All language subtitles for 6 Bronco T3xE6 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,220 --> 00:00:07,300 Es bueno volver a tener las manos libres. 2 00:00:07,740 --> 00:00:09,560 ¿Te importa si las uso? 3 00:00:09,920 --> 00:00:10,740 Sírvete tú mismo. 4 00:00:35,220 --> 00:00:44,960 Aunque sea lo último que haga, 5 00:00:45,020 --> 00:00:46,100 quiero acabar con él yo mismo. 6 00:00:47,460 --> 00:00:49,420 Como he dicho, sírvete tú mismo. 7 00:00:57,260 --> 00:00:58,980 He dicho que quizá tenga la oportunidad de 8 00:00:58,980 --> 00:00:59,900 encargarme de ti, Lane. 9 00:01:00,900 --> 00:01:01,600 ¿Te acuerdas? 10 00:01:18,840 --> 00:01:22,800 Desde la capital mundial del entretenimiento, producido 11 00:01:22,800 --> 00:01:25,420 para televisión por Warner Brothers. 12 00:02:16,040 --> 00:02:17,660 Esta noche, efectivamente, lo hemos hecho. 13 00:02:17,880 --> 00:02:19,560 Solo tiene que firmar el registro. 14 00:02:20,620 --> 00:02:22,340 El precio es de un dólar por noche, Sr. Lane, pagadero 15 00:02:22,340 --> 00:02:22,880 por adelantado. 16 00:02:23,220 --> 00:02:24,300 Un dólar y veinticinco centavos con desayuno. 17 00:02:25,500 --> 00:02:26,500 ¿Nos conocemos? 18 00:02:29,360 --> 00:02:30,540 Que yo sepa, no. 19 00:02:33,600 --> 00:02:35,200 Es curioso que sepas mi nombre. 20 00:02:36,700 --> 00:02:38,620 Lo vi cuando firmó el registro. 21 00:02:39,220 --> 00:02:39,980 Ya veo. 22 00:02:42,240 --> 00:02:44,160 En este trabajo te vuelves bastante bueno 23 00:02:44,160 --> 00:02:45,520 leyendo nombres al revés. 24 00:02:47,440 --> 00:02:49,120 ¿Dices que es un dólar y veinticinco centavos 25 00:02:49,120 --> 00:02:50,000 con desayuno incluido, eh? 26 00:02:51,580 --> 00:02:52,340 Ahí lo tienes. 27 00:02:52,620 --> 00:02:53,780 ¿Hay alguien que se encargue de mi 28 00:02:53,780 --> 00:02:54,060 caballo? 29 00:02:54,560 --> 00:02:55,860 Oh, estaremos encantados de cuidarlo 30 00:02:55,860 --> 00:02:56,160 por ti. 31 00:02:56,740 --> 00:02:57,040 Eddie. 32 00:02:59,980 --> 00:03:00,420 ¡Eddie! 33 00:03:00,420 --> 00:03:00,640 ¡Eddie! 34 00:03:02,260 --> 00:03:02,740 ¡Eddie! 35 00:03:05,880 --> 00:03:08,020 Lluvia en tus pulmones, bocazas. 36 00:03:08,340 --> 00:03:09,080 Ya voy. 37 00:03:10,400 --> 00:03:12,240 Lleva el caballo de este caballero al establo. 38 00:03:12,380 --> 00:03:13,360 Vale, vale. 39 00:03:14,500 --> 00:03:16,380 ¿Cuál es su caballo, señor Lane? 40 00:03:18,610 --> 00:03:20,130 El negro que está ahí delante. 41 00:03:26,180 --> 00:03:27,600 Sabes, Eddie es incluso mejor que tú. 42 00:03:28,180 --> 00:03:30,640 Tú solo lo lees al revés, él lee 43 00:03:30,640 --> 00:03:31,840 sin mirar el registro. 44 00:03:32,500 --> 00:03:34,680 Todo el mundo en la ciudad sabe por qué el alguacil Kilgore envió 45 00:03:34,680 --> 00:03:35,360 a buscarle, Sr. Lane. 46 00:03:35,880 --> 00:03:36,360 ¿Todo el mundo? 47 00:03:37,100 --> 00:03:37,820 Yo no. 48 00:03:38,760 --> 00:03:40,520 Quizás sea hora de averiguarlo. 49 00:03:40,860 --> 00:03:42,340 La oficina del alguacil está al otro lado de la calle. 50 00:03:42,700 --> 00:03:43,300 Muchas gracias. 51 00:03:43,620 --> 00:03:44,620 ¿Le importaría cuidar de mi ciervo? 52 00:03:44,780 --> 00:03:45,300 Con mucho gusto. 53 00:03:45,380 --> 00:03:46,260 Estará en la habitación siete. 54 00:04:08,070 --> 00:04:08,870 ¿Quién es? 55 00:04:09,450 --> 00:04:10,370 Franco Lane, mariscal. 56 00:04:10,850 --> 00:04:12,350 ¿Lleva alguna identificación? 57 00:04:12,670 --> 00:04:13,110 Sí, señor. 58 00:04:13,630 --> 00:04:16,010 Órdenes escritas de la Comisión Territorial para presentarme 59 00:04:16,010 --> 00:04:16,850 para que me asigne una misión. 60 00:04:20,250 --> 00:04:21,290 Déjeme echar un vistazo. 61 00:04:22,410 --> 00:04:22,930 Ahí lo tienes. 62 00:04:34,980 --> 00:04:36,340 Me llamo Kilgore. 63 00:04:36,900 --> 00:04:37,840 Pete Kilgore. 64 00:04:38,540 --> 00:04:39,900 Eddie, ¿qué es todo esto? 65 00:04:41,440 --> 00:04:43,360 He enviado un telegrama a la Comisión Territorial. 66 00:04:43,820 --> 00:04:45,060 Envíenme ayuda externa. 67 00:04:45,560 --> 00:04:46,920 Tengo un prisionero que llevar a Santa 68 00:04:46,920 --> 00:04:47,660 Fe para ser juzgado. 69 00:04:48,980 --> 00:04:50,400 Parece que me ha tocado un buen hombre. 70 00:04:51,320 --> 00:04:52,280 Muchas gracias. 71 00:04:52,480 --> 00:04:53,680 ¿Por qué no lo suben al 72 00:04:53,680 --> 00:04:54,820 escenario con un guardia armado? 73 00:04:57,000 --> 00:04:58,080 Este prisionero no. 74 00:04:59,320 --> 00:05:00,720 Este es especial. 75 00:05:01,480 --> 00:05:02,320 ¿Quién es? 76 00:05:03,460 --> 00:05:04,360 Te lo presentaré. 77 00:05:04,540 --> 00:05:04,860 Vamos. 78 00:05:05,920 --> 00:05:08,000 Te espera una verdadera sorpresa 79 00:05:08,000 --> 00:05:08,260 . 80 00:05:13,870 --> 00:05:18,330 Tío Lane, este es Walter Warfield Rueck. 81 00:05:20,980 --> 00:05:22,360 Es un chico guapo, ¿verdad? 82 00:05:22,900 --> 00:05:24,760 Yo también te quiero, Kilgore. 83 00:05:25,720 --> 00:05:27,840 Estoy deseando poder abrazarte 84 00:05:27,840 --> 00:05:28,080 . 85 00:05:28,500 --> 00:05:32,020 Como puedes ver, es casi tan dulce 86 00:05:32,020 --> 00:05:33,540 de carácter como de aspecto. 87 00:05:35,930 --> 00:05:37,110 ¿Por qué está aquí? 88 00:05:38,190 --> 00:05:40,810 En uno de sus momentos de diversión, robó una 89 00:05:40,810 --> 00:05:41,630 carreta de correo. 90 00:05:42,030 --> 00:05:44,550 Se llevó casi 100 000 dólares en oro. 91 00:05:45,770 --> 00:05:47,330 No nos ha dicho dónde tiene la cabeza. 92 00:05:48,070 --> 00:05:49,410 Yo tampoco te lo voy a decir. 93 00:05:49,410 --> 00:05:51,290 ¿De qué te va a servir ese oro 94 00:05:51,290 --> 00:05:53,010 cuando el verdugo te ponga la soga 95 00:05:53,010 --> 00:05:53,670 tu cuello? 96 00:05:54,330 --> 00:05:55,850 De tanto como te va a 97 00:05:55,850 --> 00:05:57,290 servir. 98 00:05:58,030 --> 00:06:00,470 No sabía que el robo fuera un delito punible con la horca. 99 00:06:01,590 --> 00:06:04,750 Oh, Walter Warfield Rueck no se limitó al robo. 100 00:06:05,610 --> 00:06:06,310 Él no. 101 00:06:06,970 --> 00:06:08,910 Mató a un cochero y a un guardia armado 102 00:06:08,910 --> 00:06:09,510 . 103 00:06:09,970 --> 00:06:13,370 Había una única pasajera, una mujer indefensa. 104 00:06:14,090 --> 00:06:15,110 También la mató. 105 00:06:17,010 --> 00:06:20,790 Bueno, es un verdadero encanto, Walter Warfield Rueck 106 00:06:20,790 --> 00:06:21,170 . 107 00:06:23,230 --> 00:06:26,090 La señorita Gillespie, la mujer que mató, era muy popular 108 00:06:26,090 --> 00:06:26,890 aquí, jefe. 109 00:06:28,770 --> 00:06:31,470 Tengo la sensación de que está huyendo a 110 00:06:31,470 --> 00:06:31,810 drogas. 111 00:06:32,970 --> 00:06:33,610 ¿Lynn Stoke? 112 00:06:34,130 --> 00:06:36,890 A algunos exaltados les gustaría sacarlo 113 00:06:36,890 --> 00:06:39,850 del escenario y ahorrarle al gobierno el precio 114 00:06:39,850 --> 00:06:40,530 para una nueva cuerda. 115 00:06:40,850 --> 00:06:41,890 Eso me suena familiar. 116 00:06:43,290 --> 00:06:46,230 Así que por la mañana, mi objetivo es colocar 117 00:06:46,230 --> 00:06:50,070 un prisionero señuelo en ese escenario mientras tú 118 00:06:50,070 --> 00:06:52,990 escoltas en secreto al verdadero Rueck a Santa Fe 119 00:06:52,990 --> 00:06:53,990 por una ruta diferente. 120 00:06:54,730 --> 00:06:56,650 Un momento, marshal, yo... 121 00:06:56,650 --> 00:06:57,670 No hay por qué preocuparse. 122 00:06:58,570 --> 00:07:00,550 Si toma el viejo camino de Buckbrown, estará 123 00:07:00,550 --> 00:07:02,410 en tres días, quizá menos. 124 00:07:03,550 --> 00:07:05,190 Sé lo que se ha hecho antes. 