All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E08.The.Strongest.Creature.in.the.World.720p.WEB-DL.x264.550MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,131 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:50,053 --> 00:00:51,972 Adakah alasan aku tak perlu membunuhmu? 3 00:00:54,140 --> 00:00:56,017 - Mari bersekutu. - Untuk apa kulakukan? 4 00:00:56,101 --> 00:00:57,769 Hanya dengan begitu kau bisa menang. 5 00:00:58,436 --> 00:01:01,648 Arthdal akan segera dipersenjatai pedang besi. 6 00:01:01,731 --> 00:01:03,733 Akan kusebut ini Pedang Benih. 7 00:01:03,817 --> 00:01:07,988 Benih untuk darah, kematian, dan kemakmuran. 8 00:01:08,071 --> 00:01:09,823 Arthdal membuat pedang besi? 9 00:01:09,906 --> 00:01:12,158 Kudengar pernah ada meteorit berbahan besi murni. 10 00:01:13,869 --> 00:01:15,453 - Apakah ada sesuatu? - Ada. 11 00:01:15,537 --> 00:01:17,789 Saram tak bisa menahan napas selama itu. 12 00:01:17,914 --> 00:01:20,458 SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 13 00:01:20,542 --> 00:01:24,212 Dia Karat dari Suku Momo. Dan dia beogeumbari Xabara. 14 00:01:28,884 --> 00:01:31,887 Kau tak pernah dengar soal benetbeot Saya? 15 00:01:32,512 --> 00:01:34,181 Ini mimpi atau kenyataan? 16 00:01:34,764 --> 00:01:35,849 Jawab aku! 17 00:01:36,349 --> 00:01:37,684 Yang Mulia. 18 00:01:37,767 --> 00:01:40,145 Kurasa itu hanya mimpi. 19 00:01:46,067 --> 00:01:49,529 Kau harus beri lebih banyak. Contohnya, seluruh Arthdal? 20 00:01:50,155 --> 00:01:52,073 Bunuh Tagon dan buat Arok naik takhta. 21 00:01:52,657 --> 00:01:54,326 - Apa yang akan kau dapat? - Tanya. 22 00:01:56,203 --> 00:01:57,579 Kalian datang untuk ini? 23 00:01:58,121 --> 00:01:59,247 Kau mencurinya? 24 00:02:03,960 --> 00:02:05,587 Kau akan membalas dendam. 25 00:02:06,171 --> 00:02:07,881 Dan aku akan mendapatkan Arthdal. 26 00:02:08,465 --> 00:02:10,967 Kita akan bunuh Tagon sekarang. 27 00:02:16,181 --> 00:02:22,646 EPISODE 8: MAKHLUK TERKUAT DI DUNIA 28 00:02:23,647 --> 00:02:24,814 Akan kujelaskan semuanya. 29 00:02:24,898 --> 00:02:25,899 Katakan rencanamu. 30 00:02:27,984 --> 00:02:29,110 Bagaimana kau akan 31 00:02:30,570 --> 00:02:31,988 mengambil alih Arthdal? 32 00:02:41,206 --> 00:02:43,333 Rencana awal yang kita buat dengan Mubaek. 33 00:02:43,917 --> 00:02:46,878 Kita akan membunuh Tagon, mengalahkan Taealha, 34 00:02:47,712 --> 00:02:49,714 dan kita, ketiga anak ramalan, 35 00:02:50,048 --> 00:02:51,842 akan mengambil alih dunia ini. 36 00:02:57,681 --> 00:02:59,015 Lama tak jumpa. 37 00:02:59,599 --> 00:03:00,684 Pendeta Agung Niruha. 38 00:03:05,856 --> 00:03:07,232 Apakah kau 39 00:03:07,315 --> 00:03:08,316 Nunbyeol? 40 00:03:08,400 --> 00:03:10,360 NUNBYEOL 41 00:03:17,951 --> 00:03:21,037 Dari reaksimu, kau seperti habis membuat keputusan besar. 42 00:03:21,746 --> 00:03:24,165 Kenapa baru kembali sekarang, jika masih hidup? 43 00:03:24,249 --> 00:03:25,584 Bukankah kau suka itu? 44 00:03:26,167 --> 00:03:27,919 Karena aku dan Eunseom bertukar. 45 00:03:31,423 --> 00:03:32,757 Maafkan aku. 46 00:03:33,633 --> 00:03:35,093 Bagaimana dengan Nunbyeol? 47 00:03:35,719 --> 00:03:37,971 Kau mau apa dengan anak lemah dan rapuh itu? 48 00:03:39,639 --> 00:03:42,309 Aku tak bisa jelaskan detailnya, tapi itu sangat lucu. 49 00:03:43,101 --> 00:03:44,769 "Lemah dan rapuh." 50 00:03:44,853 --> 00:03:47,647 Semua jasad itu Igutu. 51 00:03:47,731 --> 00:03:50,317 IGUTU: DARAH CAMPURAN ANTARA SARAM DAN NEANTHAL 52 00:03:52,235 --> 00:03:54,779 Kenapa? Sekarang, ini adalah dunia Igutu. 53 00:03:55,655 --> 00:03:56,990 Kau bilang 54 00:03:57,073 --> 00:03:59,993 darah ungu dianugerahkan pada mereka sebagai bentuk berkah. 55 00:04:00,452 --> 00:04:01,453 Terlebih lagi, 56 00:04:03,079 --> 00:04:04,915 Pedang Aramun muncul. 57 00:04:07,417 --> 00:04:11,046 Saya. Kau jelas mengatakan ketiga anak ramalan. 58 00:04:11,129 --> 00:04:12,464 Apa rencanamu? 59 00:04:15,133 --> 00:04:17,844 Perang antara Arthdal dan Suku Ago tak terelakkan. 60 00:04:18,345 --> 00:04:21,223 Tak ada yang bisa menghentikan perang besar ini, 61 00:04:22,015 --> 00:04:23,600 kecuali dengan satu cara. 62 00:04:23,683 --> 00:04:24,935 Apa itu? 63 00:04:25,018 --> 00:04:26,895 Kau dan aku akan membunuh Tagon 64 00:04:27,479 --> 00:04:30,899 dan menerima Inaishingi memasuki Arthdal. 65 00:04:33,610 --> 00:04:34,611 Kau 66 00:04:36,196 --> 00:04:37,364 bertemu Eunseom. 67 00:04:39,115 --> 00:04:40,492 Ya. 68 00:04:40,575 --> 00:04:41,701 Kami menjadi sekutu. 69 00:04:42,661 --> 00:04:45,330 Demi kau yang benci darah. 70 00:04:46,498 --> 00:04:47,707 Hanya untukmu, Tanya. 71 00:04:57,926 --> 00:04:59,010 Pendeta Agung Niruha. 72 00:04:59,594 --> 00:05:02,222 Kami saudara benetbeot akan mendamaikan negeri ini 73 00:05:03,056 --> 00:05:05,058 dengan menumpahkan darah sesedikit mungkin, 74 00:05:06,351 --> 00:05:07,352 untukmu. 75 00:05:50,896 --> 00:05:53,481 KARAT: PRAJURIT SUKU MOMO 76 00:05:54,482 --> 00:05:56,943 Kau bekerja dengan baik hingga kini. 77 00:05:57,027 --> 00:05:58,612 Kau menahannya, bukan? 78 00:05:58,695 --> 00:05:59,529 MIRUSOL 79 00:05:59,613 --> 00:06:01,448 Bedebah itu tak akan membantu kita. 80 00:06:01,531 --> 00:06:04,201 Kalau begitu, ada cara lain selain mereka? 81 00:06:04,284 --> 00:06:05,118 TACHUKAN 82 00:06:05,202 --> 00:06:06,286 Berusahalah maksimal. 83 00:06:06,369 --> 00:06:07,996 Jika kau berbincang dengannya... 84 00:06:08,079 --> 00:06:08,955 TAE DACHI 85 00:06:09,039 --> 00:06:10,415 kau tak bisa katakan itu. 86 00:06:10,498 --> 00:06:14,711 Mulutnya mungkin sangat kotor, 87 00:06:14,794 --> 00:06:17,547 tapi kehidupan Suku Ago ada di tangannya. 88 00:06:17,631 --> 00:06:19,049 Benar. 89 00:06:19,132 --> 00:06:22,886 Jika terlalu sulit, mari anggap saja dia ikan yang berbicara. 90 00:06:23,470 --> 00:06:25,514 Hei. Aku paling mengkhawatirkanmu. 91 00:06:26,932 --> 00:06:28,266 Semuanya, ingatlah ini. 92 00:06:29,017 --> 00:06:32,270 Sampai Ipsaeng kembali, kita akan melakukan apa yang seharusnya. 93 00:06:36,691 --> 00:06:37,692 Mari masuk. 94 00:06:52,374 --> 00:06:53,375 Dia tidak berdiri. 95 00:06:53,458 --> 00:06:54,501 Hei. 96 00:06:54,584 --> 00:06:58,129 Dia Inaishingi kalian, bukan aku. 97 00:06:58,713 --> 00:07:02,008 Dan aku datang karena kalian minta, bukan karena ingin. 98 00:07:02,592 --> 00:07:04,761 Ya, kau benar. 99 00:07:12,102 --> 00:07:13,770 Kau suka makanannya? 100 00:07:17,899 --> 00:07:19,067 Semuanya bau. 101 00:07:19,150 --> 00:07:20,944 Jika bau, berhentilah makan... 102 00:07:21,027 --> 00:07:22,153 Pergilah keluar. 103 00:07:23,738 --> 00:07:26,032 Akan kuambil semua makanan di sini, 104 00:07:26,116 --> 00:07:27,576 dan kusajikan hal lain. 105 00:07:27,659 --> 00:07:29,035 Tidak perlu. 106 00:07:29,119 --> 00:07:32,247 Semua yang disentuh Suku Ago berbau busuk. 107 00:07:32,998 --> 00:07:34,082 Berbau darah. 108 00:07:37,836 --> 00:07:39,045 Kenapa begitu? 109 00:07:39,129 --> 00:07:41,214 Suku Ago yang berjumlah 30.000 bersatu 110 00:07:41,798 --> 00:07:44,467 dan Inaishingi bereinkarnasi. Maka itu berbau busuk. 111 00:07:44,968 --> 00:07:48,388 Doldambul, Geomeuldun, dan Dataran Hanchoa. 112 00:07:49,264 --> 00:07:53,518 Tempat-tempat yang kalian lewati berbau darah. 