All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Wicked.Lady.13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,637 --> 00:00:37,204 Bine, mulțumesc. 2 00:02:48,637 --> 00:02:50,905 Soțul tău, e acolo cu o altă femeie. 3 00:02:52,941 --> 00:02:54,408 Îl vom prinde! 4 00:02:58,314 --> 00:03:00,414 O să te învăț eu, Nick, să te joci cu o altă femeie. 5 00:03:10,058 --> 00:03:11,926 Bună dimineața, Nick. Buna dimineata, domnule. 6 00:03:13,361 --> 00:03:15,196 O să te învăț eu. Vino încoace. 7 00:03:15,198 --> 00:03:16,764 Nu fugi de mine. 8 00:03:38,321 --> 00:03:40,187 Încă unul pentru spânzurare! 9 00:03:40,189 --> 00:03:43,524 Ce a furat? Căpșuni? Mere. 10 00:03:43,526 --> 00:03:48,095 Oh, te rog, fără spânzurătoare atât de aproape de nunta mea. 11 00:03:48,097 --> 00:03:50,331 Aici... Poftim pentru merele tale. 12 00:03:51,433 --> 00:03:52,933 Păstrează-ți banii, Sir Ralph. 13 00:03:52,935 --> 00:03:54,668 Ei trebuie să învețe. 14 00:03:58,873 --> 00:04:01,408 O lecție atât de grea. 15 00:04:01,410 --> 00:04:03,577 Nu-i de mirare că chiriașii tăi te adoră. 16 00:04:03,579 --> 00:04:06,180 Te vor adora când ne vom căsători. 17 00:04:06,182 --> 00:04:08,249 Adorarea e la fel ca dragostea? 18 00:04:08,251 --> 00:04:09,750 Seamănă. 19 00:04:09,752 --> 00:04:11,018 Tu mă adori? 20 00:04:12,254 --> 00:04:13,787 Sunt foarte atașat de tine. 21 00:04:13,789 --> 00:04:16,523 Să fii îndrăgostit, este același lucru cu dragostea? 22 00:04:16,525 --> 00:04:18,158 E similar. 23 00:04:23,932 --> 00:04:26,133 Mulțumesc, domnule. Doamna mea. 24 00:04:28,703 --> 00:04:30,037 La bibliotecă. 25 00:04:31,973 --> 00:04:33,374 Vă rog, lăsați-mă să trec. 26 00:04:33,376 --> 00:04:35,309 În timp util, vere. 27 00:04:35,311 --> 00:04:37,745 Bătrâne prostuțe! - Bătrâne? 28 00:04:37,747 --> 00:04:39,546 Ai auzit ce-am spus. 29 00:04:39,548 --> 00:04:41,215 Nu suntem la fel de bătrâne ca tine. 30 00:04:42,450 --> 00:04:44,418 E o scrisoare... Pentru tine, Caroline. 31 00:04:44,420 --> 00:04:46,153 În bibliotecă. 32 00:04:46,155 --> 00:04:47,888 Am vrut să-i spunem. 33 00:04:52,761 --> 00:04:54,762 Ea vine. 34 00:04:54,764 --> 00:04:56,630 Barbara vine să fie domnișoara mea de onoare. 35 00:04:56,632 --> 00:04:57,765 Este ea... Drăguță? 36 00:04:57,767 --> 00:04:59,166 Oh, e mai mult decât drăguță. 37 00:04:59,168 --> 00:05:03,170 Barbara are cei mai frumoși ochi verzi. Ca smaraldele. 38 00:05:03,172 --> 00:05:07,308 Pisicile au ochii verzi. Nu-mi plac pisicile. 39 00:05:07,310 --> 00:05:08,742 Ne plac! 40 00:05:11,579 --> 00:05:13,847 Barbara, dragă... 41 00:05:13,849 --> 00:05:16,383 Nu te-ai schimbat! 42 00:05:17,819 --> 00:05:19,486 Nu te-ai schimbat deloc. 43 00:05:19,488 --> 00:05:22,356 Oh, ochii tăi sunt încă atât de verzi. 44 00:05:22,358 --> 00:05:24,558 Oh, Ralph, aceasta este Barbara. 45 00:05:25,260 --> 00:05:26,694 Încântată. 46 00:05:26,696 --> 00:05:28,028 Încântată. 47 00:05:28,030 --> 00:05:29,897 Nu-ți taie respirația? 48 00:05:30,532 --> 00:05:31,832 Ei bine... 49 00:05:31,834 --> 00:05:33,701 Carol, îl faci de râs. 50 00:05:39,341 --> 00:05:42,676 Cei doi oameni pe care le iubesc cel mai mult în lume. 51 00:05:42,678 --> 00:05:44,478 Vino, lasă-mă să-ți arăt casa. 52 00:05:44,480 --> 00:05:46,780 E minunată. Câți servitori sunt? 53 00:05:46,782 --> 00:05:51,885 Vanitate, vanitate. Totul e vanitate. 54 00:05:51,887 --> 00:05:56,357 Gândește-te, când te vei căsători vei avea toate hainele pe care le vrei. 55 00:05:56,359 --> 00:06:00,527 Du-te la Londra pentru sezon, să devii o gazdă faimoasă. 56 00:06:00,529 --> 00:06:02,529 Lui Ralph nu i-ar păsa de asta. 57 00:06:02,531 --> 00:06:05,699 O femeie inteligentă își face soțul să facă ce vrea ea. 58 00:06:05,701 --> 00:06:09,002 Oh, ce rochie frumoasă. La fel sunt și celelalte. 59 00:06:09,004 --> 00:06:11,405 Le-am făcut special pentru a veni aici. 60 00:06:11,407 --> 00:06:15,876 Unchiul Martin a dezaprobat, bineînțeles, dar am trecut peste el. 61 00:06:15,878 --> 00:06:20,347 Acum. Cine este acolo că Ar trebui să mă întâlnesc pe aici? 62 00:06:20,349 --> 00:06:23,317 Majoritatea latifundiarilor de pe aici sunt căsătoriți. 63 00:06:23,319 --> 00:06:25,252 Cu excepția lui Ralph. 64 00:06:25,254 --> 00:06:27,287 El e cel mai drăguț, oricum. 65 00:06:28,423 --> 00:06:29,623 Da, este. 66 00:06:34,662 --> 00:06:36,263 Sari. Skip. 67 00:06:38,934 --> 00:06:40,601 Așa e mai bine. A fost mai bine? 68 00:06:40,603 --> 00:06:43,036 Acum fac o reverență. 69 00:06:43,038 --> 00:06:45,172 Tu faci un pas înainte și mă ridici. 70 00:06:46,841 --> 00:06:47,908 Apoi ne sărutăm. 71 00:06:47,910 --> 00:06:49,576 Ce sărut? 72 00:06:49,578 --> 00:06:52,746 Toate dansurile la modă din zilele noastre se termină cu un sărut. 73 00:06:54,516 --> 00:06:57,084 Mă tem, atunci, că nu voi fi un bun dansator. 74 00:07:18,373 --> 00:07:19,606 Continuă. 75 00:07:22,944 --> 00:07:25,646 Mă așteptam să am parcul doar pentru mine. E devreme. 76 00:07:25,648 --> 00:07:28,315 Ei bine, întotdeauna vizitez ferma înainte de micul dejun. 77 00:07:28,317 --> 00:07:29,883 N-am știut. 78 00:07:29,885 --> 00:07:32,152 Cine ți-a spus, că poți să-l călărești pe Fury? 79 00:07:32,154 --> 00:07:35,122 L-am ales pe el. Părea cel mai pur-sânge. 80 00:07:35,124 --> 00:07:37,057 E sălbatic și periculos. 81 00:07:37,059 --> 00:07:38,559 Îmi place pericolul. 82 00:07:38,561 --> 00:07:39,927 Cred că îți place. 83 00:07:41,997 --> 00:07:43,063 Haideți! 84 00:07:46,401 --> 00:07:49,570 Ajutor! A fugit! Ralph! 85 00:07:51,940 --> 00:07:53,240 Ajută-mă! 86 00:08:25,540 --> 00:08:28,041 Barbara! Barbara! 87 00:08:35,283 --> 00:08:36,517 Ralph. 88 00:08:49,998 --> 00:08:51,999 Arăți minunat. 89 00:08:54,569 --> 00:08:56,336 De ce te plângi? 90 00:08:56,338 --> 00:08:57,905 Nu putem să nu ne gândim... 91 00:08:57,907 --> 00:09:01,041 Cât de diferite ar fi putut fi lucrurile. Oh... 92 00:09:01,043 --> 00:09:03,210 Nu ar trebui să-ți pui voalul... 93 00:09:03,212 --> 00:09:04,378 Nu înainte de zi. 94 00:09:04,380 --> 00:09:07,748 Nu sunt superstițioasă. Sunt doar atât de fericită. 95 00:09:09,817 --> 00:09:11,451 Caroline... Uite ce e. 96 00:09:12,820 --> 00:09:15,722 Trebuie să vorbesc cu tine. Singură. 97 00:09:17,492 --> 00:09:18,926 Te superi? 98 00:09:18,928 --> 00:09:21,395 Dacă nu suntem doriți. Nu putem rămâne? 99 00:09:21,397 --> 00:09:23,997 E sigur că va fi ceva interesant. 100 00:09:23,999 --> 00:09:26,934 Am putea fi servitoare sau croitorese. 101 00:09:30,238 --> 00:09:33,607 Ce este, Barbara? Ce s-a intamplat? 102 00:09:33,609 --> 00:09:35,075 Trebuie să plec. 103 00:09:35,077 --> 00:09:36,743 Să plec? De ce? 104 00:09:36,745 --> 00:09:38,612 Nu întreba, Caro. 105 00:09:38,614 --> 00:09:40,914 Poți să-mi spui mie. 106 00:09:40,916 --> 00:09:43,350 Nu trebuie să-l mai văd. 107 00:09:43,352 --> 00:09:45,218 Să-l mai vezi? 108 00:09:45,220 --> 00:09:46,420 Voi fi plecat. 109 00:09:47,188 --> 00:09:49,089 Este Ralph? 110 00:09:50,758 --> 00:09:53,093 Nu da vina pe el. Ce s-a intamplat? 111 00:09:54,896 --> 00:09:57,130 Ne iubim unul pe altul. 112 00:09:57,132 --> 00:09:58,865 El ți-a spus asta? 113 00:09:58,867 --> 00:10:03,136 Nu trebuia, știam eu. Oh, nu-ți face griji. 114 00:10:03,138 --> 00:10:06,473 Ralph se va căsători cu tine. Ne-am înțeles. Eu voi pleca. 115 00:10:11,412 --> 00:10:12,479 Oh, ne pare rău acum. 116 00:10:16,751 --> 00:10:18,051 Ești îndrăgostit de Barbara? 117 00:10:19,487 --> 00:10:20,721 Ce vrei sa spui? 118 00:10:20,723 --> 00:10:22,055 O adori? 119 00:10:23,558 --> 00:10:25,959 Uimit... Cred că sunt... 120 00:10:25,961 --> 00:10:27,494 N-ai fost niciodată orbită de mine? 121 00:10:27,496 --> 00:10:30,130 Acum, Caroline... 122 00:10:30,132 --> 00:10:33,133 Ai avut grijă de mine după ce tata a murit. 123 00:10:33,135 --> 00:10:36,169 Am avut grijă de casă pentru tine, eu... 124 00:10:36,171 --> 00:10:38,505 Iarta-ma. Vreau să plec imediat, dacă 125 00:10:38,507 --> 00:10:40,474 s-ar putea comanda trăsura, vă rog. 126 00:10:40,476 --> 00:10:42,976 Ralph este liber. Se poate căsători cu cea pe care o iubește. 127 00:10:42,978 --> 00:10:45,646 Caro, draga mea, nu pot accepta un asemenea sacrificiu. 128 00:10:45,648 --> 00:10:48,181 Mai degrabă mi-aș frânge propria inimă. 129 00:10:48,183 --> 00:10:50,517 Nici o inimă nu trebuie să fie frântă. 130 00:10:50,519 --> 00:10:53,754 Nunta poate avea loc în continuare, dar cu o altă mireasă. 131 00:10:53,756 --> 00:10:55,255 Tu unde te duci? 132 00:10:55,257 --> 00:10:57,491 Eu sunt cel care are nevoie de antrenor acum. 133 00:11:00,828 --> 00:11:02,129 Ce se întâmplă? 134 00:11:02,131 --> 00:11:05,966 Caro, asta e casa ta. 135 00:11:05,968 --> 00:11:07,567 Te rog să rămâi. 136 00:11:09,837 --> 00:11:13,507 Dușmanii lui Ralph vor spune că ți-a frânt inima. 137 00:11:13,509 --> 00:11:16,943 Pune-ți o față curajoasă, doar pentru nuntă. 138 00:11:16,945 --> 00:11:19,813 Oh, poate ai vrea să fiu și domnișoară de onoare? 139 00:11:19,815 --> 00:11:21,348 Caro, dragă, ai vrea? 140 00:11:23,552 --> 00:11:26,386 Vezi cum sunt îmbrăcată, nu-i așa că e ridicol? 141 00:11:27,288 --> 00:11:29,289 Poți să porți și asta, dacă vrei. 142 00:11:30,158 --> 00:11:32,392 Să port asta? 143 00:11:32,394 --> 00:11:34,161 N-aș fi îngropată în ea. 144 00:11:47,141 --> 00:11:50,477 Sir Ralph își va ieși din minți când te va vedea, Barbara. 145 00:11:50,479 --> 00:11:53,180 Nu știu cum poți rămâne așa de calmă. 146 00:11:53,182 --> 00:11:55,015 De ce să fii nervoasă? 147 00:11:55,017 --> 00:11:57,851 Ce lucru de întrebat. Ziua nunții. 148 00:11:57,853 --> 00:11:59,019 Noaptea nunții. 149 00:12:03,858 --> 00:12:04,991 Veniți. 150 00:12:06,394 --> 00:12:10,897 Stăpână Barbara, Onoratul tău unchi te așteaptă jos. 151 00:12:13,668 --> 00:12:16,169 Aceasta este o zi mândră pentru mine, Barbara. 152 00:12:16,171 --> 00:12:17,671 Mulțumesc, unchiule Martin. 