125 00:07:05,830 --> 00:07:07,770 Es nuestra única oportunidad de llevarlo allí 126 00:07:07,770 --> 00:07:08,270 vivo. 127 00:07:09,690 --> 00:07:10,690 Eso no va a funcionar. 128 00:07:11,730 --> 00:07:13,870 Todo el mundo en esta ciudad sabe por qué estoy aquí. 129 00:07:14,970 --> 00:07:15,770 ¿Estás seguro? 130 00:07:17,010 --> 00:07:19,310 El recepcionista del hotel me lo dijo. 131 00:07:21,510 --> 00:07:22,570 Los muertos se escapan. 132 00:07:23,590 --> 00:07:26,850 Soy yo, pero en cuanto me levante 133 00:07:26,850 --> 00:07:28,390 por la mañana, toda la ciudad estará 134 00:07:28,390 --> 00:07:29,070 esperándome. 135 00:07:29,290 --> 00:07:30,670 Me vigilarán como halcones. 136 00:07:33,120 --> 00:07:34,640 En ese caso, quizá sea mejor que no te levantes 137 00:07:34,640 --> 00:07:35,280 por la mañana. 138 00:07:36,780 --> 00:07:38,860 Oh, quiero decir, quizá sea mejor que no vayas 139 00:07:38,860 --> 00:07:39,520 a dormir esta noche. 140 00:07:40,480 --> 00:07:42,740 En su lugar, recorre el viejo sendero Buckbrown con 141 00:07:42,740 --> 00:07:43,940 el príncipe azul ahí dentro. 142 00:07:44,360 --> 00:07:45,580 ¿Quieres decir que nos vayamos ahora mismo? 143 00:07:46,180 --> 00:07:47,520 Mi caballo está en el establo. 144 00:07:47,780 --> 00:07:48,100 Bien. 145 00:07:48,400 --> 00:07:49,000 Déjalo ahí. 146 00:07:49,600 --> 00:07:51,540 Así la gente pensará que te quedas a pasar la noche. 147 00:07:52,960 --> 00:07:53,760 Te conseguiré una montura. 148 00:07:54,480 --> 00:07:55,640 ¿Tu equipo está en el hotel? 149 00:07:56,000 --> 00:07:56,280 Sí. 150 00:07:56,520 --> 00:07:57,320 No podría estar mejor. 151 00:07:58,080 --> 00:07:59,800 Hay un rollo de mantas, ¿necesitas algo más 152 00:07:59,800 --> 00:08:00,980 en esa taquilla de ahí? 153 00:08:12,900 --> 00:08:14,860 Aquí tienes el mapa del sendero Buckbrown. 154 00:08:17,310 --> 00:08:18,410 Llévalo contigo. 155 00:08:18,670 --> 00:08:19,750 Guárdalo en un lugar seguro. 156 00:08:20,270 --> 00:08:20,990 ¿Qué es? 157 00:08:21,290 --> 00:08:22,050 Instrucciones selladas. 158 00:08:22,990 --> 00:08:24,310 No lo abras a menos que tengas problemas. 159 00:08:25,070 --> 00:08:25,550 ¿Problemas? 160 00:08:26,350 --> 00:08:27,510 ¿Qué tipo de problemas? 161 00:08:27,910 --> 00:08:29,090 Lo sabrás cuando llegue el momento. 162 00:08:29,890 --> 00:08:30,990 ¿Cuando llegue el momento? 163 00:08:31,909 --> 00:08:33,710 Parece que es algo inevitable. 164 00:08:33,710 --> 00:08:35,590 Te lo diré sin rodeos, Lane. 165 00:08:36,549 --> 00:08:39,150 Walter Warfield Rueck es uno de los más 166 00:08:39,150 --> 00:08:39,710 absolutamente... 167 00:08:41,070 --> 00:08:43,650 absolutamente malvados que he conocido. 168 00:08:44,350 --> 00:08:44,670 Problemas. 169 00:08:45,530 --> 00:08:46,270 Problemas de sangre. 170 00:08:46,630 --> 00:08:48,210 Lo acompaña como si estuviera destrozado. 171 00:08:49,090 --> 00:08:51,370 Hay demasiada gente con motivos para no querer 172 00:08:51,370 --> 00:08:52,970 que llegue vivo a Santa Fe. 173 00:08:55,270 --> 00:08:56,830 Oh, no estoy preocupado, marshal. 174 00:08:58,090 --> 00:08:59,870 El Sr. Lane va a cuidar bien 175 00:08:59,870 --> 00:09:00,490 de mí. 176 00:09:00,850 --> 00:09:01,730 ¿Verdad, Sr. Lane? 177 00:09:05,150 --> 00:09:05,890 ¿Quién sabe? 178 00:09:07,330 --> 00:09:09,250 Quizás tenga la oportunidad de cuidar 179 00:09:09,250 --> 00:09:09,930 de ti también. 180 00:09:27,970 --> 00:09:29,610 Parecen tener hambre esta noche, ¿no? 181 00:09:30,150 --> 00:09:31,550 Suelen estarlo en esta época del año. 182 00:09:32,790 --> 00:09:35,490 Ya sabes, dicen que un lobo no ataca 183 00:09:35,490 --> 00:09:37,070 a un hombre a menos que esté casi muerto. 184 00:09:37,750 --> 00:09:38,690 Pero eso no es cierto. 185 00:09:39,830 --> 00:09:41,370 Una vez vi a una manada perseguir a un 186 00:09:41,370 --> 00:09:43,030 hombre perfectamente sano... 187 00:09:43,030 --> 00:09:44,310 y lo destrozaron en pedazos no más grandes que 188 00:09:44,310 --> 00:09:44,770 tu pulgar. 189 00:09:45,790 --> 00:09:46,150 ¿Sí? 190 00:09:47,370 --> 00:09:48,910 Bueno, ¿qué estabas haciendo cuando esto 191 00:09:48,910 --> 00:09:49,390 estaba pasando? 192 00:09:50,310 --> 00:09:52,050 Bueno, no me importaba mucho ese tipo, 193 00:09:52,210 --> 00:09:53,230 así que me limité a mirar. 194 00:09:54,570 --> 00:09:55,430 Es bastante interesante. 195 00:09:57,010 --> 00:09:58,450 Tampoco me importas mucho tú. 196 00:10:01,710 --> 00:10:02,350 Vamos. 197 00:10:16,170 --> 00:10:16,930 Vamos. 198 00:10:16,930 --> 00:10:17,390 Café frío. 199 00:10:17,810 --> 00:10:18,990 Sabe a agua sucia. 200 00:10:19,350 --> 00:10:21,470 Sí, pero es demasiado arriesgado encender una 201 00:10:21,470 --> 00:10:21,930 hoguera. 202 00:10:22,370 --> 00:10:22,770 ¿Por qué? 203 00:10:26,850 --> 00:10:29,690 Según este mapa... 204 00:10:29,690 --> 00:10:33,970 La finca de Norton Gillespie está justo al otro lado de esa colina. 205 00:10:34,910 --> 00:10:36,410 ¿Quién es Norton Gillespie? 206 00:10:37,850 --> 00:10:38,830 ¿Nunca lo has conocido? 207 00:10:39,410 --> 00:10:39,890 No. 208 00:10:41,450 --> 00:10:42,570 Conociste a su esposa. 209 00:10:44,910 --> 00:10:46,850 Es la mujer que está en ese escenario y a la que 210 00:10:46,850 --> 00:10:47,290 mataste. 211 00:10:48,890 --> 00:10:49,790 ¿Y bien, lo era? 212 00:10:51,490 --> 00:10:52,290 Vaya, vaya. 213 00:10:55,010 --> 00:10:56,990 Si quieres estirar las piernas, más vale que 214 00:10:56,990 --> 00:10:57,450 te pongas a ello. 215 00:10:57,950 --> 00:10:59,770 Las próximas dos horas vamos a conducir bastante 216 00:10:59,770 --> 00:11:00,130 rápido. 217 00:11:01,730 --> 00:11:02,990 Estoy listo cuando tú lo estés. 218 00:11:15,260 --> 00:11:41,060 Vamos 219 00:11:41,060 --> 00:11:45,240 vamos. 220 00:11:46,740 --> 00:11:47,820 Soy Rurik, Sr. Gillespie. 221 00:11:49,040 --> 00:11:51,240 Este es Bronco Lane, el ayudante especial del que 222 00:11:51,240 --> 00:11:51,940 nos han hablado. 223 00:11:52,760 --> 00:11:53,200 Bien. 224 00:11:54,920 --> 00:11:57,460 Pensé que el mariscal Kilgore podría ser lo suficientemente astuto 225 00:11:57,460 --> 00:11:59,000 como para cambiar su horario. 226 00:11:59,340 --> 00:12:00,480 ¿Qué hacemos ahora? 227 00:12:01,020 --> 00:12:03,020 Esperamos a que Rurik también llegue allí. 228 00:12:03,700 --> 00:12:05,340 No quiero que se pierda ni un minuto 229 00:12:05,340 --> 00:12:07,040 de lo que tengo preparado para él. 230 00:12:08,840 --> 00:12:09,860 Lane también vendrá. 231 00:12:10,420 --> 00:12:11,840 Mantén el arma apuntándole por si 232 00:12:11,840 --> 00:12:12,480 se siente valiente. 233 00:12:20,460 --> 00:12:22,340 Siento haberte arrugado la cabeza así 234 00:12:22,340 --> 00:12:22,620 así. 235 00:12:23,380 --> 00:12:25,660 Entiendes que no podíamos correr ningún riesgo. 236 00:12:28,400 --> 00:12:29,680 ¿Eres Norton Gillespie? 237 00:12:30,080 --> 00:12:30,640 Así es. 238 00:12:31,540 --> 00:12:32,560 Esta es mi hija, Ruth. 239 00:12:32,980 --> 00:12:33,940 Mis dos manos. 240 00:12:35,000 --> 00:12:37,320 Red Callen y Tom Roberts. 241 00:12:38,660 --> 00:12:40,920 Bueno, yo diría que me alegro de conocerte. 242 00:12:41,700 --> 00:12:43,240 No estoy tan seguro de estarlo. 243 00:12:45,300 --> 00:12:47,240 Eh, mira quién se despierta. 244 00:12:47,920 --> 00:12:54,140 Bueno, supongo que será mejor que sigamos con 245 00:12:54,140 --> 00:12:54,380 . 246 00:12:54,460 --> 00:12:56,600 ¿Qué pretende hacer, señor Gillespie? 247 00:12:57,420 --> 00:12:59,480 Este hombre mató a mi esposa. 248 00:12:59,880 --> 00:13:01,300 Eso es de lo que se le acusa. 249 00:13:01,760 --> 00:13:03,540 La ley aún no ha demostrado su culpabilidad. 