113 00:07:57,731 --> 00:08:01,484 Kami, Suku Ago, diperlakukan secara kejam oleh Arthdal sejak lama. 114 00:08:01,568 --> 00:08:02,569 Kami harus berjuang. 115 00:08:02,652 --> 00:08:04,487 Kami tak bisa terus dianiaya. 116 00:08:05,071 --> 00:08:08,992 Kalian seharusnya bertarung dengan baik sejak awal, tapi malah menjual saudara. 117 00:08:14,164 --> 00:08:15,165 Kami, Suku Ago, 118 00:08:16,374 --> 00:08:17,542 ingin meminta bantuan. 119 00:08:17,626 --> 00:08:21,254 Kami, Suku Momo, tak ingin membantu kalian. 120 00:08:26,092 --> 00:08:27,135 Apa pun itu. 121 00:08:27,844 --> 00:08:30,680 Kami memberi makan, mengobati, melakukan yang kau minta. 122 00:08:31,973 --> 00:08:33,934 Sudah kuduga kalian ada maunya. Lihat. 123 00:08:34,518 --> 00:08:36,520 Kalian punya motif tersembunyi, bukan? 124 00:08:38,104 --> 00:08:41,191 Saat berendam di air kemarin, tubuhku terasa lengket. 125 00:08:42,067 --> 00:08:42,984 Apa ini? 126 00:08:43,068 --> 00:08:44,736 Apa putra Xabara-mu, Hotau, baik? 127 00:08:44,819 --> 00:08:46,112 XABARA: KEPALA SUKU MOMO 128 00:08:46,571 --> 00:08:48,031 Siapa yang menyelamatkannya? 129 00:08:48,114 --> 00:08:50,992 Jika terlibat dalam galma, kau harus membalas budi, bukan? 130 00:08:51,076 --> 00:08:52,786 GALMA: SEMUA YANG HARUS DIBAYAR 131 00:08:52,869 --> 00:08:54,162 Galma itu sudah tuntas 132 00:08:54,246 --> 00:08:57,999 saat Xabara menyelamatkan Inaishingi kalian dari air terjun itu. 133 00:08:58,583 --> 00:09:00,001 Kalian sudah lupa? 134 00:09:00,085 --> 00:09:02,671 Lantas apa sebenarnya yang kau inginkan? 135 00:09:02,754 --> 00:09:05,131 Jika kalian membantuku 136 00:09:05,215 --> 00:09:07,259 dan meminta bayaran, tak bisa kuhindari. 137 00:09:07,759 --> 00:09:10,887 Aku dari Suku Momo dan harus membayarnya. 138 00:09:10,971 --> 00:09:16,852 Tapi tak ada bantuan yang bisa kudapat dari suku sepayah Suku Ago. 139 00:09:17,435 --> 00:09:19,229 Jadi, itu tak mungkin, bukan? 140 00:09:19,312 --> 00:09:20,897 Inaishingi. 141 00:09:20,981 --> 00:09:22,983 Dia tak akan membantu kita. 142 00:09:23,066 --> 00:09:26,194 Dia hanya datang untuk meledek dan menghina kita. 143 00:09:26,278 --> 00:09:28,530 Tolong jangan minta bantuannya lagi. 144 00:09:35,495 --> 00:09:36,830 Ini menarik. 145 00:09:40,000 --> 00:09:41,835 Kalau begitu, bagaimana jika begini? 146 00:09:42,335 --> 00:09:43,962 Sekarang, ini tanah Suku Ago. 147 00:09:44,462 --> 00:09:48,842 Semua orang di tanah Suku Ago harus mematuhi perintah Inaishingi. 148 00:09:49,843 --> 00:09:53,722 Bagaimana jika Inaishingi dari Ago memerintahkan Karat, 149 00:09:55,557 --> 00:09:56,600 anak Momo, 150 00:09:57,434 --> 00:09:59,019 bukannya meminta bantuannya? 151 00:10:01,730 --> 00:10:02,731 Bagaimana? 152 00:10:03,732 --> 00:10:06,318 Kami memperlakukanmu dengan hormat, 153 00:10:07,569 --> 00:10:10,197 tapi kau terus menghina kami. 154 00:10:10,989 --> 00:10:12,157 Kenapa? 155 00:10:12,699 --> 00:10:14,034 Apa ada motif tersembunyi? 156 00:10:20,081 --> 00:10:21,791 Motif? Motif tersembunyi apa? 157 00:10:22,584 --> 00:10:23,919 Hanya saja, 158 00:10:24,586 --> 00:10:26,087 kalian tidak berharga. 159 00:10:28,131 --> 00:10:29,174 Itu bukan apa-apa. 160 00:10:30,008 --> 00:10:31,009 Dia bisa begitu. 161 00:10:31,092 --> 00:10:32,552 Sifatnya memang kasar. 162 00:10:33,762 --> 00:10:35,263 Kau bisa menahannya, Tachukan. 163 00:10:41,394 --> 00:10:43,230 Apa? Katakanlah lagi! 164 00:10:43,313 --> 00:10:46,316 Inaishingi, jangan lagi mau dihina! 165 00:10:46,399 --> 00:10:49,986 Inaishingi memberimu perintah. Keluarkan meteorit dari Danau Bintang! 166 00:10:53,323 --> 00:10:56,284 Orang yang bisa memberiku perintah 167 00:10:56,368 --> 00:10:58,662 hanya orang yang membayar besar 168 00:10:58,745 --> 00:11:00,580 dan bersinar terang. 169 00:11:01,248 --> 00:11:04,668 Xabara-ku, Karika-ku. 170 00:11:05,252 --> 00:11:08,839 Bukan Inaishingi yang bermain licik 171 00:11:08,922 --> 00:11:12,384 dengan meminta bantuan dahulu, lalu memberi perintah berikutnya. 172 00:11:12,968 --> 00:11:14,177 Apa? 173 00:11:14,761 --> 00:11:18,348 Inaishingi. Katakan saja. Akan kupotong ikan bertangan dan berkaki itu 174 00:11:18,431 --> 00:11:20,350 menjadi sembilan bagian untukmu! 175 00:11:23,019 --> 00:11:25,021 Aku begitu bodoh sudah berpikir 176 00:11:25,105 --> 00:11:28,984 kita bisa membicarakan ini karena punya hubungan dengan Xabara-mu. 177 00:11:29,067 --> 00:11:30,777 Kau tak akan keluar hidup-hidup. 178 00:11:31,945 --> 00:11:33,530 Tidak. Biarkan dia pergi. 179 00:11:33,613 --> 00:11:35,907 Inaishingi. Jika kita biarkan dia pergi, 180 00:11:35,991 --> 00:11:37,826 Suku Ago akan jadi bahan tertawaan. 181 00:11:37,909 --> 00:11:41,746 Kita akan makin diejek jika membunuh tamu yang kita undang. 182 00:11:42,497 --> 00:11:43,498 Namun... 183 00:11:54,384 --> 00:11:55,385 Satu lagi. 184 00:11:57,804 --> 00:11:58,972 Sudah lama sekali 185 00:11:59,556 --> 00:12:01,474 tak kubahas masa depan seseorang. 186 00:12:02,392 --> 00:12:03,435 Masa depanku? 187 00:12:03,518 --> 00:12:06,062 Sebelum matahari terbenam hari ini, 188 00:12:06,980 --> 00:12:08,607 kau akan berlutut di hadapanku. 189 00:12:32,589 --> 00:12:34,633 SUNGAI NOTSAN 190 00:12:39,638 --> 00:12:41,306 Kau merasa kasihan pada Inaishingi? 191 00:12:42,641 --> 00:12:44,935 Lagi pula tak akan mudah mengalahkan Arthdal, 192 00:12:46,019 --> 00:12:47,938 jadi, tak perlu dikasihani. 193 00:12:48,396 --> 00:12:53,068 Sebenarnya, aku juga akan terbujuk olehnya jika bukan karena galma itu. 194 00:12:53,652 --> 00:12:56,321 Aku memikirkan bagaimana dia menyatukan Suku Ago, 195 00:12:57,030 --> 00:12:58,365 - tapi aku paham. - Kenapa? 196 00:12:58,448 --> 00:12:59,699 ANAK HAE KKADAK 197 00:12:59,783 --> 00:13:02,244 Meski dia banyak dihina... 198 00:13:02,327 --> 00:13:03,370 Kau menghinanya? 199 00:13:03,453 --> 00:13:05,080 Banyak. 200 00:13:05,163 --> 00:13:06,289 Tapi dia menahannya. 201 00:13:07,457 --> 00:13:10,835 Semua bisa menahannya jika lemah, kecuali mereka bodoh. 202 00:13:10,919 --> 00:13:14,589 Tapi menahannya, padahal kau punya kekuasaan besar 203 00:13:15,173 --> 00:13:17,425 tidaklah mudah. Dia hebat. 204 00:13:18,552 --> 00:13:20,554 Dia menyerah tanpa keterikatan. 205 00:13:21,054 --> 00:13:23,181 Tidak sekali pun. 206 00:13:24,891 --> 00:13:25,976 Dia tidak menyerah. 207 00:13:33,525 --> 00:13:35,694 - Ada apa? - Karat dari Suku Momo. 208 00:13:35,777 --> 00:13:38,071 Dia tetap rendah, padahal tahu tempat tinggi. 209 00:13:38,154 --> 00:13:40,532 Dia melindungi kegelapan padahal tahu kecerahan. 210 00:13:40,991 --> 00:13:43,076 Menelan rasa malu, saat tahu kehormatan. 211 00:13:43,618 --> 00:13:46,288 Temui Inaishingi, reinkarnasi dari Ago Agung. 212 00:13:46,997 --> 00:13:49,249 Dia datang? Dia ingin membunuhku, 213 00:13:50,208 --> 00:13:52,377 karena tak bisa menahannya lagi? 214 00:14:11,521 --> 00:14:13,690 Meski aku beogeumbari, aku kerabat Xabara. 215 00:14:13,773 --> 00:14:15,317 BEOGEUMBARI: SAUDARA TIRI 216 00:14:15,400 --> 00:14:16,610 Aku dalam galma Xabara. 217 00:14:17,402 --> 00:14:19,988 Jika kau membunuhku, Xabara akan terjerat galma. 218 00:14:20,655 --> 00:14:22,574 Jika Xabara terjerat galma, 219 00:14:22,657 --> 00:14:26,036 begitu pula seluruh Suku Momo. 220 00:14:26,620 --> 00:14:28,914 Kau akan melawan Arthdal dari depan 221 00:14:28,997 --> 00:14:31,708 dan menerima pembalasan dendam Suku Momo dari belakang. 