All language subtitles for The Falcon takes over (1942) Ingles parcial
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,897 --> 00:00:18,347
THE FALCON TAKES THE POLLING
2
00:01:04,000 --> 00:01:17,000
NEW YORK
3
00:01:17,867 --> 00:01:20,280
CLUB 13
4
00:01:22,789 --> 00:01:25,519
No need, my friend,
I'm just waiting for someone.
5
00:01:25,561 --> 00:01:27,562
Well sir. Could you
move a little, please?
6
00:01:27,562 --> 00:01:28,682
Okay.
7
00:02:01,263 --> 00:02:03,840
Hey, you know,
what happens there?
8
00:02:03,958 --> 00:02:04,868
Not.
9
00:02:05,033 --> 00:02:07,315
It's just that I saw,
you were talking to the doorman.
10
00:02:07,564 --> 00:02:09,751
I speak to you, but
I do not know you.
11
00:02:10,517 --> 00:02:14,588
What I mean is that I'm
only came here once, my friend.
12
00:02:15,844 --> 00:02:18,187
Will, you met
a girl named Velma there?
13
00:02:18,883 --> 00:02:21,015
My good, if it's your girlfriend,
I do not want to know.
14
00:02:25,017 --> 00:02:27,117
I just asked you,
a simple question.
15
00:02:27,798 --> 00:02:31,267
Well, I never
met a girl of that name.
16
00:02:33,009 --> 00:02:36,179
She worked here, there,
about five years.
17
00:02:36,219 --> 00:02:38,039
One more review
in five years.
18
00:02:38,696 --> 00:02:42,649
- Five years is a long time.
- Yes, it's true.
19
00:02:43,962 --> 00:02:46,969
She promised to wait for me
and it must be somewhere.
20
00:02:47,100 --> 00:02:48,057
You know
not Velma.
21
00:02:48,530 --> 00:02:50,499
No. No,
I do not know Velma.
22
00:02:57,942 --> 00:03:00,856
And it'd be best for both of them,
that we would meet again.
23
00:03:05,059 --> 00:03:08,176
Just a moment, sir.
At Club 13, held mandatory evening.
24
00:03:08,981 --> 00:03:10,637
Sorry sir,
you can not enter.
25
00:03:34,863 --> 00:03:38,836
- Vous cherchez quelqu'un ?
- Oui. Velma, est-ce qu'elle travaille ici ?
26
00:03:38,952 --> 00:03:40,772
Velma ?
Il n'y a pas de Velma par ici.
27
00:03:45,506 --> 00:03:46,500
Je suis désolé, mais vous n...
28
00:03:46,501 --> 00:03:48,906
Où est le bureau du patron ?
Peut-être, pourra t'il me renseigner.
29
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Désolé, le portier aurait dû vous le
dire, vous ne pouvez pas entrer...
30
00:03:51,001 --> 00:03:52,452
Où est le bureau
du patron ?
31
00:03:53,726 --> 00:03:57,132
Là derrière. Mais, vous ne pourrez
pas voir M. Montgomery.
32
00:04:28,373 --> 00:04:29,773
Non...
vous ne pouvez pas...!
33
00:04:30,263 --> 00:04:32,736
- Mettez en route, mon ami!
- Oui, monsieur.
34
00:04:38,841 --> 00:04:40,635
Je veux sortir de là vivant,
à moins que peut-être,
35
00:04:40,636 --> 00:04:42,428
vous ne vouliez éliminer tout
le monde, comme là-bas ?
36
00:04:43,089 --> 00:04:46,878
- Qu'est-ce qui, vous fait pensez ça ?
- Oubliez ça. Je ne suis pas curieux.
37
00:04:47,948 --> 00:04:49,423
Vous vivrez plus longtemps.
38
00:04:49,878 --> 00:04:51,800
Je pense que je ferais mieux
de vous laisser maintenant.
39
00:04:51,810 --> 00:04:52,714
J'ai un rendez-vous.
40
00:04:53,901 --> 00:04:55,600
Vous voudriez l'avoir avec un ange,
peut-être ?
41
00:04:55,601 --> 00:04:56,357
Non, monsieur.
42
00:04:58,638 --> 00:05:01,045
- Alors, continuez à conduire.
- Oui, monsieur.
43
00:05:06,313 --> 00:05:09,180
Très bien, reculez, reculez!
Allez.
44
00:05:09,531 --> 00:05:11,532
- Permettez-moi ?
- Oh, merci.
45
00:05:12,995 --> 00:05:15,274
Le grand Faucon!
Je ne vous avez pas vu depuis une...
46
00:05:15,275 --> 00:05:17,202
bonne demi-douzaine de meurtres.
Que faites-vous ici ?
47
00:05:17,291 --> 00:05:18,525
C'est justement,
ce que j'allais vous demander.
48
00:05:18,556 --> 00:05:20,557
- Je n'aime pas, les sorties en boîte.
- Voulez-vous, que je me joigne à vous ?
49
00:05:20,643 --> 00:05:23,236
- Certainement, je le veux...
- Merci.
50
00:05:27,174 --> 00:05:29,174
- Reg, contrôlez tout le monde ici.
- Pourquoi, chef ?
51
00:05:30,409 --> 00:05:33,507
Il y a eu un meurtre.
J'aimerais bien découvrir quelque chose.
52
00:05:33,589 --> 00:05:35,800
- Cela vous dérange-t-il ?
- Pas du tout, chef.
53
00:05:36,110 --> 00:05:37,422
Je croyais que vous aviez renoncé
au détective amateur
54
00:05:37,423 --> 00:05:38,735
et aux belles dames,
depuis que vous vous êtes fiancé ?
55
00:05:38,789 --> 00:05:41,328
Ma fiancée n'est pas en ville.
J'ai donc du temps libre.
56
00:05:41,352 --> 00:05:44,326
Eh bien, Homer Bilkie!
Je ne pensais pas que vous viendriez!
57
00:05:44,415 --> 00:05:45,433
Vous ne connaissez
pas Homer.
58
00:05:45,461 --> 00:05:49,164
Madame, je pense que vous devez vous
tromper. Mon nom est, euh... Dittenfriss.
59
00:05:55,667 --> 00:05:56,399
Des empreintes digitales ?
60
00:05:56,464 --> 00:05:57,823
It is currently the check
to the office downtown.
61
00:05:57,855 --> 00:05:59,011
What do you think, Doc?
62
00:05:59,066 --> 00:06:00,886
- Broken Neck.
- What?
63
00:06:00,932 --> 00:06:02,933
- It's the truth!
- You mean he was not shot?
64
00:06:03,092 --> 00:06:04,750
I would say, it was
maintained by the shoulders
65
00:06:04,751 --> 00:06:06,592
and shaken so hard,
that his neck was broken.
66
00:06:06,811 --> 00:06:09,756
- We can not do that.
- You can talk to the dead.
67
00:06:09,826 --> 00:06:11,826
- Good day, gentlemen.
- Hi.
68
00:06:14,694 --> 00:06:16,694
- I have all the information, boss.
- Okay, tell me.
69
00:06:17,015 --> 00:06:18,607
I have mostly obtained
by the bartender.
70
00:06:18,608 --> 00:06:20,210
A guy came in here looking for
a wife, Velma.
71
00:06:20,250 --> 00:06:22,323
He was asked to leave ... because
he did not have the appropriate attire.
72
00:06:22,350 --> 00:06:23,652
- And you know what ?
- What?
73
00:06:23,706 --> 00:06:25,370
He swung the butler
across the room.
74
00:06:25,401 --> 00:06:26,613
Everything started.
75
00:06:26,667 --> 00:06:28,440
Yes, women were screaming,
there was noise ...
76
00:06:28,479 --> 00:06:31,035
- The director hears everything.
- Go to the door, saw the guy.
77
00:06:31,081 --> 00:06:33,082
- Returns to the current office.
- Take his gun!
78
00:06:33,137 --> 00:06:34,323
- He is!
- It's fire!
79
00:06:34,356 --> 00:06:35,476
Two times.
80
00:06:36,286 --> 00:06:38,847
- As you can see, he missed it.
- Pity.
81
00:06:39,112 --> 00:06:42,127
Does the Police apprehend the killer?
All over, tomorrow at 6:50.
82
00:06:42,330 --> 00:06:43,729
Go on,
tell me everything.
83
00:06:43,784 --> 00:06:45,005
The killer
ran away.
84
00:06:45,044 --> 00:06:47,813
Il s'est enfui rapidement, a sauté
dans une voiture et a pris la fuite.
85
00:06:47,919 --> 00:06:50,334
Il devait avoir un complice, qui
l'attendait dans cette voiture.
86
00:06:50,557 --> 00:06:52,558
Oh...
c'est une grande déduction...
87
00:06:53,189 --> 00:06:56,377
Prenez-le.
Je pourrais même dire brillante.
88
00:06:56,845 --> 00:06:59,400
Grimes à l'appareil....
D'accord.
89
00:07:00,173 --> 00:07:01,970
Le Bureau des Empreintes
pour vous.
90
00:07:02,079 --> 00:07:03,199
O'Hara.
91
00:07:04,560 --> 00:07:05,680
Oui.
92
00:07:07,833 --> 00:07:09,833
Bien, lancez un appel général
par radio, pour lui.
93
00:07:11,169 --> 00:07:13,584
Les empreintes digitales,
correspondent à Moose Malloy.
94
00:07:13,810 --> 00:07:16,399
Il a pris 20 ans pour meurtre.
Il s'est évadé la semaine dernière...
95
00:07:16,623 --> 00:07:18,263
alors, qu'il lui restait encore
15 ans de peine à faire.
96
00:07:18,388 --> 00:07:20,883
- Pas intelligent de sa part.
- Un ancien catcheur.
97
00:07:20,953 --> 00:07:25,022
2m10cm, 135kg sans la cravate.
C'est juste un petit gars mignon.
98
00:07:25,140 --> 00:07:27,283
Allez, les gars,
lâchez la bride à cette foule.
99
00:07:28,007 --> 00:07:29,702
Nous attraperons cette
andouille, d'ici une heure.
100
00:07:29,764 --> 00:07:30,647
Lachez-moi, tout de suite,
lachez-moi!
101
00:07:30,715 --> 00:07:33,395
J'aurai votre plaque pour ça, flic!
Je le dirai à O'Hara!
102
00:07:33,429 --> 00:07:35,336
- Je le dirai à O'Hara!
- Lachez-le, lachez-le!
103
00:07:36,569 --> 00:07:39,834
Eh bien, si ce n'est pas Jonathan G Locke,
le faire-valoir de... notre cerveau.
104
00:07:39,897 --> 00:07:42,968
Oh, vous, j'aurais du savoir, que vous
seriez derrière cette erreur judiciaire.
105
00:07:43,054 --> 00:07:44,765
- Je vous poursuivrai en justice.
- Fermez-la.
106
00:07:45,014 --> 00:07:47,522
- Qui a-t-il ?
- Ce type conduisait la voiture en fuite.
107
00:07:47,562 --> 00:07:48,624
- Ah oui ?
- Il se trompe!
108
00:07:48,656 --> 00:07:50,851
C'est bien lui.
Le portier l'a reconnu.
109
00:07:50,945 --> 00:07:53,796
Moose Malloy,
devait avoir un complice, hein ?
110
00:07:53,906 --> 00:07:55,575
Voulez-vous,
oublier cette idiotie ?
111
00:07:55,597 --> 00:07:58,558
Si j'étais son complice, croyez-vous que
je serais revenu me jeter dans vos bras ?
112
00:07:58,698 --> 00:08:00,951
J'étais juste dehors,
en attendant le Faucon,
113
00:08:00,952 --> 00:08:03,203
quand cette montagne de muscles arrive et
me demande quelque chose sur une femme.
114
00:08:03,397 --> 00:08:05,397
Je ne la connaissais pas.
Donc il s'en va...
115
00:08:06,210 --> 00:08:09,674
- Oh. Il est... hein...?
- Non, non...
116
00:08:09,716 --> 00:08:12,245
ce type est fatigué, alors on lui a dit
de faire un petit somme. Continuez...
117
00:08:12,326 --> 00:08:14,122
La montagne arrive en courant
et saute dans la voiture.
118
00:08:14,279 --> 00:08:17,204
Il me saisit... je suis dans un piège
à ours... et il dit, "Mettez en route".
119
00:08:17,266 --> 00:08:19,267
- Il avait une arme ?
- Il ne l'a pas sorti, en tout cas.
120
00:08:19,306 --> 00:08:21,323
Donc, vous avez obéi
à un étranger désarmé ?
121
00:08:21,377 --> 00:08:24,177
J'ai obéi parce ce qu'il
me tenait par le cou.