250 00:13:03,880 --> 00:13:04,580 ¿La ley? 251 00:13:04,820 --> 00:13:05,300 Así es. 252 00:13:07,300 --> 00:13:08,540 Tenía un sobre. 253 00:13:08,960 --> 00:13:09,900 No llevaba ningún sobre. 254 00:13:10,140 --> 00:13:10,860 Solo esto. 255 00:13:11,860 --> 00:13:12,980 Bueno, había un sobre blanco. 256 00:13:13,620 --> 00:13:14,520 ¿Qué había dentro? 257 00:13:15,200 --> 00:13:16,060 No lo sé. 258 00:13:17,220 --> 00:13:19,140 Vi que Kilgore le daba mucha importancia 259 00:13:19,140 --> 00:13:19,860 . 260 00:13:20,220 --> 00:13:22,280 Podría haber sido una prueba de que no es tan 261 00:13:22,280 --> 00:13:23,460 culpable como tú crees. 262 00:13:25,580 --> 00:13:27,380 Me estás hablando como si fuera un niño de ojos grandes 263 00:13:28,940 --> 00:13:29,680 Pues no lo soy. 264 00:13:30,240 --> 00:13:31,480 Soy un hombre adulto. 265 00:13:32,020 --> 00:13:32,740 Y viudo. 266 00:13:34,000 --> 00:13:35,880 ¿Quieres saber por qué soy viudo? 267 00:13:39,870 --> 00:13:42,230 Porque Rurik... 268 00:13:42,850 --> 00:13:45,150 No estaba satisfecho con el oro que había 269 00:13:45,150 --> 00:13:46,110 robado de la diligencia. 270 00:13:46,110 --> 00:13:47,930 No quería testigos. 271 00:13:48,650 --> 00:13:51,510 Así que disparó a mi indefensa esposa a sangre fría 272 00:13:51,510 --> 00:13:51,930 sangre. 273 00:13:52,930 --> 00:13:54,970 Si es culpable, la ley se encargará 274 00:13:54,970 --> 00:13:55,230 de él. 275 00:13:55,610 --> 00:13:55,910 Quizás. 276 00:13:58,070 --> 00:13:59,910 Pero no de la forma en que yo quiero. 277 00:14:02,610 --> 00:14:04,710 ¿Crees que voy a saldar esta cuenta 278 00:14:04,710 --> 00:14:06,610 simplemente matándote como tú mataste 279 00:14:06,610 --> 00:14:07,570 a mi esposa, ¿no? 280 00:14:08,370 --> 00:14:09,310 Pues no lo haré. 281 00:14:10,930 --> 00:14:14,010 No lo haré porque no tienes a nadie a quien 282 00:14:14,010 --> 00:14:15,470 vayas a dejar que te quiera. 283 00:14:16,210 --> 00:14:17,510 Que llore por ti. 284 00:14:19,170 --> 00:14:21,010 Quiero algo más. 285 00:14:21,490 --> 00:14:22,230 ¿Cuánto más? 286 00:14:23,450 --> 00:14:26,830 Antes de morir, me suplicará 287 00:14:26,830 --> 00:14:27,590 que lo mate. 288 00:14:32,850 --> 00:14:33,930 Bueno, estoy aquí mismo. 289 00:14:37,410 --> 00:14:39,110 ¿No puedes convencer a tu padre de que no lo haga? 290 00:14:39,530 --> 00:14:40,750 ¿Que le convenza? 291 00:14:40,750 --> 00:14:41,390 Exacto. 292 00:14:43,550 --> 00:14:44,630 ¿Por qué debería hacerlo? 293 00:14:45,810 --> 00:14:47,750 ¿Crees que papá quería a mi madre más 294 00:14:47,750 --> 00:14:48,490 más que yo? 295 00:14:52,570 --> 00:14:52,910 Glaspie? 296 00:14:55,530 --> 00:14:57,290 Mantenga esa pistola apuntando a sus costillas y 297 00:14:57,290 --> 00:14:57,710 manténgala amartillada. 298 00:14:57,750 --> 00:14:58,990 No queremos problemas contigo, Lane. 299 00:14:59,070 --> 00:14:59,910 Escúchame, ¿quieres? 300 00:15:00,210 --> 00:15:01,230 Escúchame solo un minuto. 301 00:15:05,250 --> 00:15:06,850 Hace un año, un hombre llamado 302 00:15:06,850 --> 00:15:08,950 llamado Rusty Larkin fue quemado en la hoguera. 303 00:15:08,950 --> 00:15:11,970 No por los indios, sino por una turba de 304 00:15:11,970 --> 00:15:14,230 ciudadanos honrados que irrumpieron en la cárcel y 305 00:15:14,230 --> 00:15:15,030 lo sacaron de allí. 306 00:15:15,570 --> 00:15:18,190 Dos horas más tarde, mientras sus huesos aún 307 00:15:22,830 --> 00:15:25,150 Los rayos no caen dos veces en el mismo lugar, 308 00:15:25,270 --> 00:15:25,770 Sr. Lane. 309 00:15:26,550 --> 00:15:27,050 ¿No es así? 310 00:15:28,070 --> 00:15:30,050 Un triast en un rayo forjó eso. 311 00:15:30,690 --> 00:15:31,810 Nos está dando largas, papá. 312 00:15:33,050 --> 00:15:33,730 Lo sé. 313 00:15:37,210 --> 00:15:39,250 El mariscal Kilgore había dispuesto que estos hombres 314 00:15:39,250 --> 00:15:39,610 . 315 00:15:40,250 --> 00:15:41,430 Tiene razón, señor Glaspie. 316 00:15:47,410 --> 00:15:48,290 ¿Quién es usted? 317 00:15:49,370 --> 00:15:50,330 Teniente Blyden, señor. 318 00:15:51,530 --> 00:15:53,110 Adscrito a la Caballería de los Estados Unidos en Fort 319 00:15:53,110 --> 00:15:53,490 McConnell. 320 00:15:55,190 --> 00:15:56,210 ¿Teniente Blyden? 321 00:15:57,730 --> 00:15:59,830 Solo tienes que dar media vuelta y volver 322 00:15:59,830 --> 00:16:01,510 por donde has venido y no te harán 323 00:16:01,510 --> 00:16:01,710 . 324 00:16:01,710 --> 00:16:04,410 Y dile al alguacil que no has visto 325 00:16:04,410 --> 00:16:04,810 nada. 326 00:16:05,650 --> 00:16:07,010 Pero yo he visto muchas cosas, señor Glaspie. 327 00:16:08,510 --> 00:16:09,470 Mucho más que usted. 328 00:16:10,430 --> 00:16:12,090 Veo cuatro rifles del ejército apuntando a 329 00:16:12,090 --> 00:16:12,550 su espalda. 330 00:16:20,210 --> 00:16:22,970 Así que le sugiero, señor, que les diga a sus 331 00:16:22,970 --> 00:16:24,130 que bajen las armas. 332 00:16:27,150 --> 00:16:28,710 No hagas ninguna tontería, papá. 333 00:16:29,250 --> 00:16:32,310 Sr. Glaspie, quiero su palabra de honor 334 00:16:32,310 --> 00:16:33,990 de que volverá a su rancho y se quedará 335 00:16:33,990 --> 00:16:34,230 allí. 336 00:16:34,950 --> 00:16:36,450 De lo contrario, tendré que arrestarlo. 337 00:16:37,670 --> 00:16:39,930 A todos ustedes, Sr. Glaspie, incluida su hija. 338 00:16:40,710 --> 00:16:42,550 ¿Quiere decir que la metería en un calabozo? 339 00:16:43,150 --> 00:16:44,630 No querría hacerlo, créame. 340 00:16:45,190 --> 00:16:47,030 Pero dadas las circunstancias, no tendría otra 341 00:16:47,030 --> 00:16:47,430 opción. 342 00:16:48,770 --> 00:16:50,290 De acuerdo, tiene mi palabra. 343 00:16:50,690 --> 00:16:51,630 Gracias, Sr. Glaspie. 344 00:16:52,090 --> 00:16:54,030 Le agradecería que se marchara inmediatamente. 345 00:16:57,070 --> 00:16:58,390 Muy bien, chicos, eso es todo. 346 00:17:00,770 --> 00:17:01,210 Bien. 347 00:17:03,150 --> 00:17:05,050 ¿Eres Bronco Lane? 348 00:17:05,770 --> 00:17:06,390 Así es. 349 00:17:07,310 --> 00:17:08,810 Sí, nos llevaremos al prisionero el resto del 350 00:17:08,810 --> 00:17:09,450 camino, Sr. Lane. 351 00:17:09,690 --> 00:17:11,530 Puede informar al mariscal Kilgore. 352 00:17:12,150 --> 00:17:12,589 Teniente. 353 00:17:14,470 --> 00:17:16,670 Tengo instrucciones de entregarlo a Santa 354 00:17:16,670 --> 00:17:16,950 Fe. 355 00:17:17,569 --> 00:17:20,069 A menos que tengas órdenes en contrario, yo 356 00:17:20,069 --> 00:17:20,650 me encargaré de ello. 357 00:17:21,490 --> 00:17:22,930 No, creo que es justo advertir 358 00:17:22,930 --> 00:17:23,210 . 359 00:17:23,690 --> 00:17:25,250 Hay rumores de que hay grupos guerreros sioux 360 00:17:25,250 --> 00:17:25,530 . 361 00:17:26,910 --> 00:17:29,050 Siempre hay rumores de guerras sioux. 362 00:17:30,230 --> 00:17:31,270 ¿No es cierto? 363 00:17:32,370 --> 00:17:34,090 Bueno, si eso le hace feliz, señor Lane, 364 00:17:34,190 --> 00:17:35,310 es bienvenido a unirse a nosotros. 365 00:17:35,550 --> 00:17:36,390 ¡Sargento Watts! 366 00:17:37,110 --> 00:17:37,550 Señor. 367 00:17:38,010 --> 00:17:39,570 Que uno de los hombres traiga los caballos. 368 00:17:40,050 --> 00:17:41,050 Ahora mismo, teniente. 369 00:17:43,590 --> 00:17:45,330 Creo que sería mejor que llenara su cantimplora 370 00:17:45,330 --> 00:17:46,510 en el próximo arroyo, Sr. Lane. 371 00:17:46,750 --> 00:17:48,310 Hay un largo camino por esas llanuras. 372 00:17:49,930 --> 00:17:50,370 ¿Llanuras? 373 00:17:51,790 --> 00:17:53,590 ¿No es eso un poco fuera de lo común, 374 00:17:53,690 --> 00:17:53,950 ¿Teniente? 375 00:17:54,490 --> 00:17:55,530 Bueno, tal vez sí. 376 00:17:56,250 --> 00:17:58,350 Pero tengo órdenes de estar en Bitter 377 00:17:58,350 --> 00:17:59,510 Springs Cabin esta noche. 