All language subtitles for Wedding E04. orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... 2 00:00:03,432 --> 00:00:07,249 Переводчик и редактор - RASY 3 00:00:07,313 --> 00:00:11,037 Свадьба 4 эпизод 4 00:00:14,369 --> 00:00:17,192 Я чувствую себя настолько безнадёжным. 5 00:00:17,589 --> 00:00:21,327 Мысли крутятся в голове. 6 00:00:22,476 --> 00:00:24,856 А я продолжаю думать. 7 00:00:25,217 --> 00:00:28,517 За всю свою жизнь я влюблялся только однажды. 8 00:00:29,274 --> 00:00:31,357 Этого было достаточно. 9 00:00:31,766 --> 00:00:32,966 Сын У. 10 00:00:33,744 --> 00:00:35,673 Мои чувства не изменились. 11 00:00:35,781 --> 00:00:38,384 Настоящая любовь бывает только раз в жизни. 12 00:00:43,679 --> 00:00:44,613 Я... 13 00:00:46,470 --> 00:00:47,506 Юн Су. 14 00:00:47,541 --> 00:00:51,766 Прости, это моя вина. Я не должна была говорить об этом. 15 00:01:14,418 --> 00:01:18,856 Сын У, мы должны идти, скоро последний поезд. 16 00:01:31,199 --> 00:01:32,373 Се На. 17 00:01:44,776 --> 00:01:47,648 Ещё никто не купил? 18 00:01:47,789 --> 00:01:52,084 Да. Надеюсь, что скоро это произойдёт. 19 00:01:54,374 --> 00:01:57,662 Пойдём. Нам многое нужно сделать. 20 00:02:02,749 --> 00:02:06,087 Это очень красиво. Вы можете примерить. 21 00:02:06,217 --> 00:02:08,170 А что насчёт этого? 22 00:02:12,924 --> 00:02:14,582 Тебе нравится? 23 00:02:20,206 --> 00:02:25,266 Вопрос с мебелью мама решит, пока мы будем в медовом месяце. 24 00:02:26,469 --> 00:02:29,227 Куда бы ты хотел поехать? 25 00:02:29,785 --> 00:02:36,562 Я уже упоминал, что мне нужно будет поехать в Японию на ОПЕК. 26 00:02:36,662 --> 00:02:39,204 Значит, нам придётся отменить медовый месяц? 27 00:02:40,001 --> 00:02:42,107 Мы можем его перенести. 28 00:02:42,753 --> 00:02:46,968 Или ты можешь поехать со мной в Японию. 29 00:02:47,210 --> 00:02:48,176 Или... 30 00:02:48,276 --> 00:02:50,885 Не важно. Мы поедем в Японию. 31 00:02:51,104 --> 00:02:54,184 Медовый месяц: Япония. 32 00:02:54,568 --> 00:02:57,867 Ты, правда, не возражаешь? Уверена, что хочешь этого? 33 00:02:58,147 --> 00:03:01,910 Конечно, всё прекрасно. В конце концов, это всего лишь медовый месяц. 34 00:03:02,031 --> 00:03:04,535 Кроме того, после свадьбы я очень устану. 35 00:03:04,552 --> 00:03:07,493 Поэтому смогу отдохнуть, пока ты будешь на работе. 36 00:03:10,525 --> 00:03:13,171 У нас ещё так много дел. 37 00:03:13,206 --> 00:03:18,301 Да, приглашения будут готовы сегодня. 38 00:03:18,672 --> 00:03:20,213 Дай мне посмотреть. 39 00:03:20,327 --> 00:03:21,652 Зачем? 40 00:03:22,316 --> 00:03:24,942 Ух, ты. Сколько всего нужно сделать. 41 00:03:25,037 --> 00:03:27,831 Нам всё это предстоит? 42 00:03:29,997 --> 00:03:32,543 Скажи мне, с чем я могу тебе помочь. 43 00:03:33,154 --> 00:03:36,661 Всё в порядке. Я сама справлюсь. 44 00:03:36,996 --> 00:03:38,919 Мы должны удостовериться, что всё идёт, как надо. 45 00:03:39,099 --> 00:03:42,097 Но у тебя к этому нет никакого интереса. 46 00:03:42,196 --> 00:03:44,385 И ты очень занят в последнее время. 47 00:03:44,970 --> 00:03:47,101 Предоставь всё мне. 48 00:03:47,957 --> 00:03:53,097 Хоть интереса большого и нет, но это же наша свадьба. 49 00:03:55,722 --> 00:04:00,691 Уже поздно. А нам ещё нужно организовать встречу с моими друзьями и Чжон Мином. 50 00:04:01,031 --> 00:04:02,745 Пошли. 51 00:04:04,617 --> 00:04:06,777 Я должен кое-что сказать. 52 00:04:10,692 --> 00:04:12,111 По поводу того инцидента в моём доме... 53 00:04:12,211 --> 00:04:15,285 Не говори больше об этом. Всё в прошлом. 54 00:04:15,385 --> 00:04:17,452 Пойдём. 55 00:04:22,689 --> 00:04:26,948 Ты всё ещё думаешь, что самая важная вещь в браке... 56 00:04:28,952 --> 00:04:33,087 это любовь, не так ли? 57 00:04:36,013 --> 00:04:41,075 Возможно не сейчас... 58 00:04:43,852 --> 00:04:49,119 Но однажды, ты ведь сможешь меня полюбить? 59 00:04:52,517 --> 00:04:53,667 Се На. 60 00:04:54,008 --> 00:04:58,575 Я знаю, что кажусь смешной. 61 00:04:59,291 --> 00:05:03,391 Мы ведь даже не любим друг друга. 62 00:05:03,723 --> 00:05:07,432 Я знаю, что в сердце Сын У есть кто-то ещё. 63 00:05:07,464 --> 00:05:09,660 Я всё это знаю. 64 00:05:10,430 --> 00:05:12,750 Не принимай близко к сердцу. 65 00:05:14,115 --> 00:05:17,226 Ты подслушивала нас? 66 00:05:17,273 --> 00:05:18,266 Нет. 67 00:05:21,529 --> 00:05:23,370 Разочарована? 68 00:05:24,085 --> 00:05:25,668 Нет. 69 00:05:29,300 --> 00:05:30,546 Я сожалею. 70 00:05:31,700 --> 00:05:33,187 Не имеет значения. 71 00:05:47,638 --> 00:05:49,488 Какая живая и игривая девушка. 72 00:05:49,565 --> 00:05:52,642 Как ты собираешься справляться с ней в повседневной жизни? 73 00:05:52,959 --> 00:05:55,472 Разве не ты заставлял меня жениться? 74 00:05:55,670 --> 00:06:00,628 Почему они просили нас прийти? Они неплохо веселятся и одни. Верно? 75 00:06:02,012 --> 00:06:02,892 Дай посмотреть. 76 00:06:03,173 --> 00:06:04,675 Что ты делаешь? 77 00:06:04,675 --> 00:06:07,782 Ни одного сообщения? 78 00:06:08,090 --> 00:06:09,344 Отдай! 79 00:06:09,444 --> 00:06:13,101 Сейчас у тебя начинается новая жизнь. Ты готов? 80 00:06:15,787 --> 00:06:16,592 Сын У. 81 00:06:18,322 --> 00:06:19,878 Ты пришла. 82 00:06:19,978 --> 00:06:21,757 - Здравствуй. - Привет. 83 00:06:21,857 --> 00:06:24,933 Се На настояла, чтобы я приехала. 84 00:06:26,559 --> 00:06:28,101 Её подруги? 85 00:06:28,406 --> 00:06:29,590 Да. 86 00:06:35,753 --> 00:06:41,561 Она хорошо танцует. Я попрошу её научить меня. 87 00:06:44,072 --> 00:06:48,388 Насчёт того дня... Ничего не случилось? 88 00:06:48,406 --> 00:06:50,485 Ведь всё в порядке, верно? 89 00:06:51,630 --> 00:06:53,250 Не уверен. 90 00:07:06,187 --> 00:07:09,382 - Се На, поздравляю! - Большое спасибо! 91 00:07:10,567 --> 00:07:12,279 Тебе нравится? 92 00:07:12,379 --> 00:07:15,050 Да! Они прекрасны. 93 00:07:17,955 --> 00:07:19,897 Хорошо пахнут. 94 00:07:20,917 --> 00:07:22,974 Такие красивые. 95 00:07:25,316 --> 00:07:28,859 Я обожаю розовые розы. 96 00:07:28,959 --> 00:07:30,455 И не только розы. 97 00:07:30,555 --> 00:07:33,400 Её прозвище Розовая принцесса. 