Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
2
00:00:03,432 --> 00:00:07,249
Переводчик и редактор - RASY
3
00:00:07,313 --> 00:00:11,037
Свадьба
4 эпизод
4
00:00:14,369 --> 00:00:17,192
Я чувствую себя настолько безнадёжным.
5
00:00:17,589 --> 00:00:21,327
Мысли крутятся в голове.
6
00:00:22,476 --> 00:00:24,856
А я продолжаю думать.
7
00:00:25,217 --> 00:00:28,517
За всю свою жизнь я влюблялся только однажды.
8
00:00:29,274 --> 00:00:31,357
Этого было достаточно.
9
00:00:31,766 --> 00:00:32,966
Сын У.
10
00:00:33,744 --> 00:00:35,673
Мои чувства не изменились.
11
00:00:35,781 --> 00:00:38,384
Настоящая любовь бывает только раз в жизни.
12
00:00:43,679 --> 00:00:44,613
Я...
13
00:00:46,470 --> 00:00:47,506
Юн Су.
14
00:00:47,541 --> 00:00:51,766
Прости, это моя вина. Я не должна была говорить об этом.
15
00:01:14,418 --> 00:01:18,856
Сын У, мы должны идти,
скоро последний поезд.
16
00:01:31,199 --> 00:01:32,373
Се На.
17
00:01:44,776 --> 00:01:47,648
Ещё никто не купил?
18
00:01:47,789 --> 00:01:52,084
Да. Надеюсь, что скоро это произойдёт.
19
00:01:54,374 --> 00:01:57,662
Пойдём. Нам многое нужно сделать.
20
00:02:02,749 --> 00:02:06,087
Это очень красиво. Вы можете примерить.
21
00:02:06,217 --> 00:02:08,170
А что насчёт этого?
22
00:02:12,924 --> 00:02:14,582
Тебе нравится?
23
00:02:20,206 --> 00:02:25,266
Вопрос с мебелью мама решит,
пока мы будем в медовом месяце.
24
00:02:26,469 --> 00:02:29,227
Куда бы ты хотел поехать?
25
00:02:29,785 --> 00:02:36,562
Я уже упоминал, что мне нужно
будет поехать в Японию на ОПЕК.
26
00:02:36,662 --> 00:02:39,204
Значит, нам придётся отменить медовый месяц?
27
00:02:40,001 --> 00:02:42,107
Мы можем его перенести.
28
00:02:42,753 --> 00:02:46,968
Или ты можешь поехать со мной в Японию.
29
00:02:47,210 --> 00:02:48,176
Или...
30
00:02:48,276 --> 00:02:50,885
Не важно. Мы поедем в Японию.
31
00:02:51,104 --> 00:02:54,184
Медовый месяц: Япония.
32
00:02:54,568 --> 00:02:57,867
Ты, правда, не возражаешь?
Уверена, что хочешь этого?
33
00:02:58,147 --> 00:03:01,910
Конечно, всё прекрасно.
В конце концов, это всего лишь медовый месяц.
34
00:03:02,031 --> 00:03:04,535
Кроме того, после свадьбы я очень устану.
35
00:03:04,552 --> 00:03:07,493
Поэтому смогу отдохнуть, пока ты будешь на работе.
36
00:03:10,525 --> 00:03:13,171
У нас ещё так много дел.
37
00:03:13,206 --> 00:03:18,301
Да, приглашения будут готовы сегодня.
38
00:03:18,672 --> 00:03:20,213
Дай мне посмотреть.
39
00:03:20,327 --> 00:03:21,652
Зачем?
40
00:03:22,316 --> 00:03:24,942
Ух, ты. Сколько всего нужно сделать.
41
00:03:25,037 --> 00:03:27,831
Нам всё это предстоит?
42
00:03:29,997 --> 00:03:32,543
Скажи мне, с чем я могу тебе помочь.
43
00:03:33,154 --> 00:03:36,661
Всё в порядке. Я сама справлюсь.
44
00:03:36,996 --> 00:03:38,919
Мы должны удостовериться, что всё идёт, как надо.
45
00:03:39,099 --> 00:03:42,097
Но у тебя к этому нет никакого интереса.
46
00:03:42,196 --> 00:03:44,385
И ты очень занят в последнее время.
47
00:03:44,970 --> 00:03:47,101
Предоставь всё мне.
48
00:03:47,957 --> 00:03:53,097
Хоть интереса большого и нет,
но это же наша свадьба.
49
00:03:55,722 --> 00:04:00,691
Уже поздно. А нам ещё нужно организовать
встречу с моими друзьями и Чжон Мином.
50
00:04:01,031 --> 00:04:02,745
Пошли.
51
00:04:04,617 --> 00:04:06,777
Я должен кое-что сказать.
52
00:04:10,692 --> 00:04:12,111
По поводу того инцидента в моём доме...
53
00:04:12,211 --> 00:04:15,285
Не говори больше об этом. Всё в прошлом.
54
00:04:15,385 --> 00:04:17,452
Пойдём.
55
00:04:22,689 --> 00:04:26,948
Ты всё ещё думаешь, что самая важная вещь в браке...
56
00:04:28,952 --> 00:04:33,087
это любовь, не так ли?
57
00:04:36,013 --> 00:04:41,075
Возможно не сейчас...
58
00:04:43,852 --> 00:04:49,119
Но однажды, ты ведь сможешь меня полюбить?
59
00:04:52,517 --> 00:04:53,667
Се На.
60
00:04:54,008 --> 00:04:58,575
Я знаю, что кажусь смешной.
61
00:04:59,291 --> 00:05:03,391
Мы ведь даже не любим друг друга.
62
00:05:03,723 --> 00:05:07,432
Я знаю, что в сердце Сын У есть кто-то ещё.
63
00:05:07,464 --> 00:05:09,660
Я всё это знаю.
64
00:05:10,430 --> 00:05:12,750
Не принимай близко к сердцу.
65
00:05:14,115 --> 00:05:17,226
Ты подслушивала нас?
66
00:05:17,273 --> 00:05:18,266
Нет.
67
00:05:21,529 --> 00:05:23,370
Разочарована?
68
00:05:24,085 --> 00:05:25,668
Нет.
69
00:05:29,300 --> 00:05:30,546
Я сожалею.
70
00:05:31,700 --> 00:05:33,187
Не имеет значения.
71
00:05:47,638 --> 00:05:49,488
Какая живая и игривая девушка.
72
00:05:49,565 --> 00:05:52,642
Как ты собираешься справляться
с ней в повседневной жизни?
73
00:05:52,959 --> 00:05:55,472
Разве не ты заставлял меня жениться?
74
00:05:55,670 --> 00:06:00,628
Почему они просили нас прийти?
Они неплохо веселятся и одни. Верно?
75
00:06:02,012 --> 00:06:02,892
Дай посмотреть.
76
00:06:03,173 --> 00:06:04,675
Что ты делаешь?
77
00:06:04,675 --> 00:06:07,782
Ни одного сообщения?
78
00:06:08,090 --> 00:06:09,344
Отдай!
79
00:06:09,444 --> 00:06:13,101
Сейчас у тебя начинается новая жизнь. Ты готов?
80
00:06:15,787 --> 00:06:16,592
Сын У.
81
00:06:18,322 --> 00:06:19,878
Ты пришла.
82
00:06:19,978 --> 00:06:21,757
- Здравствуй.
- Привет.
83
00:06:21,857 --> 00:06:24,933
Се На настояла, чтобы я приехала.
84
00:06:26,559 --> 00:06:28,101
Её подруги?
85
00:06:28,406 --> 00:06:29,590
Да.
86
00:06:35,753 --> 00:06:41,561
Она хорошо танцует.
Я попрошу её научить меня.
87
00:06:44,072 --> 00:06:48,388
Насчёт того дня... Ничего не случилось?
88
00:06:48,406 --> 00:06:50,485
Ведь всё в порядке, верно?
89
00:06:51,630 --> 00:06:53,250
Не уверен.
90
00:07:06,187 --> 00:07:09,382
- Се На, поздравляю!
- Большое спасибо!
91
00:07:10,567 --> 00:07:12,279
Тебе нравится?
92
00:07:12,379 --> 00:07:15,050
Да! Они прекрасны.
93
00:07:17,955 --> 00:07:19,897
Хорошо пахнут.
94
00:07:20,917 --> 00:07:22,974
Такие красивые.
