Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,957 --> 00:00:15,457
= СВАДЬБА =
6 Серия
2
00:00:16,921 --> 00:00:23,907
Перевод: Simonet
3
00:00:42,921 --> 00:00:43,907
Сын У!
4
00:00:45,900 --> 00:00:46,834
Простите, минутку!
5
00:01:22,607 --> 00:01:25,332
Извините, я не узнала вас.
6
00:01:25,432 --> 00:01:26,786
Ну, как вы здесь?
7
00:01:27,604 --> 00:01:29,505
Вот же...
8
00:01:38,594 --> 00:01:40,803
Сын У сейчас здесь нет.
9
00:01:41,003 --> 00:01:43,170
Я знаю. Поэтому я и пришел.
10
00:01:43,270 --> 00:01:45,736
Зачем?
11
00:01:45,836 --> 00:01:48,392
Хотел вас увидеть.
12
00:01:49,013 --> 00:01:51,318
Мы с вами некоторое время не виделись.
13
00:01:52,990 --> 00:01:55,409
Это..потому что...
14
00:01:55,509 --> 00:01:58,420
С вашей свадьбы прошло два дня.
15
00:01:58,820 --> 00:02:00,826
Да...
16
00:02:00,926 --> 00:02:05,153
У Сын У срочная работа, и он не сможет
увидеться с вами. Он очень волновался из-за этого.
17
00:02:05,453 --> 00:02:06,737
Вот как.
18
00:02:06,890 --> 00:02:11,619
Я некоторое время пробуду в Японии.
19
00:02:13,306 --> 00:02:15,013
Если вы не против, мог бы вам показать тут все.
20
00:02:15,113 --> 00:02:16,549
Не стоит!
21
00:02:17,680 --> 00:02:21,690
У меня все в порядке.
22
00:02:22,860 --> 00:02:25,418
Не хочу доставлять вам лишних хлопот.
23
00:02:25,618 --> 00:02:27,649
Собирались поиграть в гольф?
24
00:02:27,749 --> 00:02:28,673
Пойдем.
25
00:02:28,873 --> 00:02:30,179
Что?
26
00:03:07,043 --> 00:03:08,125
Такая маленькая.
27
00:03:43,377 --> 00:03:47,531
Солнце так и печет, не лучший день для гольфа.
28
00:03:47,631 --> 00:03:49,917
Пойдем еще куда-нибудь.
29
00:03:53,213 --> 00:03:55,623
Он на самом деле не помнит меня?
30
00:03:58,161 --> 00:04:02,190
Как это возможно? Как он может не узнать меня?
31
00:04:11,007 --> 00:04:13,549
Это работа замечательного художника.
32
00:04:13,649 --> 00:04:17,101
В 19 веке он был очень известным живописцем.
33
00:04:19,004 --> 00:04:25,072
А вот это картина Оношики, знаменитого японского
художника. Он жил в этих местах.
34
00:04:25,272 --> 00:04:28,563
Особенно важно, что это японская живопись.
35
00:04:34,191 --> 00:04:36,675
Хотел бы я знать, о чем вы думаете.
36
00:04:36,775 --> 00:04:45,352
Я? Да ни о чем. Слушаю, что вы говорите.
37
00:04:47,888 --> 00:04:49,887
Это же неправда?
38
00:04:49,987 --> 00:04:53,988
Что? Нет!
39
00:04:54,550 --> 00:04:56,452
Я хорошо в этом разбираюсь.
40
00:04:56,956 --> 00:05:01,292
Меня многое связывает с этим местом.
41
00:05:02,969 --> 00:05:05,665
Не находите, что я интересно рассказываю?
42
00:05:06,141 --> 00:05:08,307
Да, конечно.
43
00:05:08,407 --> 00:05:10,062
Опять неправда.
44
00:05:11,880 --> 00:05:13,495
Вы уже догадались, не так ли?
45
00:05:13,595 --> 00:05:14,506
О чем?
46
00:05:16,407 --> 00:05:18,474
Дайте подумать.
47
00:05:18,574 --> 00:05:20,289
Это ведь наша вторая встреча?
48
00:05:20,489 --> 00:05:24,008
Решили и дальше притворяться? Ну и ладно!
49
00:05:24,108 --> 00:05:25,760
Да, это наша вторая встреча.
50
00:05:25,860 --> 00:05:27,413
Мы познакомились в день моей свадьбы.
51
00:05:27,613 --> 00:05:29,409
Сегодня наша вторая встреча в картинной галерее.
52
00:05:29,610 --> 00:05:32,684
В прошлый раз это было в Англии.
53
00:05:32,784 --> 00:05:36,025
А сейчас мы в Японии. Но тогда вы были больше
заинтересованы тем, что я вам рассказывал.
54
00:05:36,125 --> 00:05:38,013
Ну вы и притворщик!
55
00:05:40,001 --> 00:05:42,736
Я вам это и говорю. Я умею лгать.
56
00:06:11,612 --> 00:06:14,140
Если бы мы пересекли этот океан,
то достигли бы противоположного края земли.
57
00:06:14,340 --> 00:06:21,020
Там расположен небольшой остров, который называется
Остров Пасхи.На нем находятся точно такие же статуи.
58
00:06:21,220 --> 00:06:22,503
И что?
59
00:06:23,529 --> 00:06:27,743
Первый раз я увидел их именно там. Поэтому был удивлен,
когда приехал сюда и увидел все это.
60
00:06:27,775 --> 00:06:35,112
Я этого не ожидал. Когда я встречаю что-то особенное,
то никогда не забываю об этом.
61
00:06:40,648 --> 00:06:43,843
Тогда мы договорились, что встретимся в Корее.
Почему ты не пришла?
62
00:06:44,180 --> 00:06:45,264
А ты пришел?
63
00:06:45,299 --> 00:06:47,514
Конечно. Я был там.
64
00:06:48,329 --> 00:06:49,771
Я подумала, что ты не придешь.
65
00:06:49,871 --> 00:06:51,606
Я же говорю, я приходил.
66
00:06:52,663 --> 00:06:55,640
Я не пришла, потому что решила, что тебя там не будет.
67
00:06:55,989 --> 00:06:58,069
Ты слишком много думаешь.
68
00:06:58,269 --> 00:06:59,924
Нет!
69
00:07:00,773 --> 00:07:05,756
Я могу объяснить. Я не так уж легко влюбляюсь.
70
00:07:05,946 --> 00:07:09,220
Когда я вернулась в Сеул, я хорошо все обдумала.
71
00:07:09,297 --> 00:07:15,183
Ты мне понравился просто потому, что в Англии
мне было одиноко. Я это поняла, когда вернулась.
72
00:07:15,333 --> 00:07:16,791
Говорю тебе, слишком много думаешь.
73
00:07:16,891 --> 00:07:19,023
Я сказала, что нет!
74
00:07:19,375 --> 00:07:22,531
Ладно. Давай не будем сейчас об этом.
75
00:07:23,341 --> 00:07:27,036
Недавно на улице я увидел девушку,
похожую на тебя.
76
00:07:27,136 --> 00:07:28,952
Вот тогда я вспомнил.
77
00:07:29,619 --> 00:07:31,249
Рад, что снова тебя встретил.
78
00:07:52,442 --> 00:07:54,728
Пожалуйста, доставьте эти цветы
в номер для госпожи Ли Се На.
79
00:07:54,828 --> 00:07:56,817
Вы хотели бы связаться с ними сейчас?
80
00:07:56,917 --> 00:08:00,401
Это ни к чему.