122
00:08:24,259 --> 00:08:26,252
Une arme à feu, n'est pas la
seule façon de tuer les gens.
123
00:08:26,799 --> 00:08:28,799
- Comment l'a-t-il fait ?
- En lui brisant la nuque.
124
00:08:30,863 --> 00:08:32,863
- Qu'est-ce que je vous disais ?
- Oui!
125
00:08:33,058 --> 00:08:35,858
- Dites-moi maintenant où vous l'avez laissé.
- Eh bien, je...
126
00:08:37,587 --> 00:08:40,508
Je... je l'ai juste conduit un peu autour,
avant qu'il ne me demande de le laisser.
127
00:08:40,563 --> 00:08:41,266
Où ?
128
00:08:41,540 --> 00:08:43,486
A 10 pâtés de maisons d'ici.
Au métro.
129
00:08:43,518 --> 00:08:46,595
Oh, il vous a juste libéré, vous dites ?
Comme ça, hein ?
130
00:08:46,768 --> 00:08:47,733
Vous a-t-il donné
un pourboire ?
131
00:08:47,870 --> 00:08:50,994
Il m'a dit de fermer mon clapet, alors
que pourtant, je ne sais pas le fermer.
132
00:08:51,478 --> 00:08:54,431
Donc, vous deviez retrouver Goldy, ici,
personne d'autre, M....Dittenfriss ?
133
00:08:54,446 --> 00:08:57,635
Cela semble de la simple routine, O'Hara.
Vous auriez plus de succès dans un film.
134
00:08:57,739 --> 00:08:59,139
Allons-y , Goldy.
135
00:08:59,527 --> 00:09:01,620
- Hein ?
- Bien sûr, allez-y.
136
00:09:01,871 --> 00:09:04,183
Avec votre minois, mes gars peuvent
vous retrouver, quand je le désire.
137
00:09:04,363 --> 00:09:05,483
Petit prétentieux!
138
00:09:10,227 --> 00:09:11,508
Timide devant l'objectif,
Goldy ?
139
00:09:11,562 --> 00:09:14,054
Ouais, moi et mon cou surtout,
voulons nous retrouver.
140
00:09:14,102 --> 00:09:16,297
- Vous êtes Gay Lawrence, "le Faucon" ?
- Coupable.
141
00:09:16,328 --> 00:09:18,328
Quelques questions M. Laurence.
Vous, vous intéressez à cette affaire ?
142
00:09:18,360 --> 00:09:20,674
C'est une pure coïncidence que
je me trouve ici.
143
00:09:20,711 --> 00:09:22,953
Vous aviez déjà dit ça, avant d'arrêter
la bande, du meurtrier de Gordon.
144
00:09:22,985 --> 00:09:25,367
Ce temps-là est révolu, les gars.
O'Hara est tout seul sur l'affaire.
145
00:09:25,399 --> 00:09:26,975
Quelle chance pour le crime!
146
00:09:29,985 --> 00:09:31,805
Pourquoi as-tu menti à O'Hara ?
147
00:09:32,422 --> 00:09:33,883
Mais non, je n'ai pas menti,
c'est la vérité.
148
00:09:34,118 --> 00:09:36,918
Goldy...!
Où as-tu vraiment laissé le tueur ?
149
00:09:38,461 --> 00:09:40,594
Au 17 Washington Avenue,
à Brooklyn.
150
00:09:41,429 --> 00:09:44,187
Près d'un cimetière, comme ça il ne
devra pas porter les corps trop loin.
151
00:09:44,219 --> 00:09:47,092
Tu as même, voulu me mentir à moi.
Pourquoi ?
152
00:09:47,343 --> 00:09:50,757
Ce Moose a dit qu'il me démolirait.
Et, c'est vraiment un type à te démolir.
153
00:09:50,789 --> 00:09:52,806
Cela pourrait t'attirer
des ennuis avec O'Hara.
154
00:09:52,829 --> 00:09:54,985
Non, les ennuis, je les
aurais plutôt avec ce Moose.
155
00:09:55,923 --> 00:09:58,477
De toute façon, nous sommes dans une
entreprise de courtage, tu te souviens ?
156
00:09:58,507 --> 00:10:00,859
Toi, tu n'as prêté serment
qu'aux femmes et aux crimes.
157
00:10:00,907 --> 00:10:03,707
Cette affaire semble
particulièrement intéressante.
158
00:10:05,337 --> 00:10:06,815
J'aurais dû m'en douter...
159
00:10:07,644 --> 00:10:10,706
- Où allons-nous ?
- Au 17 Washington Avenue, à Brooklyn.
160
00:10:10,763 --> 00:10:13,372
D'accord...
Attends une minute!
161
00:10:13,629 --> 00:10:15,290
- C'est là, où j'ai laissé...
- Exact.
162
00:10:15,306 --> 00:10:17,431
- But we can not do that.
- We can, if we are quick enough.
163
00:10:17,579 --> 00:10:19,289
This type is not human!
It is a mountain.
164
00:10:19,312 --> 00:10:21,602
Then, as Mohammed,
we go to the mountain.
165
00:10:28,716 --> 00:10:30,903
- It is the house ?
- This is the one where I left it.
166
00:10:31,231 --> 00:10:34,934
Stay here and let the engine run.
And get ready for a fast start.
167
00:10:34,981 --> 00:10:36,982
I do not need
to prepare myself.
168
00:10:41,424 --> 00:10:42,869
You'd better
take this with you.
169
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
JESSIE FLORIAN
n°17
170
00:11:35,480 --> 00:11:36,917
Hey, Herman!
171
00:11:36,957 --> 00:11:39,770
"For it is a good comrade."
172
00:11:39,771 --> 00:11:42,500
"Because it is a good comrade" ..
173
00:11:42,501 --> 00:11:47,623
"Because it is a good comrade" ...
174
00:11:47,841 --> 00:11:50,582
"All drink to his health!"
175
00:11:50,997 --> 00:11:52,992
Happy Birthday, Herman!
176
00:11:54,390 --> 00:11:55,915
It's not my birthday.
177
00:11:56,008 --> 00:11:59,508
- You are Herman, anyway?
- My name is Herman.
178
00:12:00,851 --> 00:12:02,000
You can not fool me.
179
00:12:02,001 --> 00:12:04,512
You want me to believe you
're not Herman K. Dittenfriss?
180
00:12:04,816 --> 00:12:07,082
Who gives a little party ...
181
00:12:07,598 --> 00:12:09,598
in this residence?
182
00:12:10,161 --> 00:12:11,981
At 71, Washington Avenue?
183
00:12:13,340 --> 00:12:17,800
You have the wrong number, my friend.
Here is the 17 Washington Avenue.
184
00:12:19,758 --> 00:12:22,437
We are in the wrong place, Herman.
Come, let's go!
185
00:12:22,550 --> 00:12:25,400
"For it is a good comrade."
186
00:12:25,401 --> 00:12:28,400
"Because it is a good comrade" ..
187
00:12:28,401 --> 00:12:32,677
"Because it is a good comrade" ...
188
00:12:32,926 --> 00:12:35,500
"All drink to his health ..."
189
00:12:35,501 --> 00:12:38,124
"All drink to his health!"
190
00:12:38,197 --> 00:12:41,400
"For it is a good comrade."
191
00:12:41,401 --> 00:12:44,400
"Because it is a good comrade" ..
192
00:12:44,401 --> 00:12:48,708
"Because it is a good comrade" ...
193
00:12:49,222 --> 00:12:51,514
"All drink to his health ..."
194
00:13:00,203 --> 00:13:02,859
No, no, stop, no!
Let me go....
195
00:13:02,906 --> 00:13:04,726
- I did nothing, Moose ...
- That's me!
196
00:13:05,671 --> 00:13:06,685
Lodes of here, fast!
197
00:13:06,748 --> 00:13:08,928
- Il est parti.
- Peut-être qu'il a oublié son chapeau.
198
00:13:08,950 --> 00:13:11,750
Reste ici.
Je vais entrer, jeter un coup d'il.
199
00:13:14,196 --> 00:13:16,695
J'aurais dû devenir un pompier,
comme ma vieille mère le voulait.
200
00:13:30,092 --> 00:13:33,007
Il me tuera, vous devez me protéger!
Faites quelque chose.
201
00:13:33,287 --> 00:13:35,721
Je me suis, toujours occupé de vous,
n'est-ce pas ?
202
00:13:35,804 --> 00:13:37,917
Vous avez votre argent chaque semaine,
comme je vous l'avez promis.
203
00:13:38,109 --> 00:13:40,000
Je ne savais pas, que Moose allait
créer autant de problème.
204
00:13:40,001 --> 00:13:42,022
Il me tuera,
si il le découvre.
205
00:13:42,509 --> 00:13:45,898
- Dites-moi ce que Moose a dit.
- Il veut savoir ce qui est arrivé à Velma.
206
00:13:46,423 --> 00:13:48,248
Il est venu ici,
pour avoir des informations.
207
00:13:48,579 --> 00:13:50,050
Et il a dit qu'il m'étranglerait,
si il n'en obtenait pas.
208
00:13:50,300 --> 00:13:51,867
Nous allons
nous occuper de lui.
209
00:13:52,805 --> 00:13:55,644
Quand il reviendra, vous
lui direz, qu'il peut...
210
00:13:55,645 --> 00:13:58,485
obtenir des informations
sûr elle, si il se rend à...
211
00:13:58,822 --> 00:13:59,942
Oui...
212
00:14:01,835 --> 00:14:02,955
Oui...
213
00:14:29,000 --> 00:14:31,671
- Madame Jessie Florian ?
- Que voulez-vous ?
214
00:14:31,711 --> 00:14:33,263
Je désire vous poser
quelques questions.
215
00:14:33,613 --> 00:14:36,487
Je suis un enquêteur.
Juste un instant.
216
00:14:36,862 --> 00:14:38,050
Flic, hein ?
217
00:14:38,909 --> 00:14:41,407
Après tout, vous n'avez rien
contre moi, alors, entrez donc.
218
00:14:54,092 --> 00:14:56,724
Alors...
qu'est-ce que vous voulez ?
219
00:14:57,288 --> 00:15:00,084
- Une fille nommée Velma.
- Velma ?
220
00:15:00,811 --> 00:15:05,000
Oui, je ... En vérité, j'essaye de
retrouver sa trace pour ses parents.
221
00:15:05,200 --> 00:15:05,830
Tenez.
222
00:15:06,670 --> 00:15:09,000
Vous n'êtes pas un flic.
Aucun flic, ne balance un billet de 10.
223
00:15:09,100 --> 00:15:10,935
Où est le piège,
monsieur ?
224
00:15:11,388 --> 00:15:14,880
- J'ai seulement dit que j'étais enquêteur.
- Un sale privé, hein ?
225
00:15:17,719 --> 00:15:21,551
- Où sont ses parents ?
- Quelle différence cela fait-il ?
226
00:15:24,022 --> 00:15:26,217
D'accord,
tous les flics sont les mêmes.
227
00:15:26,936 --> 00:15:30,842
D'accord, le généreux, quand j'aime
bien un type, il n'y a pas de limite.
228
00:15:40,863 --> 00:15:43,621
415 Morton Avenue.
16h00.
229
00:16:08,488 --> 00:16:11,589
Tenez, vous trouverez une photo de
toutes les filles qui ont travaillé au club.
230
00:16:12,833 --> 00:16:15,720
- Prenez-la.
- Quel club ?
231
00:16:17,129 --> 00:16:21,749
Le Mike... Vous ne saviez pas que mon
mari, Mike Florian, a dirigé un club ?
232
00:16:22,593 --> 00:16:25,873
- Là, où se trouve le Club 13 maintenant.
- Laquelle, d'entre elle est Velma ?
233
00:16:27,358 --> 00:16:30,327
Ses parents ne vous ont-ils pas donné
de photo d'elle, sinon vous le sauriez ?
234
00:16:31,226 --> 00:16:32,401
Non,
ils ne l'ont pas fait.
235
00:16:33,492 --> 00:16:36,054
Vous essayez de me mettre quelque
chose sur le dos, espèce de sale privé!
236
00:16:36,804 --> 00:16:39,219
Sortez d'ici, avant que
je ne vous casse la tête!
237
00:16:45,316 --> 00:16:46,436
Asseyez-vous.
238
00:16:49,105 --> 00:16:52,386
Vous ne négociez pas avec un simple
d'esprit, comme Moose Malloy.
239
00:16:53,433 --> 00:16:54,573
Que savez-vous sur lui ?
240
00:16:55,761 --> 00:16:57,761
Il a tué un homme ce soir.
241
00:16:58,582 --> 00:17:00,965
Alors les flics sont après lui ?