95
00:07:25,316 --> 00:07:28,859
Я обожаю розовые розы.
96
00:07:28,959 --> 00:07:30,455
И не только розы.
97
00:07:30,555 --> 00:07:33,400
Её прозвище Розовая принцесса.
98
00:07:33,500 --> 00:07:35,246
Когда это я ей стала?
99
00:07:35,346 --> 00:07:37,463
На самом деле, мне не очень нравится розовый.
100
00:07:50,352 --> 00:07:51,886
Здесь так жарко.
101
00:07:52,660 --> 00:07:56,402
Редко мы так собираемся!
Я очень рад нашему знакомству.
102
00:07:56,502 --> 00:07:58,716
За ваше здоровье!
103
00:08:01,253 --> 00:08:05,324
Мы слышали, что вы подруга детства Сын У.
104
00:08:06,241 --> 00:08:10,090
Значит, вы должны знать о нём всё.
105
00:08:10,837 --> 00:08:16,163
Да... Почти.
106
00:08:17,232 --> 00:08:20,170
Что вы делаете?
Разве мы не договаривались об этом?
107
00:08:20,270 --> 00:08:22,902
Она запретила нам спрашивать.
108
00:08:22,903 --> 00:08:25,476
Но ведь браки по договору не такие грандиозные мероприятия.
109
00:08:25,576 --> 00:08:30,031
Разве мы не можем спросить о его бывших девушках?
110
00:08:32,387 --> 00:08:34,563
Что вы делаете?
111
00:08:35,843 --> 00:08:38,413
Ну, что я могу сказать...
112
00:08:38,679 --> 00:08:42,212
У Сын У раньше не было девушки.
113
00:08:42,412 --> 00:08:44,146
Мы знаем.
114
00:08:44,226 --> 00:08:46,531
Просто нас и Се На немного беспокоил этот вопрос.
115
00:08:46,631 --> 00:08:47,887
Звучит так жалко!
116
00:08:47,987 --> 00:08:48,987
О чём вы говорите?
117
00:08:49,087 --> 00:08:52,243
Когда это я выглядела обеспокоенной?
118
00:08:53,598 --> 00:08:57,777
Хорошо. Раз уж мы все здесь,
давайте сыграем в "правду".
119
00:08:58,187 --> 00:08:59,857
В "правду"?
120
00:08:59,957 --> 00:09:02,913
Да! Это будет захватывающая игра.
121
00:09:03,013 --> 00:09:06,642
Вы не думаете, что мы слишком стары для этого?
122
00:09:06,676 --> 00:09:10,214
Кроме того, это наша первая встреча.
Мы ещё не так хорошо знакомы друг с другом.
123
00:09:10,314 --> 00:09:12,683
А что не так? Я думаю, это будет забавно.
124
00:09:12,783 --> 00:09:13,391
Леви!
125
00:09:13,491 --> 00:09:16,777
- Правильно. Это будет интересно.
- Что в этом интересного?
126
00:09:16,877 --> 00:09:20,811
Это весело, поиграть в такую игру перед самой свадьбой.
127
00:09:21,096 --> 00:09:22,812
Друг, ты играешь?
128
00:09:23,470 --> 00:09:25,309
Что ты хочешь знать?
129
00:09:25,409 --> 00:09:28,028
Какая главная цель твоей женитьбы?
130
00:09:28,236 --> 00:09:30,537
Назови мне основную причину.
131
00:09:32,436 --> 00:09:36,025
Какая может быть причина?
Женитьба и есть женитьба.
132
00:09:43,284 --> 00:09:48,748
Я чувствую, что моя жизнь станет лучше,
если я женюсь на Се На.
133
00:09:50,587 --> 00:09:53,114
Независимо от того, что случится,
134
00:09:53,205 --> 00:09:56,172
мы будем счастливы.
135
00:09:58,420 --> 00:10:03,510
Это немного отличается от любви.
136
00:10:04,779 --> 00:10:05,885
Но счастье...
137
00:10:08,736 --> 00:10:13,166
Вот что я считаю самым важным в браке.
138
00:10:13,889 --> 00:10:16,893
Это очень хороший ответ.
139
00:10:16,988 --> 00:10:19,137
Мне он понравился.
140
00:10:19,138 --> 00:10:22,068
Но это не романтично.
141
00:10:22,138 --> 00:10:26,894
Сын У, у тебя совсем нет чувств к Се На?
142
00:10:31,196 --> 00:10:32,874
- Ну...
- Моя очередь!
143
00:10:33,513 --> 00:10:35,897
Я хочу задать вопрос.
144
00:10:39,348 --> 00:10:42,920
Сын У... Этот вопрос...
145
00:10:43,213 --> 00:10:47,054
Я, правда, хочу знать твой ответ.
146
00:10:48,130 --> 00:10:50,598
Мне это очень необходимо.
147
00:10:51,529 --> 00:10:57,165
Сын У, тебе нравится...
148
00:10:58,891 --> 00:11:00,750
этот цвет?
149
00:11:04,709 --> 00:11:08,169
На самом деле, я очень люблю розовый.
150
00:11:08,738 --> 00:11:13,317
А какой цвет нравится тебе, Сын У?
151
00:11:15,923 --> 00:11:17,630
Зелёный.
152
00:11:17,730 --> 00:11:21,551
Зелёный цвет. Зелёный.
153
00:11:21,651 --> 00:11:25,190
Теперь все это знают.
154
00:11:25,290 --> 00:11:28,689
Давайте закончим игру. За ваше здоровье!
155
00:11:29,056 --> 00:11:33,056
Давайте выпьем за нашу встречу, ваше здоровье!
156
00:11:45,001 --> 00:11:46,023
Се На.
157
00:11:49,125 --> 00:11:52,310
- Мы пойдём к машине.
- А я хочу остаться здесь.
158
00:11:53,399 --> 00:11:54,545
Что?!
159
00:11:56,916 --> 00:11:58,910
Позволь мне проводить тебя домой.
160
00:12:00,028 --> 00:12:03,462
Не нужно, Су Чжи отвезёт меня.
161
00:12:03,928 --> 00:12:05,750
Пожалуйста, позволь мне проводить тебя.
162
00:12:08,076 --> 00:12:11,475
В этом, правда, нет необходимости!
Я хочу побыть одна.
163
00:12:11,579 --> 00:12:15,454
Мы редко видимся в последнее время. Пошли.
164
00:12:16,055 --> 00:12:18,637
Нет. Я сказала, что не нужно.
165
00:12:19,377 --> 00:12:20,813
Что ещё ты хочешь от меня?
166
00:12:21,154 --> 00:12:23,358
Я не хочу тебя беспокоить.
167
00:12:24,925 --> 00:12:26,890
Я пойду.
168
00:12:28,833 --> 00:12:32,068
Что значит, ты не хочешь меня беспокоить?
169
00:12:32,168 --> 00:12:35,030
Мы собираемся пожениться.
170
00:12:36,089 --> 00:12:37,699
Я пойду.
171
00:12:59,036 --> 00:13:01,081
Ты думаешь, что приняла правильное решение?
172
00:13:01,181 --> 00:13:03,135
Я просто не могу понять.
173
00:13:03,238 --> 00:13:05,144
Что тут непонятного?
174
00:13:05,244 --> 00:13:09,461
Совершенно здоровый брак с прекрасным мужчиной.
175
00:13:09,911 --> 00:13:14,263
Не волнуйся. Брак по договорённости
не такая плохая вещь.
176
00:13:14,333 --> 00:13:17,203
Тогда почему Се На кажется мне жалкой?
177
00:13:17,303 --> 00:13:21,868
Потому что человек, за которого Се На выходит замуж,
не совершенно идеален.
178
00:13:21,968 --> 00:13:25,278
Но он похож на принца.
179
00:13:38,099 --> 00:13:39,291
Спасибо.
180
00:13:39,391 --> 00:13:42,455
Почему ты ничего не заказывал,
когда мы были там?
181
00:13:42,532 --> 00:13:45,327
Мне нравится есть домашнюю лапшу.
182
00:13:48,033 --> 00:13:49,551
Разве ты не ел дома?
183
00:13:49,651 --> 00:13:55,489
В последнее время я занят.
Некогда заниматься кулинарией.
184
00:13:56,701 --> 00:13:58,773
Не начинай ворчать.
185
00:13:59,273 --> 00:14:04,579
Хорошо. У тебя есть своя голова на плечах.
