 00:24:57,626 --> 00:24:58,752 Maksudmu adalah... 313 00:24:58,835 --> 00:24:59,835 Kubilang, lanjutkan! 314 00:25:10,138 --> 00:25:12,265 Entah kesalahpahaman apa yang terjadi, 315 00:25:12,349 --> 00:25:14,184 tapi kenapa kau meragukanku? 316 00:25:19,439 --> 00:25:20,440 Ada apa dengan ini? 317 00:25:20,941 --> 00:25:22,442 - Aku hanya berpikir - Jangan jelaskan. 318 00:25:22,526 --> 00:25:24,819 - Pedang seperti ini akan bagus... - Aku yang menggambarnya! 319 00:25:27,280 --> 00:25:29,491 Aku menggambar ini di Arthdal. 320 00:25:29,574 --> 00:25:31,826 Aku langsung menggambar ini di tempat. 321 00:25:34,162 --> 00:25:38,124 Kau pasti menerima perintah dari Arthdal, mencari orang dengan pedang seperti ini. 322 00:25:42,212 --> 00:25:44,798 Inaishingi, kau salah. 323 00:25:44,881 --> 00:25:46,007 Kau tak boleh melakukan ini. 324 00:25:46,508 --> 00:25:49,970 Aku tetua Klan Tae. Aku khawatir serikat akan runtuh. 325 00:25:50,554 --> 00:25:52,055 Tae Maja. 326 00:25:55,350 --> 00:25:57,477 Aku, Tae Maja, pewaris ketua Klan Tae, 327 00:25:58,061 --> 00:25:59,646 melakukan sesuai perintahmu. 328 00:26:05,777 --> 00:26:07,737 Aku mengikutimu dan menangkap ini. 329 00:26:09,573 --> 00:26:11,283 Sejak kapan tepatnya? 330 00:26:12,117 --> 00:26:13,827 Saat kami mengambil alih Kastel Hanchoa? 331 00:26:14,703 --> 00:26:16,621 Sejak kami menyeberangi Sungai Notsan? Atau... 332 00:26:18,623 --> 00:26:20,667 setelah persatuan terakhir dengan Klan Byeok? 333 00:26:45,483 --> 00:26:46,902 Sejak kapan? 334 00:26:47,402 --> 00:26:49,070 Sejak kapan? 335 00:26:50,739 --> 00:26:52,365 Tiga puluh tahun. 336 00:26:52,949 --> 00:26:55,202 Sudah lebih dari 30 tahun. 337 00:26:59,581 --> 00:27:01,625 Ketika pertama kali tiba di Hutan Agoha, 338 00:27:03,084 --> 00:27:06,046 saat aku menikah dengan ketua Klan Tae, 339 00:27:06,129 --> 00:27:08,798 dan saat aku menjadi tetua, 340 00:27:09,466 --> 00:27:10,759 aku selalu menjadi... 341 00:27:13,720 --> 00:27:15,305 pengikut Tagon. 342 00:27:37,786 --> 00:27:38,870 Kurung dia. 343 00:27:47,420 --> 00:27:50,465 KUIL AGUNG 344 00:27:54,636 --> 00:27:56,388 Raja telah tiba. 345 00:28:13,280 --> 00:28:16,950 Kudengar ada bencana besar semalam. 346 00:28:17,742 --> 00:28:21,454 Tapi kau aman, jadi, pasti Airuju menjagamu. 347 00:28:21,538 --> 00:28:23,206 DEWA TERTINGGI DARI DELAPAN DEWA ARTH 348 00:28:23,290 --> 00:28:25,333 Kau sama tak tahu malunya seperti Asa Ron. 349 00:28:25,417 --> 00:28:26,751 ASA RON: MANTAN PENDETA AGUNG 350 00:28:27,460 --> 00:28:29,004 Aku akan anggap itu pujian. 351 00:28:29,337 --> 00:28:32,215 Tapi aku dalam posisi untuk melakukannya. 352 00:28:33,300 --> 00:28:35,177 Kau sungguh berpikir aku tak bisa menyakitimu? 353 00:28:35,260 --> 00:28:37,679 Jika kau sungguh hilang akal, 354 00:28:38,638 --> 00:28:39,848 aku akan takut. 355 00:28:39,931 --> 00:28:43,310 Tapi pikiranmu sangat jernih. 356 00:28:43,393 --> 00:28:47,647 Bagaimana bisa reinkarnasi Aramun menyakiti keturunan Asa Sin? 357 00:28:47,731 --> 00:28:49,733 ASA SIN: IBU TETUA LEGENDARIS ARTHDAL 358 00:28:51,735 --> 00:28:54,112 Kau sungguh berpikir begitu? 359 00:28:54,196 --> 00:28:57,616 Aramun sudah menjadi utusan Asa Sin selama 200 tahun. 360 00:28:58,200 --> 00:29:01,119 Begitu membunuhku, kau bukan Aramun. 361 00:29:02,120 --> 00:29:04,581 Selama kau terikat dengan nama besar Aramun, 362 00:29:04,664 --> 00:29:06,124 kau tak bisa lakukan apa pun padaku. 363 00:29:07,375 --> 00:29:08,627 Aku yakin kau tahu itu. 364 00:29:11,588 --> 00:29:13,006 Kau benar. 365 00:29:15,008 --> 00:29:16,510 Tak bisa kulakukan sendiri. 366 00:29:17,219 --> 00:29:20,972 Jadi, kubilang pada Saya jika dia membunuhmu di Kuil Agung, dia bisa hidup. 367 00:29:21,765 --> 00:29:23,517 Tapi dia tak ragu. 368 00:29:25,227 --> 00:29:27,562 Tanpa ragu, dia meminum bichwisan. 369 00:29:28,730 --> 00:29:30,524 Apa? Kau tak tahu? 370 00:29:30,607 --> 00:29:33,860 Kupikir kau akan tahu dengan kemampuan cenayang dewamu. 371 00:29:34,110 --> 00:29:35,403 Saya sudah mati. 372 00:29:38,490 --> 00:29:40,075 Jadi, segalanya menjadi menyusahkan. 373 00:29:42,077 --> 00:29:43,203 Jika kau mati, 374 00:29:43,912 --> 00:29:46,665 aku berniat membangun patung besar untukmu. 375 00:29:48,959 --> 00:29:50,627 Jadi, rencanaku berubah. 376 00:29:51,920 --> 00:29:55,590 Kau akan menjadi Dewa, alih-alih patung seperti Airuju itu. 377 00:29:56,299 --> 00:29:58,760 Airuju tak muncul langsung ke dunia. 378 00:29:59,344 --> 00:30:01,012 Kita tak bisa melihat, menyentuh, 379 00:30:01,721 --> 00:30:04,516 atau mendengar suara Airuju. 380 00:30:05,684 --> 00:30:07,769 Kau tak lagi bisa ke dunia. 381 00:30:07,853 --> 00:30:10,689 Hanya aku yang akan menyampaikan pemikiranmu, 382 00:30:10,772 --> 00:30:14,442 pemikiran Dewa, kepada orang-orang. 383 00:30:19,781 --> 00:30:21,449 Kulihat kau membantu Yangcha kabur. 384 00:30:22,826 --> 00:30:23,994 Bagus sekali. 385 00:30:24,578 --> 00:30:27,956 Aku berniat mengoyak tubuhnya satu per satu di depanmu 386 00:30:28,039 --> 00:30:31,543 dan membunuhnya sangat perlahan. 