222 00:14:32,542 --> 00:14:33,835 Kau yakin? 223 00:14:40,050 --> 00:14:41,092 Apa ini lucu? 224 00:14:43,678 --> 00:14:44,804 Habislah kau sekarang. 225 00:14:45,680 --> 00:14:47,807 Karat, putra dan saudara Suku Momo. 226 00:14:48,433 --> 00:14:52,354 Atas nama Xabara Karika yang membayar besar dan bersinar terang, 227 00:14:52,938 --> 00:14:54,231 Inaishingi dari Suku Ago 228 00:15:00,320 --> 00:15:02,572 meminta pembayaran. 229 00:15:04,199 --> 00:15:05,617 Mungkin ini tak banyak, 230 00:15:05,700 --> 00:15:08,745 tapi ini hadiah dari suku kami. 231 00:15:10,705 --> 00:15:14,709 Ini lambang yang membuktikan dia membantu anggota Suku Momo, bukan? 232 00:15:14,793 --> 00:15:16,294 Jika kau dari Suku Momo, 233 00:15:16,378 --> 00:15:18,547 kau membalas budi siapa pun pemilik ini. 234 00:15:19,422 --> 00:15:21,174 - Apa aku salah? - Bagaimana kau bisa 235 00:15:23,426 --> 00:15:24,427 memiliki ini? 236 00:15:25,387 --> 00:15:27,138 Ingat kata-kata ini. 237 00:15:28,014 --> 00:15:30,976 Seluruh air terhubung. 238 00:15:31,476 --> 00:15:35,021 Seluruh air terhubung. 239 00:15:35,689 --> 00:15:38,859 Seluruh air terhubung. 240 00:15:46,783 --> 00:15:48,869 Seluruh air di dunia adalah rumah kami. 241 00:15:52,497 --> 00:15:57,085 Karat, anak Momo, akan kubalas budimu dengan apa pun yang kau mau. 242 00:16:13,018 --> 00:16:15,478 Terima kasih, Sateunik. 243 00:16:15,562 --> 00:16:18,273 SATEUNIK: MENDIANG TEMAN EUNSEOM DARI SUKU MOMO 244 00:17:29,678 --> 00:17:31,721 Mereka menggapainya. Pasti tergapai. 245 00:17:33,557 --> 00:17:35,308 Tarik! 246 00:17:49,781 --> 00:17:52,117 - Lakukan yang terbaik! - Tarik! 247 00:19:35,762 --> 00:19:39,349 Aku, Jenderal Saya, kembali memenuhi panggilanmu. 248 00:20:00,787 --> 00:20:01,872 Aku sudah menunggumu. 249 00:20:03,874 --> 00:20:05,000 Semuanya, lihat. 250 00:20:05,959 --> 00:20:08,461 Aku sudah menyiapkan sesuatu untuk Jenderal. 251 00:20:22,100 --> 00:20:23,310 Siapa dia? 252 00:20:23,894 --> 00:20:25,395 Dia Chobal. 253 00:20:27,272 --> 00:20:28,899 Menteri bang Penjara? 254 00:20:30,400 --> 00:20:33,278 Apa yang dia lakukan hingga diberi Hukuman Daeyok? 255 00:20:35,322 --> 00:20:38,658 Dia menyebut mimpi seorang Igutu gwitgeot kotor. 256 00:20:40,410 --> 00:20:43,830 Dia tak mau mengakui darah ungu suci kita 257 00:20:43,914 --> 00:20:45,749 yang kita dapat dari Airuju. 258 00:20:46,416 --> 00:20:47,459 Ini ucapanmu, 'kan? 259 00:20:49,628 --> 00:20:51,087 Kau bilang bunuh semua orang. 260 00:22:10,750 --> 00:22:12,586 Kau masih hidup, Saya. 261 00:22:14,588 --> 00:22:17,382 Seharusnya aku memelukmu dari awal. 262 00:22:18,175 --> 00:22:20,635 Seharusnya aku memercayai dan mendengarkanmu. 263 00:22:23,763 --> 00:22:25,182 Seperti katamu, 264 00:22:25,265 --> 00:22:28,185 aku hanya perlu membunuh semua orang yang merendahkan Igutu 265 00:22:28,268 --> 00:22:30,228 dan menjadi orang yang menakutkan. 266 00:22:31,313 --> 00:22:33,773 Aku harus berhati-hati di dekat mereka, 267 00:22:34,274 --> 00:22:36,568 selalu merasa khawatir dan cemas. 268 00:22:38,278 --> 00:22:40,697 Aku lelah. Aku sangat lelah. 269 00:22:47,329 --> 00:22:49,080 Tapi sekarang sudah jelas. 270 00:22:53,335 --> 00:22:54,586 Aku tahu misiku. 271 00:22:57,005 --> 00:22:59,549 Pada hari terkuaknya pedang di pohon zelkova itu, 272 00:22:59,633 --> 00:23:02,677 Airuju sendiri memintaku, 273 00:23:02,761 --> 00:23:06,473 putranya dan Aramun, 274 00:23:07,807 --> 00:23:11,061 untuk membunuh semua orang yang menolak darah ilahi. 275 00:23:12,687 --> 00:23:14,189 Kau juga mendengar rumornya? 276 00:23:14,856 --> 00:23:16,191 Bahwa aku menjadi gila? 277 00:23:17,108 --> 00:23:18,527 Tidak. 278 00:23:18,610 --> 00:23:20,153 Aku tidak gila. 279 00:23:20,237 --> 00:23:23,031 Aku hanya berpura-pura gila karena harus melakukannya. 280 00:23:23,114 --> 00:23:26,243 Karena aku harus memilah mereka yang merendahkan Igutu! 281 00:23:37,921 --> 00:23:38,964 Ayah. 282 00:23:41,299 --> 00:23:42,551 Sanung Niruha. 283 00:23:53,103 --> 00:23:54,354 Yang Mulia. 284 00:23:58,275 --> 00:23:59,359 Kenapa? 285 00:24:00,610 --> 00:24:01,611 Kau terkejut? 286 00:24:02,654 --> 00:24:03,822 Kau tidak tahu, ya? 287 00:24:04,823 --> 00:24:05,907 Membingungkan, bukan? 288 00:24:07,242 --> 00:24:09,244 Aku sungguh sudah gila 289 00:24:10,453 --> 00:24:12,581 atau berpura-pura gila? 290 00:24:16,167 --> 00:24:17,836 Dia menteri negeri ini. 291 00:24:17,919 --> 00:24:20,005 Bagaimana bisa dia bunuh semudah itu? 292 00:24:20,088 --> 00:24:22,299 Selain itu, Suku Hopi akan diam saja? 293 00:24:23,091 --> 00:24:25,051 Kegilaannya makin tidak terkendali. 294 00:24:25,135 --> 00:24:27,304 Katanya Jenderal mati, padahal masih hidup 295 00:24:27,387 --> 00:24:30,098 dan dia mengurung Ratu untuk itu. 296 00:24:30,599 --> 00:24:31,892 Ya. 297 00:24:33,518 --> 00:24:37,314 Kita tak tahu siapa lagi yang akan menjadi korban berikutnya. 298 00:24:39,774 --> 00:24:42,402 Lalu apa yang kini akan terjadi pada Ratu? 299 00:24:46,865 --> 00:24:49,576 Raja memberi perintah untuk membebaskan Ratu. 300 00:25:03,965 --> 00:25:05,967 Kau bertemu Raja? 301 00:25:07,052 --> 00:25:08,053 Ya. 302 00:25:08,720 --> 00:25:11,097 Dia tampak lebih tidak stabil dari perkiraanku. 303 00:25:12,265 --> 00:25:15,435 Yang lain juga merasakan ketidakstabilan itu. 304 00:25:16,228 --> 00:25:17,562 Semua orang gelisah. 305 00:25:17,646 --> 00:25:19,314 Kita tak boleh lewatkan waktu ini. 306 00:25:20,649 --> 00:25:21,983 Tentu saja. 307 00:25:25,195 --> 00:25:26,238 Tiga hal. 308 00:25:27,155 --> 00:25:30,033 Pertama, pasukan yang bisa kita gunakan. 309 00:25:32,702 --> 00:25:35,997 Panglima Sodang dan Wakil Panglima Daesayi ikut denganku. 310 00:25:36,081 --> 00:25:38,667 Unit Satu akan ikut Sodang. 311 00:25:38,750 --> 00:25:40,168 Satu unit tidak cukup. 312 00:25:40,252 --> 00:25:43,839 Dekati Kapten Pyeonmi. Dia tak suka dengan Kepala Penjaga Istana. 313 00:25:44,422 --> 00:25:45,423 Itu memang niatku. 314 00:25:47,551 --> 00:25:48,885 Kedua. 315 00:25:48,969 --> 00:25:52,514 Yeonbal, Gitoha, dan Unit Tiga. 316 00:25:53,640 --> 00:25:56,351 Mereka berdua tak akan memihak kita. 317 00:25:57,394 --> 00:25:59,938 Tapi tetap akan kucoba. 318 00:26:00,981 --> 00:26:02,774 Unit Tiga ada di dekat Arthdal. 319 00:26:03,358 --> 00:26:04,651 Akan kau apakan mereka? 320 00:26:04,734 --> 00:26:05,944 Aku masih memikirkannya. 321 00:26:07,737 --> 00:26:09,781 Lalu yang ketiga dan terakhir... 322 00:26:09,865 --> 00:26:11,408 Pasti Tanya. 323 00:26:15,328 --> 00:26:16,329 Jangan khawatir. 324 00:26:16,830 --> 00:26:18,790 Akan kubuat dia memihak kita. 325 00:26:18,874 --> 00:26:19,958 Tentu saja harus. 326 00:26:21,084 --> 00:26:22,836 Itu akan menjadi pembenaran kita. 327 00:26:23,879 --> 00:26:25,964 Tapi dia bukan Tanya yang dahulu. 328 00:26:26,047 --> 00:26:29,259 Penetapan sucinya Igutu dan pergerakan masyarakat hari itu. 329 00:26:29,384 --> 00:26:32,262 Sesuatu bergerak teratur di tengah masyarakat. 330 00:26:32,846 --> 00:26:33,847 Tanya pasti memiliki 331 00:26:34,890 --> 00:26:36,850 organisasi yang tidak kita ketahui. 332 00:26:38,143 --> 00:26:41,605 Ingat ini. Kita harus sepenuhnya mengendalikan Tanya. 333 00:26:46,484 --> 00:26:48,028 Entah kapan itu terjadi. 