Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,257 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,053 --> 00:00:53,014
Airuju, awal dan akhir segala hal
di dunia ini.
3
00:00:53,098 --> 00:00:54,349
Tolong terima Mubaek.
4
00:00:54,432 --> 00:00:56,518
Tolong biarkan Mubaek
beristirahat dengan tenang.
5
00:00:57,018 --> 00:00:59,229
Dia menghilang. Inaishingi menghilang.
6
00:00:59,312 --> 00:01:03,608
Jadi, keduanya tertukar.
Inaishingi dan jenderal Arthdal
7
00:01:03,692 --> 00:01:05,193
adalah benetbeot.
8
00:01:05,277 --> 00:01:08,989
Mereka anak-anak dari Ragaz dan Asa Hon.
9
00:01:09,739 --> 00:01:10,991
- Geumha.
- Pelakunya Shahati.
10
00:01:11,074 --> 00:01:13,368
Mubaek dibunuh oleh Shahati.
11
00:01:13,451 --> 00:01:14,536
Dan Ratu Taealha-lah
12
00:01:14,619 --> 00:01:15,829
yang kini kendalikan Shahati.
13
00:01:17,414 --> 00:01:19,875
SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
14
00:01:23,169 --> 00:01:24,379
Tuan Saya.
15
00:01:26,006 --> 00:01:27,299
Tuan Saya!
16
00:01:29,009 --> 00:01:30,302
Akan kukabari Raja Tagon
17
00:01:30,385 --> 00:01:32,304
dan Tanya Niruha bahwa kau sudah sadar.
18
00:01:37,434 --> 00:01:39,561
Dunia sangat menyenangkan.
19
00:01:40,228 --> 00:01:42,230
Pasti itu semacam penyakit.
20
00:01:56,369 --> 00:01:59,539
Tapi kurasa aku melihat seseorang
di dalam kebakaran itu.
21
00:01:59,623 --> 00:02:02,417
Itu mungkin saja Anak-anak Shahati
atau bukan.
22
00:02:02,500 --> 00:02:04,127
Aku akan ingat.
23
00:02:04,211 --> 00:02:05,212
Sudah pasti.
24
00:02:06,004 --> 00:02:07,964
Aku hanya punya satu pertanyaan.
25
00:02:08,757 --> 00:02:10,675
Siapa kau sebenarnya
26
00:02:10,759 --> 00:02:13,094
dan kenapa berpura-pura menjadi Saya?
27
00:02:14,471 --> 00:02:18,975
EPISODE 4: DARAH UNGU
28
00:02:25,190 --> 00:02:26,733
Siapa kau sebenarnya
29
00:02:27,317 --> 00:02:29,361
dan kenapa berpura-pura menjadi Saya?
30
00:02:40,205 --> 00:02:41,206
Kau berani tersenyum?
31
00:02:41,289 --> 00:02:43,458
Bukan itu hal yang penting bagimu.
Benar, 'kan?
32
00:02:44,584 --> 00:02:46,461
Kubilang aku pasti akan mengingatnya.
33
00:02:47,295 --> 00:02:50,507
Hidupmu bergantung pada ucapanku.
34
00:02:53,009 --> 00:02:54,469
Tapi bagaimana kau bisa tahu?
35
00:02:55,095 --> 00:02:56,346
Yang lain tak tahu.
36
00:02:57,013 --> 00:02:58,223
Kau mengayunkan pedang
37
00:02:59,307 --> 00:03:00,642
terlalu cepat sebagai Saya.
38
00:03:05,397 --> 00:03:06,481
Begitu rupanya.
39
00:03:10,902 --> 00:03:12,153
Ini pertanyaanku.
40
00:03:12,237 --> 00:03:13,572
Siapa kau?
41
00:03:14,948 --> 00:03:15,949
Aku tidak tahu.
42
00:03:16,825 --> 00:03:18,618
Mereka bilang aku benetbeot Saya.
43
00:03:19,160 --> 00:03:22,122
Saya punya benetbeot yang tidak kuketahui?
44
00:03:22,205 --> 00:03:23,915
Bukan hanya kau.
45
00:03:23,999 --> 00:03:25,625
Aku juga tidak tahu.
46
00:03:25,709 --> 00:03:27,002
Kurasa pria bernama Saya itu
47
00:03:27,961 --> 00:03:29,004
juga tidak tahu.
48
00:03:30,338 --> 00:03:31,923
Aku tidak tahu latar belakang kami.
49
00:03:32,007 --> 00:03:35,385
Aku bahkan tak tahu siapa ibu dan ayahku.
50
00:03:35,969 --> 00:03:37,554
Seseorang bernama Mubaek datang,
51
00:03:37,637 --> 00:03:39,347
berkata akan membawaku temui benetbeot-ku.
52
00:03:40,098 --> 00:03:41,474
Jadi, kuikuti dia. Itu saja.
53
00:03:43,685 --> 00:03:44,853
Di mana Saya?
54
00:03:44,936 --> 00:03:46,855
Lokasi pertemuanku dengannya
55
00:03:46,938 --> 00:03:49,232
terbakar, dan seseorang menyerang kami.
56
00:03:49,316 --> 00:03:50,567
Benar.
57
00:03:50,650 --> 00:03:52,194
Tentu saja itu Shahati.
58
00:03:52,277 --> 00:03:54,613
SHAHATI: ORGANISASI PEMBUNUH
SUKU GUNUNG PUTIH
59
00:03:54,696 --> 00:03:57,240
Aku hilang kesadaran dan saat terbangun,
60
00:03:57,949 --> 00:03:58,992
aku berada di sini.
61
00:03:59,743 --> 00:04:01,620
Saya? Aku tak tahu.
62
00:04:02,204 --> 00:04:03,204
Mungkin dia mati.
63
00:04:04,789 --> 00:04:06,166
Kenapa kau melakukan ini?
64
00:04:07,375 --> 00:04:08,376
Astaga.
65
00:04:09,836 --> 00:04:12,672
Tak ada alasan tertentu.
Aku ada di sini saat terbangun.
66
00:04:13,590 --> 00:04:16,927
Semua memperlakukanku bak jenderal,
memanggilku Saya,
67
00:04:17,010 --> 00:04:18,053
jadi, aku berniat
68
00:04:18,637 --> 00:04:20,263
berpura-pura menjadi Saya
69
00:04:21,306 --> 00:04:22,974
sebelum melarikan diri.
70
00:04:25,060 --> 00:04:26,353
Jadi,
71
00:04:27,562 --> 00:04:29,523
apa pekerjaanmu dan di mana kau tinggal?
72
00:04:31,942 --> 00:04:33,401
Itukah yang ingin kau ketahui?
73
00:04:33,485 --> 00:04:36,112
Apakah saat ini pekerjaanku penting?
74
00:04:36,696 --> 00:04:40,158
Hal yang penting bagimu adalah
75
00:04:40,242 --> 00:04:42,536
aku bukan Saya.
76
00:04:46,289 --> 00:04:49,918
Begitu aku terbangun,
orang-orang berlari menghampiriku
77
00:04:50,001 --> 00:04:52,462
dan bertanya apa Taealha
mengirim Shahati untuk membunuhku.
78
00:04:52,546 --> 00:04:53,547
Mereka yakin itu.
79
00:04:54,840 --> 00:04:56,007
Saat itulah aku berpikir,
80
00:04:56,091 --> 00:05:01,054
"Kesempatan sekali seumur hidup itu
menghampiriku."
81
00:05:03,431 --> 00:05:05,016
Kesempatan apa?
82
00:05:05,100 --> 00:05:06,434
Dengan satu kata dariku, kau...
83
00:05:06,518 --> 00:05:08,228
Kurasa hal yang sama berlaku untukmu.
84
00:05:14,192 --> 00:05:16,862
Aku pria bodoh yang belum pernah
memasuki istana,
85
00:05:17,445 --> 00:05:18,989
tapi kurang lebih tahu cara kerjanya.
86
00:05:19,823 --> 00:05:20,907
Ini soal
87
00:05:22,075 --> 00:05:23,076
siapa yang jadi pewaris.
88
00:05:25,036 --> 00:05:26,288
Ratu Taealha.
89
00:05:26,371 --> 00:05:28,582
Bukankah Saya menyusahkanmu?
90
00:05:29,291 --> 00:05:32,168
Tapi di depanmu,
91
00:05:32,252 --> 00:05:35,338
ada Saya yang akan melakukan
semua perintahmu.
92
00:05:36,381 --> 00:05:37,382
Ratu Taealha,
93
00:05:38,258 --> 00:05:40,010
kau juga harus manfaatkan kesempatan ini
94
00:05:40,802 --> 00:05:41,803
seperti aku.
95
00:05:42,304 --> 00:05:44,264
Akan kulakukan semua perintahmu.
96
00:05:45,473 --> 00:05:46,474
Siapa pun aku,
97
00:05:47,475 --> 00:05:48,810
kau butuh aku...
98
00:05:51,855 --> 00:05:54,065
saat ini, bukan begitu?
99
00:05:57,277 --> 00:06:00,655
Tentu saja, kau seharusnya memberiku
imbalan besar.
100
00:06:01,489 --> 00:06:03,450
Misalnya, hak perdagangan
senjata perunggu.
101
00:06:08,705 --> 00:06:09,789
Keluargamu...
102
00:06:12,375 --> 00:06:13,585
sangat lucu.
103
00:06:15,962 --> 00:06:18,048
Cari orang yang berwajah sama
seperti Saya.
104
00:06:18,507 --> 00:06:19,841
Itukah maksudmu?
105
00:06:19,925 --> 00:06:23,595
Mulai dari gudang di Hanchoa
tempat Mubaek tewas.
106
00:06:23,678 --> 00:06:25,722
Jika dia tewas, setidaknya bawa jasadnya.
107
00:06:26,389 --> 00:06:28,558
Tentu saja, apa pun yang terjadi,
108
00:06:29,684 --> 00:06:32,437
- berhati-hatilah.
- Aku mengerti, Yang Mulia.
109
00:06:36,274 --> 00:06:39,402
Apa maksudmu
orang berwajah sama seperti Saya?
110
00:06:40,654 --> 00:06:42,447
Minta seseorang mengawasi Saya.
111
00:06:44,407 --> 00:06:45,408
Baiklah.
112
00:07:11,560 --> 00:07:12,644
Kenapa kau melakukan itu?
113
00:07:13,395 --> 00:07:15,438
Kita bisa saja menyudutkan Ratu.
114
00:07:16,231 --> 00:07:18,400
Hanya dengan kesaksian
bahwa Shahati menyerangku?
115
00:07:18,775 --> 00:07:20,318
Jika kau bersaksi seperti itu,
116
00:07:20,986 --> 00:07:23,738
akan ada langkah berikutnya,
lalu langkah setelahnya.
117
00:07:25,323 --> 00:07:28,451
Apa Ratu menyimpan rahasiamu?
118
00:07:29,244 --> 00:07:30,328
Sesuatu yang tak kuketahui?
119
00:07:32,122 --> 00:07:35,876
Katakanlah kenapa kau bersaksi seperti itu
di sidang peradilan.
120
00:07:36,543 --> 00:07:39,254
Aku tak percaya hal yang tak kumengerti.
121
00:07:42,215 --> 00:07:43,550
Karena dia kalah perang.
122
00:07:44,259 --> 00:07:46,803
Saya mungkin berpikir
dia tersingkir dari pertarungan
123
00:07:47,262 --> 00:07:48,388
ahli waris.