387 00:30:36,882 --> 00:30:38,091 Benar. 388 00:30:42,095 --> 00:30:43,597 Berdoalah yang banyak untukku. 389 00:30:44,181 --> 00:30:47,392 Kastel Molabeol diambil alih. 390 00:30:49,019 --> 00:30:52,856 Inaishingi telah maju tepat di depan Arthdal. 391 00:30:57,235 --> 00:30:58,778 Kastel Molabeol? 392 00:30:58,862 --> 00:31:01,865 Mereka akan tiba di Arthdal begitu melewati Hutan Arth. 393 00:31:01,948 --> 00:31:04,034 Panglima. Kau biarkan mereka ambil alih kastel? 394 00:31:04,117 --> 00:31:05,660 PANGLIMA GITOHA PANGLIMA DUPA 395 00:31:05,744 --> 00:31:06,578 Tak ada alasan. 396 00:31:06,661 --> 00:31:07,495 YEOLSON 397 00:31:07,579 --> 00:31:10,081 Bagaimana pedang besi itu? Kudengar itu senjata bagus. 398 00:31:10,165 --> 00:31:10,999 JEUNGSUGAE 399 00:31:11,082 --> 00:31:13,877 Pedang itu akan dibagikan kepada setiap prajurit dalam waktu dekat. 400 00:31:13,960 --> 00:31:17,088 Kalau begitu, kita tidak perlu khawatir. 401 00:31:17,756 --> 00:31:19,508 Dari awal, mereka bukan tandingan, 402 00:31:20,550 --> 00:31:22,886 dan kini kita juga akan dipersenjatai pedang besi. 403 00:31:22,969 --> 00:31:24,304 Tak perlu khawatirkan apa pun. 404 00:31:24,387 --> 00:31:26,223 Suku Ago juga akan membuatnya. 405 00:31:27,766 --> 00:31:29,267 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 406 00:31:34,314 --> 00:31:35,357 Yang Mulia. 407 00:31:35,440 --> 00:31:37,817 Kau bilang Suku Ago akan membuat pedang besi? 408 00:31:37,901 --> 00:31:40,403 - Bagaimana mereka... - Bachi dari Suku Hae 409 00:31:40,904 --> 00:31:42,155 membantu mereka. 410 00:31:42,656 --> 00:31:46,076 Kalau begitu, kita tak tahu bagaimana perang akan berlangsung. 411 00:31:46,159 --> 00:31:47,410 Kau berlebihan. 412 00:31:47,994 --> 00:31:50,163 Mereka dapat momentum besar, 413 00:31:50,247 --> 00:31:51,748 tapi mereka bedebah Ago. 414 00:31:51,831 --> 00:31:54,167 Kita tak punya Panglima Besar Mubaek. 415 00:31:54,251 --> 00:31:56,670 Siapa yang kini akan memimpin pasukan? 416 00:31:56,753 --> 00:31:59,089 Kau tak mengerti, Menteri? 417 00:32:11,518 --> 00:32:12,561 Yeonbal, Gitoha. 418 00:32:12,644 --> 00:32:14,521 - Ya, Yang Mulia. - Ya, Yang Mulia. 419 00:32:14,604 --> 00:32:17,440 Akan kupimpin para panglima Arthdal ke medan perang 420 00:32:18,024 --> 00:32:21,069 dan mencuci jasad para saudara kita dengan darah Inaishingi. 421 00:32:22,571 --> 00:32:25,407 Aku, Tagon, reinkarnasi Aramun dan Raja Arthdal, 422 00:32:25,991 --> 00:32:28,535 akan memimpin sendiri pasukan dan ikut pergi berperang 423 00:32:28,869 --> 00:32:31,580 di Tahun Ular Lapar, Bulan Anjing. 424 00:32:31,663 --> 00:32:33,498 CHINJEONG: RAJA YANG MEMIMPIN PASUKAN 425 00:32:51,516 --> 00:32:52,601 Lebih cepat! 426 00:32:53,226 --> 00:32:54,227 HAE KKADAK 427 00:32:54,311 --> 00:32:55,604 Lebih hati-hati 428 00:32:56,396 --> 00:32:58,565 dengan segenap hati dan jiwamu. 429 00:32:58,648 --> 00:33:00,442 Ini akan mengubah sejarah... 430 00:33:00,525 --> 00:33:02,068 MIRUSOL, BADORU 431 00:33:02,152 --> 00:33:03,320 benua ini. 432 00:33:04,821 --> 00:33:07,115 Ada apa dengannya? Kenapa sikapnya seperti itu? 433 00:33:08,283 --> 00:33:10,994 Entahlah. Aku tak mau tahu. 434 00:33:14,915 --> 00:33:15,916 Hei. 435 00:33:16,416 --> 00:33:17,417 Kau tak akan pergi? 436 00:33:18,001 --> 00:33:20,712 Galma atau apa pun itu sudah selesai, jadi, pergilah sekarang. 437 00:33:20,795 --> 00:33:21,880 Pergi? 438 00:33:22,714 --> 00:33:24,549 Astaga. 439 00:33:24,633 --> 00:33:26,635 Sikapmu kini sepenuhnya berubah. 440 00:33:28,261 --> 00:33:29,554 Siapa yang keluarkan semua itu? 441 00:33:30,180 --> 00:33:32,390 - Aku. - Kalau begitu, kau saja 442 00:33:32,474 --> 00:33:34,142 bawa kembali. 443 00:33:35,268 --> 00:33:38,355 Kau menghalangi, jadi, keluarlah. 444 00:33:38,438 --> 00:33:39,606 Aku hanya... 445 00:33:39,689 --> 00:33:40,815 Keluar. 446 00:33:41,358 --> 00:33:42,484 Keluar. 447 00:34:02,754 --> 00:34:03,839 Lagi. 448 00:34:23,233 --> 00:34:24,359 Mau bergabung dengan kami? 449 00:34:25,068 --> 00:34:26,236 Kau mengejutkanku. 450 00:34:27,112 --> 00:34:28,446 Bergabung untuk apa? 451 00:34:29,322 --> 00:34:31,032 Kau serius, Inaishingi? 452 00:34:31,116 --> 00:34:32,492 Ya. Bergabunglah dengan kami. 453 00:34:32,576 --> 00:34:36,037 Seperti katamu, sejarah benua ini akan berubah. 454 00:34:36,121 --> 00:34:38,373 Kau mau bergabung, bukan? 455 00:34:41,251 --> 00:34:42,294 Sebenarnya... 456 00:34:43,753 --> 00:34:45,172 Ya, itu benar. 457 00:34:45,255 --> 00:34:48,383 Tapi aku tak bisa melakukan itu. 458 00:34:49,050 --> 00:34:50,343 Kenapa? 459 00:34:50,969 --> 00:34:52,262 Apakah karena galma? 460 00:34:52,345 --> 00:34:53,346 SEMUA YANG HARUS DIBAYAR 461 00:34:53,430 --> 00:34:55,390 Benar, galma. 462 00:34:56,391 --> 00:35:00,979 Aku membalas dendam untuk saudaraku dan membalas budi cangkang emas. 463 00:35:01,688 --> 00:35:03,690 Jadi, kini aku jejeki. 464 00:35:03,773 --> 00:35:05,358 Jejeki? 