153 00:12:17,673 --> 00:12:21,508 Sir Ralph este un om bun. Trebuie să-l iubești foarte mult. 154 00:12:21,510 --> 00:12:24,244 Cum ar putea cineva să nu iubească un om atât de bogat ca el? 155 00:12:24,246 --> 00:12:26,580 Nu e un mod de a glumi în ziua nunții tale. 156 00:12:33,521 --> 00:12:36,189 Știu cât de mult ți-ai iubit mama. 157 00:12:36,191 --> 00:12:38,425 Ea a fost totul pentru mine. 158 00:12:41,696 --> 00:12:44,364 Asta a fost broșa ei. 159 00:12:44,366 --> 00:12:48,869 A fost ultima ei dorință să ți-o dau în ziua nunții tale. 160 00:12:51,806 --> 00:12:53,373 E minunată. 161 00:12:55,443 --> 00:12:57,811 Nu mă voi despărți niciodată de ea. 162 00:12:57,813 --> 00:13:04,484 Pentru mine înseamnă mai mult decât diamantele Skelton, soțul meu. Orice! 163 00:13:04,486 --> 00:13:08,221 Mama ta a fost la fel de bună pe cât era de frumoasă. 164 00:13:08,223 --> 00:13:12,726 Nu-l voi ierta niciodată pe Dumnezeu pentru că mi-a luat-o, niciodată! Niciodată! 165 00:13:34,916 --> 00:13:37,150 De ce o târăsc băieții ăia? 166 00:13:37,152 --> 00:13:41,188 Ca să arate că e o fecioară... reticentă să intre în starea de măritată. 167 00:13:41,190 --> 00:13:44,925 Dacă mă întrebați pe mine, Barbara ar trebui să 168 00:13:44,927 --> 00:13:46,326 aibă panglicile alea pe partea cealaltă, să o țină pe loc. 169 00:13:50,431 --> 00:13:55,669 Dragi iubiți, ne-am adunat aici în fața lui 170 00:13:55,671 --> 00:13:58,471 Dumnezeu și în fața acestei congregații, pentru a 171 00:13:58,473 --> 00:14:03,343 uni acest bărbat și această femeie în sfânta căsătorie. 172 00:14:39,881 --> 00:14:42,082 Vino, Fred, să ne mișcăm. 173 00:14:51,026 --> 00:14:54,394 Doamne Dumnezeule! Ce abominație! 174 00:14:54,396 --> 00:14:56,663 Ți-am spus că nu trebuia să intrăm aici! 175 00:14:56,665 --> 00:14:58,231 Hai să ne întoarcem. 176 00:15:01,502 --> 00:15:05,005 Sărută mireasa! Sărută mireasa! 177 00:15:12,446 --> 00:15:14,414 Am încredere că dansul a fost pe placul tău. 178 00:15:14,416 --> 00:15:18,084 Oh, haide, draga mea, nu trebuie să fii geloasă pe noua noastră cumnată. 179 00:15:22,057 --> 00:15:26,559 Am nevoie de 100 de perechi de picioare și la fel de multe guri pentru a-mi îndeplini obligația. 180 00:15:26,561 --> 00:15:29,396 Poate ar trebui să o rogi pe Caroline să te ajute. 181 00:15:29,398 --> 00:15:31,531 La urma urmei, ați împărțit atât de multe. 182 00:15:31,533 --> 00:15:33,199 Henrietta. 183 00:15:33,201 --> 00:15:35,101 Nu trebuie să fii supărat pe sora ta, Ralph. 184 00:15:35,103 --> 00:15:36,736 Nicio femeie nu poate 185 00:15:36,738 --> 00:15:40,473 suporta ca soțul ei să găsească o altă femeie mai atrăgătoare decât ea. 186 00:15:42,644 --> 00:15:45,412 Lady Skelton, vreți să-mi faceți onoarea? 187 00:15:45,414 --> 00:15:47,547 Iertați-mă, dar... dar? 188 00:15:54,989 --> 00:15:56,623 Dar, desigur. 189 00:16:11,238 --> 00:16:13,506 Tu cine ești? 190 00:16:13,508 --> 00:16:16,576 Omul care s-ar fi căsătorit cu tine dacă ne-am fi întâlnit ieri. 191 00:16:17,445 --> 00:16:19,346 Sunteți foarte îndrăzneț, domnule. 192 00:16:19,348 --> 00:16:22,716 Iar tu, doamna mea, sunteți cea mai interesantă femeie pe care am văzut-o vreodată. 193 00:16:27,421 --> 00:16:30,357 M-am îndrăgostit de tine la biserică, în timp 194 00:16:30,359 --> 00:16:33,193 ce erai condusă la altar, pentru un alt bărbat. 195 00:16:35,963 --> 00:16:38,231 Glumele tale sunt de prost gust. 196 00:16:40,501 --> 00:16:42,068 Nu este o glumă. 197 00:16:43,337 --> 00:16:45,872 Cred că vorbești serios. 198 00:16:47,108 --> 00:16:49,376 Tinere, găsește-ți alt partener. 199 00:16:51,278 --> 00:16:53,480 Uită-te la Barbara, e timpul să 200 00:16:53,482 --> 00:16:56,816 fie pregătită pentru patul nupțial. 201 00:16:56,818 --> 00:16:57,984 Dar este încă devreme. 202 00:16:57,986 --> 00:17:02,355 Găsește domnișoarele de onoare și du-o sus. 203 00:17:02,357 --> 00:17:04,991 Nu se pot descurca fără mine? 204 00:17:04,993 --> 00:17:08,395 Nu, copile. Tu ești domnișoara de onoare. 205 00:17:09,997 --> 00:17:12,399 Nu-i lăsa să ghicească acum. 206 00:17:14,668 --> 00:17:16,069 Foarte bine. 207 00:17:22,877 --> 00:17:26,713 Sărută mireasa! Sărută mireasa! 208 00:17:36,524 --> 00:17:37,757 Și ea abia s-a măritat. 209 00:17:41,262 --> 00:17:42,829 Oh, cred că e rușinos. 210 00:17:42,831 --> 00:17:44,998 Cred că e rușinos. 211 00:17:46,934 --> 00:17:48,935 Ea merge prea departe. 212 00:17:48,937 --> 00:17:51,938 Barbara, e timpul să mergem sus. 213 00:17:51,940 --> 00:17:53,907 Păstrează-ți sărutările, vei avea nevoie de ele mai târziu. 214 00:17:57,845 --> 00:18:00,747 Lady Skelton a scăpat asta. Du-o la ea, te rog. 215 00:18:07,621 --> 00:18:09,389 - Cine este el, Barbara? - Arată bine. 216 00:18:09,391 --> 00:18:13,059 Haide, Barbara, o să întârzii. 217 00:18:13,061 --> 00:18:16,763 Haide, Barbara, nu trebuie să-ți faci soțul să aștepte. 218 00:18:16,765 --> 00:18:19,132 M-a rugat să-ți dau asta. Omul acela de acolo. 219 00:18:19,134 --> 00:18:20,366 Ei bine, ar fi un amant bun. 220 00:18:20,368 --> 00:18:22,068 Barbara nu poate avea încă un amant. 221 00:18:22,070 --> 00:18:23,269 Să mergem, Barbara. 222 00:18:23,271 --> 00:18:25,238 Nu vreau să merg în pat. 223 00:18:25,240 --> 00:18:27,607 Vreau să dansez și să mă distrez. 224 00:18:27,609 --> 00:18:30,043 Nu trebuie să dansezi ca să te simți bine. 225 00:18:38,320 --> 00:18:40,920 Privește! Păturile cu margini de satin. 226 00:18:40,922 --> 00:18:42,122 Oh, nu par foarte calde. 227 00:18:42,124 --> 00:18:45,291 Barbara, nu-ți va fi frig în seara asta. 228 00:18:45,293 --> 00:18:47,660 Curaj! Gândurile noastre vor fi cu tine. 229 00:18:47,662 --> 00:18:48,928 Vor fi înaintea ta. 230 00:18:51,966 --> 00:18:53,666 Intră! 231 00:18:59,974 --> 00:19:02,709 Haide, spune-o, Caroline. 232 00:19:03,444 --> 00:19:05,145 Mireasa ta... 233 00:19:05,147 --> 00:19:06,412 Mireasa ta te așteaptă. 234 00:19:13,654 --> 00:19:15,221 Crezi că se va descurca? 235 00:19:19,827 --> 00:19:22,562 Caroline, ai uitat binecuvântarea. 236 00:19:27,768 --> 00:19:29,602 Vă doresc să vă bucurați unul de celălalt. 237 00:20:22,223 --> 00:20:23,790 La revedere. La revedere. La revedere, Henrietta. 238 00:20:34,501 --> 00:20:37,670 Haide, Henrietta, vom rata piesa. 239 00:20:37,672 --> 00:20:40,073 Bineînțeles, nu vom pierde, Barbara. 240 00:20:43,411 --> 00:20:45,178 Este, este. 241 00:20:45,180 --> 00:20:46,846 Este ea, oh, da. 242 00:20:46,848 --> 00:20:49,782 Uite, Barbara, regele. Cu cine e? 243 00:20:49,784 --> 00:20:53,052 Oh, e târfa Villiers. 244 00:20:53,054 --> 00:20:54,887 Nu tocmai a făcut-o Ducesă? 245 00:20:54,889 --> 00:20:56,756 Ducesă de Cleveland. 246 00:20:56,758 --> 00:21:01,127 Cele mai rapide titluri merg la cele care se culcă cu Regele. 247 00:21:01,129 --> 00:21:04,097 Totuși, Barbara, tu ai titlul tău, nu-i așa? 248 00:21:08,636 --> 00:21:12,705 El ia mai mult decât portocale de la Nell Gwynne, se spune. 249 00:21:12,707 --> 00:21:14,474 Haide, Barbara, vom întârzia la piesă. 250 00:21:14,476 --> 00:21:15,808 Piesa poate aștepta. 251 00:21:30,124 --> 00:21:32,425 Află cine este ea. 252 00:21:32,427 --> 00:21:34,494 Majestatea Sa vă cere numele, my Lady. 253 00:21:34,496 --> 00:21:38,665 Lady Skelton este soția mea. Spune-i regelui că ea nu e pentru a fi luată. 254 00:21:42,403 --> 00:21:46,739 Ralph, dragă, Henrietta și cu mine ne-am uitat la cea mai frumoasă casă din St. James's. 255 00:21:46,741 --> 00:21:49,475 Nu crezi că ar trebui să ne luăm o reședință la Londra? 256 00:21:49,477 --> 00:21:51,144 Eu nu cred. 257 00:21:51,146 --> 00:21:54,981 Dar, Ralph, nu putem locui la țară tot timpul. 258 00:21:54,983 --> 00:21:59,218 Bineînțeles că poți, Barbara. Ai datoria ta. 259 00:22:01,488 --> 00:22:05,158 Lord Rashleigh a fost un bărbat foarte chipeș. 260 00:22:05,160 --> 00:22:07,393 Înmormântat în Indiile de Vest. 261 00:22:07,995 --> 00:22:09,329 S-a căsătorit... 262 00:22:11,266 --> 00:22:13,333 S-a căsătorit cu o verișoară din partea tatălui meu. 263 00:22:15,003 --> 00:22:16,836 E vântul de est. 264 00:22:16,838 --> 00:22:19,872 Întotdeauna aduce tusea Skelton. 265 00:22:19,874 --> 00:22:22,108 Ei bine, ea nu era chiar verișoara mea, 266 00:22:22,110 --> 00:22:27,113 dar tatăl meu și mama ei vitregă erau veri o dată îndepărtați. 267 00:22:33,454 --> 00:22:37,357 Lasă-ne. Oh, găinile alea bătrâne și proaste! 268 00:22:37,359 --> 00:22:38,791 Ei bine, dacă te-ai uita la menaj... 269 00:22:38,793 --> 00:22:42,028 Caro, dragă Caro, nu asta din nou. 270 00:22:42,030 --> 00:22:44,397 Ei bine, trebuie să conduci casa mai devreme sau mai târziu. 271 00:22:44,399 --> 00:22:45,732 Eu nu pot sta pentru totdeauna. 272 00:22:49,236 --> 00:22:51,003 Da, Hogarth? 273 00:22:51,005 --> 00:22:54,407 Am venit, doamna mea, să aduc o haină pentru lacheu. 274 00:22:54,409 --> 00:22:57,176 "Te voi îmbrăca cu o haină de schimb." 275 00:22:57,178 --> 00:23:01,514 Zaharia, Capitolul 3, Versetul 4. 276 00:23:01,516 --> 00:23:04,350 Hogarth... Da, my Lady? 277 00:23:04,352 --> 00:23:09,055 Camera de la capătul scărilor, cea care e mereu încuiată... 278 00:23:09,057 --> 00:23:11,424 Marele unchi al lui Ralph a fost ucis acolo. 279 00:23:11,426 --> 00:23:13,760 Cineva a urcat pe scara ascunsă. 280 00:23:13,762 --> 00:23:15,094 Vreau cheia. 281 00:23:15,096 --> 00:23:17,497 Este un loc malefic. 282 00:23:17,499 --> 00:23:20,099 Cheia, vă rog, Hogarth. 283 00:23:25,406 --> 00:23:27,106 Este greșit. 284 00:23:27,108 --> 00:23:29,142 Nu și tu. 285 00:23:34,415 --> 00:23:36,916 Oh! E atât de rece. 286 00:23:36,918 --> 00:23:39,352 Va fi bine când se va aerisi. 287 00:23:39,354 --> 00:23:41,254 Lui Ralph nu-i va plăcea. 288 00:23:41,256 --> 00:23:43,189 E destul de la modă în zilele noastre 289 00:23:43,191 --> 00:23:46,359 ca soții și soțiile să aibă camere separate. 