378 00:18:00,230 --> 00:18:01,690 El destacamento de Santa Fe va a 379 00:18:01,690 --> 00:18:03,070 encontrarse con nosotros allí y escoltar al prisionero el 380 00:18:03,070 --> 00:18:03,570 resto del camino. 381 00:18:05,090 --> 00:18:06,850 ¿Tienen sentido para ti esas órdenes? 382 00:18:07,750 --> 00:18:08,730 Bueno, francamente, no. 383 00:18:09,230 --> 00:18:12,310 Pero es difícil no razonar por qué, es un trabajo duro 384 00:18:12,310 --> 00:18:12,970 hacerlo o morir. 385 00:18:13,790 --> 00:18:15,310 Mire, si quiere cambiar de opinión 386 00:18:15,310 --> 00:18:17,450 de venir, Sr. Lane, no hay problema 387 00:18:17,450 --> 00:18:17,770 conmigo. 388 00:18:18,910 --> 00:18:19,710 Muchas gracias. 389 00:18:20,050 --> 00:18:21,290 Pero me quedaré con el prisionero. 390 00:18:22,210 --> 00:18:22,790 De acuerdo. 391 00:18:27,910 --> 00:18:28,750 Vamos. 392 00:18:35,270 --> 00:18:36,770 Muy bien, desmontad, hombres. 393 00:18:37,010 --> 00:18:37,610 Dejad descansar a vuestros caballos. 394 00:18:40,070 --> 00:18:40,490 Teniente. 395 00:18:45,720 --> 00:18:47,600 Gordon, en este mapa hay un abrevadero justo 396 00:18:47,600 --> 00:18:48,360 más arriba. 397 00:18:49,620 --> 00:18:51,360 Por el aspecto de estos caballos, parecen bastante 398 00:18:51,360 --> 00:18:52,100 deshidratados. 399 00:18:53,620 --> 00:18:55,860 Ahora, Sr. Lane, está discutiendo conmigo otra vez. 400 00:18:56,420 --> 00:18:58,520 ¿Nadie le ha dicho nunca que es 401 00:18:58,520 --> 00:19:00,460 inútil discutir con un teniente recién nombrado 402 00:19:00,460 --> 00:19:00,860 ? 403 00:19:03,800 --> 00:19:05,060 No estoy discutiendo, teniente. 404 00:19:07,100 --> 00:19:08,960 Solo me pregunto por qué no sigue adelante hasta 405 00:19:08,960 --> 00:19:09,560 el abrevadero. 406 00:19:10,160 --> 00:19:12,780 Porque, Sr. Lane, aquí mismo estamos lo suficientemente 407 00:19:12,780 --> 00:19:14,640 lo suficiente del rancho Gillespie, así que 408 00:19:14,640 --> 00:19:15,500 no oirán a nadie disparar. 409 00:19:16,860 --> 00:19:18,500 Ahora, ¿a quién piensas disparar? 410 00:19:19,500 --> 00:19:20,620 Ahora, ¿quién sabe, eh? 411 00:19:22,160 --> 00:19:23,480 Quizás a nuestro prisionero común. 412 00:19:24,860 --> 00:19:27,620 Verás, mucho depende de si el Sr. Rueck 413 00:19:27,620 --> 00:19:29,220 nos diga aquí de dónde ha sacado ese oro 414 00:19:29,220 --> 00:19:29,580 cabeza. 415 00:19:34,000 --> 00:19:35,360 Estás perdiendo el tiempo. 416 00:19:36,080 --> 00:19:36,660 Quizás no. 417 00:19:37,860 --> 00:19:39,700 Verá, yo sé algo que los expertos no sabían, 418 00:19:39,800 --> 00:19:40,280 Sr. Rueck. 419 00:19:40,840 --> 00:19:42,360 Sé que tenías un compañero cuando 420 00:19:42,360 --> 00:19:43,520 atracasteis la diligencia del correo. 421 00:19:45,600 --> 00:19:46,760 ¿Y ahora lo sabes? 422 00:19:47,000 --> 00:19:47,520 Mm-hmm. 423 00:19:47,960 --> 00:19:49,260 Un hombre llamado Conley. 424 00:19:49,900 --> 00:19:51,780 Tú traicionaste al pobre y viejo Sr. Conley, ¿verdad? 425 00:19:51,840 --> 00:19:52,180 ¿No es así? 426 00:19:52,760 --> 00:19:54,980 Te fuiste con todo ese oro y le dejaste 427 00:19:54,980 --> 00:19:56,400 con una maleta llena de piedras. 428 00:19:58,180 --> 00:20:00,040 Ahora, no se puede culpar al pobre y viejo Sr. Conley 429 00:20:00,040 --> 00:20:01,000 por estar bastante indignado. 430 00:20:01,760 --> 00:20:04,120 El pobre Sr. Conley estaba tan indignado que 431 00:20:04,120 --> 00:20:05,260 contrató a cinco ladrones. 432 00:20:06,040 --> 00:20:07,480 No ladrones, señor Lane. 433 00:20:08,280 --> 00:20:09,160 Desertores del ejército. 434 00:20:09,700 --> 00:20:10,720 Haciéndose pasar por soldados. 435 00:20:11,400 --> 00:20:13,000 Uno de ellos vestido de teniente. 436 00:20:13,700 --> 00:20:15,680 Así de indignado estaba. 437 00:20:16,380 --> 00:20:17,680 Verá, señor Lane, cuando le dije 438 00:20:17,680 --> 00:20:19,900 que acababa de ser nombrado, bueno, quería decir que acababa de 439 00:20:19,900 --> 00:20:22,700 ser nombrado esta mañana, con el pobre y viejo Sr. Conley 440 00:20:22,700 --> 00:20:23,480 haciendo los honores. 441 00:20:23,700 --> 00:20:25,060 Supongo que no sabes cuál es la pena 442 00:20:25,060 --> 00:20:26,820 por hacerse pasar por un oficial, ¿verdad? 443 00:20:27,420 --> 00:20:28,580 Oh, claro que sí. 444 00:20:30,240 --> 00:20:31,840 Ahora, me pregunto si nuestro amigo aquí presente sabe 445 00:20:31,840 --> 00:20:33,640 la pena por no darme la información 446 00:20:33,640 --> 00:20:34,200 que quiero. 447 00:20:35,080 --> 00:20:36,600 No me asusto fácilmente, Sonny. 448 00:20:37,320 --> 00:20:39,220 Eso es justo lo que dijo el pobre y viejo Sr. Conley 449 00:20:39,220 --> 00:20:39,580 . 450 00:20:40,120 --> 00:20:41,980 No pierdas el tiempo con amenazas, me dijo. 451 00:20:42,420 --> 00:20:44,780 Si Rueck no coopera, le haremos 452 00:20:44,780 --> 00:20:46,100 unos agujeros y dejaremos que 453 00:20:46,100 --> 00:20:46,540 se lo haga. 454 00:20:47,920 --> 00:20:49,540 Y tú también lo harías, ¿verdad? 455 00:20:50,740 --> 00:20:52,700 Con los ojos brillantes y sonriendo, lo harías. 456 00:20:53,480 --> 00:20:54,160 Por supuesto. 457 00:20:55,180 --> 00:20:56,980 Verá, en el fondo, señor Rueck, solo soy 458 00:20:56,980 --> 00:20:57,860 un propagador de alegría. 459 00:20:58,480 --> 00:21:00,440 Me complace enormemente proporcionar a los buitres 460 00:21:00,440 --> 00:21:02,120 una buena comida de vez en cuando. 461 00:21:05,890 --> 00:21:06,910 ¿Dónde está Conley ahora? 462 00:21:07,330 --> 00:21:08,630 Esperando en la cabaña de Bitter Springs. 463 00:21:09,970 --> 00:21:11,530 Si me uno a ti, ¿obtendré 464 00:21:11,530 --> 00:21:12,370 una parte del oro? 465 00:21:12,570 --> 00:21:13,050 Ajá. 466 00:21:13,210 --> 00:21:13,930 ¿Qué parte? 467 00:21:15,550 --> 00:21:17,050 Un poco de oro es mejor que mucho 468 00:21:17,050 --> 00:21:17,830 plomo, Sr. Rueck. 469 00:21:20,880 --> 00:21:23,240 El oro está enterrado en Carpet Mesa. 470 00:21:23,820 --> 00:21:25,260 Pero será mejor que vaya con usted y le muestre 471 00:21:25,260 --> 00:21:28,240 Conley exactamente dónde, o estará cavando para siempre. 472 00:21:28,800 --> 00:21:29,300 Me parece justo. 473 00:21:30,160 --> 00:21:32,980 Sargento, ¿tiene la llave de las esposas? 474 00:21:33,360 --> 00:21:33,700 Sí. 475 00:21:34,280 --> 00:21:35,680 No «sí», sargento. 476 00:21:36,240 --> 00:21:37,020 Sí, señor. 477 00:21:37,940 --> 00:21:39,500 No olvidemos lo que nos enseñó el ejército. 478 00:21:40,320 --> 00:21:41,180 Sí, señor. 479 00:21:55,980 --> 00:21:57,760 Qué bien se siente tener las manos libres otra vez. 480 00:21:58,700 --> 00:22:00,460 ¿Te importa si las uso? 481 00:22:01,280 --> 00:22:01,800 Sírvete tú mismo. 482 00:22:44,190 --> 00:22:45,170 ¿Qué hacemos con él? 483 00:22:49,180 --> 00:22:51,080 Bueno, creo que es hora de repartir 484 00:22:51,080 --> 00:22:52,780 un poco de alegría a nuestros amigos emplumados, ¿no crees? 485 00:22:53,900 --> 00:22:54,980 Quiero hacerlo. 486 00:22:56,940 --> 00:22:58,600 Aunque sea lo último que haga en mi vida, 487 00:22:58,660 --> 00:22:59,720 quiero acabar con él yo mismo. 488 00:23:00,960 --> 00:23:03,100 Como he dicho, sírvete tú mismo. 489 00:23:10,670 --> 00:23:12,590 Dije que tal vez tendría la oportunidad de 490 00:23:12,590 --> 00:23:13,530 encargarme de ti, Lane. 491 00:23:14,850 --> 00:23:15,270 ¿Te acuerdas? 492 00:23:15,270 --> 00:23:15,450 ¿Te acuerdas? 493 00:24:23,240 --> 00:24:24,620 Teniente Blighton presentándose, señor. 494 00:24:24,860 --> 00:24:26,060 ¿Cuál es su clon, Blighton? 495 00:24:26,180 --> 00:24:26,960 ¿Ha traído a Rueck con usted? 