81
00:08:00,501 --> 00:08:04,827
Если они будут ужинать в ресторане,
отправьте букет туда.
82
00:08:06,617 --> 00:08:08,976
Где мы будем ужинать?
83
00:08:10,802 --> 00:08:12,020
Это наши цветы?
84
00:08:12,120 --> 00:08:16,591
Да. Доставить их к вам в номер?
85
00:08:17,149 --> 00:08:21,105
Да, хорошо. Спасибо.
86
00:08:21,205 --> 00:08:24,642
Приятного отдыха.
87
00:08:26,019 --> 00:08:28,681
Что ты здесь делаешь?
88
00:08:28,781 --> 00:08:32,658
Чжин Ху позвонил мне, и мы договорились
здесь встретиться.
89
00:08:32,758 --> 00:08:37,523
Я не хотела мешать вам, и собиралась оставить букет
здесь, на стойке регистрации.
90
00:08:38,581 --> 00:08:41,155
Но почему ты в одиночестве?
91
00:08:41,255 --> 00:08:46,200
Да, кажется... моя жена не очень скучает без меня.
92
00:09:01,833 --> 00:09:06,010
"Когда солнце касается земли, я скучаю по тебе."
93
00:09:08,556 --> 00:09:13,140
"Когда лунная тень медленно скользит вверх, я скучаю по тебе."
94
00:09:13,340 --> 00:09:16,532
- Это стихотворение Сын У...
- Это стихотворение Юн Су...
95
00:09:18,189 --> 00:09:19,813
Значит, тебе все известно.
96
00:09:20,013 --> 00:09:22,060
Это Юн Су сказала тебе.
97
00:09:23,130 --> 00:09:27,856
Естественно, они же вместе учились
в средней школе, не так ли?
98
00:09:28,306 --> 00:09:33,899
Я использовала эти стихи, чтобы заинтересовать Сын У.
99
00:09:34,099 --> 00:09:36,000
Значит, ты сама проявила инициативу?
100
00:09:36,723 --> 00:09:39,470
Да. Что здесь такого?
101
00:09:39,570 --> 00:09:41,853
Ничего. Это в твоем характере.
102
00:09:42,658 --> 00:09:44,557
Мои поздравления.
103
00:09:45,903 --> 00:09:48,258
Спасибо.
104
00:09:50,115 --> 00:09:54,762
Я вчера думала, надо ли мне рассказывать Сын У о нас?
105
00:09:57,948 --> 00:10:02,644
Это так необходимо?
Только поженившись, рассказать мужу
о нашем прошлом?
106
00:10:02,844 --> 00:10:06,405
Конечно. По крайней мере, я так считаю.
107
00:10:07,749 --> 00:10:12,467
Сын У всегда был со мной честным и откровенным.
108
00:10:12,567 --> 00:10:18,120
Хотя не все было для меня приятно, я ему
благодарна за то, что был честным.
109
00:10:18,323 --> 00:10:20,573
Поэтому я тоже не хочу ничего скрывать от него.
110
00:10:21,005 --> 00:10:21,859
Неужели?
111
00:10:22,538 --> 00:10:23,469
Да.
112
00:10:25,519 --> 00:10:29,754
А тебе не приходило в голову, что у Сын У
тоже могут быть свои секреты?
113
00:10:31,783 --> 00:10:34,083
Ты достаточно хорошо его знаешь?
114
00:10:35,485 --> 00:10:41,145
Юн Су? О, нет!
115
00:10:42,284 --> 00:10:46,643
Если я расскажу о нас Сын У, тогда Юн Су тоже узнает.
116
00:10:48,542 --> 00:10:51,185
Юн Су не должна этого знать.
117
00:10:51,279 --> 00:10:53,731
Я бы хотела наладить с ней отношения.
118
00:10:53,981 --> 00:10:56,894
Если бы она знала, я бы ей не понравилась.
119
00:10:57,626 --> 00:10:59,090
Ну и что ты решила?
120
00:10:59,190 --> 00:11:00,251
Что?
121
00:11:00,351 --> 00:11:01,617
Ничего.
122
00:11:01,717 --> 00:11:04,851
Давай с тобой договоримся кое о чем.
123
00:11:05,161 --> 00:11:07,614
В будущем мы будем довольно часто видеться.
124
00:11:07,714 --> 00:11:10,458
Я бы не хотел, чтобы между нами была какая-то неловкость.
125
00:11:10,558 --> 00:11:13,429
Если о наших отношениях станет известно другим,
126
00:11:13,529 --> 00:11:19,678
не только мы с тобой, но Сын У и Юн Су
тоже почувствуют себя неудобно.
127
00:11:19,778 --> 00:11:20,730
Мне бы особенно не хотелось,
128
00:11:20,830 --> 00:11:25,565
чтобы Юн Су переживала из-за наших отношений.
129
00:11:27,067 --> 00:11:29,446
Ты ее очень любишь?
130
00:11:30,359 --> 00:11:32,009
Можно и так сказать.
131
00:12:07,400 --> 00:12:09,141
Любите друг друга.
132
00:12:09,241 --> 00:12:11,113
Уважайте друг друга.
133
00:12:11,213 --> 00:12:13,212
Будьте честны друг с другом.
134
00:12:13,766 --> 00:12:21,191
Независимо от того, что может произойти, решайте
вместе все проблемы. Не ссорьтесь из-за пустяков.
135
00:12:24,826 --> 00:12:27,096
Похоже на брачный обет.
136
00:12:27,196 --> 00:12:29,541
В этой церкви проходит много свадеб.
137
00:12:30,096 --> 00:12:33,241
А-а. Поэтому здесь так красиво!
138
00:12:34,839 --> 00:12:38,161
Чжин Ху способен многое сделать.
139
00:12:38,261 --> 00:12:42,571
Я думала, он собирается заняться работой,
но это его личное дело.
140
00:12:44,689 --> 00:12:46,458
Кстати, твой букет был очень красивый..
141
00:12:46,558 --> 00:12:52,191
Ты так думаешь? Розы на выставке были очаровательные.
Особенно розовые. Их Се На любит больше всего.
142
00:12:52,191 --> 00:12:54,470
Поэтому я пошла пораньше, чтобы купить их.
143
00:12:54,570 --> 00:12:57,344
Вообще-то я хотела оставить цветы и уйти.
144
00:12:57,444 --> 00:12:59,366
Почему так?
145
00:13:00,961 --> 00:13:03,418
Я не собиралась мешать вам.
146
00:13:04,129 --> 00:13:07,719
Независимо от того, где и когда я нахожусь,
147
00:13:07,819 --> 00:13:09,831
ты никогда не можешь мне помешать.
148
00:13:13,209 --> 00:13:16,432
Ну и что ты ощущаешь? Теперь ты женатый человек.
149
00:13:16,854 --> 00:13:19,943
Еще не понял. После приезда я был все время занят работой.
150
00:13:20,519 --> 00:13:22,894
Если тебе так интересно, сама выходи замуж.
151
00:13:23,278 --> 00:13:24,830
Ага.
152
00:13:26,334 --> 00:13:29,124
Что-то произошло между тобой и Чжин Ху?
153
00:13:29,224 --> 00:13:32,991
Надо же! У тебя еще есть время, чтобы беспокоиться обо мне?
154
00:13:33,091 --> 00:13:37,281
Се На разлюбит тебя, если ты продолжишь оставаться
таким трудоголиком.
155
00:13:37,596 --> 00:13:39,674
Она никогда меня не разлюбит.
156
00:13:40,570 --> 00:13:44,452
Она очень любит меня, в отличие от некоторых.