124
00:07:51,016 --> 00:07:52,475
Karena aku kalah perang.
125
00:07:54,561 --> 00:07:56,062
Kau berpikir sudah tersingkir?
126
00:07:56,146 --> 00:07:57,898
Tidak. Itulah alasanku mengatakan
127
00:07:58,857 --> 00:08:01,026
akan kupastikan mengingatnya
dalam kesaksianku.
128
00:08:04,154 --> 00:08:05,155
Itu...
129
00:08:06,323 --> 00:08:07,407
sungguh sifatmu.
130
00:08:15,207 --> 00:08:16,374
Apa maumu?
131
00:08:17,375 --> 00:08:20,086
Aku akan memikirkannya.
132
00:08:29,596 --> 00:08:31,389
MUNGTAE: SUKU WAHAN
PENJAGA KERAJAAN ARTHDAL
133
00:08:32,098 --> 00:08:33,099
Ada apa?
134
00:08:33,183 --> 00:08:35,936
Menteri Yeolson dan Juru Tulis Dunji
menunggu di dalam.
135
00:08:59,626 --> 00:09:01,711
Kenapa kalian berdua kemari?
136
00:09:04,214 --> 00:09:05,215
Tuan Saya.
137
00:09:05,298 --> 00:09:06,967
Kami mempertaruhkan nyawa untuk kemari.
138
00:09:13,098 --> 00:09:16,017
Kudengar kau melihat wajah Inaishingi.
139
00:09:21,565 --> 00:09:22,983
YEOLSON: WAHAN, AYAH TANYA
140
00:09:25,694 --> 00:09:29,698
Kalian Suku Wahan membodohi Raja,
aku, dan kami semua
141
00:09:31,116 --> 00:09:32,576
untuk waktu yang sangat lama.
142
00:09:32,659 --> 00:09:33,869
Beberapa saat lalu,
143
00:09:34,578 --> 00:09:36,037
kau juga membodohi Raja.
144
00:09:36,121 --> 00:09:39,040
Ya. Dia tak memberi tahu Raja
bahwa dia dan Inaishingi
145
00:09:39,875 --> 00:09:40,917
adalah benetbeot.
146
00:09:41,835 --> 00:09:45,005
Bukankah itu karena posisimu
sebagai ahli waris bisa terancam?
147
00:09:47,507 --> 00:09:48,508
Lalu?
148
00:09:48,592 --> 00:09:51,928
-Maksudku, kau bisa bergabung dengan kami.
- Lalu jika kalian yeomari-nya?
149
00:09:52,804 --> 00:09:54,848
Aku yakin Inaishingi
pasti menghubungi kalian.
150
00:09:54,931 --> 00:09:56,808
Ya. Beberapa waktu lalu,
151
00:09:56,892 --> 00:09:59,352
Eunseom mengirim dua orang
dari Suku Ago secara diam-diam.
152
00:10:01,438 --> 00:10:03,315
Aku yakin begitu.
153
00:10:04,816 --> 00:10:05,816
Apa yang kau lakukan?
154
00:10:08,153 --> 00:10:09,237
Aku membunuhnya.
155
00:10:09,863 --> 00:10:12,324
Satu orang kabur,
tapi aku yakin dia juga mati.
156
00:10:19,831 --> 00:10:21,458
Kalian ingin aku percaya itu?
157
00:10:23,210 --> 00:10:24,544
Kalian tak mau membantunya?
158
00:10:25,504 --> 00:10:27,339
Dia teman yang tumbuh bersama kalian.
159
00:10:28,006 --> 00:10:29,508
- Dia juga seorang Wahan.
- Eunseom
160
00:10:30,634 --> 00:10:32,636
tak pernah menjadi bagian dari Suku Wahan.
161
00:10:34,304 --> 00:10:35,722
Ya.
162
00:10:35,805 --> 00:10:38,099
Eunseom selalu menjadi orang asing.
163
00:10:38,892 --> 00:10:42,437
Dia terus bertindak ceroboh
dan menghancurkan segalanya.
164
00:10:44,272 --> 00:10:46,983
Urumi, Sudol, dan Bandi.
165
00:10:49,194 --> 00:10:51,655
Mereka semua mati sia-sia.
166
00:10:54,199 --> 00:10:55,784
Dia berusaha keras dengan cara sendiri
167
00:10:56,993 --> 00:10:58,328
untuk menyelamatkan mereka.
168
00:10:58,411 --> 00:10:59,412
Tidak.
169
00:11:00,372 --> 00:11:01,414
Sama sekali tidak.
170
00:11:01,998 --> 00:11:03,833
Dia pertanda buruk sejak awal.
171
00:11:04,918 --> 00:11:07,629
Seharusnya kami membunuhnya saja
di Hutan Bunga Kamperfuli.
172
00:11:11,258 --> 00:11:13,635
Tuan Saya, situasi kita sama.
173
00:11:14,344 --> 00:11:16,555
Aku yakin Eunseom-lah
yang mencoba membunuhmu.
174
00:11:16,638 --> 00:11:17,639
Apa aku salah?
175
00:11:18,139 --> 00:11:21,643
Kita harus bekerja sama membunuh Eunseom.
Begitulah kita bisa selamat.
176
00:11:42,497 --> 00:11:44,499
Saya.
177
00:11:50,589 --> 00:11:52,048
ISSRUV
178
00:11:52,591 --> 00:11:53,592
Saya.
179
00:11:54,634 --> 00:11:55,844
Kau sudah sadar?
180
00:12:00,098 --> 00:12:01,266
Senang bertemu denganmu.
181
00:12:08,899 --> 00:12:09,900
Aku Nosunaho.
182
00:12:11,735 --> 00:12:13,069
Saat kau masih bayi,
183
00:12:13,653 --> 00:12:16,698
aku mengurusmu bersama Asa Hon, ibumu.
184
00:12:19,075 --> 00:12:20,285
Senang bertemu denganmu.
185
00:12:23,371 --> 00:12:24,414
Senang bertemu denganmu.
186
00:12:37,594 --> 00:12:41,306
Kita harus bekerja sama membunuh Eunseom.
Begitulah kita bisa selamat.
187
00:12:43,600 --> 00:12:46,394
Seharusnya kami membunuhnya saja
di Hutan Bunga Kamperfuli.
188
00:13:20,679 --> 00:13:22,430
DALSAE: WAHAN, TEMAN LAMA EUNSEOM
189
00:13:31,356 --> 00:13:32,357
Dalsae.
190
00:13:45,912 --> 00:13:46,955
Dia pasti Eunseom...
191
00:13:47,747 --> 00:13:48,915
Dia Eunseom, bukan?
192
00:13:49,499 --> 00:13:50,709
Akan kuhabisi kau.
193
00:13:53,587 --> 00:13:57,424
Aku bukan lagi Mungtae
yang dahulu gemetar di belakangmu.
194
00:14:08,226 --> 00:14:09,686
Aku akan membunuhmu.
195
00:14:10,854 --> 00:14:11,938
Ya.
196
00:14:12,022 --> 00:14:13,440
Kau juga membunuh Teodae.
197
00:14:14,983 --> 00:14:16,276
Cobalah bunuh aku juga!
198
00:14:17,235 --> 00:14:19,112
Teodae tewas?
199
00:14:19,905 --> 00:14:20,906
Ya.
200
00:14:21,531 --> 00:14:23,575
Dia sudah mati, Bajingan!
201
00:14:31,208 --> 00:14:32,209
Bunuh aku.
202
00:14:33,084 --> 00:14:34,419
Bunuh aku, Bajingan.
203
00:14:36,421 --> 00:14:37,422
Bunuh aku!
204
00:14:40,133 --> 00:14:41,176
Kenapa Teodae tewas?
205
00:14:43,261 --> 00:14:44,513
Kenapa?
206
00:14:46,389 --> 00:14:47,849
Kenapa dia tewas?
207
00:14:47,933 --> 00:14:48,934
Dia menusuk...
208
00:14:52,145 --> 00:14:53,605
lehernya sendiri...
209
00:14:55,649 --> 00:14:57,734
bahkan sebelum kami tiba di Doldambul.
210
00:14:58,443 --> 00:15:00,237
Ini semua salahmu.
211
00:15:00,320 --> 00:15:02,405
Jika kau tak mengkhianati kami saat itu,
212
00:15:03,823 --> 00:15:05,825
kami bisa saja menyelamatkanmu dan Teodae.
213
00:15:07,285 --> 00:15:08,787
Dan Teodae akan selamat.
214
00:15:09,913 --> 00:15:12,624
Jika kau tak melakukan
hal bodoh saat itu...
215
00:15:17,629 --> 00:15:19,089
Kenapa itu salahku?
216
00:15:20,298 --> 00:15:21,758
Kalian meninggalkan kami dahulu.
217
00:15:21,842 --> 00:15:23,093
Teodae dan aku.
218
00:15:24,010 --> 00:15:26,721
Kalian lebih dahulu meninggalkan kami.
219
00:15:26,805 --> 00:15:28,598
Kau pikir aku tak ketakutan?
220
00:15:29,891 --> 00:15:30,892
Aku juga ketakutan.
221
00:15:32,602 --> 00:15:34,020
Aku tak meninggalkan kalian.
222
00:15:34,646 --> 00:15:37,399
Aku tak bisa berpikir jernih
karena juga ketakutan.
223
00:15:50,287 --> 00:15:51,288
Pergilah.
224
00:15:54,040 --> 00:15:55,125
Bawa Eunseom pergi
225
00:15:56,543 --> 00:15:59,421
dan diam-diam tinggalkan Arthdal. Kumohon.
226
00:16:00,755 --> 00:16:01,840
Jangan paksa aku...
227
00:16:05,010 --> 00:16:06,011
membunuh temanku lagi.
228
00:16:13,768 --> 00:16:14,769
Eunseom.
229
00:16:16,730 --> 00:16:17,814
Eunseom.
230
00:16:20,358 --> 00:16:21,401
Jangan bunuh dia.
231
00:16:21,943 --> 00:16:23,111
Kumohon.
232
00:16:23,195 --> 00:16:25,280
Dia terlalu lemah.
233
00:16:26,781 --> 00:16:29,242
Dia masih terlalu lemah. Paham?
234
00:16:31,411 --> 00:16:33,622
Menjadi lemah tidak bisa dijadikan alasan.
235
00:16:36,791 --> 00:16:37,918
Kau bilang
236
00:16:38,001 --> 00:16:42,005
akan membuat dunia
tempat menjadi lemah bukanlah kejahatan.
237
00:16:43,757 --> 00:16:46,468
Kau bilang mau membuat dunia
yang berbeda dari Arthdal.
238
00:16:47,344 --> 00:16:48,345
Siapa
239
00:16:50,347 --> 00:16:51,348
aku?
240
00:16:53,475 --> 00:16:54,768
Aku bertanya siapa aku?
241
00:16:57,938 --> 00:16:59,314
Kau Inaishingi.
242
00:16:59,397 --> 00:17:00,398
Kubilang
243
00:17:01,191 --> 00:17:03,818
akan membuat dunia
tempat menjadi lemah bukanlah kejahatan,
244
00:17:03,902 --> 00:17:06,613
bukan dunia yang memaafkan
semua kejahatan.
245
00:17:06,696 --> 00:17:09,115
- Keduanya berbeda.
- Aku tahu, Inaishingi.