290 00:23:46,361 --> 00:23:48,461 Ralph nu este o persoană la modă. 291 00:23:48,463 --> 00:23:53,032 Păcat, altfel și-ar fi luat o casă în Londra când i-am cerut-o. 292 00:23:55,936 --> 00:23:57,703 Unde e ușa secretă? 293 00:23:57,705 --> 00:23:59,639 Un pic mai sus, pe stânga. 294 00:24:08,482 --> 00:24:12,285 Să explorăm. Nu ar fi util dacă aș avea un amant? 295 00:24:13,554 --> 00:24:15,354 Eu doar te tachinam. 296 00:24:19,893 --> 00:24:23,563 Sora lui Ralph, Lady Kingsclere și soțul ei vin. 297 00:24:24,665 --> 00:24:26,966 Trebuie să văd dacă camera lor e pregătită. 298 00:24:49,656 --> 00:24:53,092 Henrietta, dragă. Mă bucur atât de mult că ai venit. 299 00:24:53,094 --> 00:24:54,994 Mulțumesc, draga mea. 300 00:24:54,996 --> 00:24:58,197 Dar i-ai luat strălucirea, Ralph. 301 00:24:58,199 --> 00:25:00,500 Și au trecut doar șase săptămâni. 302 00:25:00,502 --> 00:25:03,169 Știi, am fost destul de geloasă pe tine, draga mea. 303 00:25:03,171 --> 00:25:04,971 Arătai atât de tânără și frumoasă. 304 00:25:04,973 --> 00:25:06,772 Au trecut doar șase săptămâni? 305 00:25:06,774 --> 00:25:09,609 Atunci călătoria trebuie să te fi obosit, Henrietta. 306 00:25:09,611 --> 00:25:12,345 Călătoriile te fac să arăți atât de obosită. 307 00:25:12,347 --> 00:25:13,613 Caroline. 308 00:25:13,615 --> 00:25:16,616 Cum merg lucrurile în Londra, Henrietta? 309 00:25:16,618 --> 00:25:20,319 A fost un sezon strălucit. Un sezon destul de strălucit. 310 00:25:20,321 --> 00:25:21,787 Aproape nicio seară acasă. 311 00:25:21,789 --> 00:25:24,557 Săraca Henrietta, nu-i de mirare că arăți atât de uzată. 312 00:25:24,559 --> 00:25:28,361 Aș prefera să arăt uzată decât plictisită. 313 00:25:28,363 --> 00:25:31,964 E un nou joc de cărți numit ombre care face furori în oraș. 314 00:25:31,966 --> 00:25:33,199 Regele s-a apucat de el. 315 00:25:33,201 --> 00:25:35,801 Presupun că nici nu ai auzit de el pe aici. 316 00:25:35,803 --> 00:25:38,471 Dimpotrivă, Eu îl joc regulat. 317 00:25:40,307 --> 00:25:43,376 În cazul ăsta trebuie să-ți testăm îndemânarea, Barbara. 318 00:25:47,381 --> 00:25:50,750 Pentru un jucător obișnuit, joci un joc foarte neregulat. 319 00:25:54,656 --> 00:25:56,689 Norocul nu mi-a zâmbit, încă. 320 00:25:56,691 --> 00:25:59,258 Asta este? 321 00:25:59,260 --> 00:26:02,728 De ce nu te oprești, Barbara? Norocul tău s-ar putea schimba mâine. 322 00:26:02,730 --> 00:26:06,065 Mâine pleci. Dă-mi o șansă să-mi revin. 323 00:26:06,067 --> 00:26:08,000 Desigur, dragă. 324 00:26:08,002 --> 00:26:12,104 E doar miezul nopții. În Londra, atunci ne trezim. 325 00:26:13,507 --> 00:26:16,943 Ei bine, eu nu sunt londonez. Am plecat la culcare. 326 00:26:16,945 --> 00:26:19,245 Ei bine, nu e nevoie să mă aștepți în seara asta. 327 00:26:21,348 --> 00:26:23,950 Ei bine, nu am uitat. Noapte bună, Ralph. 328 00:26:23,952 --> 00:26:25,585 Noapte bună, Ralph. 329 00:26:26,954 --> 00:26:32,224 Spune-mi, draga mea, de ce voi doi dormiți separat? 330 00:26:32,226 --> 00:26:38,598 Pentru că, Henrietta dragă, în propria cameră e mai ușor să-ți vezi de treaba ta. 331 00:26:39,800 --> 00:26:41,534 Tu trebuie să te joci. 332 00:26:45,639 --> 00:26:50,142 Oh, Ralph, lucrurile astea ale Barbarei, le duceam în camera ei. 333 00:26:50,144 --> 00:26:51,777 Ei bine, ce drăguț din partea ta. 334 00:26:51,779 --> 00:26:54,313 Cred că e destul de la modă în zilele noastre 335 00:26:54,315 --> 00:26:55,381 ca soții și soțiile să aibă camere separate. 336 00:26:56,216 --> 00:26:58,150 Într-adevăr. 337 00:26:58,152 --> 00:27:01,587 Ralph, nu ar fi o idee bună dacă ți-ai lua un loc în Londra? 338 00:27:01,589 --> 00:27:03,723 Să te distrezi puțin? 339 00:27:03,725 --> 00:27:06,826 O idee bună pentru cine? Pentru Barbara? 340 00:27:12,599 --> 00:27:16,569 Ar fi trebuit să iau mai mulți bani de la Ralph înainte să meargă la culcare. 341 00:27:16,571 --> 00:27:19,271 Nu te uita așa vinovat, Kingsclere. 342 00:27:19,273 --> 00:27:21,574 Barbara știa că suntem jucători experimentați. 343 00:27:21,576 --> 00:27:23,109 Bătrânului Ralph nu-i va plăcea. 344 00:27:23,111 --> 00:27:25,478 Îi facem o favoare. 345 00:27:25,480 --> 00:27:28,881 O va învăța pe Barbara să se ocupe mai mult de soție. 346 00:27:29,916 --> 00:27:31,550 Voi juca cu tine pentru asta. 347 00:27:32,819 --> 00:27:37,356 Totul la o singură întoarcere a cărților. 348 00:27:37,358 --> 00:27:40,426 Nu e corect, Henrietta, nu e corect. 349 00:27:40,428 --> 00:27:45,564 Toți banii pe masă, împotriva acestei broșe. 350 00:27:51,138 --> 00:27:52,538 Taie, atunci. 351 00:27:58,045 --> 00:27:59,278 Regina. 352 00:28:08,955 --> 00:28:12,958 E frumoasă. O voi purta când voi fi la curte. 353 00:28:14,327 --> 00:28:16,562 E a mamei tale, nu-i așa? 354 00:28:16,564 --> 00:28:20,866 Mulțumesc cerului că pot dormi mâine când pleci la Londra, Kingsclere. 355 00:28:20,868 --> 00:28:23,536 Ar trebui să vii cu mine, Henrietta. 356 00:28:23,538 --> 00:28:26,906 Nu-mi place să călătorești singură și seara. 357 00:28:26,908 --> 00:28:30,976 I-am promis lui Ralph I-am promis lui Ralph că voi participa la mâncarea locală... 358 00:28:30,978 --> 00:28:33,979 Orice ar fi, un fel de dans îngrozitor pe care îl fac. 359 00:28:33,981 --> 00:28:36,048 E atât de democratic. 360 00:28:36,050 --> 00:28:39,018 Ai grijă să nu-l fure vreun tâlhar. 361 00:28:39,020 --> 00:28:42,521 Se spune că căpitanul Jackson călărește prin părțile astea. 362 00:28:42,523 --> 00:28:47,259 Ar merita să pierzi un bibelou ca să întâlnești un tâlhar atât de îndrăzneț și de chipeș. 363 00:28:48,662 --> 00:28:51,263 Mai ales un bibelou atât de ușor de câștigat. 364 00:28:52,165 --> 00:28:53,232 Noapte bună, Barbara. 365 00:28:54,935 --> 00:28:56,402 Noapte bună, Barbara. 366 00:29:00,841 --> 00:29:03,175 Asta a fost broșa mamei tale. 367 00:29:03,177 --> 00:29:05,077 Nu mă voi despărți niciodată de ea. 368 00:29:05,079 --> 00:29:07,747 Ai grijă să nu-l fure vreun tâlhar. 369 00:29:07,749 --> 00:29:09,448 Un bibelou atât de ușor de câștigat. 370 00:29:09,450 --> 00:29:10,616 Broșa mamei tale... 371 00:29:10,618 --> 00:29:12,518 ...furați-o. 372 00:29:12,520 --> 00:29:15,921 - Ușor de câștigat... - ...furați-o. 373 00:29:17,591 --> 00:29:18,924 Și de ce nu? 374 00:29:43,316 --> 00:29:44,717 Acum! 375 00:29:52,492 --> 00:29:54,360 Afară! Afară! 376 00:29:58,832 --> 00:30:01,967 Bunule domn, aveți milă de o femeie fără apărare. 377 00:30:01,969 --> 00:30:04,336 Bijuteriile! Nu, vă rog, dle. Jackson, nu am bijuterii. 378 00:30:06,507 --> 00:30:09,108 Am auzit, domnule, cât de galant sunteți cu doamnele. 379 00:30:09,110 --> 00:30:12,178 Dacă un sărut v-ar satisface, sau... orice. 380 00:30:12,180 --> 00:30:14,346 Nu, nu broșa mea. Nu... 381 00:30:16,616 --> 00:30:17,716 Nu, nu. 382 00:30:20,587 --> 00:30:24,890 După el! Împușcă-l pe ticălos! Oh, bijuteriile mele! 383 00:30:27,862 --> 00:30:29,995 Am ratat! Ticălos incompetent! 384 00:31:06,633 --> 00:31:08,067 Ralph! 385 00:31:08,069 --> 00:31:10,002 Deschide, am fost jefuiți! 386 00:31:11,839 --> 00:31:13,172 Ce-i cu zgomotul ăsta? 387 00:31:13,174 --> 00:31:16,008 Ralph! Am fost jefuit! 388 00:31:16,010 --> 00:31:18,911 Ce-i cu tot acest deranj? 389 00:31:18,913 --> 00:31:24,416 Acoperă-ți goliciunea! La datoria voastră, cu toții! Târfelor! La datoria voastră! 390 00:31:37,397 --> 00:31:40,933 Lady Kingsclere, doamnă, a fost jefuită de un tâlhar! 391 00:31:44,337 --> 00:31:48,140 Oh, a fost groaznic. Am fost jefuită și atacată. 392 00:31:49,743 --> 00:31:52,278 Acestea sunt vremuri întunecate. 393 00:31:52,280 --> 00:31:56,181 Îndepărtați aceste bestii. Ele fac confuzia și mai confuză. 394 00:31:56,183 --> 00:31:59,518 Oh, încă mă simt slăbit. 395 00:32:02,256 --> 00:32:04,857 Bea coniacul ăsta. M-ar sufoca. 396 00:32:06,559 --> 00:32:08,127 Am crezut că o să reușești... 397 00:32:08,129 --> 00:32:10,763 Acum calmează-te, Henrietta. Spune-ne ce s-a întâmplat. 398 00:32:10,765 --> 00:32:15,634 Ralph. De ce, Henrietta, ce te aduce înapoi? 399 00:32:15,636 --> 00:32:17,136 Și atât de târziu. 400 00:32:17,138 --> 00:32:18,871 A fost jefuită! 401 00:32:18,873 --> 00:32:20,639 De un tâlhar! 402 00:32:20,641 --> 00:32:22,975 Căpitanul Jackson însuși. 403 00:32:22,977 --> 00:32:25,811 Nu mi-a luat broșa cu rubin? 404 00:32:25,813 --> 00:32:27,613 A luat totul! 405 00:32:27,615 --> 00:32:29,148 A fost căpitanul Jackson, Henrietta? 406 00:32:29,150 --> 00:32:30,816 L-am recunoscut, a fost. 407 00:32:30,818 --> 00:32:34,153 E elegant? Romantic? Frumos? 408 00:32:34,955 --> 00:32:36,722 Extrem de chipeș. 409 00:32:38,158 --> 00:32:40,826 Sigur purta o mască? 410 00:32:40,828 --> 00:32:42,261 Era o mască foarte mică. 411 00:32:42,263 --> 00:32:44,830 A făcut... avansuri nepoliticoase? 412 00:32:44,832 --> 00:32:47,499 Mai rău! Mai rău? Ce s-a intamplat? 413 00:32:47,501 --> 00:32:49,668 L-am pălmuit peste față. Oh, Doamne! 414 00:32:49,670 --> 00:32:53,072 I-am spus, "Poți să-mi iei bijuteriile, dar onoarea mea nimeni nu o va păta." 415 00:32:53,074 --> 00:32:55,007 Ce a făcut el? 416 00:32:55,009 --> 00:32:57,276 Mi-a luat bijuteriile. 417 00:32:57,278 --> 00:33:01,146 Și ți-a lăsat onoarea. Ce noroc. 418 00:33:01,148 --> 00:33:03,682 M-a sărutat. - Te-a sărutat? 419 00:33:04,351 --> 00:33:06,652 De pe calul lui? 420 00:33:06,654 --> 00:33:08,153 Da, de la cal. 421 00:33:08,155 --> 00:33:11,857 Calul, ca și masca, a fost unul foarte mic? 422 00:33:11,859 --> 00:33:16,528 Barbara, într-un moment ca acesta încerci să mă faci de râs? 423 00:33:16,530 --> 00:33:18,864 Nu e nevoie. 424 00:33:18,866 --> 00:33:21,667 Omul trebuie să fie găsit și spânzurat. 425 00:33:21,669 --> 00:33:23,535 Cred că e foarte deștept. 426 00:33:23,537 --> 00:33:26,472 Nu cred că e deștept să te ascunzi ca o 427 00:33:26,474 --> 00:33:28,273 fiară și să prădezi călători fără apărare. 428 00:33:28,275 --> 00:33:29,675 Care sunt majoritatea înarmați. 