157
00:13:49,777 --> 00:13:52,023
Да уж, уверенности тебе не занимать.
158
00:13:59,779 --> 00:14:01,746
Госпожа Се На.
159
00:14:02,566 --> 00:14:04,773
Давайте договоримся на будущее.
160
00:14:04,873 --> 00:14:07,114
Почему ты вдруг перешел на "вы"?
161
00:14:07,987 --> 00:14:10,858
Представим, что мы только недавно познакомились.
162
00:14:10,958 --> 00:14:13,035
Я, правда, очень рад встретить тебя снова.
163
00:14:13,135 --> 00:14:18,336
Конечно, иногда я буду вспоминать то прекрасное
время, которое мы провели в Англии.
164
00:14:19,091 --> 00:14:20,861
Как жаль!
165
00:14:22,299 --> 00:14:29,057
И если ты снова потеряешь свой паспорт, Сын У
без проблем поможет тебе восстановить его.
166
00:14:29,435 --> 00:14:32,575
Я пошутил. Все будет хорошо.
167
00:14:33,205 --> 00:14:36,556
Да. Рада была встретить тебя.
168
00:14:37,012 --> 00:14:40,046
Но я не уверена, что смогу хорошо с этим справиться.
169
00:14:40,326 --> 00:14:42,334
Не жди от меня слишком многого.
170
00:14:42,434 --> 00:14:46,130
Не беспокойся, все в порядке.
171
00:14:46,230 --> 00:14:49,244
Спасибо, что согласилась выполнить мою просьбу.
172
00:14:49,344 --> 00:14:53,510
Я согласилась ради Юн Су, а не из-за тебя...
173
00:14:54,714 --> 00:15:00,305
Это не ради тебя, только ради нее.
174
00:15:00,405 --> 00:15:01,328
Я понял, понял.
175
00:15:01,628 --> 00:15:02,933
Се На.
176
00:15:08,259 --> 00:15:09,822
Что вы тут делаете?
177
00:15:10,221 --> 00:15:12,085
Почему вы вместе?
178
00:15:14,451 --> 00:15:17,464
Я тут уже довольно долго.
179
00:15:17,565 --> 00:15:21,000
Я слишком рано приехал. Мы случайно встретились.
180
00:15:21,100 --> 00:15:24,577
Се На. Где ты провела весь день?
181
00:15:24,677 --> 00:15:31,632
Я это... Я была...
182
00:15:34,215 --> 00:15:35,790
Се На! Се На!...
183
00:15:35,990 --> 00:15:37,715
Что с тобой такое?
184
00:15:42,624 --> 00:15:43,860
Подожди минуту.
185
00:16:07,420 --> 00:16:08,931
Ну, я так и знала.
186
00:16:09,784 --> 00:16:11,955
У меня не получится с этим справиться.
187
00:16:28,617 --> 00:16:30,454
Тебе уже лучше?
188
00:16:33,588 --> 00:16:35,154
Что-нибудь беспокоит?
189
00:16:36,464 --> 00:16:40,847
Почему ты такой добрый?
190
00:16:43,192 --> 00:16:48,077
Почему ты такой хороший и заботливый?
191
00:16:49,092 --> 00:16:51,569
Зачем ты об этом говоришь?
192
00:16:58,612 --> 00:17:05,784
Я хочу сказать тебе, я обещаю, ты будешь
счастлив со мной. Ты понимаешь?
193
00:17:12,068 --> 00:17:15,127
Ты всегда меня опережаешь.
194
00:17:15,389 --> 00:17:17,968
Ты первая предложила пожениться.
195
00:17:18,251 --> 00:17:21,984
Первая призналась, что я нравлюсь тебе.
Первая поцеловала меня.
196
00:17:22,184 --> 00:17:29,253
А теперь первая пообещала, что сделаешь меня счастливым?
197
00:17:30,466 --> 00:17:38,386
Я хотела и должна была первой сделать все эти вещи.
198
00:17:42,030 --> 00:17:47,392
Ты тоже будешь со мной счастлива.
199
00:17:56,515 --> 00:17:58,773
Ты закончил свою работу?
200
00:17:59,701 --> 00:18:03,250
Тогда мы можем пойти погулять. Давай, пойдем!
201
00:18:03,709 --> 00:18:05,180
Ты не устала?
202
00:18:05,280 --> 00:18:06,546
Нет.
203
00:18:07,493 --> 00:18:09,370
Куда мы отправимся?
204
00:18:10,596 --> 00:18:16,892
Когда ты со мной, это придает мне силы. Могу пойти, куда угодно.
205
00:18:16,992 --> 00:18:22,623
Это портрет, написанный в 19 веке. Очень известным
художником.
206
00:18:22,723 --> 00:18:27,512
Это работа Оношики. Он был местным жителем.
Его картины основаны на японской культуре.
207
00:18:27,712 --> 00:18:29,067
Как тебе?
208
00:18:29,167 --> 00:18:30,699
Довольно оригинально.
209
00:18:34,553 --> 00:18:39,394
Если бы мы пересекли океан, то оказались бы на другом конце земли.
210
00:18:39,494 --> 00:18:42,754
Там находится маленький остров, который называется Остров Пасхи.
211
00:19:24,023 --> 00:19:28,527
"Пожалуйста, не прячься"
212
00:19:28,727 --> 00:19:31,909
"Пусти меня в свое сердце"
213
00:19:32,009 --> 00:19:36,647
"Я верю, что бы ни случилось,"
214
00:19:36,747 --> 00:19:43,142
"ты больше не будешь грустить."
215
00:19:43,242 --> 00:19:49,360
"Я всегда буду рядом с тобой."
216
00:19:52,796 --> 00:20:00,203
"Мы навечно останемся вместе."
217
00:20:15,414 --> 00:20:21,197
"Позволь мне защитить тебя."
218
00:20:33,629 --> 00:20:34,635
Нравится?
219
00:20:35,048 --> 00:20:36,061
Очень.
220
00:20:36,161 --> 00:20:37,337
А тебе?
221
00:20:37,537 --> 00:20:39,033
Мне тоже.
222
00:20:43,533 --> 00:20:45,140
Кстати, вспомнил.
223
00:20:45,491 --> 00:20:49,793
У меня ведь еще есть два желания.
Могу я сейчас высказать свое второе желание?
224
00:20:49,993 --> 00:20:51,328
И какое оно?
225
00:20:54,253 --> 00:20:58,015
Я не хочу видеть, как ты плачешь.
226
00:20:59,405 --> 00:21:04,313
Я всегда доводил тебе до слез то недолгое время,
пока мы встречались.
227
00:21:05,898 --> 00:21:09,771
И сам очень злился на себя за это.
228
00:21:12,465 --> 00:21:16,525
А сейчас я хочу видеть тебя радостной и красивой.
229
00:21:16,625 --> 00:21:22,685
Чтобы тебе не было больно, и ты была рядом со мной.
230
00:21:24,143 --> 00:21:27,661
А у меня тоже есть второе желание.
231
00:21:28,080 --> 00:21:28,995
Что это?
232
00:21:30,319 --> 00:21:32,042
Обещаю, я не буду плакать.
233
00:21:32,142 --> 00:21:39,182
Поэтому я тоже хочу видеть тебя счастливым и красивым.
234
00:21:39,282 --> 00:21:47,275
Чтобы тебе никогда не было больно, и ты оставался рядом со мной.
235
00:22:36,543 --> 00:22:38,092
Оставайся на ужин.
236
00:22:39,658 --> 00:22:40,572
Не могу.
