All language subtitles for Wedding E06 [aliance]orosz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,957 --> 00:00:15,457 = СВАДЬБА = 6 Серия 2 00:00:16,921 --> 00:00:23,907 Перевод: Simonet 3 00:00:42,921 --> 00:00:43,907 Сын У! 4 00:00:45,900 --> 00:00:46,834 Простите, минутку! 5 00:01:22,607 --> 00:01:25,332 Извините, я не узнала вас. 6 00:01:25,432 --> 00:01:26,786 Ну, как вы здесь? 7 00:01:27,604 --> 00:01:29,505 Вот же... 8 00:01:38,594 --> 00:01:40,803 Сын У сейчас здесь нет. 9 00:01:41,003 --> 00:01:43,170 Я знаю. Поэтому я и пришел. 10 00:01:43,270 --> 00:01:45,736 Зачем? 11 00:01:45,836 --> 00:01:48,392 Хотел вас увидеть. 12 00:01:49,013 --> 00:01:51,318 Мы с вами некоторое время не виделись. 13 00:01:52,990 --> 00:01:55,409 Это..потому что... 14 00:01:55,509 --> 00:01:58,420 С вашей свадьбы прошло два дня. 15 00:01:58,820 --> 00:02:00,826 Да... 16 00:02:00,926 --> 00:02:05,153 У Сын У срочная работа, и он не сможет увидеться с вами. Он очень волновался из-за этого. 17 00:02:05,453 --> 00:02:06,737 Вот как. 18 00:02:06,890 --> 00:02:11,619 Я некоторое время пробуду в Японии. 19 00:02:13,306 --> 00:02:15,013 Если вы не против, мог бы вам показать тут все. 20 00:02:15,113 --> 00:02:16,549 Не стоит! 21 00:02:17,680 --> 00:02:21,690 У меня все в порядке. 22 00:02:22,860 --> 00:02:25,418 Не хочу доставлять вам лишних хлопот. 23 00:02:25,618 --> 00:02:27,649 Собирались поиграть в гольф? 24 00:02:27,749 --> 00:02:28,673 Пойдем. 25 00:02:28,873 --> 00:02:30,179 Что? 26 00:03:07,043 --> 00:03:08,125 Такая маленькая. 27 00:03:43,377 --> 00:03:47,531 Солнце так и печет, не лучший день для гольфа. 28 00:03:47,631 --> 00:03:49,917 Пойдем еще куда-нибудь. 29 00:03:53,213 --> 00:03:55,623 Он на самом деле не помнит меня? 30 00:03:58,161 --> 00:04:02,190 Как это возможно? Как он может не узнать меня? 31 00:04:11,007 --> 00:04:13,549 Это работа замечательного художника. 32 00:04:13,649 --> 00:04:17,101 В 19 веке он был очень известным живописцем. 33 00:04:19,004 --> 00:04:25,072 А вот это картина Оношики, знаменитого японского художника. Он жил в этих местах. 34 00:04:25,272 --> 00:04:28,563 Особенно важно, что это японская живопись. 35 00:04:34,191 --> 00:04:36,675 Хотел бы я знать, о чем вы думаете. 36 00:04:36,775 --> 00:04:45,352 Я? Да ни о чем. Слушаю, что вы говорите. 37 00:04:47,888 --> 00:04:49,887 Это же неправда? 38 00:04:49,987 --> 00:04:53,988 Что? Нет! 39 00:04:54,550 --> 00:04:56,452 Я хорошо в этом разбираюсь. 40 00:04:56,956 --> 00:05:01,292 Меня многое связывает с этим местом. 41 00:05:02,969 --> 00:05:05,665 Не находите, что я интересно рассказываю? 42 00:05:06,141 --> 00:05:08,307 Да, конечно. 43 00:05:08,407 --> 00:05:10,062 Опять неправда. 44 00:05:11,880 --> 00:05:13,495 Вы уже догадались, не так ли? 45 00:05:13,595 --> 00:05:14,506 О чем? 46 00:05:16,407 --> 00:05:18,474 Дайте подумать. 47 00:05:18,574 --> 00:05:20,289 Это ведь наша вторая встреча? 48 00:05:20,489 --> 00:05:24,008 Решили и дальше притворяться? Ну и ладно! 49 00:05:24,108 --> 00:05:25,760 Да, это наша вторая встреча. 50 00:05:25,860 --> 00:05:27,413 Мы познакомились в день моей свадьбы. 51 00:05:27,613 --> 00:05:29,409 Сегодня наша вторая встреча в картинной галерее. 52 00:05:29,610 --> 00:05:32,684 В прошлый раз это было в Англии. 53 00:05:32,784 --> 00:05:36,025 А сейчас мы в Японии. Но тогда вы были больше заинтересованы тем, что я вам рассказывал. 54 00:05:36,125 --> 00:05:38,013 Ну вы и притворщик! 55 00:05:40,001 --> 00:05:42,736 Я вам это и говорю. Я умею лгать. 56 00:06:11,612 --> 00:06:14,140 Если бы мы пересекли этот океан, то достигли бы противоположного края земли. 57 00:06:14,340 --> 00:06:21,020 Там расположен небольшой остров, который называется Остров Пасхи.На нем находятся точно такие же статуи. 58 00:06:21,220 --> 00:06:22,503 И что? 59 00:06:23,529 --> 00:06:27,743 Первый раз я увидел их именно там. Поэтому был удивлен, когда приехал сюда и увидел все это. 60 00:06:27,775 --> 00:06:35,112 Я этого не ожидал. Когда я встречаю что-то особенное, то никогда не забываю об этом. 61 00:06:40,648 --> 00:06:43,843 Тогда мы договорились, что встретимся в Корее. Почему ты не пришла? 62 00:06:44,180 --> 00:06:45,264 А ты пришел? 63 00:06:45,299 --> 00:06:47,514 Конечно. Я был там. 64 00:06:48,329 --> 00:06:49,771 Я подумала, что ты не придешь. 65 00:06:49,871 --> 00:06:51,606 Я же говорю, я приходил. 66 00:06:52,663 --> 00:06:55,640 Я не пришла, потому что решила, что тебя там не будет. 67 00:06:55,989 --> 00:06:58,069 Ты слишком много думаешь. 68 00:06:58,269 --> 00:06:59,924 Нет! 69 00:07:00,773 --> 00:07:05,756 Я могу объяснить. Я не так уж легко влюбляюсь. 70 00:07:05,946 --> 00:07:09,220 Когда я вернулась в Сеул, я хорошо все обдумала. 71 00:07:09,297 --> 00:07:15,183 Ты мне понравился просто потому, что в Англии мне было одиноко. Я это поняла, когда вернулась. 72 00:07:15,333 --> 00:07:16,791 Говорю тебе, слишком много думаешь. 73 00:07:16,891 --> 00:07:19,023 Я сказала, что нет! 74 00:07:19,375 --> 00:07:22,531 Ладно. Давай не будем сейчас об этом. 75 00:07:23,341 --> 00:07:27,036 Недавно на улице я увидел девушку, похожую на тебя. 76 00:07:27,136 --> 00:07:28,952 Вот тогда я вспомнил. 77 00:07:29,619 --> 00:07:31,249 Рад, что снова тебя встретил. 78 00:07:52,442 --> 00:07:54,728 Пожалуйста, доставьте эти цветы в номер для госпожи Ли Се На. 79 00:07:54,828 --> 00:07:56,817 Вы хотели бы связаться с ними сейчас? 