Ils l'arrêteront, peut-être ?
242
00:17:02,628 --> 00:17:05,421
Peut-être.
Pour l'instant, qu'en est-il de Velma ?
243
00:17:06,437 --> 00:17:11,158
- Je ne sais pas. Elle est morte, je pense.
- Quand est-elle morte ?
244
00:17:11,819 --> 00:17:15,659
Je ne sais pas. Je ne vous direz plus rien.
Maintenant, partez d'ici!
245
00:17:16,053 --> 00:17:20,216
- Partez d'ici, espèce de sale privé!
- Très bien, mais je reviendrais.
246
00:17:20,817 --> 00:17:23,345
Sortez d'ici.
Je vous tuerais si vous revenez!
247
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
- Vous feriez mieux, de bien réfléchir.
- Sortez d'ici!
248
00:17:31,942 --> 00:17:33,942
Maintenant, vous ne récupérerez
pas votre consigne.
249
00:17:38,894 --> 00:17:41,917
Rien ne peut plus me surprendre,
en ce qui concerne cette affaire,
250
00:17:42,582 --> 00:17:44,000
mais qui t'as appris tout ça ?
251
00:17:44,400 --> 00:17:46,746
Une charmante vieille femme,
nommée Jessie Florian.
252
00:17:47,369 --> 00:17:50,072
- Elle est encore vivante ?
- Beaucoup trop.
253
00:17:50,517 --> 00:17:52,783
Garez-vous le long du trottoir, chauffeur.
Je voudrais acheter un journal.
254
00:17:54,127 --> 00:17:55,135
Journaux !
255
00:17:56,541 --> 00:17:57,673
Merci!
256
00:18:01,135 --> 00:18:03,235
SONT-ILS SUR LA TRACE
DU TUEUR ?
257
00:18:03,320 --> 00:18:06,632
"Gay Lawrence, aussi connu comme
le Faucon, un détective amateur..."
258
00:18:06,633 --> 00:18:09,897
"sortant du Club 13 avec son associé,
Jonathan Goldy Locke."
259
00:18:09,936 --> 00:18:12,809
Voilà, c'est fait! Maintenant, je dois
seulement trouver un cortège funèbre.
260
00:18:13,021 --> 00:18:15,028
A moins que Moose, puisse
porter mon cercueil tout seul.
261
00:18:15,068 --> 00:18:17,068
Ne t'inquiète donc pas,
Malloy ne te cherche pas.
262
00:18:17,115 --> 00:18:19,944
Il ne cherchait pas le patron du
Club 13 et où est-il maintenant ?
263
00:18:21,842 --> 00:18:23,913
- Où allons-nous ?
- À la maison
264
00:18:24,795 --> 00:18:26,754
Ils n'ont pas écrit notre adresse
là-dedans, au moins ?
265
00:18:29,070 --> 00:18:31,132
Mais, nous sommes inscrits
dans l'annuaire.
266
00:18:31,164 --> 00:18:33,440
- Je vais vite partir en croisière!
- Goldy...
267
00:18:36,054 --> 00:18:37,874
- Bonsoir, messieurs.
- Bonjour.
268
00:18:38,091 --> 00:18:39,475
- Bonsoir, Jerry.
- Monsieur.
269
00:18:40,733 --> 00:18:42,193
Des messages ?
270
00:18:42,233 --> 00:18:45,162
Oui, une très jolie demoiselle est passé
ici deux fois pour vous voir, monsieur.
271
00:18:45,200 --> 00:18:46,500
Je suppose, que vous lui avez
demandé de rester ?
272
00:18:46,501 --> 00:18:48,053
Non, monsieur,
je lui ai demandé de partir...
273
00:18:48,085 --> 00:18:48,670
Quoi ?
274
00:18:48,718 --> 00:18:51,741
Et aussi que votre fiancée, était un
matador féminin de Mexico City....
275
00:18:51,793 --> 00:18:53,780
- Appelée Lupe...
- Vraiment ?
276
00:18:53,867 --> 00:18:56,511
- Et qui, vous a dit de lui dire ça ?
- Votre fiancée.
277
00:18:56,718 --> 00:18:58,984
- Oh... c'est très bien.
- Merci, monsieur.
278
00:19:04,519 --> 00:19:07,027
Tu ne penses pas qu'un morceau de
verre va l'arrêter, n'est-ce pas ?
279
00:19:07,240 --> 00:19:09,240
Non, mais cela me laissera
le temps de partir en courant.
280
00:19:11,167 --> 00:19:13,628
Cela, doit être la jeune femme.
Réponds, Goldy.
281
00:19:14,434 --> 00:19:17,176
Ce dont nous avons besoin, c'est un
biscuit, pour compliquer les choses.
282
00:19:17,418 --> 00:19:21,451
Écoutez, madame....
Quoi ? Qui ?
283
00:19:22,920 --> 00:19:24,107
C'est un gars, nommé Marius.
284
00:19:24,482 --> 00:19:26,157
- Qui c'est ?
- Comment pourrais-je le savoir ?
285
00:19:26,639 --> 00:19:28,701
Allo ?... Oui.
286
00:19:30,834 --> 00:19:32,654
Oui,
je suis disponible!
287
00:19:34,848 --> 00:19:37,413
Très bien, à plus tard.
Au revoir.
288
00:19:38,168 --> 00:19:40,000
Qu'est-ce qu'il y a ?
Qui était ce type ?
289
00:19:40,020 --> 00:19:41,348
Lindsey W. Marriot.
290
00:19:41,404 --> 00:19:43,227
- Je n'ai jamais entendu parler de lui.
- Ni moi non plus.
291
00:19:43,272 --> 00:19:45,592
What does he want ?
What do you do with the gun?
292
00:19:45,780 --> 00:19:49,709
He needs a private investigator and all
private detectives carry a weapon.
293
00:19:49,779 --> 00:19:52,164
- You're not a private detective.
- I am one tonight.
294
00:19:52,357 --> 00:19:53,920
Where are you now?
295
00:19:53,975 --> 00:19:57,728
- I'll go see Mr. Marriot.
- You are crazy ? What will you do ?
296
00:19:57,889 --> 00:20:01,967
I do not know, but I have the vague
feeling that this is related to Moose Malloy.
297
00:20:02,092 --> 00:20:04,600
Calm down Goldy.
Sit down and relax.
298
00:20:04,601 --> 00:20:08,009
People who have the ability to
relax, live longer.
299
00:20:27,866 --> 00:20:29,061
Well, he's gone.
300
00:20:29,210 --> 00:20:30,000
I do not understand.
301
00:20:30,400 --> 00:20:32,327
Why did he let us
not clamps now, boss?
302
00:20:32,827 --> 00:20:35,000
In my humble opinion, it's because
I just had a much better idea.
303
00:20:35,001 --> 00:20:36,526
You do not believe me,
perhaps?
304
00:20:36,667 --> 00:20:38,767
- No of course not.
- Thank you.
305
00:20:42,112 --> 00:20:44,535
Ouch ....
Make gently, would you?
306
00:20:44,801 --> 00:20:47,644
These strings are so tight, you
could play a harp solo with them.
307
00:20:47,699 --> 00:20:49,500
Yes, a pretty good instrument.
308
00:20:52,908 --> 00:20:54,284
Excuse me sir.
309
00:21:01,032 --> 00:21:02,152
Oh...
310
00:21:03,283 --> 00:21:06,189
This is the first time in my life,
I am also happy to see a cop.
311
00:21:06,392 --> 00:21:07,832
But
I'm just a man.
312
00:21:08,516 --> 00:21:09,930
- Go for a little black.
- A what ?
313
00:21:10,016 --> 00:21:11,719
- Sneak away from here!
- Of course.
314
00:21:12,274 --> 00:21:14,000
I can do
something for you guys?
315
00:21:14,200 --> 00:21:15,074
Yes.
316
00:21:15,493 --> 00:21:17,100
Pourquoi, ne nous dites-vous
pas, où est votre voiture ?
317
00:21:17,233 --> 00:21:20,133
La dernière fois que je l'ai vu,
elle était garée devant la maison.
318
00:21:22,881 --> 00:21:24,321
Vous êtes un brave type,
Goldy.
319
00:21:24,560 --> 00:21:26,400
- Vous voulez quelque chose de moi ?
- Vous êtes un brave type...
320
00:21:26,401 --> 00:21:28,875
- mais, vous avez des ennuis.
- Ecoutez, O'Hara,
321
00:21:29,196 --> 00:21:32,454
Vous ne m'accusez pas d'être
de mèche avec ce meurtrier ?
322
00:21:32,663 --> 00:21:34,763
Certainement pas Goldy,
rien de tout ça.
323
00:21:35,047 --> 00:21:37,439
Tout ce que nous voulons savoir,
est comment se fait-il,
324
00:21:37,440 --> 00:21:39,832
que nous avons trouvés les empreintes
digitales de Moose Malloy,
325
00:21:39,833 --> 00:21:42,224
partout dans une superbe voiture,
abandonnée sur Canossi ?
326
00:21:42,335 --> 00:21:43,812
Comment, pourrais-je le savoir ?
327
00:21:43,890 --> 00:21:45,554
Peut-être,
parce que c'est votre voiture.
328
00:21:45,585 --> 00:21:47,499
Nous en avons assez sur vous, pour
vous faire enfermer pendant cent ans.
329
00:21:47,561 --> 00:21:49,832
- Cela pourrait même être pour la vie.
- À moins que vous ne jouiez à la balance.
330
00:21:51,338 --> 00:21:52,627
Faîtes votre proposition.
331
00:21:52,659 --> 00:21:54,768
Bien... maintenant,
nous arrivons enfin à quelque chose.
332
00:21:54,963 --> 00:21:57,664
Nous voulons savoir en quoi, votre
patron se trouve mêlé à ce meurtre.
333
00:21:58,009 --> 00:22:00,809
Nous voulons savoir exactement,
où il va et ce qu'il fait.
334
00:22:01,024 --> 00:22:04,285
Vous êtes au mauvais étage, messieurs!
Les rats sont au sous-sol.
335
00:22:04,519 --> 00:22:09,090
Oh, non, Goldy!
Je vous connais mieux que ça.
336
00:22:10,168 --> 00:22:13,655
Ecoutez, cette affaire n'est pas
aussi simple qu'il y paraît.
337
00:22:14,029 --> 00:22:15,585
Si elle n'est pas bien
négociée...
338
00:22:15,750 --> 00:22:18,196
il est possible que vous et moi
et votre patron allions finir...
339
00:22:18,197 --> 00:22:20,398
en plein milieu de l'East River,
dans une chemise de nuit en béton.
340
00:22:20,966 --> 00:22:22,086
Ah oui ?
341
00:22:22,305 --> 00:22:24,240
Alors, tout ce que je désire,
c'est que vous
342
00:22:24,241 --> 00:22:26,175
acceptiez ce petit témoignage,
de mon estime,
343
00:22:26,446 --> 00:22:29,588
et que vous vous considériez,
comme mon adjoint spécial secret.
344
00:22:29,751 --> 00:22:32,141
Je resterais toujours,
un indicateur malgré tout.
345
00:22:32,266 --> 00:22:35,201
D'accord, vous avez le choix,
où vous chantez où c'est Sing-Sing.
346
00:22:35,251 --> 00:22:37,500
Écoutez, O'Hara, vous ne pouvez
pas m'intimider, voyez-vous ?
347
00:22:37,501 --> 00:22:38,658
Je connais la loi.
348
00:22:38,890 --> 00:22:40,345
Vous ne pouvez rien
me mettre sur le dos,
349
00:22:40,346 --> 00:22:41,800
avant que vous ne
prouviez l'Habeas Corpus.
350
00:22:41,835 --> 00:22:43,734
Vous avez 24 heures
pour réfléchir.
351
00:22:43,786 --> 00:22:46,083
- Vous le laissez partir comme ça ?
- Oui!
352
00:22:46,130 --> 00:22:49,630
- Vous avez à redire à ça, peut-être ?
- Non, bien sûr que non, chef.
353
00:22:53,284 --> 00:22:56,350
Je n'ai pas liberté à divulguer,
trop de détails sur cette affaire.
354
00:22:56,455 --> 00:22:58,840
Il vous suffit juste de savoir,
que le travail est facile,
355
00:22:58,841 --> 00:23:01,220
je vous payerai très bien et
le risque est minime.
356
00:23:01,779 --> 00:23:03,787
Vous feriez mieux de me laisser
être seul juge de cela.
357
00:23:04,880 --> 00:23:05,700
Très bien.
358
00:23:05,701 --> 00:23:08,099
Je dois rencontrer quelques personnes
ce soir, pour leur donner de l'argent.
