All language subtitles for Wedding E05 [aliance]orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... 2 00:00:05,164 --> 00:00:09,048 Свадьба 5 эпизод 3 00:00:09,050 --> 00:00:14,020 Переводчик и редактор - RASY 4 00:00:36,800 --> 00:00:37,885 Се На. 5 00:00:51,760 --> 00:00:54,722 Се На, почему ты плачешь? 6 00:01:04,064 --> 00:01:05,474 Посмотри на себя. 7 00:01:09,523 --> 00:01:14,003 Это из-за меня? Ты напугалась? 8 00:01:20,541 --> 00:01:26,902 Именно тогда я поняла, что влюбилась в него. 9 00:01:27,393 --> 00:01:30,647 Независимо от того, нравлюсь ли я ему... 10 00:01:30,747 --> 00:01:32,853 Независимо от того, любит ли он другую женщину... 11 00:01:32,953 --> 00:01:37,331 Независимо от того, насколько мы разные... 12 00:01:37,431 --> 00:01:43,013 В тот момент, меня волновало только то, что я могла больше его никогда не увидеть. 13 00:01:43,113 --> 00:01:48,263 Что, если это случится... 14 00:01:57,035 --> 00:02:02,447 Со мной всё хорошо. Почему же ты плачешь? 15 00:02:02,449 --> 00:02:04,560 Это слишком! 16 00:02:04,660 --> 00:02:07,624 Ты хоть представляешь, как я напугалась? 17 00:02:07,659 --> 00:02:11,752 У меня было ощущение, что сердце сейчас остановится. 18 00:02:12,050 --> 00:02:19,460 Мне позвонила мама и сказала, что ты серьёзно ранен. 19 00:02:19,560 --> 00:02:23,592 Произошло небольшое недоразумение с моим коллегой. 20 00:02:23,692 --> 00:02:28,694 А увидев наше приглашение на свадьбу, решили оповестить и тебя. 21 00:02:28,794 --> 00:02:31,053 В конце концов, ты моя невеста. 22 00:02:31,775 --> 00:02:34,560 Твоя невеста? 23 00:02:35,938 --> 00:02:38,101 Извини. 24 00:02:41,484 --> 00:02:43,299 - Прости... - Прости... 25 00:02:45,020 --> 00:02:46,320 Говори первым. 26 00:02:46,401 --> 00:02:48,980 Нет, давай сначала ты. 27 00:02:49,721 --> 00:02:52,536 Наш брак... 28 00:02:54,422 --> 00:02:59,546 Я это уже слышал. Тебе нужно время на раздумья. 29 00:03:15,519 --> 00:03:17,946 Я носил это сегодня с собой повсюду. 30 00:03:24,560 --> 00:03:27,949 Это кольцо моей мамы. 31 00:03:46,052 --> 00:03:50,978 У меня совсем нет опыта в общении с девушками. 32 00:03:51,078 --> 00:03:53,820 Поэтому иногда я могу быть бесчувственным. 33 00:03:54,938 --> 00:03:58,312 Я тебя обидел? 34 00:04:00,702 --> 00:04:04,373 Я совсем не хотел этого делать. 35 00:04:07,724 --> 00:04:10,762 Можешь дать мне ещё один шанс? 36 00:04:10,862 --> 00:04:16,334 Если ты согласна, тогда я хочу жениться на тебе, Се На. 37 00:04:16,534 --> 00:04:21,293 Если отсутствие опыта общения с девушками говорит о том, 38 00:04:21,493 --> 00:04:27,615 что после замужества ты собираешься навёрстывать упущенное... 39 00:04:30,108 --> 00:04:33,226 Тогда я не хочу выходить замуж. 40 00:04:34,739 --> 00:04:40,497 Я мечтаю, чтобы наши отношения с Сын У длились вечно. 41 00:04:40,597 --> 00:04:44,741 Так и будет. 42 00:04:45,254 --> 00:04:47,959 Тогда я хочу выйти за тебя замуж. 43 00:04:49,617 --> 00:04:51,376 Если с тобой что-то случится, 44 00:04:51,476 --> 00:04:53,985 хорошее или плохое, 45 00:04:54,407 --> 00:04:56,806 точно так же как сегодня, 46 00:04:56,906 --> 00:05:05,331 я хочу быть первым человеком, который об этом узнает. 47 00:05:06,372 --> 00:05:10,742 Самым близким тебе человеком. 48 00:05:37,993 --> 00:05:39,158 Тебе плохо? 49 00:05:39,335 --> 00:05:40,632 Нет, я в порядке. 50 00:05:40,667 --> 00:05:42,077 Я не мог до тебя дозвониться. 51 00:05:42,177 --> 00:05:43,505 Правда? 52 00:05:43,605 --> 00:05:45,320 Возможно, это всего лишь простуда. 53 00:05:45,420 --> 00:05:49,868 Днём я плохо себя почувствовала, поэтому решила пойти домой и отдохнуть. 54 00:05:50,855 --> 00:05:52,341 Телефон выключен. 55 00:05:52,541 --> 00:05:56,076 Всё нормально. Только не волнуйся. 56 00:05:56,176 --> 00:06:00,029 Сын У, на всякий случай, везде оставлял твой номер 57 00:06:00,129 --> 00:06:01,669 и адрес цветочного магазина. 58 00:06:01,739 --> 00:06:04,024 Вот, почему пытались связаться с тобой. 59 00:06:04,124 --> 00:06:09,286 Когда у них ничего не вышло, они позвонили его невесте. 60 00:06:09,386 --> 00:06:10,993 Что случилось? 61 00:06:11,093 --> 00:06:13,353 Мы думали, что Сын У серьёзно ранен, 62 00:06:13,553 --> 00:06:16,326 но он только повредил руку. 63 00:06:16,704 --> 00:06:17,926 Сын У... 64 00:06:21,806 --> 00:06:22,987 Юн Су. 65 00:06:25,111 --> 00:06:27,426 Давай я тебя подвезу. 66 00:06:27,526 --> 00:06:30,572 Нет, всё в порядке. Я только отнесу это и вернусь. 67 00:06:30,672 --> 00:06:32,715 Почему бы тебе просто меня не подождать? 68 00:06:32,750 --> 00:06:35,070 Сын У довольно небрежен. 69 00:06:35,105 --> 00:06:38,653 Сомневаюсь, что у него дома есть аптечка. 70 00:06:40,680 --> 00:06:44,942 У тебя жар. Позволь мне тебя подвезти. 71 00:06:47,753 --> 00:06:51,348 Нет. Давай просто не пойдём. 72 00:06:51,839 --> 00:06:55,316 Разве ты не хочешь узнать, как он? Мне тоже любопытно. 73 00:06:55,416 --> 00:06:57,464 Сын У очень важен для тебя, 74 00:06:57,564 --> 00:06:59,526 но для меня, ты важнее. 75 00:06:59,726 --> 00:07:03,640 Поехали. Или ты хочешь, чтобы я шёл за тобой? 76 00:07:04,423 --> 00:07:06,454 Нет. 77 00:07:11,300 --> 00:07:12,844 Я припаркую машину. 78 00:07:31,025 --> 00:07:36,310 Мы пришли. Проводить тебя домой? 79 00:07:36,410 --> 00:07:40,011 Нет. Сегодня ты ранен. 80 00:07:40,478 --> 00:07:44,925 У тебя дома есть аптечка? 