80 00:07:56,917 --> 00:08:00,401 Это ни к чему. 81 00:08:00,501 --> 00:08:04,827 Если они будут ужинать в ресторане, отправьте букет туда. 82 00:08:06,617 --> 00:08:08,976 Где мы будем ужинать? 83 00:08:10,802 --> 00:08:12,020 Это наши цветы? 84 00:08:12,120 --> 00:08:16,591 Да. Доставить их к вам в номер? 85 00:08:17,149 --> 00:08:21,105 Да, хорошо. Спасибо. 86 00:08:21,205 --> 00:08:24,642 Приятного отдыха. 87 00:08:26,019 --> 00:08:28,681 Что ты здесь делаешь? 88 00:08:28,781 --> 00:08:32,658 Чжин Ху позвонил мне, и мы договорились здесь встретиться. 89 00:08:32,758 --> 00:08:37,523 Я не хотела мешать вам, и собиралась оставить букет здесь, на стойке регистрации. 90 00:08:38,581 --> 00:08:41,155 Но почему ты в одиночестве? 91 00:08:41,255 --> 00:08:46,200 Да, кажется... моя жена не очень скучает без меня. 92 00:09:01,833 --> 00:09:06,010 "Когда солнце касается земли, я скучаю по тебе." 93 00:09:08,556 --> 00:09:13,140 "Когда лунная тень медленно скользит вверх, я скучаю по тебе." 94 00:09:13,340 --> 00:09:16,532 - Это стихотворение Сын У... - Это стихотворение Юн Су... 95 00:09:18,189 --> 00:09:19,813 Значит, тебе все известно. 96 00:09:20,013 --> 00:09:22,060 Это Юн Су сказала тебе. 97 00:09:23,130 --> 00:09:27,856 Естественно, они же вместе учились в средней школе, не так ли? 98 00:09:28,306 --> 00:09:33,899 Я использовала эти стихи, чтобы заинтересовать Сын У. 99 00:09:34,099 --> 00:09:36,000 Значит, ты сама проявила инициативу? 100 00:09:36,723 --> 00:09:39,470 Да. Что здесь такого? 101 00:09:39,570 --> 00:09:41,853 Ничего. Это в твоем характере. 102 00:09:42,658 --> 00:09:44,557 Мои поздравления. 103 00:09:45,903 --> 00:09:48,258 Спасибо. 104 00:09:50,115 --> 00:09:54,762 Я вчера думала, надо ли мне рассказывать Сын У о нас? 105 00:09:57,948 --> 00:10:02,644 Это так необходимо? Только поженившись, рассказать мужу о нашем прошлом? 106 00:10:02,844 --> 00:10:06,405 Конечно. По крайней мере, я так считаю. 107 00:10:07,749 --> 00:10:12,467 Сын У всегда был со мной честным и откровенным. 108 00:10:12,567 --> 00:10:18,120 Хотя не все было для меня приятно, я ему благодарна за то, что был честным. 109 00:10:18,323 --> 00:10:20,573 Поэтому я тоже не хочу ничего скрывать от него. 110 00:10:21,005 --> 00:10:21,859 Неужели? 111 00:10:22,538 --> 00:10:23,469 Да. 112 00:10:25,519 --> 00:10:29,754 А тебе не приходило в голову, что у Сын У тоже могут быть свои секреты? 113 00:10:31,783 --> 00:10:34,083 Ты достаточно хорошо его знаешь? 114 00:10:35,485 --> 00:10:41,145 Юн Су? О, нет! 115 00:10:42,284 --> 00:10:46,643 Если я расскажу о нас Сын У, тогда Юн Су тоже узнает. 116 00:10:48,542 --> 00:10:51,185 Юн Су не должна этого знать. 117 00:10:51,279 --> 00:10:53,731 Я бы хотела наладить с ней отношения. 118 00:10:53,981 --> 00:10:56,894 Если бы она знала, я бы ей не понравилась. 119 00:10:57,626 --> 00:10:59,090 Ну и что ты решила? 120 00:10:59,190 --> 00:11:00,251 Что? 121 00:11:00,351 --> 00:11:01,617 Ничего. 122 00:11:01,717 --> 00:11:04,851 Давай с тобой договоримся кое о чем. 123 00:11:05,161 --> 00:11:07,614 В будущем мы будем довольно часто видеться. 124 00:11:07,714 --> 00:11:10,458 Я бы не хотел, чтобы между нами была какая-то неловкость. 125 00:11:10,558 --> 00:11:13,429 Если о наших отношениях станет известно другим, 126 00:11:13,529 --> 00:11:19,678 не только мы с тобой, но Сын У и Юн Су тоже почувствуют себя неудобно. 127 00:11:19,778 --> 00:11:20,730 Мне бы особенно не хотелось, 128 00:11:20,830 --> 00:11:25,565 чтобы Юн Су переживала из-за наших отношений. 129 00:11:27,067 --> 00:11:29,446 Ты ее очень любишь? 130 00:11:30,359 --> 00:11:32,009 Можно и так сказать. 131 00:12:07,400 --> 00:12:09,141 Любите друг друга. 132 00:12:09,241 --> 00:12:11,113 Уважайте друг друга. 133 00:12:11,213 --> 00:12:13,212 Будьте честны друг с другом. 134 00:12:13,766 --> 00:12:21,191 Независимо от того, что может произойти, решайте вместе все проблемы. Не ссорьтесь из-за пустяков. 135 00:12:24,826 --> 00:12:27,096 Похоже на брачный обет. 136 00:12:27,196 --> 00:12:29,541 В этой церкви проходит много свадеб. 137 00:12:30,096 --> 00:12:33,241 А-а. Поэтому здесь так красиво! 138 00:12:34,839 --> 00:12:38,161 Чжин Ху способен многое сделать. 139 00:12:38,261 --> 00:12:42,571 Я думала, он собирается заняться работой, но это его личное дело. 140 00:12:44,689 --> 00:12:46,458 Кстати, твой букет был очень красивый.. 141 00:12:46,558 --> 00:12:52,191 Ты так думаешь? Розы на выставке были очаровательные. Особенно розовые. Их Се На любит больше всего. 142 00:12:52,191 --> 00:12:54,470 Поэтому я пошла пораньше, чтобы купить их. 143 00:12:54,570 --> 00:12:57,344 Вообще-то я хотела оставить цветы и уйти. 144 00:12:57,444 --> 00:12:59,366 Почему так? 145 00:13:00,961 --> 00:13:03,418 Я не собиралась мешать вам. 146 00:13:04,129 --> 00:13:07,719 Независимо от того, где и когда я нахожусь, 147 00:13:07,819 --> 00:13:09,831 ты никогда не можешь мне помешать. 148 00:13:13,209 --> 00:13:16,432 Ну и что ты ощущаешь? Теперь ты женатый человек. 149 00:13:16,854 --> 00:13:19,943 Еще не понял. После приезда я был все время занят работой. 150 00:13:20,519 --> 00:13:22,894 Если тебе так интересно, сама выходи замуж. 151 00:13:23,278 --> 00:13:24,830 Ага. 152 00:13:26,334 --> 00:13:29,124 Что-то произошло между тобой и Чжин Ху? 153 00:13:29,224 --> 00:13:32,991 Надо же! У тебя еще есть время, чтобы беспокоиться обо мне? 154 00:13:33,091 --> 00:13:37,281 Се На разлюбит тебя, если ты продолжишь оставаться таким трудоголиком. 