98 00:07:33,500 --> 00:07:35,246 Когда это я ей стала? 99 00:07:35,346 --> 00:07:37,463 На самом деле, мне не очень нравится розовый. 100 00:07:50,352 --> 00:07:51,886 Здесь так жарко. 101 00:07:52,660 --> 00:07:56,402 Редко мы так собираемся! Я очень рад нашему знакомству. 102 00:07:56,502 --> 00:07:58,716 За ваше здоровье! 103 00:08:01,253 --> 00:08:05,324 Мы слышали, что вы подруга детства Сын У. 104 00:08:06,241 --> 00:08:10,090 Значит, вы должны знать о нём всё. 105 00:08:10,837 --> 00:08:16,163 Да... Почти. 106 00:08:17,232 --> 00:08:20,170 Что вы делаете? Разве мы не договаривались об этом? 107 00:08:20,270 --> 00:08:22,902 Она запретила нам спрашивать. 108 00:08:22,903 --> 00:08:25,476 Но ведь браки по договору не такие грандиозные мероприятия. 109 00:08:25,576 --> 00:08:30,031 Разве мы не можем спросить о его бывших девушках? 110 00:08:32,387 --> 00:08:34,563 Что вы делаете? 111 00:08:35,843 --> 00:08:38,413 Ну, что я могу сказать... 112 00:08:38,679 --> 00:08:42,212 У Сын У раньше не было девушки. 113 00:08:42,412 --> 00:08:44,146 Мы знаем. 114 00:08:44,226 --> 00:08:46,531 Просто нас и Се На немного беспокоил этот вопрос. 115 00:08:46,631 --> 00:08:47,887 Звучит так жалко! 116 00:08:47,987 --> 00:08:48,987 О чём вы говорите? 117 00:08:49,087 --> 00:08:52,243 Когда это я выглядела обеспокоенной? 118 00:08:53,598 --> 00:08:57,777 Хорошо. Раз уж мы все здесь, давайте сыграем в "правду". 119 00:08:58,187 --> 00:08:59,857 В "правду"? 120 00:08:59,957 --> 00:09:02,913 Да! Это будет захватывающая игра. 121 00:09:03,013 --> 00:09:06,642 Вы не думаете, что мы слишком стары для этого? 122 00:09:06,676 --> 00:09:10,214 Кроме того, это наша первая встреча. Мы ещё не так хорошо знакомы друг с другом. 123 00:09:10,314 --> 00:09:12,683 А что не так? Я думаю, это будет забавно. 124 00:09:12,783 --> 00:09:13,391 Леви! 125 00:09:13,491 --> 00:09:16,777 - Правильно. Это будет интересно. - Что в этом интересного? 126 00:09:16,877 --> 00:09:20,811 Это весело, поиграть в такую игру перед самой свадьбой. 127 00:09:21,096 --> 00:09:22,812 Друг, ты играешь? 128 00:09:23,470 --> 00:09:25,309 Что ты хочешь знать? 129 00:09:25,409 --> 00:09:28,028 Какая главная цель твоей женитьбы? 130 00:09:28,236 --> 00:09:30,537 Назови мне основную причину. 131 00:09:32,436 --> 00:09:36,025 Какая может быть причина? Женитьба и есть женитьба. 132 00:09:43,284 --> 00:09:48,748 Я чувствую, что моя жизнь станет лучше, если я женюсь на Се На. 133 00:09:50,587 --> 00:09:53,114 Независимо от того, что случится, 134 00:09:53,205 --> 00:09:56,172 мы будем счастливы. 135 00:09:58,420 --> 00:10:03,510 Это немного отличается от любви. 136 00:10:04,779 --> 00:10:05,885 Но счастье... 137 00:10:08,736 --> 00:10:13,166 Вот что я считаю самым важным в браке. 138 00:10:13,889 --> 00:10:16,893 Это очень хороший ответ. 139 00:10:16,988 --> 00:10:19,137 Мне он понравился. 140 00:10:19,138 --> 00:10:22,068 Но это не романтично. 141 00:10:22,138 --> 00:10:26,894 Сын У, у тебя совсем нет чувств к Се На? 142 00:10:31,196 --> 00:10:32,874 - Ну... - Моя очередь! 143 00:10:33,513 --> 00:10:35,897 Я хочу задать вопрос. 144 00:10:39,348 --> 00:10:42,920 Сын У... Этот вопрос... 145 00:10:43,213 --> 00:10:47,054 Я, правда, хочу знать твой ответ. 146 00:10:48,130 --> 00:10:50,598 Мне это очень необходимо. 147 00:10:51,529 --> 00:10:57,165 Сын У, тебе нравится... 148 00:10:58,891 --> 00:11:00,750 этот цвет? 149 00:11:04,709 --> 00:11:08,169 На самом деле, я очень люблю розовый. 150 00:11:08,738 --> 00:11:13,317 А какой цвет нравится тебе, Сын У? 151 00:11:15,923 --> 00:11:17,630 Зелёный. 152 00:11:17,730 --> 00:11:21,551 Зелёный цвет. Зелёный. 153 00:11:21,651 --> 00:11:25,190 Теперь все это знают. 154 00:11:25,290 --> 00:11:28,689 Давайте закончим игру. За ваше здоровье! 155 00:11:29,056 --> 00:11:33,056 Давайте выпьем за нашу встречу, ваше здоровье! 156 00:11:45,001 --> 00:11:46,023 Се На. 157 00:11:49,125 --> 00:11:52,310 - Мы пойдём к машине. - А я хочу остаться здесь. 158 00:11:53,399 --> 00:11:54,545 Что?! 159 00:11:56,916 --> 00:11:58,910 Позволь мне проводить тебя домой. 160 00:12:00,028 --> 00:12:03,462 Не нужно, Су Чжи отвезёт меня. 161 00:12:03,928 --> 00:12:05,750 Пожалуйста, позволь мне проводить тебя. 162 00:12:08,076 --> 00:12:11,475 В этом, правда, нет необходимости! Я хочу побыть одна. 163 00:12:11,579 --> 00:12:15,454 Мы редко видимся в последнее время. Пошли. 164 00:12:16,055 --> 00:12:18,637 Нет. Я сказала, что не нужно. 165 00:12:19,377 --> 00:12:20,813 Что ещё ты хочешь от меня? 166 00:12:21,154 --> 00:12:23,358 Я не хочу тебя беспокоить. 167 00:12:24,925 --> 00:12:26,890 Я пойду. 168 00:12:28,833 --> 00:12:32,068 Что значит, ты не хочешь меня беспокоить? 169 00:12:32,168 --> 00:12:35,030 Мы собираемся пожениться. 170 00:12:36,089 --> 00:12:37,699 Я пойду. 171 00:12:59,036 --> 00:13:01,081 Ты думаешь, что приняла правильное решение? 172 00:13:01,181 --> 00:13:03,135 Я просто не могу понять. 173 00:13:03,238 --> 00:13:05,144 Что тут непонятного? 174 00:13:05,244 --> 00:13:09,461 Совершенно здоровый брак с прекрасным мужчиной. 175 00:13:09,911 --> 00:13:14,263 Не волнуйся. Брак по договорённости не такая плохая вещь. 176 00:13:14,333 --> 00:13:17,203 Тогда почему Се На кажется мне жалкой? 177 00:13:17,303 --> 00:13:21,868 Потому что человек, за которого Се На выходит замуж, не совершенно идеален. 178 00:13:21,968 --> 00:13:25,278 Но он похож на принца. 179 00:13:38,099 --> 00:13:39,291 Спасибо. 180 00:13:39,391 --> 00:13:42,455 Почему ты ничего не заказывал, когда мы были там? 181 00:13:42,532 --> 00:13:45,327 Мне нравится есть домашнюю лапшу. 182 00:13:48,033 --> 00:13:49,551 Разве ты не ел дома? 183 00:13:49,651 --> 00:13:55,489 В последнее время я занят. Некогда заниматься кулинарией. 184 00:13:56,701 --> 00:13:58,773 Не начинай ворчать. 185 00:13:59,273 --> 00:14:04,579 Хорошо. У тебя есть своя голова на плечах. 186 00:14:05,228 --> 00:14:08,502 Но ты такой упрямый парень. 187 00:14:08,660 --> 00:14:09,901 Что? 188 00:14:10,036 --> 00:14:12,811 На твоём месте, мне бы это понравилось. 