359
00:23:08,258 --> 00:23:11,450
Je voudrais avoir quelqu'un avec moi.
Vous portez une arme ?
360
00:23:12,836 --> 00:23:15,464
Yes, but I rarely kills someone.
Is it blackmail?
361
00:23:15,543 --> 00:23:17,878
I do not usually give
reason to blackmail me.
362
00:23:18,019 --> 00:23:19,863
This happens
to people very well.
363
00:23:20,184 --> 00:23:22,405
I have to meet these people
in a remote area.
364
00:23:22,796 --> 00:23:25,938
- I'm not really a hero.
- They know you?
365
00:23:26,087 --> 00:23:30,032
I'm not sure, I act for a friend.
This is a very large sum of money.
366
00:23:31,303 --> 00:23:32,300
What purpose ?
367
00:23:32,301 --> 00:23:34,365
As I said,
I have no freedom to speak!
368
00:23:35,826 --> 00:23:37,497
I think you'd better
take someone else.
369
00:23:37,800 --> 00:23:39,497
I do not like,
your attitude.
370
00:23:40,120 --> 00:23:41,000
I can not tell...
371
00:23:41,001 --> 00:23:44,119
I am particularly fascinated
by yours either. Good night.
372
00:23:45,619 --> 00:23:48,560
Just a moment, I will tell you
everything you want to know.
373
00:23:49,490 --> 00:23:52,450
A friend and I were attacked on
the way home from a nightclub.
374
00:23:52,638 --> 00:23:55,419
My loss is negligible, but the
jewelry of my friend were stolen.
375
00:23:56,415 --> 00:23:58,415
Have you heard
about the Fue Tsui Jade?
376
00:23:58,526 --> 00:24:00,655
Vaguely, yes.
Virtually priceless.
377
00:24:00,698 --> 00:24:02,931
The stolen necklace
can be worth $ 90,000,
378
00:24:02,932 --> 00:24:04,945
but it does
not have the money.
379
00:24:05,129 --> 00:24:07,369
So thieves resell it
through me.
380
00:24:07,831 --> 00:24:10,190
They advised me not to call
the police, or the deal is canceled.
381
00:24:10,448 --> 00:24:13,588
I have contacted you because I do not want
to run the risk of a trap.
382
00:24:14,339 --> 00:24:15,760
How
do you know me?
383
00:24:16,041 --> 00:24:18,670
Your exploits, were
pretty well made public.
384
00:24:18,769 --> 00:24:19,745
Thank you!
385
00:24:19,764 --> 00:24:21,764
- You are ready ?
- Yes, ready.
386
00:24:29,559 --> 00:24:31,000
It is a place quite deserted
in the region, do not you think?
387
00:24:31,300 --> 00:24:32,566
We're almost
arrived.
388
00:24:34,197 --> 00:24:36,000
You seem,
well enough to know your route.
389
00:24:36,300 --> 00:24:38,486
Their instructions
are quite explicit.
390
00:24:52,099 --> 00:24:53,919
A place quite refreshing.
391
00:24:56,842 --> 00:24:59,304
I suppose they expect this,
in this cemetery.
392
00:25:04,164 --> 00:25:06,715
- You come ?
- You better go alone, I think.
393
00:25:08,991 --> 00:25:10,811
I think so too.
394
00:25:12,874 --> 00:25:15,250
Juste un instant.
Il vaut mieux laisser votre arme ici.
395
00:25:15,300 --> 00:25:16,786
Ils ont dit de venir désarmé.
396
00:26:40,197 --> 00:26:41,000
Oh!
397
00:26:45,328 --> 00:26:47,844
Je tiens un pistolet automatique
à dix coups et je sais tirer.
398
00:26:49,031 --> 00:26:50,000
A huit coups.
399
00:26:50,300 --> 00:26:51,570
Restez, où vous êtes!
400
00:26:51,766 --> 00:26:53,956
Le...levez les mains au ciel
ou je vous en mets une.
401
00:26:55,308 --> 00:26:57,352
Vous feriez mieux
d'utiliser les deux mains.
402
00:27:00,517 --> 00:27:01,798
Vous allez bien ?
403
00:27:02,721 --> 00:27:05,025
Personne, n'a jamais été tué
par une cartouche à blanc.
404
00:27:06,229 --> 00:27:08,000
Vous voulez dire, qu'il est
uniquement chargé à blanc ?
405
00:27:08,200 --> 00:27:09,478
Je devrais le savoir...
puisque je l'ai chargé.
406
00:27:13,049 --> 00:27:14,377
Vous êtes une bonne tireuse.
407
00:27:15,853 --> 00:27:17,185
Et charmante, aussi.
408
00:27:17,220 --> 00:27:19,500
Je ne l'ai pas tué!
Je n'ai jamais tué personne de ma vie.
409
00:27:19,501 --> 00:27:20,822
Je n'ai même pas d'arme.
410
00:27:20,869 --> 00:27:23,181
Vous pourriez avoir jeté l'arme au loin.
Mais vous ne l'avez pas fait.
411
00:27:23,220 --> 00:27:25,798
- Oh, non, M. Lawrence.
- Qui êtes-vous ?
412
00:27:25,994 --> 00:27:27,500
Je pense que je ferais
mieux de vous le dire.
413
00:27:27,550 --> 00:27:29,258
Oui, je pense que
ce serait mieux.
414
00:27:30,056 --> 00:27:33,454
Eh bien, voyez-vous, je suis une...
je suis une journaliste de presse.
415
00:27:33,517 --> 00:27:36,830
- Quel journal ?
- Eh bien, aucun pour le moment.
416
00:27:37,416 --> 00:27:39,000
Mais si je peux résoudre cette
difficile affaire Malloy,
417
00:27:39,001 --> 00:27:41,469
je pourrais obtenir un travail dans
n'importe quel journal de la ville.
418
00:27:41,539 --> 00:27:45,000
Voyez-vous, je viens de... eh bien
...Morgan, dans le Minnesota,
419
00:27:45,001 --> 00:27:47,118
mais... mais, j'ai obtenu un diplôme
dans le journalisme!
420
00:27:47,282 --> 00:27:50,369
- Que faîtes-vous ici ?
- Je vous ai suivi.
421
00:27:50,752 --> 00:27:52,150
Comment,
me connaissez-vous ?
422
00:27:52,188 --> 00:27:54,820
J'ai entendu parler de vous et votre
photo était dans le journal du soir.
423
00:27:54,885 --> 00:27:56,000
J'ai essayé de vous voir
à votre appartement,
424
00:27:56,001 --> 00:27:57,929
mais votre domestique
ne m'a pas laissé...
425
00:27:58,195 --> 00:28:01,000
- En fait, vous êtes la très jolie fille ?
- Quoi ?
426
00:28:01,001 --> 00:28:03,726
Oh, je suis désolé...
continuez juste votre histoire.
427
00:28:03,782 --> 00:28:05,778
Eh bien, j'ai décidé que la meilleure
façon de réussir cette affaire...
428
00:28:05,779 --> 00:28:07,928
était de suivre l'homme le plus
intelligent, qui y était impliqué.
429
00:28:08,061 --> 00:28:11,272
Donc, je l'ai fait.
Vous me croyez, n'est-ce pas ?
430
00:28:12,607 --> 00:28:14,935
Je vous aime bien...
ce qui est beaucoup plus important.
431
00:28:30,832 --> 00:28:34,232
JULES AMTHOR
Consultant Extralucide
415 Morton Avenue
432
00:28:46,500 --> 00:28:51,000
415 Morton Avenue.
16h00.
433
00:29:01,399 --> 00:29:04,397
- Qu'avez-vous mis dans votre poche ?
- Juste une carte de visite.
434
00:29:05,306 --> 00:29:07,000
- Ecoutez, je suis aussi mêlée à ça.
- Je m'occupe de vous.
435
00:29:07,020 --> 00:29:07,907
Avez-vous une voiture ?
436
00:29:08,064 --> 00:29:10,295
- Une espèce de voiture.
- D'accord, allons en ville et avouons tout.
437
00:29:10,300 --> 00:29:10,837
Venez.
438
00:29:10,978 --> 00:29:12,400
- Avouer tout ?
- Hop.
439
00:29:12,993 --> 00:29:15,513
Donc, vous étiez juste en train de conduite
par là-bas et vous avez entendu les tirs ?
440
00:29:15,591 --> 00:29:16,460
C'est tout à fait ça.
441
00:29:17,200 --> 00:29:19,974
- Cela vous donne un très bon témoin.
- Je n'en ai jamais eu, de meilleur.
442
00:29:20,131 --> 00:29:21,443
Oh, merci, M. Lawrence.
443
00:29:21,475 --> 00:29:22,823
Dites-moi une chose.
444
00:29:23,594 --> 00:29:25,734
Depuis quand êtes-vous,
garde du corps pour un playboy ?
445
00:29:25,781 --> 00:29:26,984
J'avais juste,
un mauvais pressentiment.
446
00:29:27,116 --> 00:29:29,038
- Vous m'aiderez, si j'en ai un ?
- Aidez-vous, vous-même.
447
00:29:29,133 --> 00:29:30,000
D'accord, je vais vous dire
mon pressentiment.
448
00:29:30,001 --> 00:29:32,709
Il y a quelque chose de louche
dans toute cette histoire!
449
00:29:32,818 --> 00:29:34,818
Un collier de jade,
un célèbre garde du corps,
450
00:29:34,864 --> 00:29:36,864
une jolie dame,
qui arrive juste en voiture,
451
00:29:36,865 --> 00:29:38,864
près d'un cimetière,
quand un meurtre a lieu.
452
00:29:38,982 --> 00:29:41,821
- Michael!
- Ouais et j'ai un autre pressentiment.
453
00:29:41,910 --> 00:29:44,206
Vous deux, vous feriez bien de trouver
une meilleure façon de vous occuper,
454
00:29:44,221 --> 00:29:45,821
que de venir mettre votre nez,
dans les affaires de la police.
455
00:29:46,752 --> 00:29:48,801
Maintenant sortez d'ici et
restez loin de mes cheveux!
456
00:29:48,838 --> 00:29:51,764
- Quels.....?
- Quels cheveux, d'accord, je sais, je sais.
457
00:29:53,570 --> 00:29:54,970
Eh bien, c'est fait.
458
00:29:55,430 --> 00:29:57,295
Ceci, n'est pas une manière de
m'envoyer balader, n'est-ce pas ?
459
00:29:57,300 --> 00:29:59,164
Pas socialement, j'espère.
Juste professionnellement.
460
00:29:59,204 --> 00:30:00,532
Ne me dites pas
que vous me laissez tomber...
461
00:30:00,533 --> 00:30:01,681
à cause, de ce
vieux flic sarcastique ?
462
00:30:01,736 --> 00:30:04,651
- Pourquoi, continuerais-je ?
- J'ai pensé que nous pourrions...
463
00:30:05,508 --> 00:30:08,622
Eh bien, vous m'avez quand même aidé.
J'ai quelque chose pour continuer.
464
00:30:08,685 --> 00:30:09,393
Quoi ?
465
00:30:09,426 --> 00:30:12,208
Le collier de jade. J'irai voir chaque
bijoutier de la ville, afin de le retrouver.
466
00:30:12,255 --> 00:30:14,700
Oh, oubliez ça.
Je peux vous trouver un travail.
467
00:30:14,760 --> 00:30:16,760
J'ai déjà mon propre travail.
Au revoir.
468
00:30:16,923 --> 00:30:19,723
Je vais vous dire quelque chose...
je vais passer un accord avec vous.
469
00:30:20,391 --> 00:30:23,023
Si vous obtenez un tuyau sur ce collier,
je poursuivrai jusqu'au bout cette affaire.
470
00:30:23,282 --> 00:30:25,234
- Vous le feriez ?
- C'est une promesse.
471
00:30:25,438 --> 00:30:27,578
N'attendez pas de trouver
une piste, avant de m'appeler.
472
00:30:27,625 --> 00:30:28,745
Je le ferais!
473
00:30:29,078 --> 00:30:31,758
C'est merveilleux de votre part,
de faire cela pour moi.
474
00:30:35,220 --> 00:30:37,223
Elle s'entraîne juste
à devenir un tank.
475
00:30:43,886 --> 00:30:45,814
I should have known you
was running behind a woman.
476
00:30:46,081 --> 00:30:48,260
Women and trouble ...
they are paired with you.
477
00:30:48,315 --> 00:30:49,797
- I'm lucky.
- Luck ?
478
00:30:49,820 --> 00:30:51,864
Suppose she finds this necklace!
What will you do ?
479
00:30:51,907 --> 00:30:53,940
She did not find it.
There never was a necklace.