186
00:14:05,228 --> 00:14:08,502
Но ты такой упрямый парень.
187
00:14:08,660 --> 00:14:09,901
Что?
188
00:14:10,036 --> 00:14:12,811
На твоём месте, мне бы это понравилось.
189
00:14:13,688 --> 00:14:15,908
Я имею в виду розовый цвет.
190
00:14:16,022 --> 00:14:18,542
Когда я составляла цветочную композицию,
191
00:14:18,642 --> 00:14:21,825
то поняла, что розовый цвет добавляет жизни и блеска.
192
00:14:21,925 --> 00:14:25,192
И эта способность заставляет влюбляться
в этот цвет с первого взгляда.
193
00:14:25,687 --> 00:14:28,530
Я думал, ты согласилась не ворчать.
194
00:14:28,630 --> 00:14:31,588
Хорошо, больше ничего не скажу.
195
00:14:31,688 --> 00:14:34,551
Но я так чувствую.
196
00:14:34,598 --> 00:14:37,797
По крайне мере, ты должен был проводить её домой.
И заодно душевно пообщаться.
197
00:14:37,984 --> 00:14:41,167
В последнее время, она не хочет со мной разговаривать.
198
00:14:41,467 --> 00:14:44,911
Разве ты не обещала прекратить ворчать?
199
00:14:45,011 --> 00:14:50,059
Я просто даю тебе совет, как старшая сестра.
Ты должен быть признателен за это.
200
00:14:50,356 --> 00:14:53,329
Хорошо. Больше я ничего не скажу. Ешь!
201
00:14:55,171 --> 00:14:58,649
Позволь мне сказать последнюю вещь.
202
00:14:58,749 --> 00:14:59,488
Нет...
203
00:14:59,688 --> 00:15:01,482
Я должна это сказать!
204
00:15:03,529 --> 00:15:06,706
Такой послушный. Всё съел.
205
00:15:07,014 --> 00:15:11,722
Что? Ты, правда, возомнила себя моей старшей сестрой?
206
00:15:35,614 --> 00:15:37,593
[Новых сообщений нет]
207
00:16:01,926 --> 00:16:04,332
Мы решили пожениться.
208
00:16:04,671 --> 00:16:08,695
В болезни или здравии, мы будем вместе.
209
00:16:08,819 --> 00:16:13,479
Будем заботиться друг о друге в счастье или в горе.
210
00:16:14,430 --> 00:16:19,289
Нет больше одиночества. Две души, как одна.
211
00:16:20,042 --> 00:16:22,694
Мы будем бороться за лучшее.
212
00:16:22,794 --> 00:16:24,542
Мы будем счастливы.
213
00:16:24,705 --> 00:16:29,154
И останемся счастливыми, пока смерть не разлучит нас.
214
00:16:35,556 --> 00:16:36,499
Что мне делать?
215
00:16:37,604 --> 00:16:40,171
Я не могу это отпустить.
216
00:16:57,816 --> 00:16:59,018
Это ты.
217
00:16:59,293 --> 00:17:00,950
Входи.
218
00:17:01,626 --> 00:17:05,688
Вот немного еды.
Я хотела приготовить что-нибудь более оригинальное.
219
00:17:05,788 --> 00:17:07,782
Но у меня дома оказалось не так много продуктов.
220
00:17:07,964 --> 00:17:12,125
Ты не спала, чтобы приготовить всё это?
Ведь я уехал от тебя довольно поздно.
221
00:17:12,225 --> 00:17:13,726
Нет.
222
00:17:13,757 --> 00:17:17,286
Больше я не буду для тебя готовить,
потому что ты женишься.
223
00:17:17,599 --> 00:17:19,692
Мои любимые!
224
00:17:28,741 --> 00:17:30,474
Ничего не изменилось?
225
00:17:32,478 --> 00:17:36,755
Всё это было куплено после долгих раздумий.
226
00:17:37,720 --> 00:17:41,540
Да! Всё выбрано тобой.
227
00:17:41,853 --> 00:17:47,781
После женитьбы ты избавишься от этого? Ведь так?
228
00:17:48,804 --> 00:17:50,948
Как жаль.
229
00:17:53,161 --> 00:17:55,298
Моя мама приедет в эти выходные.
230
00:17:55,398 --> 00:17:57,980
Она хотела бы увидеться с тобой.
231
00:17:58,080 --> 00:18:00,239
А что насчёт Се На?
232
00:18:00,339 --> 00:18:04,053
У нас будет обед с её родителями.
233
00:18:06,100 --> 00:18:09,167
Ты ей звонил?
234
00:18:10,298 --> 00:18:11,341
Да.
235
00:18:11,800 --> 00:18:16,619
Похоже, мне гораздо удобнее получать звонки,
нежели чем проявлять инициативу и звонить самому.
236
00:18:16,719 --> 00:18:18,889
Но ты не можешь постоянно ждать, чтобы тебе позвонили.
237
00:18:18,989 --> 00:18:22,602
Человеку может надоесть звонить тебе каждый день.
238
00:18:23,498 --> 00:18:25,292
А к какой категории относишься ты?
239
00:18:25,392 --> 00:18:26,561
Я?
240
00:18:27,036 --> 00:18:29,756
Я тоже человек, который получает звонки.
241
00:18:30,325 --> 00:18:32,688
Мы с тобой одинаковые.
242
00:18:33,825 --> 00:18:37,179
Когда Чжин Ху приезжает из командировки?
243
00:18:37,279 --> 00:18:40,212
Он должен был приехать утром.
Разве ты его не видел?
244
00:18:40,247 --> 00:18:42,338
Нет, не видел.
245
00:18:42,438 --> 00:18:44,839
Он по тебе соскучился.
246
00:18:45,842 --> 00:18:49,168
Давайте как-нибудь соберёмся вчетвером.
247
00:18:49,358 --> 00:18:50,218
Хорошая идея.
248
00:18:52,638 --> 00:18:53,760
Что такое?
249
00:18:54,051 --> 00:18:59,724
Ничего, это будет замечательная встреча.
250
00:18:59,924 --> 00:19:02,392
Мне кажется, они поладят.
251
00:19:04,158 --> 00:19:05,460
Ты так думаешь?
252
00:19:07,112 --> 00:19:08,692
Мы будем бороться за лучшее.
253
00:19:08,855 --> 00:19:10,450
Мы будем счастливы.
254
00:19:10,878 --> 00:19:12,602
Сколько раз я должна это повторять?
255
00:19:13,044 --> 00:19:16,932
Если я вернусь поздно,
не волнуйся обо мне.
256
00:19:17,594 --> 00:19:21,754
Да, я сейчас пойду покупать столовые приборы.
257
00:19:21,854 --> 00:19:23,856
Всё ещё стараюсь выбрать лучшие.
258
00:19:25,729 --> 00:19:30,159
Су Чжи, поговорим позже. Пока.
259
00:19:32,005 --> 00:19:33,296
Добро пожаловать.
260
00:19:33,396 --> 00:19:36,746
Я могу узнать, где одежда с этого манекена?
261
00:19:36,846 --> 00:19:38,189
Тот костюм?
262
00:19:38,289 --> 00:19:40,466
Кто-то его примеряет.
263
00:19:49,418 --> 00:19:50,727
Размер подходит.
264
00:19:50,951 --> 00:19:51,462
Да.
265
00:19:55,590 --> 00:19:57,919
Упакуйте это вместе с тем,
что я примерял на прошлой неделе.
266
00:19:58,019 --> 00:19:59,290
Конечно. Нет проблем.
267
00:20:28,979 --> 00:20:31,436
Приглашение?
268
00:20:32,055 --> 00:20:34,361
Через несколько дней ты выходишь замуж, не так ли?
269
00:20:34,461 --> 00:20:35,456
Да.
270
00:20:35,556 --> 00:20:36,844
Поздравляю!
271
00:20:37,517 --> 00:20:41,331
Подождите! Прочитайте вот здесь.
272
00:20:41,877 --> 00:20:43,828
Только эту часть, она особенная.
273
00:20:43,912 --> 00:20:47,126
"Мы будем бороться за лучшее.
Мы будем счастливы".
274
00:20:47,226 --> 00:20:50,809
"И останемся счастливыми, пока смерть не разлучит нас".
275
00:20:52,347 --> 00:20:54,561
Хорошо звучит, неплохо.