189 00:14:13,688 --> 00:14:15,908 Я имею в виду розовый цвет. 190 00:14:16,022 --> 00:14:18,542 Когда я составляла цветочную композицию, 191 00:14:18,642 --> 00:14:21,825 то поняла, что розовый цвет добавляет жизни и блеска. 192 00:14:21,925 --> 00:14:25,192 И эта способность заставляет влюбляться в этот цвет с первого взгляда. 193 00:14:25,687 --> 00:14:28,530 Я думал, ты согласилась не ворчать. 194 00:14:28,630 --> 00:14:31,588 Хорошо, больше ничего не скажу. 195 00:14:31,688 --> 00:14:34,551 Но я так чувствую. 196 00:14:34,598 --> 00:14:37,797 По крайне мере, ты должен был проводить её домой. И заодно душевно пообщаться. 197 00:14:37,984 --> 00:14:41,167 В последнее время, она не хочет со мной разговаривать. 198 00:14:41,467 --> 00:14:44,911 Разве ты не обещала прекратить ворчать? 199 00:14:45,011 --> 00:14:50,059 Я просто даю тебе совет, как старшая сестра. Ты должен быть признателен за это. 200 00:14:50,356 --> 00:14:53,329 Хорошо. Больше я ничего не скажу. Ешь! 201 00:14:55,171 --> 00:14:58,649 Позволь мне сказать последнюю вещь. 202 00:14:58,749 --> 00:14:59,488 Нет... 203 00:14:59,688 --> 00:15:01,482 Я должна это сказать! 204 00:15:03,529 --> 00:15:06,706 Такой послушный. Всё съел. 205 00:15:07,014 --> 00:15:11,722 Что? Ты, правда, возомнила себя моей старшей сестрой? 206 00:15:35,614 --> 00:15:37,593 [Новых сообщений нет] 207 00:16:01,926 --> 00:16:04,332 Мы решили пожениться. 208 00:16:04,671 --> 00:16:08,695 В болезни или здравии, мы будем вместе. 209 00:16:08,819 --> 00:16:13,479 Будем заботиться друг о друге в счастье или в горе. 210 00:16:14,430 --> 00:16:19,289 Нет больше одиночества. Две души, как одна. 211 00:16:20,042 --> 00:16:22,694 Мы будем бороться за лучшее. 212 00:16:22,794 --> 00:16:24,542 Мы будем счастливы. 213 00:16:24,705 --> 00:16:29,154 И останемся счастливыми, пока смерть не разлучит нас. 214 00:16:35,556 --> 00:16:36,499 Что мне делать? 215 00:16:37,604 --> 00:16:40,171 Я не могу это отпустить. 216 00:16:57,816 --> 00:16:59,018 Это ты. 217 00:16:59,293 --> 00:17:00,950 Входи. 218 00:17:01,626 --> 00:17:05,688 Вот немного еды. Я хотела приготовить что-нибудь более оригинальное. 219 00:17:05,788 --> 00:17:07,782 Но у меня дома оказалось не так много продуктов. 220 00:17:07,964 --> 00:17:12,125 Ты не спала, чтобы приготовить всё это? Ведь я уехал от тебя довольно поздно. 221 00:17:12,225 --> 00:17:13,726 Нет. 222 00:17:13,757 --> 00:17:17,286 Больше я не буду для тебя готовить, потому что ты женишься. 223 00:17:17,599 --> 00:17:19,692 Мои любимые! 224 00:17:28,741 --> 00:17:30,474 Ничего не изменилось? 225 00:17:32,478 --> 00:17:36,755 Всё это было куплено после долгих раздумий. 226 00:17:37,720 --> 00:17:41,540 Да! Всё выбрано тобой. 227 00:17:41,853 --> 00:17:47,781 После женитьбы ты избавишься от этого? Ведь так? 228 00:17:48,804 --> 00:17:50,948 Как жаль. 229 00:17:53,161 --> 00:17:55,298 Моя мама приедет в эти выходные. 230 00:17:55,398 --> 00:17:57,980 Она хотела бы увидеться с тобой. 231 00:17:58,080 --> 00:18:00,239 А что насчёт Се На? 232 00:18:00,339 --> 00:18:04,053 У нас будет обед с её родителями. 233 00:18:06,100 --> 00:18:09,167 Ты ей звонил? 234 00:18:10,298 --> 00:18:11,341 Да. 235 00:18:11,800 --> 00:18:16,619 Похоже, мне гораздо удобнее получать звонки, нежели чем проявлять инициативу и звонить самому. 236 00:18:16,719 --> 00:18:18,889 Но ты не можешь постоянно ждать, чтобы тебе позвонили. 237 00:18:18,989 --> 00:18:22,602 Человеку может надоесть звонить тебе каждый день. 238 00:18:23,498 --> 00:18:25,292 А к какой категории относишься ты? 239 00:18:25,392 --> 00:18:26,561 Я? 240 00:18:27,036 --> 00:18:29,756 Я тоже человек, который получает звонки. 241 00:18:30,325 --> 00:18:32,688 Мы с тобой одинаковые. 242 00:18:33,825 --> 00:18:37,179 Когда Чжин Ху приезжает из командировки? 243 00:18:37,279 --> 00:18:40,212 Он должен был приехать утром. Разве ты его не видел? 244 00:18:40,247 --> 00:18:42,338 Нет, не видел. 245 00:18:42,438 --> 00:18:44,839 Он по тебе соскучился. 246 00:18:45,842 --> 00:18:49,168 Давайте как-нибудь соберёмся вчетвером. 247 00:18:49,358 --> 00:18:50,218 Хорошая идея. 248 00:18:52,638 --> 00:18:53,760 Что такое? 249 00:18:54,051 --> 00:18:59,724 Ничего, это будет замечательная встреча. 250 00:18:59,924 --> 00:19:02,392 Мне кажется, они поладят. 251 00:19:04,158 --> 00:19:05,460 Ты так думаешь? 252 00:19:07,112 --> 00:19:08,692 Мы будем бороться за лучшее. 253 00:19:08,855 --> 00:19:10,450 Мы будем счастливы. 254 00:19:10,878 --> 00:19:12,602 Сколько раз я должна это повторять? 255 00:19:13,044 --> 00:19:16,932 Если я вернусь поздно, не волнуйся обо мне. 256 00:19:17,594 --> 00:19:21,754 Да, я сейчас пойду покупать столовые приборы. 257 00:19:21,854 --> 00:19:23,856 Всё ещё стараюсь выбрать лучшие. 258 00:19:25,729 --> 00:19:30,159 Су Чжи, поговорим позже. Пока. 259 00:19:32,005 --> 00:19:33,296 Добро пожаловать. 260 00:19:33,396 --> 00:19:36,746 Я могу узнать, где одежда с этого манекена? 261 00:19:36,846 --> 00:19:38,189 Тот костюм? 262 00:19:38,289 --> 00:19:40,466 Кто-то его примеряет. 263 00:19:49,418 --> 00:19:50,727 Размер подходит. 264 00:19:50,951 --> 00:19:51,462 Да. 265 00:19:55,590 --> 00:19:57,919 Упакуйте это вместе с тем, что я примерял на прошлой неделе. 266 00:19:58,019 --> 00:19:59,290 Конечно. Нет проблем. 267 00:20:28,979 --> 00:20:31,436 Приглашение? 268 00:20:32,055 --> 00:20:34,361 Через несколько дней ты выходишь замуж, не так ли? 269 00:20:34,461 --> 00:20:35,456 Да. 270 00:20:35,556 --> 00:20:36,844 Поздравляю! 271 00:20:37,517 --> 00:20:41,331 Подождите! Прочитайте вот здесь. 272 00:20:41,877 --> 00:20:43,828 Только эту часть, она особенная. 273 00:20:43,912 --> 00:20:47,126 "Мы будем бороться за лучшее. Мы будем счастливы". 274 00:20:47,226 --> 00:20:50,809 "И останемся счастливыми, пока смерть не разлучит нас". 275 00:20:52,347 --> 00:20:54,561 Хорошо звучит, неплохо. 276 00:20:54,661 --> 00:20:55,408 Трудись усердно! 277 00:21:02,939 --> 00:21:04,347 Вы здесь? 278 00:21:04,447 --> 00:21:07,697 Мы только что прикрепили ваше приглашение на доску объявлений. 