237
00:22:41,057 --> 00:22:43,478
Мне нужно вернуться, чтобы закончить отчет.
238
00:22:46,770 --> 00:22:49,132
Ты давно не делала для меня цветочных композиций.
239
00:22:49,332 --> 00:22:51,974
Мне не хватает сейчас твоих прекрасных цветов.
240
00:22:59,119 --> 00:23:00,954
Думая о прошлом...
241
00:23:03,167 --> 00:23:08,947
Вспоминаю, как много букетов я здесь заказал.
242
00:23:09,047 --> 00:23:16,829
Да. Перед каждыми выходными ты был здесь.
243
00:23:17,583 --> 00:23:21,808
Я думала, что в твоей семье очень любят цветы.
244
00:23:21,876 --> 00:23:24,688
Разве ты не понимала, что я использовал это как повод,
чтобы ухаживать за тобой?
245
00:23:24,888 --> 00:23:27,702
Обманщик!
246
00:23:27,802 --> 00:23:33,047
Что это за ухаживание, просто взять букет и уйти?
247
00:23:34,136 --> 00:23:36,082
Ну я до сих пор такой, нерешительный.
248
00:23:42,644 --> 00:23:44,281
А где компакт-диск?
249
00:23:44,481 --> 00:23:45,885
Какой?
250
00:23:50,373 --> 00:23:54,831
Ах, этот! Я помню, твоей маме нравилась эта мелодия.
251
00:23:55,385 --> 00:23:57,571
И правда. Это ее любимая.
252
00:23:59,824 --> 00:24:04,375
Я так и не говорил тебе, почему ты мне понравилась?
253
00:24:05,287 --> 00:24:08,201
Я думал, что сказал.
254
00:24:08,994 --> 00:24:14,573
Моя мать... Моя настоящая мать, а не мачеха,
255
00:24:14,673 --> 00:24:16,989
была очень красива. Такая же, как и ты.
256
00:24:17,853 --> 00:24:20,627
Вы обе очень похожи.
257
00:24:20,727 --> 00:24:24,415
Поэтому я был потрясен, когда впервые тебя увидел.
258
00:24:27,713 --> 00:24:32,771
Когда я был маленьким, она развелась с отцом и ушла из дома.
259
00:24:33,700 --> 00:24:36,356
Вскоре после этого она умерла.
260
00:24:37,138 --> 00:24:39,418
Похоже на сериал, правда?
261
00:24:41,999 --> 00:24:44,115
В нашей семье считали,
262
00:24:45,336 --> 00:24:51,675
что мама слишком бедна для них.
263
00:24:51,775 --> 00:24:54,756
Поэтому недостойна любви моего отца.
264
00:24:55,219 --> 00:24:57,679
И моя мама должна была все это терпеть.
265
00:24:59,986 --> 00:25:03,396
Я этого тоже боюсь.
266
00:25:06,450 --> 00:25:10,590
Меня беспокоит, что с тобой может случиться что-то подобное.
267
00:25:12,131 --> 00:25:17,808
Все время, что мы вместе, я боюсь,
что тебе со мной будет слишком тяжело.
268
00:25:18,646 --> 00:25:23,118
Еще я боялся, что ты вернешься к Сын У.
269
00:25:25,783 --> 00:25:29,053
Я знаю. Ты со мной не потому, что любишь меня.
270
00:25:29,253 --> 00:25:33,284
Но сейчас я бы хотел все решить.
271
00:25:34,626 --> 00:25:39,516
Пока я тебя ждал, мое терпение постепенно иссякало.
272
00:25:42,646 --> 00:25:43,962
Юн Су.
273
00:25:46,767 --> 00:25:49,129
Пожалуйста, больше не встречайся с Сын У.
274
00:25:54,451 --> 00:25:55,539
Как дела?
275
00:25:55,639 --> 00:25:56,584
Пришел?
276
00:25:57,788 --> 00:25:59,668
Сын У еще нет?
277
00:26:00,313 --> 00:26:02,120
Вы договорились встретиться здесь?
278
00:26:02,220 --> 00:26:02,944
Да.
279
00:26:03,386 --> 00:26:04,690
Присаживайся.
280
00:26:08,101 --> 00:26:09,393
Спасибо.
281
00:26:20,580 --> 00:26:26,163
Моей маме нравится эта песня.
282
00:26:27,626 --> 00:26:32,315
Когда я был младше, я ее терпеть не мог.
Но часто приходилось танцевать под эту мелодию.
283
00:26:40,688 --> 00:26:42,476
Потанцуем?
284
00:26:42,916 --> 00:26:43,828
Что?
285
00:26:44,100 --> 00:26:45,539
Давай, потанцуем.
286
00:28:03,166 --> 00:28:05,105
Как-то неловко...
287
00:28:05,718 --> 00:28:07,625
Да, очень!
288
00:28:08,613 --> 00:28:09,565
Давай снова.
289
00:28:15,241 --> 00:28:18,824
Я тебе говорил, что мне не приходилось встречаться с девушками.
290
00:28:19,934 --> 00:28:23,632
И ты сказала то же самое.
291
00:28:24,387 --> 00:28:28,452
А, да...
292
00:28:32,209 --> 00:28:37,435
Как мне объяснить, что это для меня...
293
00:28:38,735 --> 00:28:44,633
Это в первый раз, когда я так близок с девушкой.
Се На, для меня это впервые.
294
00:28:44,944 --> 00:28:45,526
Что?
295
00:28:47,048 --> 00:28:51,749
Поэтому мне нужна твоя помощь.
296
00:29:16,505 --> 00:29:17,418
Не надо!
297
00:29:18,494 --> 00:29:21,347
Се На? Что-то не так?
298
00:29:21,447 --> 00:29:23,462
Не прикасайся ко мне!
299
00:29:45,981 --> 00:29:47,356
Прости.
300
00:29:48,340 --> 00:29:49,895
Все в порядке.
301
00:29:51,065 --> 00:29:52,144
Извини.
302
00:29:58,000 --> 00:29:59,900
Я отойду.
303
00:30:10,135 --> 00:30:12,319
Этого не может быть!
304
00:30:26,542 --> 00:30:27,925
Се На!
305
00:30:30,023 --> 00:30:31,460
Привет!
306
00:30:32,402 --> 00:30:33,806
Отлично выглядите!
307
00:30:33,906 --> 00:30:36,222
Се На поедет с нами. Увидимся позже!
308
00:30:37,213 --> 00:30:39,584
Ну, как все было? Вы это сделали?
309
00:30:39,796 --> 00:30:40,988
Это...
310
00:30:41,088 --> 00:30:42,581
Я ничего не слушаю, не слушаю.
311
00:30:42,681 --> 00:30:43,640
Что ты сказала?
312
00:30:43,740 --> 00:30:45,982
Ну как прошла брачная ночь?
313
00:30:46,258 --> 00:30:47,133
Это...
314
00:30:47,233 --> 00:30:49,313
Не слушаю! Не желаю слышать.
315
00:30:49,413 --> 00:30:52,064
Святая невинность! Ну как ты?
316
00:30:53,769 --> 00:30:57,127
Хорошо! Так вы спали вместе?
317
00:30:59,987 --> 00:31:02,238
Что? Нет?
318
00:31:02,825 --> 00:31:04,450
Что? Я тоже хочу послушать.
319
00:31:04,550 --> 00:31:07,489
Если вы не спали вместе, то какой прок
от вашего медового месяца?
320
00:31:07,589 --> 00:31:10,443
Что? Я не слышала. Не слышала!
321
00:31:11,345 --> 00:31:12,035
Как это было?