496 00:24:27,380 --> 00:24:28,080 Estoy en general. 497 00:24:28,860 --> 00:24:30,200 ¿No consigo siempre lo que busco? 498 00:24:31,380 --> 00:24:32,220 ¡Sargento Watts! 499 00:24:33,720 --> 00:24:34,520 Monsieur Rueck. 500 00:24:36,100 --> 00:24:36,580 Entrez. 501 00:24:38,460 --> 00:24:41,500 Oye, esto tiene un poco... 502 00:24:41,920 --> 00:24:42,900 ¿Qué está pasando aquí? 503 00:24:43,260 --> 00:24:44,320 No conseguiste lo que buscabas esta 504 00:24:44,320 --> 00:24:44,960 vez, Blighton. 505 00:24:45,500 --> 00:24:46,380 Este no es Rueck. 506 00:24:47,340 --> 00:24:48,160 Entonces, ¿quién es? 507 00:24:48,480 --> 00:24:49,160 ¿Cómo voy a saberlo? 508 00:24:49,180 --> 00:24:50,300 Probablemente sea un agente de la ley. 509 00:24:50,680 --> 00:24:52,300 Veamos todo tu hierro en el suelo, 510 00:24:52,380 --> 00:24:52,480 ¿Eh? 511 00:25:00,600 --> 00:25:01,900 Haz lo que dice, Blighton. 512 00:25:03,020 --> 00:25:04,520 No, todavía no, Conley. 513 00:25:05,760 --> 00:25:07,540 Juntemos algunas piezas de este 514 00:25:07,540 --> 00:25:08,220 rompecabezas. 515 00:25:14,140 --> 00:25:16,480 Tengo que admitir que la mariscal Kilgour, ella 516 00:25:18,060 --> 00:25:20,000 Él filtra deliberadamente que va 517 00:25:20,000 --> 00:25:21,560 a poner una prisión señuelo en la 518 00:25:21,560 --> 00:25:22,400 etapa Fe. 519 00:25:22,920 --> 00:25:24,400 Dijo que enviaría el señuelo con ese 520 00:25:24,400 --> 00:25:25,760 agente especial que pidió. 521 00:25:27,500 --> 00:25:28,340 Oye, ¿señuelo? 522 00:25:28,820 --> 00:25:30,860 Ese ayudante Lane, ¿estaba él involucrado? 523 00:25:31,140 --> 00:25:32,500 ¿Estás intentando que me maten, Blighton? 524 00:25:32,500 --> 00:25:33,680 ¡Suelta el arma! 525 00:25:34,320 --> 00:25:34,560 No. 526 00:25:35,680 --> 00:25:37,080 No, Kilgour no se lo diría. 527 00:25:37,720 --> 00:25:39,060 Probablemente pensó que sería mucho más 528 00:25:39,060 --> 00:25:40,740 realista si Lane pensaba que estaba escoltando a un 529 00:25:40,740 --> 00:25:41,300 prisionero real. 530 00:25:42,360 --> 00:25:44,140 Bueno, eso significa que no mató a Lane. 531 00:25:44,720 --> 00:25:46,400 Solo disparó un par de tiros cerca de 532 00:25:46,400 --> 00:25:47,660 su cabeza y lo dejó así. 533 00:25:48,220 --> 00:25:49,080 Oye, eso es cierto, sargento. 534 00:25:50,280 --> 00:25:51,660 Verás, me hubiera gustado estar allí. 535 00:25:52,160 --> 00:25:53,840 Mira la cara de sorpresa de Lane 536 00:25:53,840 --> 00:25:55,380 cuando se recupera y descubre que 537 00:25:55,380 --> 00:25:56,300 está sano y salvo. 538 00:25:56,880 --> 00:25:58,600 Pero Lane sabía que se dirigía hacia esto 539 00:25:58,600 --> 00:25:58,940 cabina. 540 00:25:59,380 --> 00:26:00,880 Es probable que esté de camino aquí ahora mismo 541 00:26:00,880 --> 00:26:01,180 . 542 00:26:01,180 --> 00:26:03,080 Oh, no hay duda. 543 00:26:04,460 --> 00:26:06,780 Y, eh, nuestro amigo de aquí, ahora, verás, 544 00:26:06,840 --> 00:26:08,500 espera mantener la situación en un 545 00:26:08,500 --> 00:26:10,300 estancada hasta que llegue el Sr. Lane. 546 00:26:10,700 --> 00:26:12,720 Cree que puede utilizar al pobre y viejo Sr. 547 00:26:12,820 --> 00:26:14,720 Connelly como escudo para que 548 00:26:14,720 --> 00:26:15,280 no disparemos. 549 00:26:16,400 --> 00:26:17,900 Pero no sabe que el pobre y viejo Sr. 550 00:26:17,960 --> 00:26:19,440 Connelly ya no nos sirve de nada. 551 00:26:19,960 --> 00:26:20,840 De nada. 552 00:26:42,700 --> 00:26:44,160 ¿Adónde crees que vas? 553 00:26:44,460 --> 00:26:45,080 Tras él. 554 00:26:45,740 --> 00:26:47,060 ¿Y pasar toda la noche siguiéndole en 555 00:26:47,060 --> 00:26:47,480 la oscuridad? 556 00:26:47,540 --> 00:26:48,240 Muy inteligente. 557 00:26:48,540 --> 00:26:49,760 Pero, ¿qué otra cosa se puede hacer? 558 00:26:51,760 --> 00:26:53,940 Bueno, ¿no te das cuenta de que el mariscal Kilgore 559 00:26:53,940 --> 00:26:55,240 ahora que tiene a medio 560 00:26:55,240 --> 00:26:56,880 condado en una búsqueda inútil? 561 00:26:57,240 --> 00:26:59,060 Está en el escenario de Santa Fe. 562 00:26:59,580 --> 00:27:00,680 Con el verdadero Ruick. 563 00:27:01,500 --> 00:27:04,580 Ja, ja, ja, ja, ja, ja. 564 00:27:04,580 --> 00:27:06,100 Ja, ja, ja, ja, ja. 565 00:27:06,520 --> 00:27:08,960 Él va tan cómodo como 566 00:27:08,960 --> 00:27:09,620 te complace. 567 00:27:10,080 --> 00:27:11,480 Mientras el resto de nosotros jugamos al escondite 568 00:27:11,480 --> 00:27:12,740 con un señuelo. 569 00:27:13,680 --> 00:27:15,020 Te lo digo, es un hombre que me gusta 570 00:27:15,020 --> 00:27:15,560 de verdad. 571 00:27:15,960 --> 00:27:17,340 Seguro que odiaré tener que matarlo. 572 00:27:17,600 --> 00:27:18,440 La estación de retransmisión. 573 00:27:18,900 --> 00:27:20,260 Podemos coger la diligencia allí y... 574 00:27:20,260 --> 00:27:21,480 Muy bien, sargento. 575 00:27:21,740 --> 00:27:22,120 Excelente. 576 00:27:22,800 --> 00:27:24,260 Ahora, recuérdeme que le recomiende para una 577 00:27:24,260 --> 00:27:24,440 medalla. 578 00:27:25,280 --> 00:27:25,900 Muy bien, muchachos. 579 00:27:26,480 --> 00:27:27,740 No perdamos más tiempo. 580 00:27:27,960 --> 00:27:28,620 Ahora a paso ligero. 581 00:27:28,620 --> 00:27:29,780 Vamos, vámonos. 582 00:28:15,350 --> 00:28:16,150 Oh, oh. 583 00:28:20,920 --> 00:28:21,840 No conduzco. 584 00:28:27,420 --> 00:28:29,400 Llegas un poco tarde a la fiesta, ayudante. 585 00:28:30,340 --> 00:28:31,120 No demasiado tarde. 586 00:28:32,440 --> 00:28:33,780 ¿Quién es el hombre muerto en la cabaña? 587 00:28:34,460 --> 00:28:34,760 Connolly. 588 00:28:34,760 --> 00:28:35,720 Connolly. 589 00:28:35,720 --> 00:28:37,420 El hombre que se quedó atrás con una 590 00:28:37,420 --> 00:28:39,600 maleta llena de piedras cuando la diligencia fue 591 00:28:39,600 --> 00:28:40,020 atracada. 592 00:28:40,740 --> 00:28:41,480 Era de esperar. 593 00:28:41,700 --> 00:28:42,360 Tu socio. 594 00:28:43,180 --> 00:28:44,360 Y tú le disparaste. 595 00:28:45,040 --> 00:28:46,300 Oh, estaba ciego. 596 00:28:47,680 --> 00:28:50,180 Después de que Connolly le dijera que yo no era el verdadero 597 00:28:50,180 --> 00:28:50,560 Ruick. 598 00:28:51,000 --> 00:28:51,960 Oh, no, Rick. 599 00:28:52,780 --> 00:28:53,940 Eso no va a funcionar. 600 00:28:54,420 --> 00:28:56,220 Si no hubieras perdido esa carta, lo sabrías. 601 00:28:57,640 --> 00:29:00,140 El verdadero Ruick está en la diligencia con el alguacil 602 00:29:00,140 --> 00:29:01,240 Kilgore. 603 00:29:01,900 --> 00:29:03,560 Yo solo era la guinda del pastel. 604 00:29:04,760 --> 00:29:06,580 Para despistar a los que querían linchar a Gillespie. 605 00:29:07,080 --> 00:29:08,300 Qué labia tienes. 606 00:29:09,240 --> 00:29:10,960 Pero no me trago tus mentiras. 607 00:29:11,480 --> 00:29:13,300 Entonces intenta averiguar cómo te despertaste 608 00:29:13,300 --> 00:29:14,780 despiertas después de la pelea con vida. 609 00:29:15,640 --> 00:29:17,760 Después de que me dejaran para rematar. 610 00:29:23,780 --> 00:29:25,320 Será mejor que te busque ayuda. 611 00:29:25,780 --> 00:29:26,940 Es más fácil decirlo que hacerlo. 612 00:29:43,640 --> 00:29:44,840 ¿Quién puede ser a estas horas de 613 00:29:44,840 --> 00:29:45,020 la noche? 614 00:29:45,440 --> 00:29:46,160 No lo sé. 615 00:29:46,820 --> 00:29:47,740 Enciende la lámpara. 616 00:29:58,000 --> 00:29:58,360 Espera. 617 00:29:58,680 --> 00:30:00,140 El hombre está gravemente herido, Sr. Gillespie. 618 00:30:01,260 --> 00:30:02,520 ¿Se va a quedar ahí parado y dejar que el 619 00:30:02,520 --> 00:30:03,220 hombre se desangre hasta morir? 620 00:30:08,970 --> 00:30:10,160 Oh, ahí lo tienes. 621 00:30:11,780 --> 00:30:14,300 Este hombre no mató a su esposa, Sr. Gillespie. 