279 00:21:08,143 --> 00:21:09,303 Спасибо. 280 00:21:09,545 --> 00:21:11,039 Где чиновник? 281 00:21:11,139 --> 00:21:13,815 Ушёл. Вы тоже уже можете идти. 282 00:21:13,915 --> 00:21:16,902 Тогда почему вы всё ещё на работе? Хороших выходных. 283 00:21:17,544 --> 00:21:19,163 Секретарь Хан. 284 00:21:19,446 --> 00:21:20,563 Да? 285 00:21:20,663 --> 00:21:23,290 Вы сами писали это приглашение? 286 00:21:23,556 --> 00:21:25,875 Нам очень понравился ваш стиль. 287 00:21:25,910 --> 00:21:26,919 Правда? 288 00:21:26,954 --> 00:21:32,913 Но там нет ни слова о любви. Этим вы можете ранить чувства невесты. 289 00:21:33,033 --> 00:21:35,403 Поэтому она перестала вам звонить? 290 00:21:35,744 --> 00:21:37,308 Почему ты об этом спрашиваешь?! 291 00:21:48,205 --> 00:21:50,012 Се На слушает. 292 00:21:50,212 --> 00:21:51,910 Как ты там? 293 00:21:52,419 --> 00:21:54,298 Я только что приехал. 294 00:21:54,988 --> 00:21:58,483 Жду маму. 295 00:21:59,330 --> 00:22:05,080 Се На... Ничего. 296 00:22:05,179 --> 00:22:07,181 Просто я чувствую себя счастливым. 297 00:22:07,945 --> 00:22:11,622 Мы так давно не говорили по телефону. 298 00:22:12,779 --> 00:22:16,166 Ты видела наши приглашения? 299 00:22:16,563 --> 00:22:22,583 Да. Довольно мило. Мне очень понравился стиль Сын У. 300 00:22:22,653 --> 00:22:24,995 Прочитав это, мне стало спокойнее. 301 00:22:25,593 --> 00:22:32,096 Да. Там нет ничего грустного. Конечно. 302 00:22:33,159 --> 00:22:36,880 Увидимся позже. 303 00:22:38,051 --> 00:22:40,335 Что такое? Что должно быть грустным? 304 00:22:40,696 --> 00:22:42,389 Что-то случилось? 305 00:22:42,390 --> 00:22:48,765 Нет. Он только что приехал. Сейчас ждёт маму. 306 00:22:49,227 --> 00:22:51,147 Папа. 307 00:22:51,367 --> 00:22:52,773 Что? 308 00:22:53,979 --> 00:22:57,519 Пожалуйста, не дуйся сегодня. Мы должны решить всё мирно. 309 00:22:57,597 --> 00:22:59,830 Будь с ними вежливее, хорошо? 310 00:22:59,930 --> 00:23:03,556 Дочка, не говори так. Мы были настолько вежливы, насколько это вообще возможно. 311 00:23:03,573 --> 00:23:09,459 Мы даже не просили подарки на помолвку, отказались от многих вещей. 312 00:23:10,504 --> 00:23:14,807 Сын У - человек, которого ваша дочь любит больше всех в мире. 313 00:23:14,907 --> 00:23:16,772 Вы ведь его тоже любите? 314 00:23:16,967 --> 00:23:20,047 Хорошо. Я всё понял. 315 00:23:20,286 --> 00:23:22,743 Я буду хорошо к нему относиться. 316 00:23:40,272 --> 00:23:41,166 Мама. 317 00:23:44,148 --> 00:23:45,408 Ты здесь. 318 00:23:45,508 --> 00:23:47,939 Прости за спешку. 319 00:23:48,308 --> 00:23:51,294 Спешка не проблема, 320 00:23:51,626 --> 00:23:53,749 но что мы будем делать, Сын У? 321 00:23:53,849 --> 00:23:54,701 Ты о чём? 322 00:23:55,004 --> 00:23:59,318 Вы обсудили подарки на помолвку? 323 00:24:16,947 --> 00:24:21,912 Хотя это немного странно, 324 00:24:22,012 --> 00:24:30,376 но я надеюсь, что вы сможете понять мою позицию в этом вопросе. Я не могу это принять. 325 00:24:32,842 --> 00:24:37,807 Сваха, мы уделили этому достаточно внимания. 326 00:24:37,907 --> 00:24:41,624 Здесь не так и много. 327 00:24:42,272 --> 00:24:45,991 Но с моей точки зрения, это много. 328 00:24:46,152 --> 00:24:52,176 Мы не заслуживаем такого подарка. 329 00:24:52,736 --> 00:24:57,283 Тогда, как насчёт того, чтобы отдать это детям? 330 00:24:57,864 --> 00:25:02,150 Мы не нуждаемся в этом. Всё в порядке. 331 00:25:02,250 --> 00:25:06,148 Так не делается. Пожалуйста, поймите и наше положение. 332 00:25:06,348 --> 00:25:09,828 Что теперь? 333 00:25:15,177 --> 00:25:21,758 Я понимаю. Если мы вас обременили этим, приносим свои извинения. 334 00:25:23,200 --> 00:25:25,211 Дорогой! Я... 335 00:25:28,877 --> 00:25:30,907 Простите. 336 00:25:31,447 --> 00:25:34,890 Нет, это наша вина. 337 00:25:57,890 --> 00:26:01,015 Я слышала, что из-за работы Сын У, вам придётся поехать в Японию. 338 00:26:01,115 --> 00:26:03,935 Тебя не смущает, что вы едете туда сразу после свадьбы? 339 00:26:04,256 --> 00:26:06,961 Всё в порядке, мама. 340 00:26:07,061 --> 00:26:11,405 Мы приурочим нашу поездку к медовому месяцу. 341 00:26:11,505 --> 00:26:14,510 Правда? Это хорошо. 342 00:26:14,610 --> 00:26:19,318 Да, хорошо. Се На уволилась с работы. 343 00:26:20,025 --> 00:26:20,562 Ну... 344 00:26:20,662 --> 00:26:24,152 Я ещё не обсуждала это с Сын У. 345 00:26:24,787 --> 00:26:26,308 Дело в том... 346 00:26:26,408 --> 00:26:28,769 что Се На слаба для работы, как и я. 347 00:26:28,869 --> 00:26:34,454 Поэтому совмещать карьеру и домашнее хозяйство будет для неё слишком изнурительно. 348 00:26:35,076 --> 00:26:37,248 Ты хочешь оставить свою работу? 349 00:26:37,348 --> 00:26:40,858 Я, действительно, упоминала, что хотела бы уйти после женитьбы. 350 00:26:40,958 --> 00:26:43,142 Что ты думаешь об этом? 351 00:26:43,242 --> 00:26:47,222 Я не вижу никаких проблем в совмещении работы и домашнего хозяйства. 352 00:26:47,322 --> 00:26:50,696 Главное, чтобы ты занималась тем, что тебе нравится. 353 00:26:50,697 --> 00:26:55,565 Ты не можешь заставить её мучиться ради лишних денег. 354 00:26:56,523 --> 00:26:59,926 Дело не в деньгах. 355 00:27:01,141 --> 00:27:05,150 В любом случае, раз уж она ушла, 356 00:27:05,250 --> 00:27:09,178 то может выучить новый язык или пройти специальные обучающие курсы. 357 00:27:09,278 --> 00:27:13,237 А потом сможет помогать Сын У. 358 00:27:13,875 --> 00:27:16,511 Ты этого хочешь? 359 00:27:19,105 --> 00:27:22,416 Я никогда об этом не думала. 360 00:27:22,516 --> 00:27:27,965 Ты об этом не думала? Тогда почему уволилась? 361 00:27:29,183 --> 00:27:35,908 У тебя должна быть какая-то цель, которая будет определять твои дальнейшие действия. 362 00:27:36,191 --> 00:27:40,056 Почему бы вам не обсудить это в другое время. 363 00:27:40,156 --> 00:27:42,680 Давайте поедим? 364 00:27:42,780 --> 00:27:44,382 Да. 365 00:27:44,549 --> 00:27:45,573 Простите. 366 00:28:01,919 --> 00:28:03,877 Простите. 367 00:28:04,098 --> 00:28:09,567 Не нужно извиняться. У каждого свои ожидания. 368 00:28:09,602 --> 00:28:13,181 Но ты ведь всегда много трудилась. 