322
00:31:12,485 --> 00:31:13,464
Что?
323
00:31:14,160 --> 00:31:15,865
Медовый месяц?
324
00:31:16,606 --> 00:31:20,004
Нормально... Я не хотел бы обсуждать это.
325
00:31:20,801 --> 00:31:24,950
Я уверен, он этого не делал. Как это можно с таким цыпленком?
326
00:31:25,050 --> 00:31:28,011
Молчать, ребенок! Это ты сам цыпленок.
Она нормальная девушка.
327
00:31:29,027 --> 00:31:31,010
Похоже на возвращение домой.
328
00:31:41,689 --> 00:31:43,559
- Сын У бы это не понравилось.
- Се На бы это не понравилось.
329
00:31:43,659 --> 00:31:46,285
- Ну, все равно, расскажи. Нам любопытно!
- Ну, все равно, расскажи. Нам любопытно!
330
00:31:46,385 --> 00:31:49,308
Почему у вас не было брачной ночи?
Он тебя бросил?
331
00:31:49,308 --> 00:31:53,183
Судя по всему, что-то произошло.
Вы что, поссорились?
332
00:31:55,542 --> 00:31:57,487
Или это из-за того мужчины?
333
00:31:57,587 --> 00:31:58,937
Это из-за Юн Су?
334
00:31:59,037 --> 00:32:00,382
Ничего подобного.
335
00:32:01,380 --> 00:32:04,301
- Юн Су приходила увидеться с нами.
- Тот мужчина приходил увидеться с нами.
336
00:32:04,501 --> 00:32:05,847
Правда?
337
00:32:06,755 --> 00:32:11,224
Я чувствую себя виноватой. Я же не смогу это
вечно скрывать от Сын У.
338
00:32:11,324 --> 00:32:14,191
Юн Су и я сделали свой выбор.
339
00:32:14,291 --> 00:32:15,458
Чувствуешь вину?
340
00:32:15,558 --> 00:32:17,346
Сделал выбор?
341
00:32:18,016 --> 00:32:19,433
Что же мне делать?
342
00:32:21,584 --> 00:32:23,350
Да, все решено.
343
00:32:25,023 --> 00:32:27,545
Что теперь? Мы, правда, волновались за тебя!
344
00:32:27,645 --> 00:32:28,808
Нам пора идти.
345
00:32:28,908 --> 00:32:30,293
Се На, постарайся!
346
00:32:30,393 --> 00:32:32,280
Помни, приложи все усилия!
347
00:32:32,470 --> 00:32:35,758
Пока! Мы скоро еще заедем!
348
00:32:45,577 --> 00:32:47,935
Неудобно, когда в доме нет лифта, правда?
349
00:32:48,035 --> 00:32:53,820
60, 61, что? Да...
350
00:33:03,738 --> 00:33:04,803
Добрались, наконец.
351
00:33:15,094 --> 00:33:15,874
Что ты шепчешь?
352
00:33:16,487 --> 00:33:22,595
Я посчитала. Всего 72 ступеньки и 160 шагов.
353
00:33:22,664 --> 00:33:24,486
Теперь это наш дом.
354
00:33:24,757 --> 00:33:28,573
Я каждый день буду ждать здесь тебя.
355
00:33:28,747 --> 00:33:34,328
От автомобиля и до самого порога.
Я хотела знать, сколько займет этот путь.
356
00:33:34,904 --> 00:33:37,888
Значит, с этого момента, кто-то будет ждать меня.
357
00:33:38,351 --> 00:33:39,985
Давай, войдем.
358
00:33:41,466 --> 00:33:43,211
Я немного нервничаю.
359
00:33:49,720 --> 00:33:52,768
Заходим. Это наш дом.
360
00:33:57,315 --> 00:33:58,394
О, какая тяжелая.
361
00:33:58,494 --> 00:33:59,335
Что?
362
00:34:23,993 --> 00:34:26,967
Мама и папа, наверное, тебя заждались.
363
00:34:28,272 --> 00:34:30,077
Ага.
364
00:34:41,387 --> 00:34:45,397
Я подожду снаружи.
365
00:34:57,520 --> 00:34:58,944
Так не пойдет.
366
00:34:59,085 --> 00:35:02,895
Лучше нам здесь вместе переодеться.
367
00:35:02,995 --> 00:35:03,941
А?
368
00:35:05,105 --> 00:35:06,961
Переоденемся в этой комнате.
369
00:35:07,061 --> 00:35:10,922
Мы не можем продолжать так себя вести,
в конце концов мы женаты.
370
00:35:11,022 --> 00:35:13,717
А, ладно. Хорошо...
371
00:36:00,181 --> 00:36:01,601
Что?
372
00:36:03,318 --> 00:36:07,393
Я уже переоделся. Подожду за дверью.
373
00:36:41,773 --> 00:36:43,570
Чжин Ху, это я.
374
00:36:44,515 --> 00:36:46,785
Я уже выхожу.
375
00:36:48,060 --> 00:36:52,141
Дедушка? Все?
376
00:36:54,186 --> 00:36:56,269
И что они думают?
377
00:37:02,926 --> 00:37:06,245
Я надевала это платье. Оно мне нравится.
378
00:37:08,302 --> 00:37:11,389
Хорошо. Скоро увидимся.
379
00:37:30,246 --> 00:37:31,866
Вы вернулись из свадебного путешествия?
380
00:37:32,343 --> 00:37:33,332
Все хорошо?
381
00:37:33,432 --> 00:37:35,977
Да. А как вы, ачжосси?
382
00:37:36,540 --> 00:37:38,142
Садитесь, поехали.
383
00:37:38,577 --> 00:37:40,151
Все нормально.
384
00:37:41,101 --> 00:37:45,279
Почему бы нам не поехать на метро?
385
00:37:47,271 --> 00:37:48,402
Не нужно. Садись.
386
00:37:48,502 --> 00:37:49,923
Пожалуйста.
387
00:37:55,628 --> 00:37:56,666
Кто это?
388
00:37:56,979 --> 00:37:58,301
Юн Су.
389
00:37:59,518 --> 00:38:03,923
Алло? Мы как раз сейчас выезжаем.
390
00:38:04,385 --> 00:38:06,172
Мы только что приехали.
391
00:38:08,198 --> 00:38:09,750
Что?
392
00:38:12,900 --> 00:38:14,871
Смотри, не пережарь.
393
00:38:14,971 --> 00:38:19,115
Не нужно жарить так долго, добавь немного масла.
394
00:38:19,150 --> 00:38:21,413
И суп уже готов?
395
00:38:21,513 --> 00:38:22,083
Да.
396
00:38:22,183 --> 00:38:24,411
Проверь, не слишком сухое на вкус.
397
00:38:24,754 --> 00:38:26,077
Это со вкусом зеленого чая?
398
00:38:26,177 --> 00:38:32,917
Там уже не было того торта, какой я хотел,
поэтому я взял другой.
399
00:38:33,017 --> 00:38:36,112
Сын У нравится такой торт.
Ой, какая красота!
400
00:38:37,263 --> 00:38:38,648
Ты купил еще один?
401
00:38:38,748 --> 00:38:42,179
Это для Се На. Она любит чизкейк.
402
00:38:43,870 --> 00:38:48,745
То, что мы заполучили неплохого зятя,
не дает тебе права тут всем распоряжаться.
403
00:38:48,927 --> 00:38:51,975
Знаю, знаю.
404
00:38:52,075 --> 00:38:54,808
Веди себя прилично. Мы тут не одни!