246
00:17:09,199 --> 00:17:10,200
Hanya saja,
247
00:17:11,076 --> 00:17:13,203
Mungtae bisa saja membunuhku tadi.
248
00:17:13,286 --> 00:17:14,788
Aku berutang nyawa kepadanya.
249
00:17:14,871 --> 00:17:16,957
Jadi, tolong jangan bunuh dia.
250
00:17:17,040 --> 00:17:18,333
Nyawa Mungtae juga!
251
00:17:20,919 --> 00:17:22,087
Sebelum kuberikan kepadamu,
252
00:17:23,839 --> 00:17:24,881
itu bukan milikmu.
253
00:17:26,800 --> 00:17:27,801
Itulah sebabnya
254
00:17:29,219 --> 00:17:30,554
aku memohon kepadamu seperti ini.
255
00:17:31,221 --> 00:17:33,223
Inaishingi, kumohon.
256
00:17:33,306 --> 00:17:35,642
Ampuni nyawa Mungtae.
257
00:17:37,269 --> 00:17:38,270
Kumohon.
258
00:17:44,860 --> 00:17:46,111
Kuberikan nyawa Mungtae
259
00:17:47,571 --> 00:17:48,572
kepadamu.
260
00:17:50,448 --> 00:17:51,658
Lakukan apa pun maumu.
261
00:18:02,419 --> 00:18:03,628
Apa maksudmu?
262
00:18:03,712 --> 00:18:05,839
Kau harus berbaikan dengan Ratu Taealha.
263
00:18:06,506 --> 00:18:09,926
Selama Saya dapatkan kembali ingatannya,
kita bisa menyudutkan Ratu lagi.
264
00:18:10,719 --> 00:18:13,263
-Kenapa kau tiba-tiba...
- Karena pasukan Mubaek kalah,
265
00:18:14,139 --> 00:18:16,600
kau harus langsung turun tangan
dalam pertempuran berikutnya.
266
00:18:16,683 --> 00:18:18,768
Apa kaitannya itu dengan ini?
267
00:18:18,852 --> 00:18:23,273
Saat kau pergi berperang,
Ratu Taealha akan tetap di Arthdal.
268
00:18:23,356 --> 00:18:26,693
Bisakah kau serahkan Arthdal
ke tangannya dalam situasi ini?
269
00:18:28,111 --> 00:18:30,280
Aku sudah memberitahumu hal ini.
270
00:18:30,363 --> 00:18:32,199
Sampai Pangeran tumbuh dewasa,
271
00:18:32,657 --> 00:18:35,035
kau harus jaga hubungan baik
dengan Ratu...
272
00:18:38,371 --> 00:18:41,666
Yang Mulia.
Pangeran Arok tak ada di istana.
273
00:18:41,750 --> 00:18:43,126
Apa maksudmu tidak ada?
274
00:18:43,210 --> 00:18:46,630
Kurasa Ratu Taealha membawanya pergi
sebelum Saya bersaksi.
275
00:18:54,387 --> 00:18:58,600
Ratu Taealha, kau juga harus manfaatkan
kesempatan sepertiku.
276
00:18:59,267 --> 00:19:00,602
Siapa pun aku...
277
00:19:03,522 --> 00:19:05,732
kau butuh aku saat ini, bukan begitu?
278
00:19:14,282 --> 00:19:15,325
Di mana Pangeran Arok?
279
00:19:16,326 --> 00:19:18,912
Kau butuh waktu cukup lama
untuk menyadarinya, Yang Mulia.
280
00:19:18,995 --> 00:19:21,581
Kau tahu alasanku
ingin memisahkanmu dari Arok-ku?
281
00:19:22,457 --> 00:19:25,919
Karena dengan begitu,
kau bisa menyingkirkanku dengan mudah?
282
00:19:26,002 --> 00:19:27,087
Tidak.
283
00:19:27,170 --> 00:19:31,216
Karena kau bisa membunuh putramu sendiri
demi keselamatan dan keserakahanmu.
284
00:19:33,218 --> 00:19:34,928
Kita berjanji untuk hidup seperti itu.
285
00:19:35,887 --> 00:19:37,681
Kita berjanji hidup
untuk diri kita sendiri.
286
00:19:38,473 --> 00:19:41,935
Itu sebabnya kau makin menyukai
dan makin menginginkanku.
287
00:19:42,018 --> 00:19:43,019
Ya.
288
00:19:43,687 --> 00:19:45,063
Dahulu aku sangat menginginkanmu.
289
00:19:45,647 --> 00:19:46,773
Aku sangat memercayaimu
290
00:19:47,357 --> 00:19:50,068
- dan berterima kasih kepadamu.
- Sudah seharusnya.
291
00:19:50,151 --> 00:19:51,653
Aku membuatmu menjadi Raja.
292
00:19:51,736 --> 00:19:54,614
Tapi kau menghalangiku
terlihat seperti raja,
293
00:19:55,198 --> 00:19:57,701
padahal kau tahu persis
hanya itu yang dimiliki seorang raja.
294
00:19:58,451 --> 00:20:00,412
Itu sebabnya kau membuatku sangat kesal.
295
00:20:00,495 --> 00:20:03,081
Kau sangat menyebalkan
dan aku sangat ingin membunuhmu.
296
00:20:04,207 --> 00:20:05,250
Lalu?
297
00:20:05,834 --> 00:20:08,169
Kau kemari untuk membunuhku?
298
00:20:11,798 --> 00:20:12,799
Mari berbaikan.
299
00:20:14,259 --> 00:20:17,888
Aku ingin mendambakanmu,
memercayai, dan berterima kasih kepadamu.
300
00:20:18,597 --> 00:20:19,598
Seperti sebelumnya.
301
00:20:26,271 --> 00:20:29,065
Hanya ada satu cara kita bisa berbaikan.
302
00:20:30,609 --> 00:20:34,029
Arok harus diakui
sebagai pewarismu, Aramun.
303
00:20:39,701 --> 00:20:40,869
Bagaimana dengan Saya?
304
00:20:41,661 --> 00:20:42,913
Soal Saya,
305
00:20:43,705 --> 00:20:44,706
aku akan menanganinya.
306
00:20:44,789 --> 00:20:47,626
Menurutmu aku akan tinggal diam
karena tak bisa membunuhnya?
307
00:20:47,709 --> 00:20:50,587
Dia tahu rahasia yang bisa
menghancurkan dinasti kita.
308
00:20:51,171 --> 00:20:52,839
Darah unguku dan Arok.
309
00:20:52,923 --> 00:20:54,466
Dan kau yang mencampur darah itu.
310
00:20:55,342 --> 00:20:57,677
- Tagon.
- Bagaimana jika dia mengatur sesuatu
311
00:20:57,761 --> 00:21:00,931
agar rahasia Raja
yang seorang Igutu tersebar?
312
00:21:01,515 --> 00:21:02,974
Lantas apa yang akan terjadi?
313
00:21:03,350 --> 00:21:04,893
Membunuhnya takkan menyelesaikan ini.
314
00:21:06,102 --> 00:21:07,437
Aku tak bilang akan membunuhnya.
315
00:21:08,563 --> 00:21:09,564
Tagon.
316
00:21:09,648 --> 00:21:11,233
Apa hanya itu masalahnya?
317
00:21:12,150 --> 00:21:13,568
Memangnya ada masalah apa lagi?
318
00:21:16,988 --> 00:21:19,533
Bagaimana jika kuselesaikan masalah
terkait Saya ini?
319
00:21:20,617 --> 00:21:22,410
Tidak ada solusi untuk ini.
320
00:21:23,328 --> 00:21:25,372
Tidak. Ada solusinya.
321
00:21:29,459 --> 00:21:32,796
Kenapa kesaksian Saya menguntungkanku?
322
00:21:34,297 --> 00:21:38,552
Bisakah kau membuat Saya
menyerah menjadi ahli waris?
323
00:21:39,970 --> 00:21:40,970
Aku bisa.
324
00:21:42,180 --> 00:21:43,473
Saat Arok menggantikanmu,
325
00:21:44,224 --> 00:21:46,476
akan kupastikan Saya memberinya selamat
dengan tulus.
326
00:21:47,519 --> 00:21:49,563
Apa sebenarnya yang kau tahu darinya?
327
00:21:50,021 --> 00:21:52,274
Kau bisa memercayaiku, Tagon.
328
00:21:54,568 --> 00:21:56,570
Kalau begitu,
siapkan Ritual Angin dan Bunga.
329
00:21:56,653 --> 00:21:58,405
RITUAL PEMBERIAN KEILAHIAN KEPADA PANGERAN
330
00:21:58,488 --> 00:21:59,948
Arok, anak kita,
331
00:22:01,032 --> 00:22:02,993
akan menjadi pewarisku, Aramun.
332
00:22:05,287 --> 00:22:07,247
Kau bilang Ritual Angin dan Bunga?
333
00:22:07,330 --> 00:22:08,540
Ya.
334
00:22:08,623 --> 00:22:10,000
Raja Tagon dan Ratu Taealha bilang
335
00:22:10,083 --> 00:22:12,085
mereka akan mengadakan
Ritual Angin dan Bunga,
336
00:22:12,210 --> 00:22:16,214
lalu mereka akan berdoa untuk mendapat
tanggal yang tepat untuk ritualnya.
337
00:22:16,298 --> 00:22:18,800
Mereka berencana
melakukan upacara pewarisan?
338
00:22:19,384 --> 00:22:20,385
Astaga.
339
00:22:20,468 --> 00:22:22,470
Apa Tuan Saya juga tahu soal ini?
340
00:22:22,554 --> 00:22:24,055
Apa ini masuk akal?
341
00:22:24,139 --> 00:22:26,057
Jika itu terjadi,
Tuan Saya takkan tinggal diam.
342
00:22:27,434 --> 00:22:28,434
Penjaga Kerajaan.
343
00:22:29,186 --> 00:22:32,147
Kenapa kau begitu gusar?
344
00:22:34,149 --> 00:22:35,150
Bukan apa-apa.
345
00:22:36,193 --> 00:22:37,402
Maafkan aku, Niruha.
346
00:22:42,908 --> 00:22:44,159
Ini hak perdagangan
347
00:22:45,202 --> 00:22:47,370
untuk senjata perunggu
ke selatan Pyeongmire.
348
00:22:47,454 --> 00:22:49,915
Aku sangat berterima kasih kepadamu.
349
00:22:53,251 --> 00:22:56,588
Apa yang akan kau katakan kepada Tagon?
350
00:22:58,423 --> 00:23:00,175
"Aku akan menyerah menjadi pewaris.
351
00:23:00,258 --> 00:23:01,927
"Tanya alasannya kepada Ratu Taealha."
352
00:23:02,469 --> 00:23:04,638
Lakukanlah apa maumu setelah itu.
353
00:23:04,721 --> 00:23:11,061
Dia mungkin akan menebak
kau menyimpan rahasia besarku.
354
00:23:12,896 --> 00:23:15,190
- Jangan berlebihan. Dia akan tahu.
- Tentu saja.
355
00:23:19,194 --> 00:23:21,404
Aku akan pergi ke Pyeongmirae hari ini.
356
00:23:22,322 --> 00:23:25,867
Lalu aku akan menghilang
saat ada peluang yang tepat.
357
00:23:27,244 --> 00:23:28,453
Jangan khawatir.
358
00:23:29,037 --> 00:23:32,499
Aku akan berusaha keras
agar kau tak akan memutuskan
359
00:23:33,166 --> 00:23:34,584
untuk membunuhku diam-diam.