369 00:28:13,281 --> 00:28:16,086 Неужели он не может дать тебе отдохнуть? 370 00:28:16,613 --> 00:28:17,960 Папа. 371 00:28:18,655 --> 00:28:22,748 Я устал. Пойду отдохну. 372 00:28:26,080 --> 00:28:29,436 Этот брак заставляет страдать твоего отца. 373 00:28:29,536 --> 00:28:34,274 Разве они не перегибают палку? 374 00:28:35,255 --> 00:28:41,470 Мы хотели прийти к компромиссу. А в итоге во всём им уступили. 375 00:28:41,917 --> 00:28:45,422 Господин Хан, действительно, тебя любит? 376 00:28:45,737 --> 00:28:51,012 Он говорит, что любовь - самая важная вещь в браке. Но не может пойти даже на малейшие уступки! 377 00:28:54,179 --> 00:28:56,312 Дорогая, куда ты пошла? 378 00:28:58,531 --> 00:29:00,748 Как всё прошло? 379 00:29:01,160 --> 00:29:02,050 А? 380 00:29:03,204 --> 00:29:07,297 Прекрасно. Только Се На... 381 00:29:07,537 --> 00:29:10,433 Я никак не могу её понять. 382 00:29:10,655 --> 00:29:13,230 Но всё должно быть хорошо. 383 00:29:15,423 --> 00:29:19,494 Сколько время? Я должна спешить на поезд. 384 00:29:19,594 --> 00:29:20,962 Почему ты не хочешь остаться на ночь, мама? 385 00:29:21,062 --> 00:29:24,360 У меня завтра урок по фортепиано. 386 00:29:24,609 --> 00:29:25,915 Юн Су. 387 00:29:26,512 --> 00:29:28,491 Прежде, чем уеду, 388 00:29:29,712 --> 00:29:38,132 я хотела тебе кое-что отдать. 389 00:29:38,528 --> 00:29:41,841 Надеюсь Се На не обидится на меня. 390 00:29:59,396 --> 00:30:05,444 Хотя она тоже его хотела, 391 00:30:06,296 --> 00:30:12,098 тебе это кольцо нравилось с детства. 392 00:30:12,316 --> 00:30:19,859 Однажды Сын У даже украл его, чтобы подарить тебе. 393 00:30:20,151 --> 00:30:25,533 Мы ругали вас тогда, но, на самом деле, 394 00:30:25,633 --> 00:30:28,709 я и отец тайно смеялись над этой историей. 395 00:30:28,891 --> 00:30:35,697 Именно тогда мы решили отдать это кольцо Юн Су в день её свадьбы. 396 00:30:35,979 --> 00:30:42,131 Поэтому я отдаю его тебе сейчас. 397 00:30:42,231 --> 00:30:44,661 Сын У, ты в порядке? 398 00:30:44,761 --> 00:30:46,761 Да, конечно. 399 00:30:47,039 --> 00:30:52,984 После смерти отца Сын У, я не носила это кольцо. 400 00:30:53,084 --> 00:30:55,913 Я хочу, чтобы ты его сохранила. 401 00:30:56,137 --> 00:31:00,301 Сын У женится, ты выходишь замуж.. 402 00:31:00,401 --> 00:31:04,756 Я счастлива и печальна одновременно. 403 00:31:04,856 --> 00:31:10,222 Больше за тебя, чем за Сын У. 404 00:31:10,911 --> 00:31:15,057 Я всегда считала тебя своей дочерью. 405 00:31:15,866 --> 00:31:23,526 Теперь, когда ты выходишь замуж, мне нечего тебе дать. 406 00:31:24,122 --> 00:31:27,786 Нет... Всё хорошо, учитель. 407 00:31:27,986 --> 00:31:31,068 Прости. 408 00:32:02,420 --> 00:32:05,740 Здравствуйте, вы хотите новую причёску? 409 00:32:06,138 --> 00:32:09,335 Да... Но у меня совсем нет идей, что выбрать. 410 00:32:12,411 --> 00:32:16,327 Чжин Ху, когда ты пришёл? 411 00:32:16,525 --> 00:32:20,096 Только что. Я уже собирался тебе звонить. 412 00:32:20,196 --> 00:32:21,797 Где ты была? 413 00:32:22,091 --> 00:32:25,470 Приезжала мама Сын У. 414 00:32:27,596 --> 00:32:30,169 Я должен был с ней поздороваться. 415 00:32:31,055 --> 00:32:31,871 Пошли. 416 00:32:35,755 --> 00:32:41,919 Входи. Я уже тут прибрался. 417 00:32:41,919 --> 00:32:43,078 Один? 418 00:32:43,178 --> 00:32:45,662 Почему ты не попросил меня помочь? Одному ведь тяжело. 419 00:32:45,762 --> 00:32:49,718 Всё в порядке. Кроме того, ты была занята уборкой в цветочном магазине. 420 00:32:49,818 --> 00:32:54,218 А до свадьбы надо было здесь всё привести в нормальный вид. 421 00:32:54,500 --> 00:32:58,255 Держись! У меня есть ещё один подарок. 422 00:33:04,311 --> 00:33:06,159 Это и есть твой подарок? 423 00:33:06,259 --> 00:33:07,668 Ещё не всё. 424 00:33:11,525 --> 00:33:13,511 Мы часто видим это в фильмах. 425 00:33:13,611 --> 00:33:19,300 Моя мама как-то сказала, что пара обуви может помочь создать хорошее впечатление о человеке. 426 00:33:19,400 --> 00:33:22,739 Готово! Дай взгляну. 427 00:33:23,792 --> 00:33:26,069 Прекрасно! 428 00:33:27,006 --> 00:33:29,814 С кем мы встречаемся на этот раз? 429 00:33:31,405 --> 00:33:34,557 Ты всегда так делаешь, если предстоит встреча с твоими друзьями. 430 00:33:34,657 --> 00:33:39,424 Хочешь заставить меня быть той, кем я не являюсь. 431 00:33:39,524 --> 00:33:41,855 Мы встречаемся с моими родителями. 432 00:33:41,955 --> 00:33:47,270 Даже если мы встречаемся с твоими родителями, то ты должен позволить мне выбрать платье самой. 433 00:33:48,748 --> 00:33:51,766 Почему мы не можем всё делать вместе? 434 00:33:51,866 --> 00:33:54,329 Будь то выбор платья, туфель. 435 00:33:55,025 --> 00:33:58,123 И этот дом, мы могли убраться здесь вместе. 436 00:33:58,590 --> 00:34:02,566 Если тебе не нравится платье и туфли, ты всегда можешь их обменять. 437 00:34:02,601 --> 00:34:07,012 Но ты не можешь поменять кольцо. 438 00:34:10,172 --> 00:34:12,786 Прости. 439 00:34:13,969 --> 00:34:16,421 Пойду выпью воды. 440 00:34:16,521 --> 00:34:18,366 Чжин Ху... 441 00:34:21,759 --> 00:34:24,293 За что ты меня любишь? 442 00:34:26,369 --> 00:34:31,778 Я до сих пор этого не знаю. 443 00:34:35,597 --> 00:34:38,442 А тебе никогда не приходило в голову спросить? 444 00:35:13,688 --> 00:35:15,701 Что с твоими волосами? 445 00:35:16,527 --> 00:35:19,933 Я хотела радикально измениться, чтобы шокировать тебя. 446 00:35:20,033 --> 00:35:28,691 Но в итоге выбрала стиль, который тебе нравится. 447 00:35:30,004 --> 00:35:32,742 С чего такие внезапные перемены? 448 00:35:33,049 --> 00:35:35,221 Потому что я сердита. 449 00:35:35,362 --> 00:35:36,401 Ты сильно расстроилась? 450 00:35:36,501 --> 00:35:37,501 Да. 451 00:35:38,095 --> 00:35:39,646 Слишком сильно. 452 00:35:39,715 --> 00:35:42,434 Даже сейчас, я всё ещё злюсь. 453 00:35:43,458 --> 00:35:47,077 Почему всегда ты прав, а мы нет? 454 00:35:47,177 --> 00:35:52,216 Это не так. Если мои действия привели к недоразумению, я прошу прощения. 455 00:35:52,316 --> 00:35:53,925 Просишь прощения? 456 00:35:54,025 --> 00:35:57,462 Ты даже отказался от дома, который мой отец строил с таким трудом. 