334 00:26:48,695 --> 00:26:52,365 Bisa saja besok atau kita mungkin harus menunggu. 335 00:26:52,449 --> 00:26:55,243 Kalau begitu, kuminta Jantung Gunung Puncak Putih... 336 00:26:55,327 --> 00:26:56,328 Jangan. 337 00:26:56,786 --> 00:26:59,789 Jantung Gunung Puncak Putih, Organisasi Bisikan, 338 00:26:59,873 --> 00:27:04,628 dan orang-orang Doti tak akan terlibat kali ini. 339 00:27:05,587 --> 00:27:06,922 Aku dan para pendeta saja. 340 00:27:07,506 --> 00:27:10,842 Meski semua bekerja sama, itu tak dijamin berhasil. Kenapa... 341 00:27:10,926 --> 00:27:13,094 Kuminta kalian hari ini 342 00:27:14,012 --> 00:27:17,891 untuk meminta semua tak melakukan apa pun dan menunggu dengan selamat 343 00:27:17,974 --> 00:27:19,976 meski aku terlibat 344 00:27:21,436 --> 00:27:22,938 dengan hal serius. 345 00:27:23,605 --> 00:27:26,066 Baik, Niruha. 346 00:27:35,700 --> 00:27:37,327 Apa? Apa katamu? 347 00:27:37,410 --> 00:27:39,371 Enam bulan untuk membuat pedang besi? 348 00:27:41,206 --> 00:27:42,791 Tentu aku akan memecahnya, 349 00:27:42,874 --> 00:27:45,544 tapi apa ada tungku untuk lelehkan yang sebesar itu? 350 00:27:46,878 --> 00:27:49,506 - Tidak ada. - Dengan alat tiup besar? 351 00:27:49,589 --> 00:27:51,007 ALAT TIUP: ALAT PELELEH BESI 352 00:27:51,091 --> 00:27:53,426 Bagaimana soal para bachi yang paham perintahku? 353 00:27:53,510 --> 00:27:54,678 PERAJIN ATAU REKAYASAWAN 354 00:27:54,761 --> 00:27:57,097 Aku harus membuat dan ajari semua dari awal. 355 00:27:57,848 --> 00:28:00,475 Tapi pertarungan tak bisa ditunda selama enam bulan. 356 00:28:00,559 --> 00:28:03,603 Kami juga tak bisa bertarung dengan senjata perunggu rusak. 357 00:28:05,021 --> 00:28:08,316 Alat tiup besar, tempat pembakaran raksasa, 358 00:28:09,109 --> 00:28:10,443 bachi yang bisa bekerja. 359 00:28:11,027 --> 00:28:13,613 Jika punya semua ini, kau akan butuh berapa lama? 360 00:28:15,156 --> 00:28:18,577 Jika meteorit itu mudah hancur, 361 00:28:20,579 --> 00:28:21,913 akan butuh satu dalpo. 362 00:28:21,997 --> 00:28:24,207 DALPO: SATU BULAN LEBIH SEDIKIT 363 00:28:29,963 --> 00:28:31,089 Sekitar satu dalpo... 364 00:28:41,349 --> 00:28:44,019 SUHANA 365 00:28:56,448 --> 00:28:58,742 Kau sudah menemukan cara lagi? 366 00:28:59,701 --> 00:29:01,161 Pasti terlihat di wajahku. 367 00:29:01,953 --> 00:29:03,538 Ya, Inaishingi. 368 00:29:04,372 --> 00:29:07,167 Terlihat, "Aku menemukan jawabannya." 369 00:29:09,544 --> 00:29:10,545 Ada apa? 370 00:29:10,629 --> 00:29:14,132 Benar. Berapa banyak gergaji dan kapak yang kita punya? 371 00:29:15,342 --> 00:29:17,260 Gergaji dan kapak? 372 00:29:18,136 --> 00:29:19,679 Kenapa kau membutuhkannya? 373 00:29:20,347 --> 00:29:22,933 Kami harus menebang banyak kayu. 374 00:29:23,517 --> 00:29:27,854 Kayu untuk membuat pedang besi? Aku menjadi makin penasaran. 375 00:29:30,607 --> 00:29:33,985 Mau kau apakan semua kayu itu? 376 00:29:39,658 --> 00:29:41,368 Pisaunya seperti ini. 377 00:29:49,918 --> 00:29:51,044 Katapel tempur. 378 00:29:51,127 --> 00:29:53,421 Katapel tempur... Begitu rupanya. 379 00:29:54,256 --> 00:29:56,675 Tempat dengan alat tiup, pembakaran, dan bachi. 380 00:29:56,758 --> 00:29:58,927 Kau akan menaklukkan Kastel Molabeol? 381 00:29:59,010 --> 00:30:02,556 Tapi Kastel Molabeol kokoh. 382 00:30:02,639 --> 00:30:05,851 Entah seberapa hebat katapel tempur buatan Hae Kkadak, 383 00:30:06,560 --> 00:30:07,894 - tapi tak mudah. - Tidak. 384 00:30:08,645 --> 00:30:10,021 Bukan Kastel Molabeol. 385 00:30:10,689 --> 00:30:11,982 Tapi Kastel Mobon. 386 00:30:12,983 --> 00:30:14,651 Jika serang dengan katapel perang 387 00:30:14,734 --> 00:30:16,695 dari bukit barat Kastel Mobon, 388 00:30:17,612 --> 00:30:19,447 kami bisa runtuhkan temboknya. 389 00:30:19,531 --> 00:30:21,700 Tapi meski menyerang Kastel Mobon, 390 00:30:22,200 --> 00:30:24,703 tak ada pembakaran atau alat tiup di sana. 391 00:30:25,579 --> 00:30:28,874 Itu tempat semua persediaan dari Arthdal ke Molabeol lewat. 392 00:30:28,957 --> 00:30:32,878 Artinya, tempat yang akan dilewati banyak pedang besi buatan Arthdal. 393 00:30:32,961 --> 00:30:34,921 Begitu rupanya. 394 00:30:35,964 --> 00:30:39,759 Jika mengambil alih Kastel Mobon, kita bisa merebut senjata mereka. 395 00:30:39,843 --> 00:30:44,931 Ya. Jadi, tolong siapkan hal yang diperlukan diam-diam. 396 00:30:46,183 --> 00:30:47,601 Baik, Inaishingi. 397 00:30:59,321 --> 00:31:00,947 Kenapa tiba-tiba Kastel Mobon? 398 00:31:01,573 --> 00:31:04,701 Dari mana kau tahu pedang besinya dibawa gerobak atau pasukan? 399 00:31:23,053 --> 00:31:26,056 Ini ringan, tapi tak ada bedanya dari pedang perunggu. 400 00:31:26,139 --> 00:31:29,518 Akan kutambah kemurnian besinya dan membuatnya lagi. 401 00:31:31,102 --> 00:31:33,188 Andai Hae Kkadak ada di sini. 402 00:31:35,190 --> 00:31:36,775 Berusahalah lebih keras. 403 00:31:36,858 --> 00:31:38,693 Tentu, Yang Mulia. 404 00:31:41,321 --> 00:31:42,447 Yang Mulia. 405 00:31:43,698 --> 00:31:45,659 Kau sungguh akan melakukannya? 406 00:31:47,160 --> 00:31:49,746 Bisakah kau membunuh seseorang yang lama 407 00:31:51,331 --> 00:31:52,791 kau dambakan? 408 00:31:59,589 --> 00:32:00,715 Karena dia orang 409 00:32:02,759 --> 00:32:04,135 yang kudambakan di masa lalu. 410 00:32:04,845 --> 00:32:08,598 Kalau begitu, haruskah kukirim pesan pada prajurit Suku Gunung Putih? 411 00:32:10,100 --> 00:32:11,268 Jangan. 412 00:32:11,351 --> 00:32:14,813 Setelah tugas kita selesai, lalu aku dan Saya ambil alih Arthdal, 413 00:32:16,606 --> 00:32:18,483 mereka akan lakukan tugas terpenting. 414 00:32:23,196 --> 00:32:24,906 Minumlah. 415 00:32:24,990 --> 00:32:26,575 Mari makan dan minum. 416 00:32:26,658 --> 00:32:27,993 Terima kasih. 417 00:32:29,286 --> 00:32:31,329 Mari minum. Minumlah. 418 00:32:31,413 --> 00:32:32,706 Kau bekerja dengan baik. 419 00:32:35,667 --> 00:32:37,335 PENJAGA ISTANA BAKRYANGPUNG 420 00:32:39,754 --> 00:32:40,589 PANGLIMA SODANG 421 00:32:40,672 --> 00:32:41,965 Apa Raja sudah gila? 422 00:32:42,299 --> 00:32:45,177 Suku Ago ada di depan kita, tapi dia mengganti Jenderal 423 00:32:45,260 --> 00:32:47,095 - karena yang palsu? - Bukan itu saja. 424 00:32:47,179 --> 00:32:48,013 PANGLIMA GITOHA 425 00:32:48,096 --> 00:32:52,184 Dia membunuh menteri karena hal remeh dan menangkap anak-anak tak bersalah. 426 00:32:52,559 --> 00:32:54,561 Kenapa dia begitu berubah? 427 00:32:54,644 --> 00:32:55,729 PANGLIMA YEONBAL 428 00:32:55,812 --> 00:32:58,106 Aku sangat frustrasi! 429 00:32:58,190 --> 00:33:01,234 Kau akan tetap frustrasi? Kita harus duduk diam saja? 430 00:33:01,318 --> 00:33:04,279 Benar. Aku tak bisa diam saja. 431 00:33:04,863 --> 00:33:07,490 Jika Raja salah mengambil jalan, harus kita koreksi. 432 00:33:09,034 --> 00:33:11,077 Berhentilah minum. 433 00:33:12,537 --> 00:33:14,122 Kita harus bertindak, Yeonbal. 434 00:33:16,583 --> 00:33:20,962 Tapi kurasa kita tak boleh melecehkan Raja... 435 00:33:21,046 --> 00:33:24,090 Kita juga tak boleh lecehkan Tagon, pemimpin Pasukan Daekan. 436 00:33:24,174 --> 00:33:26,092 DAEKAN: PASUKAN ELITE PIMPINAN TAGON DULU 437 00:33:26,176 --> 00:33:29,221 Aku melihatnya berjuang kesakitan terlepas perilakunya itu. 438 00:33:29,346 --> 00:33:32,557 Aku bukan mau melecehkannya. Seorang menteri dihukum Daeyok. 