429 00:33:29,677 --> 00:33:31,944 Banditul are avantajul surprizei. 430 00:33:31,946 --> 00:33:33,846 Dar trebuie să aibă mult curaj. 431 00:33:33,848 --> 00:33:38,183 Gândiți-vă la emoție, la exaltare, la pericol. 432 00:33:38,185 --> 00:33:39,985 Odată ce un om a pornit la drum, 433 00:33:39,987 --> 00:33:42,955 orice altceva trebuie să pară plictisitor. 434 00:33:42,957 --> 00:33:45,524 Nu văd cum ar putea renunța. 435 00:33:47,027 --> 00:33:50,729 Nu contează cât de hotărâți sunt urmăritorii lui. 436 00:33:50,731 --> 00:33:55,501 Domnilor! Domnilor! Să ne hotărâm cum să-l prindem pe acest tâlhar. 437 00:33:55,503 --> 00:33:57,236 Eu zic să-i spânzurăm pe toți! 438 00:33:57,238 --> 00:34:00,739 Trebuie să-l prindeți, Lord Dolman, înainte să-l poți spânzura. 439 00:34:00,741 --> 00:34:06,245 Se pare că Jackson a apărut în aceste părți când sora ta a fost jefuită. 440 00:34:06,247 --> 00:34:09,181 Da, dar la o oră după ce Lady 441 00:34:09,183 --> 00:34:11,417 Kingsclere a fost jefuită, Jackson jefuia... 442 00:34:12,218 --> 00:34:14,186 autocarul York. 443 00:34:14,188 --> 00:34:16,021 La o sută de mile depărtare. 444 00:34:16,023 --> 00:34:18,557 Doamnele spun că galantul Căpitanul lucrează repede. 445 00:34:20,661 --> 00:34:22,995 Tu ești de vină pentru ticăloși. 446 00:34:22,997 --> 00:34:24,430 Eu sunt de vină? 447 00:34:24,432 --> 00:34:26,165 Îți strici chiriașii, Sir Ralph. 448 00:34:27,668 --> 00:34:33,405 Le acoperi acoperișurile cu paie, pune-le geamurile astea noi în ferestre. 449 00:34:33,407 --> 00:34:34,673 Spânzurați-i pe toți. 450 00:34:34,675 --> 00:34:36,442 Da, spânzurați-i pe toți. 451 00:34:36,444 --> 00:34:39,178 Când vine vorba de violență împotriva 452 00:34:39,180 --> 00:34:41,880 oamenilor fără apărare, nu mă veți găsi indulgent. 453 00:34:41,882 --> 00:34:45,417 Ajută-mă să-l găsesc pe tâlharul ăsta, 454 00:34:45,419 --> 00:34:50,756 și pe Dumnezeu, vă promit, îl voi spânzura cu mâinile mele. 455 00:35:02,402 --> 00:35:03,735 Cine este? 456 00:35:03,737 --> 00:35:07,773 Barbara, vreau să vorbesc cu tine despre tâlhar. 457 00:35:14,114 --> 00:35:15,180 Ce-i cu el? 458 00:35:15,982 --> 00:35:17,950 Ei bine, ei dau vina pe Ralph. 459 00:35:17,952 --> 00:35:19,384 Îl acuză pe Ralph. De ce? 460 00:35:19,386 --> 00:35:22,287 Spun că este prea îngăduitor cu chiriașii săi și 461 00:35:22,289 --> 00:35:24,123 că atunci când judecă în calitate de magistrat 462 00:35:24,125 --> 00:35:27,659 ar trebui să fie mai strict... Și eu ce să fac? 463 00:35:27,661 --> 00:35:30,629 Nu te poți interesa mai mult de munca lui? 464 00:35:30,631 --> 00:35:32,798 Ce s-a întâmplat între tine și Ralph? 465 00:35:32,800 --> 00:35:36,335 Nu s-a întâmplat nimic. Asta e problema. 466 00:35:36,337 --> 00:35:38,403 L-ai luat de la mine. 467 00:35:38,405 --> 00:35:40,506 Dacă nu mi l-ai fi dat atât de ușor, m-aș fi putut 468 00:35:40,508 --> 00:35:43,008 mărita cu bărbatul pe care îl iubesc cu adevărat. 469 00:35:43,010 --> 00:35:45,410 Ai un iubit? 470 00:35:45,412 --> 00:35:47,646 Aș fi vrut să am. 471 00:35:47,648 --> 00:35:53,452 Ne-am întâlnit, apoi ne-am despărțit, pentru că eram măritată cu Ralph. 472 00:35:53,454 --> 00:35:57,122 Am crezut că ești prietenul meu. Cum am putut... 473 00:35:57,124 --> 00:35:59,558 Nu începe, Caroline. 474 00:36:01,127 --> 00:36:05,697 Odată te-am implorat să rămâi, acum îți spun, du-te! 475 00:36:05,699 --> 00:36:08,400 Și să-l las pe Ralph în grija ta? 476 00:36:09,269 --> 00:36:11,436 El e tot ce am. 477 00:36:11,438 --> 00:36:13,672 Nu te primesc în patul lui. 478 00:36:15,476 --> 00:36:18,177 Prostuțo. 479 00:36:24,717 --> 00:36:26,518 Ralph, intră. 480 00:36:27,287 --> 00:36:28,520 Au plecat. 481 00:36:29,455 --> 00:36:31,557 Cum rămâne cu tâlharul? 482 00:36:31,559 --> 00:36:34,693 Patrule secrete, îl vom prinde pe neașteptate. 483 00:36:34,695 --> 00:36:36,395 Trebuie să-mi spui totul despre asta. 484 00:36:36,397 --> 00:36:40,699 Vezi tu, dragă, am un mare interes în munca lui Ralph. 485 00:36:44,470 --> 00:36:49,341 Dragă, hai să facem ce ne ceri, să mergem la Londra pentru câteva săptămâni. 486 00:36:49,343 --> 00:36:53,011 Ralph, serios, aș prefera să nu. 487 00:36:53,013 --> 00:36:56,415 Dar te-ai plâns atât de des că vrei să fii îngropat la țară. 488 00:36:56,417 --> 00:36:58,417 M-am răzgândit. 489 00:36:58,419 --> 00:37:00,686 E o agitație la țară. 490 00:37:00,688 --> 00:37:03,822 N-am văzut-o la început, dar acum o găsesc 491 00:37:05,358 --> 00:37:06,425 destul de interesant. 492 00:37:36,089 --> 00:37:37,556 Ridicați-i! 493 00:37:40,227 --> 00:37:45,130 Afară! Haideți! 494 00:38:09,889 --> 00:38:13,458 Whoa! Ușor, ușor. Ușor. 495 00:38:14,827 --> 00:38:16,962 Ai de gând să-i jefuiești? 496 00:38:19,499 --> 00:38:20,966 Ține-i sus! 497 00:38:22,935 --> 00:38:24,670 Vei fi spânzurat pentru asta. 498 00:38:29,609 --> 00:38:34,079 Oh, nu, nu, nu, nu inelele mele. Vă rog. Te rog. 499 00:38:34,081 --> 00:38:36,081 Au fost în familia mea timp de secole. 500 00:38:47,260 --> 00:38:48,327 Haideți! 501 00:38:54,500 --> 00:38:55,867 Nu! 502 00:38:58,271 --> 00:38:59,504 Arma a explodat. 503 00:39:12,685 --> 00:39:15,921 Vrei să intri pe teritoriul lui Jerry Jackson? 504 00:39:18,291 --> 00:39:19,524 O femeie? 505 00:39:19,526 --> 00:39:22,394 Aproape un cadavru, la naiba cu tine! 506 00:39:23,629 --> 00:39:26,465 Piciorul meu, e rupt. 507 00:39:26,467 --> 00:39:28,533 Nu prea cred. 508 00:39:28,535 --> 00:39:31,670 Am auzit că ai fost galant, căpitane Jackson. 509 00:39:31,672 --> 00:39:35,006 Întotdeauna sari pe femei și le iei de gât? 510 00:39:35,008 --> 00:39:38,777 Nu întotdeauna de gât. O să iau ce ai luat tu. 511 00:39:39,979 --> 00:39:41,747 Eu am făcut toată treaba. 512 00:39:43,483 --> 00:39:45,083 Drumul e al meu. 513 00:39:46,185 --> 00:39:48,220 Jumătate fiecare, atunci. 514 00:39:48,222 --> 00:39:51,523 O să mă gândesc la asta la cină. 515 00:39:51,525 --> 00:39:54,126 Iau cina cu tine? 516 00:39:54,994 --> 00:39:56,328 S-ar putea să-ți placă. 517 00:40:06,005 --> 00:40:07,739 Bună seara, domnule. 518 00:40:15,214 --> 00:40:18,417 Bună, Betsy! Uite-o pe prietena mea. 519 00:40:18,419 --> 00:40:19,918 Bine ați venit, domnule! 520 00:40:19,920 --> 00:40:22,254 Betsy, putem mânca ceva la etaj? 521 00:40:22,256 --> 00:40:25,724 I-am spus prietenului meu că există două lucruri pe care le faci 522 00:40:25,726 --> 00:40:27,526 mai bine decât majoritatea femeilor și unul dintre ele este gătitul! 523 00:40:27,528 --> 00:40:31,596 Rușine, căpitane! În fața unui străin, de asemenea! 524 00:40:36,636 --> 00:40:38,970 Știi cum e, căpitane. 525 00:40:43,810 --> 00:40:47,546 Participă înăuntru. Voi face eu asta. Adu vinul. 526 00:40:48,981 --> 00:40:50,482 Acesta este locul de întâlnire al... 527 00:40:50,484 --> 00:40:53,385 Frăției. Sau mai degrabă a celor mai buni dintre ei. 528 00:40:55,621 --> 00:40:57,589 Sunt onorat. 529 00:40:57,591 --> 00:41:04,663 Acum, vom avea crap fiert, plăcintă de porumbel, o 530 00:41:04,665 --> 00:41:08,667 farfurie cu limbi de neat, și niște brânză, dar nu până nu sun eu. 531 00:41:10,503 --> 00:41:11,570 Se poate? 532 00:41:12,905 --> 00:41:14,139 Ați văzut. 533 00:41:14,141 --> 00:41:16,541 Nu pe toți. Și era întuneric. 534 00:41:17,510 --> 00:41:20,045 Nu putem bea vin prin măști. 535 00:41:23,449 --> 00:41:26,351 La dispoziția dumneavoastră, doamnă. 536 00:41:26,353 --> 00:41:28,019 Îmi amintești de un om pe care l-am cunoscut. 537 00:41:29,489 --> 00:41:31,323 Un amant? 538 00:41:31,325 --> 00:41:34,726 Ne-am întâlnit o dată. Momentul nu a fost prielnic. 539 00:41:40,299 --> 00:41:41,733 Tu cine ești? 540 00:41:43,135 --> 00:41:45,604 Are vreo importanță? 541 00:41:45,606 --> 00:41:49,541 Priscilla, Dorothy, Barbara, alege. 542 00:41:54,514 --> 00:41:56,448 Barbara ți se potrivește cel mai bine. 543 00:41:58,718 --> 00:42:01,853 Căsătorită. Soțul tău ar trebui să-și cunoască mai bine 544 00:42:01,855 --> 00:42:05,423 meseria decât să te ducă să-ți găsești plăcerea pe autostradă. 545 00:42:08,194 --> 00:42:11,162 Nu mi-am înșelat niciodată soțul. 546 00:42:11,164 --> 00:42:13,431 Atunci e timpul să începi. 547 00:42:14,667 --> 00:42:16,434 Ce facem cu bijuteriile? 548 00:42:17,069 --> 00:42:18,136 Păstrează-le pe toate. 549 00:42:19,338 --> 00:42:21,840 Ești foarte generoasă, Căpitane Jackson. 550 00:42:21,842 --> 00:42:23,241 Mmm. 551 00:42:25,511 --> 00:42:26,912 Și tu ești. 552 00:43:03,015 --> 00:43:05,517 Iisus i-a chemat la El și le-a zis: "Lăsați 553 00:43:05,519 --> 00:43:08,787 copilașii să vină la Mine și nu le interziceți..." 554 00:43:08,789 --> 00:43:11,222 "...pentru că așa este Împărăția Cerurilor." 555 00:43:11,224 --> 00:43:13,191 Doamna mea cunoaște scripturile. 556 00:43:13,193 --> 00:43:14,926 Chiar și eu am fost cândva un copil. 557 00:43:16,729 --> 00:43:18,196 Acum ce mai e? Neața, doamna mea. 558 00:43:18,198 --> 00:43:19,731 Bani pentru oamenii săraci, dragă. 559 00:43:19,733 --> 00:43:23,034 Maryiot Cells a fost mult timp renumită pentru caritatea sa. 560 00:43:26,106 --> 00:43:31,676 Sunteți foarte generos, domnule. Bunătatea însăși. 561 00:43:34,981 --> 00:43:36,548 Stai nemișcat. 562 00:43:37,483 --> 00:43:39,784 Asta e tot Voi lua de la tine. 563 00:43:44,824 --> 00:43:46,558 Îi voi face un cadou. 564 00:43:49,830 --> 00:43:51,830 Ce-i asta? Vine cineva. 565 00:44:09,281 --> 00:44:12,150 De ce calul? Aș prefera să omor un om oricând. 566 00:44:12,152 --> 00:44:15,987 Dacă ești prins, și nimeni nu e mort, poți cumpăra o achitare. 567 00:44:15,989 --> 00:44:19,758 Prima lecție de drum este să nu fii urmat. 568 00:44:19,760 --> 00:44:20,925 Am multe de învățat. 569 00:44:20,927 --> 00:44:24,829 Ai. Tu ai. Dar există timp suficient. 570 00:44:24,831 --> 00:44:28,833 A doua lecție pe drum este să înveți să te simți bine. 571 00:44:28,835 --> 00:44:30,368 Să mergem la han, Haideți. 