457 00:35:57,929 --> 00:36:01,510 Из-за этого папа очень страдает. 458 00:36:01,610 --> 00:36:05,377 Но мы вошли в положение и прислушались к тебе. 459 00:36:05,477 --> 00:36:11,066 Также мои родители очень долго думали по поводу подарка на помолвку. 460 00:36:11,166 --> 00:36:15,616 Мы очень боялись оскорбить тебя и твою маму. 461 00:36:15,891 --> 00:36:17,874 Но это уже слишком. 462 00:36:18,565 --> 00:36:20,780 Это совсем не проблема. 463 00:36:20,879 --> 00:36:22,844 Но мы чувствуем иначе. 464 00:36:23,774 --> 00:36:26,601 Мы жили мирно до... 465 00:36:26,701 --> 00:36:33,194 того дня, когда я встретила тебя, Сын У. С этих пор, наша жизнь просто перевернулась. 466 00:36:33,294 --> 00:36:36,002 Мы стесняемся самих себя. 467 00:36:38,865 --> 00:36:45,402 Прости. Но увидев, как Се На расстроилась из-за всего этого, 468 00:36:45,502 --> 00:36:48,019 я почувствовал облегчение. 469 00:36:50,213 --> 00:36:52,616 На самом деле, в последнее время я очень обеспокоен. 470 00:36:52,716 --> 00:36:56,529 Раньше ты звонила и посылала сообщения каждый день. 471 00:36:56,679 --> 00:37:01,062 А сейчас ты перестала на всё реагировать. 472 00:37:02,074 --> 00:37:05,088 Я был очень расстроен. 473 00:37:06,326 --> 00:37:08,142 Я пойду. 474 00:37:08,242 --> 00:37:10,385 Пожалуйста, не уходи. Ты можешь хотя бы поговорить со мной? 475 00:37:10,485 --> 00:37:12,634 Скоро наша свадьба. 476 00:37:13,288 --> 00:37:16,464 Но ведь мы не можем вступать в брак с этой злобой внутри. 477 00:37:17,143 --> 00:37:19,273 О чём ты говоришь? 478 00:37:19,606 --> 00:37:24,784 Мы познакомились через устроенное свидание. Я тебе даже не нравлюсь. 479 00:37:24,884 --> 00:37:30,057 У тебя только одна настоящая любовь, которая продлится всю жизнь. 480 00:37:30,705 --> 00:37:33,531 В тот день я всё слышала. 481 00:37:35,345 --> 00:37:36,878 Се На. 482 00:37:41,470 --> 00:37:44,217 Я хочу всё прекратить. 483 00:37:44,945 --> 00:37:53,477 Раз ты меня никогда не любил, почему я должна волноваться? Я хочу забыть о своих чувствах. 484 00:37:55,971 --> 00:37:59,026 Хочу всё закончить. 485 00:38:10,813 --> 00:38:12,715 Не выспался? 486 00:38:16,877 --> 00:38:19,757 - Давно не виделись. - Это точно. 487 00:38:26,481 --> 00:38:28,731 На этот раз, для нашей встречи в Японии, 488 00:38:28,831 --> 00:38:32,481 я предлагаю написать систематический план. 489 00:38:32,581 --> 00:38:35,669 С точки зрения экономических условий Японии, я считаю, так будет проще всё решить. 490 00:38:35,769 --> 00:38:40,011 Кроме того, нам будет удобнее подготовиться к ОПЕК. 491 00:38:40,011 --> 00:38:45,028 Что если, во время конференции, мы получим неожиданные вопросы? 492 00:38:45,128 --> 00:38:46,601 Что вы думаете об этом, секретарь Хан? 493 00:38:46,701 --> 00:38:53,139 Я полагаю, что после длительного периода переговоров, существует необходимость обсудить некоторые изменения. 494 00:38:53,239 --> 00:38:56,532 Предлагаю сначала поднять важную проблему с японской командой. 495 00:38:56,632 --> 00:39:00,071 Мы ещё не урегулировали внутренние проблемы департамента. 496 00:39:00,171 --> 00:39:06,761 Я не думаю, что нужно сразу переходить к инвестиционным вопросам. 497 00:39:07,976 --> 00:39:10,202 Имеет смысл. 498 00:39:11,632 --> 00:39:14,218 Действительно трудно решить, к чьему совету прислушаться. 499 00:39:14,318 --> 00:39:17,311 Это как футбольный матч. 500 00:39:17,411 --> 00:39:20,938 Одни хотят нападать, другие - защищаться. 501 00:39:20,950 --> 00:39:24,905 В колледже мы часто использовали одну стратегию. 502 00:39:25,274 --> 00:39:31,018 Нападающие зарабатывают очки, а защитники выигрывают игру. 503 00:39:31,218 --> 00:39:36,947 Хорошо! На этот раз, мы хотим заработать очки и выиграть игру. 504 00:39:46,962 --> 00:39:48,585 Госпожа Се На. 505 00:39:49,687 --> 00:39:51,360 Госпожа Юн Су. 506 00:39:52,141 --> 00:39:56,133 Такой сюрприз. Я не ожидала увидеть вас здесь. 507 00:39:58,656 --> 00:40:00,617 Ах, да. Это же ваш магазин? 508 00:40:00,717 --> 00:40:05,525 Боже мой. Он купил вам платье и туфли? 509 00:40:06,159 --> 00:40:08,777 Какая бестактность. 510 00:40:08,877 --> 00:40:12,814 У каждой одежды и обуви есть своя судьба. 511 00:40:12,914 --> 00:40:16,243 Если человек не чувствует духовной близости с вещью, то это пустая трата времени. 512 00:40:16,737 --> 00:40:18,344 Вот вам пример... 513 00:40:24,190 --> 00:40:28,001 Настолько очевидно, что ваш жених совершил ошибку. 514 00:40:28,101 --> 00:40:33,232 Люди, которые собираются пожениться, должны уважать друг друга. 515 00:40:33,332 --> 00:40:36,685 Я полностью поддерживаю ваше желание поменять подарок. Позвольте мне помочь. 516 00:40:37,489 --> 00:40:38,560 Правда? 517 00:40:38,660 --> 00:40:41,349 Конечно. Я вас выручу. 518 00:40:41,449 --> 00:40:45,254 Мои подруги часто спрашивают моего мнения, когда идут за покупками. 519 00:40:45,454 --> 00:40:51,209 К тому же, я видела платье, которое должно подойти госпоже Юн Су. 520 00:40:52,586 --> 00:40:56,721 Вы уверены, что хотите обменять его? Именно о нём я и говорила. 521 00:40:56,821 --> 00:40:59,157 Вам очень идёт. 522 00:40:59,331 --> 00:41:03,832 Когда я вижу это платье, то сразу представляю госпожу Юн Су. 523 00:41:03,932 --> 00:41:05,018 Правда? 524 00:41:05,118 --> 00:41:07,646 Почему бы вам не примерить его ещё раз? 525 00:41:13,224 --> 00:41:16,177 Великолепно! Просто великолепно! 526 00:41:16,288 --> 00:41:18,128 Тебе правда нравится? 527 00:41:18,607 --> 00:41:22,844 Очень изящный стиль. 528 00:41:23,074 --> 00:41:26,869 Госпожа Юн Су, вы замечательно в нём смотритесь. 529 00:41:28,326 --> 00:41:30,570 Я не думаю, что вы должны менять это платье. 530 00:41:30,670 --> 00:41:34,484 Вы можете обменять туфли, но платье лучше оставьте. 531 00:41:34,584 --> 00:41:37,978 Тогда что относительно духовной близости с вещью? 532 00:41:38,593 --> 00:41:42,242 Хорошо... Это платье... 533 00:41:42,380 --> 00:41:45,446 Госпожа Юн Су, у вас есть с ним духовная связь. 534 00:41:46,541 --> 00:41:51,005 Хорошо. Тогда я буду его носить. Спасибо за помощь. 535 00:41:51,105 --> 00:41:53,066 Правда? Серьёзно? 