439 00:33:32,641 --> 00:33:34,601 Entah kapan itu menjadi giliran kita. 440 00:33:36,186 --> 00:33:37,729 Hei, kau mau ke mana? 441 00:33:54,704 --> 00:33:55,705 Menemui Mubaek. 442 00:33:59,209 --> 00:34:01,044 Aku sangat merindukannya hari ini. 443 00:34:02,546 --> 00:34:05,215 Astaga, ada apa dengannya? 444 00:34:07,425 --> 00:34:08,718 Teman-teman. 445 00:34:09,302 --> 00:34:13,139 Mohon mengertilah. Dia sangat kesal belakangan ini. 446 00:34:14,432 --> 00:34:16,309 Hei, tunggu aku! 447 00:34:20,647 --> 00:34:22,274 Ini tidak akan berhasil. 448 00:34:22,357 --> 00:34:25,068 Daekan telah mendarah daging di diri mereka. 449 00:34:25,151 --> 00:34:27,487 Mereka tak akan mengkhianati Raja. 450 00:34:27,571 --> 00:34:29,906 Jika Yeonbal dan Gitoha menjadi musuh kita, 451 00:34:29,990 --> 00:34:30,990 itu akan berat. 452 00:34:35,620 --> 00:34:36,872 Jika harus lawan mereka, 453 00:34:38,164 --> 00:34:39,165 kita harus lakukan. 454 00:34:42,919 --> 00:34:44,713 Pemberontakan? 455 00:34:46,423 --> 00:34:47,799 Bagaimana dengan Nunbyeol? 456 00:34:47,883 --> 00:34:49,509 Dia mungkin melakukan sesuatu 457 00:34:49,593 --> 00:34:53,305 yang paling penting dan paling ingin dia lakukan. 458 00:34:54,055 --> 00:34:55,849 Senjata yang kami sembunyikan. 459 00:34:57,559 --> 00:34:58,894 Dia seperti itu. 460 00:34:58,977 --> 00:35:01,146 Bisakah dia keluar dengan selamat? 461 00:35:06,026 --> 00:35:08,069 Dia makhluk terkuat di dunia. 462 00:35:08,737 --> 00:35:10,572 Haruskah kubantu? 463 00:35:10,655 --> 00:35:15,327 Bahkan makhluk terkuat di dunia berdarah saat ditusuk dan mati jika dibunuh. 464 00:35:19,206 --> 00:35:20,290 Kau mau ke mana? 465 00:35:20,373 --> 00:35:22,250 Jelaskan baik-baik. Apa rencanamu? 466 00:35:24,085 --> 00:35:25,795 Aku agak sibuk malam ini. 467 00:35:26,338 --> 00:35:27,964 Aku harus menemui orang penting. 468 00:35:28,381 --> 00:35:29,591 Siapa? 469 00:35:31,968 --> 00:35:35,680 Orang yang telinganya ditebas Tagon, alih-alih kepalanya. 470 00:35:38,266 --> 00:35:41,102 Kau hanya akan melihat? 471 00:35:41,686 --> 00:35:42,979 Apa maksudmu? 472 00:35:43,063 --> 00:35:46,441 Kau pasti sudah melihat dan mendengar banyak hal. 473 00:35:47,150 --> 00:35:48,610 Soal Raja Tagon. 474 00:35:49,903 --> 00:35:53,365 Aku juga khawatir, jadi, aku ingin memberinya nasihat. 475 00:35:53,448 --> 00:35:55,492 Dua orang memberi Raja nasihat. 476 00:35:55,617 --> 00:35:58,495 Satu orang dipenggal dan satu lagi dipotong telinganya. 477 00:35:59,788 --> 00:36:03,166 Menurutmu bagian dirimu yang mana yang akan ditebas? 478 00:36:06,878 --> 00:36:08,213 Bicaramu terlalu jauh. 479 00:36:08,296 --> 00:36:10,507 Aku bahkan akan lebih jauh. 480 00:36:11,591 --> 00:36:14,928 Orang yang bisa memerintah Arthdal dengan baik harus menjadi Raja. 481 00:36:16,263 --> 00:36:17,264 Menteri. 482 00:36:17,347 --> 00:36:19,432 Apa kau menyadari perkataanmu itu? 483 00:36:19,516 --> 00:36:20,767 Tentu saja. 484 00:36:20,851 --> 00:36:25,814 Jika kau melaporkanku kepada Raja besok, aku akan dipenggal. 485 00:36:26,439 --> 00:36:28,984 Ya, aku tahu. Tentu aku tahu. 486 00:36:29,818 --> 00:36:34,239 Aku, Chojaha, mempertaruhkan nyawa untuk mengatakan ini. 487 00:36:37,909 --> 00:36:41,454 Aku mengasingkan Suku Hopi dari Arthdal. 488 00:36:41,997 --> 00:36:44,165 Airuju memberitahuku 489 00:36:44,249 --> 00:36:48,253 bahwa Suku Hopi menyimpan dendam terhadapku soal hukuman Chobal, 490 00:36:48,336 --> 00:36:49,336 jadi, asingkanlah. 491 00:36:49,963 --> 00:36:53,717 Bunuh semua yang menolak pengasingan. 492 00:37:07,647 --> 00:37:08,648 Yang Mulia. 493 00:37:09,524 --> 00:37:12,527 Menteri Chobal menerima Hukuman Daeyok sesuai kejahatannya 494 00:37:13,028 --> 00:37:14,196 dan memasuki kegelapan. 495 00:37:15,322 --> 00:37:17,365 Tapi jika kau menerima 496 00:37:17,449 --> 00:37:22,621 Suku Hopi dari Chobal dan menjaga mereka... 497 00:37:22,704 --> 00:37:26,208 Apa ini tempat untuk membahas hal bodoh seperti itu? 498 00:37:31,463 --> 00:37:32,881 Yang Mulia. 499 00:37:33,882 --> 00:37:36,009 Aku, Yeonbal, komandan Unit Tiga 500 00:37:36,885 --> 00:37:40,347 ingin memberimu saran dengan mempertaruhkan nyawaku. 501 00:37:50,857 --> 00:37:54,319 Tolong bebaskan anak-anak muda yang lahir pada Tahun Serigala Bernyanyi. 502 00:37:54,903 --> 00:37:56,821 Tarik kembali perintah soal Suku Hopi. 503 00:37:57,614 --> 00:38:00,825 Kirim aku dan Jenderal ke garis depan. 504 00:38:01,618 --> 00:38:02,911 Jika kau tak setuju, 505 00:38:04,454 --> 00:38:05,997 akan kuakhiri nyawaku di sini. 506 00:38:43,618 --> 00:38:45,620 Bodoh dan menyedihkan sekali. 507 00:38:46,538 --> 00:38:47,747 Lakukanlah perkataanku. 508 00:38:48,915 --> 00:38:51,501 Kembalilah seperti sebelumnya. 509 00:38:52,460 --> 00:38:53,753 Kembali menjadi rajaku. 510 00:38:54,379 --> 00:38:55,881 Jangan terus seperti ini. 511 00:39:06,141 --> 00:39:07,684 Panglima Yeonbal 512 00:39:07,767 --> 00:39:10,270 menghina penilaian Aramun Haesulla. 513 00:39:11,813 --> 00:39:13,773 - Yeonbal... - Hentikan! 514 00:39:23,491 --> 00:39:24,993 Apa ini? 515 00:39:25,076 --> 00:39:26,786 Inikah alasanmu menjadi Raja? 516 00:39:27,621 --> 00:39:28,663 Penghinaan? 517 00:39:29,539 --> 00:39:32,459 Kau yang sekarang menghina ketulusan Yeonbal. 518 00:39:33,627 --> 00:39:35,086 Kenapa kau bisa seperti ini? 519 00:39:35,837 --> 00:39:37,088 Rajaku... 520 00:39:39,090 --> 00:39:42,219 Di mana Tagon-ku? 521 00:39:47,599 --> 00:39:51,102 Karena menghina tempat suci, kuberi Yeonbal dan Gitoha 522 00:39:53,980 --> 00:39:55,524 Hukuman Daeyok. 523 00:40:15,835 --> 00:40:17,921 BATU BESAR GOCHIJU 524 00:40:18,004 --> 00:40:20,131 Saat mereka menyerang Remus... 525 00:40:20,215 --> 00:40:21,216 KOTA SUKU HAE 526 00:40:21,299 --> 00:40:23,552 kakekku meminum mahasin dan kabur. 527 00:40:23,635 --> 00:40:25,178 SATU DARI TIGA RACUN SUKU HAE 528 00:40:25,262 --> 00:40:28,849 Jika tidak, berapa banyak hal yang akan berubah? 529 00:40:30,141 --> 00:40:31,601 Baik aku dan kau, 530 00:40:32,435 --> 00:40:34,604 bahkan sejarah Arthdal. 531 00:40:34,688 --> 00:40:36,565 Bukankah mahasin hanya legenda? 532 00:40:37,148 --> 00:40:38,148 Apakah itu 533 00:40:39,150 --> 00:40:40,402 benar-benar ada? 534 00:40:42,195 --> 00:40:45,574 Akankah Tagon sungguh membunuh Yeonbal dan Gitoha? 535 00:40:49,703 --> 00:40:51,746 Tagon kini tak bisa berhenti. 536 00:40:51,830 --> 00:40:54,916 Dia tak percaya siapa pun dan akan makin kesepian. 537 00:40:57,002 --> 00:40:58,003 Dia mencelakai diri. 538 00:41:00,589 --> 00:41:01,590 Kau benar. 539 00:41:02,883 --> 00:41:07,429 Hanya sedikit orang yang dia percaya, hingga Gilseon mengasingkan Suku Hopi. 540 00:41:08,638 --> 00:41:09,890 Para Penjaga Istana... 541 00:41:09,973 --> 00:41:11,975 Masalah besarnya ternyata terpecahkan. 542 00:41:12,767 --> 00:41:18,273 Jika Yeonbal dan Gitoha sungguh mati, Unit Tiga bisa memihak kita juga. 543 00:41:25,238 --> 00:41:26,238 Jangan katakan 544 00:41:27,157 --> 00:41:29,993 bahwa kau ragu sekarang. 545 00:41:31,953 --> 00:41:32,954 Tidak mungkin. 546 00:41:33,872 --> 00:41:34,915 Hanya saja... 547 00:41:37,083 --> 00:41:38,084 aku merasa sedih. 548 00:41:39,169 --> 00:41:40,712 Aku mungkin akan menangis. 549 00:41:41,588 --> 00:41:42,589 Sama seperti 550 00:41:45,467 --> 00:41:46,760 saat aku membunuh ayahku. 