360
00:23:38,421 --> 00:23:43,093
Layang-layang hitam terbang
Bersembunyilah, Anak Ayam
361
00:23:43,176 --> 00:23:47,681
Bersembunyi di balik sayap ibumu
362
00:23:47,764 --> 00:23:49,391
Kita harus segera bersembunyi.
363
00:23:50,475 --> 00:23:53,603
Pangeran, tak akan ada yang tahu
jika kau bersembunyi di sini.
364
00:23:53,687 --> 00:23:54,688
Sungguh?
365
00:24:00,068 --> 00:24:02,112
Kau sudah mengirim pesan ke Kuil Agung?
366
00:24:02,195 --> 00:24:03,321
Tentu saja.
367
00:24:03,405 --> 00:24:06,575
Mereka bersiap untuk mulai berdoa
begitu kalian bertiga tiba.
368
00:24:07,659 --> 00:24:12,372
Tapi, Ratu Taealha, apakah Pangeran Arok
akhirnya akan menjadi pewaris takhta?
369
00:24:13,582 --> 00:24:14,583
Ya.
370
00:24:15,792 --> 00:24:17,419
Seseorang pergi menjemput Arok, bukan?
371
00:24:23,383 --> 00:24:24,759
Di mana Pangeran Arok?
372
00:24:24,843 --> 00:24:26,386
Aku harus membawanya ke istana.
373
00:24:26,469 --> 00:24:29,639
Ya. Pangeran Arok sedang bermain
petak umpet di sana...
374
00:24:29,723 --> 00:24:31,016
Di mana kau?
375
00:24:32,851 --> 00:24:33,852
Pangeran Arok.
376
00:24:34,686 --> 00:24:35,687
Pangeran Arok.
377
00:24:36,104 --> 00:24:37,272
Di mana kau?
378
00:25:03,965 --> 00:25:05,133
Pangeran...
379
00:25:06,176 --> 00:25:07,177
telah diculik.
380
00:25:08,220 --> 00:25:09,221
Apa?
381
00:25:28,240 --> 00:25:29,991
Ritualnya tak bisa dilakukan.
382
00:25:30,075 --> 00:25:31,993
Aku menculik pangeran.
383
00:25:32,953 --> 00:25:34,871
Semoga kehormatan menyertai Niruha.
384
00:25:36,331 --> 00:25:38,250
Apa maksudmu? Dia diculik?
385
00:25:38,333 --> 00:25:40,627
Yeolbi membawa pergi Pangeran Arok
dan menghilang.
386
00:25:42,838 --> 00:25:44,381
Apa ini rencanamu...
387
00:25:44,464 --> 00:25:45,632
Seharusnya itu perkataanku.
388
00:25:46,216 --> 00:25:48,260
Yeolbi adalah pelayanmu dari Suku Hae.
389
00:25:54,891 --> 00:25:56,268
Ini bukan saatnya saling menuding.
390
00:26:00,188 --> 00:26:01,189
Pendeta.
391
00:26:05,026 --> 00:26:06,945
Segera tutup Kuil Agung.
392
00:26:08,154 --> 00:26:10,282
Tak ada yang boleh pergi mulai sekarang.
393
00:26:10,907 --> 00:26:13,994
Panggilkan juga semua pendeta
yang mengurus jubahku kemari.
394
00:26:35,974 --> 00:26:37,517
"Jantung Gunung Puncak Putih"?
395
00:26:37,601 --> 00:26:39,603
AGAMA YANG MEYAKINI ARAMUN ADALAH IGUTU
396
00:26:42,564 --> 00:26:43,648
Baekha Gyeokmulsa.
397
00:26:43,732 --> 00:26:44,566
BAEKHA
398
00:26:44,649 --> 00:26:46,526
- Ya.
- Kau berbagi kamar dengan Yeolbi, bukan?
399
00:26:46,610 --> 00:26:47,903
Di mana Yeolbi?
400
00:26:49,654 --> 00:26:51,281
Ratu Taealha telah tiba.
401
00:26:54,868 --> 00:26:56,286
Kudengar kau dekat dengan Yeolbi.
402
00:26:57,287 --> 00:26:59,664
Ya, Yang Mulia.
403
00:27:01,124 --> 00:27:02,125
Baekha.
404
00:27:03,126 --> 00:27:04,961
Aku juga tidak suka melakukan ini.
405
00:27:06,421 --> 00:27:08,465
Tapi aku sangat marah saat ini.
406
00:27:09,966 --> 00:27:11,468
Dan waktuku tidak banyak.
407
00:27:12,761 --> 00:27:15,388
Aku ingin kau segera
menjawab pertanyaanku.
408
00:27:16,890 --> 00:27:17,933
Baik, Yang Mulia.
409
00:27:20,018 --> 00:27:21,186
Tapi aku sangat khawatir
410
00:27:22,687 --> 00:27:24,481
kau akan terlambat menjawabku,
411
00:27:25,982 --> 00:27:30,904
berkata kau tak tahu,
atau tak ingat dengan jelas.
412
00:27:38,370 --> 00:27:39,412
Baekha.
413
00:27:40,455 --> 00:27:41,581
Ibu.
414
00:27:43,708 --> 00:27:44,709
Tidak apa-apa.
415
00:27:45,752 --> 00:27:47,254
Kau hanya perlu menjawab.
416
00:27:48,046 --> 00:27:50,090
- Baiklah.
- Jika Baekha lama menjawab,
417
00:27:50,632 --> 00:27:52,759
- segera penggal dia.
- Baik, Yang Mulia.
418
00:27:53,260 --> 00:27:54,261
Apa?
419
00:27:57,722 --> 00:27:58,723
Ibu.
420
00:28:00,600 --> 00:28:02,018
Aku akan bertanya.
421
00:28:02,102 --> 00:28:03,311
Ya.
422
00:28:03,395 --> 00:28:04,646
Apakah ada hal aneh
423
00:28:05,522 --> 00:28:07,148
dari Yeolbi belakangan ini?
424
00:28:08,900 --> 00:28:10,318
Siapa orangnya?
425
00:28:10,402 --> 00:28:13,780
Siapa yang meletakkan ini di jubahku?
426
00:28:28,837 --> 00:28:29,837
Sojin.
427
00:28:30,922 --> 00:28:31,923
Rupanya kau.
428
00:28:44,895 --> 00:28:47,063
Kau datang, Yang Mulia.
429
00:28:47,147 --> 00:28:49,191
Siapa yang bernama Sojin,
Pendeta Agung Niruha?
430
00:29:04,956 --> 00:29:06,791
Yang Mulia.
431
00:29:06,875 --> 00:29:09,211
Niruha sedang menginterogasi Sojin.
432
00:29:12,047 --> 00:29:13,256
Pendeta Agung Niruha.
433
00:29:14,132 --> 00:29:17,177
Pangeran sungguh diculik?
434
00:29:18,595 --> 00:29:20,639
Begitu kau tahu dia diculik,
435
00:29:21,515 --> 00:29:23,391
kau menginterogasi Sojin?
436
00:29:24,809 --> 00:29:26,853
Kau pasti mengetahui sesuatu, Niruha.
437
00:29:27,437 --> 00:29:28,688
Yang Mulia,
438
00:29:28,772 --> 00:29:31,233
Sojin adalah penganut
Jantung Gunung Puncak Putih...
439
00:29:31,316 --> 00:29:32,901
Jantung Gunung Puncak Putih!
440
00:29:32,984 --> 00:29:35,153
Mereka berkata Aramun adalah Igutu,
441
00:29:35,237 --> 00:29:38,073
jadi, mereka pasti tak senang
Pangeran Arok menjadi pewarisnya.
442
00:29:38,907 --> 00:29:39,950
Dan mereka...
443
00:29:41,243 --> 00:29:43,119
mengikuti perintahmu, Niruha.
444
00:29:43,745 --> 00:29:44,746
Lalu?
445
00:29:46,289 --> 00:29:47,499
Jika kau tak bersalah,
446
00:29:48,416 --> 00:29:50,252
aku akan menggeledah Kuil Agung.
447
00:29:51,253 --> 00:29:53,296
Bolehkah?
448
00:29:54,589 --> 00:29:55,590
Silakan saja.
449
00:29:56,591 --> 00:29:58,844
Kepung Kuil Agung dan cari baik-baik.
450
00:29:58,927 --> 00:30:00,428
Baik, Yang Mulia.
451
00:30:04,099 --> 00:30:05,100
Aku berhasil.
452
00:30:09,437 --> 00:30:10,522
Mari kembali.
453
00:30:14,901 --> 00:30:16,069
Luar biasa.
454
00:30:16,736 --> 00:30:18,738
Dengan ini, kita bisa memiliki
senjata perunggu,
455
00:30:18,822 --> 00:30:22,409
dan meski jenderal itu kembali,
posisinya sebagai pewaris akan lenyap.
456
00:30:23,076 --> 00:30:25,787
Tidak. Aku punya rencana hal lain
untuk Saya.
457
00:30:27,080 --> 00:30:28,415
Apa yang kau pikirkan?
458
00:30:28,498 --> 00:30:29,583
Apa rencanamu?
459
00:30:32,085 --> 00:30:33,378
Dia saudaraku.
460
00:30:35,130 --> 00:30:36,131
Serta...
461
00:30:37,799 --> 00:30:39,759
akan kuserahkan ini kepada Syoreujagin.
462
00:30:40,969 --> 00:30:41,970
Bisa kita percaya dia?
463
00:30:42,387 --> 00:30:45,515
Lagi pula, hanya kita yang bisa membeli
senjata perunggu sebanyak itu.
464
00:30:45,599 --> 00:30:48,059
Selama lancar membayarnya
dan dia dapat keuntungan,
465
00:30:49,144 --> 00:30:50,729
dia tak akan mengkhianati kita.
466
00:30:51,730 --> 00:30:52,856
Itu benar.
467
00:30:53,607 --> 00:30:54,691
Mari pergi sekarang.
468
00:30:55,901 --> 00:30:57,152
Susu, apa yang harus kulakukan?
469
00:30:59,362 --> 00:31:01,698
- Ada apa?
- Pangeran diculik.
470
00:31:01,781 --> 00:31:04,242
Para prajurit mengepung Kuil Agung,
471
00:31:04,326 --> 00:31:06,328
dan aku tak tahu apa pun soal Tanya.
472
00:31:06,661 --> 00:31:09,289
Pangeran? Apa kaitannya itu
dengan Kuil Agung?
473
00:31:09,372 --> 00:31:10,916
Entahlah,
474
00:31:10,999 --> 00:31:13,043
tapi orang-orang berkata Niruha dicurigai.
475
00:31:15,795 --> 00:31:18,256
Kita tak boleh terlibat dalam apa pun.
Kita harus pergi.
476
00:31:18,673 --> 00:31:21,009
Tak ada yang tahu
Inaishingi hidup atau mati.
477
00:31:21,343 --> 00:31:22,886
Jika terjadi sesuatu padamu...
478
00:31:24,721 --> 00:31:28,975
Kembalilah dahulu dan beri tahu mereka
Inaishingi akan segera kembali.
479
00:31:29,726 --> 00:31:31,269
- Lalu kau?
- Jangan khawatir.
480
00:31:32,270 --> 00:31:33,522
Kami akan segera menyusul.
481
00:31:41,279 --> 00:31:42,739
Cari baik-baik.
482
00:31:42,822 --> 00:31:43,990
- Baik, Tuan.