276
00:20:54,661 --> 00:20:55,408
Трудись усердно!
277
00:21:02,939 --> 00:21:04,347
Вы здесь?
278
00:21:04,447 --> 00:21:07,697
Мы только что прикрепили ваше приглашение
на доску объявлений.
279
00:21:08,143 --> 00:21:09,303
Спасибо.
280
00:21:09,545 --> 00:21:11,039
Где чиновник?
281
00:21:11,139 --> 00:21:13,815
Ушёл. Вы тоже уже можете идти.
282
00:21:13,915 --> 00:21:16,902
Тогда почему вы всё ещё на работе?
Хороших выходных.
283
00:21:17,544 --> 00:21:19,163
Секретарь Хан.
284
00:21:19,446 --> 00:21:20,563
Да?
285
00:21:20,663 --> 00:21:23,290
Вы сами писали это приглашение?
286
00:21:23,556 --> 00:21:25,875
Нам очень понравился ваш стиль.
287
00:21:25,910 --> 00:21:26,919
Правда?
288
00:21:26,954 --> 00:21:32,913
Но там нет ни слова о любви.
Этим вы можете ранить чувства невесты.
289
00:21:33,033 --> 00:21:35,403
Поэтому она перестала вам звонить?
290
00:21:35,744 --> 00:21:37,308
Почему ты об этом спрашиваешь?!
291
00:21:48,205 --> 00:21:50,012
Се На слушает.
292
00:21:50,212 --> 00:21:51,910
Как ты там?
293
00:21:52,419 --> 00:21:54,298
Я только что приехал.
294
00:21:54,988 --> 00:21:58,483
Жду маму.
295
00:21:59,330 --> 00:22:05,080
Се На... Ничего.
296
00:22:05,179 --> 00:22:07,181
Просто я чувствую себя счастливым.
297
00:22:07,945 --> 00:22:11,622
Мы так давно не говорили по телефону.
298
00:22:12,779 --> 00:22:16,166
Ты видела наши приглашения?
299
00:22:16,563 --> 00:22:22,583
Да. Довольно мило. Мне очень понравился стиль Сын У.
300
00:22:22,653 --> 00:22:24,995
Прочитав это, мне стало спокойнее.
301
00:22:25,593 --> 00:22:32,096
Да. Там нет ничего грустного. Конечно.
302
00:22:33,159 --> 00:22:36,880
Увидимся позже.
303
00:22:38,051 --> 00:22:40,335
Что такое? Что должно быть грустным?
304
00:22:40,696 --> 00:22:42,389
Что-то случилось?
305
00:22:42,390 --> 00:22:48,765
Нет. Он только что приехал.
Сейчас ждёт маму.
306
00:22:49,227 --> 00:22:51,147
Папа.
307
00:22:51,367 --> 00:22:52,773
Что?
308
00:22:53,979 --> 00:22:57,519
Пожалуйста, не дуйся сегодня.
Мы должны решить всё мирно.
309
00:22:57,597 --> 00:22:59,830
Будь с ними вежливее, хорошо?
310
00:22:59,930 --> 00:23:03,556
Дочка, не говори так. Мы были настолько вежливы,
насколько это вообще возможно.
311
00:23:03,573 --> 00:23:09,459
Мы даже не просили подарки на помолвку,
отказались от многих вещей.
312
00:23:10,504 --> 00:23:14,807
Сын У - человек, которого ваша дочь
любит больше всех в мире.
313
00:23:14,907 --> 00:23:16,772
Вы ведь его тоже любите?
314
00:23:16,967 --> 00:23:20,047
Хорошо. Я всё понял.
315
00:23:20,286 --> 00:23:22,743
Я буду хорошо к нему относиться.
316
00:23:40,272 --> 00:23:41,166
Мама.
317
00:23:44,148 --> 00:23:45,408
Ты здесь.
318
00:23:45,508 --> 00:23:47,939
Прости за спешку.
319
00:23:48,308 --> 00:23:51,294
Спешка не проблема,
320
00:23:51,626 --> 00:23:53,749
но что мы будем делать, Сын У?
321
00:23:53,849 --> 00:23:54,701
Ты о чём?
322
00:23:55,004 --> 00:23:59,318
Вы обсудили подарки на помолвку?
323
00:24:16,947 --> 00:24:21,912
Хотя это немного странно,
324
00:24:22,012 --> 00:24:30,376
но я надеюсь, что вы сможете понять
мою позицию в этом вопросе. Я не могу это принять.
325
00:24:32,842 --> 00:24:37,807
Сваха, мы уделили этому достаточно внимания.
326
00:24:37,907 --> 00:24:41,624
Здесь не так и много.
327
00:24:42,272 --> 00:24:45,991
Но с моей точки зрения, это много.
328
00:24:46,152 --> 00:24:52,176
Мы не заслуживаем такого подарка.
329
00:24:52,736 --> 00:24:57,283
Тогда, как насчёт того, чтобы отдать это детям?
330
00:24:57,864 --> 00:25:02,150
Мы не нуждаемся в этом. Всё в порядке.
331
00:25:02,250 --> 00:25:06,148
Так не делается. Пожалуйста,
поймите и наше положение.
332
00:25:06,348 --> 00:25:09,828
Что теперь?
333
00:25:15,177 --> 00:25:21,758
Я понимаю. Если мы вас обременили этим,
приносим свои извинения.
334
00:25:23,200 --> 00:25:25,211
Дорогой! Я...
335
00:25:28,877 --> 00:25:30,907
Простите.
336
00:25:31,447 --> 00:25:34,890
Нет, это наша вина.
337
00:25:57,890 --> 00:26:01,015
Я слышала, что из-за работы Сын У,
вам придётся поехать в Японию.
338
00:26:01,115 --> 00:26:03,935
Тебя не смущает, что вы едете
туда сразу после свадьбы?
339
00:26:04,256 --> 00:26:06,961
Всё в порядке, мама.
340
00:26:07,061 --> 00:26:11,405
Мы приурочим нашу поездку к медовому месяцу.
341
00:26:11,505 --> 00:26:14,510
Правда? Это хорошо.
342
00:26:14,610 --> 00:26:19,318
Да, хорошо.
Се На уволилась с работы.
343
00:26:20,025 --> 00:26:20,562
Ну...
344
00:26:20,662 --> 00:26:24,152
Я ещё не обсуждала это с Сын У.
345
00:26:24,787 --> 00:26:26,308
Дело в том...
346
00:26:26,408 --> 00:26:28,769
что Се На слаба для работы, как и я.
347
00:26:28,869 --> 00:26:34,454
Поэтому совмещать карьеру и домашнее хозяйство
будет для неё слишком изнурительно.
348
00:26:35,076 --> 00:26:37,248
Ты хочешь оставить свою работу?
349
00:26:37,348 --> 00:26:40,858
Я, действительно, упоминала,
что хотела бы уйти после женитьбы.
350
00:26:40,958 --> 00:26:43,142
Что ты думаешь об этом?
351
00:26:43,242 --> 00:26:47,222
Я не вижу никаких проблем в совмещении
работы и домашнего хозяйства.
352
00:26:47,322 --> 00:26:50,696
Главное, чтобы ты занималась тем,
что тебе нравится.
353
00:26:50,697 --> 00:26:55,565
Ты не можешь заставить её мучиться
ради лишних денег.
354
00:26:56,523 --> 00:26:59,926
Дело не в деньгах.
355
00:27:01,141 --> 00:27:05,150
В любом случае, раз уж она ушла,
356
00:27:05,250 --> 00:27:09,178
то может выучить новый язык или
пройти специальные обучающие курсы.
357
00:27:09,278 --> 00:27:13,237
А потом сможет помогать Сын У.
358
00:27:13,875 --> 00:27:16,511
Ты этого хочешь?
359
00:27:19,105 --> 00:27:22,416
Я никогда об этом не думала.
360
00:27:22,516 --> 00:27:27,965
Ты об этом не думала?
Тогда почему уволилась?
361
00:27:29,183 --> 00:27:35,908
У тебя должна быть какая-то цель,
которая будет определять твои дальнейшие действия.
362
00:27:36,191 --> 00:27:40,056
Почему бы вам не обсудить это в другое время.
363
00:27:40,156 --> 00:27:42,680
Давайте поедим?
364
00:27:42,780 --> 00:27:44,382
Да.