405
00:38:55,449 --> 00:38:56,972
Приехали.
406
00:38:57,659 --> 00:39:00,252
- Доченька, добро пожаловать домой! Ты не устала?
- Да.
407
00:39:00,352 --> 00:39:01,928
- Все хорошо?
- Да.
408
00:39:02,028 --> 00:39:03,182
А где Сын У?
409
00:39:06,765 --> 00:39:10,885
Его мама плохо себя чувствует. Она упала в обморок.
410
00:39:10,985 --> 00:39:12,611
Поэтому он поехал к ней.
411
00:39:14,417 --> 00:39:16,088
Вот как?
412
00:39:27,663 --> 00:39:32,591
Спасибо. Всего доброго.
413
00:39:38,534 --> 00:39:39,970
Учитель.
414
00:39:41,337 --> 00:39:45,382
Юн Су, что ты здесь делаешь?
415
00:39:46,637 --> 00:39:49,008
Вы не представляете, как я беспокоилась.
416
00:39:49,108 --> 00:39:51,611
Я так испугалась.
417
00:39:53,089 --> 00:39:55,585
Такое со мной часто бывает.
418
00:39:56,435 --> 00:39:59,660
Но это же в первый раз, когда вы потеряли сознание?
419
00:40:03,612 --> 00:40:05,755
Дети приехали?
420
00:40:06,623 --> 00:40:10,812
Мама! Мама!
421
00:40:11,688 --> 00:40:13,228
Ты меня так напугала.
422
00:40:13,328 --> 00:40:16,891
Тебе нужно поехать в больницу. Мы не хотим, чтобы
тебе стало хуже.
423
00:40:17,315 --> 00:40:20,483
Это верно, учитель. Пожалуйста, не упрямьтесь.
424
00:40:20,735 --> 00:40:25,002
Зачем вы настаиваете? Мне уже лучше.
425
00:40:25,610 --> 00:40:29,703
Сын У, ты только что вернулся из свадебного путешествия,
и тебе пришлось ехать сюда.
426
00:40:29,803 --> 00:40:32,748
Что скажут твои тесть и теща!
427
00:40:33,631 --> 00:40:35,719
Как Се На к этому отнесется?
428
00:40:36,102 --> 00:40:39,747
Поешь еще немного. Вот это попробуй.
429
00:40:39,837 --> 00:40:41,988
Почему так мало риса съела?
430
00:40:42,944 --> 00:40:47,149
Я тебе говорил, не готовить все,
как нравится зятю!
431
00:40:47,816 --> 00:40:50,966
Я должна была убедить его, чтобы пойти с ним.
432
00:40:51,066 --> 00:40:53,688
Ну и хорошо, что не пошла.
Тебе было бы только хуже.
433
00:40:53,788 --> 00:40:55,974
Этот парень хоть что-то сделал правильно.
434
00:40:56,074 --> 00:40:57,680
Зачем тебе туда ходить?
435
00:40:57,880 --> 00:41:01,091
Но мы же должны быть вместе. Теперь мы муж и жена.
436
00:41:01,191 --> 00:41:03,231
Ну и что из этого?
437
00:41:03,331 --> 00:41:06,401
Трудности нужно преодолевать отдельно.
Вместе нужно делать только что-то хорошее.
438
00:41:06,501 --> 00:41:09,514
Тогда вы действительно будете счастливы
и не разведетесь в конце концов.
439
00:41:10,511 --> 00:41:15,116
Дорогой! Можешь говорить о чем-то другом, кроме развода?
440
00:41:16,501 --> 00:41:19,120
Но я, правда, беспокоюсь.
441
00:41:19,220 --> 00:41:23,658
Если бы мы знали, что у его матери проблемы со здоровьем,
мы бы не разрешили вам пожениться.
442
00:41:24,219 --> 00:41:24,869
Что?
443
00:41:24,969 --> 00:41:28,346
Знаешь, как это хлопотно,
когда болеет свекровь?
444
00:41:28,446 --> 00:41:29,333
Мама!
445
00:41:29,433 --> 00:41:32,439
Ладно....Я просто не хочу, чтобы тебе было тяжело.
446
00:41:33,853 --> 00:41:38,771
Я переживаю, вдруг тебе придется
заботиться о свекрови, прикованной к постели.
447
00:41:38,871 --> 00:41:42,637
Мама! Если кто-то осмелился бы сказать что-то такое
о моих родителях,
448
00:41:42,737 --> 00:41:46,737
я бы никогда не простила. Даже старшим!
449
00:41:47,440 --> 00:41:53,106
Если бы вы сказали такое перед Сын У,
я бы очень расстроилась. Поэтому следите, что говорите!
450
00:41:53,206 --> 00:41:59,070
Ну надо же, поверить не могу,
как она защищает своего мужа!
451
00:41:59,494 --> 00:42:02,875
Ты сама не должна была говорить такое.
452
00:42:03,044 --> 00:42:04,530
Что такого?
453
00:42:05,116 --> 00:42:08,004
Но, разве ты не согласен со мной?
454
00:42:19,922 --> 00:42:21,666
Ты благополучно добрался?
455
00:42:21,778 --> 00:42:23,385
Как мама?
456
00:42:23,788 --> 00:42:26,715
Я не хочу мешать тебе, поэтому не буду звонить.
457
00:42:27,102 --> 00:42:28,690
Ответь мне.
458
00:42:29,145 --> 00:42:34,251
Я немного волнуюсь. Мне нужно было поехать с тобой.
459
00:42:34,382 --> 00:42:36,984
Я знаю, что это важное событие.
460
00:42:37,428 --> 00:42:43,083
Но учитель для меня, как родная мама.
461
00:42:43,441 --> 00:42:45,286
Оппа, не нужно...
462
00:42:49,469 --> 00:42:51,469
Это Чжин Ху?
463
00:42:53,539 --> 00:42:55,427
Вы должны были встретиться?
464
00:42:55,627 --> 00:43:00,747
Сегодня он собирался представить меня своей семье.
465
00:43:02,155 --> 00:43:04,495
Тогда зачем ты пришла сюда?
466
00:43:05,299 --> 00:43:09,366
Потому что я не могла связаться с тобой.
Я волновалась, что ты не придешь.
467
00:43:10,247 --> 00:43:14,796
Не будь таким. Я не могла не прийти.
468
00:43:14,896 --> 00:43:17,335
Меня огорчает, что ты ругаешь меня за это.
469
00:43:17,435 --> 00:43:19,428
Еще не слишком поздно. Тебе лучше поспешить.
470
00:43:20,500 --> 00:43:25,334
Нет. В любом случае, последний поезд уже ушел.
Я вернусь завтра.
471
00:43:25,695 --> 00:43:27,640
Ты будешь ночевать у своей тети?
472
00:43:27,740 --> 00:43:30,583
Да. Я еще зайду завтра утром.
473
00:43:30,683 --> 00:43:32,153
Не стоит.
474
00:43:32,399 --> 00:43:34,308
Пойдем. Я тебя провожу.
475
00:43:34,408 --> 00:43:36,862
Нельзя оставлять маму одну.
476
00:43:36,962 --> 00:43:38,662
Я сама прекрасно дойду.
477
00:43:39,344 --> 00:43:41,427
Она уже спит. Пойдем.
478
00:43:56,842 --> 00:44:00,878
С мамой все хорошо. Ты волновалась?
479
00:44:01,391 --> 00:44:03,449
Я вернусь завтра вечером.
480
00:44:03,737 --> 00:44:08,889
Уже поздно, я не буду звонить тебе.