465 00:35:05,442 --> 00:35:08,820 "Jeje" artinya bayi baru lahir dalam bahasa Momo. Apa maksudnya? 466 00:35:08,904 --> 00:35:10,989 Keadaan seperti bayi baru lahir. 467 00:35:11,823 --> 00:35:14,367 Aku tak berutang ataupun punya musuh, seperti bayi. 468 00:35:14,951 --> 00:35:18,038 Di Suku Momo, saat bayi meninggal, mereka pergi ke Negeri Cahaya. 469 00:35:18,580 --> 00:35:21,208 Jika mati sekarang, aku akan pergi ke Negeri Cahaya juga. 470 00:35:21,791 --> 00:35:24,377 Tapi jika aku bergabung dengan kalian, 471 00:35:24,461 --> 00:35:25,462 itu akan 472 00:35:26,796 --> 00:35:29,132 membentuk galma yang besar lagi. 473 00:35:34,179 --> 00:35:36,431 Begitu rupanya. Jika begitu, apa boleh buat. 474 00:35:37,682 --> 00:35:38,850 Selamat tinggal. 475 00:35:41,186 --> 00:35:42,771 Aku bersenang-senang. 476 00:35:47,734 --> 00:35:48,902 Tapi... 477 00:35:52,739 --> 00:35:54,533 Galma Suku Momo... 478 00:35:55,951 --> 00:35:58,495 - Bukankah itu aneh? - Apa yang aneh soal itu? 479 00:35:59,663 --> 00:36:02,541 Tak menerima bantuan, tak membantu siapa pun, 480 00:36:03,166 --> 00:36:05,752 tak disakiti, dan tak menyakiti siapa pun. 481 00:36:06,837 --> 00:36:08,129 Bagaimana bisa hidup begitu? 482 00:36:10,298 --> 00:36:12,259 Saat seorang Saram hidup di antara sesama Saram, 483 00:36:12,759 --> 00:36:13,760 bukankah itu galma? 484 00:36:15,136 --> 00:36:17,347 Hidup itu sendiri 485 00:36:18,265 --> 00:36:19,516 adalah galma. 486 00:36:20,725 --> 00:36:21,893 Itu bisa saja menyakitkan, 487 00:36:22,894 --> 00:36:25,772 tapi kau menjadi bahagia, terhibur, 488 00:36:27,023 --> 00:36:28,275 dan merasa terharu. 489 00:36:44,291 --> 00:36:48,253 Ratu dikurung dan kurasa Tuan Saya sungguh tewas. 490 00:36:49,045 --> 00:36:50,046 Begitu pula 491 00:36:50,630 --> 00:36:51,798 banyak orang. 492 00:36:53,550 --> 00:36:54,634 Ini aneh. 493 00:36:55,218 --> 00:36:58,388 Aku tak bisa merasakan kematian Saya. 494 00:36:58,763 --> 00:37:00,015 Aku juga tak memercayainya. 495 00:37:00,849 --> 00:37:02,309 Bagaimana dia bisa mati sia-sia? 496 00:37:04,019 --> 00:37:06,479 Eunseom pergi ke Molabeol, 497 00:37:07,355 --> 00:37:09,149 Tagon kini akan berperang, 498 00:37:10,525 --> 00:37:11,985 dan Taealha dikurung. 499 00:37:21,286 --> 00:37:22,412 Tolong panggilan Moa. 500 00:37:33,590 --> 00:37:35,091 Aku punya pertanyaan. 501 00:37:35,175 --> 00:37:37,761 Aku diminta tak boleh memberitahumu apa pun. 502 00:37:37,844 --> 00:37:39,137 Ini bukan hal besar. 503 00:37:39,221 --> 00:37:40,263 Aku hanya penasaran. 504 00:37:41,056 --> 00:37:43,934 Apa yang terjadi pada Saya dan Suku Hae? 505 00:37:44,017 --> 00:37:45,435 Aku tak tahu apa pun. 506 00:37:53,985 --> 00:37:55,487 Apa pun perkataanmu, 507 00:37:55,570 --> 00:37:57,364 tak bisa kulakukan apa pun di sini. 508 00:38:00,158 --> 00:38:01,701 Yeobi kabur. 509 00:38:11,753 --> 00:38:12,879 Astaga. 510 00:38:12,963 --> 00:38:14,339 Aromanya enak sekali. 511 00:38:14,422 --> 00:38:15,549 Ini juga untukmu. 512 00:38:16,550 --> 00:38:17,676 Apa yang terjadi pada Saya? 513 00:38:17,759 --> 00:38:19,636 Tuan Saya tewas. 514 00:38:20,887 --> 00:38:24,266 Tetap saja, Raja bermurah hati, jadi, dia meminum racun dan mati. 515 00:38:25,559 --> 00:38:26,643 - Racun? - Ya. 516 00:38:26,726 --> 00:38:28,812 Apakah itu bichwisan yang dia ambil darimu? 517 00:38:28,895 --> 00:38:30,814 Dia berikan pada Tuan Saya untuk bunuh diri. 518 00:38:31,940 --> 00:38:32,941 Mahasin. 519 00:38:33,024 --> 00:38:34,025 RACUN SUKU HAE 520 00:38:34,109 --> 00:38:35,485 Aku harus pergi sekarang. 521 00:38:38,864 --> 00:38:41,449 Bagaimana dengan jasadnya? Apa yang terjadi dengan jasad Saya? 522 00:38:42,158 --> 00:38:46,037 GUNUNG GAMBAL 523 00:39:24,117 --> 00:39:25,118 Ini. 524 00:39:27,454 --> 00:39:29,414 Kau memberitahunya bahwa Yeobi kabur? 525 00:39:29,497 --> 00:39:30,957 Ya, lalu dia memintaku 526 00:39:31,041 --> 00:39:33,251 memasukkan ini ke kendi merah di tempat tembikar. 527 00:39:37,506 --> 00:39:38,507 Kita berhasil. 528 00:39:39,549 --> 00:39:42,427 Kirimkan pasukan untuk sembunyi di sana dan tunggu Yeobi muncul. 529 00:39:42,719 --> 00:39:43,845 Aku mengerti. 530 00:39:43,929 --> 00:39:45,347 Kerja bagus. 531 00:39:50,560 --> 00:39:52,020 Aroma apa ini? 532 00:39:55,023 --> 00:39:56,274 Ratu memberiku ini. 533 00:39:57,317 --> 00:39:58,652 Setidaknya biarkan aku ambil ini. 534 00:40:01,988 --> 00:40:04,908 Tertulis bahwa Ratu sendiri masih aman 535 00:40:05,492 --> 00:40:08,495 dan Yeobi tak boleh gegabah, serta menunggu perintahnya 536 00:40:08,870 --> 00:40:10,288 sambil terus bersembunyi. 537 00:40:12,332 --> 00:40:13,875 Selagi aku berperang, 538 00:40:13,959 --> 00:40:17,128 Gilseon akan memimpin semua pasukan di Arthdal. 539 00:40:18,296 --> 00:40:20,757 Baik, Yang Mulia. 540 00:40:20,841 --> 00:40:22,384 Untuk semua peristiwa di Arthdal, 541 00:40:22,467 --> 00:40:24,177 Menteri Chojaha akan bertanggung jawab. 542 00:40:24,761 --> 00:40:27,097 Aku akan berusaha keras, Yang Mulia. 