365
00:27:44,549 --> 00:27:45,573
Простите.
366
00:28:01,919 --> 00:28:03,877
Простите.
367
00:28:04,098 --> 00:28:09,567
Не нужно извиняться.
У каждого свои ожидания.
368
00:28:09,602 --> 00:28:13,181
Но ты ведь всегда много трудилась.
369
00:28:13,281 --> 00:28:16,086
Неужели он не может дать тебе отдохнуть?
370
00:28:16,613 --> 00:28:17,960
Папа.
371
00:28:18,655 --> 00:28:22,748
Я устал. Пойду отдохну.
372
00:28:26,080 --> 00:28:29,436
Этот брак заставляет страдать твоего отца.
373
00:28:29,536 --> 00:28:34,274
Разве они не перегибают палку?
374
00:28:35,255 --> 00:28:41,470
Мы хотели прийти к компромиссу.
А в итоге во всём им уступили.
375
00:28:41,917 --> 00:28:45,422
Господин Хан, действительно, тебя любит?
376
00:28:45,737 --> 00:28:51,012
Он говорит, что любовь - самая важная вещь в браке.
Но не может пойти даже на малейшие уступки!
377
00:28:54,179 --> 00:28:56,312
Дорогая, куда ты пошла?
378
00:28:58,531 --> 00:29:00,748
Как всё прошло?
379
00:29:01,160 --> 00:29:02,050
А?
380
00:29:03,204 --> 00:29:07,297
Прекрасно. Только Се На...
381
00:29:07,537 --> 00:29:10,433
Я никак не могу её понять.
382
00:29:10,655 --> 00:29:13,230
Но всё должно быть хорошо.
383
00:29:15,423 --> 00:29:19,494
Сколько время? Я должна спешить на поезд.
384
00:29:19,594 --> 00:29:20,962
Почему ты не хочешь остаться на ночь, мама?
385
00:29:21,062 --> 00:29:24,360
У меня завтра урок по фортепиано.
386
00:29:24,609 --> 00:29:25,915
Юн Су.
387
00:29:26,512 --> 00:29:28,491
Прежде, чем уеду,
388
00:29:29,712 --> 00:29:38,132
я хотела тебе кое-что отдать.
389
00:29:38,528 --> 00:29:41,841
Надеюсь Се На не обидится на меня.
390
00:29:59,396 --> 00:30:05,444
Хотя она тоже его хотела,
391
00:30:06,296 --> 00:30:12,098
тебе это кольцо нравилось с детства.
392
00:30:12,316 --> 00:30:19,859
Однажды Сын У даже украл его,
чтобы подарить тебе.
393
00:30:20,151 --> 00:30:25,533
Мы ругали вас тогда,
но, на самом деле,
394
00:30:25,633 --> 00:30:28,709
я и отец тайно смеялись над этой историей.
395
00:30:28,891 --> 00:30:35,697
Именно тогда мы решили отдать это
кольцо Юн Су в день её свадьбы.
396
00:30:35,979 --> 00:30:42,131
Поэтому я отдаю его тебе сейчас.
397
00:30:42,231 --> 00:30:44,661
Сын У, ты в порядке?
398
00:30:44,761 --> 00:30:46,761
Да, конечно.
399
00:30:47,039 --> 00:30:52,984
После смерти отца Сын У,
я не носила это кольцо.
400
00:30:53,084 --> 00:30:55,913
Я хочу, чтобы ты его сохранила.
401
00:30:56,137 --> 00:31:00,301
Сын У женится, ты выходишь замуж..
402
00:31:00,401 --> 00:31:04,756
Я счастлива и печальна одновременно.
403
00:31:04,856 --> 00:31:10,222
Больше за тебя, чем за Сын У.
404
00:31:10,911 --> 00:31:15,057
Я всегда считала тебя своей дочерью.
405
00:31:15,866 --> 00:31:23,526
Теперь, когда ты выходишь замуж,
мне нечего тебе дать.
406
00:31:24,122 --> 00:31:27,786
Нет... Всё хорошо, учитель.
407
00:31:27,986 --> 00:31:31,068
Прости.
408
00:32:02,420 --> 00:32:05,740
Здравствуйте, вы хотите новую причёску?
409
00:32:06,138 --> 00:32:09,335
Да... Но у меня совсем нет идей, что выбрать.
410
00:32:12,411 --> 00:32:16,327
Чжин Ху, когда ты пришёл?
411
00:32:16,525 --> 00:32:20,096
Только что. Я уже собирался тебе звонить.
412
00:32:20,196 --> 00:32:21,797
Где ты была?
413
00:32:22,091 --> 00:32:25,470
Приезжала мама Сын У.
414
00:32:27,596 --> 00:32:30,169
Я должен был с ней поздороваться.
415
00:32:31,055 --> 00:32:31,871
Пошли.
416
00:32:35,755 --> 00:32:41,919
Входи. Я уже тут прибрался.
417
00:32:41,919 --> 00:32:43,078
Один?
418
00:32:43,178 --> 00:32:45,662
Почему ты не попросил меня помочь?
Одному ведь тяжело.
419
00:32:45,762 --> 00:32:49,718
Всё в порядке. Кроме того, ты была занята
уборкой в цветочном магазине.
420
00:32:49,818 --> 00:32:54,218
А до свадьбы надо было здесь
всё привести в нормальный вид.
421
00:32:54,500 --> 00:32:58,255
Держись! У меня есть ещё один подарок.
422
00:33:04,311 --> 00:33:06,159
Это и есть твой подарок?
423
00:33:06,259 --> 00:33:07,668
Ещё не всё.
424
00:33:11,525 --> 00:33:13,511
Мы часто видим это в фильмах.
425
00:33:13,611 --> 00:33:19,300
Моя мама как-то сказала, что пара обуви может
помочь создать хорошее впечатление о человеке.
426
00:33:19,400 --> 00:33:22,739
Готово! Дай взгляну.
427
00:33:23,792 --> 00:33:26,069
Прекрасно!
428
00:33:27,006 --> 00:33:29,814
С кем мы встречаемся на этот раз?
429
00:33:31,405 --> 00:33:34,557
Ты всегда так делаешь,
если предстоит встреча с твоими друзьями.
430
00:33:34,657 --> 00:33:39,424
Хочешь заставить меня быть той,
кем я не являюсь.
431
00:33:39,524 --> 00:33:41,855
Мы встречаемся с моими родителями.
432
00:33:41,955 --> 00:33:47,270
Даже если мы встречаемся с твоими родителями,
то ты должен позволить мне выбрать платье самой.
433
00:33:48,748 --> 00:33:51,766
Почему мы не можем всё делать вместе?
434
00:33:51,866 --> 00:33:54,329
Будь то выбор платья, туфель.
435
00:33:55,025 --> 00:33:58,123
И этот дом, мы могли убраться здесь вместе.
436
00:33:58,590 --> 00:34:02,566
Если тебе не нравится платье и туфли,
ты всегда можешь их обменять.
437
00:34:02,601 --> 00:34:07,012
Но ты не можешь поменять кольцо.
438
00:34:10,172 --> 00:34:12,786
Прости.
439
00:34:13,969 --> 00:34:16,421
Пойду выпью воды.
440
00:34:16,521 --> 00:34:18,366
Чжин Ху...
441
00:34:21,759 --> 00:34:24,293
За что ты меня любишь?
442
00:34:26,369 --> 00:34:31,778
Я до сих пор этого не знаю.
443
00:34:35,597 --> 00:34:38,442
А тебе никогда не приходило в голову спросить?
444
00:35:13,688 --> 00:35:15,701
Что с твоими волосами?
445
00:35:16,527 --> 00:35:19,933
Я хотела радикально измениться,
чтобы шокировать тебя.
446
00:35:20,033 --> 00:35:28,691
Но в итоге выбрала стиль,
который тебе нравится.
447
00:35:30,004 --> 00:35:32,742
С чего такие внезапные перемены?
448
00:35:33,049 --> 00:35:35,221
Потому что я сердита.
449
00:35:35,362 --> 00:35:36,401
Ты сильно расстроилась?
450
00:35:36,501 --> 00:35:37,501
Да.
451
00:35:38,095 --> 00:35:39,646
Слишком сильно.
452
00:35:39,715 --> 00:35:42,434
Даже сейчас, я всё ещё злюсь.
453
00:35:43,458 --> 00:35:47,077
Почему всегда ты прав, а мы нет?