Пожалуйста объясни все своим родителям.
481
00:44:09,079 --> 00:44:10,283
Спокойной ночи.
482
00:44:11,160 --> 00:44:12,723
Слава богу.
483
00:44:15,417 --> 00:44:17,749
Ты должен был позвонить мне.
484
00:45:01,881 --> 00:45:08,344
Перед приходом Сын У я приготовлю ужин, ля-ля!
485
00:45:16,652 --> 00:45:17,498
Ключ!..
486
00:45:17,598 --> 00:45:20,049
В час у вас назначена встреча.
487
00:45:21,887 --> 00:45:22,971
Спасибо.
488
00:45:23,417 --> 00:45:25,441
Разве секретарь Хан не должен сегодня начать работу?
489
00:45:25,541 --> 00:45:29,168
Секретарь Хан будет только в понедельник,
так как у него больна мать.
490
00:45:29,268 --> 00:45:33,023
Он звонил. И его жена тоже звонила.
491
00:45:35,383 --> 00:45:38,210
Господин Со, господин министр хочет вас видеть.
492
00:45:47,458 --> 00:45:48,459
Что-то случилось?
493
00:45:48,559 --> 00:45:53,205
Я в панике. Сонбэним всегда был строгим,
только и знает всем нервы трепать.
494
00:45:53,305 --> 00:45:56,236
Не понимаю, как секретарь Хан смог с ним сойтись.
495
00:45:56,336 --> 00:45:57,350
Разве не знаешь?
496
00:45:57,450 --> 00:45:59,274
Они встретились как соперники в любви.
497
00:45:59,474 --> 00:46:00,594
Неужели?
498
00:46:00,694 --> 00:46:05,268
Видимо, девушка господина Со та же самая,
в которую был влюблен секретарь Хан.
499
00:46:05,571 --> 00:46:07,375
Откуда ты все это знаешь?
500
00:46:07,475 --> 00:46:10,559
Я специалист по сплетням, можешь не сомневаться.
501
00:46:37,266 --> 00:46:40,208
Набранный вами номер недоступен.....
502
00:46:42,556 --> 00:46:44,245
Нужно было обязательно сегодня этим заниматься?
503
00:46:44,345 --> 00:46:46,005
А что? Пусть учитель сама все делает?
504
00:46:46,105 --> 00:46:48,201
Ты об этом не подумал?
505
00:46:48,301 --> 00:46:52,099
Учитель устраивает такую стирку раз в месяц.
506
00:46:52,402 --> 00:46:53,375
Правда?
507
00:46:54,090 --> 00:46:55,789
Тяжело то как!
508
00:46:55,889 --> 00:46:57,883
Почему бы тебе не вернуться в Сеул сегодня?
509
00:46:57,983 --> 00:46:59,211
А ты?
510
00:46:59,311 --> 00:47:04,082
Моя сменщица сегодня присмотрит за магазином,
поэтому я вернусь вечером.
511
00:47:04,182 --> 00:47:08,259
Я тоже решил вернуться вечером, когда мама проснется.
512
00:47:08,359 --> 00:47:10,276
Ты звонил Се На?
513
00:47:11,347 --> 00:47:13,544
У меня чувство, что я ее бросил. Не мог позвонить.
514
00:47:13,973 --> 00:47:14,637
А ты?
515
00:47:16,863 --> 00:47:18,952
Он не берет трубку.
516
00:47:30,283 --> 00:47:34,480
Ты еще долго собираешься возиться с этим? Не отвлекайся!
517
00:48:08,512 --> 00:48:09,515
Поправь здесь.
518
00:48:09,615 --> 00:48:11,328
Поставь покрепче.
519
00:48:39,014 --> 00:48:41,044
Се На, ты приехала?
520
00:48:41,948 --> 00:48:43,969
Юн Су.
521
00:48:44,378 --> 00:48:46,229
Ты одна приехала?
522
00:48:46,329 --> 00:48:47,203
Да.
523
00:48:47,303 --> 00:48:48,703
Ты тоже здесь?
524
00:48:49,288 --> 00:48:51,165
Зачем ты приехала?
525
00:48:52,783 --> 00:48:55,007
Я хотела увидеть маму.
526
00:48:55,377 --> 00:48:57,158
Как она?
527
00:48:57,358 --> 00:48:59,648
Она уже лучше себя чувствует. Ты как раз вовремя.
528
00:48:59,748 --> 00:49:02,170
Да. Тогда я пойду.
529
00:49:19,301 --> 00:49:23,417
Мои родители переживают. Как вы себя чувствуете, мама?
530
00:49:23,517 --> 00:49:25,372
Все в порядке.
531
00:49:26,270 --> 00:49:28,857
Я уже привыкла. Не нужно слишком беспокоиться.
532
00:49:29,542 --> 00:49:35,322
Что мне делать? Ты здесь в первый раз,
а я не могу позаботиться о тебе.
533
00:49:35,422 --> 00:49:39,314
Не волнуйтесь. Я привезла с собой много еды.
534
00:49:40,197 --> 00:49:42,266
Действительно, много всего.
535
00:49:42,366 --> 00:49:44,774
Наверное, тебе было тяжело тащить такие
сумки всю дорогу?
536
00:49:45,555 --> 00:49:49,410
Моя мама приготовила это специально для Сын У.
537
00:49:51,381 --> 00:49:53,567
Зачем же ты привезла это сюда?
538
00:49:53,767 --> 00:49:58,780
Есть еще кое-что, но я боюсь, не испортилось ли это.
539
00:49:58,880 --> 00:50:01,369
Потому что я весь день носила это с собой.
540
00:50:01,469 --> 00:50:04,016
Тогда, почему же ты дома не оставила?
541
00:50:04,117 --> 00:50:05,892
Ты же не дал мне ключ от квартиры.
542
00:50:06,816 --> 00:50:08,259
Ключ?
543
00:50:10,868 --> 00:50:15,983
Я забыла, что у меня нет ключа,
поэтому поехала от нас прямо сюда.
544
00:50:16,083 --> 00:50:17,429
Сын У.
545
00:50:18,046 --> 00:50:19,359
Да.
546
00:50:19,459 --> 00:50:21,883
Как ты мог так поступить со своей женой?
547
00:50:22,037 --> 00:50:25,440
Из-за всей этой свадебной суматохи я забыл о мелочах.
548
00:50:26,088 --> 00:50:30,426
Я действительно забыл о ключе. Прости, Се На.
549
00:50:31,085 --> 00:50:34,553
Ладно, мама. Не ругайте Сын У.
550
00:50:34,653 --> 00:50:37,068
У моей мамы есть запасной ключ.
551
00:50:37,168 --> 00:50:40,966
Она помогала нам с уборкой, пока мы были в отъезде.
552
00:50:41,166 --> 00:50:45,967
Достаточно и его. Я сама не сообразила.
553
00:50:47,234 --> 00:50:52,837
Но мама, несмотря на болезнь, вы так молодо выглядите.
554
00:50:54,964 --> 00:50:55,807
Что?
555
00:51:01,065 --> 00:51:04,382
Простите... Я не должна была говорить это.
556
00:51:05,303 --> 00:51:11,082
Мы с подругами обычно так говорим друг другу,
чтобы подбодрить во время болезни.
557
00:51:13,635 --> 00:51:15,931
Сын У, прекрати смеяться.
558
00:51:26,499 --> 00:51:29,938
Ты спрашивала, каково это пожениться?
Это, своего рода, обновление.
559
00:51:30,580 --> 00:51:35,872
Кажется, для моей мамы хорошо иметь
такую невестку, как Се На.