81 00:07:45,325 --> 00:07:51,849 Давай я провожу тебя до остановки и зайду в больницу купить аптечку. 82 00:07:53,136 --> 00:07:57,488 Прости. Тебе больно? Сильно больно? 83 00:07:57,588 --> 00:08:01,900 Нет, всё нормально. Пошли. 84 00:08:13,431 --> 00:08:15,250 Почему ты всё ещё здесь? 85 00:08:17,055 --> 00:08:19,835 Разве ты не позвонила Сын У, чтобы узнать дома ли он? 86 00:08:19,935 --> 00:08:22,513 Ну... 87 00:08:25,585 --> 00:08:29,610 Теперь в этом нет необходимости. 88 00:08:29,935 --> 00:08:35,825 Прости. Где машина? Поехали домой. 89 00:08:49,532 --> 00:08:51,180 Всё ещё лихорадит? 90 00:08:54,391 --> 00:08:57,500 Как только вернёшься домой, больше отдыхай. 91 00:08:59,022 --> 00:09:01,568 Почему ты спряталась? 92 00:09:01,768 --> 00:09:04,389 Просто не хотела мешать. 93 00:09:04,689 --> 00:09:07,773 Ты побоялась, что это затронет их отношения? 94 00:09:08,463 --> 00:09:12,674 Забота о Сын У вошла в мою привычку. 95 00:09:12,774 --> 00:09:15,276 Я, как старшая сестра, которая заботится о своём брате. 96 00:09:15,376 --> 00:09:18,648 В Сеуле он жил в квартире один. 97 00:09:18,948 --> 00:09:22,175 Но сейчас он уже не одинок. 98 00:09:22,275 --> 00:09:24,205 Поэтому мне не нужно так сильно волноваться. 99 00:09:25,454 --> 00:09:28,207 Ты должна больше заботиться обо мне. 100 00:09:30,080 --> 00:09:31,918 Ведь забавно? 101 00:09:32,018 --> 00:09:35,407 Люди говорят, что я похож на испорченного ребёнка. 102 00:09:35,607 --> 00:09:42,081 Или считают меня холодным человеком. Но с тобой я пытаюсь быть милым. 103 00:09:42,281 --> 00:09:45,561 Такой как я, не в состоянии продемонстрировать кому-то свою искренность. 104 00:09:45,661 --> 00:09:50,011 Но для тебя я готов сделать всё. Странно, не правда ли? 105 00:09:51,188 --> 00:09:53,717 Да, очень странно. 106 00:09:54,351 --> 00:09:58,480 В твоих глазах, я хороший человек? 107 00:09:59,739 --> 00:10:01,752 Конечно. 108 00:10:02,845 --> 00:10:05,205 Это, потому что я люблю тебя. 109 00:10:05,405 --> 00:10:08,218 Ты превратила меня в хорошего человека. 110 00:10:08,886 --> 00:10:12,957 Поэтому должна держать меня в узде, понятно? 111 00:10:15,837 --> 00:10:19,096 - Как дела у господина Хана? - Как он? Всё в порядке? 112 00:10:19,196 --> 00:10:21,669 Я должна вам кое-что сказать. 113 00:10:26,296 --> 00:10:29,640 Что? Снова свадьба? 114 00:10:29,700 --> 00:10:31,472 Это замечательно! 115 00:10:31,572 --> 00:10:34,772 Почему ты решила выйти замуж за того, кого не заботит твоё существование? 116 00:10:34,872 --> 00:10:35,934 Это совсем не так. 117 00:10:36,034 --> 00:10:37,635 Я думал, что он тебе не нравится, 118 00:10:37,735 --> 00:10:40,358 и ты в него не влюбилась. 119 00:10:40,458 --> 00:10:45,459 Мужинёк, разве это самое важное в браке? 120 00:10:45,559 --> 00:10:47,780 У них обоих хорошие характеры. 121 00:10:47,880 --> 00:10:51,270 И они отлично смогут ужиться вместе, несмотря на все различия. 122 00:10:51,370 --> 00:10:55,370 В этом-то и проблема! Она любит его! Любит до смерти! 123 00:10:55,807 --> 00:10:58,907 Этому отморозку ты даже не нравишься! И всё ещё хочешь жить с ним? 124 00:10:59,007 --> 00:11:00,906 Где твоя гордость?! 125 00:11:01,288 --> 00:11:02,937 Папа! 126 00:11:05,524 --> 00:11:07,524 Это правда! 127 00:11:09,963 --> 00:11:14,682 И несмотря на это, ты всё ещё... 128 00:11:14,782 --> 00:11:15,800 Да. 129 00:11:16,502 --> 00:11:18,156 Ведь... 130 00:11:19,038 --> 00:11:21,293 Я люблю его так, 131 00:11:22,531 --> 00:11:27,703 что не могу прожить без него ни дня. 132 00:11:28,623 --> 00:11:31,140 Поэтому я хочу выйти замуж. 133 00:11:33,343 --> 00:11:35,498 Сын У хороший человек. 134 00:11:36,018 --> 00:11:40,198 Сегодня он извинялся за то, что ранил мои чувства. 135 00:11:40,199 --> 00:11:46,083 Просил прощения за все мои переживания и страдания. 136 00:11:46,967 --> 00:11:49,430 С таким замечательным человеком, 137 00:11:49,630 --> 00:11:55,239 даже если он нравится мне больше, чем я ему, 138 00:11:55,339 --> 00:11:57,999 уверена, что мы будем счастливы. 139 00:11:58,490 --> 00:12:05,136 Я надеюсь, что однажды он меня тоже полюбит. 140 00:12:05,939 --> 00:12:12,384 Папа, я хочу выйти замуж за Сын У. 141 00:12:14,272 --> 00:12:15,731 Видишь! 142 00:12:15,931 --> 00:12:21,442 Пусть будет так, как они хотят! Почему ты заставляешь её плакать? 143 00:13:17,401 --> 00:13:18,460 Кто это? 144 00:13:19,867 --> 00:13:22,192 Моя лучшая половина. 145 00:13:23,120 --> 00:13:24,346 Твоя лучшая половина? 146 00:13:25,004 --> 00:13:26,772 Да... 147 00:13:27,073 --> 00:13:29,901 Другая часть меня. 148 00:13:50,203 --> 00:13:51,076 Юн Су. 149 00:13:51,743 --> 00:13:53,390 Сын У. 150 00:13:53,736 --> 00:13:56,202 Тебе ведь нехорошо. Почему ты на улице? 151 00:13:56,237 --> 00:13:58,934 У меня жар, захотела подышать свежим воздухом. 152 00:13:59,464 --> 00:14:03,126 Это сделала моя мама. 153 00:14:03,226 --> 00:14:05,643 Прими это и иди в постель. 154 00:14:05,986 --> 00:14:09,859 Зачем ты это принёс? 155 00:14:09,959 --> 00:14:13,108 Ты ведь больна. Я волновался. 156 00:14:14,692 --> 00:14:16,103 Это? 157 00:14:16,715 --> 00:14:19,533 Я переживал, что позвонят Се На и напугают её. 158 00:14:19,633 --> 00:14:21,367 Поэтому дал твой номер. 159 00:14:21,567 --> 00:14:22,835 Прости. 