572 00:44:30,370 --> 00:44:31,903 Bun băiat. Hai să mergem. 573 00:44:37,877 --> 00:44:40,378 Bun băiat. Unde e Barbara? 574 00:44:40,380 --> 00:44:42,747 Abed, cu una din durerile ei de cap. 575 00:44:49,789 --> 00:44:51,556 Te iubesc, Caroline. 576 00:44:52,324 --> 00:44:54,559 Ești îndrăgostit de mine. 577 00:44:56,462 --> 00:44:58,697 Eu te iubesc. 578 00:44:58,699 --> 00:45:01,433 Te iubesc, de când mă știu. 579 00:45:02,201 --> 00:45:04,135 Voi divorța. 580 00:45:04,137 --> 00:45:05,837 Nu e posibil. 581 00:45:05,839 --> 00:45:07,706 Trebuie să luptăm. 582 00:45:07,708 --> 00:45:09,307 Trebuie să ne despărțim. 583 00:45:09,309 --> 00:45:11,076 Ei bine, unde te vei duce? 584 00:45:11,078 --> 00:45:13,645 La Londra, la unchiul meu Martin. 585 00:45:13,647 --> 00:45:16,748 Te rog... Te implor, nu îngreuna lucrurile. 586 00:45:21,520 --> 00:45:26,057 Botez acest copil Luke Thomas. 587 00:45:26,059 --> 00:45:29,761 În numele Tatălui, Fiului și Sfântului Duh. 588 00:45:32,399 --> 00:45:38,002 ♪ Toți oamenii care pe 589 00:45:38,004 --> 00:45:41,606 Pământ ♪ Locuiesc... ♪ 590 00:45:42,909 --> 00:45:44,542 Ei bine, se pare că abia ieri am fost aici 591 00:45:44,544 --> 00:45:47,278 să sărbătorim nunta tânărului nostru prieten. 592 00:45:47,280 --> 00:45:50,014 Aye, nu a pierdut timpul, nu-i așa? 593 00:45:52,219 --> 00:45:54,686 Păi, Știu că a fost o dezamăgire pentru prietenul meu Tom, când fiul 594 00:45:54,688 --> 00:45:59,290 său Ned a renunțat la agricultură pentru o viață mai interesantă, dar 595 00:45:59,292 --> 00:46:03,695 acum există un alt Cotterell care să ducă mai departe vechea tradiție. 596 00:46:03,697 --> 00:46:06,698 Pentru viitorul fermier Cotterell. 597 00:46:09,236 --> 00:46:13,872 Și ce este această nouă viață interesantă, Ned? 598 00:46:13,874 --> 00:46:16,808 Sunt cu compania de antrenori, Milady. Un paznic. 599 00:46:16,810 --> 00:46:20,945 Oh, într-adevăr? Sper că vă păziți bine pasagerii. 600 00:46:20,947 --> 00:46:24,282 Oh, fără pasageri, doamnă. Sunt în diligența cu bagaje. 601 00:46:24,284 --> 00:46:25,717 Luăm obiecte de valoare. 602 00:46:25,719 --> 00:46:27,585 Obiecte de valoare? Haide, Ned... 603 00:46:27,587 --> 00:46:30,889 Eu fac asta. Lingouri de aur și toate cele. 604 00:46:30,891 --> 00:46:35,894 Asta e cel mai interesant. Când vei mai face asta? 605 00:46:35,896 --> 00:46:37,829 Ei bine, Milady, nu ar trebui să spun așa... 606 00:46:37,831 --> 00:46:40,732 Înțeleg, Ned. 607 00:46:40,734 --> 00:46:42,834 E în regulă să-ți spun. 608 00:46:42,836 --> 00:46:45,870 În această joi, aur, pentru o bancă din Londra. 609 00:46:57,817 --> 00:47:01,853 Nu toți tâlharii au o doamnă de calitate drept doxă. 610 00:47:01,855 --> 00:47:06,191 Doxy? Eu, o doxy? 611 00:47:06,193 --> 00:47:10,295 Asta înseamnă o doamnă de virtute ușoară, nu de obicei singura doamnă. 612 00:47:10,297 --> 00:47:12,564 Nu există alta. 613 00:47:13,499 --> 00:47:15,366 Ține-te de asta, iubirea mea. 614 00:47:15,368 --> 00:47:19,304 Dacă m-ai înșelat vreodată, aș fi un dușman periculos. 615 00:47:19,306 --> 00:47:20,872 Ai fi un partener periculos. 616 00:47:20,874 --> 00:47:22,173 Cum așa? 617 00:47:22,175 --> 00:47:25,310 Acest plan al tău de a jefui trăsura de aur. 618 00:47:25,312 --> 00:47:27,178 Șansele sunt împotriva noastră. 619 00:47:27,180 --> 00:47:29,848 E lumina zilei, gărzile sunt dublate. 620 00:47:29,850 --> 00:47:32,317 E de două ori mai interesant. 621 00:47:32,319 --> 00:47:35,987 Vom ajunge la spânzurătoare destul de curând. 622 00:47:35,989 --> 00:47:40,024 Să nu ne grăbim să ajungem acolo. Viața e prea dulce ca s-o irosim. 623 00:47:41,961 --> 00:47:44,529 Atunci, o voi face singur. 624 00:47:44,531 --> 00:47:48,867 Cred că și tu ai face-o, ochi verzi. 625 00:47:56,141 --> 00:48:00,511 Așa că, i-am spus soției mele, "Pun pariu că fetița știe despre ce vorbim." 626 00:48:00,513 --> 00:48:04,048 Așa că i-am spus, "Pisica a băut laptele copilului." 627 00:48:04,050 --> 00:48:05,750 Știți ce a făcut micuțul? 628 00:48:05,752 --> 00:48:07,018 Habar n-am. 629 00:48:07,020 --> 00:48:09,520 Și-a aruncat laptele direct în pisică! 630 00:48:09,522 --> 00:48:10,889 Chiar a făcut-o? 631 00:48:10,891 --> 00:48:13,024 Hei, ce-i asta? 632 00:48:13,026 --> 00:48:15,960 Pare a fi un accident. Uite, mă duc să văd. 633 00:48:33,078 --> 00:48:35,079 Aduc calul. 634 00:48:44,957 --> 00:48:46,124 Uite! 635 00:49:09,982 --> 00:49:11,816 Avem atâta cât putem căra. 636 00:49:11,818 --> 00:49:13,284 Doar încă unul. 637 00:49:13,286 --> 00:49:14,719 Ei bine, haideți! 638 00:49:43,148 --> 00:49:44,983 Cineva ne urmărește! 639 00:49:44,985 --> 00:49:46,918 Îl vom întrece! 640 00:49:46,920 --> 00:49:48,653 Nu cu aurul ăsta nenorocit, nu o vom face! 641 00:49:55,627 --> 00:49:57,695 Țintește mai jos, lovește calul! 642 00:50:01,700 --> 00:50:03,401 Ned! 643 00:50:05,537 --> 00:50:09,841 Ned! Ned! 644 00:50:13,545 --> 00:50:16,581 Ned, am țintit calul. 645 00:50:21,854 --> 00:50:23,187 Doamna mea! 646 00:50:27,793 --> 00:50:28,860 Este el? 647 00:50:31,130 --> 00:50:32,797 E mort! 648 00:50:32,799 --> 00:50:34,565 Ți-am spus să țintești calul. 649 00:50:34,567 --> 00:50:38,903 Avem aurul, nu-i așa? Merită să omori un om pentru asta, nu-i așa? 650 00:50:47,047 --> 00:50:49,580 "Pe 14 septembrie, lângă ferma 651 00:50:49,582 --> 00:50:51,749 Waterbrook "în parohia Maiden 652 00:50:51,751 --> 00:50:55,553 Worthy "a fost comisă de doi 653 00:50:55,555 --> 00:50:58,523 bărbați, crimă și jaf pe șosea în valoare de "1. 654 00:50:58,525 --> 00:51:04,662 130 lire. "Oricine îi va preda pe infractorii menționați lui Sir Ralph 655 00:51:04,664 --> 00:51:10,701 Skelton din Maryiot Cells "va primi o recompensă de 30 de lire, iar alte 20 656 00:51:10,703 --> 00:51:14,972 de lire "vor fi plătite dacă unul dintre tâlhari este condamnat pentru crimă." 657 00:51:17,009 --> 00:51:22,547 Deci sunt evaluat la 20 de lire mai mult decât Jackson. 658 00:51:24,684 --> 00:51:29,587 Intră. Da, Hogarth? 659 00:51:32,558 --> 00:51:34,525 Este aceasta batista ta, doamna mea? 660 00:51:35,627 --> 00:51:38,396 Ce vă privește? 661 00:51:38,398 --> 00:51:42,266 Am găsit-o la locul unde Ned Cotterell a fost ucis. 662 00:51:47,606 --> 00:51:51,876 Broderia este a unui "K", Hogarth. 663 00:51:52,644 --> 00:51:54,145 Nu e numele meu. 664 00:51:54,147 --> 00:51:56,981 Te-am văzut cu ea de multe ori în casa asta. 665 00:51:56,983 --> 00:51:59,283 Vă înșelați. 666 00:51:59,285 --> 00:52:04,155 Domnul să aibă milă de sufletul tău necurat. 667 00:52:04,157 --> 00:52:06,591 Cum îndrăznești! 668 00:52:06,593 --> 00:52:09,660 Sufletul meu a fost torturat de suspiciune. 669 00:52:09,662 --> 00:52:13,331 Domnul mi-a poruncit să-ți observ mișcările. 670 00:52:13,333 --> 00:52:14,765 Ce vrei să spui? 671 00:52:14,767 --> 00:52:17,735 Te-am văzut plecând noaptea îmbrăcat ca un om al răului. 672 00:52:17,737 --> 00:52:22,106 Te-am văzut plecând cu copitele calului tău încălțate cu haine. 673 00:52:22,108 --> 00:52:26,777 Și te-am văzut întorcându-te. Odată 674 00:52:26,779 --> 00:52:29,680 te-am văzut călărind cu altul îmbrăcat la fel. 675 00:52:30,682 --> 00:52:33,217 V-am văzut îmbrățișându-vă. 676 00:52:35,087 --> 00:52:37,755 Atunci înțelegi. 677 00:52:37,757 --> 00:52:39,790 Mă tem că da. 678 00:52:39,792 --> 00:52:41,959 M-am luptat cu problema. 679 00:52:41,961 --> 00:52:45,296 Dacă să dezonorez nobila familie pe care o 680 00:52:45,298 --> 00:52:50,301 servesc, sau să tac și să mă rog pentru pocăința ta. 681 00:52:50,303 --> 00:52:54,438 Acest tâlhar m-a avut în puterea lui. 682 00:52:54,440 --> 00:52:56,541 Este unul dintre oamenii diavolului de pe pământ. 683 00:52:57,676 --> 00:53:02,346 M-a forțat să jefuiesc, să fac lucruri groaznice. 684 00:53:02,348 --> 00:53:04,849 A amenințat că-și va spăla mâinile în sângele 685 00:53:04,851 --> 00:53:07,518 meu, așa cum a făcut cu bietul Ned Cotterell. 686 00:53:07,520 --> 00:53:10,288 Juri că nu ai luat parte la asta? 687 00:53:13,225 --> 00:53:15,293 Am fost vrăjit, dar nu pentru a ucide, Hogarth. 688 00:53:17,796 --> 00:53:21,199 Recunosc adevărata bunătate când o văd. 689 00:53:21,201 --> 00:53:27,238 Tu ești bun și trebuie să fii puternic. Ajută-mă, Hogarth. 690 00:53:28,407 --> 00:53:30,174 Ajută-mă să-mi salvez sufletul. 691 00:53:30,176 --> 00:53:32,443 Sărman, păcătos mizerabil. 692 00:53:34,146 --> 00:53:39,417 Nu este prea târziu. Salvează-mă de puterea diavolului. 693 00:53:39,419 --> 00:53:44,055 Ca Domnul să-i încredințeze umilului Său slujitor o astfel de misiune. 694 00:53:44,057 --> 00:53:48,859 Îmi promiți că de acum înainte vei duce o viață curată și ireproșabilă? 695 00:53:48,861 --> 00:53:51,162 Cu toată inima mea. 696 00:53:51,164 --> 00:53:54,532 Nu vei mai comunica niciodată cu acel tâlhar malefic? 697 00:53:54,534 --> 00:53:55,600 Niciodată! 698 00:53:57,769 --> 00:54:00,738 Atunci secretul tău va merge cu mine în mormânt. 699 00:54:04,009 --> 00:54:05,443 Sa ne rugam. 700 00:54:23,262 --> 00:54:24,328 Oh, îmi pare rău. 701 00:54:48,086 --> 00:54:52,156 "M-am bucurat când mi-au spus, să mergem în casa Domnului. 702 00:54:52,158 --> 00:54:55,993 "Picioarele noastre vor sta în porțile tale din Ierusalim. 703 00:54:55,995 --> 00:54:59,630 "Ierusalimul este zidit ca o cetate care este compactă împreună." 704 00:55:07,339 --> 00:55:09,974 Această coloană are obiectele de uz casnic. 705 00:55:09,976 --> 00:55:12,310 Aici este o listă cu salariile servitorilor, 706 00:55:12,312 --> 00:55:14,945 iar aici personalul de exterior... 707 00:55:14,947 --> 00:55:19,984 Nu, nu mai mult, bunule Hogarth. Mintea mea se învârte. 708 00:55:19,986 --> 00:55:22,586 Cerul mă va ierta vreodată? 709 00:55:22,588 --> 00:55:26,957 Va fi mai multă bucurie în Rai pentru un păcătos care se pocăiește. 710 00:55:26,959 --> 00:55:31,028 Ce m-aș face fără tine, bun Hogarth? 