560
00:51:36,388 --> 00:51:41,032
Я бы не сказала, что это какое-то обновление
или веселье. Больше похоже на то, что для тебя
это большое удовольствие.
561
00:51:41,332 --> 00:51:42,762
Что?
562
00:51:43,618 --> 00:51:49,185
Да, насчет ключа.
563
00:51:51,101 --> 00:51:54,792
Прости. Я должна была вернуть тебе его еще до свадьбы.
564
00:51:54,892 --> 00:51:57,339
Он был у меня слишком долго.
565
00:51:59,320 --> 00:52:02,954
В следующий раз будь повнимательней, ладно?
566
00:52:03,697 --> 00:52:11,869
Для многих наши отношения могут быть неправильно поняты.
567
00:52:12,146 --> 00:52:16,611
Нам лучше не встречаться наедине, Сын У.
568
00:52:19,865 --> 00:52:21,755
Похоже, что так.
569
00:52:23,246 --> 00:52:26,453
Се На тебя ждет. Тебе пора.
570
00:52:30,925 --> 00:52:35,328
Ты...Постарайся все объяснить Чжин Ху.
571
00:52:36,340 --> 00:52:39,038
Как ты сказала, даже те люди, которые понимают нас,
572
00:52:39,138 --> 00:52:44,532
не всегда могут правильно все воспринять.
573
00:52:44,651 --> 00:52:52,492
Поэтому объясни ему, зачем ты сюда приехала,
и почему не пошла на встречу.
574
00:52:53,631 --> 00:52:54,931
Хорошо.
575
00:52:55,622 --> 00:52:57,217
Иди.
576
00:53:21,843 --> 00:53:25,643
Иногда я не могу чего-то понять.
577
00:53:39,491 --> 00:53:41,480
Мама сказала, что хочет отдохнуть.
578
00:53:42,471 --> 00:53:46,907
Я хотела что-то сказать тебе.
579
00:53:48,938 --> 00:53:51,007
Где бы мы могли поговорить?
580
00:53:55,060 --> 00:53:57,095
Почему бы нам не прогуляться в горы?
581
00:53:58,100 --> 00:53:59,251
А?
582
00:54:06,180 --> 00:54:07,258
Ух, ты...
583
00:54:09,422 --> 00:54:11,640
Разве мы не собирались приехать сюда вместе?
584
00:54:12,739 --> 00:54:16,200
Так много звезд!
585
00:54:21,200 --> 00:54:23,065
Так нечестно!
586
00:54:24,653 --> 00:54:28,839
Я хотела отругать тебя, но теперь как я могу сердиться!
587
00:54:41,647 --> 00:54:46,121
Я знал, что тебе здесь понравится.
Что ты полюбишь это место.
588
00:54:46,197 --> 00:54:48,628
Ты вредный!
589
00:54:51,915 --> 00:54:54,735
Потому что ты здесь в первый раз.
590
00:54:54,835 --> 00:55:00,037
Ты не могла бы сердиться на меня.
591
00:55:01,718 --> 00:55:04,574
Юн Су вчера так и сказала.
592
00:55:04,674 --> 00:55:07,663
Она сказала, что ты будешь очень тронута.
593
00:55:08,644 --> 00:55:11,190
Ты приходил сюда с Юн Су?
594
00:55:14,031 --> 00:55:20,546
Да, мы с Юн Су часто здесь бывали.
595
00:55:21,915 --> 00:55:23,904
Вот как.
596
00:55:25,544 --> 00:55:29,494
Это немного огорчает меня.
597
00:55:31,077 --> 00:55:35,713
Когда я увидела здесь Юн Су, я растерялась.
598
00:55:35,813 --> 00:55:38,202
Почему Юн Су могла сюда приехать,
а я - нет.
599
00:55:38,302 --> 00:55:41,397
Глупость какая.
600
00:55:42,269 --> 00:55:45,635
Если бы я знал, что Юн Су приедет,
я ей тоже не позволил бы.
601
00:55:46,896 --> 00:55:49,464
Но ты даже не позвонил..
602
00:55:49,664 --> 00:55:56,413
Мама и папа так старались, все приготовили, как ты любишь,
и весь день ждали тебя.
603
00:55:56,912 --> 00:55:59,886
Ты даже сегодня не позвонил мне.
604
00:56:00,679 --> 00:56:04,582
Поэтому мы все были разочарованы.
605
00:56:05,332 --> 00:56:10,434
Мне очень жаль. Может, тебе покажется это смешным,
606
00:56:10,981 --> 00:56:13,419
я не звонил, потому что чувствовал себя виноватым.
607
00:56:14,824 --> 00:56:24,939
И больнее всего от того, что я самый близкий тебе человек.
608
00:56:25,618 --> 00:56:28,105
Разве это нормально?
609
00:56:30,881 --> 00:56:35,141
Мы встретились только три месяца назад?
610
00:56:36,048 --> 00:56:41,259
Нам действительно трудно понимать друг друга.
Мы еще не привыкли.
611
00:56:41,359 --> 00:56:44,845
Почти незнакомы, разве это нормально?
612
00:56:46,773 --> 00:56:52,947
Наша первая ночь во время медового месяца,
нет... наша вторая ночь.
613
00:56:53,541 --> 00:56:56,542
Именно тогда я понял.
614
00:56:59,066 --> 00:57:04,816
Что ты, такая смелая и великодушная, тоже
можешь быть в чем-то нерешительной.
615
00:57:05,418 --> 00:57:14,731
Я тебе еще не стал настолько близким,
да и я еще не слишком влюбился в тебя.
616
00:57:15,637 --> 00:57:18,544
Поэтому мне тоже было больно.
617
00:57:22,491 --> 00:57:28,691
Почему бы нам не продвигаться не спеша, шаг за шагом?
618
00:57:29,002 --> 00:57:32,413
Однажды мы почувствуем себя достаточно близкими друг другу, и
619
00:57:33,144 --> 00:57:40,960
когда мы действительно полюбим друг друга,
все произойдет само собой.
620
00:57:41,595 --> 00:57:45,577
До тех пор, пока мы не будем ближе друг другу...
621
00:58:43,745 --> 00:58:45,180
Се На...
622
00:58:48,693 --> 00:58:55,803
Это не поэтому.
623
00:58:57,246 --> 00:59:00,593
Это не потому, что я тебя плохо знаю.
624
00:59:00,928 --> 00:59:03,753
Я уже люблю тебя.
625
00:59:03,853 --> 00:59:05,624
Люблю.
626
00:59:09,374 --> 00:59:20,397
Я не смогла, потому что... потому...
627
00:59:20,497 --> 00:59:23,609
Я виновата.
628
00:59:27,863 --> 00:59:34,100
Сын У, я кое-что должна сказать тебе.
629
00:59:38,397 --> 00:59:43,376
Должна рассказать об этом.
630
00:59:54,406 --> 00:59:56,081
Ты уже здесь.
631
00:59:57,333 --> 00:59:58,758
Эта мелодия.
632
01:00:05,980 --> 01:00:07,589
Давай, потанцуем?
633
01:00:09,599 --> 01:00:11,105
Давай.
634
01:01:14,636 --> 01:01:15,332
Юн Су.
635
01:01:16,468 --> 01:01:17,517
Прости.
636
01:01:19,252 --> 01:01:21,772
Давай расстанемся.
637
01:01:35,912 --> 01:01:40,008
Английские субтитры - m1d0r1j4d3.
638
01:01:41,186 --> 01:01:44,667
Тайминг - Mangosteen.
63703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.