155 00:13:37,596 --> 00:13:39,674 Она никогда меня не разлюбит. 156 00:13:40,570 --> 00:13:44,452 Она очень любит меня, в отличие от некоторых. 157 00:13:49,777 --> 00:13:52,023 Да уж, уверенности тебе не занимать. 158 00:13:59,779 --> 00:14:01,746 Госпожа Се На. 159 00:14:02,566 --> 00:14:04,773 Давайте договоримся на будущее. 160 00:14:04,873 --> 00:14:07,114 Почему ты вдруг перешел на "вы"? 161 00:14:07,987 --> 00:14:10,858 Представим, что мы только недавно познакомились. 162 00:14:10,958 --> 00:14:13,035 Я, правда, очень рад встретить тебя снова. 163 00:14:13,135 --> 00:14:18,336 Конечно, иногда я буду вспоминать то прекрасное время, которое мы провели в Англии. 164 00:14:19,091 --> 00:14:20,861 Как жаль! 165 00:14:22,299 --> 00:14:29,057 И если ты снова потеряешь свой паспорт, Сын У без проблем поможет тебе восстановить его. 166 00:14:29,435 --> 00:14:32,575 Я пошутил. Все будет хорошо. 167 00:14:33,205 --> 00:14:36,556 Да. Рада была встретить тебя. 168 00:14:37,012 --> 00:14:40,046 Но я не уверена, что смогу хорошо с этим справиться. 169 00:14:40,326 --> 00:14:42,334 Не жди от меня слишком многого. 170 00:14:42,434 --> 00:14:46,130 Не беспокойся, все в порядке. 171 00:14:46,230 --> 00:14:49,244 Спасибо, что согласилась выполнить мою просьбу. 172 00:14:49,344 --> 00:14:53,510 Я согласилась ради Юн Су, а не из-за тебя... 173 00:14:54,714 --> 00:15:00,305 Это не ради тебя, только ради нее. 174 00:15:00,405 --> 00:15:01,328 Я понял, понял. 175 00:15:01,628 --> 00:15:02,933 Се На. 176 00:15:08,259 --> 00:15:09,822 Что вы тут делаете? 177 00:15:10,221 --> 00:15:12,085 Почему вы вместе? 178 00:15:14,451 --> 00:15:17,464 Я тут уже довольно долго. 179 00:15:17,565 --> 00:15:21,000 Я слишком рано приехал. Мы случайно встретились. 180 00:15:21,100 --> 00:15:24,577 Се На. Где ты провела весь день? 181 00:15:24,677 --> 00:15:31,632 Я это... Я была... 182 00:15:34,215 --> 00:15:35,790 Се На! Се На!... 183 00:15:35,990 --> 00:15:37,715 Что с тобой такое? 184 00:15:42,624 --> 00:15:43,860 Подожди минуту. 185 00:16:07,420 --> 00:16:08,931 Ну, я так и знала. 186 00:16:09,784 --> 00:16:11,955 У меня не получится с этим справиться. 187 00:16:28,617 --> 00:16:30,454 Тебе уже лучше? 188 00:16:33,588 --> 00:16:35,154 Что-нибудь беспокоит? 189 00:16:36,464 --> 00:16:40,847 Почему ты такой добрый? 190 00:16:43,192 --> 00:16:48,077 Почему ты такой хороший и заботливый? 191 00:16:49,092 --> 00:16:51,569 Зачем ты об этом говоришь? 192 00:16:58,612 --> 00:17:05,784 Я хочу сказать тебе, я обещаю, ты будешь счастлив со мной. Ты понимаешь? 193 00:17:12,068 --> 00:17:15,127 Ты всегда меня опережаешь. 194 00:17:15,389 --> 00:17:17,968 Ты первая предложила пожениться. 195 00:17:18,251 --> 00:17:21,984 Первая призналась, что я нравлюсь тебе. Первая поцеловала меня. 196 00:17:22,184 --> 00:17:29,253 А теперь первая пообещала, что сделаешь меня счастливым? 197 00:17:30,466 --> 00:17:38,386 Я хотела и должна была первой сделать все эти вещи. 198 00:17:42,030 --> 00:17:47,392 Ты тоже будешь со мной счастлива. 199 00:17:56,515 --> 00:17:58,773 Ты закончил свою работу? 200 00:17:59,701 --> 00:18:03,250 Тогда мы можем пойти погулять. Давай, пойдем! 201 00:18:03,709 --> 00:18:05,180 Ты не устала? 202 00:18:05,280 --> 00:18:06,546 Нет. 203 00:18:07,493 --> 00:18:09,370 Куда мы отправимся? 204 00:18:10,596 --> 00:18:16,892 Когда ты со мной, это придает мне силы. Могу пойти, куда угодно. 205 00:18:16,992 --> 00:18:22,623 Это портрет, написанный в 19 веке. Очень известным художником. 206 00:18:22,723 --> 00:18:27,512 Это работа Оношики. Он был местным жителем. Его картины основаны на японской культуре. 207 00:18:27,712 --> 00:18:29,067 Как тебе? 208 00:18:29,167 --> 00:18:30,699 Довольно оригинально. 209 00:18:34,553 --> 00:18:39,394 Если бы мы пересекли океан, то оказались бы на другом конце земли. 210 00:18:39,494 --> 00:18:42,754 Там находится маленький остров, который называется Остров Пасхи. 211 00:19:24,023 --> 00:19:28,527 "Пожалуйста, не прячься" 212 00:19:28,727 --> 00:19:31,909 "Пусти меня в свое сердце" 213 00:19:32,009 --> 00:19:36,647 "Я верю, что бы ни случилось," 214 00:19:36,747 --> 00:19:43,142 "ты больше не будешь грустить." 215 00:19:43,242 --> 00:19:49,360 "Я всегда буду рядом с тобой." 216 00:19:52,796 --> 00:20:00,203 "Мы навечно останемся вместе." 217 00:20:15,414 --> 00:20:21,197 "Позволь мне защитить тебя." 218 00:20:33,629 --> 00:20:34,635 Нравится? 219 00:20:35,048 --> 00:20:36,061 Очень. 220 00:20:36,161 --> 00:20:37,337 А тебе? 221 00:20:37,537 --> 00:20:39,033 Мне тоже. 222 00:20:43,533 --> 00:20:45,140 Кстати, вспомнил. 223 00:20:45,491 --> 00:20:49,793 У меня ведь еще есть два желания. Могу я сейчас высказать свое второе желание? 224 00:20:49,993 --> 00:20:51,328 И какое оно? 225 00:20:54,253 --> 00:20:58,015 Я не хочу видеть, как ты плачешь. 226 00:20:59,405 --> 00:21:04,313 Я всегда доводил тебе до слез то недолгое время, пока мы встречались. 227 00:21:05,898 --> 00:21:09,771 И сам очень злился на себя за это. 228 00:21:12,465 --> 00:21:16,525 А сейчас я хочу видеть тебя радостной и красивой. 229 00:21:16,625 --> 00:21:22,685 Чтобы тебе не было больно, и ты была рядом со мной. 230 00:21:24,143 --> 00:21:27,661 А у меня тоже есть второе желание. 231 00:21:28,080 --> 00:21:28,995 Что это? 232 00:21:30,319 --> 00:21:32,042 Обещаю, я не буду плакать. 233 00:21:32,142 --> 00:21:39,182 Поэтому я тоже хочу видеть тебя счастливым и красивым. 