- Baik, Tuan.
483
00:31:48,745 --> 00:31:49,746
Apa yang terjadi?
484
00:31:55,752 --> 00:31:56,753
Apa mereka berkaitan?
485
00:31:56,837 --> 00:31:58,213
Apa?
486
00:31:58,296 --> 00:31:59,339
Apa mereka berkaitan?
487
00:31:59,422 --> 00:32:02,175
Penculikan ini dan kalian,
Jantung Gunung Puncak Putih.
488
00:32:03,218 --> 00:32:04,344
-Niruha.
- Apa ini karena
489
00:32:04,427 --> 00:32:06,930
aku tak mengakui doktrin kalian
yang menyatakan
490
00:32:07,681 --> 00:32:10,433
Aramun adalah Igutu,
dan mau melakukan upacara pewarisan
491
00:32:10,517 --> 00:32:11,935
untuk orang yang bukan Igutu?
492
00:32:12,018 --> 00:32:12,936
Tidak, Niruha.
493
00:32:13,019 --> 00:32:16,314
Lalu kenapa Sojin dan Yeolbi
di Benteng Api
494
00:32:16,398 --> 00:32:17,691
terlibat dalam hal ini?
495
00:32:24,030 --> 00:32:26,908
Kami, Jantung Gunung Puncak Putih,
ditindas bertahun-tahun,
496
00:32:26,992 --> 00:32:30,078
tapi tak pernah melakukan hal seperti ini.
497
00:32:30,161 --> 00:32:35,292
Kalau begitu, ini tak terkait dengan orang
dari Jantung Gunung Puncak Putih?
498
00:32:35,375 --> 00:32:36,877
Sejak pengangkatan gelarmu,
499
00:32:37,502 --> 00:32:39,796
Jantung Gunung Puncak Putih
bertambah besar.
500
00:32:40,630 --> 00:32:44,676
Tapi kau masih belum mengakui
doktrin kami.
501
00:32:44,759 --> 00:32:48,263
Jadi, mungkin seseorang
tidak senang akan hal itu.
502
00:32:48,972 --> 00:32:50,599
Itukah maksudmu?
503
00:32:50,682 --> 00:32:53,810
Mungkin itulah masalahnya.
504
00:32:55,896 --> 00:32:56,897
Niruha.
505
00:32:56,980 --> 00:32:59,191
Kenapa kau enggan katakan sesuatu
mengenai doktrin kami?
506
00:32:59,441 --> 00:33:02,652
Aramun adalah Igutu
dan dibunuh oleh keturunan Klan Asa.
507
00:33:03,153 --> 00:33:04,237
Inilah kebenarannya.
508
00:33:04,946 --> 00:33:06,323
Semua orang ingin tahu.
509
00:33:07,199 --> 00:33:08,700
Kenapa...
510
00:33:08,783 --> 00:33:10,160
Ini bukan saat yang tepat.
511
00:33:13,163 --> 00:33:14,706
Maafkan aku, Niruha.
512
00:33:16,208 --> 00:33:19,294
Adakah orang yang mencurigakan
di antara Jantung Gunung Puncak Putih?
513
00:33:20,879 --> 00:33:21,880
Niruha.
514
00:33:22,714 --> 00:33:25,800
Siapa yang memimpin Jantung Gunung
Puncak Putih di Hari Lonceng Bintang?
515
00:33:26,843 --> 00:33:30,722
Siapa yang paling diuntungkan
jika hal buruk terjadi pada Pangeran?
516
00:33:31,723 --> 00:33:33,058
Itu bukan Saya.
517
00:33:33,141 --> 00:33:34,226
Itu bukan Saya.
518
00:33:34,643 --> 00:33:37,395
Ratu, dialah yang paling mencurigakan.
519
00:33:37,979 --> 00:33:39,189
Tidak mungkin Saya.
520
00:33:40,065 --> 00:33:41,066
Yang Mulia.
521
00:33:42,859 --> 00:33:45,612
Lihat ini. Kutemukan ini di kamar Sojin.
522
00:33:59,543 --> 00:34:00,877
"Aku menyelesaikan tugasku.
523
00:34:00,961 --> 00:34:03,171
"Semoga kehormatan sertai
Pendeta Agung Tanya Niruha."
524
00:34:04,047 --> 00:34:05,298
Aku ingin tahu apa ini.
525
00:34:06,550 --> 00:34:09,553
Aku mendengarnya
puluhan kali setiap hari, Yang Mulia.
526
00:34:12,931 --> 00:34:14,224
Kau menjadi tidak sabar?
527
00:34:14,808 --> 00:34:15,892
Biarkan aku keluar.
528
00:34:16,852 --> 00:34:18,311
Akan kutemukan Pangeran Arok.
529
00:34:20,063 --> 00:34:21,398
Kau menyembunyikannya, ya?
530
00:34:22,023 --> 00:34:23,483
Jika tidak, bagaimana menemukannya?
531
00:34:23,567 --> 00:34:26,027
Dengan kemampuan cenayang dewaku.
532
00:34:28,071 --> 00:34:29,406
Kemampuan cenayang dewa?
533
00:34:31,616 --> 00:34:33,034
Kau mau aku percaya itu?
534
00:34:33,660 --> 00:34:34,744
Mau kubuat kau percaya?
535
00:34:35,787 --> 00:34:37,038
Jangan coba-coba menipuku.
536
00:34:37,122 --> 00:34:38,623
Di mana putraku?
537
00:34:43,503 --> 00:34:45,922
Keluarkan aku dari sini.
538
00:34:47,048 --> 00:34:48,633
Keluarkan aku dari sini.
539
00:34:53,555 --> 00:34:56,141
Akan kutemukan putramu untukmu.
540
00:34:57,309 --> 00:34:59,269
Kini apa yang akan kau lakukan?
541
00:35:25,921 --> 00:35:28,006
Kenapa dia di sini? Apa yang terjadi?
542
00:35:28,089 --> 00:35:30,050
Ada apa? Aku takut.
543
00:35:34,596 --> 00:35:35,597
Niruha.
544
00:35:38,558 --> 00:35:39,559
Niruha.
545
00:35:41,436 --> 00:35:42,812
Di sana.
546
00:35:43,939 --> 00:35:45,440
Tangkap Pendeta itu.
547
00:35:45,524 --> 00:35:46,775
- Apa?
- Cepat.
548
00:35:49,861 --> 00:35:51,613
Ada apa?
549
00:35:53,198 --> 00:35:54,491
Apa yang terjadi?
550
00:35:55,617 --> 00:35:56,785
Apa?
551
00:35:56,868 --> 00:35:57,953
Astaga.
552
00:35:58,036 --> 00:35:59,037
Niruha.
553
00:36:03,917 --> 00:36:05,043
Niruha.
554
00:36:05,126 --> 00:36:07,963
Apa yang kau katakan dalam pikiranmu?
555
00:36:08,922 --> 00:36:10,006
Apa yang Mubaek lakukan?
556
00:36:12,050 --> 00:36:13,051
Niruha.
557
00:36:14,386 --> 00:36:16,054
Semoga kehormatan menyertaimu, Niruha.
558
00:36:16,137 --> 00:36:18,265
Kau membaca semua pikiranku?
559
00:36:18,348 --> 00:36:19,975
Katakan dengan jelas.
560
00:36:20,058 --> 00:36:21,226
Apa maksud hal itu?
561
00:36:23,854 --> 00:36:25,480
Akan kuceritakan semuanya.
562
00:36:26,064 --> 00:36:28,108
Bisa ikuti aku?
563
00:36:29,651 --> 00:36:32,237
Jantung Gunung Puncak Putih
ada kaitannya dengan hal ini.
564
00:36:33,822 --> 00:36:35,407
Ratu tahu hal itu?
565
00:36:36,491 --> 00:36:38,869
Kepala Penjaga,
tangkap Jantung Gunung Puncak Putih...
566
00:36:38,952 --> 00:36:39,953
Yang Mulia.
567
00:36:42,873 --> 00:36:45,333
Asa Sakan yang diasingkan
ingin bertemu denganmu.
568
00:36:45,417 --> 00:36:46,543
Menteri.
569
00:36:47,294 --> 00:36:48,378
Apa kau sudah gila?
570
00:36:48,461 --> 00:36:49,754
Kau tak bisa membaca situasi?
571
00:36:49,838 --> 00:36:51,506
Menurutmu Raja punya waktu untuk itu?
572
00:36:51,590 --> 00:36:55,343
Dia bilang dia tahu keberadaan Pangeran.
573
00:37:32,756 --> 00:37:37,385
Ini tempat pelatihan para pendeta
yang sudah lama ditutup.
574
00:37:38,136 --> 00:37:40,347
Memang dikenal seperti itu,
tapi tidak begitu.
575
00:37:42,641 --> 00:37:43,725
Tanya.
576
00:37:45,769 --> 00:37:46,770
Apa yang terjadi?
577
00:37:47,103 --> 00:37:49,356
Kudengar kau terkurung di Kuil Agung.
578
00:37:49,606 --> 00:37:51,900
Kuberi tahu dia
akan kutemukan Pangeran dan keluar.
579
00:37:51,983 --> 00:37:53,818
Tapi dia...
580
00:37:55,904 --> 00:37:57,989
Siapa kau? Kau memanggilku kemari?
581
00:37:58,073 --> 00:37:59,824
Ya, itu aku.
582
00:38:00,825 --> 00:38:03,703
Kalau begitu, pesan di lengan bajuku...
583
00:38:03,787 --> 00:38:05,121
Ya, tentu saja.
584
00:38:06,081 --> 00:38:07,666
Kami yang mengirimnya.
585
00:38:07,749 --> 00:38:10,126
Kami juga menahan Pangeran.
586
00:38:24,724 --> 00:38:27,644
Kau berkata kau tahu
keberadaan putraku, Asa Sakan?
587
00:38:27,727 --> 00:38:29,229
KEPALA GARIS KETURUNAN KLAN ASA
588
00:38:29,312 --> 00:38:31,231
Di mana Pangeran?
589
00:38:31,314 --> 00:38:32,524
Apa yang kau pikirkan...
590
00:38:32,607 --> 00:38:34,651
Tuan Saya, apa yang kau pikirkan
591
00:38:37,028 --> 00:38:38,655
saat memberi kesaksian seperti itu?
592
00:38:39,656 --> 00:38:42,200
"Serang Taealha dahulu dan isolasi Tagon."
593
00:38:43,118 --> 00:38:44,494
Tadinya itulah rencananya.
594
00:38:45,453 --> 00:38:48,331
Pedang, Lonceng, dan Cermin.
595
00:38:48,415 --> 00:38:49,791
Kenapa kau bersikap
596
00:38:51,001 --> 00:38:52,419
seolah-olah lupa akan misinya?
597
00:38:53,920 --> 00:38:55,463
Bagaimana kau tahu soal itu?
598
00:38:55,547 --> 00:38:58,300
Kau berubah pikiran setelah Mubaek tiada?
599
00:38:58,925 --> 00:39:01,803
Setelah Mubaek tiada,
apakah misinya tampak tak penting?
600
00:39:03,889 --> 00:39:04,973
Niruha.
601
00:39:05,056 --> 00:39:06,391
Kau Dewa.
602
00:39:06,474 --> 00:39:08,977
Aku tak bisa sepenuhnya
memahami kehendak Dewa,
603
00:39:09,060 --> 00:39:11,730
tapi putra Tagon tak boleh
mewarisi Aramun.