622 00:30:14,840 --> 00:30:15,840 No se llama Ruick. 623 00:30:17,340 --> 00:30:19,240 ¿Podría traer agua caliente y 624 00:30:19,240 --> 00:30:19,600 vendas? 625 00:30:20,320 --> 00:30:21,960 Es fácil decir que no es Ruick. 626 00:30:25,730 --> 00:30:27,650 Este hombre se llama Larkin. 627 00:30:28,610 --> 00:30:29,290 Fred Larkin. 628 00:30:29,290 --> 00:30:31,890 ¿Recuerdas que te hablé de un linchamiento 629 00:30:31,890 --> 00:30:33,670 que irrumpió en la cárcel y sacó a un 630 00:30:33,670 --> 00:30:35,270 hombre y lo quemó en la hoguera? 631 00:30:35,790 --> 00:30:37,150 Se llamaba Rusty Larkin. 632 00:30:38,610 --> 00:30:39,810 Este hombre es su hermano. 633 00:30:40,830 --> 00:30:43,310 Desde que ocurrió eso, se ha ofrecido voluntario para 634 00:30:43,310 --> 00:30:44,250 este tipo de tareas. 635 00:30:44,930 --> 00:30:46,090 ¿Puede demostrarlo? 636 00:30:46,730 --> 00:30:47,070 No. 637 00:30:48,070 --> 00:30:49,710 Pero Larkin me dio esa información. 638 00:30:50,230 --> 00:30:51,650 Y la prueba de quién era estaba 639 00:30:51,650 --> 00:30:53,190 en ese sobre sellado que perdí. 640 00:30:53,850 --> 00:30:55,150 Se lo está inventando, papá. 641 00:30:56,810 --> 00:30:59,610 Mi madre fue asesinada y alguien tiene que pagar por ello. 642 00:31:00,350 --> 00:31:00,910 ¿Alguien? 643 00:31:01,510 --> 00:31:02,450 ¿Cualquiera? 644 00:31:03,450 --> 00:31:04,170 Él lo hizo. 645 00:31:05,230 --> 00:31:06,470 Sé que lo hizo. 646 00:31:07,490 --> 00:31:09,590 No voy a discutir con usted, señorita Gillespie. 647 00:31:10,450 --> 00:31:12,290 Este hombre me ha salvado la vida hoy. 648 00:31:12,730 --> 00:31:14,150 Voy a hacer todo lo que pueda para pagarle. 649 00:31:15,250 --> 00:31:17,470 Si el agua caliente no está aquí en cinco 650 00:31:17,470 --> 00:31:19,870 minutos, te voy a dar una paliza de las buenas 651 00:31:19,870 --> 00:31:20,310 . 652 00:31:21,430 --> 00:31:22,850 No te atreverías. 653 00:31:23,690 --> 00:31:25,290 Cinco minutos, señorita Gillespie. 654 00:31:31,530 --> 00:31:33,830 Si resulta que realmente no es 655 00:31:33,830 --> 00:31:37,570 Rorik, te merecerías algo más que una buena paliza, 656 00:31:37,750 --> 00:31:37,990 Ruthie. 657 00:31:39,310 --> 00:31:40,990 Supongo que quizá los dos. 658 00:31:41,990 --> 00:31:43,230 Yo traeré el agua, Lee. 659 00:31:43,230 --> 00:31:43,330 ¿Eh? 660 00:31:53,820 --> 00:31:55,020 Se pondrá bien. 661 00:31:55,800 --> 00:31:57,780 Ruthie sabe de lo que habla. 662 00:31:58,540 --> 00:31:59,820 Estudió un poco de enfermería. 663 00:32:00,100 --> 00:32:00,860 Eso está bien. 664 00:32:01,660 --> 00:32:02,680 ¿Crees que estará bien si 665 00:32:02,680 --> 00:32:04,100 se queda hasta que recupere fuerzas? 666 00:32:04,780 --> 00:32:05,240 Claro. 667 00:32:06,120 --> 00:32:07,680 Estamos convencidos de que no es Rorik. 668 00:32:08,880 --> 00:32:10,180 Otro favor, Sr. Gillespie. 669 00:32:11,040 --> 00:32:12,320 Necesito un mazo nuevo. 670 00:32:12,320 --> 00:32:15,280 ¿Crees que llegarás antes que la diligencia a la 671 00:32:15,280 --> 00:32:16,400 estación de relevo? 672 00:32:17,320 --> 00:32:18,060 Todavía hay tiempo. 673 00:32:19,060 --> 00:32:19,800 De acuerdo. 674 00:32:20,300 --> 00:32:21,780 Te daré un mazo nuevo. 675 00:32:22,380 --> 00:32:23,360 Con una condición. 676 00:32:24,240 --> 00:32:25,360 Que yo vaya contigo. 677 00:32:25,840 --> 00:32:26,320 ¿Para ayudar? 678 00:32:26,960 --> 00:32:29,040 ¿O para hacerte con el prisionero del mariscal Kilgore 679 00:32:29,040 --> 00:32:29,320 ? 680 00:32:30,100 --> 00:32:31,860 Ya nos preocuparemos de eso más tarde, Lane. 681 00:32:32,820 --> 00:32:34,780 Pero si te enfrentas a esos desertores, 682 00:32:34,960 --> 00:32:37,120 cinco, un arma extra te vendrá 683 00:32:37,120 --> 00:32:37,560 muy bien. 684 00:32:40,020 --> 00:32:40,740 Estás dentro. 685 00:32:42,540 --> 00:32:43,400 Yo también voy. 686 00:32:43,460 --> 00:32:44,020 Me voy a vestir. 687 00:32:44,180 --> 00:32:46,640 Ruthie, ahora no puedes irte y dejar 688 00:32:46,640 --> 00:32:47,080 tu paciente. 689 00:32:47,720 --> 00:32:48,860 No hay nada que pueda hacer que 690 00:32:48,860 --> 00:32:50,080 manos no puedan ocuparse. 691 00:32:50,620 --> 00:32:52,080 Lo siento, no puedes ir. 692 00:32:52,480 --> 00:32:53,180 ¿Por qué no? 693 00:32:53,640 --> 00:32:55,760 En primer lugar, ese no es lugar para un 694 00:32:55,760 --> 00:32:56,080 niño. 695 00:32:57,240 --> 00:32:58,560 No soy un niño. 696 00:32:59,760 --> 00:33:02,520 Para su información, Sr. Lane, tengo 16 años 697 00:33:02,520 --> 00:33:02,900 . 698 00:33:03,880 --> 00:33:06,300 Dime, ¿cuándo vas a empezar a comportarte 699 00:33:06,300 --> 00:33:06,880 como alguien de tu edad? 700 00:33:09,720 --> 00:33:11,100 ¿Vas a dejar que me hable 701 00:33:11,100 --> 00:33:11,840 así? 702 00:33:12,360 --> 00:33:13,040 Lane tiene razón. 703 00:33:13,540 --> 00:33:15,380 Últimamente, te comportas más como una niña mimada 704 00:33:15,380 --> 00:33:17,040 que una mujer casi adulta. 705 00:33:18,900 --> 00:33:20,240 Estás de su lado. 706 00:33:20,580 --> 00:33:21,400 Y así es. 707 00:33:23,480 --> 00:33:25,500 Mira, no puedo dejar que te interpongas 708 00:33:25,500 --> 00:33:26,360 en la trayectoria de una bala. 709 00:33:28,600 --> 00:33:29,480 Vamos, papá. 710 00:33:30,460 --> 00:33:31,480 Tendré cuidado. 711 00:33:33,320 --> 00:33:33,760 No. 712 00:33:42,760 --> 00:33:44,600 Últimamente se está volviendo difícil de manejar. 713 00:33:45,340 --> 00:33:46,560 ¿Te sorprende? 714 00:33:47,340 --> 00:33:47,760 ¿Qué quieres decir? 715 00:33:48,880 --> 00:33:50,960 Si le enseñas a una niña de su edad a despreciar 716 00:33:50,960 --> 00:33:52,600 las normas del país, 717 00:33:53,100 --> 00:33:55,820 es natural que se rebele contra las normas de su propio 718 00:33:55,820 --> 00:33:56,560 padre. 719 00:33:57,020 --> 00:33:58,940 Es un viejo dicho, las gallinas tienen una forma 720 00:33:58,940 --> 00:33:59,800 de volver al gallinero. 721 00:34:03,000 --> 00:34:04,180 Cogeremos dos monturas. 722 00:34:05,780 --> 00:34:07,040 Así podremos ir más rápido. 723 00:34:17,400 --> 00:34:18,659 A las once, teniente. 724 00:34:19,580 --> 00:34:21,100 Y usted dice que la diligencia llegará sobre 725 00:34:21,100 --> 00:34:22,460 el mediodía, señor... 726 00:34:22,460 --> 00:34:23,400 Armstrong. 727 00:34:23,699 --> 00:34:24,719 Armstrong, Armstrong. 728 00:34:25,300 --> 00:34:25,940 El mediodía es correcto. 729 00:34:27,480 --> 00:34:29,300 Te da aproximadamente otra hora de espera. 730 00:34:30,159 --> 00:34:30,400 Tres. 731 00:34:30,960 --> 00:34:31,960 Está bien, está bien. 732 00:34:32,100 --> 00:34:33,480 Nos da tiempo de sobra para tomar otra 733 00:34:33,480 --> 00:34:34,040 ronda de bebidas. 734 00:34:35,360 --> 00:34:37,020 Nunca vi soldados de guardia. 735 00:34:37,020 --> 00:34:38,320 Los soldados de guardia lo absorben de esta manera 736 00:34:38,320 --> 00:34:38,780 antes. 737 00:34:40,860 --> 00:34:43,320 Ahora, verá, Sr. Armstrong, hay una nueva 738 00:34:43,320 --> 00:34:44,080 directiva militar. 739 00:34:44,780 --> 00:34:46,920 Dice que todo el personal debe tener los ojos brillantes y 740 00:34:46,920 --> 00:34:48,320 sonreír las 24 horas del día. 741 00:34:49,300 --> 00:34:49,699 ¿Sí? 742 00:34:51,199 --> 00:34:51,719 Sí. 743 00:34:52,840 --> 00:34:54,940 Y además, debemos compartir nuestra alegría con 744 00:34:54,940 --> 00:34:55,960 todos los civiles cooperativos. 745 00:34:57,280 --> 00:34:58,820 Así que solo tienes que traer una bebida para ti, 746 00:34:59,020 --> 00:34:59,120 también. 747 00:35:01,260 --> 00:35:01,780 Gracias. 748 00:35:03,120 --> 00:35:04,240 Encantado de acompañarle. 749 00:35:06,540 --> 00:35:07,420 Sr. Armstrong. 