160 00:14:22,935 --> 00:14:26,103 Я не получала никаких известий. Сегодня даже не включала телефон. 161 00:14:26,303 --> 00:14:29,245 Чжин Ху мне всё рассказал. 162 00:14:29,977 --> 00:14:32,050 Сильно болит? 163 00:14:32,400 --> 00:14:34,221 Чуть-чуть. 164 00:14:36,049 --> 00:14:37,666 Что? 165 00:14:38,142 --> 00:14:42,073 Ничего. Тебе больно, а ты улыбаешься до самых ушей. 166 00:14:42,373 --> 00:14:45,087 Кажется, ты в хорошем настроении. 167 00:14:47,551 --> 00:14:50,160 Помирился с Се На? 168 00:14:50,656 --> 00:14:54,927 Она пришла в больницу вся в слезах. 169 00:14:55,027 --> 00:14:56,095 Вся в слезах? 170 00:14:56,195 --> 00:14:58,835 Значит, Се На плакала из-за тебя? 171 00:14:59,135 --> 00:15:01,862 Да. 172 00:15:01,897 --> 00:15:07,236 Я знала это! Видно, что ты ей очень дорог. 173 00:15:08,443 --> 00:15:11,158 Когда из-за тебя кто-то плачет, 174 00:15:11,358 --> 00:15:13,650 это довольно приятно. 175 00:15:14,215 --> 00:15:20,069 Чувствуется настоящая забота. 176 00:15:20,104 --> 00:15:23,705 Я всегда мечтал о комфорте. 177 00:15:24,348 --> 00:15:28,824 Хорошо, что ты нашёл девушку, с которой тебе комфортно. 178 00:15:29,645 --> 00:15:32,494 И я счастлива, что познакомилась с ней. 179 00:15:34,442 --> 00:15:39,268 Се На хорошо ко мне относится, поэтому я чувствую себя виноватой. 180 00:15:39,568 --> 00:15:41,444 Ты не причём. 181 00:15:44,523 --> 00:15:47,881 Я один виноват, что не смог полюбить её раньше тебя. 182 00:15:47,981 --> 00:15:52,805 И именно я не могу быть с ней честным до конца. 183 00:15:53,223 --> 00:15:57,372 Спасибо тебе. Ты всегда был ко мне добр. 184 00:16:00,202 --> 00:16:02,925 Поздравляю! Это здорово, Сын У! 185 00:16:03,422 --> 00:16:05,141 Что именно? То, что рука болит? 186 00:16:05,241 --> 00:16:10,411 О чём ты говоришь?! Я имела в виду твоё примирение с Се На 187 00:16:10,511 --> 00:16:12,359 и вашу свадьбу! 188 00:16:12,548 --> 00:16:16,692 Свадьбу? 189 00:16:35,364 --> 00:16:39,317 Должно быть побольше розового. Здесь! Здесь! И здесь! Всё розовое! 190 00:16:39,417 --> 00:16:40,481 Хорошо. 191 00:16:42,657 --> 00:16:46,301 Я рада, что ты помогаешь мне с цветами. 192 00:16:47,124 --> 00:16:51,244 Честно говоря, я надеялась, что ты поможешь мне с другой вещью. 193 00:16:53,657 --> 00:16:56,528 Я хотела узнать насчёт той девушки, которую любил Сын У. 194 00:16:56,951 --> 00:17:02,115 Мне не хочется, чтобы он об этом знал, поэтому собиралась спросить втихаря. 195 00:17:03,504 --> 00:17:06,021 Интересно было узнать некоторые детали. 196 00:17:09,391 --> 00:17:12,937 Я боялась спросить это у Сын У. 197 00:17:13,137 --> 00:17:16,155 Мне страшно представить, что он ещё думает о ней. 198 00:17:20,266 --> 00:17:24,799 Поэтому и хотела поговорить об этом с лучшей подругой Сын У. 199 00:17:24,956 --> 00:17:26,954 Но сейчас передумала. 200 00:17:27,660 --> 00:17:29,126 Почему? 201 00:17:29,620 --> 00:17:32,178 Думаю, что это лучшее решение. 202 00:17:32,516 --> 00:17:35,267 С этих пор, я буду доверять Сын У. 203 00:17:35,367 --> 00:17:41,042 Он видит во мне хорошую жену, поэтому и женится на мне. 204 00:17:41,142 --> 00:17:43,889 Я хочу в это верить. 205 00:17:48,907 --> 00:17:51,922 Поздравляю с замужеством, Се На. 206 00:17:52,022 --> 00:17:53,507 Всё готово. 207 00:18:03,443 --> 00:18:04,610 Поздравляем с замужеством! 208 00:18:04,710 --> 00:18:05,937 С днём рождения! 209 00:18:07,106 --> 00:18:08,382 Что? С днём рождения? 210 00:18:08,482 --> 00:18:10,696 Ты столько раз репетировала и не смогла выучить фразу! 211 00:18:10,796 --> 00:18:13,181 Я впервые поздравляю кого-то с замужеством. 212 00:18:13,281 --> 00:18:15,231 Се На - моя первая подруга, которая выходит замуж! 213 00:18:15,266 --> 00:18:17,191 Я попробую ещё раз. 214 00:18:17,291 --> 00:18:18,616 С днём рождения! 215 00:18:18,651 --> 00:18:20,154 Что? 216 00:18:23,273 --> 00:18:24,818 Как долго мы пробудем в салоне красоты? 217 00:18:24,853 --> 00:18:27,388 Потребуется часа два. Мы должны спешить. Поехали. 218 00:18:28,005 --> 00:18:31,776 Я сегодня выхожу замуж! 219 00:18:31,811 --> 00:18:33,753 Поздравляем! 220 00:18:47,543 --> 00:18:50,786 Хорошо выспался? Мама приехала? 221 00:18:50,821 --> 00:18:52,792 Ты ведь сейчас на вокзале? 222 00:18:52,827 --> 00:18:55,956 Мы не виделись целую неделю. 223 00:18:56,166 --> 00:18:58,005 Я соскучилась. 224 00:19:06,604 --> 00:19:07,933 Мама! 225 00:19:10,468 --> 00:19:12,191 Что это у тебя? 226 00:19:12,226 --> 00:19:17,738 Сегодня ты женишься. Поэтому я приготовила тебе вкусный завтрак. 227 00:19:22,102 --> 00:19:26,383 Но Чхен Чжуна не будет, что же нам делать? 228 00:19:26,915 --> 00:19:30,076 Брат Се На в Японии и тоже не сможет приехать. 229 00:19:30,176 --> 00:19:33,120 Не волнуйся об этом. Мы можем собраться и потом. 230 00:19:37,486 --> 00:19:40,128 Кто это? Се На? 231 00:19:41,071 --> 00:19:44,136 Что она пишет? Дай посмотреть. 232 00:19:44,236 --> 00:19:45,639 Ничего такого. 233 00:19:45,739 --> 00:19:49,563 Что она написала? 234 00:19:49,663 --> 00:19:50,607 Ничего. 235 00:19:50,642 --> 00:19:54,339 Я правда по тебе соскучилась. Очень сильно! 236 00:19:54,374 --> 00:19:58,704 Мне сейчас делают макияж, скоро увидимся. 237 00:20:12,884 --> 00:20:14,181 Хватит уже. 238 00:20:14,281 --> 00:20:21,645 Нет, мы с Сын У не виделись целую неделю. Он был занят на работе. 