711 00:55:31,030 --> 00:55:34,999 Lasă-mă să-ți dau niște cordial din fructele mele de casă. 712 00:55:35,001 --> 00:55:38,502 Aș vrea părerea ta despre aromă. 713 00:55:43,308 --> 00:55:47,378 Excelent, doamna mea. Exact cum obișnuia să facă stăpâna Caroline. 714 00:55:47,380 --> 00:55:51,148 Este practic aceeași rețetă. 715 00:55:51,150 --> 00:55:53,684 Ai vești de la tânăra stăpână de când a plecat la Londra? 716 00:55:53,686 --> 00:55:55,052 Mă tem că nu. 717 00:55:55,054 --> 00:55:58,956 Mi s-a spus că orașul este cuprins de un mare îngheț. 718 00:55:58,958 --> 00:56:02,026 Oamenii patinează pe râul Tamisa. 719 00:56:02,028 --> 00:56:06,664 Patinează și păcătuiesc, fără îndoială. 720 00:56:06,666 --> 00:56:12,770 Da, Hogarth. Păcătuiesc și patinează. 721 00:56:24,182 --> 00:56:26,250 Lasă-mă să încerc singur. 722 00:56:26,252 --> 00:56:29,887 Fii atent! Ai grijă! 723 00:56:34,693 --> 00:56:37,161 De ce, domnule Locksby! 724 00:56:37,163 --> 00:56:38,763 Mă tem că eu... 725 00:56:38,765 --> 00:56:42,533 Ultima dată când ne-am întâlnit, domnule, sărutai o prietenă de-a mea. 726 00:56:42,535 --> 00:56:44,068 În ziua nunții ei. 727 00:56:45,405 --> 00:56:48,472 Pot să vă învăț să patinați? 728 00:56:56,748 --> 00:56:58,349 Lady Skelton în persoană! 729 00:56:58,351 --> 00:57:00,017 Uită-te la trăsura aia! 730 00:57:00,019 --> 00:57:04,588 Bună dimineața, Milady. Și vă rog, ce pot să-i arăt doamnei? 731 00:57:04,590 --> 00:57:07,458 Vă rog să vă serviți ceilalți clienți, doamnă Munce. 732 00:57:07,460 --> 00:57:10,027 Oh, am terminat, Lady Skelton. 733 00:57:10,029 --> 00:57:12,963 Cum se simte Sir Ralph? Destul de bine, mulțumesc. 734 00:57:12,965 --> 00:57:15,866 Și draga doamnă Caroline? Este în Londra. 735 00:57:15,868 --> 00:57:19,437 Oh, în vizită? Mă tem că pentru totdeauna. 736 00:57:19,439 --> 00:57:24,708 Oh, ce frumos, ce frumos. Sper că se distrează foarte mult. 737 00:57:25,277 --> 00:57:26,677 Buna dimineata. 738 00:57:28,079 --> 00:57:31,415 Acum doamna Price. 739 00:57:31,417 --> 00:57:34,318 Nu acel nume, nu aici. 740 00:57:34,986 --> 00:57:37,688 Otrava nu a fost de ajuns. 741 00:57:40,592 --> 00:57:46,997 Căpitanul Jackson mi-a spus, doamnă Price, sunteți de încredere. 742 00:57:46,999 --> 00:57:52,102 Oh, domnul în cauză, nu este bolnav? 743 00:57:52,104 --> 00:57:53,504 Este bolnav. 744 00:57:56,174 --> 00:57:58,843 Bolnav nu înseamnă mort. 745 00:58:01,279 --> 00:58:04,415 Muffins! Brioșe proaspete! 746 00:58:04,417 --> 00:58:07,551 Vino și ia-ți brioșele! 747 00:58:11,490 --> 00:58:14,058 Ai spus că azi va fi o zi specială. Și de ce? 748 00:58:15,293 --> 00:58:17,461 Am de gând să te seduc. 749 00:58:17,463 --> 00:58:21,632 În seducția asta, am și eu un cuvânt de spus? 750 00:58:21,634 --> 00:58:23,934 Mai puțin spus. 751 00:58:23,936 --> 00:58:25,603 Ai spus că mai există cineva. 752 00:58:27,706 --> 00:58:28,772 Acum ești tu. 753 00:58:30,509 --> 00:58:32,443 Amândoi suspinam după lună. 754 00:58:35,680 --> 00:58:36,747 Am fost. 755 01:01:18,009 --> 01:01:20,844 Oh, mulțumesc, doamna mea. 756 01:01:20,846 --> 01:01:23,380 Ai dormit puțin? 757 01:01:23,382 --> 01:01:25,849 Ce a spus medicul, my Lady? 758 01:01:25,851 --> 01:01:30,988 Nu știe exact ce vă doare. Dar cu îngrijiri atente... 759 01:01:30,990 --> 01:01:33,891 Uite, asta te va face să te simți mai bine. 760 01:01:33,893 --> 01:01:37,728 Nimeni nu ar putea avea o asistentă mai bună decât tine, doamna mea. 761 01:01:42,333 --> 01:01:44,234 Dormi, Hogarth. 762 01:01:44,236 --> 01:01:49,373 "Pentru Cel care este unit cu toți cei vii, există speranță." 763 01:01:49,375 --> 01:01:55,412 "Pentru că cei vii știu că vor muri, dar cei morți nu știu nimic." 764 01:01:57,182 --> 01:01:58,315 Da. 765 01:02:11,496 --> 01:02:13,263 Uite, uită-te la asta. 766 01:02:14,499 --> 01:02:16,900 Vrei sa te casatoresti cu mine? 767 01:02:16,902 --> 01:02:22,506 Kit, ți-am spus, sunt îndrăgostit de altcineva. 768 01:02:22,508 --> 01:02:25,375 Nu putem amândoi să alergăm după umbre la nesfârșit. 769 01:02:25,377 --> 01:02:31,014 Caroline! Este totul stabilit, atunci? Te măriți? 770 01:02:31,016 --> 01:02:32,182 Nu încă, domnule. 771 01:02:32,184 --> 01:02:35,686 Ține-o tot așa, băiatul meu. 772 01:02:35,688 --> 01:02:38,122 A venit o scrisoare, e marcată urgent. 773 01:02:42,193 --> 01:02:44,361 S-a întâmplat ceva, draga mea? 774 01:02:44,363 --> 01:02:48,265 Hogarth este bolnav. Barbara are grijă de el. 775 01:02:48,267 --> 01:02:51,602 Casa este în haos. Ralph vrea să mă întorc să ajut. 776 01:02:59,978 --> 01:03:03,313 Ai venit! Ralph a spus că a trimis după tine. 777 01:03:03,315 --> 01:03:04,948 Cum e Hogarth? Mi-ar plăcea să-l văd. 778 01:03:04,950 --> 01:03:09,353 Este foarte bolnav. Te rog să mi-l lași mie pe Hogarth. 779 01:03:13,491 --> 01:03:18,061 Milady, știu că nu va mai dura mult. 780 01:03:19,731 --> 01:03:22,065 Poftim, bea, te vei simți mai bine. 781 01:03:24,169 --> 01:03:29,006 Nu mi-e teamă să plec, dar ce te-ai face fără îndrumarea mea? 782 01:03:29,008 --> 01:03:30,808 Nu știu ce să zic. Bea. 783 01:03:33,678 --> 01:03:37,314 Lasă-mă să-i spun lui Sir Ralph, doamna mea. 784 01:03:37,316 --> 01:03:39,249 El va putea să te ajute după ce eu voi pleca. 785 01:03:39,251 --> 01:03:43,554 Nu, Hogarth. Nu vei spune nimănui! 786 01:03:49,127 --> 01:03:50,894 Doamne Dumnezeule! 787 01:03:51,596 --> 01:03:53,430 Ce este, Hogarth? 788 01:03:55,466 --> 01:03:58,535 Sir Ralph! Ajutor! Ajutor! 789 01:03:58,537 --> 01:04:00,003 Ajutor! 790 01:04:00,005 --> 01:04:01,672 Sir Ralph! Hogarth? 791 01:04:01,674 --> 01:04:03,006 Ia-l pe Sir Ralph! 792 01:04:03,008 --> 01:04:07,110 Sir Ralph, ajutor! Sir Ralph! 793 01:04:11,716 --> 01:04:14,551 Bun Hogarth, trebuie să fii liniștit. 794 01:04:15,687 --> 01:04:18,355 Sir Ralph, repede. 795 01:04:18,357 --> 01:04:20,224 El vine. 796 01:04:20,226 --> 01:04:23,327 E rătăcit în mintea lui. 797 01:04:23,329 --> 01:04:26,697 Poate vorbi cu Ralph când se odihnește. 798 01:04:26,699 --> 01:04:29,266 Oh, Ralph, repede! Hogarth te vrea. 799 01:04:33,004 --> 01:04:34,671 Nu te pot auzi. 800 01:04:34,673 --> 01:04:36,039 Dacă l-ai fi lăsat la mine! 801 01:04:36,041 --> 01:04:37,774 Sau pentru noi! Liniște! 802 01:04:44,515 --> 01:04:46,884 Ce a spus el? 803 01:04:46,886 --> 01:04:48,785 Vocea lui este atât de slabă, Nu am putut auzi. 804 01:04:50,421 --> 01:04:52,890 Lasă-mă să încerc, Sunt obișnuită cu el. 805 01:04:52,892 --> 01:04:55,792 Ține-i în spate. Trebuie să aibă liniște. 806 01:05:35,533 --> 01:05:40,304 Am încercat să aud. A fost prea târziu. 807 01:05:53,217 --> 01:05:56,453 Doamna sa s-a epuizat îngrijindu-l pe bietul Hogarth. 808 01:05:57,121 --> 01:05:59,122 Are nevoie de odihnă. 809 01:05:59,124 --> 01:06:01,391 Caroline va sta cu tine. 810 01:06:04,095 --> 01:06:08,966 Sunteți cu toții atât de amabili. Dar dacă ați pleca, aș putea dormi. 811 01:06:43,201 --> 01:06:44,634 Căpitanul Jackson, e aici? 812 01:06:46,505 --> 01:06:48,705 În camera lui obișnuită, la etaj. 813 01:06:56,681 --> 01:07:00,183 Barbara! Ea nu înseamnă nimic pentru mine. 814 01:07:00,185 --> 01:07:01,284 Ce? 815 01:07:04,188 --> 01:07:08,458 Târfa asta, deși pare ieftină, 816 01:07:10,695 --> 01:07:14,398 te va costa scump! 817 01:07:19,003 --> 01:07:20,904 Cine naiba a fost asta? 818 01:07:53,504 --> 01:07:57,340 "Dacă vreți să-l prindeți pe Jerry Jackson, mergeți acum la Leaping Stag Inn." 819 01:08:05,950 --> 01:08:08,051 Te-am prins, Te-am prins. 820 01:08:12,023 --> 01:08:13,090 Acum! 821 01:08:23,301 --> 01:08:25,435 Haideți, să intrăm înăuntru, repede! 822 01:08:48,126 --> 01:08:50,393 Veți bea cu toții, atunci? 823 01:08:51,996 --> 01:08:54,564 Dă-ne-l pe Jerry Jackson și nu va fi nicio problemă. 824 01:08:54,566 --> 01:08:57,634 Jerry Jackson? El cine e? 825 01:08:57,636 --> 01:09:00,570 Are dreptate. Cui îi pasă? Îi vom spânzura pe toți! 826 01:09:01,506 --> 01:09:03,440 Doar Jackson. 827 01:09:03,442 --> 01:09:08,411 Eu sunt. Ia-mă, apoi mărturisesc. Eu sunt. 828 01:09:08,413 --> 01:09:11,014 Prostii, numele meu e Jackson. 829 01:09:11,016 --> 01:09:13,683 Pe mine mă vrei! 830 01:09:15,854 --> 01:09:17,754 E o chestie minoră, știu, dar știe vreunul 831 01:09:17,756 --> 01:09:20,991 dintre voi, domnilor, cum arată Jerry Jackson? 832 01:09:20,993 --> 01:09:22,692 Fără mască, vreau să spun. 833 01:09:24,495 --> 01:09:25,662 Sunt unii care l-au văzut. 834 01:09:27,598 --> 01:09:29,666 Hai să terminăm cu asta și să-i ducem pe toți la închisoare. 835 01:09:29,668 --> 01:09:32,636 Îl putem găsi pe cel pe care îl vrem mai târziu. 836 01:09:32,638 --> 01:09:33,870 Mi-am auzit numele strigat? 837 01:09:33,872 --> 01:09:37,340 De ce, căpitane! Știam că va veni. 838 01:09:40,678 --> 01:09:45,182 N-aș vrea ca prietenii mei să fie deranjați sau tu, draga mea Betsy, sau tu. 839 01:09:47,051 --> 01:09:49,553 Suntem depășiți numeric. 840 01:09:49,555 --> 01:09:52,355 Acești domni își au complicii prin toată casa. 841 01:09:57,328 --> 01:10:00,197 Pot să mă duc sus să termin de îmbrăcat? 842 01:10:00,199 --> 01:10:03,500 Ești destul de bine îmbrăcată pentru o spânzurare. 843 01:10:06,071 --> 01:10:07,571 Doar câteva secunde. 844 01:10:08,673 --> 01:10:09,739 Mulțumesc, domnule. 845 01:10:42,573 --> 01:10:44,274 Nenorociților! Lăsați-l în pace! 846 01:10:51,382 --> 01:10:54,284 Ei bine, a meritat o încercare, nu-i așa? 847 01:10:55,686 --> 01:10:59,422 Și acum ești spânzurat. 848 01:11:09,467 --> 01:11:13,536 Vezi cum i se spune? Cea mai populară pasăre de spânzurătoare din ultimii 20 de ani. 849 01:11:13,538 --> 01:11:15,905 Încă o bucată, Barbara? 850 01:11:15,907 --> 01:11:19,142 Văd că ție ți se cuvin toate meritele pentru capturarea lui, Ralph. 851 01:11:19,144 --> 01:11:21,578 Creditul e pentru complicele care l-a trădat. 852 01:11:21,580 --> 01:11:23,546 Pun pariu că tremură în pantofi. 