543 00:40:28,223 --> 00:40:29,724 Sekarang tak ada Bengkel Perunggu. 544 00:40:30,225 --> 00:40:31,393 Tapi Bengkel Besi. 545 00:40:31,476 --> 00:40:32,727 Teruslah membuat pedang besi. 546 00:40:32,811 --> 00:40:34,187 Ya, tentu saja. 547 00:40:35,313 --> 00:40:36,356 Tapi Yang Mulia. 548 00:40:36,439 --> 00:40:38,900 Aku menanyakan ini dengan mempertaruhkan nyawaku. 549 00:40:38,984 --> 00:40:41,903 Apa yang akan terjadi pada Pendeta Agung Niruha? 550 00:40:45,240 --> 00:40:47,033 Kau mengkhawatirkan putrimu? 551 00:40:48,535 --> 00:40:51,621 Pendeta Agung Niruha. Kudengar kau mencariku. 552 00:40:51,705 --> 00:40:53,623 Ya, duduklah. 553 00:40:56,835 --> 00:40:58,670 Segalanya tak berjalan lancar, bukan? 554 00:40:58,753 --> 00:40:59,796 MOA 555 00:40:59,880 --> 00:41:00,964 Kau baik-baik saja? 556 00:41:01,756 --> 00:41:02,799 Tentu aku baik-baik saja. 557 00:41:03,925 --> 00:41:06,845 Cerita hari ini tentang ketika Aramun Haesulla masih kecil. 558 00:41:07,512 --> 00:41:08,722 Kau mau mendengarnya? 559 00:41:08,805 --> 00:41:09,973 Aku mau, 560 00:41:11,183 --> 00:41:14,978 tapi kudengar kau bahkan tak bisa keluar dari Kuil Agung mulai sekarang. 561 00:41:16,313 --> 00:41:17,522 Aku mengkhawatirkanmu. 562 00:41:19,065 --> 00:41:20,567 Tidak ada yang perlu dikhawatirkan. 563 00:41:22,319 --> 00:41:23,320 Baiklah, 564 00:41:24,529 --> 00:41:26,489 keturunan pertama Asa Sin 565 00:41:27,073 --> 00:41:28,825 kepada keturunan kedua Asa Sin. 566 00:41:28,909 --> 00:41:30,869 Keturunan kedua Asa Sin 567 00:41:30,952 --> 00:41:32,579 mendengar suara Dewa. 568 00:42:04,236 --> 00:42:06,321 Kita akan berjalan siang dan malam tanpa istirahat, 569 00:42:06,404 --> 00:42:08,865 jadi, biarkan para kuda dan pasukan cukup beristirahat. 570 00:42:08,949 --> 00:42:11,117 Baiklah, Yang Mulia. 571 00:42:11,201 --> 00:42:13,787 Akan kupakai strategi dari Yeonbal. 572 00:42:13,870 --> 00:42:15,705 - Lakukan seperti itu. - Baik, Yang Mulia. 573 00:42:15,789 --> 00:42:17,415 Akan kupastikan itu berhasil. 574 00:42:18,708 --> 00:42:19,793 Juga... 575 00:42:27,217 --> 00:42:28,552 Ada apa? 576 00:42:29,886 --> 00:42:32,055 Gilseon ditipu 577 00:42:32,138 --> 00:42:33,139 oleh Taealha. 578 00:42:51,825 --> 00:42:53,118 Jika berteriak, kau akan mati. 579 00:42:55,203 --> 00:42:56,663 Jika kau mengerti, mengangguklah. 580 00:42:58,373 --> 00:43:00,041 Kau pelayan banbitgan, bukan? 581 00:43:00,125 --> 00:43:01,877 BANBITGAN: DAPUR ISTANA 582 00:43:03,044 --> 00:43:04,171 Apa yang dikatakan Ratu? 583 00:43:06,423 --> 00:43:07,924 Apa maksudmu? 584 00:43:08,008 --> 00:43:09,342 Aku tak pernah menemui Ratu... 585 00:43:11,511 --> 00:43:12,721 Aroma 586 00:43:13,638 --> 00:43:14,973 yang berasal dari tubuhmu ini. 587 00:43:16,683 --> 00:43:19,436 Hanya ada satu Saram di Arthdal yang memakai aroma ini. 588 00:43:20,103 --> 00:43:22,939 Menurutmu Ratu memberimu kemasan ini begitu saja? 589 00:43:23,023 --> 00:43:26,526 Dia memberimu ini agar aku bisa menemukanmu, Bodoh. 590 00:43:28,153 --> 00:43:29,821 Tolong ampuni aku. Maafkan aku. 591 00:43:29,905 --> 00:43:31,531 Apa yang kau bicarakan dengannya? 592 00:43:32,032 --> 00:43:33,575 Tidak banyak. 593 00:43:33,658 --> 00:43:35,660 Aku hanya mengatakan Tuan Saya tewas... 594 00:43:35,744 --> 00:43:36,745 Tuan Saya 595 00:43:37,537 --> 00:43:38,538 tewas? 596 00:43:38,622 --> 00:43:43,501 Ya. Raja memberi Tuan Saya bichwisan dan memintanya bunuh diri. 597 00:43:43,585 --> 00:43:44,836 Bichwisan? 598 00:43:47,714 --> 00:43:49,299 Kenapa Raja punya bichwisan? 599 00:43:49,382 --> 00:43:51,259 Kudengar dia mengambilnya dari Ratu. 600 00:43:51,343 --> 00:43:53,678 Apakah itu 601 00:43:55,138 --> 00:43:56,139 racun yang dimiliki Ratu? 602 00:43:56,223 --> 00:43:57,891 Ya, itulah yang kudengar. 603 00:43:59,434 --> 00:44:00,644 Di mana jasadnya? 604 00:44:12,864 --> 00:44:13,865 Astaga. 605 00:44:13,949 --> 00:44:17,410 Ini cincin. 606 00:45:09,838 --> 00:45:11,339 Sudah selesai? Ayo pergi. 607 00:46:07,020 --> 00:46:10,899 Kau sungguh tak menyukai Suku Ago? Kau sudah di sini selama 30 tahun lebih. 608 00:46:14,194 --> 00:46:15,362 Kenapa kau mengikuti Tagon? 609 00:46:16,196 --> 00:46:19,574 Semua keluarga, teman, dan rekanmu ada di Suku Ago. 610 00:46:20,242 --> 00:46:21,743 Jangan buang tenagamu untukku. 611 00:46:22,786 --> 00:46:26,164 Bunuh saja aku, Inaishingi. 612 00:46:33,547 --> 00:46:36,633 Aku menangkap pria dari Arthdal, dan dia ingin menemuimu. 613 00:46:36,716 --> 00:46:38,343 Dia datang atas kemauannya sendiri. 614 00:46:41,221 --> 00:46:42,722 Siapa namanya? 615 00:46:42,806 --> 00:46:45,392 Yang? Yangcha? 616 00:46:45,767 --> 00:46:48,395 Itu namanya. Dia bilang kau akan tahu jika kusebutkan namanya. 617 00:47:07,789 --> 00:47:10,083 Saya tewas? 618 00:47:11,751 --> 00:47:13,044 Itulah yang kudengar. 619 00:47:13,128 --> 00:47:15,046 Akan aneh jika dia masih hidup. 620 00:47:21,386 --> 00:47:23,597 - Bagaimana dengan Tanya? - Dia masih hidup. 621 00:47:28,143 --> 00:47:29,352 Niruha mengirim ini untukmu. 