750 00:35:07,760 --> 00:35:08,200 ¿Sí? 751 00:35:08,500 --> 00:35:10,180 Me alegro de que estés contento. 752 00:35:16,660 --> 00:35:18,260 Es un poco cabeza hueca, ¿no? 753 00:35:19,240 --> 00:35:21,020 No importa, nos está haciendo quedarnos aquí un 754 00:35:21,020 --> 00:35:21,640 agradable. 755 00:35:24,980 --> 00:35:26,260 Solo pienso en eso, tío. 756 00:35:27,800 --> 00:35:30,560 Todo el tiempo estamos aquí sentados, bebiendo, 757 00:35:30,900 --> 00:35:31,420 disfrutando. 758 00:35:32,420 --> 00:35:36,780 Cien mil dólares están a punto de llegar. 759 00:35:51,220 --> 00:35:57,480 ¿Algo que querías, de verdad? 760 00:35:58,220 --> 00:35:59,340 Sí. 761 00:36:00,060 --> 00:36:01,660 Tengo un palillo a mano. 762 00:36:03,680 --> 00:36:05,660 Tendrás que conformarte con un fósforo. 763 00:36:10,310 --> 00:36:11,970 ¿Quieres algo más? 764 00:36:12,910 --> 00:36:13,350 Sí. 765 00:36:14,370 --> 00:36:16,610 Tu corazón hervía en jabón para sillas de montar. 766 00:36:17,790 --> 00:36:19,530 Walter Warfield Rewick. 767 00:36:20,410 --> 00:36:23,510 El único hombre que conozco que se vuelve más sano cada 768 00:36:23,510 --> 00:36:23,910 día. 769 00:36:30,720 --> 00:36:32,020 ¡Alto ahí! 770 00:36:35,760 --> 00:36:36,720 ¡No disparen! 771 00:36:37,740 --> 00:36:38,640 ¡Es Bronco Lane! 772 00:36:39,280 --> 00:36:40,760 Mejor amarra los caballos en la parte trasera 773 00:36:40,760 --> 00:36:41,240 de la diligencia. 774 00:36:49,620 --> 00:36:50,720 Es una lesbiana normal y corriente. 775 00:36:51,260 --> 00:36:51,880 ¿Dónde está tu prisionero? 776 00:36:52,000 --> 00:36:52,660 ¿Qué ha salido mal? 777 00:36:53,160 --> 00:36:55,100 Prácticamente todo lo que podía salir mal. 778 00:36:56,080 --> 00:36:57,580 Ahorraré tiempo si te lo cuento 779 00:36:57,580 --> 00:36:58,860 de camino a la estación repetidora, ¿eh? 780 00:37:07,660 --> 00:37:08,660 Vamos, chicos. 781 00:37:21,660 --> 00:37:23,180 Y así son las cosas. 782 00:37:24,240 --> 00:37:26,120 Me parece que esos desertores estarán esperando 783 00:37:26,120 --> 00:37:28,100 en esa estación de retransmisión para llevarse a su prisionero. 784 00:37:28,860 --> 00:37:32,040 ¿Quieren separarme de Walter Warfield Rewick, 785 00:37:32,140 --> 00:37:32,440 ¿verdad? 786 00:37:33,780 --> 00:37:35,800 No creo que pudiera soportar separarme 787 00:37:35,800 --> 00:37:36,260 de él. 788 00:37:37,620 --> 00:37:39,220 ¿Qué pretende hacer, mariscal? 789 00:37:41,280 --> 00:37:43,520 Depende de cuánto pueda confiar en usted, 790 00:37:43,640 --> 00:37:44,280 Sr. Gillespie. 791 00:37:45,180 --> 00:37:46,340 Tienes mi palabra. 792 00:37:47,280 --> 00:37:49,320 Haré todo lo que pueda para ayudarte 793 00:37:49,320 --> 00:37:51,100 detener a esos desertores. 794 00:37:51,860 --> 00:37:52,820 ¿Y después? 795 00:37:53,440 --> 00:37:56,120 Después, haré todo lo posible por 796 00:37:56,120 --> 00:37:58,180 atrapar al hombre que mató a 797 00:37:58,180 --> 00:37:58,880 mi esposa. 798 00:38:00,800 --> 00:38:05,080 Tengo algo más satisfactorio que un plan de noticias 799 00:38:05,080 --> 00:38:05,460 . 800 00:38:06,220 --> 00:38:07,340 No me gusta. 801 00:38:07,840 --> 00:38:09,540 Supongo que tendré que arriesgarme con 802 00:38:09,540 --> 00:38:10,400 usted, Sr. Gillespie. 803 00:38:12,280 --> 00:38:13,980 Ahora, así es como lo haremos. 804 00:38:15,020 --> 00:38:17,060 Esos caballos extra nos delatarán. 805 00:38:17,940 --> 00:38:20,180 Así que será mejor dejarlos a una milla 806 00:38:20,180 --> 00:38:21,600 de este lado de la estación de relevo. 807 00:38:48,640 --> 00:38:50,660 No perdamos tiempo, ahí están. 808 00:38:51,380 --> 00:38:52,140 ¿Cuántos hay? 809 00:38:52,680 --> 00:38:53,140 Cuatro. 810 00:38:54,220 --> 00:38:55,180 Deberían ser cinco. 811 00:38:56,060 --> 00:38:56,660 Silencio. 812 00:39:09,760 --> 00:39:10,120 Silencio. 813 00:39:10,120 --> 00:39:10,800 ¿Mariscal Kilgore? 814 00:39:11,500 --> 00:39:12,080 Así es. 815 00:39:12,820 --> 00:39:13,800 Teniente Blyden, señor. 816 00:39:14,160 --> 00:39:15,800 Tengo órdenes de llevar a su prisionero 817 00:39:15,800 --> 00:39:16,760 resto del camino hasta Santa Fe. 818 00:39:18,160 --> 00:39:19,180 Déjeme echarle un vistazo. 819 00:39:19,580 --> 00:39:20,340 Por supuesto, señor. 820 00:39:23,610 --> 00:39:24,390 Aquí tiene, señor. 821 00:39:28,130 --> 00:39:31,490 Bueno, su comandante siempre escribe sus órdenes 822 00:39:31,490 --> 00:39:33,550 en papel de regalo con un lápiz. en papel de regalo con un lápiz? 823 00:39:34,270 --> 00:39:36,830 El coronel Applemonger es famoso por su excentricidad. 824 00:39:37,930 --> 00:39:40,210 Creo que es mejor que levante las manos, 825 00:39:40,410 --> 00:39:40,570 teniente. 826 00:39:41,070 --> 00:39:42,110 ¿Por qué cree eso? 827 00:39:42,550 --> 00:39:43,490 Porque está cubierto. 828 00:39:49,750 --> 00:39:50,890 ¿Dónde está el otro hombre? 829 00:39:51,430 --> 00:39:52,830 ¿El tal sargento? 830 00:39:53,410 --> 00:39:53,850 En la comisaría. 831 00:39:53,850 --> 00:39:55,270 Sácalo de aquí. 832 00:39:55,570 --> 00:39:57,070 ¿Hay algo que le haga feliz, mariscal? 833 00:39:57,990 --> 00:40:00,450 Sargento Watts, al frente y al centro. 834 00:40:02,630 --> 00:40:05,270 Todos presentes y listos, señor. 835 00:40:06,010 --> 00:40:06,530 Ruth. 836 00:40:08,910 --> 00:40:11,170 Hace un rato encontramos a la señorita Gillespie espiando por una ventana trasera 837 00:40:11,170 --> 00:40:12,270 hace un rato. 838 00:40:12,710 --> 00:40:15,430 Nos costó convencerla, pero finalmente admitió 839 00:40:15,430 --> 00:40:17,150 que el señor Lane y su padre estaban 840 00:40:17,150 --> 00:40:17,650 tramando algo. 841 00:40:18,210 --> 00:40:20,250 Así que, como buenos propagadores de alegría que somos, 842 00:40:20,250 --> 00:40:21,510 preparamos una pequeña fiesta sorpresa. 843 00:40:22,070 --> 00:40:24,510 Ahora, que nadie nos arruine la diversión. 844 00:40:24,970 --> 00:40:26,390 Haz que el sargento Watts apriete el gatillo. 845 00:40:28,750 --> 00:40:31,070 ¿Qué le he hecho a esa pobre niña? 846 00:40:31,530 --> 00:40:33,310 No es culpa suya, señor Gillespie. 847 00:40:34,590 --> 00:40:36,050 Usted le dijo que se quedara en casa. 848 00:40:36,850 --> 00:40:37,430 ¿Entonces quién? 849 00:40:38,590 --> 00:40:40,230 Yo soy quien la ha malcriado. 850 00:40:41,110 --> 00:40:42,590 Yo soy quien le ha dicho que viva 851 00:40:42,590 --> 00:40:43,550 según sus propias reglas. 852 00:40:45,450 --> 00:40:47,450 Dijiste que algún día mis pollos volverían 853 00:40:47,450 --> 00:40:48,110 a casa a dormir. 854 00:40:49,070 --> 00:40:50,490 Pero no te hice caso. 855 00:40:50,490 --> 00:40:53,090 Bueno, ya que tengo una carta alta, una 856 00:40:53,090 --> 00:40:55,690 reina, por cierto, les sugiero a todos que 857 00:40:55,690 --> 00:40:57,210 guarden sus armas y se comporten como pequeños 858 00:40:57,210 --> 00:40:57,550 caballeros. 859 00:40:59,410 --> 00:41:00,650 ¿Qué quieres, Blayden? 860 00:41:01,310 --> 00:41:04,490 Aquí, prisionero, a cambio de la hija del Sr. Gillespie. 861 00:41:05,390 --> 00:41:06,410 Tienes que hacerlo, alguacil. 862 00:41:09,090 --> 00:41:09,670 De acuerdo. 863 00:41:11,670 --> 00:41:14,070 Puedes quedarte con Rueck después de dejar ir a la 864 00:41:14,070 --> 00:41:14,610 chica. 865 00:41:15,470 --> 00:41:15,870 Corrección. 866 00:41:16,650 --> 00:41:18,130 Antes de dejar ir a la chica. 867 00:41:18,130 --> 00:41:19,970 Verá, alguacil, vamos a tener que 868 00:41:19,970 --> 00:41:21,410 retener a la joven con nosotros durante un 869 00:41:21,410 --> 00:41:21,570 rato. 870 00:41:21,770 --> 00:41:22,030 ¿Por qué? 871 00:41:22,690 --> 00:41:24,370 Como garantía de que no nos seguirán. 