853 01:11:24,315 --> 01:11:25,615 De ce ar face-o? 854 01:11:25,617 --> 01:11:28,118 Jackson nu l-a trădat la proces. 855 01:11:28,120 --> 01:11:29,786 Mai e timp. 856 01:11:29,788 --> 01:11:32,922 Ah, probabil că o păstrează pentru mărturisirea sa pe moarte. 857 01:11:32,924 --> 01:11:36,092 Le place să facă un spectacol pe spânzurătoare. 858 01:11:36,094 --> 01:11:40,730 Mi-aș dori să pot fi acolo. Mă întreb dacă îndrăznesc să amân ajustarea noii mele rochii? 859 01:11:40,732 --> 01:11:43,066 Ralph îți va spune totul despre asta. 860 01:11:43,068 --> 01:11:46,503 Nu împărtășesc părerea populară că spânzurarea este un spectacol. 861 01:11:46,505 --> 01:11:48,238 Nu voi merge. 862 01:11:48,240 --> 01:11:52,075 Dar tu, Barbara? Nu ți-e dor să-l vezi atârnând? 863 01:11:53,177 --> 01:11:55,845 Draga mea, ai devenit albă ca un cearșaf. 864 01:11:55,847 --> 01:11:59,649 Doar una din durerile mele de cap. Cred că am să iau puțin aer. 865 01:11:59,651 --> 01:12:03,820 Ralph, vrei să-mi comanzi trăsura? 866 01:12:03,822 --> 01:12:06,990 Jerry Jackson e spânzurat azi! Haide acum, haide. 867 01:12:06,992 --> 01:12:09,292 Nu ratați această ocazie acum. Haide, i-am spus lui 868 01:12:09,294 --> 01:12:12,329 James să stea departe de Tyburn. Ești sigur că nu vrei... 869 01:12:12,331 --> 01:12:13,863 Voi fi bine. 870 01:12:15,499 --> 01:12:17,367 Caroline! Caroline! Ce mai faci? 871 01:12:17,369 --> 01:12:20,503 Bine, multumesc. Am auzit că sunteți amândoi în oraș. 872 01:12:20,505 --> 01:12:24,007 Bună dimineața, Barbara. Unde te duci așa devreme? 873 01:12:24,009 --> 01:12:25,508 Să iau aer. 874 01:12:25,510 --> 01:12:26,843 Pot să vin cu tine? 875 01:12:26,845 --> 01:12:29,512 De ce nu rămâi să-l distrezi pe Ralph? 876 01:12:29,514 --> 01:12:31,147 Oh, nu, nu. Pe tine am venit să te văd. Am venit să te văd. 877 01:12:34,785 --> 01:12:36,753 La revedere, Ralph. Oh, la revedere. 878 01:12:39,890 --> 01:12:42,058 De ce te forțezi asupra mea? 879 01:12:42,060 --> 01:12:44,994 Vreau să vorbesc cu tine despre Ralph. 880 01:12:44,996 --> 01:12:50,367 Îl vrei, îl poți avea. Gata, asta ar trebui să rezolve totul. 881 01:12:50,369 --> 01:12:53,336 Ai fost îndrăgostită de Ralph. Ai putea fi din nou. 882 01:12:53,338 --> 01:12:56,573 Cerul să ne apere de sfaturile tale. 883 01:12:56,575 --> 01:12:59,209 Am venit să-ți spun că mă însor, Barbara. 884 01:12:59,211 --> 01:13:01,578 Nu voi mai interveni între tine și Ralph. 885 01:13:02,313 --> 01:13:04,848 Dansez cu bucurie? 886 01:13:04,850 --> 01:13:07,050 M-am gândit că ar putea ajuta. 887 01:13:07,052 --> 01:13:09,753 James! James! James! 888 01:13:12,823 --> 01:13:17,861 James, oprește trăsura! Întoarce caii spre Tyburn. 889 01:13:17,863 --> 01:13:18,862 Ordinele Maestrului au fost... 890 01:13:18,864 --> 01:13:21,531 Ordinele mele sunt Tyburn. 891 01:13:21,533 --> 01:13:24,701 Și ajungeți acolo la timp pentru spânzurare! 892 01:13:24,703 --> 01:13:29,172 Un suvenir frumos al unei spânzurări frumoase, doamnelor și domnilor. 893 01:13:29,174 --> 01:13:33,777 Dar care este cel mai mare secret pe care îl putem afla astăzi? O să vă spun eu care este. 894 01:13:44,922 --> 01:13:48,958 Să nu faceți greșeli, au fost avertizați. 895 01:13:48,960 --> 01:13:54,264 Așa că am putea auzi numele femeii care l-a trădat pe Jerry Jackson! 896 01:13:54,266 --> 01:13:57,133 Și ei spun că a fost o femeie cu siguranță. 897 01:13:57,135 --> 01:13:59,702 Și eu am propriile mele idei despre cine este vorba! 898 01:13:59,704 --> 01:14:07,076 Dar îl voi lăsa pe Jerry Jackson să vă spună asta înainte să i se strângă funia de gât! 899 01:14:07,078 --> 01:14:09,479 Aici îl vedeți pe căpitanul dingling dangling. 900 01:14:09,481 --> 01:14:11,614 Iau eu una. Mulțumesc, doamnă. 901 01:14:11,616 --> 01:14:13,149 Mulțumesc, doamna mea. 902 01:14:13,151 --> 01:14:16,719 Uite, picioarele și brațele se mișcă. - Ridicol. 903 01:14:19,623 --> 01:14:21,658 Barbara, de ce ai venit aici? 904 01:14:22,593 --> 01:14:24,427 N-am văzut niciodată o execuție. 905 01:14:24,429 --> 01:14:27,263 Va fi o nouă senzație. 906 01:14:27,265 --> 01:14:28,898 Iată-l că vine! 907 01:14:49,820 --> 01:14:52,055 Mă bucur să vă văd pe toți. 908 01:15:01,499 --> 01:15:02,932 Mulțumesc. 909 01:15:09,540 --> 01:15:10,907 Mulțumesc și eu. 910 01:15:12,643 --> 01:15:17,180 Prieteni! Prietenii mei! Prietenii mei! 911 01:15:17,182 --> 01:15:20,850 Nu-mi pasă dacă sunteți pentru mine sau împotriva mea. 912 01:15:20,852 --> 01:15:26,489 Tot ce contează este că ați venit astăzi aici cu miile pentru a-mi da 913 01:15:26,491 --> 01:15:28,224 o mare despărțire. 914 01:15:32,496 --> 01:15:34,697 Vouă, doamnelor încântătoare, vă spun... 915 01:15:38,168 --> 01:15:42,372 Nu vă aruncați dragostea, mângâierile, lacrimile voastre pe ticăloși ca mine. 916 01:15:43,842 --> 01:15:46,943 Păstrați-le pentru un bărbat care merită. Un om cinstit, credincios 917 01:15:48,345 --> 01:15:51,214 Dacă poți găsi unul! Nu-i așa? 918 01:15:55,553 --> 01:15:58,154 Bărbaților, le dau un cuvânt de avertizare. 919 01:16:00,090 --> 01:16:02,559 Niciodată să nu vă puneți încrederea într-o femeie. 920 01:16:04,428 --> 01:16:08,031 Pentru că oricât de mult ai crede că te iubește, ca și cum nu, 921 01:16:08,033 --> 01:16:09,566 ea te va trăda în cele din urmă! 922 01:16:14,538 --> 01:16:17,240 În scurta și vesela mea viață, am iubit multe. 923 01:16:20,044 --> 01:16:26,950 Dar o singură dată am, am făcut vreodată greșeala fatală de a avea încredere într-o femeie. 924 01:16:29,019 --> 01:16:34,357 De aceea sunt aici! Pentru că credeți-mă, prieteni, 925 01:16:34,359 --> 01:16:40,063 doar mâna unei femei ar putea pune lațul în jurul gâtului lui Jerry Jackson! 926 01:16:40,065 --> 01:16:42,365 Găsiți-o și o vom spânzura. 927 01:17:25,175 --> 01:17:27,644 Ei bine, asta este, Mi-am spus părerea. 928 01:17:28,445 --> 01:17:30,647 Dumnezeu să-i binecuvânteze pe toți prietenii mei. 929 01:17:33,318 --> 01:17:39,522 Și dușmanii mei să fie spânzurați la fel ca mine! 930 01:17:43,927 --> 01:17:47,764 "Pacea lui Dumnezeu, care întrece orice înțelegere, să-mi păzească inima și mintea 931 01:17:47,766 --> 01:17:50,366 "în cunoașterea și iubirea lui Dumnezeu..." 932 01:17:54,038 --> 01:17:58,074 Acel nefericit tâlhar m-a rugat să-ți dau această scrisoare. 933 01:18:01,845 --> 01:18:07,684 Ei bine, îndrăzneața și rea mea Barbara. In sfarsit ti-e frica de mine. 934 01:18:09,453 --> 01:18:11,187 Nu trebuie să-ți fie. 935 01:18:11,189 --> 01:18:16,726 Jerry Jackson nu e omul care să se plângă acum când trebuie să plătești. 936 01:18:16,728 --> 01:18:20,229 Dar dacă simți că-mi datorezi o favoare, dă-i o 937 01:18:20,231 --> 01:18:23,800 parte din câștigurile noastre fetei de lângă sicriu. 938 01:18:23,802 --> 01:18:25,468 Ea a fost cu mine în noaptea aceea la han. 939 01:18:25,470 --> 01:18:29,405 Ea a fost doxy mea înainte de a te-am întâlnit vreodată, și a fost alături de mine. 940 01:18:30,574 --> 01:18:33,976 La revedere, drăguță Barbara. 941 01:18:33,978 --> 01:18:36,245 Până la următoarea noastră întâlnire veselă. 942 01:18:42,853 --> 01:18:45,021 Se pare că el a crezut că arăt bine. 943 01:18:45,023 --> 01:18:48,691 A vrut să o ajut pe biata femeie de acolo. 944 01:18:48,693 --> 01:18:52,462 Dă-i poșeta asta și spune-i că îmi pare foarte rău pentru ea. 945 01:18:54,431 --> 01:18:57,500 Este adevărata caritate creștină, doamnă. 946 01:18:59,503 --> 01:19:01,170 Pot să citesc scrisoarea? 947 01:19:01,905 --> 01:19:03,106 Nu poți. 948 01:19:03,108 --> 01:19:07,310 Fii cu mine acum și în ceasul morții mele. Amin. 949 01:19:18,288 --> 01:19:19,956 Nu vreau banii tăi! 950 01:19:19,958 --> 01:19:23,326 Nu vreau caritate de la doamne în trăsuri! 951 01:19:24,962 --> 01:19:26,929 Jackson dă o luptă pe cinste. 952 01:19:29,366 --> 01:19:31,067 Trebuie să aibă un gât ca un taur. 953 01:19:31,069 --> 01:19:33,402 Dă-mi drumul! Dă-mi drumul! 954 01:19:33,404 --> 01:19:34,971 James! 955 01:19:34,973 --> 01:19:36,839 Crezi că mă poți cumpăra? Crezi că mă poți cumpăra? 956 01:19:43,480 --> 01:19:44,981 Ține-le în spate. 957 01:19:44,983 --> 01:19:47,316 Lasă fetele să se lupte între ele. 958 01:19:47,318 --> 01:19:49,585 Nu le lăsați să ne strice distracția. 959 01:19:49,587 --> 01:19:51,387 Te rog, fă ceva! 960 01:19:53,824 --> 01:19:55,258 Ce se întâmplă acolo? 961 01:19:57,995 --> 01:19:59,428 Una contra una, asta e corect. 962 01:19:59,430 --> 01:20:01,831 Oricine încearcă să ajungă la ei, mă vede pe mine! 963 01:20:07,404 --> 01:20:09,238 Asta e Caroline! Haideți! 964 01:20:09,240 --> 01:20:11,407 Haide, e o luptă acolo. 965 01:20:29,827 --> 01:20:31,594 Biciuiți-o! Biciuiți-o! 966 01:20:33,463 --> 01:20:35,264 Biciuiți-o! Biciuiți-o! 967 01:20:36,433 --> 01:20:38,334 Whip ei! 968 01:20:55,385 --> 01:20:57,453 Whip ei! Biciuiți-o! 969 01:22:04,288 --> 01:22:05,688 Urmați-mă. 970 01:22:51,134 --> 01:22:52,401 Barbara. 971 01:22:56,941 --> 01:23:01,444 Ei bine, îți sunt foarte recunoscătoare. Ai evitat o situație foarte neplăcută. 972 01:23:01,446 --> 01:23:03,479 Am văzut-o pe Caroline la autocar. 973 01:23:05,249 --> 01:23:07,416 Nu știu de ce te-ai dus acolo, draga mea. Te-am avertizat. 974 01:23:08,919 --> 01:23:11,454 Trebuie să te întorci cu noi la Maryiot Cells. 975 01:23:11,456 --> 01:23:13,990 E foarte drăguț din partea dumneavoastră, domnule, dar... 976 01:23:13,992 --> 01:23:16,592 Mai ales că acum vei face parte din familie. 977 01:23:16,594 --> 01:23:18,627 Una din familie? 978 01:23:18,629 --> 01:23:20,663 Nu știai, Barbara? 979 01:23:20,665 --> 01:23:23,132 Dl. Locksby și Caroline se vor căsători. 980 01:23:23,134 --> 01:23:25,801 Nu. Nu am știut. 981 01:23:25,803 --> 01:23:27,937 Vei veni și tu, Caroline? 982 01:23:27,939 --> 01:23:32,675 Caroline găsește Maryiot Cells foarte plictisitoare. 983 01:23:32,677 --> 01:23:34,143 Nu cred că o voi găsi plictisitoare de data asta. 984 01:23:36,813 --> 01:23:39,315 Sir Ralph, tâlharul Jackson. 