604
00:39:12,147 --> 00:39:13,148
Aku mengerti.
605
00:39:14,274 --> 00:39:15,442
Di mana Pangeran?
606
00:39:17,277 --> 00:39:20,572
Sebelum itu, ada sesuatu
yang harus kalian ketahui.
607
00:39:20,655 --> 00:39:21,990
Ikuti aku.
608
00:39:32,417 --> 00:39:35,045
Di sinilah tempat Aramun tertidur.
609
00:39:36,755 --> 00:39:38,006
Apa maksudmu?
610
00:39:38,590 --> 00:39:40,800
Omong kosong macam apa...
611
00:39:46,056 --> 00:39:49,267
Beberapa saat lalu,
Mubaek menemukan tempat ini.
612
00:39:49,351 --> 00:39:52,103
Aramun naik ke Surga.
Kenapa makamnya ada di sini?
613
00:39:52,187 --> 00:39:53,897
Karena dia tidak naik ke Surga.
614
00:39:54,981 --> 00:39:58,068
Aramun dibunuh
oleh garis keturunan Klan Asa,
615
00:39:58,151 --> 00:40:02,531
mereka bahkan mengunci petinya
karena takut akan pembunuhan itu.
616
00:40:04,699 --> 00:40:07,869
Para leluhur kami membunuh Aramun.
617
00:40:10,330 --> 00:40:12,082
Apa kaitannya itu dengan semua ini?
618
00:40:12,999 --> 00:40:15,835
- Di mana Arok?
- Semuanya terkait, Tagon.
619
00:40:16,419 --> 00:40:18,547
Jika kau tak mendengarkanku sampai akhir,
620
00:40:18,630 --> 00:40:21,591
kau akan memeluk jasad anakmu.
621
00:40:23,218 --> 00:40:24,218
Baiklah.
622
00:40:25,053 --> 00:40:28,723
Maksudmu, pernyataan Jantung
Gunung Puncak Putih itu benar. Lalu?
623
00:40:28,807 --> 00:40:31,142
Oraha Suku Saenyeok-mu juga terlibat.
624
00:40:31,226 --> 00:40:32,226
ORAHA: KEPALA SUKU
625
00:40:32,602 --> 00:40:35,730
Kami tadinya mau mengakui Aramun dahulu.
626
00:40:35,814 --> 00:40:38,525
Dia sangat luar biasa dan bijaksana,
627
00:40:39,109 --> 00:40:42,404
tapi dia membuat Dewa bernama Airuju
628
00:40:42,487 --> 00:40:47,117
dan mencoba membawa para Neanthal
ke Arthdal, berkata itu kehendak Dewa.
629
00:40:48,410 --> 00:40:51,496
Menurutmu, kami bisa membiarkannya hidup?
630
00:40:54,249 --> 00:40:57,586
Aramun Haesulla tertidur di sini.
631
00:40:59,087 --> 00:41:02,048
Baik aku dan Mubaek tak bisa membukanya.
632
00:41:02,132 --> 00:41:04,217
Hanya para misionaris ramalan yang bisa.
633
00:41:04,843 --> 00:41:07,012
Pedang, Lonceng, dan Cermin.
634
00:41:07,971 --> 00:41:10,098
Oleh karena itu,
kalian berdua harus membukanya.
635
00:41:10,807 --> 00:41:13,351
Mohon terimalah misinya.
636
00:41:21,735 --> 00:41:23,820
Apa itu Pedang, Lonceng, dan Cermin?
637
00:41:25,780 --> 00:41:26,948
Dan apa misinya?
638
00:41:27,032 --> 00:41:28,617
Eunseom, kau adalah Pedang.
639
00:41:29,951 --> 00:41:32,162
Aku Lonceng dan Saya Cermin.
640
00:41:32,746 --> 00:41:35,248
Inilah yang kumaksud soal hal
yang harus kau tahu.
641
00:41:35,874 --> 00:41:38,501
Jelaskanlah agar aku mengerti.
Apa artinya?
642
00:41:39,085 --> 00:41:40,754
Itu ramalan lama Arthdal.
643
00:41:41,379 --> 00:41:44,007
Katanya Pedang, Lonceng, dan Cermin
akan mengakhiri dunia.
644
00:41:45,217 --> 00:41:47,719
Itu juga misi pemberian Asa Sin,
Serigala Putih Besar
645
00:41:48,678 --> 00:41:50,388
kepada kita.
646
00:41:50,972 --> 00:41:52,766
Mubaek ingin bergabung.
647
00:41:57,521 --> 00:42:01,441
Baik Arthdal atau Wahan,
ramalan itu tak penting bagiku sekarang.
648
00:42:01,525 --> 00:42:03,193
Tidak. Itu penting.
649
00:42:04,319 --> 00:42:07,197
Dimulai dari saat ibumu
membawamu ke Suku Wahan.
650
00:42:07,906 --> 00:42:09,157
Semuanya penting.
651
00:43:15,974 --> 00:43:18,727
Saat para leluhur kami menusuk
dan menyayat Aramun,
652
00:43:19,227 --> 00:43:21,688
mereka gemetar ketakutan.
653
00:43:22,439 --> 00:43:23,815
Astaga.
654
00:43:23,899 --> 00:43:27,527
Darah ungu yang mengalir
dari tubuh Aramun.
655
00:43:27,611 --> 00:43:29,362
Dia Igutu.
656
00:43:31,823 --> 00:43:33,617
Satu hal sudah jelas sekarang.
657
00:43:42,667 --> 00:43:43,752
Aramun...
658
00:43:45,378 --> 00:43:46,379
adalah Igutu.
659
00:43:47,005 --> 00:43:50,842
Baik Aramun Igutu atau bukan,
baik leluhur kita membunuhnya atau tidak,
660
00:43:50,926 --> 00:43:53,136
kenapa aku harus mendengar kisah itu?
661
00:43:53,220 --> 00:43:55,889
Satu hal lain menjadi jelas.
662
00:43:55,972 --> 00:43:57,140
Di sini.
663
00:44:01,895 --> 00:44:06,900
Misi kita dimulai dari Asa Sin,
Serigala Putih Besar.
664
00:44:08,068 --> 00:44:13,031
Dan di sini, Pedang, Lonceng, dan Cermin
diwariskan dari Aramun.
665
00:44:16,243 --> 00:44:19,329
Pedang, Lonceng, dan Cermin.
666
00:44:19,913 --> 00:44:21,998
Suatu hari, pada tahun serigala bernyanyi,
667
00:44:22,290 --> 00:44:26,086
Pedang, Lonceng, dan Cermin
muncul di dunia bersama-sama.
668
00:44:32,467 --> 00:44:33,468
Aku
669
00:44:34,302 --> 00:44:35,512
adalah Aramun?
670
00:44:35,595 --> 00:44:37,681
Ya, kau Aramun.
671
00:44:38,223 --> 00:44:39,808
Itulah yang dikatakan ibumu.
672
00:44:41,393 --> 00:44:42,519
Begitu keropengnya luruh,
673
00:44:43,103 --> 00:44:47,691
kembalilah ke tempat ini, Aramun.
674
00:44:47,774 --> 00:44:49,025
IBU EUNSEOM DAN SAYA
675
00:44:49,109 --> 00:44:52,112
Ibu tidak bersikap normal saat itu.
676
00:44:52,195 --> 00:44:53,280
Bagaimana dengan Bantu?
677
00:44:53,864 --> 00:44:55,532
Kau tahu kemampuan Bantu.
678
00:44:55,615 --> 00:44:58,368
Bantu adalah Kanmoreu, kuda Aramun.
679
00:44:59,119 --> 00:45:00,453
Sama seperti dalam legenda.
680
00:45:05,166 --> 00:45:07,335
Baiklah, anggap saja itu benar.
681
00:45:08,003 --> 00:45:09,087
Lantas kenapa?
682
00:45:09,671 --> 00:45:12,132
Aku Inaishingi sekarang.
683
00:45:12,716 --> 00:45:14,176
Aku tidak bisa menjadi Aramun.
684
00:45:14,259 --> 00:45:17,262
Aku adalah reinkarnasi Inaishingi
yang merupakan musuh Aramun
685
00:45:17,846 --> 00:45:19,598
sejak 200 tahun lalu.
686
00:45:19,681 --> 00:45:23,727
Kau datang jauh-jauh ke lark
mengikuti takdir yang tak pasti
687
00:45:24,060 --> 00:45:26,605
dan tumbuh dengan ajaran
Serigala Putih Besar.
688
00:45:26,688 --> 00:45:28,398
Kita bisa membuat dunia...
689
00:45:28,481 --> 00:45:29,566
Dunia.
690
00:45:29,649 --> 00:45:30,901
Ada apa dengan dunia?
691
00:45:31,568 --> 00:45:33,278
- Apa yang kita pelajari?
- Eunseom.
692
00:45:33,361 --> 00:45:37,490
Saat Mungtae mengkhianati kita,
saat Teodae bunuh diri,
693
00:45:37,574 --> 00:45:42,579
dan saat Ayah Yeolson
membunuh Yakdu yang kukirim...
694
00:45:44,080 --> 00:45:47,834
Aku mengutuk Serigala Putih Besar
dan meninggalkan ajarannya.
695
00:45:48,793 --> 00:45:50,754
Ya, kau benar.
696
00:45:51,838 --> 00:45:53,048
Pikiran orang-orang
697
00:45:54,174 --> 00:45:57,010
dikaburkan oleh keserakahan
dan hasrat buruk.
698
00:45:57,677 --> 00:46:00,347
Sama halnya dengan Suku Wahan
yang diajari olehnya.
699
00:46:00,430 --> 00:46:01,806
Tidak, mereka lebih buruk.
700
00:46:02,891 --> 00:46:06,019
Asa Sin, Serigala Putih Besar
701
00:46:07,437 --> 00:46:08,980
- telah gagal.
- Tidak.
702
00:46:09,814 --> 00:46:11,942
Dia tidak gagal
karena keserakahan dan hasrat.
703
00:46:12,442 --> 00:46:13,443
Saat kau balikkan,
704
00:46:14,444 --> 00:46:16,279
semua itu menjadi harapan
dan keinginan kuat.
705
00:46:20,617 --> 00:46:21,868
Ketika berada di Gitbadak,
706
00:46:22,994 --> 00:46:24,579
saat aku pertama pergi ke Agoha...
707
00:46:24,663 --> 00:46:25,663
AGOHA: RUMAH AGO
708
00:46:26,706 --> 00:46:28,625
mereka hanya ingin saling menyakiti.
709
00:46:29,125 --> 00:46:30,877
Hanya ada pengkhianatan dan keraguan.
710
00:46:31,503 --> 00:46:34,047
Tapi kau tahu alasan mereka
memilihku sebagai Inaishingi?
711
00:46:34,631 --> 00:46:38,844
Mereka terlalu lelah
dan ingin memiliki harapan.
712
00:46:38,927 --> 00:46:40,887
Itu alasan mereka menunjukku
sebagai Inaishingi.
713
00:46:43,682 --> 00:46:45,141
Jadi, kuputuskan mempertimbangkan
714
00:46:45,225 --> 00:46:48,562
keserakahan egois
dan hasrat buruk Suku Ago
715
00:46:49,688 --> 00:46:52,524
sebagai suara Dewa dan menjadi Inaishingi.