234 00:21:39,282 --> 00:21:47,275 Чтобы тебе никогда не было больно, и ты оставался рядом со мной. 235 00:22:36,543 --> 00:22:38,092 Оставайся на ужин. 236 00:22:39,658 --> 00:22:40,572 Не могу. 237 00:22:41,057 --> 00:22:43,478 Мне нужно вернуться, чтобы закончить отчет. 238 00:22:46,770 --> 00:22:49,132 Ты давно не делала для меня цветочных композиций. 239 00:22:49,332 --> 00:22:51,974 Мне не хватает сейчас твоих прекрасных цветов. 240 00:22:59,119 --> 00:23:00,954 Думая о прошлом... 241 00:23:03,167 --> 00:23:08,947 Вспоминаю, как много букетов я здесь заказал. 242 00:23:09,047 --> 00:23:16,829 Да. Перед каждыми выходными ты был здесь. 243 00:23:17,583 --> 00:23:21,808 Я думала, что в твоей семье очень любят цветы. 244 00:23:21,876 --> 00:23:24,688 Разве ты не понимала, что я использовал это как повод, чтобы ухаживать за тобой? 245 00:23:24,888 --> 00:23:27,702 Обманщик! 246 00:23:27,802 --> 00:23:33,047 Что это за ухаживание, просто взять букет и уйти? 247 00:23:34,136 --> 00:23:36,082 Ну я до сих пор такой, нерешительный. 248 00:23:42,644 --> 00:23:44,281 А где компакт-диск? 249 00:23:44,481 --> 00:23:45,885 Какой? 250 00:23:50,373 --> 00:23:54,831 Ах, этот! Я помню, твоей маме нравилась эта мелодия. 251 00:23:55,385 --> 00:23:57,571 И правда. Это ее любимая. 252 00:23:59,824 --> 00:24:04,375 Я так и не говорил тебе, почему ты мне понравилась? 253 00:24:05,287 --> 00:24:08,201 Я думал, что сказал. 254 00:24:08,994 --> 00:24:14,573 Моя мать... Моя настоящая мать, а не мачеха, 255 00:24:14,673 --> 00:24:16,989 была очень красива. Такая же, как и ты. 256 00:24:17,853 --> 00:24:20,627 Вы обе очень похожи. 257 00:24:20,727 --> 00:24:24,415 Поэтому я был потрясен, когда впервые тебя увидел. 258 00:24:27,713 --> 00:24:32,771 Когда я был маленьким, она развелась с отцом и ушла из дома. 259 00:24:33,700 --> 00:24:36,356 Вскоре после этого она умерла. 260 00:24:37,138 --> 00:24:39,418 Похоже на сериал, правда? 261 00:24:41,999 --> 00:24:44,115 В нашей семье считали, 262 00:24:45,336 --> 00:24:51,675 что мама слишком бедна для них. 263 00:24:51,775 --> 00:24:54,756 Поэтому недостойна любви моего отца. 264 00:24:55,219 --> 00:24:57,679 И моя мама должна была все это терпеть. 265 00:24:59,986 --> 00:25:03,396 Я этого тоже боюсь. 266 00:25:06,450 --> 00:25:10,590 Меня беспокоит, что с тобой может случиться что-то подобное. 267 00:25:12,131 --> 00:25:17,808 Все время, что мы вместе, я боюсь, что тебе со мной будет слишком тяжело. 268 00:25:18,646 --> 00:25:23,118 Еще я боялся, что ты вернешься к Сын У. 269 00:25:25,783 --> 00:25:29,053 Я знаю. Ты со мной не потому, что любишь меня. 270 00:25:29,253 --> 00:25:33,284 Но сейчас я бы хотел все решить. 271 00:25:34,626 --> 00:25:39,516 Пока я тебя ждал, мое терпение постепенно иссякало. 272 00:25:42,646 --> 00:25:43,962 Юн Су. 273 00:25:46,767 --> 00:25:49,129 Пожалуйста, больше не встречайся с Сын У. 274 00:25:54,451 --> 00:25:55,539 Как дела? 275 00:25:55,639 --> 00:25:56,584 Пришел? 276 00:25:57,788 --> 00:25:59,668 Сын У еще нет? 277 00:26:00,313 --> 00:26:02,120 Вы договорились встретиться здесь? 278 00:26:02,220 --> 00:26:02,944 Да. 279 00:26:03,386 --> 00:26:04,690 Присаживайся. 280 00:26:08,101 --> 00:26:09,393 Спасибо. 281 00:26:20,580 --> 00:26:26,163 Моей маме нравится эта песня. 282 00:26:27,626 --> 00:26:32,315 Когда я был младше, я ее терпеть не мог. Но часто приходилось танцевать под эту мелодию. 283 00:26:40,688 --> 00:26:42,476 Потанцуем? 284 00:26:42,916 --> 00:26:43,828 Что? 285 00:26:44,100 --> 00:26:45,539 Давай, потанцуем. 286 00:28:03,166 --> 00:28:05,105 Как-то неловко... 287 00:28:05,718 --> 00:28:07,625 Да, очень! 288 00:28:08,613 --> 00:28:09,565 Давай снова. 289 00:28:15,241 --> 00:28:18,824 Я тебе говорил, что мне не приходилось встречаться с девушками. 290 00:28:19,934 --> 00:28:23,632 И ты сказала то же самое. 291 00:28:24,387 --> 00:28:28,452 А, да... 292 00:28:32,209 --> 00:28:37,435 Как мне объяснить, что это для меня... 293 00:28:38,735 --> 00:28:44,633 Это в первый раз, когда я так близок с девушкой. Се На, для меня это впервые. 294 00:28:44,944 --> 00:28:45,526 Что? 295 00:28:47,048 --> 00:28:51,749 Поэтому мне нужна твоя помощь. 296 00:29:16,505 --> 00:29:17,418 Не надо! 297 00:29:18,494 --> 00:29:21,347 Се На? Что-то не так? 298 00:29:21,447 --> 00:29:23,462 Не прикасайся ко мне! 299 00:29:45,981 --> 00:29:47,356 Прости. 300 00:29:48,340 --> 00:29:49,895 Все в порядке. 301 00:29:51,065 --> 00:29:52,144 Извини. 302 00:29:58,000 --> 00:29:59,900 Я отойду. 303 00:30:10,135 --> 00:30:12,319 Этого не может быть! 304 00:30:26,542 --> 00:30:27,925 Се На! 305 00:30:30,023 --> 00:30:31,460 Привет! 306 00:30:32,402 --> 00:30:33,806 Отлично выглядите! 307 00:30:33,906 --> 00:30:36,222 Се На поедет с нами. Увидимся позже! 308 00:30:37,213 --> 00:30:39,584 Ну, как все было? Вы это сделали? 309 00:30:39,796 --> 00:30:40,988 Это... 310 00:30:41,088 --> 00:30:42,581 Я ничего не слушаю, не слушаю. 311 00:30:42,681 --> 00:30:43,640 Что ты сказала? 312 00:30:43,740 --> 00:30:45,982 Ну как прошла брачная ночь? 313 00:30:46,258 --> 00:30:47,133 Это... 314 00:30:47,233 --> 00:30:49,313 Не слушаю! Не желаю слышать. 315 00:30:49,413 --> 00:30:52,064 Святая невинность! Ну как ты? 316 00:30:53,769 --> 00:30:57,127 Хорошо! Так вы спали вместе? 317 00:30:59,987 --> 00:31:02,238 Что? Нет? 318 00:31:02,825 --> 00:31:04,450 Что? Я тоже хочу послушать. 319 00:31:04,550 --> 00:31:07,489 Если вы не спали вместе, то какой прок от вашего медового месяца? 