239 00:20:21,960 --> 00:20:23,599 Кажется, даже 8 дней... 240 00:20:23,634 --> 00:20:25,056 Что в этом такого? 241 00:20:25,091 --> 00:20:27,593 Когда поженитесь, вам надоест смотреть друг на друга. 242 00:20:27,628 --> 00:20:31,779 Ни за что! Я очень по нему скучаю. 243 00:20:31,879 --> 00:20:35,495 Се На выходит замуж! Так романтично! 244 00:20:35,530 --> 00:20:37,956 Правда ведь это замечательно? 245 00:20:40,382 --> 00:20:45,798 Увидимся в церкви! Я найду тебя. 246 00:20:46,844 --> 00:20:49,790 Я тоже соскучился. 247 00:20:49,890 --> 00:20:51,637 Что там? Ты выглядишь счастливой. 248 00:20:51,672 --> 00:20:54,489 Ничего. Это личное. 249 00:21:04,816 --> 00:21:05,744 Мы приехали. 250 00:21:05,844 --> 00:21:09,892 Это здесь? Думаете, Сын У уже приехал? Пойду посмотрю. 251 00:21:09,992 --> 00:21:13,827 Ли Се На! Ты не можешь бегать в свадебном платье! 252 00:21:13,862 --> 00:21:17,889 Да! Се На, невеста должна всех ослепить. Поэтому ты не должна никуда идти. 253 00:21:28,253 --> 00:21:29,703 Всё готово? 254 00:21:29,738 --> 00:21:30,954 Да, почти. 255 00:21:31,028 --> 00:21:33,846 Вы не могли бы закончить побыстрее? У нас не так много времени. 256 00:21:33,881 --> 00:21:34,810 Да. 257 00:21:34,845 --> 00:21:36,371 Они прекрасны. 258 00:21:36,406 --> 00:21:38,919 Думаешь? Спасибо. 259 00:21:39,135 --> 00:21:43,819 Ты видела Сын У? Я должен ему это передать. 260 00:21:44,019 --> 00:21:48,873 Не поможешь мне с этим? 261 00:21:48,973 --> 00:21:52,609 Я думаю, что он сейчас где-нибудь в саду, пытается запомнить свадебную клятву. 262 00:21:53,646 --> 00:21:56,740 Почему ты такой серьёзный? Дай это мне. 263 00:21:57,637 --> 00:21:58,851 Спасибо. 264 00:22:32,213 --> 00:22:36,212 Давно не виделись. Почему ты здесь? 265 00:22:37,017 --> 00:22:38,627 Нервничаешь? 266 00:22:43,016 --> 00:22:44,142 Нравится? 267 00:22:54,200 --> 00:22:56,312 Очень мило! 268 00:22:58,819 --> 00:23:00,985 Поздравляю! 269 00:23:02,781 --> 00:23:04,202 Спасибо. 270 00:23:11,955 --> 00:23:13,279 Это Се На? 271 00:23:14,494 --> 00:23:19,295 Да. Она здесь. Я должен идти. 272 00:23:19,603 --> 00:23:20,534 Конечно. 273 00:23:40,013 --> 00:23:41,887 Он здесь? Сын У приехал? 274 00:23:41,922 --> 00:23:43,514 Нет ещё. 275 00:23:43,614 --> 00:23:44,921 Вон там не Сын У идёт? 276 00:23:44,956 --> 00:23:47,691 Где? Где? 277 00:23:48,564 --> 00:23:49,639 Сонбэ! 278 00:23:49,739 --> 00:23:50,673 Пришли? 279 00:23:50,970 --> 00:23:51,856 Вы все здесь. 280 00:23:51,891 --> 00:23:57,101 Мы только что приехали. Очень красивое место! И невесту уже встретили. Платье просто потрясающее! 281 00:23:57,136 --> 00:23:58,234 Вы её видели? 282 00:23:58,269 --> 00:24:01,875 Да. Просто красавица! Поздравляем! 283 00:24:02,953 --> 00:24:03,153 Да. 284 00:24:03,951 --> 00:24:08,208 Министр скоро приедет. Пойдёмте. 285 00:24:10,192 --> 00:24:11,318 Почему он уходит? 286 00:24:11,353 --> 00:24:14,563 Куда он пошёл? Что же делать? 287 00:24:14,598 --> 00:24:16,341 Я его не видела. 288 00:24:16,376 --> 00:24:19,191 Пошли! Надо заканчивать с подготовкой. 289 00:24:29,657 --> 00:24:31,550 Красота! 290 00:24:31,585 --> 00:24:34,959 Сделай глубокий вдох! Дыши! 291 00:24:35,395 --> 00:24:36,891 Его всё ещё нет? 292 00:24:36,926 --> 00:24:39,688 Скоро всё начнётся. Зачем ему приходить сюда? 293 00:24:39,723 --> 00:24:42,561 Значит, я увижу его только у алтаря? 294 00:24:42,596 --> 00:24:45,137 Невеста, пожалуйста, подготовьтесь идти по проходу. 295 00:24:46,203 --> 00:24:46,848 Уже сейчас? 296 00:24:46,883 --> 00:24:49,665 Дыши! Дыши! 297 00:25:04,820 --> 00:25:06,122 Рада встрече! 298 00:25:08,386 --> 00:25:10,566 Попрошу минутку внимания. 299 00:25:10,601 --> 00:25:13,949 Свадебная церемония сейчас начнётся, прошу гостей садиться. 300 00:25:13,984 --> 00:25:21,509 Руководить бракосочетанием будет наш Министр иностранных дел. 301 00:25:24,802 --> 00:25:28,823 - А он хорош собой. - Да. 302 00:25:29,233 --> 00:25:31,878 Сын У, куда ты идёшь? 303 00:25:31,913 --> 00:25:35,029 Я хотел увидеться с Се На. Она, наверное, волнуется. 304 00:25:35,064 --> 00:25:37,042 Я тоже волнуюсь! Очень волнуюсь! 305 00:25:37,077 --> 00:25:38,848 Тебе уже пора стоять у алтаря. 306 00:25:38,883 --> 00:25:41,135 Значит, я увижу её только у алтаря? 307 00:25:41,339 --> 00:25:46,879 - Подожди немного, это займёт всего лишь мину... - Жених, пожалуйста, займите своё место. 308 00:26:24,411 --> 00:26:29,062 А сейчас, появится наша невеста. 309 00:27:33,121 --> 00:27:35,265 Наконец-то, мы увиделись. 310 00:27:35,300 --> 00:27:36,935 Да. 311 00:27:43,963 --> 00:27:50,593 По моему мнению, честность - самое главное моральное достоинство. 312 00:27:51,186 --> 00:27:52,761 Если ты дипломат, 313 00:27:52,796 --> 00:27:56,518 то все видят в тебе честного человека. 314 00:27:56,653 --> 00:28:03,939 Но быть просто честным недостаточно. 315 00:28:03,974 --> 00:28:12,607 Важнее всего быть искренним с людьми. 316 00:28:12,642 --> 00:28:17,278 Я надеюсь, что вы будете искренни друг с другом. 317 00:28:17,313 --> 00:28:19,826 Это моё напутствие. 318 00:28:19,861 --> 00:28:27,162 Ведь вам предстоит вместе поездка длиною в жизнь. 319 00:29:23,608 --> 00:29:24,339 Нравится? 320 00:29:26,766 --> 00:29:28,570 Очень. 321 00:29:32,368 --> 00:29:36,169 Мы уезжаем сразу после церемонии? 322 00:29:36,204 --> 00:29:43,237 Наша свадьба была с самого утра, и сразу после этого мы вынуждены уехать в Японию. 