454
00:35:47,177 --> 00:35:52,216
Это не так. Если мои действия
привели к недоразумению, я прошу прощения.
455
00:35:52,316 --> 00:35:53,925
Просишь прощения?
456
00:35:54,025 --> 00:35:57,462
Ты даже отказался от дома,
который мой отец строил с таким трудом.
457
00:35:57,929 --> 00:36:01,510
Из-за этого папа очень страдает.
458
00:36:01,610 --> 00:36:05,377
Но мы вошли в положение
и прислушались к тебе.
459
00:36:05,477 --> 00:36:11,066
Также мои родители очень долго думали
по поводу подарка на помолвку.
460
00:36:11,166 --> 00:36:15,616
Мы очень боялись оскорбить тебя и твою маму.
461
00:36:15,891 --> 00:36:17,874
Но это уже слишком.
462
00:36:18,565 --> 00:36:20,780
Это совсем не проблема.
463
00:36:20,879 --> 00:36:22,844
Но мы чувствуем иначе.
464
00:36:23,774 --> 00:36:26,601
Мы жили мирно до...
465
00:36:26,701 --> 00:36:33,194
того дня, когда я встретила тебя, Сын У.
С этих пор, наша жизнь просто перевернулась.
466
00:36:33,294 --> 00:36:36,002
Мы стесняемся самих себя.
467
00:36:38,865 --> 00:36:45,402
Прости. Но увидев, как Се На
расстроилась из-за всего этого,
468
00:36:45,502 --> 00:36:48,019
я почувствовал облегчение.
469
00:36:50,213 --> 00:36:52,616
На самом деле, в последнее время я очень обеспокоен.
470
00:36:52,716 --> 00:36:56,529
Раньше ты звонила и посылала
сообщения каждый день.
471
00:36:56,679 --> 00:37:01,062
А сейчас ты перестала на всё реагировать.
472
00:37:02,074 --> 00:37:05,088
Я был очень расстроен.
473
00:37:06,326 --> 00:37:08,142
Я пойду.
474
00:37:08,242 --> 00:37:10,385
Пожалуйста, не уходи. Ты можешь
хотя бы поговорить со мной?
475
00:37:10,485 --> 00:37:12,634
Скоро наша свадьба.
476
00:37:13,288 --> 00:37:16,464
Но ведь мы не можем вступать в брак
с этой злобой внутри.
477
00:37:17,143 --> 00:37:19,273
О чём ты говоришь?
478
00:37:19,606 --> 00:37:24,784
Мы познакомились через устроенное свидание.
Я тебе даже не нравлюсь.
479
00:37:24,884 --> 00:37:30,057
У тебя только одна настоящая любовь,
которая продлится всю жизнь.
480
00:37:30,705 --> 00:37:33,531
В тот день я всё слышала.
481
00:37:35,345 --> 00:37:36,878
Се На.
482
00:37:41,470 --> 00:37:44,217
Я хочу всё прекратить.
483
00:37:44,945 --> 00:37:53,477
Раз ты меня никогда не любил, почему я должна
волноваться? Я хочу забыть о своих чувствах.
484
00:37:55,971 --> 00:37:59,026
Хочу всё закончить.
485
00:38:10,813 --> 00:38:12,715
Не выспался?
486
00:38:16,877 --> 00:38:19,757
- Давно не виделись.
- Это точно.
487
00:38:26,481 --> 00:38:28,731
На этот раз, для нашей встречи в Японии,
488
00:38:28,831 --> 00:38:32,481
я предлагаю написать систематический план.
489
00:38:32,581 --> 00:38:35,669
С точки зрения экономических условий Японии,
я считаю, так будет проще всё решить.
490
00:38:35,769 --> 00:38:40,011
Кроме того, нам будет удобнее
подготовиться к ОПЕК.
491
00:38:40,011 --> 00:38:45,028
Что если, во время конференции, мы получим неожиданные вопросы?
492
00:38:45,128 --> 00:38:46,601
Что вы думаете об этом, секретарь Хан?
493
00:38:46,701 --> 00:38:53,139
Я полагаю, что после длительного периода переговоров,
существует необходимость обсудить некоторые изменения.
494
00:38:53,239 --> 00:38:56,532
Предлагаю сначала поднять
важную проблему с японской командой.
495
00:38:56,632 --> 00:39:00,071
Мы ещё не урегулировали внутренние
проблемы департамента.
496
00:39:00,171 --> 00:39:06,761
Я не думаю, что нужно сразу переходить
к инвестиционным вопросам.
497
00:39:07,976 --> 00:39:10,202
Имеет смысл.
498
00:39:11,632 --> 00:39:14,218
Действительно трудно решить,
к чьему совету прислушаться.
499
00:39:14,318 --> 00:39:17,311
Это как футбольный матч.
500
00:39:17,411 --> 00:39:20,938
Одни хотят нападать,
другие - защищаться.
501
00:39:20,950 --> 00:39:24,905
В колледже мы часто использовали
одну стратегию.
502
00:39:25,274 --> 00:39:31,018
Нападающие зарабатывают очки,
а защитники выигрывают игру.
503
00:39:31,218 --> 00:39:36,947
Хорошо! На этот раз, мы хотим заработать
очки и выиграть игру.
504
00:39:46,962 --> 00:39:48,585
Госпожа Се На.
505
00:39:49,687 --> 00:39:51,360
Госпожа Юн Су.
506
00:39:52,141 --> 00:39:56,133
Такой сюрприз. Я не ожидала увидеть вас здесь.
507
00:39:58,656 --> 00:40:00,617
Ах, да. Это же ваш магазин?
508
00:40:00,717 --> 00:40:05,525
Боже мой. Он купил вам платье и туфли?
509
00:40:06,159 --> 00:40:08,777
Какая бестактность.
510
00:40:08,877 --> 00:40:12,814
У каждой одежды и обуви есть своя судьба.
511
00:40:12,914 --> 00:40:16,243
Если человек не чувствует духовной близости с вещью,
то это пустая трата времени.
512
00:40:16,737 --> 00:40:18,344
Вот вам пример...
513
00:40:24,190 --> 00:40:28,001
Настолько очевидно, что
ваш жених совершил ошибку.
514
00:40:28,101 --> 00:40:33,232
Люди, которые собираются пожениться,
должны уважать друг друга.
515
00:40:33,332 --> 00:40:36,685
Я полностью поддерживаю ваше
желание поменять подарок. Позвольте мне помочь.
516
00:40:37,489 --> 00:40:38,560
Правда?
517
00:40:38,660 --> 00:40:41,349
Конечно. Я вас выручу.
518
00:40:41,449 --> 00:40:45,254
Мои подруги часто спрашивают моего мнения,
когда идут за покупками.
519
00:40:45,454 --> 00:40:51,209
К тому же, я видела платье,
которое должно подойти госпоже Юн Су.
520
00:40:52,586 --> 00:40:56,721
Вы уверены, что хотите обменять его?
Именно о нём я и говорила.
521
00:40:56,821 --> 00:40:59,157
Вам очень идёт.
522
00:40:59,331 --> 00:41:03,832
Когда я вижу это платье,
то сразу представляю госпожу Юн Су.
523
00:41:03,932 --> 00:41:05,018
Правда?
524
00:41:05,118 --> 00:41:07,646
Почему бы вам не примерить его ещё раз?
525
00:41:13,224 --> 00:41:16,177
Великолепно! Просто великолепно!
526
00:41:16,288 --> 00:41:18,128
Тебе правда нравится?
527
00:41:18,607 --> 00:41:22,844
Очень изящный стиль.
528
00:41:23,074 --> 00:41:26,869
Госпожа Юн Су, вы замечательно в нём смотритесь.
529
00:41:28,326 --> 00:41:30,570
Я не думаю, что вы должны менять это платье.
530
00:41:30,670 --> 00:41:34,484
Вы можете обменять туфли,
но платье лучше оставьте.
531
00:41:34,584 --> 00:41:37,978
Тогда что относительно духовной близости с вещью?
532
00:41:38,593 --> 00:41:42,242
Хорошо... Это платье...
533
00:41:42,380 --> 00:41:45,446
Госпожа Юн Су, у вас есть с ним духовная связь.
534
00:41:46,541 --> 00:41:51,005
Хорошо. Тогда я буду его носить.
Спасибо за помощь.
535
00:41:51,105 --> 00:41:53,066
Правда? Серьёзно?