320 00:31:07,589 --> 00:31:10,443 Что? Я не слышала. Не слышала! 321 00:31:11,345 --> 00:31:12,035 Как это было? 322 00:31:12,485 --> 00:31:13,464 Что? 323 00:31:14,160 --> 00:31:15,865 Медовый месяц? 324 00:31:16,606 --> 00:31:20,004 Нормально... Я не хотел бы обсуждать это. 325 00:31:20,801 --> 00:31:24,950 Я уверен, он этого не делал. Как это можно с таким цыпленком? 326 00:31:25,050 --> 00:31:28,011 Молчать, ребенок! Это ты сам цыпленок. Она нормальная девушка. 327 00:31:29,027 --> 00:31:31,010 Похоже на возвращение домой. 328 00:31:41,689 --> 00:31:43,559 - Сын У бы это не понравилось. - Се На бы это не понравилось. 329 00:31:43,659 --> 00:31:46,285 - Ну, все равно, расскажи. Нам любопытно! - Ну, все равно, расскажи. Нам любопытно! 330 00:31:46,385 --> 00:31:49,308 Почему у вас не было брачной ночи? Он тебя бросил? 331 00:31:49,308 --> 00:31:53,183 Судя по всему, что-то произошло. Вы что, поссорились? 332 00:31:55,542 --> 00:31:57,487 Или это из-за того мужчины? 333 00:31:57,587 --> 00:31:58,937 Это из-за Юн Су? 334 00:31:59,037 --> 00:32:00,382 Ничего подобного. 335 00:32:01,380 --> 00:32:04,301 - Юн Су приходила увидеться с нами. - Тот мужчина приходил увидеться с нами. 336 00:32:04,501 --> 00:32:05,847 Правда? 337 00:32:06,755 --> 00:32:11,224 Я чувствую себя виноватой. Я же не смогу это вечно скрывать от Сын У. 338 00:32:11,324 --> 00:32:14,191 Юн Су и я сделали свой выбор. 339 00:32:14,291 --> 00:32:15,458 Чувствуешь вину? 340 00:32:15,558 --> 00:32:17,346 Сделал выбор? 341 00:32:18,016 --> 00:32:19,433 Что же мне делать? 342 00:32:21,584 --> 00:32:23,350 Да, все решено. 343 00:32:25,023 --> 00:32:27,545 Что теперь? Мы, правда, волновались за тебя! 344 00:32:27,645 --> 00:32:28,808 Нам пора идти. 345 00:32:28,908 --> 00:32:30,293 Се На, постарайся! 346 00:32:30,393 --> 00:32:32,280 Помни, приложи все усилия! 347 00:32:32,470 --> 00:32:35,758 Пока! Мы скоро еще заедем! 348 00:32:45,577 --> 00:32:47,935 Неудобно, когда в доме нет лифта, правда? 349 00:32:48,035 --> 00:32:53,820 60, 61, что? Да... 350 00:33:03,738 --> 00:33:04,803 Добрались, наконец. 351 00:33:15,094 --> 00:33:15,874 Что ты шепчешь? 352 00:33:16,487 --> 00:33:22,595 Я посчитала. Всего 72 ступеньки и 160 шагов. 353 00:33:22,664 --> 00:33:24,486 Теперь это наш дом. 354 00:33:24,757 --> 00:33:28,573 Я каждый день буду ждать здесь тебя. 355 00:33:28,747 --> 00:33:34,328 От автомобиля и до самого порога. Я хотела знать, сколько займет этот путь. 356 00:33:34,904 --> 00:33:37,888 Значит, с этого момента, кто-то будет ждать меня. 357 00:33:38,351 --> 00:33:39,985 Давай, войдем. 358 00:33:41,466 --> 00:33:43,211 Я немного нервничаю. 359 00:33:49,720 --> 00:33:52,768 Заходим. Это наш дом. 360 00:33:57,315 --> 00:33:58,394 О, какая тяжелая. 361 00:33:58,494 --> 00:33:59,335 Что? 362 00:34:23,993 --> 00:34:26,967 Мама и папа, наверное, тебя заждались. 363 00:34:28,272 --> 00:34:30,077 Ага. 364 00:34:41,387 --> 00:34:45,397 Я подожду снаружи. 365 00:34:57,520 --> 00:34:58,944 Так не пойдет. 366 00:34:59,085 --> 00:35:02,895 Лучше нам здесь вместе переодеться. 367 00:35:02,995 --> 00:35:03,941 А? 368 00:35:05,105 --> 00:35:06,961 Переоденемся в этой комнате. 369 00:35:07,061 --> 00:35:10,922 Мы не можем продолжать так себя вести, в конце концов мы женаты. 370 00:35:11,022 --> 00:35:13,717 А, ладно. Хорошо... 371 00:36:00,181 --> 00:36:01,601 Что? 372 00:36:03,318 --> 00:36:07,393 Я уже переоделся. Подожду за дверью. 373 00:36:41,773 --> 00:36:43,570 Чжин Ху, это я. 374 00:36:44,515 --> 00:36:46,785 Я уже выхожу. 375 00:36:48,060 --> 00:36:52,141 Дедушка? Все? 376 00:36:54,186 --> 00:36:56,269 И что они думают? 377 00:37:02,926 --> 00:37:06,245 Я надевала это платье. Оно мне нравится. 378 00:37:08,302 --> 00:37:11,389 Хорошо. Скоро увидимся. 379 00:37:30,246 --> 00:37:31,866 Вы вернулись из свадебного путешествия? 380 00:37:32,343 --> 00:37:33,332 Все хорошо? 381 00:37:33,432 --> 00:37:35,977 Да. А как вы, ачжосси? 382 00:37:36,540 --> 00:37:38,142 Садитесь, поехали. 383 00:37:38,577 --> 00:37:40,151 Все нормально. 384 00:37:41,101 --> 00:37:45,279 Почему бы нам не поехать на метро? 385 00:37:47,271 --> 00:37:48,402 Не нужно. Садись. 386 00:37:48,502 --> 00:37:49,923 Пожалуйста. 387 00:37:55,628 --> 00:37:56,666 Кто это? 388 00:37:56,979 --> 00:37:58,301 Юн Су. 389 00:37:59,518 --> 00:38:03,923 Алло? Мы как раз сейчас выезжаем. 390 00:38:04,385 --> 00:38:06,172 Мы только что приехали. 391 00:38:08,198 --> 00:38:09,750 Что? 392 00:38:12,900 --> 00:38:14,871 Смотри, не пережарь. 393 00:38:14,971 --> 00:38:19,115 Не нужно жарить так долго, добавь немного масла. 394 00:38:19,150 --> 00:38:21,413 И суп уже готов? 395 00:38:21,513 --> 00:38:22,083 Да. 396 00:38:22,183 --> 00:38:24,411 Проверь, не слишком сухое на вкус. 397 00:38:24,754 --> 00:38:26,077 Это со вкусом зеленого чая? 398 00:38:26,177 --> 00:38:32,917 Там уже не было того торта, какой я хотел, поэтому я взял другой. 399 00:38:33,017 --> 00:38:36,112 Сын У нравится такой торт. Ой, какая красота! 400 00:38:37,263 --> 00:38:38,648 Ты купил еще один? 401 00:38:38,748 --> 00:38:42,179 Это для Се На. Она любит чизкейк. 402 00:38:43,870 --> 00:38:48,745 То, что мы заполучили неплохого зятя, не дает тебе права тут всем распоряжаться. 403 00:38:48,927 --> 00:38:51,975 Знаю, знаю. 404 00:38:52,075 --> 00:38:54,808 Веди себя прилично. Мы тут не одни! 405 00:38:55,449 --> 00:38:56,972 Приехали. 