551 00:41:52,349 --> 00:41:54,059 Mari lakukan pada malam 552 00:41:56,186 --> 00:41:57,229 Gilseon berperang. 553 00:42:05,445 --> 00:42:09,908 Siapa kau? Kenapa membangun di luar Gerbang Utara tanpa izinku? 554 00:42:09,991 --> 00:42:11,785 Soal itu, begini... 555 00:42:11,868 --> 00:42:13,828 Aku diminta mengubah jalur air 556 00:42:13,912 --> 00:42:15,997 saat bagian dalam Gerbang Utara tenggelam 557 00:42:16,081 --> 00:42:17,832 karena hujan lebat tempo hari. 558 00:42:17,916 --> 00:42:19,709 - Siapa yang memberimu izin? - Tunggu. 559 00:42:19,793 --> 00:42:23,129 Jenderal sebelumnya yang memberi izin. 560 00:42:23,213 --> 00:42:24,214 Ini. 561 00:42:27,425 --> 00:42:28,718 - Hentikan sekarang. - Apa? 562 00:42:28,802 --> 00:42:30,804 Bagaimana bisa saat Ago ada di depan? 563 00:42:30,887 --> 00:42:33,139 Tunggu. 564 00:42:34,474 --> 00:42:36,268 Astaga. 565 00:42:36,351 --> 00:42:38,937 Teganya kau melakukan ini! 566 00:42:39,020 --> 00:42:41,189 Kau harus membayarku. 567 00:42:41,273 --> 00:42:42,524 Ayolah! 568 00:42:43,358 --> 00:42:44,359 Sial. 569 00:42:47,821 --> 00:42:51,074 Aku sangat takut dia mungkin memintaku melanjutkan pembangunan. 570 00:42:52,826 --> 00:42:53,827 Tugasku selesai? 571 00:42:55,203 --> 00:42:56,663 Misimu selesai. 572 00:42:57,455 --> 00:43:00,250 Tunggulah di Doldambul sampai perintah berikutnya. 573 00:43:03,879 --> 00:43:04,880 Astaga. 574 00:43:14,306 --> 00:43:17,309 Kita akan segera menyerang Kastel Molabeol. 575 00:43:22,480 --> 00:43:24,733 Kastel Molabeol, bukan Kastel Mobon? 576 00:43:25,233 --> 00:43:26,735 - Tapi... - Badoru 577 00:43:26,818 --> 00:43:28,612 sudah menyelesaikan persiapan 578 00:43:28,695 --> 00:43:30,614 dan menunggu kita di Bukit Mana. 579 00:43:31,323 --> 00:43:32,324 Kita akan maju 580 00:43:32,866 --> 00:43:35,952 ke Kastel Molabeol secepatnya 581 00:43:37,495 --> 00:43:39,956 - dan dengan hati-hati. - Baik, Inaishingi. 582 00:43:52,302 --> 00:43:54,012 KASTEL MOLABEOL 583 00:43:54,387 --> 00:43:56,973 - Suara apa itu? - Kurasa berasal dari atas sana, 584 00:43:57,057 --> 00:43:58,141 tapi tak terlihat. 585 00:43:58,225 --> 00:43:59,225 PANGLIMA DUPA 586 00:43:59,768 --> 00:44:01,102 Kurasa itu Suku Ago. 587 00:44:01,686 --> 00:44:03,939 Mereka bilang akan menyerang kastel Mobon. 588 00:44:05,398 --> 00:44:07,275 Kurasa ada sesuatu di sana. 589 00:44:13,698 --> 00:44:16,284 - Apa itu? - Entahlah. 590 00:44:17,536 --> 00:44:18,912 Kurasa sebuah batu. 591 00:44:31,591 --> 00:44:33,051 Astaga. 592 00:44:33,134 --> 00:44:34,928 Entah ke mana perginya semua kuda. 593 00:44:35,011 --> 00:44:36,388 Bagaimana ini... 594 00:44:37,514 --> 00:44:39,099 Bagus sekali. 595 00:44:39,766 --> 00:44:40,976 Bersiaplah saja. 596 00:44:41,059 --> 00:44:42,102 Benar. 597 00:44:42,185 --> 00:44:44,938 Mulai sekarang, ini giliranku. 598 00:44:45,021 --> 00:44:47,816 Syoreujagin bedebah itu bekerja dengan baik. 599 00:44:49,317 --> 00:44:51,403 Jadi, itu tempat terlemahnya. 600 00:44:53,989 --> 00:44:56,116 - Mulai. - Baik, Inaishingi. 601 00:44:57,617 --> 00:44:58,702 Pegang talinya! 602 00:44:58,785 --> 00:44:59,786 - Baik, Tuan! - Baik! 603 00:45:04,708 --> 00:45:07,085 Mereka gulirkan batu itu untuk mendobrak tembok? 604 00:45:07,669 --> 00:45:10,714 Tapi Kastel Molabeol tak akan runtuh hanya dengan satu batu. 605 00:45:15,594 --> 00:45:17,012 Tarik! 606 00:45:43,663 --> 00:45:44,664 Itu bukan batu. 607 00:45:49,085 --> 00:45:50,170 Tidak! 608 00:46:05,310 --> 00:46:07,395 Semua pasukan, maju! 609 00:46:40,595 --> 00:46:41,596 Bukalah. 610 00:47:17,048 --> 00:47:18,717 Jika berdiri di depan semua, 611 00:47:18,800 --> 00:47:21,469 bertobat atas dosa kalian, dan bersumpah setia padaku, 612 00:47:22,053 --> 00:47:23,388 kupotong kaki kalian saja. 613 00:47:25,974 --> 00:47:27,434 Aku sudah bilang 614 00:47:28,435 --> 00:47:29,436 aku rela mati 615 00:47:30,604 --> 00:47:31,897 jika kau tak mendengarku. 616 00:47:31,980 --> 00:47:32,981 Yeonbal. 617 00:47:35,066 --> 00:47:36,359 Kau? 618 00:47:36,443 --> 00:47:38,069 Jika aku terus hidup 619 00:47:38,153 --> 00:47:40,405 dengan kaki terpotong dan merangkak 620 00:47:40,989 --> 00:47:42,199 setelah Yeonbal mati, 621 00:47:42,282 --> 00:47:44,784 bukankah hidup lebih buruk dari kematian? 622 00:47:45,535 --> 00:47:47,120 Tak ada cara lain. 623 00:47:47,704 --> 00:47:49,956 Kalau begitu, matilah. 624 00:47:58,965 --> 00:48:02,594 Laksanakan Hukuman Daeyok untuk Yeonbal dan Gitoha. 625 00:48:37,087 --> 00:48:39,172 Lempar kepala mereka ke Gitgang. 626 00:48:39,756 --> 00:48:41,466 Jasad mereka 627 00:48:41,550 --> 00:48:44,886 akan digantung di sini selama tujuh hari, tujuh malam. 628 00:48:44,970 --> 00:48:47,264 Siapa pun yang menyentuh jasad mereka 629 00:48:47,848 --> 00:48:50,976 akan bersalah atas pengkhianatan dan dieksekusi seperti mereka. 630 00:49:25,677 --> 00:49:27,971 Pergilah. Jangan terlibat dalam hal ini. 631 00:49:41,234 --> 00:49:42,819 Baik, Niruha. 632 00:49:57,542 --> 00:49:58,543 Niruha. 633 00:49:59,544 --> 00:50:00,712 Niruha. 634 00:50:00,795 --> 00:50:03,256 Kami kehilangan Panglima Yeonbal dan Gitoha 635 00:50:03,340 --> 00:50:05,550 karena Hukuman Daeyok. 636 00:50:05,634 --> 00:50:09,137 Mereka dipenggal, jadi, mereka pasti akan menjadi gosal. 637 00:50:09,221 --> 00:50:10,305 ARWAH PENDENDAM 638 00:50:10,388 --> 00:50:11,848 Tolong tenangkan arwah mereka 639 00:50:12,933 --> 00:50:14,142 dan kirim ke Airuju. 640 00:50:22,859 --> 00:50:25,111 Kau paham apa artinya memberitahuku ini? 641 00:50:25,195 --> 00:50:27,781 Ya. Jika melakukan ollimsani untuk yang berkhianat, 642 00:50:27,864 --> 00:50:29,533 RITUAL MEMANDU ARWAH PADA DEWA 643 00:50:29,616 --> 00:50:32,244 - kau juga akan berkhianat. - Lantas kenapa? 644 00:50:32,327 --> 00:50:34,162 Unit Tiga akan memihakmu. 645 00:50:36,540 --> 00:50:37,541 Yangcha. 646 00:50:37,624 --> 00:50:40,752 Yangcha, putra Saenyeok dan pengawal Pendeta Agung. 647 00:50:40,835 --> 00:50:43,755 Sebagai satu-satunya orang yang tahu rahasia besar Niruha, 648 00:50:43,839 --> 00:50:47,342 akan kukubur rahasia itu di hatiku dan memihakmu. 649 00:50:50,762 --> 00:50:51,763 Ya. 650 00:50:52,973 --> 00:50:54,224 Ya, kau akan lakukan itu. 651 00:51:24,045 --> 00:51:27,090 Pendeta Agung juga bersama kita dan memberi banyak dukungan. 652 00:51:27,966 --> 00:51:30,385 Jenderal, kini yang tersisa hanyalah bertindak. 653 00:51:31,636 --> 00:51:34,389 Unit Tiga sudah bergerak ke Arthdal. 654 00:51:34,472 --> 00:51:36,725 Ya. Selama Unit Tiga bergabung... 655 00:51:36,808 --> 00:51:38,018 Kau bekerja dengan baik. 656 00:51:38,602 --> 00:51:40,103 Ini bukan apa-apa. 657 00:51:40,187 --> 00:51:41,730 Kukatakan bahwa Pendeta Agung 658 00:51:41,813 --> 00:51:44,316 akan melakukan ollimsani untuk Yeonbal, Gitoha, 659 00:51:44,399 --> 00:51:46,651 juga mereka yang dibunuh tak adil oleh Raja, 660 00:51:46,735 --> 00:51:48,320 dan para prajurit Unit Tiga 661 00:51:48,403 --> 00:51:50,655 menangis frustrasi dan memutuskan bergabung. 662 00:51:51,156 --> 00:51:54,826 Besok, Gilseon dan Penjaga Istana akan menundukkan Suku Hopi. 663 00:51:54,910 --> 00:51:56,244 Airuju membantu kita. 664 00:51:57,787 --> 00:52:00,957 Besok malam, sejarah Arthdal akan berubah, 665 00:52:01,041 --> 00:52:03,627 kekuatan dan kemuliaan ilahi akan ditegakkan lagi. 666 00:52:04,002 --> 00:52:06,588 Kita tak akan bertemu sampai rencana dijalankan. 