323 00:29:44,083 --> 00:29:45,682 Прости за это. 324 00:29:45,982 --> 00:29:50,952 Всё в порядке. Пока мы вместе, я не имею ничего против. 325 00:29:50,987 --> 00:29:54,556 Сегодня я самая счастливая женщина в мире. 326 00:29:55,696 --> 00:29:57,598 Спасибо. 327 00:29:58,393 --> 00:29:59,993 Чжин Ху. 328 00:30:01,606 --> 00:30:05,185 Почему ты приехал так поздно? Разве не обещал, что будешь пораньше? 329 00:30:06,063 --> 00:30:08,431 Появились непредвиденные обстоятельства. 330 00:30:08,531 --> 00:30:10,113 Но куда ты уходишь? 331 00:30:10,148 --> 00:30:14,027 Мне нужно съездить в одно место. Увидимся в аэропорту. 332 00:30:14,062 --> 00:30:16,944 Подожди! А что же делать мне? 333 00:30:16,979 --> 00:30:18,956 Почему ты не хочешь увидеться с Сын У и Се На? 334 00:30:18,991 --> 00:30:23,401 Се На? Я думаю, что мне лучше уехать сейчас. 335 00:30:23,436 --> 00:30:24,241 Юн Су. 336 00:30:25,713 --> 00:30:27,151 Почему ты так припозднился? 337 00:30:32,285 --> 00:30:33,666 Когда приехал? 338 00:30:33,701 --> 00:30:36,033 Он появился в середине церемонии. 339 00:30:36,068 --> 00:30:37,376 Се На. 340 00:30:40,197 --> 00:30:43,121 Здравствуйте, я - Со Чжин Ху. 341 00:30:47,511 --> 00:30:49,128 Се На... 342 00:30:50,106 --> 00:30:53,599 Да, я - Се На. Ли Се На. 343 00:30:53,634 --> 00:30:55,564 Приятно познакомиться. 344 00:31:04,725 --> 00:31:08,039 Сын У и Се На, наверное, уже сели в самолёт. 345 00:31:09,711 --> 00:31:10,442 Чжин Ху, 346 00:31:11,439 --> 00:31:13,708 что с тобой сегодня? 347 00:31:13,769 --> 00:31:16,871 Ничего, просто я думал. 348 00:31:18,370 --> 00:31:20,249 О чём ты думал? 349 00:31:20,284 --> 00:31:21,629 Что? 350 00:31:21,664 --> 00:31:25,014 Увидев Се На, тебе не показалось, что они очень подходят друг другу? 351 00:31:25,049 --> 00:31:29,268 Не уверен. Я не разглядел. 352 00:31:46,425 --> 00:31:47,846 Се На, 353 00:31:49,324 --> 00:31:52,684 почему сейчас ты нервничаешь больше, чем во время бракосочетания? 354 00:31:53,264 --> 00:31:59,079 Нервничаю? Я? Нет... 355 00:32:01,127 --> 00:32:05,616 Сегодня я самый невезучий человек в мире. 356 00:32:09,062 --> 00:32:10,440 Ничего. 357 00:33:07,596 --> 00:33:12,678 Мне нужно идти. Ты сердишься? 358 00:33:12,713 --> 00:33:15,575 Не сержусь. 359 00:33:17,935 --> 00:33:22,535 Ничего подобного. Да и как я могу? Это же наш медовый месяц. 360 00:33:22,570 --> 00:33:27,029 Сегодня и завтра я буду занят на работе. 361 00:33:27,064 --> 00:33:29,507 Но потом мы будем вместе. 362 00:33:31,377 --> 00:33:36,118 Сын У, тот господин... 363 00:33:36,461 --> 00:33:40,070 Я имею в виду жениха Юн Су... 364 00:33:40,105 --> 00:33:42,902 Ты с ним в близких отношениях? 365 00:33:42,937 --> 00:33:45,223 Ты спрашиваешь про господина Со? 366 00:33:45,768 --> 00:33:47,330 Этот господин... 367 00:33:49,155 --> 00:33:52,004 Когда мы возвращаемся? 368 00:33:53,111 --> 00:33:57,309 И когда господин Со уедет из страны? 369 00:33:58,202 --> 00:34:02,725 Верно. Он же только что вернулся из Японии. 370 00:34:03,633 --> 00:34:05,674 Что случилось? 371 00:34:06,546 --> 00:34:09,468 Ничего. Правда, ничего. 372 00:34:09,503 --> 00:34:14,122 Мне просто хочется узнать побольше про жениха Юн Су. 373 00:34:14,157 --> 00:34:18,706 Правда? Мы с ним оба должны быть здесь. 374 00:34:18,741 --> 00:34:23,885 Если нет никаких изменений в графике, то он уже приехал. 375 00:34:23,920 --> 00:34:25,384 Да... 376 00:34:27,207 --> 00:34:36,461 Но мне не так и любопытно. И встречаться не очень-то хочется. 377 00:34:38,785 --> 00:34:44,602 Я имею в виду... на самом деле... ну... 378 00:34:48,462 --> 00:34:50,246 Ты больна? 379 00:34:50,886 --> 00:34:52,987 Голова немного болит. 380 00:34:53,131 --> 00:34:54,300 Тебе что-нибудь нужно? 381 00:34:54,335 --> 00:34:56,784 Хочешь, я принесу таблетку? 382 00:34:56,919 --> 00:35:00,562 Нет, после отдыха всё наладится. 383 00:35:03,532 --> 00:35:04,767 Прости. 384 00:35:04,891 --> 00:35:11,026 Что здесь такого? Это было всего лишь трёхдневное романтическое путешествие. Приди в себя. 385 00:35:11,061 --> 00:35:14,678 Всё в порядке. Кроме того, он даже не узнал тебя, верно? 386 00:35:14,813 --> 00:35:17,255 Сейчас он меня не узнал. 387 00:35:17,290 --> 00:35:20,302 Ведь на мне свадебный наряд. 388 00:35:20,337 --> 00:35:23,336 У тебя нет опыта в общении с мужчинами. 389 00:35:23,371 --> 00:35:26,860 Это всего лишь 3 дня. Он может тебя вообще не вспомнить. 390 00:35:26,995 --> 00:35:31,711 Но даже если узнает, то притворится, что ничего не было. 391 00:35:31,746 --> 00:35:32,236 Что? 392 00:35:32,271 --> 00:35:34,387 Разве ты сама уже не забыла? 393 00:35:34,422 --> 00:35:39,046 Если бы тот мужчина не оказался коллегой Сын У, то история бы закончилась, не так ли? 394 00:35:39,081 --> 00:35:41,392 Нет! Это большая проблема. 395 00:35:42,722 --> 00:35:44,826 Я совсем забыла об этом. 396 00:35:44,861 --> 00:35:48,030 И сказала Сын У, что раньше у меня не было никаких отношений. 397 00:35:48,065 --> 00:35:51,056 Я не могу в это поверить! Как ты можешь называть это отношениями?! 398 00:35:51,091 --> 00:35:55,714 Се На, это был флирт во время заграничной поездки. 399 00:35:55,749 --> 00:35:58,650 Тогда ты встретила принца на белом коне. 400 00:35:58,685 --> 00:36:00,532 И вы повстречались всего 3 дня. 401 00:36:00,667 --> 00:36:03,350 Даже я это понимаю. 