536 00:41:53,375 --> 00:41:56,128 Тогда почему бы вам не пойти в нём? 537 00:41:56,228 --> 00:42:00,130 А я подберу подходящие туфли. 538 00:42:05,608 --> 00:42:07,882 Это тоже моя судьба? 539 00:42:09,806 --> 00:42:11,245 Давай их мне. 540 00:42:28,158 --> 00:42:33,896 Госпожа Юн Су, не хотите купить и это заодно? 541 00:42:34,522 --> 00:42:36,546 Давай. 542 00:42:44,593 --> 00:42:48,411 У вашего жениха хороший вкус, прямо как у модельера. 543 00:42:48,511 --> 00:42:50,553 Да, он похож на него. 544 00:42:50,710 --> 00:42:51,533 Правда? 545 00:42:51,633 --> 00:42:55,614 Нет. Я бы сказала, что Се На больше подходит на эту роль. 546 00:42:55,714 --> 00:42:56,745 А? 547 00:43:11,326 --> 00:43:11,991 Здравствуйте. 548 00:43:12,159 --> 00:43:13,383 Добро пожаловать. 549 00:43:13,483 --> 00:43:16,231 - Пожалуйста, дайте нам соджу. - Да. 550 00:43:22,747 --> 00:43:24,685 Почему бы нам не сходить в клуб? 551 00:43:24,785 --> 00:43:27,216 Чжон Мин и остальные ждут тебя. 552 00:43:27,374 --> 00:43:30,766 Раз уж мы встретились, то должны хорошенько выпить. 553 00:43:31,397 --> 00:43:33,252 Хорошенько выпить? 554 00:43:33,496 --> 00:43:35,760 Разве ты не хотел мне что-то сказать? 555 00:43:38,177 --> 00:43:40,265 Сегодня я замечательно провела время. 556 00:43:40,365 --> 00:43:41,271 Я тоже. 557 00:43:41,390 --> 00:43:43,363 Увидимся. 558 00:43:43,799 --> 00:43:44,945 Се На. 559 00:43:51,139 --> 00:43:54,857 Разве ты не хотела мне что-то сказать? 560 00:43:57,562 --> 00:44:03,324 Ведь ты пришла сюда, потому что хотела поговорить. Не так ли? 561 00:44:09,352 --> 00:44:11,481 Ты не изменился. 562 00:44:11,500 --> 00:44:15,272 Сказал, что хочешь поговорить, но так и не вымолвил ни слова. 563 00:44:16,241 --> 00:44:24,844 Мы давно не виделись, не уверен, что должен это говорить. 564 00:44:25,792 --> 00:44:31,134 Если это по поводу Юн Су, тогда вперёд. Я морально готов. Это уже не имеет значения. 565 00:44:31,677 --> 00:44:33,338 Ты сдался? 566 00:44:34,266 --> 00:44:38,444 А что я ещё мог сделать? 567 00:44:38,944 --> 00:44:41,809 Да. Ничего. 568 00:44:41,921 --> 00:44:44,363 Но в прошлый раз... 569 00:44:44,463 --> 00:44:50,415 когда ты сказал, что будешь ждать, то явно был настроен серьёзно. 570 00:44:51,038 --> 00:44:52,699 Прости. 571 00:44:52,799 --> 00:44:56,941 В то время, я ни о чём не думал. 572 00:44:57,074 --> 00:44:58,940 Прости. 573 00:45:00,916 --> 00:45:04,812 Нет, это я должен извиняться. 574 00:45:04,912 --> 00:45:07,123 Я знал о твоих чувствах. 575 00:45:07,756 --> 00:45:14,731 Но мне казалось, что Син Юн Су - именно та женщина, которая мне нужна. 576 00:45:15,810 --> 00:45:18,136 Что конкретно тебя зацепило? 577 00:45:18,517 --> 00:45:22,912 Юн Су дала мне семью. 578 00:45:23,112 --> 00:45:29,586 Она как мать, показала мне, что такое домашнее тепло. 579 00:45:29,686 --> 00:45:31,696 Всё то, что есть у тебя. 580 00:45:32,494 --> 00:45:38,487 Семья, мама, домашний уют... 581 00:45:38,588 --> 00:45:40,815 А разве у тебя этого нет? 582 00:45:41,011 --> 00:45:43,084 Это моя проблема. 583 00:45:44,252 --> 00:45:48,319 Но в последнее время, я чувствую себя довольно неуверенно. 584 00:45:49,515 --> 00:45:52,470 Мы проходим через зону турбулентности. 585 00:45:56,840 --> 00:45:59,975 Нормально чувствовать себя неуверенным, когда любишь кого-то. 586 00:46:00,416 --> 00:46:03,334 Главное с этим не затягивать. 587 00:46:03,350 --> 00:46:07,421 А то однажды, можно понять, что сожалеть уже поздно, 588 00:46:08,247 --> 00:46:10,891 и ты сам во всём виноват. 589 00:46:11,306 --> 00:46:14,163 Ты говоришь о себе или обо мне? 590 00:46:15,985 --> 00:46:18,044 О себе. 591 00:46:19,725 --> 00:46:22,316 Это восхитительно! 592 00:46:23,853 --> 00:46:25,093 В тот день... 593 00:46:25,193 --> 00:46:29,334 ты ведь всё слышала, верно? 594 00:46:30,641 --> 00:46:32,587 Прости. 595 00:46:34,812 --> 00:46:36,735 За что? 596 00:46:37,367 --> 00:46:44,683 До этого, я не была уверена в чувствах Сын У. 597 00:46:46,792 --> 00:46:49,845 На самом деле, это хорошо. 598 00:46:50,335 --> 00:46:57,499 Именно тогда я поняла, что у меня слишком много иллюзий. 599 00:46:58,078 --> 00:47:02,167 Сын У ведь говорил, что наш брак - только брак. 600 00:47:02,267 --> 00:47:07,465 Но я вводила себя в заблуждение, веря, что он что-то чувствует ко мне. 601 00:47:07,882 --> 00:47:17,151 Разве стоит жениться без любви? 602 00:47:17,901 --> 00:47:21,569 Се На, но ты ведь любишь Сын У? 603 00:47:22,658 --> 00:47:24,991 Не уверена. 604 00:47:25,115 --> 00:47:29,616 Сначала я так думала, но после того, что услышала, 605 00:47:29,716 --> 00:47:33,810 мои чувства стали слишком призрачными. 606 00:47:37,565 --> 00:47:41,402 Я понимаю, что не могу выйти замуж. 607 00:47:43,847 --> 00:47:50,070 Да и как это возможно с человеком, который никогда в жизни тебя не полюбит? 608 00:47:50,402 --> 00:47:53,112 Я потеряла свою уверенность. 609 00:47:54,303 --> 00:47:58,353 Сначала я на что-то надеялась. 610 00:47:58,553 --> 00:48:01,168 Но теперь, всё исчезло. 611 00:48:01,998 --> 00:48:04,995 Ты говорила об этом с Сын У? 612 00:48:05,195 --> 00:48:07,957 Пока нет. 613 00:48:09,036 --> 00:48:12,030 Я не хочу его видеть. 614 00:48:12,196 --> 00:48:15,088 Поэтому я пришла сюда, чтобы увидеться с человеком, который напоминает мне о Сын У. 615 00:48:15,188 --> 00:48:18,069 То есть с вами, госпожа Юн Су. 616 00:48:18,169 --> 00:48:20,000 Я думала, что лишь загляну ненадолго. 617 00:48:20,090 --> 00:48:24,888 Но в итоге, отлично провела время. Спасибо вам. 618 00:48:25,685 --> 00:48:27,661 Се На. 619 00:48:29,822 --> 00:48:36,060 Я чувствую, что после встречи с тобой, Сын У изменился. 620 00:48:37,380 --> 00:48:39,882 Сейчас он не такой, каким я его знала. 621 00:48:39,982 --> 00:48:47,418 Перед принятием решений, он всегда часто сомневался. 622 00:48:47,553 --> 00:48:55,034 Подолгу думал, сможет это сделать или нет. 623 00:48:56,223 --> 00:49:02,015 Но сейчас, Сын У, действительно, хочет жениться. 624 00:49:02,985 --> 00:49:10,785 Это первый раз, когда Сын У решил что-то, не думая дважды. 