872 00:41:25,010 --> 00:41:26,610 Mientras el Sr. Rueck nos muestra dónde 873 00:41:26,610 --> 00:41:27,250 está escondido el oro. 874 00:41:29,910 --> 00:41:31,170 Tendré que hablarlo con los 875 00:41:31,170 --> 00:41:31,410 demás. 876 00:41:32,010 --> 00:41:33,350 Oh, por supuesto. 877 00:41:50,630 --> 00:41:51,990 Supongo que tendremos que hacerlo a tu 878 00:41:51,990 --> 00:41:52,510 manera, Blayden. 879 00:41:52,990 --> 00:41:54,450 Ahora sí, buen chico. 880 00:41:54,450 --> 00:41:56,270 Sabes, es un placer tenerte 881 00:41:56,270 --> 00:41:56,990 en mi fiesta. 882 00:41:58,470 --> 00:42:01,350 Ahora, la llave de las esposas del Sr. Rueck. 883 00:42:06,160 --> 00:42:07,120 Ahora, sus armas. 884 00:42:07,480 --> 00:42:07,960 Oh, no. 885 00:42:09,220 --> 00:42:11,840 Sr. Lane, está discutiendo conmigo otra vez. 886 00:42:12,340 --> 00:42:13,760 Lo sé, Randy Marshall. 887 00:42:14,280 --> 00:42:15,980 En cuanto nos haya desarmado, 888 00:42:15,980 --> 00:42:17,820 nos matará sin pensarlo dos veces, como 889 00:42:17,820 --> 00:42:19,680 la que tardaría en matar una mosca. 890 00:42:21,260 --> 00:42:21,720 ¿Yo? 891 00:42:22,420 --> 00:42:22,880 Tú. 892 00:42:23,760 --> 00:42:24,580 Yo lo haré. 893 00:42:24,580 --> 00:42:26,400 Un chico divertido como yo. 894 00:42:27,540 --> 00:42:28,980 Tiene a mi hija, Lane. 895 00:42:29,580 --> 00:42:30,020 ¿Sí? 896 00:42:30,340 --> 00:42:31,840 Bueno, si nos matan, ¿de qué nos sirve 897 00:42:31,840 --> 00:42:32,360 para ella? 898 00:42:34,120 --> 00:42:34,860 Bronco tiene razón. 899 00:42:36,140 --> 00:42:36,860 Puedes quedarte con Rueck. 900 00:42:37,960 --> 00:42:39,340 Nos quedamos con nuestras armas. 901 00:42:40,300 --> 00:42:40,600 Hmm. 902 00:42:41,420 --> 00:42:42,840 Ahora, parece que estamos en un punto muerto, 903 00:42:42,880 --> 00:42:43,260 ¿no es así? 904 00:42:44,240 --> 00:42:44,900 Muy bien. 905 00:42:44,980 --> 00:42:46,300 Que nunca se diga que tú, Blayden 906 00:42:47,980 --> 00:42:48,640 Disculpe. 907 00:43:08,300 --> 00:43:09,880 ¿El Sr. Rueck, supongo? 908 00:43:11,400 --> 00:43:11,920 Sí. 909 00:43:12,480 --> 00:43:14,540 Me pregunto si tiene idea de cómo 910 00:43:14,540 --> 00:43:16,100 he estado deseando conocerte. 911 00:43:18,420 --> 00:43:20,140 Sí, tengo una idea. 912 00:43:20,640 --> 00:43:22,200 ¿Y cooperará al máximo? 913 00:43:24,060 --> 00:43:25,340 ¿Qué tengo que perder? 914 00:43:26,700 --> 00:43:29,060 No le aconsejaría que lo averiguara, Sr. Rueck. 915 00:43:45,900 --> 00:43:46,180 Hmm. 916 00:43:59,330 --> 00:44:01,000 ¡Ahh! 917 00:44:19,840 --> 00:44:20,360 Una chica. 918 00:44:20,480 --> 00:44:21,640 Tenemos control de la ventana trasera otra vez. 919 00:44:26,160 --> 00:44:26,660 Vamos. 920 00:44:31,480 --> 00:44:32,720 Están intentando dirigirse a la ventana trasera. 921 00:44:33,180 --> 00:44:33,780 Cúbreme. 922 00:44:34,260 --> 00:44:34,900 ¿Por qué tú? 923 00:44:35,040 --> 00:44:35,900 Porque yo estoy al mando. 924 00:44:51,940 --> 00:44:52,660 Sigue disparando. 925 00:45:08,410 --> 00:45:09,490 Dese la vuelta, Sr. Armstrong. 926 00:45:11,090 --> 00:45:12,210 No quiero dispararle por la espalda. 927 00:45:12,210 --> 00:45:12,430 espalda. 928 00:45:12,630 --> 00:45:13,190 Yo tampoco. 929 00:45:23,210 --> 00:45:23,690 ¡Bang! 930 00:45:28,530 --> 00:45:29,950 Qué vergüenza, Sr. Lane. 931 00:45:30,590 --> 00:45:32,210 Ha ido y ha estropeado la fiesta. 932 00:45:34,090 --> 00:45:34,270 Ja. 933 00:46:03,370 --> 00:46:04,990 Su hija está bien, Sr. Gillespie. 934 00:46:06,930 --> 00:46:07,810 ¿El mariscal Kilgore? 935 00:46:09,070 --> 00:46:11,430 Era un buen agente de la ley, Pete Kilgore. 936 00:46:13,010 --> 00:46:15,250 Sin embargo, le molestaba mucho que el oro de 937 00:46:15,250 --> 00:46:16,890 esa diligencia nunca se recuperara. 938 00:46:17,370 --> 00:46:17,810 ¿Y? 939 00:46:18,830 --> 00:46:20,550 Así que nos vas a contar lo que hiciste 940 00:46:20,550 --> 00:46:20,870 con ella. 941 00:46:21,230 --> 00:46:22,490 ¿Qué te hace pensar eso? 942 00:46:24,310 --> 00:46:27,570 Porque si no lo haces, te voy a entregar 943 00:46:27,570 --> 00:46:28,470 al Sr. Gillespie. 944 00:46:30,030 --> 00:46:31,930 Tengo curiosidad por saber qué 945 00:46:31,930 --> 00:46:33,310 tiene pensado para ti. 946 00:46:38,060 --> 00:46:39,180 ¿Esa es tu respuesta? 947 00:46:42,740 --> 00:46:44,160 Muy bien, Sr. Gillespie. 948 00:46:44,280 --> 00:46:45,080 Es todo suyo. 949 00:46:46,120 --> 00:46:48,520 Ya era hora de que te espabilaras, Lane. 950 00:46:50,200 --> 00:46:50,940 Un momento. 951 00:46:54,040 --> 00:46:56,200 ¿Conoce un lugar llamado Twin Trees? 952 00:46:57,100 --> 00:46:58,380 ¿Cerca de Cellar Mountain? 953 00:47:00,540 --> 00:47:01,520 El oro está allí. 954 00:47:01,840 --> 00:47:02,380 Todo. 955 00:47:03,800 --> 00:47:05,720 Exactamente entre los dos árboles gemelos es donde 956 00:47:05,720 --> 00:47:07,200 lo enterré. 957 00:47:10,960 --> 00:47:12,060 ¿Qué tiene tanta gracia? 958 00:47:16,280 --> 00:47:18,740 Que Lane nunca tuvo intención de entregarte 959 00:47:18,740 --> 00:47:19,340 a mi bando. 960 00:47:19,820 --> 00:47:21,380 Estaba fanfarroneando. 961 00:47:21,820 --> 00:47:23,180 Aposté mi vida por ello. 962 00:47:23,280 --> 00:47:25,260 Quizás él estaba fanfarroneando, pero yo no. 963 00:47:26,860 --> 00:47:28,320 ¿Qué estás haciendo, Ruthie? 964 00:47:28,680 --> 00:47:30,280 Lo que habíamos planeado hacer desde el principio. 965 00:47:30,280 --> 00:47:32,520 Ahora la ley se encargará de Ruik. 966 00:47:33,440 --> 00:47:34,400 ¿La ley? 967 00:47:35,480 --> 00:47:36,900 Dame esa pistola, Ruth. 968 00:47:37,720 --> 00:47:38,200 No. 969 00:47:44,700 --> 00:47:46,720 Estoy empezando a estar un poco harta de 970 00:47:46,720 --> 00:47:48,240 tu desobediencia, jovencita. 971 00:47:48,360 --> 00:47:50,120 Ahora dame esa pistola. 972 00:47:52,820 --> 00:47:54,740 ¿Qué te pasa, papá? 973 00:47:55,260 --> 00:47:56,940 Un poco de sentido común, eso es todo. 974 00:47:57,560 --> 00:47:59,600 Y cuando volvamos al rancho, 975 00:47:59,640 --> 00:48:01,020 te voy a enseñar a tener un poco 976 00:48:01,020 --> 00:48:02,120 respeto por la autoridad. 977 00:48:02,120 --> 00:48:03,620 ¿Y sabes cómo te voy a enseñar? 978 00:48:03,700 --> 00:48:05,620 Te voy a enseñar con eso, justo ahí. 979 00:48:07,440 --> 00:48:09,280 Pero soy demasiado mayor para que me den azotes. 980 00:48:09,640 --> 00:48:09,960 Quizás. 981 00:48:10,880 --> 00:48:12,720 Pero he empezado un poco tarde. 982 00:48:17,020 --> 00:48:18,580 ¿Quieres que lleve a los dos soldados 983 00:48:18,580 --> 00:48:19,820 de vuelta al pueblo por ti? 984 00:48:21,460 --> 00:48:22,480 Te lo agradecería. 985 00:48:25,600 --> 00:48:27,480 Tengo que llevar a Ruik de vuelta a Santa 986 00:48:27,480 --> 00:48:27,760 Fe. 987 00:48:28,100 --> 00:48:30,580 Sr. Gillespie, ha sido un verdadero placer. 988 00:48:31,480 --> 00:48:32,480 Gracias, Bronco. 989 00:48:35,660 --> 00:48:38,580 Bueno, jovencita, asegúrate de cuidar 990 00:48:38,580 --> 00:48:39,080 cuidado a partir de ahora. 991 00:48:40,300 --> 00:48:42,500 Mi padre te ha estado escuchando, ¿verdad? 992 00:48:43,060 --> 00:48:44,600 Este cambio en él es culpa tuya. 993 00:48:45,860 --> 00:48:48,180 Bueno, me sentiría muy orgullosa de pensar eso, 994 00:48:48,280 --> 00:48:49,800 pero... 995 00:48:49,800 --> 00:48:51,680 Ahora deja de lanzarme piedras. 996 00:48:52,480 --> 00:48:54,460 Tengo la sensación de que los azotes te van a doler 997 00:48:54,460 --> 00:48:56,160 más en la mano que a ti. 998 00:48:57,020 --> 00:48:58,280 No te creo. 999 00:49:00,220 --> 00:49:01,520 Oye, ¿sabes una cosa? 1000 00:49:03,500 --> 00:49:04,620 Yo tampoco.67234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.