402 00:36:03,898 --> 00:36:06,741 Этот мужчина побледнел. 403 00:36:08,569 --> 00:36:12,054 Может, мне всё рассказать Сын У? 404 00:36:12,089 --> 00:36:12,816 Что? 405 00:36:12,851 --> 00:36:17,778 - Если даже ты всё правильно поняла. Может, мне быть честной? - Приди в себя, Ли Се На! 406 00:36:17,813 --> 00:36:20,204 Сын У тебе что, священник? Он такой великодушный? 407 00:36:20,239 --> 00:36:23,967 После замужества ты вообще не должна говорить о других мужчинах! 408 00:36:24,633 --> 00:36:26,710 Кроме того, не было даже никаких ухаживаний. 409 00:36:26,745 --> 00:36:30,012 Почему ты хочешь поднять эту тему? Ты просто чокнутая! 410 00:37:50,212 --> 00:37:52,573 Какой большой размер! 411 00:39:22,402 --> 00:39:27,169 Завтра, во второй половине дня, мы встречаемся с представителем Китая. 412 00:39:27,204 --> 00:39:31,470 Нам нужно будет обсудить сотрудничество и с Китаем, и с Японией. 413 00:39:31,536 --> 00:39:35,443 Пожалуйста, прочтите это. Если нужно будет что-то изменить, то сообщите мне. 414 00:39:35,478 --> 00:39:37,473 Что я могу изменить? 415 00:39:37,508 --> 00:39:41,173 Первоначально мы думали, что работы будет не так много. 416 00:39:41,219 --> 00:39:42,963 Но похоже, придётся трудиться сверхурочно. 417 00:39:42,998 --> 00:39:44,343 Хорошо. 418 00:39:44,344 --> 00:39:46,473 Твоя невеста просто очаровательна. 419 00:39:47,403 --> 00:39:48,894 Спасибо. 420 00:39:54,439 --> 00:39:56,350 Сонбэ, вы всё трудитесь. 421 00:39:59,545 --> 00:40:02,260 Тяжёлый выдался денёк. 422 00:40:02,395 --> 00:40:05,608 Утром свадьба, а потом целый день - работа. 423 00:40:05,643 --> 00:40:08,099 Кажется, сегодня уже ни на что не хватит сил. 424 00:40:10,498 --> 00:40:11,692 Что? 425 00:40:11,727 --> 00:40:17,162 Господин Со вернётся сразу, как всё уладит? 426 00:40:17,197 --> 00:40:20,126 Да, сейчас у него переговоры с северной стороной. 427 00:40:58,139 --> 00:40:59,462 Ты пришёл. 428 00:41:00,007 --> 00:41:02,013 Почему ты выбрала это место? 429 00:41:02,048 --> 00:41:04,641 Раньше мы приходили сюда каждый день. 430 00:41:04,676 --> 00:41:06,255 И что? 431 00:41:06,290 --> 00:41:09,080 Поблизости есть замечательный ресторан. 432 00:41:09,115 --> 00:41:12,042 Там твоя любимая кухня. 433 00:41:12,077 --> 00:41:16,360 Мы снова можем вернуться в прошлое, в этом нет ничего плохого. 434 00:41:17,191 --> 00:41:21,553 Верно... Кажется, мне не понять многих вещей. 435 00:41:21,588 --> 00:41:23,988 Я совсем не дорожу воспоминаниями. 436 00:41:24,023 --> 00:41:27,766 Знаю. Ты всё уладил? Я слышала, сегодня был тяжёлый день. 437 00:41:27,801 --> 00:41:29,029 Почти. 438 00:41:29,064 --> 00:41:31,407 Правда? Как всё разрешилось? 439 00:41:31,442 --> 00:41:32,856 Я просто сказал: 440 00:41:32,891 --> 00:41:34,100 "Если вы откажетесь слушать мой план, 441 00:41:34,135 --> 00:41:36,394 мы понесём большие потери". 442 00:41:36,429 --> 00:41:37,515 Вот и всё. 443 00:41:37,550 --> 00:41:43,270 А если сравнивать экономическое положение, то они в проигрыше. Поэтому у них нет другого выхода. 444 00:41:43,363 --> 00:41:47,049 Не совсем приятные методы. 445 00:41:47,084 --> 00:41:50,640 В любом случае, я хочу уладить это, как можно быстрее. 446 00:41:50,675 --> 00:41:52,586 Мне кое-что нужно сделать завтра. 447 00:41:52,621 --> 00:41:53,477 Завтра? 448 00:41:53,512 --> 00:41:56,986 Да! Прости. Мне нужно будет съездить в Миязаки. 449 00:41:57,715 --> 00:42:00,364 Разве не там Сын У проводит медовый месяц? 450 00:42:00,399 --> 00:42:01,854 Что-то очень важное? 451 00:42:01,889 --> 00:42:03,999 Разве ты не хотела пойти на цветочную выставку? 452 00:42:04,034 --> 00:42:05,834 Я вернусь к тому времени, как ты освободишься. 453 00:42:05,869 --> 00:42:07,866 Или хочешь поехать со мной? 454 00:42:08,001 --> 00:42:11,056 Разве мы не помешаем им своим приездом? 455 00:42:26,812 --> 00:42:31,138 Я должна ему всё рассказать прямо сейчас. 456 00:42:34,463 --> 00:42:35,223 Се На. 457 00:42:38,975 --> 00:42:40,630 Давно ждёшь? 458 00:42:41,292 --> 00:42:42,482 Ты вернулся? 459 00:42:42,517 --> 00:42:43,857 Она хочет всё рассказать? 460 00:42:43,892 --> 00:42:47,573 Понятия не имею. Ты ведь знаешь, какая Се На упрямая. 461 00:42:47,608 --> 00:42:51,633 Интересно, что за реакция будет у Сын У после такого признания? 462 00:42:51,668 --> 00:42:57,446 А что в этом такого? Будь он на её месте, разве бы не стал скрывать подобное? 463 00:42:59,601 --> 00:43:03,343 Надеюсь, что придёт тот день, когда я тебя пойму. 464 00:43:07,178 --> 00:43:10,609 Вам, должно быть, скучно после замужества Се На. 465 00:43:11,644 --> 00:43:14,976 Это не так. Они здесь собираются проводить расследование. 466 00:43:15,011 --> 00:43:16,662 Как давно ты здесь? 467 00:43:16,697 --> 00:43:18,958 Подслушивал наш разговор? 468 00:43:19,662 --> 00:43:23,049 Во-первых, вам хочется узнать побольше про первую брачную ночь Сын У и Се На. 469 00:43:23,084 --> 00:43:24,433 А во-вторых, они обсуждали какое-то признание. 470 00:43:24,468 --> 00:43:25,775 Признание? 471 00:43:25,810 --> 00:43:26,913 Он подслушивал! 472 00:43:26,948 --> 00:43:29,053 Почему ты подслушиваешь чужие разговоры?! 473 00:43:29,088 --> 00:43:32,403 Это всегда было моей слабостью. Кроме того, вы же сами начали это обсуждать. 