667 00:52:06,671 --> 00:52:10,342 Kita akan bertemu lagi di ruang resepsi istana. 668 00:52:12,636 --> 00:52:15,263 Semoga berhasil, Semuanya. 669 00:52:15,555 --> 00:52:16,806 Atas nama Airuju. 670 00:52:17,766 --> 00:52:19,351 Atas nama Airuju. 671 00:52:30,695 --> 00:52:33,949 Kita akan menyerang istana saat penjaga istana berganti giliran. 672 00:52:34,533 --> 00:52:37,160 Kirimi aku pesan begitu kau mengambil alih militer. 673 00:52:37,244 --> 00:52:38,537 Tentu. 674 00:52:38,620 --> 00:52:42,374 Sampai bertemu lagi di jam yang sama besok malam. Di depan jasad Tagon. 675 00:52:43,166 --> 00:52:44,167 Dalam keadaan hidup. 676 00:52:45,168 --> 00:52:46,169 Tentu saja. 677 00:52:59,224 --> 00:53:00,225 Nunbyeol. 678 00:53:03,353 --> 00:53:04,396 Chaeeun. 679 00:53:16,283 --> 00:53:17,450 Aku dengar dari Saya. 680 00:53:18,243 --> 00:53:19,244 Kau ingat, bukan? 681 00:53:19,327 --> 00:53:20,996 Memakai kekuatan sebanyak itu... 682 00:53:21,079 --> 00:53:23,957 Aku tahu. Kendalikan napasku tujuh menit lebih. 683 00:53:25,166 --> 00:53:28,378 Kulatih beberapa kali di depan Tagon, jadi, aku terbiasa. 684 00:53:29,462 --> 00:53:31,047 Jika tidak berhasil, larilah. 685 00:53:31,965 --> 00:53:33,258 Akan ada peluang lain. 686 00:53:34,134 --> 00:53:36,887 Jangan pernah, dalam keadaan apa pun, 687 00:53:38,180 --> 00:53:40,182 mencoba menukar nyawamu dengan Tagon. 688 00:53:43,602 --> 00:53:44,603 Berjanjilah kepadaku. 689 00:53:45,729 --> 00:53:47,063 Jangan khawatir, Chaeeun. 690 00:53:57,073 --> 00:53:59,951 Pada saat seperti ini, dia seperti ayah yang perhatian. 691 00:54:00,577 --> 00:54:02,704 Aku sungguh tak paham. Bagaimana... 692 00:54:05,248 --> 00:54:07,876 Ya, aku menang. 693 00:54:09,002 --> 00:54:11,421 Kau menang, Arok. 694 00:54:23,725 --> 00:54:25,519 Saat bersama Arok, 695 00:54:26,394 --> 00:54:28,021 kau seperti orang yang berbeda. 696 00:54:32,901 --> 00:54:34,528 Kau akan menjadi ayah yang baik. 697 00:54:35,195 --> 00:54:36,780 Kau tidak akan seperti Sanung. 698 00:54:38,240 --> 00:54:39,783 Aku pasti akan melakukannya. 699 00:54:40,659 --> 00:54:41,660 Apa pun alasannya. 700 00:54:42,702 --> 00:54:46,206 Kau tak mau meminta maaf kepadaku? 701 00:54:49,000 --> 00:54:51,753 Apa itu akan ada artinya bagi kita sekarang? 702 00:54:55,423 --> 00:54:56,550 Meski tidak berarti, 703 00:54:59,594 --> 00:55:01,054 aku ingin mendengarnya. 704 00:55:06,893 --> 00:55:07,978 Maafkan aku. 705 00:55:08,895 --> 00:55:10,146 Tapi di masa depan, 706 00:55:10,939 --> 00:55:13,024 mungkin ada banyak lagi yang kusesali. 707 00:55:14,568 --> 00:55:15,694 Aku juga minta maaf. 708 00:55:16,778 --> 00:55:18,697 Seharusnya kuperlakukan kau lebih baik. 709 00:55:19,739 --> 00:55:21,032 Tapi mungkin aku juga 710 00:55:22,242 --> 00:55:24,661 bisa melakukan hal lain yang kusesali. 711 00:55:24,744 --> 00:55:26,830 Kau merusak semuanya, Taealha. 712 00:55:26,913 --> 00:55:28,540 Tidak, itu bukan aku. 713 00:55:28,623 --> 00:55:29,833 Lalu apa itu salahku? 714 00:55:29,916 --> 00:55:33,587 Kita hanya salah memahami diri sendiri dan satu sama lain. 715 00:55:33,670 --> 00:55:35,505 Apa yang salah kupahami? 716 00:55:36,131 --> 00:55:37,424 Yang salah kau pahami? 717 00:55:38,466 --> 00:55:39,467 Aku percaya padamu. 718 00:55:40,051 --> 00:55:41,553 Aku selalu memercayaimu. 719 00:55:42,012 --> 00:55:44,931 Sering kali, kupertaruhkan nyawa untukmu 720 00:55:46,892 --> 00:55:48,226 tanpa pedulikan nyawaku. 721 00:55:48,310 --> 00:55:49,311 Mungkin, 722 00:55:51,438 --> 00:55:53,273 bisa terus kulakukan hal itu. 723 00:55:54,774 --> 00:55:56,735 - Tapi? - Tapi, Tagon, 724 00:55:57,319 --> 00:55:59,863 aku bisa mengorbankan nyawaku untukmu, 725 00:56:00,572 --> 00:56:03,408 tapi tak bisa jadi bagian dirimu sekeras apa pun usahaku. 726 00:56:05,452 --> 00:56:07,245 Aku menyadarinya sekarang. 727 00:56:10,624 --> 00:56:12,000 Dasar bodoh. 728 00:56:14,336 --> 00:56:15,712 Jika itu yang kau inginkan, 729 00:56:19,257 --> 00:56:22,052 seharusnya jangan jadikan aku Raja. 730 00:56:27,224 --> 00:56:28,225 Kau benar. 731 00:56:31,144 --> 00:56:32,354 Seharusnya tidak. 732 00:56:50,372 --> 00:56:53,458 Begitu banyak orang mati dalam waktu sesingkat itu? 733 00:56:54,334 --> 00:56:57,087 Yeonbal, Gitoha, Menteri Chobal, 734 00:56:57,879 --> 00:56:59,923 yang lahir pada Tahun Serigala Bernyanyi 735 00:57:00,006 --> 00:57:01,466 yang melawan dan dibunuh, 736 00:57:02,425 --> 00:57:04,427 lalu tiga yakbachi yang menjaga Tagon. 737 00:57:04,511 --> 00:57:06,012 YAKBACHI: DOKTER 738 00:57:07,973 --> 00:57:09,349 Tolong bantu kami. 739 00:57:14,980 --> 00:57:17,899 Setelah ritual, aku dan para pendeta keluar dengan manjang. 740 00:57:17,983 --> 00:57:20,986 MANJANG: BENDERA DENGAN TULISAN EULOGI 741 00:57:21,486 --> 00:57:22,487 Aku mengerti. 742 00:57:23,488 --> 00:57:25,073 Semua akan berkumpul, 743 00:57:25,699 --> 00:57:27,325 dan kau buat pengumuman di sana. 744 00:57:28,535 --> 00:57:29,703 Jika ada yang salah, 745 00:57:30,287 --> 00:57:31,288 datangi Eunseom. 746 00:57:32,664 --> 00:57:34,040 Kusiapkan kapal di Gitgang. 747 00:57:34,124 --> 00:57:35,584 SUNGAI DI PINGGIRAN ARTHDAL 748 00:57:38,753 --> 00:57:39,754 Terima kasih. 749 00:57:40,922 --> 00:57:43,175 Kau memikirkanku, 750 00:57:44,176 --> 00:57:45,927 menjaga, dan mengkhawatirkanku. 751 00:57:46,845 --> 00:57:48,889 Terima kasih atas segalanya. 752 00:57:50,557 --> 00:57:52,017 Aku tak pernah katakan ini. 753 00:57:52,100 --> 00:57:53,768 Kau bilang itu membuatnya terasa 754 00:57:54,895 --> 00:57:56,021 kita akan gagal. 755 00:57:57,355 --> 00:57:59,441 Seolah-olah ini pertemuan terakhir kita. 756 00:58:01,943 --> 00:58:02,944 Kita akan berhasil. 757 00:58:04,070 --> 00:58:06,281 Jadi, aku tak butuh kapal. 758 00:58:06,823 --> 00:58:08,617 Aku tak akan datangi Eunseom. 759 00:58:09,284 --> 00:58:11,703 Mari buat ini berhasil, buka gerbangnya, 760 00:58:13,205 --> 00:58:14,664 dan sambut Eunseom. 761 00:58:43,985 --> 00:58:45,487 Aku ingin sendirian sebentar. 762 00:58:47,072 --> 00:58:48,073 Yang Mulia. 763 00:58:58,333 --> 00:59:01,378 Apa pun yang terjadi, kau harus selamat, 764 00:59:01,962 --> 00:59:04,172 sama seperti kakekmu. 765 00:59:06,299 --> 00:59:07,300 Tentu. 766 00:59:09,803 --> 00:59:10,887 Aku akan selamat 767 00:59:12,556 --> 00:59:13,765 apa pun yang terjadi. 768 01:00:08,778 --> 01:00:09,946 Jangan bersuara. 769 01:00:19,915 --> 01:00:22,250 Pelat bahunya robek. Perbaikilah. 770 01:01:54,926 --> 01:01:56,761 Kenapa kau kemari, Panglima? 771 01:01:56,845 --> 01:02:00,682 Kenapa? Kalian tak tahu apa yang terjadi di Arthdal? 772 01:02:01,600 --> 01:02:06,354 - Saudaraku, Gitoha dan Yeonbal, mati. - Panglima Sodang. 773 01:02:06,938 --> 01:02:10,275 - Apa maksudmu? - Raja sudah gila. 774 01:02:10,358 --> 01:02:11,358 Apa? 775 01:02:26,082 --> 01:02:27,250 Turunkan jasadnya. 776 01:02:27,834 --> 01:02:30,670 Apa? Apa maksudmu, Jenderal? 777 01:02:30,754 --> 01:02:34,424 Panglima Yeonbal dan Gitoha adalah para pahlawan Arthdal, 778 01:02:34,508 --> 01:02:36,259 yang dibunuh tak adil oleh Raja Tagon. 779 01:02:38,970 --> 01:02:41,014 Kita tak boleh permalukan jasad mereka. 