406 00:38:57,659 --> 00:39:00,252 - Доченька, добро пожаловать домой! Ты не устала? - Да. 407 00:39:00,352 --> 00:39:01,928 - Все хорошо? - Да. 408 00:39:02,028 --> 00:39:03,182 А где Сын У? 409 00:39:06,765 --> 00:39:10,885 Его мама плохо себя чувствует. Она упала в обморок. 410 00:39:10,985 --> 00:39:12,611 Поэтому он поехал к ней. 411 00:39:14,417 --> 00:39:16,088 Вот как? 412 00:39:27,663 --> 00:39:32,591 Спасибо. Всего доброго. 413 00:39:38,534 --> 00:39:39,970 Учитель. 414 00:39:41,337 --> 00:39:45,382 Юн Су, что ты здесь делаешь? 415 00:39:46,637 --> 00:39:49,008 Вы не представляете, как я беспокоилась. 416 00:39:49,108 --> 00:39:51,611 Я так испугалась. 417 00:39:53,089 --> 00:39:55,585 Такое со мной часто бывает. 418 00:39:56,435 --> 00:39:59,660 Но это же в первый раз, когда вы потеряли сознание? 419 00:40:03,612 --> 00:40:05,755 Дети приехали? 420 00:40:06,623 --> 00:40:10,812 Мама! Мама! 421 00:40:11,688 --> 00:40:13,228 Ты меня так напугала. 422 00:40:13,328 --> 00:40:16,891 Тебе нужно поехать в больницу. Мы не хотим, чтобы тебе стало хуже. 423 00:40:17,315 --> 00:40:20,483 Это верно, учитель. Пожалуйста, не упрямьтесь. 424 00:40:20,735 --> 00:40:25,002 Зачем вы настаиваете? Мне уже лучше. 425 00:40:25,610 --> 00:40:29,703 Сын У, ты только что вернулся из свадебного путешествия, и тебе пришлось ехать сюда. 426 00:40:29,803 --> 00:40:32,748 Что скажут твои тесть и теща! 427 00:40:33,631 --> 00:40:35,719 Как Се На к этому отнесется? 428 00:40:36,102 --> 00:40:39,747 Поешь еще немного. Вот это попробуй. 429 00:40:39,837 --> 00:40:41,988 Почему так мало риса съела? 430 00:40:42,944 --> 00:40:47,149 Я тебе говорил, не готовить все, как нравится зятю! 431 00:40:47,816 --> 00:40:50,966 Я должна была убедить его, чтобы пойти с ним. 432 00:40:51,066 --> 00:40:53,688 Ну и хорошо, что не пошла. Тебе было бы только хуже. 433 00:40:53,788 --> 00:40:55,974 Этот парень хоть что-то сделал правильно. 434 00:40:56,074 --> 00:40:57,680 Зачем тебе туда ходить? 435 00:40:57,880 --> 00:41:01,091 Но мы же должны быть вместе. Теперь мы муж и жена. 436 00:41:01,191 --> 00:41:03,231 Ну и что из этого? 437 00:41:03,331 --> 00:41:06,401 Трудности нужно преодолевать отдельно. Вместе нужно делать только что-то хорошее. 438 00:41:06,501 --> 00:41:09,514 Тогда вы действительно будете счастливы и не разведетесь в конце концов. 439 00:41:10,511 --> 00:41:15,116 Дорогой! Можешь говорить о чем-то другом, кроме развода? 440 00:41:16,501 --> 00:41:19,120 Но я, правда, беспокоюсь. 441 00:41:19,220 --> 00:41:23,658 Если бы мы знали, что у его матери проблемы со здоровьем, мы бы не разрешили вам пожениться. 442 00:41:24,219 --> 00:41:24,869 Что? 443 00:41:24,969 --> 00:41:28,346 Знаешь, как это хлопотно, когда болеет свекровь? 444 00:41:28,446 --> 00:41:29,333 Мама! 445 00:41:29,433 --> 00:41:32,439 Ладно....Я просто не хочу, чтобы тебе было тяжело. 446 00:41:33,853 --> 00:41:38,771 Я переживаю, вдруг тебе придется заботиться о свекрови, прикованной к постели. 447 00:41:38,871 --> 00:41:42,637 Мама! Если кто-то осмелился бы сказать что-то такое о моих родителях, 448 00:41:42,737 --> 00:41:46,737 я бы никогда не простила. Даже старшим! 449 00:41:47,440 --> 00:41:53,106 Если бы вы сказали такое перед Сын У, я бы очень расстроилась. Поэтому следите, что говорите! 450 00:41:53,206 --> 00:41:59,070 Ну надо же, поверить не могу, как она защищает своего мужа! 451 00:41:59,494 --> 00:42:02,875 Ты сама не должна была говорить такое. 452 00:42:03,044 --> 00:42:04,530 Что такого? 453 00:42:05,116 --> 00:42:08,004 Но, разве ты не согласен со мной? 454 00:42:19,922 --> 00:42:21,666 Ты благополучно добрался? 455 00:42:21,778 --> 00:42:23,385 Как мама? 456 00:42:23,788 --> 00:42:26,715 Я не хочу мешать тебе, поэтому не буду звонить. 457 00:42:27,102 --> 00:42:28,690 Ответь мне. 458 00:42:29,145 --> 00:42:34,251 Я немного волнуюсь. Мне нужно было поехать с тобой. 459 00:42:34,382 --> 00:42:36,984 Я знаю, что это важное событие. 460 00:42:37,428 --> 00:42:43,083 Но учитель для меня, как родная мама. 461 00:42:43,441 --> 00:42:45,286 Оппа, не нужно... 462 00:42:49,469 --> 00:42:51,469 Это Чжин Ху? 463 00:42:53,539 --> 00:42:55,427 Вы должны были встретиться? 464 00:42:55,627 --> 00:43:00,747 Сегодня он собирался представить меня своей семье. 465 00:43:02,155 --> 00:43:04,495 Тогда зачем ты пришла сюда? 466 00:43:05,299 --> 00:43:09,366 Потому что я не могла связаться с тобой. Я волновалась, что ты не придешь. 467 00:43:10,247 --> 00:43:14,796 Не будь таким. Я не могла не прийти. 468 00:43:14,896 --> 00:43:17,335 Меня огорчает, что ты ругаешь меня за это. 469 00:43:17,435 --> 00:43:19,428 Еще не слишком поздно. Тебе лучше поспешить. 470 00:43:20,500 --> 00:43:25,334 Нет. В любом случае, последний поезд уже ушел. Я вернусь завтра. 471 00:43:25,695 --> 00:43:27,640 Ты будешь ночевать у своей тети? 472 00:43:27,740 --> 00:43:30,583 Да. Я еще зайду завтра утром. 473 00:43:30,683 --> 00:43:32,153 Не стоит. 474 00:43:32,399 --> 00:43:34,308 Пойдем. Я тебя провожу. 475 00:43:34,408 --> 00:43:36,862 Нельзя оставлять маму одну. 476 00:43:36,962 --> 00:43:38,662 Я сама прекрасно дойду. 477 00:43:39,344 --> 00:43:41,427 Она уже спит. Пойдем. 478 00:43:56,842 --> 00:44:00,878 С мамой все хорошо. Ты волновалась? 479 00:44:01,391 --> 00:44:03,449 Я вернусь завтра вечером. 480 00:44:03,737 --> 00:44:08,889 Уже поздно, я не буду звонить тебе. Пожалуйста объясни все своим родителям. 