474 00:43:32,438 --> 00:43:34,563 Какое признание вы имеете в виду? 475 00:43:34,598 --> 00:43:36,546 Кто кому должен в чём-то признаться? 476 00:43:36,581 --> 00:43:40,339 Что? Признание? Какое признание? 477 00:43:40,374 --> 00:43:44,606 Возможно, признание о девушке, которую любит Сын У. 478 00:43:44,641 --> 00:43:46,753 Что? Кто это? 479 00:43:47,188 --> 00:43:49,447 Мы знаем её? 480 00:43:49,482 --> 00:43:50,749 Хорошо, это... 481 00:43:50,784 --> 00:43:52,730 Давайте представим, что никто никого не подслушивал. 482 00:43:52,765 --> 00:43:55,171 Прекрасно. 483 00:43:55,206 --> 00:43:57,095 Так будет лучше для всех. 484 00:43:59,708 --> 00:44:01,944 О чём ты говоришь? 485 00:44:10,831 --> 00:44:12,313 Кажется, что ты витаешь в облаках. 486 00:44:12,348 --> 00:44:16,062 Совсем нет. 487 00:44:16,097 --> 00:44:19,040 Я просто сегодня устала. 488 00:44:19,075 --> 00:44:21,085 Сильно? 489 00:44:21,452 --> 00:44:27,121 Не очень. А вот ты, наверное, валишься с ног. Почему бы тебе не лечь пораньше? 490 00:44:30,261 --> 00:44:34,832 Я должен разобрать свой багаж. Так что можешь идти ложиться. 491 00:44:34,867 --> 00:44:38,828 Твоя одежда... Я уже всё разложила. 492 00:44:39,979 --> 00:44:45,646 Правда? Просто у меня там было много интимных вещей. 493 00:44:46,788 --> 00:44:48,897 Тогда... 494 00:44:50,767 --> 00:44:53,018 Всё прекрасно. Спасибо. 495 00:44:54,068 --> 00:44:57,926 Я не обращала ни на что внимания и даже не любопытничала. 496 00:44:57,961 --> 00:45:00,519 Просто всё разложила. 497 00:45:03,393 --> 00:45:05,372 Всё очень внезапно, не так ли? 498 00:45:05,407 --> 00:45:07,967 Как мы будем так жить? 499 00:45:08,002 --> 00:45:10,427 Нет. Мне это нравится. 500 00:45:12,860 --> 00:45:15,056 Тогда и мне тоже. 501 00:45:20,647 --> 00:45:22,383 Так не пойдёт. 502 00:45:25,118 --> 00:45:26,928 Я должна тебе кое-что сказать. 503 00:45:26,963 --> 00:45:29,592 Мы не можем начинать семейную жизнь с секретов. 504 00:45:30,447 --> 00:45:32,326 Секретов? 505 00:45:34,344 --> 00:45:47,340 Это... ну... 506 00:45:49,883 --> 00:45:54,704 Подожди немного, позволь мне собраться с мыслями. 507 00:45:55,654 --> 00:45:59,938 Не торопись, а я пока пойду переоденусь. 508 00:45:59,973 --> 00:46:02,091 Я тоже. 509 00:46:23,358 --> 00:46:24,387 Се На. 510 00:46:25,530 --> 00:46:26,183 Да? 511 00:46:27,154 --> 00:46:31,617 Ты не могла бы выйти? 512 00:46:58,026 --> 00:47:04,434 На самом деле, это не так важно. 513 00:47:06,174 --> 00:47:11,072 Я почти забыла об этом. 514 00:47:11,107 --> 00:47:15,952 Даже не почти, а совсем забыла. 515 00:47:44,064 --> 00:47:46,899 Давай поговорим. Я слушаю. 516 00:47:49,098 --> 00:47:50,650 Ну... 517 00:47:55,440 --> 00:47:59,186 Если это так тяжело, то просто ничего не говори. 518 00:47:59,221 --> 00:48:00,456 Что? 519 00:48:00,491 --> 00:48:04,262 Просто если это так трудно сказать, то не думаю, что хочу это слышать. 520 00:48:04,933 --> 00:48:08,736 Немного трудно. 521 00:48:10,390 --> 00:48:13,716 В любом случае, у нас много времени. 522 00:48:13,751 --> 00:48:17,746 Ты всегда сможешь мне это сказать до конца медового месяца. 523 00:48:19,849 --> 00:48:23,146 Ведь сегодня наша первая брачная ночь. 524 00:48:24,810 --> 00:48:29,466 Почему ты так напугана? Если будешь нервничать, то и я начну. 525 00:48:29,566 --> 00:48:32,973 Нет, я совсем не нервничаю. 526 00:48:36,461 --> 00:48:38,872 А здесь мило. 527 00:48:38,907 --> 00:48:43,458 Нам дали эту комнату, потому что мы молодожёны. 528 00:48:43,493 --> 00:48:46,587 Прекрасно. Мне тоже здесь нравится. 529 00:48:46,722 --> 00:48:51,345 Мы часто говорили об этом, но в таком роскошном месте я живу впервые. 530 00:48:51,685 --> 00:48:54,307 В браке есть свои преимущества. 531 00:49:03,956 --> 00:49:09,115 Мы ведь женаты всего лишь один день. 532 00:49:09,886 --> 00:49:16,287 В таком прекрасном месте, мы вдвоём должны... 533 00:49:18,990 --> 00:49:21,248 Побольше общаться. 534 00:49:26,168 --> 00:49:29,187 Наконец-то, ты смеёшься. 535 00:49:30,953 --> 00:49:34,134 Чем мы сейчас займёмся? 536 00:49:36,107 --> 00:49:39,007 Как насчёт этого? 537 00:50:16,919 --> 00:50:18,848 Милая песенка. 538 00:50:19,732 --> 00:50:22,110 Почему ты не продолжила обучаться музыке? 539 00:50:22,145 --> 00:50:24,845 Потому что мои родители постоянно заставляли меня играть. Мне это просто надоело. 540 00:50:25,315 --> 00:50:28,584 Я думаю, что на твоём месте, сделал бы то же самое. 541 00:50:28,619 --> 00:50:31,692 Я хотел быть писателем. 542 00:50:31,727 --> 00:50:34,296 Это никогда не поздно. 543 00:50:34,431 --> 00:50:36,818 Я буду твоим читателем. 544 00:50:36,853 --> 00:50:39,018 Мне что, бросить свою работу? 545 00:50:40,422 --> 00:50:44,417 Можно ведь заниматься двумя вещами одновременно. 546 00:50:44,452 --> 00:50:46,889 Точно так же, как агент 007. 547 00:50:50,261 --> 00:50:56,622 Помимо той тайны, не хочешь мне что-нибудь рассказать? 548 00:50:57,747 --> 00:51:02,846 Сегодня у нас особый день, и я хочу предоставить тебе 3 желания. 549 00:51:02,881 --> 00:51:05,541 Звучит неплохо. 550 00:51:05,676 --> 00:51:07,909 Я тоже дарю тебе 3 желания. 551 00:51:07,944 --> 00:51:08,934 Правда? 552 00:51:09,069 --> 00:51:12,311 Да. Почему бы тебе не начать? 553 00:51:13,118 --> 00:51:17,299 Я надеюсь, что в будущем, если мы столкнёмся с трудной ситуацией 554 00:51:17,334 --> 00:51:24,914 и нам будет тяжело, то мы сможем поставить себя на место другого человека. 