536
00:41:53,375 --> 00:41:56,128
Тогда почему бы вам не пойти в нём?
537
00:41:56,228 --> 00:42:00,130
А я подберу подходящие туфли.
538
00:42:05,608 --> 00:42:07,882
Это тоже моя судьба?
539
00:42:09,806 --> 00:42:11,245
Давай их мне.
540
00:42:28,158 --> 00:42:33,896
Госпожа Юн Су, не хотите купить и это заодно?
541
00:42:34,522 --> 00:42:36,546
Давай.
542
00:42:44,593 --> 00:42:48,411
У вашего жениха хороший вкус,
прямо как у модельера.
543
00:42:48,511 --> 00:42:50,553
Да, он похож на него.
544
00:42:50,710 --> 00:42:51,533
Правда?
545
00:42:51,633 --> 00:42:55,614
Нет. Я бы сказала, что Се На больше
подходит на эту роль.
546
00:42:55,714 --> 00:42:56,745
А?
547
00:43:11,326 --> 00:43:11,991
Здравствуйте.
548
00:43:12,159 --> 00:43:13,383
Добро пожаловать.
549
00:43:13,483 --> 00:43:16,231
- Пожалуйста, дайте нам соджу.
- Да.
550
00:43:22,747 --> 00:43:24,685
Почему бы нам не сходить в клуб?
551
00:43:24,785 --> 00:43:27,216
Чжон Мин и остальные ждут тебя.
552
00:43:27,374 --> 00:43:30,766
Раз уж мы встретились, то должны хорошенько выпить.
553
00:43:31,397 --> 00:43:33,252
Хорошенько выпить?
554
00:43:33,496 --> 00:43:35,760
Разве ты не хотел мне что-то сказать?
555
00:43:38,177 --> 00:43:40,265
Сегодня я замечательно провела время.
556
00:43:40,365 --> 00:43:41,271
Я тоже.
557
00:43:41,390 --> 00:43:43,363
Увидимся.
558
00:43:43,799 --> 00:43:44,945
Се На.
559
00:43:51,139 --> 00:43:54,857
Разве ты не хотела мне что-то сказать?
560
00:43:57,562 --> 00:44:03,324
Ведь ты пришла сюда, потому что хотела поговорить.
Не так ли?
561
00:44:09,352 --> 00:44:11,481
Ты не изменился.
562
00:44:11,500 --> 00:44:15,272
Сказал, что хочешь поговорить,
но так и не вымолвил ни слова.
563
00:44:16,241 --> 00:44:24,844
Мы давно не виделись,
не уверен, что должен это говорить.
564
00:44:25,792 --> 00:44:31,134
Если это по поводу Юн Су, тогда вперёд.
Я морально готов. Это уже не имеет значения.
565
00:44:31,677 --> 00:44:33,338
Ты сдался?
566
00:44:34,266 --> 00:44:38,444
А что я ещё мог сделать?
567
00:44:38,944 --> 00:44:41,809
Да. Ничего.
568
00:44:41,921 --> 00:44:44,363
Но в прошлый раз...
569
00:44:44,463 --> 00:44:50,415
когда ты сказал, что будешь ждать,
то явно был настроен серьёзно.
570
00:44:51,038 --> 00:44:52,699
Прости.
571
00:44:52,799 --> 00:44:56,941
В то время, я ни о чём не думал.
572
00:44:57,074 --> 00:44:58,940
Прости.
573
00:45:00,916 --> 00:45:04,812
Нет, это я должен извиняться.
574
00:45:04,912 --> 00:45:07,123
Я знал о твоих чувствах.
575
00:45:07,756 --> 00:45:14,731
Но мне казалось, что Син Юн Су - именно та женщина,
которая мне нужна.
576
00:45:15,810 --> 00:45:18,136
Что конкретно тебя зацепило?
577
00:45:18,517 --> 00:45:22,912
Юн Су дала мне семью.
578
00:45:23,112 --> 00:45:29,586
Она как мать, показала мне,
что такое домашнее тепло.
579
00:45:29,686 --> 00:45:31,696
Всё то, что есть у тебя.
580
00:45:32,494 --> 00:45:38,487
Семья, мама, домашний уют...
581
00:45:38,588 --> 00:45:40,815
А разве у тебя этого нет?
582
00:45:41,011 --> 00:45:43,084
Это моя проблема.
583
00:45:44,252 --> 00:45:48,319
Но в последнее время, я чувствую
себя довольно неуверенно.
584
00:45:49,515 --> 00:45:52,470
Мы проходим через зону турбулентности.
585
00:45:56,840 --> 00:45:59,975
Нормально чувствовать себя
неуверенным, когда любишь кого-то.
586
00:46:00,416 --> 00:46:03,334
Главное с этим не затягивать.
587
00:46:03,350 --> 00:46:07,421
А то однажды, можно понять,
что сожалеть уже поздно,
588
00:46:08,247 --> 00:46:10,891
и ты сам во всём виноват.
589
00:46:11,306 --> 00:46:14,163
Ты говоришь о себе или обо мне?
590
00:46:15,985 --> 00:46:18,044
О себе.
591
00:46:19,725 --> 00:46:22,316
Это восхитительно!
592
00:46:23,853 --> 00:46:25,093
В тот день...
593
00:46:25,193 --> 00:46:29,334
ты ведь всё слышала, верно?
594
00:46:30,641 --> 00:46:32,587
Прости.
595
00:46:34,812 --> 00:46:36,735
За что?
596
00:46:37,367 --> 00:46:44,683
До этого, я не была уверена в чувствах Сын У.
597
00:46:46,792 --> 00:46:49,845
На самом деле, это хорошо.
598
00:46:50,335 --> 00:46:57,499
Именно тогда я поняла, что у меня
слишком много иллюзий.
599
00:46:58,078 --> 00:47:02,167
Сын У ведь говорил, что наш брак - только брак.
600
00:47:02,267 --> 00:47:07,465
Но я вводила себя в заблуждение,
веря, что он что-то чувствует ко мне.
601
00:47:07,882 --> 00:47:17,151
Разве стоит жениться без любви?
602
00:47:17,901 --> 00:47:21,569
Се На, но ты ведь любишь Сын У?
603
00:47:22,658 --> 00:47:24,991
Не уверена.
604
00:47:25,115 --> 00:47:29,616
Сначала я так думала,
но после того, что услышала,
605
00:47:29,716 --> 00:47:33,810
мои чувства стали слишком призрачными.
606
00:47:37,565 --> 00:47:41,402
Я понимаю, что не могу выйти замуж.
607
00:47:43,847 --> 00:47:50,070
Да и как это возможно с человеком,
который никогда в жизни тебя не полюбит?
608
00:47:50,402 --> 00:47:53,112
Я потеряла свою уверенность.
609
00:47:54,303 --> 00:47:58,353
Сначала я на что-то надеялась.
610
00:47:58,553 --> 00:48:01,168
Но теперь, всё исчезло.
611
00:48:01,998 --> 00:48:04,995
Ты говорила об этом с Сын У?
612
00:48:05,195 --> 00:48:07,957
Пока нет.
613
00:48:09,036 --> 00:48:12,030
Я не хочу его видеть.
614
00:48:12,196 --> 00:48:15,088
Поэтому я пришла сюда, чтобы увидеться с
человеком, который напоминает мне о Сын У.
615
00:48:15,188 --> 00:48:18,069
То есть с вами, госпожа Юн Су.
616
00:48:18,169 --> 00:48:20,000
Я думала, что лишь загляну ненадолго.
617
00:48:20,090 --> 00:48:24,888
Но в итоге, отлично провела время.
Спасибо вам.
618
00:48:25,685 --> 00:48:27,661
Се На.
619
00:48:29,822 --> 00:48:36,060
Я чувствую, что после встречи с тобой, Сын У изменился.
620
00:48:37,380 --> 00:48:39,882
Сейчас он не такой, каким я его знала.
621
00:48:39,982 --> 00:48:47,418
Перед принятием решений,
он всегда часто сомневался.
622
00:48:47,553 --> 00:48:55,034
Подолгу думал, сможет это сделать или нет.
623
00:48:56,223 --> 00:49:02,015
Но сейчас, Сын У, действительно, хочет жениться.
624
00:49:02,985 --> 00:49:10,785
Это первый раз, когда Сын У решил что-то,
не думая дважды.