985 01:23:39,317 --> 01:23:40,950 Ce, ce-i cu el? 986 01:23:40,952 --> 01:23:45,221 A fost o revoltă în jurul trăsurilor. În agitație a fost tăiat. 987 01:23:45,223 --> 01:23:46,589 S-ar putea să nu fie mort. 988 01:23:49,326 --> 01:23:53,829 Nu l-au numit norocos Jerry Jackson pentru nimic! 989 01:24:12,082 --> 01:24:13,916 Nu vrei să vii mai aproape? 990 01:24:14,818 --> 01:24:16,252 Ei privesc. 991 01:24:18,188 --> 01:24:21,791 Te iubesc, Kit. Am păstrat-o. 992 01:24:24,261 --> 01:24:25,828 Prea târziu. 993 01:24:26,830 --> 01:24:29,231 Nu și dacă mă iubești. 994 01:24:29,233 --> 01:24:31,400 În curând mă întorc la Londra. 995 01:24:31,402 --> 01:24:36,138 În seara asta, voi veni la tine în camera ta, în timp ce ceilalți dorm. 996 01:24:37,174 --> 01:24:38,240 Riscăm prea mult. 997 01:24:39,342 --> 01:24:42,812 Nu riscăm nimic. 998 01:25:03,200 --> 01:25:04,667 Te-am văzut, Locksby. 999 01:25:06,369 --> 01:25:08,037 Vrei să mă omori? 1000 01:25:09,372 --> 01:25:15,544 Dacă trebuie. Promite-mi că n-o vei mai vedea niciodată pe Barbara. 1001 01:25:23,753 --> 01:25:26,655 Trebuie să o iubești foarte mult. 1002 01:25:30,427 --> 01:25:34,497 Ești logodit cu Caroline, sau ai uitat? 1003 01:25:34,499 --> 01:25:39,001 Am văzut-o o dată cum i s-a furat bărbatul pe care-l iubea. Nu din nou. 1004 01:25:40,170 --> 01:25:42,505 Nu o voi mai vedea pe soția ta. 1005 01:26:09,299 --> 01:26:11,500 Bună seara, Lady Skelton. 1006 01:26:11,502 --> 01:26:16,138 Jackson! Ce dorești? 1007 01:26:16,140 --> 01:26:19,742 Ce întrebare să pui unui vechi prieten întors din mormânt. 1008 01:26:22,012 --> 01:26:24,613 Ce crezi că vreau eu? 1009 01:26:24,615 --> 01:26:28,017 Crezi că te-am trădat. Te înșeli. Nu a fost... 1010 01:26:28,019 --> 01:26:31,687 Ah, asta nu e demn de tine, draga mea. Întotdeauna ai avut curajul nelegiuirii tale, 1011 01:26:32,022 --> 01:26:34,156 nu-i așa? 1012 01:26:34,158 --> 01:26:39,528 Știi cum e să fii strangulat, my Lady Barbara? Știi? Știi? 1013 01:26:39,530 --> 01:26:44,633 Simți funia sufocându-ți traheea? 1014 01:26:44,635 --> 01:26:49,405 Lumea se întunecă sufocând viața din tine! 1015 01:26:49,407 --> 01:26:54,677 Cu pete de culori vii care sclipesc în întunericul îngrozitor. 1016 01:26:54,679 --> 01:26:59,315 Capul îți explodează, lovești și te zbați și te zvârcolești! 1017 01:27:03,553 --> 01:27:07,556 Știi, după ce prietenii mei m-au tăiat 1018 01:27:09,526 --> 01:27:12,328 le-a luat două ore să mă aducă înapoi. 1019 01:27:15,165 --> 01:27:19,001 Și știi care a fost primul meu gând? 1020 01:27:19,003 --> 01:27:24,873 În sfârșit știu cine este. Nu-i așa că e ciudat? 1021 01:27:24,875 --> 01:27:28,711 La doar câteva secunde după ce am fost salvat de pe 1022 01:27:28,713 --> 01:27:33,182 eșafod, m-am gândit la stema de pe trăsura Skelton și la tine! 1023 01:27:36,286 --> 01:27:38,420 Și acum m-ai găsit? 1024 01:27:38,422 --> 01:27:42,258 Reluăm viața noastră împreună exact de unde am rămas. 1025 01:27:43,927 --> 01:27:48,264 Nu. Lucrurile sunt diferite acum. 1026 01:27:49,766 --> 01:27:53,869 Pentru prima dată în viața mea, sunt îndrăgostit. 1027 01:27:55,972 --> 01:27:59,441 Sunt atât de neplăcut pentru tine? 1028 01:28:03,146 --> 01:28:08,484 Atunci o să-mi iau revanșa și plăcerea în același timp. 1029 01:28:29,606 --> 01:28:34,376 Nu, nu vei țipa, nu vei invita pe nimeni aici cu mine. 1030 01:28:51,294 --> 01:28:55,064 Deschide ușa. Sunt eu, Barbara. 1031 01:28:58,601 --> 01:28:59,735 Kit! 1032 01:29:05,442 --> 01:29:08,577 El nu te va vedea, Barbara. Mi-a dat cuvântul lui. 1033 01:29:10,013 --> 01:29:12,014 Se va căsători cu Caroline. 1034 01:29:13,783 --> 01:29:17,986 Acum du-te înapoi în pat, Lady Skelton. 1035 01:29:17,988 --> 01:29:23,592 Nu-ți pasă de mine. Lasă-mă să mă duc la el, Ralph. Te implor. 1036 01:29:25,028 --> 01:29:29,565 Tu și cu mine suntem căsătoriți. 1037 01:29:31,735 --> 01:29:35,003 El și Caroline vor pleca cu mine mâine. Am afaceri în Londra. 1038 01:29:35,005 --> 01:29:37,239 Mă voi întoarce în noaptea următoare. 1039 01:29:39,242 --> 01:29:45,514 Acum du-te în camera ta sau jur pe Dumnezeu 1040 01:29:45,516 --> 01:29:47,483 că te trag de păr și te închid eu înăuntru! 1041 01:30:00,430 --> 01:30:01,497 Grăbește-te. 1042 01:30:18,548 --> 01:30:20,149 Bye-bye. Bye-bye. 1043 01:30:21,951 --> 01:30:25,554 Pentru voi, Caroline și Kit. Fie ca mariajul vostru să fie binecuvântat. 1044 01:30:25,556 --> 01:30:27,122 Ralph, nu e bine. 1045 01:30:27,124 --> 01:30:28,290 Ralph, nu e bine. Ce? 1046 01:30:29,859 --> 01:30:32,961 Te iubesc, Ralph. 1047 01:30:32,963 --> 01:30:35,697 Îmi place de tine, Kit, dar nu mă pot abține, îl iubesc pe Ralph. 1048 01:30:35,699 --> 01:30:37,299 Ai comandat trei fazani? 1049 01:30:37,301 --> 01:30:40,936 Sau a fost un fazan, o friptură de porc și o cotlet de miel? 1050 01:30:55,952 --> 01:30:58,120 De ce, Doamna mea a Inechității! 1051 01:30:58,122 --> 01:30:59,421 Dă-te din calea mea, Jackson! 1052 01:30:59,423 --> 01:31:01,890 Ce cuvinte pentru partenerul tău! 1053 01:31:01,892 --> 01:31:04,326 Ce treabă facem? 1054 01:31:04,328 --> 01:31:06,462 O să vină un antrenor în curând. 1055 01:31:06,464 --> 01:31:08,363 Merită? Pentru mine. 1056 01:31:10,667 --> 01:31:13,435 După ceva special? 1057 01:31:13,437 --> 01:31:16,004 Viața unui om. 1058 01:31:16,006 --> 01:31:19,608 Nu ți-a plăcut niciodată să ucizi, nu-i așa, Jackson? 1059 01:31:19,610 --> 01:31:21,777 Încă mai ai timp să pleci. 1060 01:31:21,779 --> 01:31:24,246 Ce ți-a făcut acest biet diavol? 1061 01:31:24,248 --> 01:31:27,149 Stă între mine și tot ce-mi doresc. 1062 01:31:27,151 --> 01:31:28,550 Cine este el? 1063 01:31:30,320 --> 01:31:31,753 Soțul meu. 1064 01:31:33,490 --> 01:31:34,923 N-ai voie. 1065 01:31:37,327 --> 01:31:40,729 Vor crede că am vrut să mă răzbun pe omul care m-a capturat! 1066 01:31:44,434 --> 01:31:46,935 Vrei să-l avertizezi, Căpitane Jackson? 1067 01:31:48,371 --> 01:31:50,606 Te-ai întoarce împotriva vechiului tău partener? 1068 01:31:56,179 --> 01:31:59,181 Acum ne-am răzbunat amândoi. 1069 01:31:59,183 --> 01:32:03,752 La următoarea noastră întâlnire veselă în iad! 1070 01:32:09,893 --> 01:32:11,493 Continuă. 1071 01:32:11,495 --> 01:32:15,330 Probabil e un braconier care împușcă iepuri. N-ai de ce să-ți faci griji. 1072 01:32:15,332 --> 01:32:17,533 Nu mă tem de nimic acum. 1073 01:32:17,535 --> 01:32:20,903 Dar nu va fi Barbara surprinsă să ne vadă înapoi? 1074 01:32:20,905 --> 01:32:24,840 Dacă voi doi nu v-ați fi prefăcut atât de convingător că sunteți îndrăgostiți. 1075 01:32:24,842 --> 01:32:29,011 De ce patru oameni ar trebui să-și petreacă viața în mizerie când ar putea fi atât de fericiți? 1076 01:32:29,013 --> 01:32:35,183 E ca un basm. Eu îl am pe bărbatul pe care îl iubesc și Kit o are pe Barbara. 1077 01:32:35,185 --> 01:32:36,685 Fiecare primește ceea ce își dorește. 1078 01:32:43,893 --> 01:32:45,160 Acum, Fury! 1079 01:32:48,998 --> 01:32:50,566 Ușor, ușor. 1080 01:32:52,669 --> 01:32:54,269 Afară! 1081 01:33:01,744 --> 01:33:03,111 Jackson? 1082 01:33:09,586 --> 01:33:11,320 Cred că l-am zburat pe tip. 1083 01:33:12,355 --> 01:33:13,922 Să plecăm. 1084 01:33:14,924 --> 01:33:16,792 Să mergem! Să mergem! 1085 01:33:23,866 --> 01:33:25,133 Unde e domnia sa? 1086 01:33:25,135 --> 01:33:27,436 S-a retras devreme la culcare, domnule. Una din durerile ei de cap. 1087 01:33:27,438 --> 01:33:29,137 A cerut să nu fie deranjată. 1088 01:33:29,139 --> 01:33:32,374 Ei bine, cred că aceasta este o ocazie în care am putea să nu ne supunem instrucțiunilor ei. 1089 01:33:32,376 --> 01:33:34,643 O voi suna. Voi doi mergeți și beți ceva. 1090 01:33:34,645 --> 01:33:36,878 Ei bine, nu voi spune nu la asta. 1091 01:33:43,886 --> 01:33:47,222 Barbara! Barbara! 1092 01:33:49,492 --> 01:33:53,228 William, vino aici, te rog. Cred că doamna sa e bolnavă. 1093 01:33:53,230 --> 01:33:55,998 Poți să spargi ușa? 1094 01:33:56,000 --> 01:33:57,566 Am spus să o deschizi! 1095 01:33:57,568 --> 01:33:58,967 Voi încerca, domnișoară Caroline. 1096 01:34:04,173 --> 01:34:05,774 E în regulă, puteți pleca. 1097 01:34:05,776 --> 01:34:07,409 Foarte bine, doamnă. 1098 01:34:25,695 --> 01:34:27,095 O să trimit după un doctor. 1099 01:34:29,132 --> 01:34:32,934 Nu Kit, Kit. 1100 01:34:35,004 --> 01:34:37,105 Altcineva? Este o ocazie. 1101 01:34:38,808 --> 01:34:40,509 Care va fi toastul? 1102 01:34:41,844 --> 01:34:44,012 Al meu este pentru Barbara. 1103 01:34:44,014 --> 01:34:45,547 Barbara a avut un accident. 1104 01:34:48,151 --> 01:34:49,951 A întrebat de Kit. 1105 01:35:00,897 --> 01:35:02,564 Ce s-a întâmplat? 1106 01:35:09,906 --> 01:35:15,143 Să te iubesc a fost singurul lucru bun din viața mea. 1107 01:35:19,382 --> 01:35:21,550 Toată viața ta a fost bună. 1108 01:35:21,552 --> 01:35:25,754 Nu, te-am înșelat. 1109 01:35:27,323 --> 01:35:30,358 Nu știi ce spui. 1110 01:35:30,360 --> 01:35:33,261 I-am ucis. Ucis? 1111 01:35:34,764 --> 01:35:39,401 Ned, Hogarth, Jackson. 1112 01:35:42,004 --> 01:35:48,777 Și în seara asta, pentru tine, L-aș fi ucis pe Ralph. 1113 01:35:51,848 --> 01:35:53,415 Pe tine! 1114 01:35:53,417 --> 01:35:54,916 A fost pentru noi. 1115 01:35:54,918 --> 01:36:00,422 El ne-a stat în cale. Nu mă părăsi, Kit. 1116 01:36:02,258 --> 01:36:04,526 Nu mă lăsa singură. 1117 01:36:07,630 --> 01:36:10,932 Kit, ia-mă în brațele tale. 1118 01:36:12,368 --> 01:36:14,970 Ține-mă strâns. 1119 01:36:17,373 --> 01:36:23,345 Kit, Kit, Kit! Sunt speriată. 1120 01:36:24,647 --> 01:36:26,982 Nu vreau să mor singură. 1121 01:36:29,152 --> 01:36:31,219 Nu mă lăsa să mor singură. 1122 01:36:36,993 --> 01:36:40,228 Kit, Kit! 1123 01:36:46,000 --> 01:36:56,000 Traducere automata din limba engleza cu "DeepL Translator", prin programul "Subtitle Edit". 87514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.