622 00:47:44,326 --> 00:47:46,411 Adakah rencana menyelamatkan Niruha dalam perang ini? 623 00:47:47,787 --> 00:47:49,247 Kini semuanya ada di luar kuasaku. 624 00:47:49,331 --> 00:47:50,665 Hanya kau bisa selamatkan Niruha. 625 00:47:51,958 --> 00:47:55,420 Katakanlah. Kau punya rencana menyelamatkan Niruha atau tidak? 626 00:47:58,006 --> 00:47:59,007 Kurung dia. 627 00:48:03,136 --> 00:48:04,888 Apa maumu, Inaishingi? 628 00:48:05,847 --> 00:48:07,098 Aku harus kembali ke Arthdal! 629 00:48:08,225 --> 00:48:09,893 Aku harus kembali ke Arthdal! 630 00:48:09,976 --> 00:48:12,604 Kau pernah mencoba membunuh Inaishingi. 631 00:48:12,687 --> 00:48:14,856 Jadi, kau pasti mempertaruhkan nyawa untuk kemari. 632 00:48:15,815 --> 00:48:17,275 - Awasi dia. - Baik, Tuan. 633 00:48:32,582 --> 00:48:33,583 Yangcha. 634 00:48:35,085 --> 00:48:36,211 Kau Yangcha, bukan? 635 00:48:39,005 --> 00:48:40,173 Yangcha. 636 00:48:41,258 --> 00:48:42,759 Jangan berpura-pura mengenalku. 637 00:48:43,051 --> 00:48:44,052 Kenapa kau... 638 00:48:44,135 --> 00:48:46,096 Kenapa kau dikurung? Mereka tahu? 639 00:48:46,680 --> 00:48:48,723 Bagaimana bisa kau kemari? 640 00:48:49,516 --> 00:48:51,476 Ada pemberontakan untuk membunuh Raja Tagon. 641 00:48:51,852 --> 00:48:53,687 Apa Raja selamat? 642 00:48:55,230 --> 00:48:56,231 Akulah pemberontak itu. 643 00:48:57,315 --> 00:48:58,316 Apa? 644 00:48:59,359 --> 00:49:00,360 Kenapa... 645 00:49:01,152 --> 00:49:03,655 Bagaimana bisa kau mengkhianatinya? Kau sudah gila? 646 00:49:03,738 --> 00:49:06,199 Siapa yang menyelamatkanmu saat kau diseret oleh Shahati? 647 00:49:06,283 --> 00:49:08,326 Siapa yang menyelamatkan nyawa kita? 648 00:49:08,410 --> 00:49:09,661 Kenapa kau... 649 00:49:09,744 --> 00:49:10,996 Seseorang yang mau kulindungi. 650 00:49:12,080 --> 00:49:14,291 Ada orang yang ingin kulindungi dengan nyawaku. 651 00:49:15,375 --> 00:49:18,128 Jadi, berhenti menjadi yeomari karena aku. 652 00:49:22,174 --> 00:49:23,717 Dia berbeda dari Raja Tagon. 653 00:49:24,676 --> 00:49:26,303 Aku mau ikuti dia, menjadi sepertinya, 654 00:49:27,179 --> 00:49:28,180 dan menjaganya. 655 00:49:30,056 --> 00:49:32,100 Aku meyakini dunia yang ingin dia ciptakan. 656 00:49:34,019 --> 00:49:35,145 Apa dia wanita? 657 00:49:37,606 --> 00:49:39,274 Kau memiliki perasaan kepadanya? 658 00:49:39,900 --> 00:49:42,235 Apa emosimu kembali sebanyak itu? 659 00:49:43,904 --> 00:49:46,031 Bagaimana dengan rona hitam di lidahmu? 660 00:49:46,615 --> 00:49:47,657 Sudah hilang. 661 00:49:50,285 --> 00:49:52,329 Waktulah yang menghilangkan rona hitam itu, 662 00:49:52,412 --> 00:49:56,041 tapi dialah yang memberiku kembali emosi yang diambil oleh Shahati. 663 00:49:57,667 --> 00:50:00,504 Jadi, Ibu, tentukan pilihanmu sekarang. 664 00:50:09,262 --> 00:50:11,056 Aku harus bertemu Inaishingi. 665 00:50:12,307 --> 00:50:14,059 Kenapa kau kurung dia dengan Suhana? 666 00:50:14,893 --> 00:50:17,062 Aku berpikir apa dia bisa membuat Suhana bicara. 667 00:50:19,981 --> 00:50:22,317 - Dia putra Suhana. - Apa? 668 00:50:25,654 --> 00:50:27,906 Inaishingi. Suhana ingin menemuimu. 669 00:50:31,034 --> 00:50:32,327 Selamatkan Yangcha. 670 00:50:32,911 --> 00:50:36,748 Maka akan kuberikan semua informasi yang kutahu. 671 00:50:36,831 --> 00:50:39,501 Kau akan mengkhianati Tagon karena putramu? 672 00:50:39,584 --> 00:50:43,797 Raja Tagon tak akan kalah dari Ago hanya karena gagal sekali. 673 00:50:45,841 --> 00:50:47,759 Sebaiknya nilainya sebesar itu. 674 00:50:47,843 --> 00:50:49,886 Nyawa ribuan prajurit Ago. 675 00:50:52,055 --> 00:50:53,348 Apakah itu cukup bernilai? 676 00:50:55,225 --> 00:50:57,602 Di malam bulan purnama yang akan datang, 677 00:50:58,895 --> 00:51:00,856 pasukan Arthdal akan melewati Hutan Arth 678 00:51:01,523 --> 00:51:03,525 dan menyerbu Gerbang Selatan Kastel Molabeol. 679 00:51:04,109 --> 00:51:05,151 Aku diperintahkan 680 00:51:05,235 --> 00:51:07,279 membakar gudang militer di sini, 681 00:51:07,737 --> 00:51:10,323 lalu membuka gerbangnya di malam itu. 682 00:51:11,283 --> 00:51:12,784 Jangan dengarkan dia. 683 00:51:12,868 --> 00:51:15,745 Arthdal tak menyerang Hutan Agoha selama 200 tahun terakhir 684 00:51:15,829 --> 00:51:18,832 karena kita, Suku Ago, tak pernah kalah di hutan. 685 00:51:18,915 --> 00:51:20,876 Ya. Itu bohong. 686 00:51:20,959 --> 00:51:23,837 Kenapa Arthdal harus melewati hutan untuk menyerang kastel itu? 687 00:51:23,920 --> 00:51:26,631 - Mereka akan melawan kita di ladang. - Kuda Surga itu. 688 00:51:27,841 --> 00:51:29,342 Kuda itu mengubah segalanya. 689 00:51:30,594 --> 00:51:33,013 Dan yang lebih penting... 690 00:51:33,096 --> 00:51:34,097 Apa yang lebih penting? 691 00:51:34,181 --> 00:51:36,016 Kuberi tahu jika kau bebaskan Yangcha. 692 00:51:40,729 --> 00:51:41,938 Sebaiknya kau cepat datang 693 00:51:42,022 --> 00:51:43,815 - jika ingin menyelamatkan Niruha. - Pergilah. 