716
00:46:53,108 --> 00:46:56,319
Jadi, kau akan mengikuti
harapan buruk mereka
717
00:46:57,028 --> 00:47:00,282
dan mencuri, melawan, menumpahkan darah,
718
00:47:00,365 --> 00:47:02,701
lalu memukul dan membunuh
agar mereka mematuhimu?
719
00:47:02,784 --> 00:47:04,160
Banyak orang akan mati.
720
00:47:04,244 --> 00:47:08,039
Itulah yang harus dilakukan Inaishingi
sebagai pemimpin perang.
721
00:47:15,964 --> 00:47:18,258
Gunungan mayat, sungai darah,
722
00:47:18,341 --> 00:47:19,718
dan tangisan orang-orang.
723
00:47:20,468 --> 00:47:21,636
Apa ini hal yang tepat?
724
00:47:23,555 --> 00:47:27,267
Jalan menuju tempat yang tepat
penuh dengan hal-hal yang salah.
725
00:47:27,350 --> 00:47:28,518
Begitu pula untukmu.
726
00:47:29,603 --> 00:47:32,355
Bisakah kau menyatakan
Aramun adalah Igutu?
727
00:47:33,148 --> 00:47:34,191
Kau tahu itu sekarang.
728
00:47:36,651 --> 00:47:38,069
Untuk waktu yang lama,
729
00:47:38,820 --> 00:47:41,948
Arthdal membunuh, mengurung,
dan menganiaya Igutu seperti aku.
730
00:47:43,116 --> 00:47:46,453
Inilah "hal tepat" yang bisa langsung
menghentikan mereka.
731
00:47:47,787 --> 00:47:48,788
Maukah kau melakukannya?
732
00:47:51,374 --> 00:47:53,710
Jika kunyatakan bahwa Aramun adalah Igutu,
733
00:47:55,170 --> 00:47:57,797
akan ada banyak orang yang tak akan
mengakui Tagon sebagai Aramun.
734
00:47:59,591 --> 00:48:01,301
Tagon akan membantai orang-orang itu.
735
00:48:03,553 --> 00:48:05,555
Aku bertanggung jawab
mencegah pertumpahan darah.
736
00:48:10,685 --> 00:48:11,686
Ya.
737
00:48:13,063 --> 00:48:15,982
Itu pasti juga hal tepat bagimu.
738
00:48:17,901 --> 00:48:19,819
Dunia ini penuh hal yang tepat.
739
00:48:20,904 --> 00:48:24,491
Satu hal tepat
menghentikan hal tepat lainnya.
740
00:48:28,495 --> 00:48:30,580
Berapa lama harus kudengar
omong kosong ini?
741
00:48:30,664 --> 00:48:32,123
Taealha juga mendengar ini.
742
00:48:32,624 --> 00:48:34,501
Begitu pula Mubaek.
743
00:48:36,545 --> 00:48:38,839
Jangan percaya siapa pun, Tagon.
744
00:48:39,422 --> 00:48:43,468
Sebelum Pedang datang,
hancurkan Lonceng dan Cermin.
745
00:48:43,552 --> 00:48:45,387
Hancurkan Cermin dahulu.
746
00:48:45,470 --> 00:48:49,474
Pada hari saat Cermin memantulkan Pedang,
itu akan menjadi akhir duniamu.
747
00:48:51,017 --> 00:48:53,562
Arthdal selama ini dirawat oleh kami,
Suku Gunung Putih,
748
00:48:53,645 --> 00:48:56,940
dan kalian, Suku Saenyeok,
selama seribu tahun.
749
00:48:57,858 --> 00:49:00,360
Jangan terobsesi dengan hal remeh
seperti Aramun.
750
00:49:00,443 --> 00:49:02,821
Jangan juga bergantung pada Airuju.
751
00:49:03,613 --> 00:49:07,242
Sampai 200 tahun lalu,
tak ada Dewa seperti itu di negeri ini.
752
00:49:07,868 --> 00:49:11,538
Dari awal, Airuju adalah Dewa
yang dibawa oleh Aramun.
753
00:49:14,499 --> 00:49:15,792
Baiklah, aku mengerti.
754
00:49:17,043 --> 00:49:18,128
Sekarang, beri tahu aku
755
00:49:20,797 --> 00:49:22,215
di mana putraku.
756
00:49:24,176 --> 00:49:26,553
Bagaimana aku bisa tahu hal itu,
jika aku dikurung di sini?
757
00:49:28,221 --> 00:49:30,348
Dasar wanita tua gila.
758
00:49:32,142 --> 00:49:35,687
Kini, akan kutunjukkan
kemampuan cenayang dewa terakhirku.
759
00:49:35,770 --> 00:49:37,272
KEMAMPUAN CENAYANG DEWA
760
00:49:37,355 --> 00:49:38,732
Lihatlah, Tagon.
761
00:50:02,088 --> 00:50:03,965
Pergilah, Tagon.
762
00:50:04,758 --> 00:50:06,593
Selamatkan putramu
763
00:50:07,886 --> 00:50:09,513
dan sambut hari yang baru.
764
00:50:16,561 --> 00:50:18,063
Jika dia tidak ada di Ttesarichon...
765
00:50:38,083 --> 00:50:39,167
Ttesarichon.
766
00:50:47,926 --> 00:50:49,177
Bukankah kau bilang
767
00:50:49,761 --> 00:50:52,931
saudaramu ada di sini, di Ttesarichon?
768
00:50:54,766 --> 00:50:57,894
Tunggulah sebentar.
Dia akan segera datang.
769
00:51:06,111 --> 00:51:07,153
Saudaramu tak akan datang.
770
00:51:07,821 --> 00:51:09,781
Jawab aku.
771
00:51:10,574 --> 00:51:11,575
Siapa dia?
772
00:51:14,536 --> 00:51:15,536
Dia keponakanku.
773
00:51:16,121 --> 00:51:18,331
Kenapa saudaraku tak datang?
774
00:51:18,415 --> 00:51:19,499
Keponakanmu?
775
00:51:19,583 --> 00:51:22,794
Orang gila macam apa
yang membawa keponakannya ke Ttesarichon?
776
00:51:23,378 --> 00:51:27,799
Kudengar putra Tagon bedebah itu
menghilang.
777
00:51:29,009 --> 00:51:30,510
Tidak. Lepaskan aku!
778
00:51:30,594 --> 00:51:32,053
Lepaskan aku!
779
00:51:35,807 --> 00:51:37,684
- Lihat.
- Kalung ini.
780
00:51:37,767 --> 00:51:39,936
Bunga kamperfuli dan Palu Angin.
781
00:51:40,020 --> 00:51:42,189
DUA TOTEM ARAMUN HAESULLA
782
00:51:44,024 --> 00:51:47,652
Apakah anak ini sungguh putra Tagon?
783
00:51:48,069 --> 00:51:48,987
Mihaje.
784
00:51:49,070 --> 00:51:49,905
DEWA SUKU KECIL
785
00:51:49,988 --> 00:51:52,991
Terima kasih sudah memberi kami
kesempatan untuk balas dendam.
786
00:51:54,868 --> 00:51:59,289
Tidak. Kembalikan dia!
787
00:52:10,967 --> 00:52:12,093
Tanya.
788
00:52:13,345 --> 00:52:15,555
Ada kisah yang mungkin
memberimu keberanian
789
00:52:16,223 --> 00:52:17,641
untuk melakukan hal tepat itu.
790
00:52:24,564 --> 00:52:25,690
Niruha.
791
00:52:26,274 --> 00:52:27,274
Doti.
792
00:52:27,317 --> 00:52:28,944
Organisasi Bisikan sudah tahu.
793
00:52:29,027 --> 00:52:29,861
ORGANISASI TANYA
794
00:52:29,945 --> 00:52:31,571
Pangeran Arok ada di Ttesarichon.
795
00:52:31,655 --> 00:52:32,739
Ttesarichon?
796
00:52:33,949 --> 00:52:35,492
Kenapa? Di mana itu?
797
00:52:36,535 --> 00:52:38,870
Itu tempat tinggal para pemberontak
dengan kaki terpotong,
798
00:52:39,538 --> 00:52:41,623
penjahat, orang yang kabur,
bahkan tentara bayaran.
799
00:52:44,125 --> 00:52:45,210
Cepat beri tahu Taealha.
800
00:52:46,169 --> 00:52:47,462
Aku akan pergi.
801
00:52:47,546 --> 00:52:49,840
Tempat itu pasti penuh orang
yang membenci Tagon.
802
00:52:49,923 --> 00:52:51,091
Kenapa kau pergi ke sana?
803
00:52:51,883 --> 00:52:54,553
Jika putra Tagon tewas
atau darahnya terungkap,
804
00:52:55,428 --> 00:52:57,055
hal menakutkan bisa terjadi.
805
00:52:57,764 --> 00:52:59,683
Apa maksudmu?
806
00:53:00,892 --> 00:53:03,270
Darah Arok? Ada apa dengan darahnya?
807
00:53:04,271 --> 00:53:07,899
Ada satu janji yang kubuat dengan Tagon
untuk melindungi Suku Wahan.
808
00:53:09,025 --> 00:53:11,027
Karena aku tak lagi perlu
melindungi Wahan,
809
00:53:11,653 --> 00:53:12,821
janji ini juga berakhir.
810
00:53:17,701 --> 00:53:18,702
Tagon...
811
00:53:20,412 --> 00:53:21,454
adalah Igutu.
812
00:53:30,255 --> 00:53:34,009
Kumpulkan seluruh pasukan
di luar Ttesarichon serahasia mungkin.
813
00:53:34,092 --> 00:53:35,093
Apa?
814
00:53:35,177 --> 00:53:36,469
Kau bilang Ttesarichon?
815
00:53:37,888 --> 00:53:39,598
- Kenapa?
- Sebenarnya,
816
00:53:39,681 --> 00:53:43,268
seseorang dari Ttesarichon membuat
keributan, berkata ingin menemuimu,
817
00:53:43,351 --> 00:53:44,644
jadi, kami menangkapnya.
818
00:53:47,856 --> 00:53:49,566
Sebelum matahari terbenam,
819
00:53:49,649 --> 00:53:52,277
datangilah Bukit Ttesari sendirian, Tagon.
820
00:53:53,028 --> 00:53:55,405
Kau membakar Gunung Nandal
821
00:53:55,488 --> 00:53:58,408
serta membantai rakyat Suku Bato
dan Ggachinol.
822
00:53:59,326 --> 00:54:01,786
Kau akan membayar dosa tersebut
hari ini, Tagon.
823
00:54:02,495 --> 00:54:06,791
Jika ingin menyelamatkan putramu,
kau harus mengorbankan nyawamu.
824
00:54:10,670 --> 00:54:12,214
Pergilah ke sana sendirian.
825
00:54:27,771 --> 00:54:29,898
- Gilseon.
- Ya.
826
00:54:29,981 --> 00:54:32,359
Pimpin para penjaga
dan kepung Ttesarichon.
827
00:54:33,485 --> 00:54:34,986
Aku akan ke bukit itu sendirian.
828
00:54:37,322 --> 00:54:39,157
Yang Mulia, jangan.
829
00:54:39,241 --> 00:54:41,368
Jangan mendekatinya tanpa perintahku.
830
00:54:49,501 --> 00:54:53,046
Niruha, para penjaga akan pergi
ke Ttesarichon.
831
00:54:54,756 --> 00:54:57,259
Minta seluruh pendeta berkumpul.
832
00:54:58,343 --> 00:54:59,678
Jantung Gunung Puncak Putih juga.