481 00:44:09,079 --> 00:44:10,283 Спокойной ночи. 482 00:44:11,160 --> 00:44:12,723 Слава богу. 483 00:44:15,417 --> 00:44:17,749 Ты должен был позвонить мне. 484 00:45:01,881 --> 00:45:08,344 Перед приходом Сын У я приготовлю ужин, ля-ля! 485 00:45:16,652 --> 00:45:17,498 Ключ!.. 486 00:45:17,598 --> 00:45:20,049 В час у вас назначена встреча. 487 00:45:21,887 --> 00:45:22,971 Спасибо. 488 00:45:23,417 --> 00:45:25,441 Разве секретарь Хан не должен сегодня начать работу? 489 00:45:25,541 --> 00:45:29,168 Секретарь Хан будет только в понедельник, так как у него больна мать. 490 00:45:29,268 --> 00:45:33,023 Он звонил. И его жена тоже звонила. 491 00:45:35,383 --> 00:45:38,210 Господин Со, господин министр хочет вас видеть. 492 00:45:47,458 --> 00:45:48,459 Что-то случилось? 493 00:45:48,559 --> 00:45:53,205 Я в панике. Сонбэним всегда был строгим, только и знает всем нервы трепать. 494 00:45:53,305 --> 00:45:56,236 Не понимаю, как секретарь Хан смог с ним сойтись. 495 00:45:56,336 --> 00:45:57,350 Разве не знаешь? 496 00:45:57,450 --> 00:45:59,274 Они встретились как соперники в любви. 497 00:45:59,474 --> 00:46:00,594 Неужели? 498 00:46:00,694 --> 00:46:05,268 Видимо, девушка господина Со та же самая, в которую был влюблен секретарь Хан. 499 00:46:05,571 --> 00:46:07,375 Откуда ты все это знаешь? 500 00:46:07,475 --> 00:46:10,559 Я специалист по сплетням, можешь не сомневаться. 501 00:46:37,266 --> 00:46:40,208 Набранный вами номер недоступен..... 502 00:46:42,556 --> 00:46:44,245 Нужно было обязательно сегодня этим заниматься? 503 00:46:44,345 --> 00:46:46,005 А что? Пусть учитель сама все делает? 504 00:46:46,105 --> 00:46:48,201 Ты об этом не подумал? 505 00:46:48,301 --> 00:46:52,099 Учитель устраивает такую стирку раз в месяц. 506 00:46:52,402 --> 00:46:53,375 Правда? 507 00:46:54,090 --> 00:46:55,789 Тяжело то как! 508 00:46:55,889 --> 00:46:57,883 Почему бы тебе не вернуться в Сеул сегодня? 509 00:46:57,983 --> 00:46:59,211 А ты? 510 00:46:59,311 --> 00:47:04,082 Моя сменщица сегодня присмотрит за магазином, поэтому я вернусь вечером. 511 00:47:04,182 --> 00:47:08,259 Я тоже решил вернуться вечером, когда мама проснется. 512 00:47:08,359 --> 00:47:10,276 Ты звонил Се На? 513 00:47:11,347 --> 00:47:13,544 У меня чувство, что я ее бросил. Не мог позвонить. 514 00:47:13,973 --> 00:47:14,637 А ты? 515 00:47:16,863 --> 00:47:18,952 Он не берет трубку. 516 00:47:30,283 --> 00:47:34,480 Ты еще долго собираешься возиться с этим? Не отвлекайся! 517 00:48:08,512 --> 00:48:09,515 Поправь здесь. 518 00:48:09,615 --> 00:48:11,328 Поставь покрепче. 519 00:48:39,014 --> 00:48:41,044 Се На, ты приехала? 520 00:48:41,948 --> 00:48:43,969 Юн Су. 521 00:48:44,378 --> 00:48:46,229 Ты одна приехала? 522 00:48:46,329 --> 00:48:47,203 Да. 523 00:48:47,303 --> 00:48:48,703 Ты тоже здесь? 524 00:48:49,288 --> 00:48:51,165 Зачем ты приехала? 525 00:48:52,783 --> 00:48:55,007 Я хотела увидеть маму. 526 00:48:55,377 --> 00:48:57,158 Как она? 527 00:48:57,358 --> 00:48:59,648 Она уже лучше себя чувствует. Ты как раз вовремя. 528 00:48:59,748 --> 00:49:02,170 Да. Тогда я пойду. 529 00:49:19,301 --> 00:49:23,417 Мои родители переживают. Как вы себя чувствуете, мама? 530 00:49:23,517 --> 00:49:25,372 Все в порядке. 531 00:49:26,270 --> 00:49:28,857 Я уже привыкла. Не нужно слишком беспокоиться. 532 00:49:29,542 --> 00:49:35,322 Что мне делать? Ты здесь в первый раз, а я не могу позаботиться о тебе. 533 00:49:35,422 --> 00:49:39,314 Не волнуйтесь. Я привезла с собой много еды. 534 00:49:40,197 --> 00:49:42,266 Действительно, много всего. 535 00:49:42,366 --> 00:49:44,774 Наверное, тебе было тяжело тащить такие сумки всю дорогу? 536 00:49:45,555 --> 00:49:49,410 Моя мама приготовила это специально для Сын У. 537 00:49:51,381 --> 00:49:53,567 Зачем же ты привезла это сюда? 538 00:49:53,767 --> 00:49:58,780 Есть еще кое-что, но я боюсь, не испортилось ли это. 539 00:49:58,880 --> 00:50:01,369 Потому что я весь день носила это с собой. 540 00:50:01,469 --> 00:50:04,016 Тогда, почему же ты дома не оставила? 541 00:50:04,117 --> 00:50:05,892 Ты же не дал мне ключ от квартиры. 542 00:50:06,816 --> 00:50:08,259 Ключ? 543 00:50:10,868 --> 00:50:15,983 Я забыла, что у меня нет ключа, поэтому поехала от нас прямо сюда. 544 00:50:16,083 --> 00:50:17,429 Сын У. 545 00:50:18,046 --> 00:50:19,359 Да. 546 00:50:19,459 --> 00:50:21,883 Как ты мог так поступить со своей женой? 547 00:50:22,037 --> 00:50:25,440 Из-за всей этой свадебной суматохи я забыл о мелочах. 548 00:50:26,088 --> 00:50:30,426 Я действительно забыл о ключе. Прости, Се На. 549 00:50:31,085 --> 00:50:34,553 Ладно, мама. Не ругайте Сын У. 550 00:50:34,653 --> 00:50:37,068 У моей мамы есть запасной ключ. 551 00:50:37,168 --> 00:50:40,966 Она помогала нам с уборкой, пока мы были в отъезде. 552 00:50:41,166 --> 00:50:45,967 Достаточно и его. Я сама не сообразила. 553 00:50:47,234 --> 00:50:52,837 Но мама, несмотря на болезнь, вы так молодо выглядите. 554 00:50:54,964 --> 00:50:55,807 Что? 555 00:51:01,065 --> 00:51:04,382 Простите... Я не должна была говорить это. 556 00:51:05,303 --> 00:51:11,082 Мы с подругами обычно так говорим друг другу, чтобы подбодрить во время болезни. 557 00:51:13,635 --> 00:51:15,931 Сын У, прекрати смеяться. 558 00:51:26,499 --> 00:51:29,938 Ты спрашивала, каково это пожениться? Это, своего рода, обновление. 559 00:51:30,580 --> 00:51:35,872 Кажется, для моей мамы хорошо иметь такую невестку, как Се На. 560 00:51:36,388 --> 00:51:41,032 Я бы не сказала, что это какое-то обновление или веселье. Больше похоже на то, что для тебя это большое удовольствие. 