694 00:52:01,249 --> 00:52:03,710 Sekarang, beri tahu kami apa informasi yang lebih penting itu. 695 00:52:07,797 --> 00:52:10,300 - Apa? - Tagon sendiri akan ikut berperang. 696 00:52:10,383 --> 00:52:12,844 Juga, dia akan memimpin penyergapan di garis depan. 697 00:52:14,221 --> 00:52:15,472 Bisakah kita memercayainya? 698 00:52:15,555 --> 00:52:18,892 Sejak Aramun Haesulla kalah di Hutan Agoha 200 tahun lalu, 699 00:52:18,975 --> 00:52:22,521 Arthdal tak pernah melawan kita di hutan atau gunung. 700 00:52:23,230 --> 00:52:26,816 Jadi, pasukan Arthdal tak pernah mendekati Hutan Agoha bertahun-tahun itu. 701 00:52:26,900 --> 00:52:29,861 Tapi Tagon akan memimpin pasukan dan melewati Hutan Arth? 702 00:52:29,945 --> 00:52:31,154 Satu hal yang pasti. 703 00:52:32,239 --> 00:52:35,825 Arthdal tidak akan pernah melawan kita di hutan atau pegunungan. 704 00:52:36,326 --> 00:52:37,827 Ini keyakinan alami. 705 00:52:37,911 --> 00:52:39,996 Jika yang dikatakan Suhana benar, 706 00:52:41,206 --> 00:52:43,166 Tagon membuat kita benar-benar lengah. 707 00:52:43,250 --> 00:52:45,126 Dia yeomari selama puluhan tahun. 708 00:52:45,710 --> 00:52:48,964 Apa dia akan memberi tahu kita hal sepenting itu? 709 00:52:50,799 --> 00:52:53,969 Kita akan kerja ekstra untuk mempersiapkan diri. 710 00:52:54,052 --> 00:52:57,597 Tapi jika bisa menyergap Tagon di hutan, 711 00:52:58,807 --> 00:53:02,435 kita dapat peluang mengakhiri perang ini dengan sedikit pertumpahan darah. 712 00:53:03,895 --> 00:53:06,273 Benar. Jika mereka tak datang adalah masalahnya. 713 00:53:06,356 --> 00:53:08,149 Kita harus berdoa agar mereka datang. 714 00:53:08,233 --> 00:53:11,528 Alih-alih meragukannya, mari buat jebakan dan tunggu. 715 00:53:11,611 --> 00:53:14,281 Jika mereka datang, kita tunjukkan betapa garangnya kita. 716 00:53:14,364 --> 00:53:16,575 Aku ini yang terbaik di hutan. 717 00:53:17,409 --> 00:53:18,994 Aku belum pernah mendengarnya. 718 00:53:20,871 --> 00:53:24,499 Jika mereka datang ke Hutan Arth, hutan itu akan menjadi makam mereka. 719 00:53:30,130 --> 00:53:33,466 KUIL AGUNG 720 00:53:43,727 --> 00:53:44,978 Niruha menunggumu. 721 00:53:45,854 --> 00:53:47,230 Ikuti aku. 722 00:54:20,138 --> 00:54:21,598 Sesuai perkataannya. 723 00:54:22,182 --> 00:54:24,392 Dia bilang kau jelas akan kembali. 724 00:54:24,476 --> 00:54:26,895 Kau harus berterima kasih pada Dewa, Raja tidak ada di sini. 725 00:54:27,521 --> 00:54:30,232 Jika ada, kau akan langsung mati. 726 00:54:31,399 --> 00:54:32,400 Dia pergi berperang? 727 00:54:32,901 --> 00:54:36,571 Panglima, tidak ada gerakan mencurigakan dari Hutan Arth hingga Molabeol. 728 00:54:36,655 --> 00:54:38,198 Suku Ago adalah para prajurit hutan. 729 00:54:39,032 --> 00:54:41,701 Sulit melihatnya meski mereka menunggu untuk menyergap. 730 00:54:41,785 --> 00:54:44,079 Lihatlah lagi. Jangan biarkan satu pun terlewat. 731 00:54:44,162 --> 00:54:45,539 Baik, Panglima. 732 00:54:54,047 --> 00:54:55,048 Panglima Yeonbal. 733 00:54:55,131 --> 00:54:57,467 Aku sungguh tidak tahu apakah ini strategi yang tepat. 734 00:54:57,968 --> 00:54:59,803 Mereka sangat terampil di hutan. 735 00:55:00,095 --> 00:55:02,055 Bagaimana jika terjadi sesuatu di hutan? 736 00:55:03,348 --> 00:55:06,518 Terlebih, Raja menyingkirkan kavaleri sepenuhnya dari operasi ini. 737 00:55:06,601 --> 00:55:09,646 Itu karena kuda yang ditunggangi Inaishingi. 738 00:55:09,729 --> 00:55:11,857 Tetap saja, bertarung tanpa kavaleri... 739 00:55:12,357 --> 00:55:13,650 Itu hanya hutan. 740 00:55:14,818 --> 00:55:16,862 Percayalah pada Raja. 741 00:55:40,093 --> 00:55:44,306 BAGIAN UTARA HUTAN ARTH, ZONA PERANGKAP SUKU AGO 742 00:55:46,558 --> 00:55:47,642 TAE DACHI 743 00:56:12,792 --> 00:56:14,044 Mereka datang. 744 00:56:17,839 --> 00:56:19,132 - Di mana Tagon? - Bendera Raja 745 00:56:20,342 --> 00:56:21,718 ada di depan. 746 00:56:32,854 --> 00:56:34,940 Ada apa dengan wajahmu itu? 747 00:56:37,317 --> 00:56:38,944 Wajahku? 748 00:56:39,027 --> 00:56:42,322 Aku sangat antusias untuk kembali ke Marugin. 749 00:56:42,906 --> 00:56:44,741 Bukankah kau tak mau pergi? 750 00:56:47,285 --> 00:56:49,162 Bukan begitu. 751 00:56:50,247 --> 00:56:54,543 Perkataan Inaishingi menggangguku. 752 00:56:56,002 --> 00:56:58,755 Kau tahu apa yang dia katakan? 753 00:56:59,339 --> 00:57:01,007 Dia bilang hidup sendiri adalah galma. 754 00:57:01,716 --> 00:57:03,760 Dia tahu apa? Dia arogan. 755 00:57:04,386 --> 00:57:07,597 Benar, bukan? Dia hanya Inaishingi, biasa saja. 756 00:57:08,181 --> 00:57:11,184 Sebenarnya, setiap hari aku memikirkannya. 757 00:57:11,768 --> 00:57:13,061 Aku juga. 758 00:57:13,520 --> 00:57:15,105 Benar, bukan? Itu benar. 759 00:57:15,188 --> 00:57:18,483 Sebenarnya, aku juga pernah memikirkannya. 760 00:57:19,067 --> 00:57:22,904 Seberapa pun hati-hatinya kita, kita tak bisa menghindari galma. 761 00:57:23,989 --> 00:57:26,241 Jika tak bisa dihindari, apa yang harus kita lakukan? 762 00:57:26,783 --> 00:57:29,578 Tetap maju dan tidak takut. 763 00:57:30,078 --> 00:57:32,205 Kalian juga memikirkan itu, bukan? 