480
00:30:54,125 --> 00:30:56,797
Relax, Goldy, and told Jerry
to bring me a cup of coffee.
481
00:30:56,936 --> 00:31:01,136
I am relaxed, as long as one
stays away from Moose Malloy.
482
00:31:02,335 --> 00:31:04,420
Mr. Lawrence will be very angry
when he hears about this.
483
00:31:04,495 --> 00:31:06,000
I warn you, madam ...
484
00:31:06,495 --> 00:31:10,291
female matadors, are a species
particularly dangerous femininity.
485
00:31:10,347 --> 00:31:12,000
Tell, please Mr. Lawrence,
I'm there.
486
00:31:12,001 --> 00:31:13,364
I handle it, Jerry.
487
00:31:13,427 --> 00:31:14,222
Go for a little black.
488
00:31:14,222 --> 00:31:16,022
- You mean "whisked away from here?"
- Yes.
489
00:31:16,081 --> 00:31:17,052
What can I do for you ?
490
00:31:17,076 --> 00:31:18,550
- Mr. Laurence is here?
- No.
491
00:31:18,584 --> 00:31:21,161
He is traveling around the world.
He will be back tomorrow ...
492
00:31:21,224 --> 00:31:23,193
- I mean, in August.
- I am Anne Riordan.
493
00:31:23,370 --> 00:31:26,582
- Oh okay. Sit.
- Thank you.
494
00:31:27,700 --> 00:31:29,795
Listen, sis, I do not know
what is your business,
495
00:31:29,796 --> 00:31:31,895
but his dealings with him, is a
brokerage firm,
496
00:31:31,896 --> 00:31:33,995
and my answer to me and tried
to make it stay there.
497
00:31:34,134 --> 00:31:36,665
Maintenant, le patron est une
chiffe molle devant un joli visage.
498
00:31:36,854 --> 00:31:39,228
Il vous tiendra la jambe et vous laissera
tomber, comme une vieille chaussure.
499
00:31:39,277 --> 00:31:40,339
Pourquoi,
n'allez-vous pas...?
500
00:31:41,433 --> 00:31:43,089
- Bonjour, Anne.
- Bonjour.
501
00:31:43,175 --> 00:31:44,612
Merci, pour la tentative,
Goldy.
502
00:31:44,628 --> 00:31:47,258
- J'ai de bonnes nouvelles pour vous.
- Bien, parlez-moi de ça.
503
00:31:47,386 --> 00:31:50,557
Eh bien, j'ai découvert que le collier
de jade, appartient à Diana Kenyon.
504
00:31:51,017 --> 00:31:53,383
Vous voulez dire, qu'il y a vraiment
un collier de jade ?
505
00:31:53,423 --> 00:31:55,523
Bien sûr, qu'il y a un collier de jade!
Vous....
506
00:31:55,880 --> 00:31:58,887
Oh, je vois... vous pensiez, que
c'était la poursuite d'une oie sauvage ?
507
00:31:58,989 --> 00:32:00,000
Oui, et qui est l'oie ?
508
00:32:00,020 --> 00:32:01,957
Vous ne pouvez pas renoncer.
Vous avez promis.
509
00:32:02,036 --> 00:32:04,935
- Je l'admets.
- Ce qui n'est pas une surprise pour moi.
510
00:32:06,253 --> 00:32:07,400
Que savez-vous,
sur cette Diana Kenyon ?
511
00:32:07,500 --> 00:32:09,260
Eh bien... c'est une grosse
pointure de l'Univers de la Nuit,
512
00:32:09,297 --> 00:32:12,486
- une des beautés les plus célèbres et...
- Une beauté, vous dites ?
513
00:32:12,555 --> 00:32:14,250
Il se demande,
pourquoi il ne la connaît pas.
514
00:32:14,273 --> 00:32:16,375
Et il vaut 90,000 dollars
et même plus...
515
00:32:16,390 --> 00:32:17,391
T... t...t...
parlez plus doucement.
516
00:32:17,460 --> 00:32:19,174
Eh bien,
elle sortait partout avec ce Marriot,
517
00:32:19,175 --> 00:32:20,888
mais elle faisait jouer la concurrence,
518
00:32:20,889 --> 00:32:22,603
si vous voyez, ce que je veux dire.
519
00:32:22,650 --> 00:32:24,260
Oh, c'est intéressant.
520
00:32:24,338 --> 00:32:25,783
Ça l'ai pour toi.
521
00:32:25,939 --> 00:32:27,676
Je me demande, comment
nous pourrions la rencontrer ?
522
00:32:28,034 --> 00:32:29,434
C'est déjà arrangé.
523
00:32:29,628 --> 00:32:32,496
Je dois l'interviewer sur son collier...
elle pense que c'est pour un article.
524
00:32:32,666 --> 00:32:35,476
- Dans une demi-heure, en fait.
- C'est du travail rapide. Allons-y.
525
00:32:36,953 --> 00:32:40,335
Oh, Goldy,
que fais-tu cet après-midi ?
526
00:32:40,350 --> 00:32:43,078
Rien... et je n'aime pas,
la façon dont tu me le demande.
527
00:32:43,615 --> 00:32:45,201
Tiens,
ceci peut te faire rire un peu.
528
00:32:46,000 --> 00:32:47,035
JULES AMTHOR
Consultant Extralucide
415 Morton Avenue
529
00:32:47,037 --> 00:32:48,490
Ce que je lis, n'est pas drôle.
530
00:32:48,623 --> 00:32:51,268
Je veux que tu rende visite à M. Amthor.
À seize heures pile.
531
00:32:51,331 --> 00:32:52,128
Pour quelle raison ?
532
00:32:52,198 --> 00:32:54,433
Fais-toi dire la bonne aventure.
Fais-moi savoir comment tu t'en sors.
533
00:32:54,519 --> 00:32:55,034
Quoi ?
534
00:33:04,245 --> 00:33:05,689
- Je suis Anne Riordan.
- Veuillez entrer, s'il vous plaît.
535
00:33:05,706 --> 00:33:06,533
Merci.
536
00:33:09,190 --> 00:33:11,190
Je vais prévenir Mlle Kenyon,
que vous êtes là.
537
00:33:16,547 --> 00:33:19,378
- Oh...
- Oh, bonjour, Mlle Kenyon.
538
00:33:20,111 --> 00:33:22,211
Vraiment,
je ne m'attendais pas...
539
00:33:22,775 --> 00:33:25,220
J'espère, que cela ne vous dérange
nullement, d'avoir amené un ami.
540
00:33:26,080 --> 00:33:27,587
Pas du tout.
541
00:33:27,946 --> 00:33:31,350
En fait, j'ai toujours eu l'ambition
secrète de rencontrer M. Gay Lawrence.
542
00:33:31,618 --> 00:33:34,023
- Oh, vous connaissez le Faucon ?
- Seulement par ouï-dire,
543
00:33:34,665 --> 00:33:36,665
mais, ce sont des petits potins,
très fascinants.
544
00:33:37,102 --> 00:33:38,627
Vous êtes devenu journaliste ?
545
00:33:38,868 --> 00:33:40,751
Je dois avouer que j'ai utilisé
cette innocente...
546
00:33:40,752 --> 00:33:42,360
jeune fille pour obtenir un
entretien avec vous.
547
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
Vous êtes aussi
intéressé par le collier ?
548
00:33:44,100 --> 00:33:46,187
Je suis beaucoup plus
intéressé par son propriétaire.
549
00:33:46,828 --> 00:33:48,916
Étrange, que nous ne nous soyons
jamais rencontrés auparavant.
550
00:33:48,952 --> 00:33:51,105
Ce serait plus étrange encore, si nous
ne nous rencontrions pas à nouveau.
551
00:33:51,442 --> 00:33:53,542
Cela, peut sûrement
s'arranger.
552
00:33:55,355 --> 00:33:58,451
- Je ne veux pas changer de sujet, mais...
- Oh, oui, bien sûr.
553
00:33:58,513 --> 00:34:02,421
- Vous ne deviez pas partir ?
- Oh... je le dois vraiment.
554
00:34:02,817 --> 00:34:06,239
Voyez-vous, j'avais presque oublié le signal.
C'était très agréable de vous rencontrer.
555
00:34:12,133 --> 00:34:13,373
Une fille charmante.
556
00:34:13,563 --> 00:34:16,347
Elle était seule dans la ville et
nous nous sommes liés d'amitié.
557
00:34:17,908 --> 00:34:20,283
Je suppose,
que vous connaissiez M. Marriot ?
558
00:34:20,455 --> 00:34:22,000
Oui, qu'est-ce qui
lui est vraiment arrivé ?
559
00:34:22,010 --> 00:34:23,173
Il a juste tiré à blanc.
560
00:34:23,635 --> 00:34:25,908
- Pauvre type.
- Vous en savez beaucoup sur lui ?
561
00:34:26,533 --> 00:34:29,103
Je pense, qu'il avait quelques
relations, assez louches.
562
00:34:29,884 --> 00:34:31,000
Il n'a rien fait,
qui vous contrarie ?
563
00:34:31,020 --> 00:34:33,522
Ce n'est pas, une habitude pour moi,
de vérifier le passé des gens...
564
00:34:35,538 --> 00:34:37,288
particulièrement, quand il danse
si bien la rumba.
565
00:34:37,395 --> 00:34:39,495
Évidemment,
c'était un piège.
566
00:34:39,753 --> 00:34:42,965
Pensez-vous, qu'il avait un rapport
avec la bande du braquage ?
567
00:34:43,004 --> 00:34:43,862
Peut-être.
568
00:34:44,247 --> 00:34:46,247
Pourriez-vous, me donner une
description des hommes ?
569
00:34:46,714 --> 00:34:48,814
Non,
tout sest passé trop vite.
570
00:34:49,950 --> 00:34:51,500
Pourquoi, êtes-vous
si intéressé par Marriot ?
571
00:34:52,000 --> 00:34:53,266
I'm not,
really.
572
00:34:53,744 --> 00:34:57,821
But I suspected to be in connection
with a man named Moose Malloy.
573
00:34:58,485 --> 00:35:00,806
I want much to discover,
what kind of relationship it was.
574
00:35:01,202 --> 00:35:03,000
Moose Malloy ?
575
00:35:03,020 --> 00:35:06,496
What name grotesque.
We need to talk now?
576
00:35:07,553 --> 00:35:11,528
Not .....
It starts to bore me too.
577
00:35:12,185 --> 00:35:14,051
You're not really a detective,
is not it?
578
00:35:14,160 --> 00:35:16,481
I just took this survey
and I have to finish it.
579
00:35:16,838 --> 00:35:19,392
If it is that of the collar,
you could work for me?
580
00:35:20,057 --> 00:35:23,298
- Only if you want.
- I think, as I want
581
00:35:24,181 --> 00:35:26,212
Oh ...
can I offer you a drink?
582
00:35:26,861 --> 00:35:28,344
Never,
before the end of the day.
583
00:35:28,486 --> 00:35:31,438
- And after that ?
- After that, the "deluge".
584
00:35:31,936 --> 00:35:33,365
Why not tonight?
585
00:35:33,553 --> 00:35:35,553
Okay ... Let's meet at the
Swan Club at 22 pm?
586
00:35:35,764 --> 00:35:37,584
It is an excellent idea.
587
00:35:40,073 --> 00:35:41,193
Well...
588
00:35:51,154 --> 00:35:52,724
Sorry to keep you
waiting, my dear.
589
00:35:52,763 --> 00:35:54,826
I love the way,
which I was ejected.
590
00:35:54,857 --> 00:35:56,266
You should have stayed
to protect me.
591
00:35:56,280 --> 00:35:58,219
I have not heard you
scream for help.
592
00:35:58,269 --> 00:35:59,683
Do not jump too quickly
to conclusions.
593
00:35:59,721 --> 00:36:02,368
Before you démentiez that, you
'd better remove the lipstick.
594
00:36:02,746 --> 00:36:03,866
Oh...
595
00:36:05,709 --> 00:36:09,096
This is a purely anecdotal evidence.
That does not prove much.
596
00:36:09,146 --> 00:36:11,851
Si votre vie en dépendait, vous
auriez intérêt à baisser la tête.
597
00:36:12,781 --> 00:36:16,635
Eh bien, qu'avez-vous découvert ?
Je veux dire, sur l'affaire.
598
00:36:16,725 --> 00:36:20,090
Sur l'affaire ?
Pratiquement rien ... pas encore.
599
00:36:22,289 --> 00:36:23,812
À propos,
vous êtes jalouse ?
600
00:36:23,843 --> 00:36:25,663
Vous avez véritablement,
un don d'extralucide.