625
00:49:11,082 --> 00:49:14,654
Разве этого не достаточно?
626
00:50:12,430 --> 00:50:14,172
Ты много выпил?
627
00:50:15,499 --> 00:50:17,293
Я встретил Чжин Ху.
628
00:50:19,504 --> 00:50:21,369
Что он сказал?
629
00:50:23,727 --> 00:50:26,175
Он сказал, что чувствует себя неуверенным.
630
00:50:26,955 --> 00:50:28,821
Я удивлён.
631
00:50:29,369 --> 00:50:33,943
Син Юн Су заставляет кого-то чувствовать себя неуверенным.
632
00:50:34,043 --> 00:50:37,663
Полагаю, что именно это ты и называешь любовью.
633
00:50:39,517 --> 00:50:42,062
Я тоже удивлена.
634
00:50:43,738 --> 00:50:48,917
Оказывается, Сын У может кому-то причинить боль.
635
00:50:49,623 --> 00:50:53,451
Сегодня я встретила Се На.
636
00:50:55,909 --> 00:50:58,530
Почувствовала себя полной дурочкой.
637
00:50:59,347 --> 00:51:04,233
Возможно, я даже немного ей завидую.
638
00:51:04,719 --> 00:51:08,107
Кроме того, она абсолютно не твой тип девушки.
639
00:51:08,207 --> 00:51:12,576
Не переубеждай.
У меня есть такое чувство.
640
00:51:14,479 --> 00:51:18,313
Я это вижу.
641
00:51:20,083 --> 00:51:26,109
Но сегодня я окончательно поняла,
почему ты хочешь жениться на Се На.
642
00:51:26,838 --> 00:51:33,820
С ней ты можешь взглянуть на мир по-другому.
643
00:51:47,333 --> 00:51:48,393
Вот...
644
00:51:49,496 --> 00:51:52,483
Я чувствую, что это должно быть у неё.
645
00:52:02,823 --> 00:52:03,964
Юн Су...
646
00:52:08,585 --> 00:52:09,933
Я...
647
00:52:12,864 --> 00:52:17,309
Любил тебя.
648
00:52:19,255 --> 00:52:25,750
Очень сильно любил.
649
00:52:26,081 --> 00:52:32,365
Поэтому был счастлив.
650
00:52:35,708 --> 00:52:39,488
Спасибо за эти слова.
651
00:52:40,246 --> 00:52:48,237
В прошлый раз, когда ты сказал,
что любовь принесла тебе только путаницу и боль...
652
00:52:48,586 --> 00:52:51,620
Честно говоря, мне было обидно.
653
00:52:52,033 --> 00:52:56,408
Не хотелось, чтобы только эти чувства
напоминали тебе обо мне.
654
00:52:57,200 --> 00:52:59,712
Я была очень расстроена.
655
00:53:02,078 --> 00:53:04,541
Прости.
656
00:53:05,827 --> 00:53:10,782
Сын У, я многого не знала.
657
00:53:11,745 --> 00:53:17,037
Создала тебе кучу проблем.
658
00:53:18,825 --> 00:53:23,267
Я не хотела, чтобы ты работал
и оплачивал моё обучение.
659
00:53:23,448 --> 00:53:30,308
Из-за меня, ты потерял своё время
и много страдал.
660
00:53:31,357 --> 00:53:34,425
Я не хотела от тебя зависеть.
661
00:53:37,286 --> 00:53:47,385
Поэтому я и не впустила тебя в своё сердце.
662
00:53:48,812 --> 00:53:54,356
Прости. Мне очень жаль.
663
00:54:01,387 --> 00:54:06,373
Ты меня тоже прости.
664
00:54:06,727 --> 00:54:08,798
И спасибо.
665
00:54:15,600 --> 00:54:20,861
Это... Я принимаю.
666
00:54:35,075 --> 00:54:36,803
Я тебя разбудила?
667
00:54:37,545 --> 00:54:39,389
Кто это?
668
00:54:40,796 --> 00:54:44,397
Что я вижу? Наверное, сплю.
669
00:56:06,464 --> 00:56:07,166
Что?
670
00:56:07,811 --> 00:56:08,919
Не выйдёшь замуж?
671
00:56:09,019 --> 00:56:10,126
Эй! Ли Се На!
672
00:56:10,226 --> 00:56:12,534
Так или иначе, вы всё время были против.
673
00:56:12,816 --> 00:56:16,470
Поэтому давайте всё отменим.
674
00:56:16,675 --> 00:56:18,106
Я приняла решение.
675
00:56:18,206 --> 00:56:20,349
Ли Се На! Ли Се На!
676
00:56:20,632 --> 00:56:22,043
Мужинёк, что же нам делать?
677
00:56:22,143 --> 00:56:25,416
Она сама сказала, что ничего не хочет.
Пусть будет так.
678
00:56:25,516 --> 00:56:31,765
Я знал, что она придёт в себя.
Успокоилась и приняла правильное решение.
679
00:56:32,086 --> 00:56:35,282
Из-за неё я скоро состарюсь!
680
00:56:35,393 --> 00:56:37,301
Как же так?
681
00:56:37,336 --> 00:56:40,521
Мы сделаем тебе отличную масочку на лицо.
682
00:56:40,621 --> 00:56:45,209
Дорогой, ты хоть представляешь,
сколько мы на неё потратили?
683
00:56:45,586 --> 00:56:48,339
Боже мой!
684
00:57:31,759 --> 00:57:35,373
Наконец-то, я чувствую себя лучше!
В конце концов, я его не люблю.
685
00:57:35,473 --> 00:57:36,937
Правда?
686
00:57:37,065 --> 00:57:41,073
Да.
687
00:57:41,074 --> 00:57:43,549
Не лучше ли сейчас от него отказаться?
688
00:57:43,649 --> 00:57:46,435
Он мне, правда, безразличен.
689
00:57:46,535 --> 00:57:48,355
Ты, действительно, хочешь отменить свадьбу?
Серьёзно?
690
00:57:48,390 --> 00:57:52,738
Кроме того, вам будет смертельно скучно,
если я выйду замуж.
691
00:57:57,751 --> 00:58:00,064
Ты ему сказала?
692
00:58:00,164 --> 00:58:02,231
Как он отреагировал на это?
693
00:58:02,331 --> 00:58:06,127
Я не хочу его видеть.
Поэтому попросила родителей с ним поговорить.
694
00:58:07,123 --> 00:58:10,555
Ты боишься, что твоё сердце будет разбито?
695
00:58:10,799 --> 00:58:11,790
Нет.
696
00:58:11,890 --> 00:58:13,235
Ты в порядке?
697
00:58:13,335 --> 00:58:14,295
Конечно.
698
00:58:14,395 --> 00:58:15,841
Ты в состоянии его забыть?
699
00:58:15,850 --> 00:58:17,253
Конечно.
700
00:58:17,353 --> 00:58:18,598
Ты можешь жить, не видя его?
701
00:58:18,698 --> 00:58:19,653
Конечно.
702
00:58:24,965 --> 00:58:27,147
Я так и знала!
703
00:58:27,247 --> 00:58:29,608
Ты скучаешь по нему, не так ли, Се На?
704
00:58:32,212 --> 00:58:36,170
Нет, я совсем по нему не скучаю.
705
00:58:36,173 --> 00:58:38,917
И видеть его не хочу.
706
00:58:44,983 --> 00:58:52,229
Именно тогда я поняла, что влюбилась в него.
707
00:59:26,151 --> 00:59:27,826
Мама, это я.
708
00:59:29,586 --> 00:59:33,004
О чём ты говоришь?
Что случилось с Сын У?
709
00:59:33,978 --> 00:59:37,371
Мама! Ты можешь говорить спокойнее?
710
00:59:38,441 --> 00:59:41,265
Независимо от того, нравлюсь ли я ему...
711
00:59:41,365 --> 00:59:43,782
Независимо от того, любит ли он другую женщину...
712
00:59:47,106 --> 00:59:51,124
Независимо от того, насколько мы разные...
713
00:59:51,342 --> 00:59:58,748
В тот момент, меня волновало только то,
что я могла больше его никогда не увидеть.
714
01:00:16,001 --> 01:00:20,275
Что, если это случится...
715
01:00:38,812 --> 01:00:43,729
За английские субтитры благодарим - WITH S2
716
01:00:44,079 --> 01:00:49,565
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
71002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.