555 00:51:25,470 --> 00:51:30,825 И научимся прощать. 556 00:51:31,669 --> 00:51:33,738 Спасибо. 557 00:51:35,437 --> 00:51:41,060 Просто ты сейчас сказал то, о чём я думала. 558 00:51:41,195 --> 00:51:43,664 Я беспокоилась об этом. 559 00:51:43,799 --> 00:51:48,134 Правда? Значит, теперь можешь не беспокоиться. 560 00:51:50,959 --> 00:51:56,871 Если однажды ты поймёшь, что любишь меня... 561 00:51:56,906 --> 00:52:02,814 Надеюсь, что тебе не будет неловко говорить о своих чувствах. 562 00:52:02,849 --> 00:52:04,529 Се На... 563 00:52:04,564 --> 00:52:06,004 В будущем. 564 00:52:12,151 --> 00:52:13,832 Разговаривая с тобой, 565 00:52:13,930 --> 00:52:19,331 я понимаю, что с каждым днём, ты нравишься мне всё больше и больше. 566 00:52:21,143 --> 00:52:29,143 Для меня это была любовь с первого взгляда, надеюсь, что когда-нибудь она станет взаимной. 567 00:52:30,842 --> 00:52:33,562 Какое другое желание? 568 00:52:34,840 --> 00:52:38,261 Я хочу сохранить желания на будущее. 569 00:52:38,455 --> 00:52:39,887 Се На... 570 00:52:41,045 --> 00:52:43,894 Тогда я свои тоже хочу сохранить. 571 00:52:50,585 --> 00:52:53,321 Пойдём спать. 572 00:53:10,010 --> 00:53:11,743 Притворись спящей. 573 00:53:11,778 --> 00:53:17,251 Притворись. Притворись. Притворись. 574 00:54:13,252 --> 00:54:16,116 Мы будем счастливы. 575 00:55:57,483 --> 00:55:59,759 Утром у меня есть дела. 576 00:55:59,794 --> 00:56:05,750 Ты крепко спала, и я не хотел тебя будить. 577 00:56:05,985 --> 00:56:08,678 Хоть я и не сказал тебе ничего вчера вечером, 578 00:56:08,813 --> 00:56:14,266 но вернусь позже, чем планировалось. 579 00:56:14,501 --> 00:56:20,534 Прости. Жди меня. 580 00:56:28,270 --> 00:56:31,121 Что? Ты заснула? 581 00:56:31,156 --> 00:56:33,006 У тебя не было первой брачной ночи? 582 00:56:33,141 --> 00:56:36,646 Даже не знаю - радоваться за тебя или волноваться. 583 00:56:36,681 --> 00:56:43,323 Да. Не уверена - хорошо это или плохо. 584 00:56:43,458 --> 00:56:46,880 Но Сын У перед уходом приготовил мне завтрак. 585 00:56:46,915 --> 00:56:49,775 Правильно, что я решила выйти за него замуж. 586 00:56:52,032 --> 00:56:54,725 Но разве я не привлекательна? 587 00:56:54,760 --> 00:57:00,702 Хоть ты и не сексуальна, но восхитительна. Так что проблем не будет. 588 00:57:00,837 --> 00:57:04,450 Как ты можешь говорить о своей привлекательности в такое время? 589 00:57:04,585 --> 00:57:07,062 Не знаю, что с тобой делать! 590 00:57:07,197 --> 00:57:11,431 Кстати, ты не забыла, о чём мы вчера говорили? 591 00:57:11,466 --> 00:57:15,641 О Су Чжи! Сейчас неподходящее время, чтобы поднимать эту тему! 592 00:57:17,365 --> 00:57:23,235 Честно говоря, вчера я немного нервничала. 593 00:57:23,270 --> 00:57:26,299 Но сегодня хочу всё рассказать. 594 00:57:26,334 --> 00:57:29,834 - Хотела вчера, но... - Ли Се На! 595 00:57:31,810 --> 00:57:33,370 Хорошо. 596 00:57:33,605 --> 00:57:39,721 Я понимаю, что Сын У может это не принять. 597 00:57:39,756 --> 00:57:42,736 Но это было в прошлом. 598 00:57:44,175 --> 00:57:46,557 Я знаю, что ты имеешь в виду. 599 00:57:49,751 --> 00:57:52,479 Я тебя не слышу... 600 00:57:52,514 --> 00:57:57,751 Ничего не слышу... Плохая связь. Созвонимся позже. 601 00:58:09,400 --> 00:58:13,893 Что ты делаешь? Как прошла первая брачная ночь? 602 00:58:14,028 --> 00:58:16,988 Что здесь делает жених, жующий хлеб? 603 00:58:18,424 --> 00:58:20,543 Мне нужно возвращаться, какие у тебя планы? 604 00:58:20,578 --> 00:58:22,123 Не волнуйся обо мне. 605 00:58:22,158 --> 00:58:24,819 Но в чём проблема? 606 00:58:24,854 --> 00:58:27,029 Разве ты не можешь вернуться в Сеул прямо отсюда? 607 00:58:27,064 --> 00:58:28,691 Я здесь только по делам. 608 00:58:28,726 --> 00:58:31,323 Юн Су приехала со мной. 609 00:58:31,358 --> 00:58:33,395 Юн Су тоже приехала? 610 00:58:34,390 --> 00:58:36,655 Вы ведь скоро женитесь. 611 00:58:37,834 --> 00:58:44,411 Можно ведь не жениться, а просто встречаться. В этом нет ничего плохого. 612 00:58:46,785 --> 00:58:52,659 Юн Су не хочет замуж, или ты против? 613 00:58:52,694 --> 00:58:58,793 Мы оба. Почему тебя, после женитьбы, так волнуют наши отношения с Юн Су? 614 00:58:58,828 --> 00:59:02,573 Прости. Я перешёл границы дозволенного. 615 00:59:03,364 --> 00:59:05,176 Во сколько ты закончишь? 616 00:59:05,211 --> 00:59:08,556 Вечером мы ещё обедаем с китайской командой. 617 00:59:08,591 --> 00:59:12,149 Тогда ничего не получится. Сразу как Юн Су освободится, мы должны уехать. 618 00:59:12,184 --> 00:59:15,095 Хорошо, встретимся в Сеуле. 619 00:59:15,524 --> 00:59:17,740 Где будет проходить ваш обед? 620 00:59:17,775 --> 00:59:18,955 Наш обед? 621 00:59:19,143 --> 00:59:20,275 Да. 622 00:59:23,139 --> 00:59:26,307 Сонбэ, записка от министра. 623 00:59:27,561 --> 00:59:33,153 Я уже прочитал, думал что-то важное. Но всего лишь отменили обед. 624 00:59:55,182 --> 00:59:57,787 У Сын У изменился график? 625 01:00:01,156 --> 01:00:02,529 Сын У! 626 01:00:02,564 --> 01:00:03,280 Я... 627 01:00:03,415 --> 01:00:04,998 Прости... 628 01:00:38,722 --> 01:00:43,068 За английские субтитры благодарим - WITH S2 629 01:00:44,706 --> 01:00:49,053 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС 62211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.