601
00:36:25,710 --> 00:36:29,253
Extralucide ? Ma tête me le rappelle...
je me demande ce qui ce passe avec Goldy.
602
00:36:54,991 --> 00:36:57,229
- Allez-y, suivez-le.
- Pourquoi, chef ?
603
00:36:57,849 --> 00:37:00,490
Parce que, j'ai eu un insigne en or,
vous, vous avez eu un insigne en argent.
604
00:37:00,529 --> 00:37:02,400
Et que je désire le suivre.
Vous n'avez rien contre, n'est-ce pas ?
605
00:37:02,500 --> 00:37:04,029
Non,
bien sûr que non, chef.
606
00:37:22,787 --> 00:37:25,388
Vous avez rendez-vous,
avec Le Grand Amthor ?
607
00:37:25,466 --> 00:37:28,068
- Vous voulez dire le voyant ?
- Ce n'est pas un voyant, mon ami.
608
00:37:28,420 --> 00:37:29,450
Le Grand Amthor, est...
609
00:37:29,500 --> 00:37:31,752
Oui, je sais.
Le Grand Amthor est grand.
610
00:37:32,295 --> 00:37:36,084
- Vous deviez être ici à 16 heures ?
- Oui, comment le savez-vous ?
611
00:37:36,194 --> 00:37:39,748
Le Grand Amthor sait tout.
Il vous attend.
612
00:37:41,359 --> 00:37:43,359
Venez avec moi.
613
00:37:56,322 --> 00:37:59,056
- Allez-y, je vous suis.
- Vous devez, y aller tout seul.
614
00:38:06,496 --> 00:38:08,497
Hé, Mahatma!
615
00:38:12,056 --> 00:38:13,876
Entrez, s'il vous plaît.
616
00:38:35,937 --> 00:38:37,309
Asseyez-vous, s'il vous plaît.
617
00:38:42,567 --> 00:38:44,601
Pourquoi, êtes-vous là,
à la place de votre ami ?
618
00:38:45,300 --> 00:38:46,001
Quel ami ?
619
00:38:46,685 --> 00:38:49,883
Mon rendez-vous, était avec
M. Moose Malloy personnellement.
620
00:38:50,870 --> 00:38:53,830
Je ne peux pas donner la réponse
qu'il veut, à quelqu'un d'autre.
621
00:38:55,463 --> 00:38:56,447
Wait here.
622
00:39:11,831 --> 00:39:13,832
Idiot, you brought
the wrong person.
623
00:39:13,987 --> 00:39:15,238
Do it out of here
quickly.
624
00:39:19,550 --> 00:39:21,084
I gotta get out of here!
625
00:39:21,500 --> 00:39:22,300
Excuse me.
626
00:39:24,000 --> 00:39:24,886
Moose!
627
00:39:27,631 --> 00:39:29,727
- It's you again, huh?
- I did nothing, Moose.
628
00:39:29,962 --> 00:39:31,627
I was not trying to follow you,
it's the truth.
629
00:39:31,829 --> 00:39:33,602
I was getting only say
fortunes.
630
00:39:33,672 --> 00:39:34,688
Of course, of course!
631
00:39:34,758 --> 00:39:35,885
Quickly, my weapon!
632
00:39:46,030 --> 00:39:47,189
Open!
633
00:39:47,475 --> 00:39:48,775
Open in the name of the law!
634
00:39:48,834 --> 00:39:50,385
Open this door!
635
00:39:54,339 --> 00:39:56,995
- See you all in the name of the law!
- Stay where you are!
636
00:40:22,455 --> 00:40:24,048
And so, we have
nothing against you, right?
637
00:40:24,126 --> 00:40:26,422
Yeah, we had to prove
Habeas Corpus.
638
00:40:26,930 --> 00:40:28,000
I sat on the chair,
639
00:40:28,200 --> 00:40:31,429
for me to tell fortunes,
when Moose came ...
640
00:40:31,492 --> 00:40:33,285
- Bring him to the Central Office.
- With pleasure.
641
00:40:33,309 --> 00:40:34,530
- Hey, wait a minute ...
- Come!
642
00:40:34,530 --> 00:40:36,000
You can not
do this to me!
643
00:40:36,692 --> 00:40:39,660
Okay, Goldy, for the last time,
why did you come down those lights?
644
00:40:40,711 --> 00:40:42,531
I sat on the chair ...
645
00:40:42,875 --> 00:40:46,671
for me to tell fortunes,
when Moose came ...
646
00:40:46,796 --> 00:40:48,214
How did you know
he would be there?
647
00:40:48,295 --> 00:40:50,395
You had arranged
the meeting, is not it?
648
00:40:50,480 --> 00:40:52,090
Think I would have stayed at
a kilometer away,
649
00:40:52,091 --> 00:40:53,700
if only I could know
that Moose would be there?
650
00:40:53,729 --> 00:40:55,079
So
why were you there?
651
00:40:55,193 --> 00:40:58,491
Le Faucon m'a donné une carte!
"Fais-toi dire la bonne aventure".
652
00:40:58,553 --> 00:41:00,318
Alors, il a dû obtenir l'information,
que Moose serait là ?
653
00:41:00,428 --> 00:41:01,102
De quelle manière ?
654
00:41:01,464 --> 00:41:02,495
Pourquoi, ne le demandez-vous
pas au Faucon ?
655
00:41:02,500 --> 00:41:04,001
On vous le demande
à vous.
656
00:41:04,800 --> 00:41:08,000
J'étais assis sur la chaise...
pour...
657
00:41:08,020 --> 00:41:10,816
"me faire dire la bonne aventure".
Oui, je sais.
658
00:41:11,048 --> 00:41:14,258
Très bien Dan... Descendez-le,
au Procureur Général, les gars.
659
00:41:14,681 --> 00:41:17,824
Inculpez-le, comme étant un complice,
avant les faits et après les faits,
660
00:41:17,957 --> 00:41:20,417
assistance et incitation au meurtre
et comportement criminel.
661
00:41:20,496 --> 00:41:21,761
Sortez-le d'ici.
662
00:41:21,801 --> 00:41:24,053
Attendez une minute...
bande de gorilles...
663
00:41:24,108 --> 00:41:25,405
Juste un instant,
les gars.
664
00:41:29,899 --> 00:41:32,156
Peut-être,
que nous avons mal jugé Goldy ?
665
00:41:32,649 --> 00:41:36,167
Je pense qu'il veut coopérer avec nous.
N'est-ce pas Goldy ?
666
00:41:36,761 --> 00:41:38,161
Bien sûr, Mike.
667
00:41:38,894 --> 00:41:42,175
Je vous présente,
mon nouvel adjoint spécial secret.
668
00:41:43,451 --> 00:41:45,625
Bienvenue dans l'équipe,
mon ami.
669
00:41:49,092 --> 00:41:53,397
Hé! Faîtes doucement, voulez-vous ?
Mon cou, ne va plus jamais être le même.
670
00:41:53,566 --> 00:41:56,636
On dirait que vos vertèbres sont au moins
2,5cm plus longues aujourd'hui, monsieur.
671
00:41:56,714 --> 00:42:00,858
Oui, il est tendu à la limite... encore
une torsion de Mosse et il sera fichu.
672
00:42:01,393 --> 00:42:03,690
Il serait peut-être plus sage,
de retourner en prison, monsieur ?
673
00:42:04,354 --> 00:42:07,347
Alors... vous espionnez de nouveau ?
Qu'est-ce que vous savez ?
674
00:42:07,426 --> 00:42:09,680
J'ai vu l'insigne dans votre poche.
Dois-je en dire plus, Monsieur ?
675
00:42:09,800 --> 00:42:12,988
Écoutez... un mot de ça au patron et
je vous montrerai comment Moose fait...
676
00:42:13,004 --> 00:42:14,328
Je ne suis pas intéressé,
monsieur.
677
00:42:14,349 --> 00:42:17,849
Quelque fois, il est plus sage,
pourrait-on dire, de ne pas savoir.
678
00:42:18,068 --> 00:42:19,271
Oui,
vous n'avez pas tort.
679
00:42:19,349 --> 00:42:20,903
Salut, Goldy.
Déjà de retour ?
680
00:42:20,969 --> 00:42:22,710
Ouais... est-ce que,
tu connais beaucoup de voyant ?
681
00:42:22,796 --> 00:42:24,296
Pas vraiment.
Qu'est-ce qui sest passé ?
682
00:42:24,320 --> 00:42:26,648
Je me suis heurté à Moose et
j'ai encore eu droit à ces pouces.
683
00:42:26,663 --> 00:42:27,972
Malloy était là ?
684
00:42:28,011 --> 00:42:31,847
Oui, il est juste venu étrangler le voyant
et son assistant. Après, il est parti.
685
00:42:32,059 --> 00:42:33,582
Il devait avoir rendez-vous
avec une girafe.
686
00:42:33,761 --> 00:42:35,000
Alors,
qu'avez-vous fait ?
687
00:42:35,001 --> 00:42:37,160
Il s'occupait de moi,
quand O'Hara est arrivé.
688
00:42:37,317 --> 00:42:38,978
O'Hara ?
Pourquoi, était-il là ?
689
00:42:39,025 --> 00:42:41,685
Je ne sais pas, mais, je n'étais pas
assez fou, pour m'immiscé entre eux.
690
00:42:42,001 --> 00:42:43,829
Mets ton manteau.
Nous allons faire un tour, Goldy.
691
00:42:43,900 --> 00:42:45,777
Pour plus d'ennuis ?
Non, merci.
692
00:42:46,134 --> 00:42:47,355
Je veux déjà oublier
celui-là.
693
00:42:47,355 --> 00:42:49,993
Je me suis juste dit, que tu serais
plus en sécurité avec nous...
694
00:42:50,056 --> 00:42:51,884
Malloy pourrait découvrir,
où tu habites.
695
00:42:52,016 --> 00:42:52,880
Mes affaires!
696
00:42:52,912 --> 00:42:54,325
Puis-je venir aussi ?
697
00:42:54,381 --> 00:42:56,529
Oui... je vous laisserai
au Commissariat Central.
698
00:42:56,787 --> 00:42:59,249
Voyez, si vous pouvez jeter un il,
sur les rapports de l'affaire Malloy.
699
00:42:59,368 --> 00:43:02,440
Notez, tout ce qui est important.
Allons-y Goldy!
700
00:43:03,641 --> 00:43:06,121
Quelque chose me dit, que nous
n'allons pas utiliser une voiture volée.
701
00:43:13,267 --> 00:43:15,200
Essayez plutôt d'obtenir toutes les
informations que vous pouvez par Bates.
702
00:43:15,201 --> 00:43:16,631
Mais, ne vous faîtes surtout
pas voir, par O'Hara.
703
00:43:16,663 --> 00:43:17,358
D'accord.
704
00:43:17,476 --> 00:43:19,303
Retrouvons-vous,
à mon appartement ce soir.
705
00:43:19,350 --> 00:43:21,944
- APRÈS, avoir laissez Mlle Kenyon ?
- Non, ça c'est uniquement le travail.
706
00:43:21,999 --> 00:43:23,100
Menteur.
707
00:43:26,687 --> 00:43:29,291
Une charmante femme et encore plus
charmante, quand elle est en colère.
708
00:43:29,452 --> 00:43:31,171
Et un homme laid,
devient encore plus laid.
709
00:43:31,241 --> 00:43:32,850
Où, allons-nous ?
A l'appartement de cette femme ?
710
00:43:32,873 --> 00:43:34,973
- Non, à celui de Jessie Florian.
- Adieu, patron!
711
00:43:34,999 --> 00:43:36,319
C'est la fin
d'une belle amitié.
712
00:43:36,333 --> 00:43:38,218
Goldy, nous n'avons pas
de temps à perdre!
713
00:43:38,266 --> 00:43:41,825
Tu l'as dit! J'ai encore 30 ans à perdre.
Je ne veux pas les perdre tous d'un coup.
714
00:43:41,858 --> 00:43:44,754
- Allez, ne nous disputons pas.
- Je vais chercher des cigarettes...
715
00:43:46,537 --> 00:43:48,022
Le bureau de
l'Inspecteur O'Hara.
716
00:43:49,541 --> 00:43:52,157
- Bates, à l'appareil.
- Hé, Bates.
717
00:43:52,236 --> 00:43:54,580
C'est Goldy Locke.
Mais, ne dites pas mon nom.
718
00:43:54,947 --> 00:43:58,048
Le patron vient juste d'envoyer une femme,
pour obtenir des tuyaux sur Moose Malloy.
719
00:43:58,353 --> 00:44:01,801
- Ah yes ? It's very interesting.
- Look, Bates ...