833
00:55:06,685 --> 00:55:08,854
- Ratu Taealha.
- Benakku sedang kalut untuk mendengarmu.
834
00:55:09,020 --> 00:55:10,480
Pangeran Arok ada di Ttesarichon.
835
00:55:10,564 --> 00:55:13,400
Raja Tagon menuju
ke Bukit Ttesari sendirian.
836
00:55:15,277 --> 00:55:17,028
Kau tahu orang yang hidup di sana
837
00:55:17,112 --> 00:55:20,073
adalah orang yang kakinya dipotong
dan matanya dicungkil oleh Raja.
838
00:55:20,156 --> 00:55:21,283
Mereka yang bertubuh utuh
839
00:55:21,366 --> 00:55:24,286
adalah pendekar pedang dan tentara bayaran
Korps Maru Hitam.
840
00:55:24,369 --> 00:55:26,663
KORPS MARU HITAM:
KORPS TENTARA BAYARAN TERKENAL DI ARTH
841
00:55:26,746 --> 00:55:28,707
Hanya kau yang bisa menghentikannya,
Ratu Taealha.
842
00:56:05,785 --> 00:56:06,912
Kembalikan dia.
843
00:56:07,621 --> 00:56:12,292
Jika kalian lakukan, atas nama Airuju,
Aramun, dan Raja Arthdal,
844
00:56:13,501 --> 00:56:14,961
aku akan menjamin hidup kalian.
845
00:56:16,004 --> 00:56:17,005
Baru sekarang?
846
00:56:18,423 --> 00:56:19,966
Sudah terlambat.
847
00:56:20,050 --> 00:56:22,427
Kami tak ingin hidup kami.
848
00:56:22,511 --> 00:56:24,387
Kami hanya ingin balas dendam.
849
00:56:25,222 --> 00:56:29,184
Cobalah bunuh kami semua
dan selamatkan putramu.
850
00:56:31,686 --> 00:56:33,271
Baiklah jika kalian menginginkannya.
851
00:56:34,272 --> 00:56:35,273
Bunuh dia!
852
00:56:36,858 --> 00:56:37,901
Bunuh dia!
853
00:56:38,985 --> 00:56:40,153
Bunuh dia!
854
00:57:01,132 --> 00:57:02,175
Bunuh dia.
855
00:58:00,775 --> 00:58:01,776
Arok.
856
00:58:19,502 --> 00:58:20,504
Kau Igutu.
857
00:58:22,464 --> 00:58:24,966
Kau tak bisa menyelamatkan putramu.
858
00:58:26,384 --> 00:58:29,304
Seperti aku tak bisa menyelamatkan ayahku
859
00:58:30,680 --> 00:58:32,307
dan para saudaraku darimu.
860
00:58:37,187 --> 00:58:40,482
Kami akan menawarkan putramu
kepada Mihaje.
861
00:58:41,608 --> 00:58:43,109
Dasar Igutu bajingan.
862
01:00:00,353 --> 01:00:01,563
Tagon.
863
01:00:05,692 --> 01:00:07,194
Jangan. Apa kau sudah gila?
864
01:00:07,277 --> 01:00:09,613
Arok ada di dalam sana.
865
01:00:10,363 --> 01:00:12,115
Aku mengerti. Mari sembunyi dahulu.
866
01:00:18,163 --> 01:00:19,289
Lepaskan pakaianmu.
867
01:00:19,372 --> 01:00:20,916
Mari bersihkan dan tutupi darahmu.
868
01:00:20,999 --> 01:00:22,000
Arok.
869
01:00:22,083 --> 01:00:23,418
Aku harus menyelamatkan Arok.
870
01:00:23,501 --> 01:00:24,836
Tidak seperti ini. Kau gila?
871
01:00:25,629 --> 01:00:27,255
Aku hanya perlu membunuh mereka semua.
872
01:00:27,339 --> 01:00:30,050
Masing-masing dari mereka,
seperti yang selalu kulakukan.
873
01:00:30,133 --> 01:00:32,427
Bagaimana bisa kau membunuh mereka
di Ttesarichon?
874
01:00:32,844 --> 01:00:34,471
Gilseon dan para penjaga akan datang.
875
01:00:34,971 --> 01:00:36,723
Aku saja. Kau bersembunyilah di sini.
876
01:00:36,806 --> 01:00:38,808
Mereka akan membunuh Arok.
877
01:00:39,392 --> 01:00:40,477
Jika keluar seperti ini,
878
01:00:40,560 --> 01:00:43,271
meski kita menyelamatkan Arok,
habislah kau dan aku!
879
01:00:53,740 --> 01:00:55,700
Itu Arok. Aku harus menyelamatkannya.
880
01:00:55,784 --> 01:00:57,244
Ritualnya telah dimulai.
881
01:00:57,327 --> 01:00:59,204
Kendalikan dirimu!
882
01:00:59,287 --> 01:01:01,289
Biar aku saja. Akan kuselamatkan dia.
883
01:01:01,373 --> 01:01:02,582
Tetaplah sembunyi di sini.
884
01:01:06,503 --> 01:01:08,880
Tutupi dirimu sepenuhnya.
Kau tak boleh keluar.
885
01:01:28,775 --> 01:01:33,822
Kita akan pastikan membunuh Tagon,
membalas dendam orang tua, saudara kita.
886
01:01:34,406 --> 01:01:36,700
Atas nama Mihaje.
887
01:01:36,783 --> 01:01:38,827
Atas nama Mihaje.
888
01:01:38,910 --> 01:01:40,620
Atas nama Mihaje.
889
01:01:41,329 --> 01:01:43,331
Atas nama Mihaje.
890
01:01:43,415 --> 01:01:44,916
Atas nama Mihaje.
891
01:01:45,917 --> 01:01:47,919
Atas nama Mihaje.
892
01:01:57,262 --> 01:01:58,680
Itu Taealha!
893
01:01:58,763 --> 01:01:59,890
Itu sang Ratu!
894
01:01:59,973 --> 01:02:01,808
- Mari korbankan dia untuk Mihaje!
- Bunuh dia!
895
01:02:01,892 --> 01:02:03,018
- Bunuh dia!
- Bunuh dia!
896
01:02:07,022 --> 01:02:08,648
Bunuh dia!
897
01:02:52,651 --> 01:02:53,735
Bunuh dia!
898
01:04:08,810 --> 01:04:10,729
Tidak, Tagon.
899
01:04:10,812 --> 01:04:12,522
Itu Raja Tagon.
900
01:04:15,483 --> 01:04:17,861
Igutu. Dia Igutu!
901
01:04:17,944 --> 01:04:18,987
Dia Igutu!
902
01:04:19,070 --> 01:04:20,071
Bunuh dia!
903
01:05:44,322 --> 01:05:46,783
Bunuh dia! Bunuh Tagon!
904
01:06:24,404 --> 01:06:25,405
Arok.
905
01:06:26,156 --> 01:06:27,240
Arok.
906
01:06:28,909 --> 01:06:30,327
Dia masih hidup.
907
01:07:53,159 --> 01:07:54,160
Arok.
908
01:08:15,432 --> 01:08:16,725
Mundur!
909
01:08:21,688 --> 01:08:23,148
Mundur!
910
01:08:23,982 --> 01:08:26,026
Tidak.
911
01:08:39,331 --> 01:08:40,540
Yang Mulia.
912
01:08:43,376 --> 01:08:44,419
Yang Mulia.
913
01:08:59,392 --> 01:09:00,477
Igutu.
914
01:10:46,166 --> 01:10:47,250
Tanya?
915
01:11:32,420 --> 01:11:35,131
Ini kata-kata Airuju.
916
01:11:35,715 --> 01:11:38,176
Ini kata-kata Airuju.
917
01:11:38,760 --> 01:11:40,846
Airuju, awal dan akhir
918
01:11:41,555 --> 01:11:43,974
dunia ini, yang menggerakkan segalanya,
919
01:11:44,724 --> 01:11:47,435
membangunkanku hari ini
920
01:11:48,186 --> 01:11:50,814
dan menyuruhku mencari putranya, Aramun.
921
01:11:51,815 --> 01:11:55,318
Kutanya di mana harus kutemukan dia
saat dia telah naik ke surga
922
01:11:55,610 --> 01:12:00,198
dan dia memperlihatkanku
makam Aramun Haesulla.
923
01:12:05,662 --> 01:12:07,038
Saat tiba di makam itu,
924
01:12:07,122 --> 01:12:10,375
aku menemukan peti Aramun Haesulla
yang dibunuh dan dikunci.
925
01:12:11,376 --> 01:12:13,336
Dari tubuh suci Aramun,
926
01:12:15,046 --> 01:12:16,047
aku melihat darah ungu.
927
01:12:20,468 --> 01:12:22,262
Aramun Haesulla datang
928
01:12:23,221 --> 01:12:24,514
sebagai Igutu.
929
01:12:39,696 --> 01:12:41,364
Aku, Asa Tanya, Pendeta Agung
930
01:12:41,448 --> 01:12:44,910
dan reinkarnasi Ibu Tetua, Asa Sin,
931
01:12:44,993 --> 01:12:47,120
dengan ini menyetujui doktrin
932
01:12:47,871 --> 01:12:50,040
dari Jantung Gunung Puncak Putih.
933
01:12:52,751 --> 01:12:53,960
Kita berhasil.
934
01:12:56,129 --> 01:13:00,175
Karena kini Aramun mendapatkan kembali
kekuatan dan sifatnya,
935
01:13:00,258 --> 01:13:05,222
Airuju menganugerahkan darah ungu
Aramun yang paling suci
936
01:13:06,681 --> 01:13:10,060
sebagai bukti berkah abadi
kepada para pewaris Arthdal.
937
01:14:07,117 --> 01:14:08,660
- Tanya Niruha.
- Tanya Niruha.
938
01:14:12,956 --> 01:14:14,332
- Tanya Niruha.
- Tanya Niruha.
939
01:14:17,502 --> 01:14:18,879
- Tanya Niruha.
- Tanya Niruha.
940
01:14:22,007 --> 01:14:24,009
- Tanya Niruha.
- Tanya Niruha.
941
01:14:26,720 --> 01:14:28,763
- Tanya Niruha.
- Tanya Niruha.
942
01:15:03,298 --> 01:15:06,176
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
943
01:15:06,343 --> 01:15:08,929
Darah Igutu menjadi suci dalam semalam.
944
01:15:09,012 --> 01:15:11,056
Kau tahu kenapa aku memberanikan diri?
945
01:15:11,139 --> 01:15:14,351
Aramun adalah Igutu, begitu pula kau.
946
01:15:14,434 --> 01:15:16,728
Kau akan menjadi Aramun Haesulla.
947
01:15:16,811 --> 01:15:18,855
Inaishingi ada di sini?
948
01:15:19,648 --> 01:15:21,399
-Inaishingi.- Inaishingi.
949
01:15:21,483 --> 01:15:25,487
Niruha menyembunyikandan membantu Inaishingi, pemimpin musuh.
950
01:15:25,570 --> 01:15:28,156
Jika dia tertangkap oleh Taealha,tinggal menunggu waktu saja.
951
01:15:28,240 --> 01:15:30,992
Kau juga tahu bahwa Sayabukanlah Saya, benar?
952
01:15:31,076 --> 01:15:33,995
Aku harus membunuh semua orang.
953
01:15:39,042 --> 01:15:41,044
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
67671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.