764 00:57:32,289 --> 00:57:34,708 Tidak spesifik seperti itu. 765 00:57:34,791 --> 00:57:40,422 Tidak. Kita semua di Suku Momo pernah memikirkannya. 766 00:57:41,298 --> 00:57:43,550 Dia pamer dengan sesuatu 767 00:57:44,926 --> 00:57:46,678 yang dipikirkan semua orang. 768 00:57:54,978 --> 00:57:56,313 Apa itu? 769 00:57:57,397 --> 00:57:58,690 Mereka pasukan Arthdal. 770 00:58:16,583 --> 00:58:20,712 Lihat? Galma lainnya terbentuk. 771 00:58:46,738 --> 00:58:48,698 Jika tak bisa kita hindari, kita harus bagaimana? 772 00:58:49,574 --> 00:58:50,992 - Terus maju. - Terus maju. 773 00:58:51,701 --> 00:58:52,827 Jangan takut. 774 00:58:54,496 --> 00:58:58,083 Bunuh mereka! Jangan biarkan orang yang melihat kita hidup. 775 01:00:05,108 --> 01:00:06,234 Jangan takut! 776 01:00:20,957 --> 01:00:23,335 Mereka dari Suku Momo. 777 01:00:24,753 --> 01:00:26,630 Dari segala hal... 778 01:00:26,713 --> 01:00:28,798 - Selain itu, satu orang kabur? - Ya. 779 01:00:28,882 --> 01:00:31,051 Tapi penyergapan kita mungkin telah ketahuan. 780 01:00:33,303 --> 01:00:34,930 Ini bisa memperumit keadaan. 781 01:00:36,181 --> 01:00:37,682 Setelah Kansareu Niruha, 782 01:00:38,266 --> 01:00:40,977 ada dua prinsip diplomasi soal Suku Momo. 783 01:00:41,853 --> 01:00:44,356 Pertama. Jangan sentuh Suku Momo. 784 01:00:45,273 --> 01:00:46,566 Kedua. 785 01:00:47,484 --> 01:00:49,945 - Katakanlah. - Jika menyentuhnya, 786 01:00:51,196 --> 01:00:52,531 musnahkan mereka. 787 01:00:53,949 --> 01:00:55,951 Setelah perang dengan Suku Ago berakhir, 788 01:00:56,201 --> 01:00:59,246 akan kutaklukkan kepulauan Marugin dan semenanjung Moshaho, 789 01:00:59,329 --> 01:01:01,289 lalu memusnahkan Suku Momo. 790 01:01:02,666 --> 01:01:03,750 Bagaimana persiapannya? 791 01:01:04,834 --> 01:01:05,877 Sempurna. 792 01:01:12,467 --> 01:01:14,344 Yang asli akan datang. 793 01:01:15,011 --> 01:01:16,346 Aramun yang asli. 794 01:01:19,224 --> 01:01:20,600 Aramun yang asli. 795 01:01:41,496 --> 01:01:42,622 Inaishingi. 796 01:01:43,248 --> 01:01:44,499 Bagaimana keadaannya? 797 01:01:44,583 --> 01:01:46,918 Pasukan Arthdal sudah melewati Hutan Kastanya. 798 01:01:48,420 --> 01:01:49,421 Di mana Tagon? 799 01:01:49,504 --> 01:01:50,630 Ada di depan. 800 01:01:51,131 --> 01:01:52,174 Aku memeriksa 801 01:01:53,466 --> 01:01:54,759 wajahnya. 802 01:02:04,144 --> 01:02:05,395 Tagon datang. 803 01:02:06,605 --> 01:02:07,898 Ini kesempatan pemberian Dewa. 804 01:02:09,232 --> 01:02:12,110 Kita bisa menangkap Tagon di sini. 805 01:02:13,111 --> 01:02:14,154 Kita harus menangkapnya 806 01:02:15,322 --> 01:02:16,489 dan kita bisa menangkapnya. 807 01:02:20,368 --> 01:02:21,953 Kita minta pertanggungjawabannya 808 01:02:22,954 --> 01:02:24,414 karena sudah membuat perpecahan 809 01:02:24,998 --> 01:02:27,042 di antara Suku Ago dengan menempatkan yeomari 810 01:02:27,500 --> 01:02:29,127 dan karena membuat Suku Ago 811 01:02:29,711 --> 01:02:31,296 saling membunuh dan menjual 812 01:02:31,880 --> 01:02:33,381 saudara, saudari, 813 01:02:34,591 --> 01:02:36,551 ayah dan ibu kita. 814 01:02:39,387 --> 01:02:41,306 Ini hutan dan gunung. 815 01:02:42,849 --> 01:02:44,100 Hutan dan gunung 816 01:02:45,060 --> 01:02:46,853 selalu memihak Suku Ago. 817 01:02:52,651 --> 01:02:54,069 Atas nama air terjun, 818 01:02:55,278 --> 01:02:56,655 kemenangan untuk semua! 819 01:03:44,452 --> 01:03:46,079 - Berhenti. - Berhenti. 820 01:03:56,673 --> 01:03:58,633 Apakah ada burung bulbul di gunung ini? 821 01:03:58,717 --> 01:04:00,135 Soal itu, 822 01:04:01,219 --> 01:04:02,512 aku tidak yakin. 823 01:04:18,820 --> 01:04:21,323 Semua prajurit, mundur dengan tenang. 824 01:04:27,871 --> 01:04:29,623 - Ini penyergapan. - Ini penyergapan. 825 01:05:08,370 --> 01:05:10,163 Semua prajurit, mundur. 826 01:05:10,247 --> 01:05:11,289 Lindungi Raja. 827 01:05:11,373 --> 01:05:12,999 Lindungi Raja. 828 01:05:14,459 --> 01:05:16,419 Beri jalan. 829 01:05:21,466 --> 01:05:22,759 Beri jalan! 830 01:05:40,277 --> 01:05:41,403 Lindungi Raja! 831 01:05:43,238 --> 01:05:44,447 Jangan biarkan Tagon lolos. 832 01:05:46,825 --> 01:05:47,826 Tachukan! 833 01:07:01,858 --> 01:07:03,109 Mirusol! 834 01:07:14,162 --> 01:07:17,958 Kita akan ke Baranggil, cegat mereka dan tangkap Tagon. 835 01:07:18,041 --> 01:07:19,793 - Ayo. - Baik, Tuan. 836 01:07:27,509 --> 01:07:28,802 Karat. 837 01:07:29,344 --> 01:07:31,680 Ada apa? Apa yang terjadi? 838 01:07:44,276 --> 01:07:45,735 Tangkap dia! 839 01:07:58,039 --> 01:07:59,583 Payah sekali. 840 01:07:59,666 --> 01:08:00,792 Kau menyerah sekarang? 841 01:08:04,212 --> 01:08:05,797 Kau pasti Tachukan. 842 01:08:05,881 --> 01:08:07,799 Ya, Tachukan. 843 01:08:07,883 --> 01:08:11,052 Itu nama orang yang akan memenggalmu. Hebat, bukan? 844 01:08:11,970 --> 01:08:15,891 Kalian sadar telah datang ke ladang selagi mengejarku? 845 01:08:15,974 --> 01:08:17,142 Apa? 846 01:08:17,225 --> 01:08:18,852 Apa bedanya hal itu? 847 01:08:18,935 --> 01:08:21,021 Aku tak melihat Inaishingi 848 01:08:21,771 --> 01:08:23,773 dan Kuda Surganya. 