720
00:44:02,135 --> 00:44:04,416
me and the Falcon down
at old Madame Florian,
721
00:44:04,556 --> 00:44:06,400
at 17 Washington Avenue
in Brooklyn.
722
00:44:06,500 --> 00:44:09,645
Listen ... Bates told O'Hara
to get there quickly.
723
00:44:10,009 --> 00:44:11,996
If I come across Moose, I
slay
724
00:44:11,997 --> 00:44:13,984
umbrella as two pieces
in a cyclone.
725
00:44:14,286 --> 00:44:16,719
I'll call him now
and give him the pipe. Okay!
726
00:44:18,271 --> 00:44:19,502
An info on Malloy?
727
00:44:19,682 --> 00:44:21,315
Why are you interested
in this matter, madam?
728
00:44:21,331 --> 00:44:23,349
I am looking for a good article
for my newspaper.
729
00:44:23,591 --> 00:44:25,000
Well,
here's the report on Moose.
730
00:44:25,001 --> 00:44:27,584
He was in prison for murder
when he escaped.
731
00:44:27,800 --> 00:44:29,735
Me and my colleague O'Hara,
we think Moose
732
00:44:29,736 --> 00:44:31,670
was convicted, instead
of a large cap named Burnett.
733
00:44:32,418 --> 00:44:34,309
- Who is Burnett?
- Laird Burnett.
734
00:44:34,371 --> 00:44:36,249
The owner of a nightclub.
A suave guy. Between ages.
735
00:44:36,250 --> 00:44:37,956
No, never
nothing could be proved against him.
736
00:44:37,992 --> 00:44:41,468
- You asked?
- Of course. He had the right answers.
737
00:44:41,757 --> 00:44:45,715
Thank you, Mr. Bates! I am sure that I
can write a good story with that.
738
00:44:45,778 --> 00:44:48,814
All right, ma'am. Always happy
to be helping a beautiful young woman.
739
00:44:49,997 --> 00:44:52,719
- You are not so cute.
- Cuter than you think, sis.
740
00:44:52,834 --> 00:44:54,334
Want to see
my baby pictures?
741
00:44:54,388 --> 00:44:56,791
Pas avant la nuit...
je m'effraye trop facilement.
742
00:44:59,225 --> 00:45:00,353
Grimes!
743
00:45:02,834 --> 00:45:06,334
Je t'ai entendu.
Je veux bien voir tes photos de bébé.
744
00:45:06,397 --> 00:45:09,568
Cette femme qui vient juste de sortir...
suis-la et ne la perd pas. Allo, chef ?
745
00:45:09,772 --> 00:45:11,872
J'ai eu une nouvelle information
sur le Faucon.
746
00:45:19,924 --> 00:45:21,924
Attends ici.
Si Moose arrive, tu siffle juste.
747
00:45:22,516 --> 00:45:23,742
Hé, patron...
748
00:45:26,234 --> 00:45:29,593
- Je n'arriverais pas à siffler.
- Alors, viens avec moi.
749
00:45:45,331 --> 00:45:47,947
- Il semble qu'elle se repose pour la nuit.
- Très bien. Allons-nous en.
750
00:45:48,042 --> 00:45:49,829
Non, demain,
il pourrait être trop tard.
751
00:45:49,829 --> 00:45:51,426
- Pas pour moi.
- Allez vient.
752
00:46:08,772 --> 00:46:11,178
C'est une vieille fille négligente,
laisser sa porte ouverte.
753
00:46:11,272 --> 00:46:13,092
Peut-être,
qu'elle attend quelqu'un.
754
00:46:13,709 --> 00:46:16,551
Ou, quelqu'un, qu'elle n'attendait
pas était ici et est parti.
755
00:46:16,676 --> 00:46:20,129
Je ne me soucie pas, si il était ici,
j'espère juste qu'il est parti!
756
00:46:40,309 --> 00:46:41,748
Doucement, Goldy!
757
00:46:42,012 --> 00:46:43,222
J'ai donné un coup de pied
dans quelque chose.
758
00:46:43,223 --> 00:46:44,644
Eh bien, fait attention
où tu marches.
759
00:46:45,277 --> 00:46:46,397
D'accord.
760
00:46:51,039 --> 00:46:54,000
Donne-moi un peu de lumière.
C'est sacrément lourd.
761
00:46:54,500 --> 00:46:56,359
Je me demande,
ce qu'elle a enveloppé là-dedans.
762
00:46:57,070 --> 00:46:58,470
Jette un il.
763
00:47:03,605 --> 00:47:04,683
Tranquille, Goldy.
764
00:47:07,787 --> 00:47:10,748
Comme je te l'ai dit,
avec ça c'est deux fois 30 ans.
765
00:47:13,499 --> 00:47:15,643
Nuque brisée, exactement
comme Montgomery.
766
00:47:16,195 --> 00:47:18,460
Pourquoi, s'est-il débarrassé d'une
vieille dame, de cette manière ?
767
00:47:18,874 --> 00:47:21,134
Parce ce qu'elle ne lui a pas donné
les informations qu'il désirait.
768
00:47:21,163 --> 00:47:21,981
Pourquoi,
elle ne lui a pas données ?
769
00:47:21,981 --> 00:47:24,781
- Elle protégeait évidemment quelqu'un.
- Oh...
770
00:47:25,446 --> 00:47:27,196
Quand nous découvrons qui,
Goldy,
771
00:47:27,197 --> 00:47:28,946
nous dévoilerons cette affaire
au grand jour.
772
00:47:29,204 --> 00:47:31,204
Et aussi peut-être,
nos cous.
773
00:47:31,798 --> 00:47:35,258
La personne qu'elle couvrait, a pu lui
demandé d'envoyer Malloy chez Amthor.
774
00:47:35,915 --> 00:47:38,485
Elle n'a pas pensé, qu'il partirait de
chez Amthor vivant, mais il a fait.
775
00:47:38,991 --> 00:47:40,132
Et comment ?
776
00:47:41,515 --> 00:47:44,038
Je n'arrive toujours pas à impliquer
Marriot à cette affaire, malgré tout.
777
00:47:44,085 --> 00:47:45,890
That you mind, trying
to understand it at home?
778
00:47:46,644 --> 00:47:48,527
Stay where you are.
779
00:47:49,293 --> 00:47:52,152
- I'll just take a walk.
- And let me alone?
780
00:47:52,230 --> 00:47:54,298
You're perfectly safe.
Malloy will not return.
781
00:47:54,582 --> 00:47:55,983
Just stay seated.
782
00:48:14,500 --> 00:48:16,500
With Love
VELMA
783
00:48:26,350 --> 00:48:30,437
"I sent Moose at Amthor
as you had asked me."
784
00:48:30,438 --> 00:48:34,525
"It's probably the end for him, but
it is also the late payments."
785
00:49:14,338 --> 00:49:18,790
Goldy is you? It's me, O'Hara.
I got your message.
786
00:49:22,618 --> 00:49:24,438
What is happening here ?
787
00:49:30,492 --> 00:49:31,892
What now ?
788
00:49:33,531 --> 00:49:36,000
Hey, listen, I can not
find just a murder,
789
00:49:36,001 --> 00:49:38,476
without having to find
lying next to the body?
790
00:49:38,656 --> 00:49:40,204
I can not ?
I can never ...
791
00:49:40,240 --> 00:49:43,482
Moose! I know nothing, Moose!
I do not follow you, Moose ...!
792
00:49:43,529 --> 00:49:45,529
Wake up, will you?
It's me, O'Hara.
793
00:49:46,028 --> 00:49:49,116
You are mad, you slide
behind a guy like that?
794
00:49:49,244 --> 00:49:52,044
How could I know, what
I would find here? Where's Falcon?
795
00:49:52,270 --> 00:49:53,000
He is not there ?
796
00:49:53,300 --> 00:49:54,931
It is never there when I arrive
at a crime scene.
797
00:49:59,947 --> 00:50:02,531
- Where is he going ?
- I do not know.
798
00:50:02,642 --> 00:50:05,393
Put yourself in table and quick or I'll
tell you where you will be going!
799
00:50:05,448 --> 00:50:06,904
Go ahead!
Put me bracelets!
800
00:50:06,905 --> 00:50:10,454
A period in cages look like the
Ritz after what I have to cross!
801
00:50:10,596 --> 00:50:13,361
I accept your decision.
Let's go!
802
00:50:14,401 --> 00:50:15,752
Come Jerry,
I need you ...
803
00:50:16,173 --> 00:50:17,960
- Good evening.
- Good evening. Why this haste?
804
00:50:18,050 --> 00:50:20,000
I have much to do.
I'll explain later.
805
00:50:20,020 --> 00:50:22,578
Oh, hold ... here's something to
consider while you wait for me.
806
00:50:22,609 --> 00:50:23,694
I am you, sir!
807
00:50:25,038 --> 00:50:26,132
"Special Bulletin ..."
808
00:50:26,273 --> 00:50:29,773
"The police of the five areas of the city,
is in pursuit of Gay Lawrence"
809
00:50:29,875 --> 00:50:32,754
"alias Falcon, sought
by the Criminal Brigade, for"
810
00:50:33,005 --> 00:50:36,586
"be questioned about his participation
in the murder of Mrs. Jessie Florian."
811
00:50:36,725 --> 00:50:40,226
How long do you think it
will take for O'Hara to find you here?
812
00:50:40,351 --> 00:50:42,678
He'll think I'm too smart
to come hide with me.
813
00:50:45,195 --> 00:50:48,161
- So that's it Velma?
- Is she not beautiful?
814
00:50:48,440 --> 00:50:51,581
- In a bad taste posture.
- I'm talking about her pretty face.
815
00:50:51,603 --> 00:50:54,792
- You have studied the face?
- I have not yet studied the rest.
816
00:51:02,440 --> 00:51:04,276
What have you discovered, the
Central Office to the police?
817
00:51:04,572 --> 00:51:06,895
Oh, not much, except ... they
think that Malloy was condemned,
818
00:51:06,896 --> 00:51:09,096
instead of a man, for which
he worked, a man named Laird Burnett.
819
00:51:09,208 --> 00:51:12,816
- Burnett? You are sure ?
- Of course. He heads the Club Swan.
820
00:51:12,872 --> 00:51:14,262
I just had an idea.
821
00:51:15,262 --> 00:51:16,462
Open! Police !
822
00:51:20,383 --> 00:51:21,503
Ouahou ....
823
00:51:34,743 --> 00:51:35,945
Good evening.
824
00:51:36,018 --> 00:51:38,080
A true champion ...
he expect the challenger.
825
00:51:38,096 --> 00:51:39,350
I'm sorry, my dear,
I could not leave.
826
00:51:39,400 --> 00:51:40,896
You have to try,
really enormously?
827
00:51:40,955 --> 00:51:42,955
- This can be seen ?
- A little.
828
00:51:42,986 --> 00:51:46,054
Well, if you ask him,
she will be glad to hear.
829
00:51:47,032 --> 00:51:49,470
- Let's talk about you.
- Why, Mr. Lawrence?
830
00:51:49,524 --> 00:51:52,540
I think he is honest, you
warn that I'm wanted by the police.
831
00:51:52,579 --> 00:51:54,905
- Really exciting!
- And you can help me out.
832
00:51:54,951 --> 00:51:57,747
I would love ... now you I
met him, I'd hate to lose you.
833
00:51:57,781 --> 00:51:59,181
Naturally...
834
00:51:59,507 --> 00:52:01,931
À propos, connaissez-vous Burnett,
le propriétaire de ce club ?
835
00:52:02,017 --> 00:52:03,000
Je suis
sa cliente vedette.
836
00:52:03,500 --> 00:52:05,431
Je voudrais le rencontrer.
Pouvez-vous me présenter ?
837
00:52:05,485 --> 00:52:06,605
Bien sûr, pourquoi ?
838
00:52:07,002 --> 00:52:09,373
Je pense, qu'il peut m'apprendre
quelque chose sur Moose Malloy.
839
00:52:09,690 --> 00:52:11,557
Burnett ?
Je ne comprends pas comment...
840
00:52:11,603 --> 00:52:13,682
N'essayez pas de comprendre,
ma chère.
841
00:52:13,901 --> 00:52:15,900
Laissez ça pour moi.
Maintenant, présentez-le moi.
842
00:52:15,908 --> 00:52:17,028
D'accord.
843
00:52:24,607 --> 00:52:27,601
- Je prends votre chapeau, monsieur ?
- Euh... non, merci, frangine.
844
00:52:32,054 --> 00:52:33,454
Entrez!
845
00:52:35,094 --> 00:52:37,510
- Bonsoir, Laird.
- Bonsoir, Mlle Kenyon.
846
00:52:38,321 --> 00:52:39,800
Content de vous revoir.
Il y a, un problème ?