625 00:49:11,082 --> 00:49:14,654 Разве этого не достаточно? 626 00:50:12,430 --> 00:50:14,172 Ты много выпил? 627 00:50:15,499 --> 00:50:17,293 Я встретил Чжин Ху. 628 00:50:19,504 --> 00:50:21,369 Что он сказал? 629 00:50:23,727 --> 00:50:26,175 Он сказал, что чувствует себя неуверенным. 630 00:50:26,955 --> 00:50:28,821 Я удивлён. 631 00:50:29,369 --> 00:50:33,943 Син Юн Су заставляет кого-то чувствовать себя неуверенным. 632 00:50:34,043 --> 00:50:37,663 Полагаю, что именно это ты и называешь любовью. 633 00:50:39,517 --> 00:50:42,062 Я тоже удивлена. 634 00:50:43,738 --> 00:50:48,917 Оказывается, Сын У может кому-то причинить боль. 635 00:50:49,623 --> 00:50:53,451 Сегодня я встретила Се На. 636 00:50:55,909 --> 00:50:58,530 Почувствовала себя полной дурочкой. 637 00:50:59,347 --> 00:51:04,233 Возможно, я даже немного ей завидую. 638 00:51:04,719 --> 00:51:08,107 Кроме того, она абсолютно не твой тип девушки. 639 00:51:08,207 --> 00:51:12,576 Не переубеждай. У меня есть такое чувство. 640 00:51:14,479 --> 00:51:18,313 Я это вижу. 641 00:51:20,083 --> 00:51:26,109 Но сегодня я окончательно поняла, почему ты хочешь жениться на Се На. 642 00:51:26,838 --> 00:51:33,820 С ней ты можешь взглянуть на мир по-другому. 643 00:51:47,333 --> 00:51:48,393 Вот... 644 00:51:49,496 --> 00:51:52,483 Я чувствую, что это должно быть у неё. 645 00:52:02,823 --> 00:52:03,964 Юн Су... 646 00:52:08,585 --> 00:52:09,933 Я... 647 00:52:12,864 --> 00:52:17,309 Любил тебя. 648 00:52:19,255 --> 00:52:25,750 Очень сильно любил. 649 00:52:26,081 --> 00:52:32,365 Поэтому был счастлив. 650 00:52:35,708 --> 00:52:39,488 Спасибо за эти слова. 651 00:52:40,246 --> 00:52:48,237 В прошлый раз, когда ты сказал, что любовь принесла тебе только путаницу и боль... 652 00:52:48,586 --> 00:52:51,620 Честно говоря, мне было обидно. 653 00:52:52,033 --> 00:52:56,408 Не хотелось, чтобы только эти чувства напоминали тебе обо мне. 654 00:52:57,200 --> 00:52:59,712 Я была очень расстроена. 655 00:53:02,078 --> 00:53:04,541 Прости. 656 00:53:05,827 --> 00:53:10,782 Сын У, я многого не знала. 657 00:53:11,745 --> 00:53:17,037 Создала тебе кучу проблем. 658 00:53:18,825 --> 00:53:23,267 Я не хотела, чтобы ты работал и оплачивал моё обучение. 659 00:53:23,448 --> 00:53:30,308 Из-за меня, ты потерял своё время и много страдал. 660 00:53:31,357 --> 00:53:34,425 Я не хотела от тебя зависеть. 661 00:53:37,286 --> 00:53:47,385 Поэтому я и не впустила тебя в своё сердце. 662 00:53:48,812 --> 00:53:54,356 Прости. Мне очень жаль. 663 00:54:01,387 --> 00:54:06,373 Ты меня тоже прости. 664 00:54:06,727 --> 00:54:08,798 И спасибо. 665 00:54:15,600 --> 00:54:20,861 Это... Я принимаю. 666 00:54:35,075 --> 00:54:36,803 Я тебя разбудила? 667 00:54:37,545 --> 00:54:39,389 Кто это? 668 00:54:40,796 --> 00:54:44,397 Что я вижу? Наверное, сплю. 669 00:56:06,464 --> 00:56:07,166 Что? 670 00:56:07,811 --> 00:56:08,919 Не выйдёшь замуж? 671 00:56:09,019 --> 00:56:10,126 Эй! Ли Се На! 672 00:56:10,226 --> 00:56:12,534 Так или иначе, вы всё время были против. 673 00:56:12,816 --> 00:56:16,470 Поэтому давайте всё отменим. 674 00:56:16,675 --> 00:56:18,106 Я приняла решение. 675 00:56:18,206 --> 00:56:20,349 Ли Се На! Ли Се На! 676 00:56:20,632 --> 00:56:22,043 Мужинёк, что же нам делать? 677 00:56:22,143 --> 00:56:25,416 Она сама сказала, что ничего не хочет. Пусть будет так. 678 00:56:25,516 --> 00:56:31,765 Я знал, что она придёт в себя. Успокоилась и приняла правильное решение. 679 00:56:32,086 --> 00:56:35,282 Из-за неё я скоро состарюсь! 680 00:56:35,393 --> 00:56:37,301 Как же так? 681 00:56:37,336 --> 00:56:40,521 Мы сделаем тебе отличную масочку на лицо. 682 00:56:40,621 --> 00:56:45,209 Дорогой, ты хоть представляешь, сколько мы на неё потратили? 683 00:56:45,586 --> 00:56:48,339 Боже мой! 684 00:57:31,759 --> 00:57:35,373 Наконец-то, я чувствую себя лучше! В конце концов, я его не люблю. 685 00:57:35,473 --> 00:57:36,937 Правда? 686 00:57:37,065 --> 00:57:41,073 Да. 687 00:57:41,074 --> 00:57:43,549 Не лучше ли сейчас от него отказаться? 688 00:57:43,649 --> 00:57:46,435 Он мне, правда, безразличен. 689 00:57:46,535 --> 00:57:48,355 Ты, действительно, хочешь отменить свадьбу? Серьёзно? 690 00:57:48,390 --> 00:57:52,738 Кроме того, вам будет смертельно скучно, если я выйду замуж. 691 00:57:57,751 --> 00:58:00,064 Ты ему сказала? 692 00:58:00,164 --> 00:58:02,231 Как он отреагировал на это? 693 00:58:02,331 --> 00:58:06,127 Я не хочу его видеть. Поэтому попросила родителей с ним поговорить. 694 00:58:07,123 --> 00:58:10,555 Ты боишься, что твоё сердце будет разбито? 695 00:58:10,799 --> 00:58:11,790 Нет. 696 00:58:11,890 --> 00:58:13,235 Ты в порядке? 697 00:58:13,335 --> 00:58:14,295 Конечно. 698 00:58:14,395 --> 00:58:15,841 Ты в состоянии его забыть? 699 00:58:15,850 --> 00:58:17,253 Конечно. 700 00:58:17,353 --> 00:58:18,598 Ты можешь жить, не видя его? 701 00:58:18,698 --> 00:58:19,653 Конечно. 702 00:58:24,965 --> 00:58:27,147 Я так и знала! 703 00:58:27,247 --> 00:58:29,608 Ты скучаешь по нему, не так ли, Се На? 704 00:58:32,212 --> 00:58:36,170 Нет, я совсем по нему не скучаю. 705 00:58:36,173 --> 00:58:38,917 И видеть его не хочу. 706 00:58:44,983 --> 00:58:52,229 Именно тогда я поняла, что влюбилась в него. 707 00:59:26,151 --> 00:59:27,826 Мама, это я. 708 00:59:29,586 --> 00:59:33,004 О чём ты говоришь? Что случилось с Сын У? 709 00:59:33,978 --> 00:59:37,371 Мама! Ты можешь говорить спокойнее? 710 00:59:38,441 --> 00:59:41,265 Независимо от того, нравлюсь ли я ему... 711 00:59:41,365 --> 00:59:43,782 Независимо от того, любит ли он другую женщину... 712 00:59:47,106 --> 00:59:51,124 Независимо от того, насколько мы разные... 713 00:59:51,342 --> 00:59:58,748 В тот момент, меня волновало только то, что я могла больше его никогда не увидеть. 714 01:00:16,001 --> 01:00:20,275 Что, если это случится... 715 01:00:38,812 --> 01:00:43,729 За английские субтитры благодарим - WITH S2 716 01:00:44,079 --> 01:00:49,565 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС 71002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.