849 01:08:25,609 --> 01:08:26,693 Sayang sekali. 850 01:08:26,776 --> 01:08:28,320 Entah apa yang kau katakan, 851 01:08:29,279 --> 01:08:32,324 tapi kepalamu akan dipersembahkan ke air terjun. 852 01:08:33,325 --> 01:08:34,784 Hentikan! 853 01:08:46,838 --> 01:08:48,423 Kau akan ke Baranggil, bukan? 854 01:08:50,217 --> 01:08:51,218 Inaishingi. 855 01:08:51,801 --> 01:08:52,802 Kurasa 856 01:08:53,553 --> 01:08:54,971 kalian masuk jebakan. 857 01:08:57,140 --> 01:08:58,475 Apa maksudmu? 858 01:08:59,893 --> 01:09:00,894 Di bawah bukit 859 01:09:03,605 --> 01:09:05,774 di Dataran Dalrae 860 01:09:12,948 --> 01:09:14,241 ada banyak prajurit Arthdal 861 01:09:14,866 --> 01:09:16,868 bersembunyi. 862 01:09:51,111 --> 01:09:52,904 Astaga. 863 01:09:52,988 --> 01:09:58,243 Aku berusaha tidak terikat galma dan menjadi seperti ini. 864 01:09:59,077 --> 01:10:01,997 Tapi aku tak bisa menghindarinya. 865 01:10:02,080 --> 01:10:03,081 Aku... 866 01:10:04,082 --> 01:10:05,083 Karat... 867 01:10:06,334 --> 01:10:07,335 dari Momo. 868 01:10:10,130 --> 01:10:11,590 Aku meminta bantuanmu. 869 01:10:18,972 --> 01:10:20,307 Kirimkan para saudaraku... 870 01:10:21,892 --> 01:10:23,310 ke Negeri Cahaya. 871 01:10:27,856 --> 01:10:28,857 Menanglah, 872 01:10:29,983 --> 01:10:31,568 Inaishingi. 873 01:11:08,104 --> 01:11:09,272 Semua pasukan. 874 01:11:10,190 --> 01:11:11,358 Lewati Bukit Dolgae 875 01:11:12,025 --> 01:11:13,276 dan maju ke Baranggil. 876 01:11:14,027 --> 01:11:16,071 Lewati Bukit Dolgae dengan seluruh prajurit kita? 877 01:11:16,154 --> 01:11:17,489 Bagaimana bisa kita lakukan itu? 878 01:11:18,031 --> 01:11:20,784 Jika tidak, Mirusol dan Tachukan akan mati. 879 01:11:20,867 --> 01:11:23,370 Ya, Badoru. Ini hutan. 880 01:11:24,329 --> 01:11:25,747 Kita, Suku Ago, bisa melakukannya. 881 01:11:35,549 --> 01:11:36,925 Tidak bisa. 882 01:11:38,760 --> 01:11:40,303 Itu rencana yang kau buat. 883 01:11:40,387 --> 01:11:41,555 Tapi itu 884 01:11:42,889 --> 01:11:43,932 terlalu berbahaya. 885 01:11:46,434 --> 01:11:47,769 Suku Ago tidak bodoh. 886 01:11:48,937 --> 01:11:50,647 Akankah mereka tertipu umpanmu? 887 01:11:52,274 --> 01:11:54,860 Tapi jika aku menjadi umpan... 888 01:11:57,279 --> 01:11:58,697 mungkin akan berhasil. 889 01:12:06,580 --> 01:12:08,290 Pasukan, keluarkan pedang kalian! 890 01:12:13,628 --> 01:12:15,714 Pasukan, maju! 891 01:12:50,665 --> 01:12:51,750 Sial. 892 01:12:54,419 --> 01:12:56,296 Kenapa pedang mereka panjang sekali? 893 01:12:59,758 --> 01:13:02,469 Baik panjang atau pendek, terobos pengepungan! 894 01:13:02,552 --> 01:13:03,637 Terobos saja! 895 01:13:26,826 --> 01:13:27,826 Minggir. 896 01:13:28,620 --> 01:13:30,580 Kau bahkan tak bisa membunuh makhluk buas, Bodoh. 897 01:13:31,164 --> 01:13:32,791 Coba saja, Bedebah. 898 01:13:32,874 --> 01:13:35,001 Dia bukan main. 899 01:13:56,731 --> 01:13:57,899 Tachukan! 900 01:13:58,483 --> 01:13:59,526 Mirusol! 901 01:14:09,411 --> 01:14:10,787 Mustahil. 902 01:14:10,871 --> 01:14:13,164 Bagaimana mereka bisa muncul dari sana? 903 01:14:13,248 --> 01:14:14,541 Dan sambil menunggang kuda? 904 01:14:18,712 --> 01:14:21,756 Atas nama Ago dan air terjun! 905 01:14:32,309 --> 01:14:33,393 Inaishingi! 906 01:14:33,977 --> 01:14:35,312 Inaishingi! 907 01:14:55,123 --> 01:14:57,000 Kita punya lebih banyak pasukan. 908 01:14:57,792 --> 01:14:59,085 Jangan terdorong mundur! 909 01:14:59,169 --> 01:15:02,672 Infanteri lapis baja, pertahankan posisi kalian! 910 01:15:41,169 --> 01:15:42,462 Dia pasti Inaishingi. 911 01:15:49,886 --> 01:15:51,221 Yang Mulia, berhenti! 912 01:15:57,060 --> 01:15:58,770 Inaishingi! 913 01:16:26,006 --> 01:16:27,841 Aku bisa mati di sini seperti ini... 914 01:16:29,009 --> 01:16:31,928 tapi kau akan mati di tanganku. 915 01:16:32,429 --> 01:16:33,513 Ingatlah 916 01:16:35,515 --> 01:16:36,850 wajahku. 917 01:16:54,492 --> 01:16:57,412 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 918 01:17:14,054 --> 01:17:15,931 Eunseom belum tertangkap, 919 01:17:16,014 --> 01:17:17,891 tapi semua bilang pertarungan berakhir. 920 01:17:17,974 --> 01:17:19,684 Serahkan Kanmoreu. 921 01:17:19,768 --> 01:17:23,396 Kau pikir akan menjadi pemilik nama itu hanya dengan memiliki Kanmoreu? 922 01:17:23,480 --> 01:17:25,690 Aramun! Aku tak butuh hal seperti itu. 923 01:17:25,774 --> 01:17:27,234 Aku Tagon! 924 01:17:27,317 --> 01:17:30,153 Akan kuputus rantai itu hari ini. 925 01:17:30,237 --> 01:17:32,822 Itu strategi yang bagus, tapi gagal. 926 01:17:32,906 --> 01:17:36,743 Sekarang, Suku Ago seperti serangga yang tak tinggalkan jejak jika diinjak. 927 01:17:36,910 --> 01:17:38,578 Jika pasukan Ago dimusnahkan 928 01:17:38,662 --> 01:17:42,040 dan hanya Inaishingi yang selamat, itu bukan lagi Inaishingi. 929 01:17:47,838 --> 01:17:49,840 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 64278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.