561 00:51:41,332 --> 00:51:42,762 Что? 562 00:51:43,618 --> 00:51:49,185 Да, насчет ключа. 563 00:51:51,101 --> 00:51:54,792 Прости. Я должна была вернуть тебе его еще до свадьбы. 564 00:51:54,892 --> 00:51:57,339 Он был у меня слишком долго. 565 00:51:59,320 --> 00:52:02,954 В следующий раз будь повнимательней, ладно? 566 00:52:03,697 --> 00:52:11,869 Для многих наши отношения могут быть неправильно поняты. 567 00:52:12,146 --> 00:52:16,611 Нам лучше не встречаться наедине, Сын У. 568 00:52:19,865 --> 00:52:21,755 Похоже, что так. 569 00:52:23,246 --> 00:52:26,453 Се На тебя ждет. Тебе пора. 570 00:52:30,925 --> 00:52:35,328 Ты...Постарайся все объяснить Чжин Ху. 571 00:52:36,340 --> 00:52:39,038 Как ты сказала, даже те люди, которые понимают нас, 572 00:52:39,138 --> 00:52:44,532 не всегда могут правильно все воспринять. 573 00:52:44,651 --> 00:52:52,492 Поэтому объясни ему, зачем ты сюда приехала, и почему не пошла на встречу. 574 00:52:53,631 --> 00:52:54,931 Хорошо. 575 00:52:55,622 --> 00:52:57,217 Иди. 576 00:53:21,843 --> 00:53:25,643 Иногда я не могу чего-то понять. 577 00:53:39,491 --> 00:53:41,480 Мама сказала, что хочет отдохнуть. 578 00:53:42,471 --> 00:53:46,907 Я хотела что-то сказать тебе. 579 00:53:48,938 --> 00:53:51,007 Где бы мы могли поговорить? 580 00:53:55,060 --> 00:53:57,095 Почему бы нам не прогуляться в горы? 581 00:53:58,100 --> 00:53:59,251 А? 582 00:54:06,180 --> 00:54:07,258 Ух, ты... 583 00:54:09,422 --> 00:54:11,640 Разве мы не собирались приехать сюда вместе? 584 00:54:12,739 --> 00:54:16,200 Так много звезд! 585 00:54:21,200 --> 00:54:23,065 Так нечестно! 586 00:54:24,653 --> 00:54:28,839 Я хотела отругать тебя, но теперь как я могу сердиться! 587 00:54:41,647 --> 00:54:46,121 Я знал, что тебе здесь понравится. Что ты полюбишь это место. 588 00:54:46,197 --> 00:54:48,628 Ты вредный! 589 00:54:51,915 --> 00:54:54,735 Потому что ты здесь в первый раз. 590 00:54:54,835 --> 00:55:00,037 Ты не могла бы сердиться на меня. 591 00:55:01,718 --> 00:55:04,574 Юн Су вчера так и сказала. 592 00:55:04,674 --> 00:55:07,663 Она сказала, что ты будешь очень тронута. 593 00:55:08,644 --> 00:55:11,190 Ты приходил сюда с Юн Су? 594 00:55:14,031 --> 00:55:20,546 Да, мы с Юн Су часто здесь бывали. 595 00:55:21,915 --> 00:55:23,904 Вот как. 596 00:55:25,544 --> 00:55:29,494 Это немного огорчает меня. 597 00:55:31,077 --> 00:55:35,713 Когда я увидела здесь Юн Су, я растерялась. 598 00:55:35,813 --> 00:55:38,202 Почему Юн Су могла сюда приехать, а я - нет. 599 00:55:38,302 --> 00:55:41,397 Глупость какая. 600 00:55:42,269 --> 00:55:45,635 Если бы я знал, что Юн Су приедет, я ей тоже не позволил бы. 601 00:55:46,896 --> 00:55:49,464 Но ты даже не позвонил.. 602 00:55:49,664 --> 00:55:56,413 Мама и папа так старались, все приготовили, как ты любишь, и весь день ждали тебя. 603 00:55:56,912 --> 00:55:59,886 Ты даже сегодня не позвонил мне. 604 00:56:00,679 --> 00:56:04,582 Поэтому мы все были разочарованы. 605 00:56:05,332 --> 00:56:10,434 Мне очень жаль. Может, тебе покажется это смешным, 606 00:56:10,981 --> 00:56:13,419 я не звонил, потому что чувствовал себя виноватым. 607 00:56:14,824 --> 00:56:24,939 И больнее всего от того, что я самый близкий тебе человек. 608 00:56:25,618 --> 00:56:28,105 Разве это нормально? 609 00:56:30,881 --> 00:56:35,141 Мы встретились только три месяца назад? 610 00:56:36,048 --> 00:56:41,259 Нам действительно трудно понимать друг друга. Мы еще не привыкли. 611 00:56:41,359 --> 00:56:44,845 Почти незнакомы, разве это нормально? 612 00:56:46,773 --> 00:56:52,947 Наша первая ночь во время медового месяца, нет... наша вторая ночь. 613 00:56:53,541 --> 00:56:56,542 Именно тогда я понял. 614 00:56:59,066 --> 00:57:04,816 Что ты, такая смелая и великодушная, тоже можешь быть в чем-то нерешительной. 615 00:57:05,418 --> 00:57:14,731 Я тебе еще не стал настолько близким, да и я еще не слишком влюбился в тебя. 616 00:57:15,637 --> 00:57:18,544 Поэтому мне тоже было больно. 617 00:57:22,491 --> 00:57:28,691 Почему бы нам не продвигаться не спеша, шаг за шагом? 618 00:57:29,002 --> 00:57:32,413 Однажды мы почувствуем себя достаточно близкими друг другу, и 619 00:57:33,144 --> 00:57:40,960 когда мы действительно полюбим друг друга, все произойдет само собой. 620 00:57:41,595 --> 00:57:45,577 До тех пор, пока мы не будем ближе друг другу... 621 00:58:43,745 --> 00:58:45,180 Се На... 622 00:58:48,693 --> 00:58:55,803 Это не поэтому. 623 00:58:57,246 --> 00:59:00,593 Это не потому, что я тебя плохо знаю. 624 00:59:00,928 --> 00:59:03,753 Я уже люблю тебя. 625 00:59:03,853 --> 00:59:05,624 Люблю. 626 00:59:09,374 --> 00:59:20,397 Я не смогла, потому что... потому... 627 00:59:20,497 --> 00:59:23,609 Я виновата. 628 00:59:27,863 --> 00:59:34,100 Сын У, я кое-что должна сказать тебе. 629 00:59:38,397 --> 00:59:43,376 Должна рассказать об этом. 630 00:59:54,406 --> 00:59:56,081 Ты уже здесь. 631 00:59:57,333 --> 00:59:58,758 Эта мелодия. 632 01:00:05,980 --> 01:00:07,589 Давай, потанцуем? 633 01:00:09,599 --> 01:00:11,105 Давай. 634 01:01:14,636 --> 01:01:15,332 Юн Су. 635 01:01:16,468 --> 01:01:17,517 Прости. 636 01:01:19,252 --> 01:01:21,772 Давай расстанемся. 637 01:01:35,912 --> 01:01:40,008 Английские субтитры - m1d0r1j4d3. 638 01:01:41,186 --> 01:01:44,667 Тайминг - Mangosteen. 63703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.