780 01:02:46,186 --> 01:02:47,812 Apakah ada perkataanku 781 01:02:48,939 --> 01:02:51,066 - yang salah? - Jenderal. 782 01:02:51,149 --> 01:02:52,901 Melanggar perintah Raja 783 01:02:54,694 --> 01:02:55,695 artinya berkhianat. 784 01:03:12,337 --> 01:03:13,922 Raja dirasuki gosal. 785 01:03:14,005 --> 01:03:16,508 Matanya kabur dan pikirannya kacau, 786 01:03:16,591 --> 01:03:19,219 jadi, roh suci Aramun sudah meninggalkan Raja. 787 01:03:19,803 --> 01:03:22,264 Iblisnya makin besar dan membawa malapetaka. 788 01:03:22,848 --> 01:03:23,849 Aku, Jenderal Saya, 789 01:03:25,016 --> 01:03:26,059 akan bunuh iblis itu. 790 01:03:27,018 --> 01:03:28,228 Daesayi! 791 01:03:45,537 --> 01:03:47,205 Ayo datangi bagian militer. 792 01:04:10,729 --> 01:04:11,897 Apa yang kau... 793 01:04:54,064 --> 01:04:55,065 Bukalah. 794 01:05:06,117 --> 01:05:07,369 Berhenti! 795 01:05:08,078 --> 01:05:09,120 Daesayi. 796 01:05:10,580 --> 01:05:11,706 Serang! 797 01:05:11,790 --> 01:05:13,250 Serang! 798 01:06:07,762 --> 01:06:09,472 Saat aku bersenandung seperti ini, 799 01:06:10,515 --> 01:06:12,184 dia akan tertidur nyenyak. 800 01:06:13,143 --> 01:06:14,394 Kau ayah yang baik. 801 01:06:18,440 --> 01:06:21,151 Seperti apa ayahmu? 802 01:06:23,820 --> 01:06:25,655 Dia ayah yang baik. 803 01:06:26,156 --> 01:06:29,576 Dia memelukku untuk menidurkanku 804 01:06:29,659 --> 01:06:31,494 dan menceritakan kisah masa lalu. 805 01:06:32,162 --> 01:06:34,706 Tapi bagaimana dia meninggal? 806 01:06:52,557 --> 01:06:56,144 Jenderal. Seluruh Unit Tiga sudah tiba di depan Gerbang Utara. 807 01:06:57,062 --> 01:06:58,438 Ayo sambut mereka. 808 01:06:58,522 --> 01:07:00,482 - Ya, mari. - Baiklah. 809 01:07:09,366 --> 01:07:11,618 Ayahmu mati secara tidak adil. 810 01:07:13,036 --> 01:07:14,704 Kau pasti sangat terluka. 811 01:07:15,997 --> 01:07:17,123 Bagaimana menahannya? 812 01:07:18,333 --> 01:07:19,543 Aku akan balas dendam. 813 01:07:21,336 --> 01:07:22,838 Pasti akan kuhancurkan dia. 814 01:07:23,880 --> 01:07:26,716 Kubulatkan tekadku setiap hari dan menahan diri. 815 01:07:28,969 --> 01:07:30,929 Ya, balas dendam. 816 01:07:34,057 --> 01:07:35,517 Balas dendam. 817 01:07:40,897 --> 01:07:41,898 Jangan bersuara. 818 01:08:04,713 --> 01:08:06,548 Saat Tagon bersenandung seperti ini, 819 01:08:06,631 --> 01:08:08,049 cepat beri tahu aku. 820 01:08:08,133 --> 01:08:09,718 Artinya dia rencanakan sesuatu. 821 01:08:25,275 --> 01:08:26,276 Tapi... 822 01:08:28,069 --> 01:08:29,237 menurutmu, 823 01:08:30,614 --> 01:08:31,948 kau bisa balas dendam? 824 01:08:57,933 --> 01:08:59,059 Buka gerbangnya. 825 01:09:33,635 --> 01:09:35,053 Selamat datang! 826 01:09:35,136 --> 01:09:36,972 Para saudara Unit Tiga! 827 01:10:09,671 --> 01:10:10,714 Beberapa dari mereka 828 01:10:12,382 --> 01:10:14,092 belum mati. 829 01:11:00,555 --> 01:11:01,640 Kenapa kau di sini? 830 01:11:01,723 --> 01:11:03,892 Lari. Ini jebakan. 831 01:11:04,684 --> 01:11:06,436 Dia menipu semua orang. 832 01:11:06,520 --> 01:11:08,438 Apa? 833 01:11:09,147 --> 01:11:11,358 Apa yang dia bicarakan? 834 01:11:50,146 --> 01:11:51,356 Penggal aku. 835 01:11:51,940 --> 01:11:54,109 Ada begitu banyak menteri dan wakil menteri, 836 01:11:54,442 --> 01:11:57,654 tapi apa sungguh hanya kau yang benar-benar peduli padaku? 837 01:12:05,579 --> 01:12:07,706 Kau mau mendengarkan rencanaku? 838 01:12:24,431 --> 01:12:25,557 Semuanya, berpencar. 839 01:12:25,640 --> 01:12:28,059 Cepat kembali ke posisi kalian. 840 01:12:28,643 --> 01:12:30,270 Niruha, kenapa... 841 01:12:30,353 --> 01:12:31,563 Yangcha. 842 01:12:32,230 --> 01:12:33,440 Kurasa kita ditipu. 843 01:12:38,486 --> 01:12:39,821 Kubilang, lari! 844 01:13:05,180 --> 01:13:07,265 Maafkan aku sudah menguji kalian. 845 01:13:08,475 --> 01:13:11,061 Aku akan mencari dan mengeksekusi pengkhianat Arthdal 846 01:13:11,144 --> 01:13:13,980 dan menegakkan kekuatan serta kemuliaan ilahi. 847 01:13:15,273 --> 01:13:16,525 Mau bergabung denganku? 848 01:13:17,526 --> 01:13:20,570 Seluruh prajurit, maju! 849 01:13:20,654 --> 01:13:22,781 Bunuh para pengkhianat! 850 01:13:43,134 --> 01:13:44,344 Kenapa aku memintamu 851 01:13:45,178 --> 01:13:47,430 memperbaiki zirahku pada tengah malam 852 01:13:48,014 --> 01:13:49,349 dan kenapa kini kupakai? 853 01:13:51,017 --> 01:13:53,186 Karena ini malam perang. 854 01:13:53,979 --> 01:13:55,605 Saat kau merawat lukaku, 855 01:13:55,689 --> 01:13:58,650 aku langsung tahu tanganmu adalah tangan pendekar pedang. 856 01:13:58,733 --> 01:14:00,569 Saat kau masuk ruangan ini, 857 01:14:00,652 --> 01:14:02,654 aku tahu kau sembunyikan pisau di gaun. 858 01:14:04,573 --> 01:14:05,699 Keluarkanlah. 859 01:14:14,708 --> 01:14:17,252 Tiga Lidah Hitam Shahati pun tak bisa membunuhku. 860 01:14:18,086 --> 01:14:22,674 Tapi kau pikir bisa membunuhku hanya dengan pisau itu? 861 01:14:23,258 --> 01:14:25,927 Menurutmu, orang sepertimu bisa menyakitiku? 862 01:14:31,391 --> 01:14:34,728 Rencana Saya dan Taealha menyedihkan. 863 01:14:36,396 --> 01:14:38,565 Kau sengaja melakukan itu? 864 01:14:39,149 --> 01:14:40,150 Semuanya. 865 01:14:42,569 --> 01:14:44,654 Makin dekatnya perang besar melawan Ago, 866 01:14:45,155 --> 01:14:47,866 aku tak bisa memancing keluar pengkhianat. 867 01:14:51,786 --> 01:14:53,121 Kau bilang 868 01:14:53,622 --> 01:14:55,999 tak ada cara membedakan 869 01:14:56,583 --> 01:14:59,377 teman dan musuh, kecuali nyawa mereka dipertaruhkan. 870 01:15:01,087 --> 01:15:03,215 Rencanamu sepenuhnya gagal. 871 01:15:04,341 --> 01:15:05,717 Sayang sekali. 872 01:15:07,969 --> 01:15:12,432 Menurutmu, kau sudah memprediksi semuanya malam ini? 873 01:15:14,518 --> 01:15:15,644 Ada yang kulewatkan? 874 01:15:16,436 --> 01:15:17,436 Satu hal. 875 01:15:24,319 --> 01:15:25,320 Apa itu? 876 01:15:27,781 --> 01:15:28,782 Jati diriku. 877 01:15:31,201 --> 01:15:32,285 Putri Harim. 878 01:15:32,953 --> 01:15:34,496 Kau pikir aku tak tahu itu? 879 01:15:35,205 --> 01:15:36,248 Ya. 880 01:15:38,166 --> 01:15:39,501 Aku putri Harim. 881 01:15:41,169 --> 01:15:42,170 Dan... 882 01:15:44,130 --> 01:15:46,716 yang kau lewatkan malam ini adalah... 883 01:16:17,747 --> 01:16:19,416 aku makhluk terkuat 884 01:16:20,458 --> 01:16:22,168 di dunia ini. 885 01:16:45,150 --> 01:16:48,069 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 886 01:17:04,711 --> 01:17:06,713 Aramun adalah utusan Asa Sin. 887 01:17:06,796 --> 01:17:09,549 Begitu membunuhku, kau bukan Aramun. 888 01:17:09,633 --> 01:17:11,468 Hanya ada satu cara kau bisa hidup. 889 01:17:11,551 --> 01:17:13,345 Bunuh Tanya. 890 01:17:13,428 --> 01:17:15,722 Jika kau pikir itu sulit bagiku, 891 01:17:15,805 --> 01:17:17,891 kau sama sekali tak mengenalku. 892 01:17:17,974 --> 01:17:19,935 Kini semuanya ada di luar kuasaku. 893 01:17:20,018 --> 01:17:21,269 Tugasmu selamatkan Niruha. 894 01:17:21,770 --> 01:17:24,731 Yang asli datang. Aramun yang asli. 895 01:17:25,982 --> 01:17:27,526 Ini hutan dan gunung. 896 01:17:28,360 --> 01:17:30,153 Keduanya selalu memihak Suku Ago. 897 01:17:31,238 --> 01:17:32,614 Tagon datang. 898 01:17:32,697 --> 01:17:34,574 Ini kesempatan pemberian Dewa. 899 01:17:39,621 --> 01:17:41,623 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 63122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.