847
00:52:39,800 --> 00:52:41,045
Aucun problème.
848
00:52:41,181 --> 00:52:44,102
I just wanted you are a friend
to me ... M. Lawrence ... Burnett!
849
00:52:44,251 --> 00:52:46,351
- How are you ?
- Oh ... the Falcon.
850
00:52:46,501 --> 00:52:48,676
Any friend of Miss Kenyon,
is always welcome.
851
00:52:48,746 --> 00:52:49,917
Thank you so much.
852
00:52:50,489 --> 00:52:51,903
Really a nice place.
853
00:52:52,051 --> 00:52:54,520
It must be so, it must be
nice to people.
854
00:52:54,857 --> 00:52:57,636
I must admit, I had a goal to
this meeting with you, Mr. Burnett.
855
00:52:57,917 --> 00:52:59,037
Ah yes ?
856
00:52:59,627 --> 00:53:03,300
I was wondering if you had a way
to get in touch with Moose Malloy?
857
00:53:04,887 --> 00:53:07,090
Malloy?
Why could I?
858
00:53:08,160 --> 00:53:10,637
He worked for you at a time,
is not it?
859
00:53:10,910 --> 00:53:12,782
Many people work
for me, Mr. Laurence,
860
00:53:12,783 --> 00:53:14,644
but I am not responsible
for their actions.
861
00:53:15,310 --> 00:53:17,670
You misunderstand me, I do
not intend to infer that
862
00:53:17,671 --> 00:53:20,030
you are somehow,
more or less involved with Malloy.
863
00:53:20,370 --> 00:53:22,370
I just say that it could
search for your protection.
864
00:53:24,840 --> 00:53:26,805
If he was stupid enough
to do it,
865
00:53:26,806 --> 00:53:28,770
Naturally, I should
inform the police.
866
00:53:29,257 --> 00:53:30,402
Naturally...
867
00:53:31,323 --> 00:53:35,620
Malloy, seems eager
to find ... this young woman.
868
00:53:36,360 --> 00:53:38,610
If he could believe the fact that
we know something about it,
869
00:53:38,611 --> 00:53:40,860
we could perhaps
succeed in the trap.
870
00:53:45,355 --> 00:53:47,895
Au juste, quel est votre intérêt
dans cette affaire, M. Lawrence ?
871
00:53:48,051 --> 00:53:50,410
J'essaye de retrouver un collier de
grande valeur, pour Mlle Kenyon.
872
00:53:51,028 --> 00:53:52,176
C'est vrai, Laird.
873
00:53:53,083 --> 00:53:54,800
Désolé, j'ai bien peur
de ne pouvoir vous aider.
874
00:53:54,801 --> 00:53:55,672
Laissez-moi voir ça.
875
00:53:59,158 --> 00:54:01,000
Vous savez, j'ai déjà vu cette fille,
quelque part auparavant.
876
00:54:01,001 --> 00:54:01,970
Vous savez où ?
877
00:54:02,472 --> 00:54:04,846
Je suis sûre de ça.
"Le Moulin Vert".
878
00:54:05,113 --> 00:54:06,233
Le quoi ?
879
00:54:06,409 --> 00:54:08,000
Un petit relais routier,
sur la Vieille Route Postale.
880
00:54:08,001 --> 00:54:09,675
Elle danse, dans
quelques attractions là-bas.
881
00:54:10,011 --> 00:54:11,925
- Vous êtes certaine ?
- Tout à fait.
882
00:54:12,000 --> 00:54:14,060
Je me suis demandée,
pourquoi une si belle fille,
883
00:54:14,061 --> 00:54:16,120
gaspillée son temps,
dans un endroit si isolé.
884
00:54:16,246 --> 00:54:18,246
- She hides!
- Of course!
885
00:54:19,542 --> 00:54:22,342
Let's take a walk there.
My car's front.
886
00:54:23,597 --> 00:54:26,199
It is an excellent idea.
Oh ... Goodbye, Mr. Burnett.
887
00:54:26,238 --> 00:54:27,496
Goodbye, Mr. Lawrence.
888
00:54:28,300 --> 00:54:31,124
Soon, Laird!
Do not let Moose, you have.
889
00:54:31,406 --> 00:54:32,665
Be careful, yourself.
890
00:54:43,364 --> 00:54:45,434
- Quick, this is one of the men to O'Hara.
- What are we going to do ?
891
00:54:45,528 --> 00:54:47,348
- Please start a fight.
- What?
892
00:54:47,382 --> 00:54:49,382
Come on, do not argue.
Make start a fight.
893
00:54:59,556 --> 00:55:00,852
Knock on someone,
Louis.
894
00:55:01,087 --> 00:55:02,126
- What?
- Initiate a fight.
895
00:55:02,189 --> 00:55:04,800
- You want me to send?
- No, I give you a raise.
896
00:55:15,500 --> 00:55:16,945
Okay, Miss Kenyon.
897
00:55:17,500 --> 00:55:18,600
Go for it!
898
00:55:22,172 --> 00:55:25,561
Hey you! What is this great
idea to manhandle that lady?
899
00:55:25,789 --> 00:55:26,400
What?
900
00:55:26,401 --> 00:55:29,289
I beg your pardon ?
This lady happens to be my wife.
901
00:55:29,811 --> 00:55:32,069
Ah yes ?
That is what they all say.
902
00:55:32,131 --> 00:55:32,652
You...
903
00:55:40,129 --> 00:55:41,417
Stop!
904
00:55:42,238 --> 00:55:43,699
Come
ye separate!
905
00:55:53,173 --> 00:55:54,744
Keep the car ready.
I'm here in a moment.
906
00:55:54,759 --> 00:55:55,189
Okay.
907
00:55:55,306 --> 00:55:56,736
- Can I have it quickly.
- Yes sir.
908
00:55:56,817 --> 00:55:58,353
Just a minute, please,
give me paper and a pencil.
909
00:55:58,416 --> 00:55:59,190
Yes sir.
910
00:56:03,496 --> 00:56:05,683
There's a Mr. Grimes, the
Commissioner Central is here.
911
00:56:05,714 --> 00:56:07,417
Give him this note, when it will be
finished to unravel this mess.
912
00:56:07,480 --> 00:56:08,880
Yes sir.
913
00:56:13,473 --> 00:56:16,273
- You have, rid of him?
- Yes, get out of here quickly.
914
00:56:16,416 --> 00:56:18,369
Take the direction of the
Old Post Road, Girdja.
915
00:56:19,033 --> 00:56:21,402
Mr. Grimes ... Grimes ...
I have a message for you!
916
00:56:21,704 --> 00:56:23,306
It would be better,
as you read me, sis.
917
00:56:23,360 --> 00:56:26,930
"You can catch me if you
take the Old Post Road."
Signed "Falcon".
918
00:56:27,017 --> 00:56:28,124
The Falcon ?
919
00:56:36,517 --> 00:56:37,866
Separate yourself!
920
00:56:44,750 --> 00:56:47,778
- A truly deserted road, is not it?
- It is not widely used now.
921
00:56:48,379 --> 00:56:51,776
- This is a beautiful place to go for a ride.
- That is what I thought.
922
00:56:53,488 --> 00:56:55,901
- Oh, so this is THE turn.
- You guessed.
923
00:56:56,316 --> 00:56:58,266
Vous avez deviné
trop de choses, M. Faucon.
924
00:56:58,363 --> 00:57:00,867
Arrêtez-moi si je "devine" mal.
Vous êtes Velma.
925
00:57:00,909 --> 00:57:03,362
Vous étiez dans le chantage de voyance
avec Burnett, Marriot et Amthor.
926
00:57:03,699 --> 00:57:06,166
Vous deviez avoir une vie agréable,
avant de rencontrer une boule de cristal.
927
00:57:06,199 --> 00:57:09,749
Burnett, envoyait les riches clients
du Club du Cygne chez Amthor.
928
00:57:10,620 --> 00:57:12,305
Vous seriez étonné de savoir ce
que les gens de la
929
00:57:12,306 --> 00:57:13,990
bonne société peuvent raconter
comme idioties à un voyant.
930
00:57:14,048 --> 00:57:15,286
Ils y ouvrent leurs âmes.
931
00:57:15,708 --> 00:57:19,592
- Et vous les avez très vite fait chanter.
- Vous êtes étonnant et si amusant.
932
00:57:20,564 --> 00:57:23,173
Dommage, vous êtes trop
dangereux pour continuer à vivre.
933
00:57:24,134 --> 00:57:26,705
Vous aviez déjà planifié mon meurtre,
la première fois, n'est-ce pas ?
934
00:57:26,810 --> 00:57:28,400
C'était une idée de Laird Burnett,
de vouloir se...
935
00:57:28,401 --> 00:57:29,990
débarrasser de vous et de Marriot,
en même temps.
936
00:57:30,354 --> 00:57:31,535
Pourquoi, Marriot ?
937
00:57:31,950 --> 00:57:34,110
Il devenait faible.
Ce n'était plus qu'une question...
938
00:57:34,111 --> 00:57:36,270
de temps, avant qu'il ne parle
sous la pression.
939
00:57:37,040 --> 00:57:39,825
Vous et Burnett êtes plutôt proches,
n'est-ce pas ?
940
00:57:40,829 --> 00:57:42,229
Plutôt.
941
00:57:43,954 --> 00:57:48,295
Jessie Florian connaissait votre romance
passée et présente avec lui, n'est-ce pas ?
942
00:57:49,200 --> 00:57:51,075
Et elle a aussi était payée, pour
oublier des informations
943
00:57:51,076 --> 00:57:52,950
qu'elle connaissait, concernant
l'accusation de meurtre,
944
00:57:52,951 --> 00:57:54,826
où Malloy a était condamné
à la place de Burnett.
945
00:57:55,412 --> 00:57:58,401
Nous avons été un peu inquiet, quand
vous avez suivi Moose jusqu'à chez elle.
946
00:58:02,801 --> 00:58:04,901
Je ne vois pas de voiture,
chef.
947
00:58:05,302 --> 00:58:07,377
Comme, il est capable de se
glisser dans votre grosse tête,
948
00:58:07,378 --> 00:58:09,452
peut-être, qu'il vous a exprès,
indiqué une mauvaise direction ?
949
00:58:09,766 --> 00:58:10,906
Non, monsieur.
950
00:58:11,179 --> 00:58:13,133
- Il s'est glissé dans la vôtre ?
- Non...
951
00:58:13,383 --> 00:58:14,000
Fermez-la!
952
00:58:14,200 --> 00:58:16,686
Vous savez... si nous pouvions trouver
une route avec de la circulation,
953
00:58:16,687 --> 00:58:19,714
peut-être que nous pourrions pincer
quelqu'un, pour excès de vitesse.
954
00:58:25,446 --> 00:58:28,246
Comment avez-vous su,
que la photographie était fausse ?
955
00:58:28,407 --> 00:58:31,907
The writing on it, like a
small note that Jessie left hanging ...
956
00:58:31,962 --> 00:58:33,196
unfinished ...
957
00:58:33,235 --> 00:58:34,987
I do not understand how
such an intelligence,
958
00:58:34,988 --> 00:58:36,740
may be in a
situation like this.
959
00:58:37,281 --> 00:58:39,991
Because I'm always
attracted to a beautiful woman.
960
00:58:40,038 --> 00:58:41,632
You and your arrogance.
961
00:58:41,967 --> 00:58:46,286
No one will disturb us. We
left the old road, a long time ago.
962
00:58:49,964 --> 00:58:53,112
Okay, Girdja, brings
the Falcon for a walk.
963
00:58:53,307 --> 00:58:55,127
And only comes back.
964
00:59:12,170 --> 00:59:15,258
Hi baby.
Girdja, will no longer come.
965
00:59:16,215 --> 00:59:18,669
- Moose!
- Yes.
966
00:59:19,793 --> 00:59:21,793
So you and Burnett,
eh?
967
00:59:22,898 --> 00:59:25,140
This is my reward for having had
convicted this false accusation?
968
00:59:25,250 --> 00:59:27,402
Moose, listen to me.
I wanted to get back with you.
969
00:59:27,403 --> 00:59:29,555
But he did not.
This is the truth, Moose.
970
00:59:30,936 --> 00:59:33,036
I saw Burnett last night,
baby.
971
00:59:34,436 --> 00:59:36,536
He said he did not know
where you were.
972
00:59:36,749 --> 00:59:40,773
He lied! He said that I
would kill, if I came back with you.
973
00:59:41,349 --> 00:59:42,716
Velma.
974
00:59:44,475 --> 00:59:46,575
Why did you do that,
baby?
975
00:59:57,088 --> 00:59:58,908
Why did you do it ?
976
01:00:01,963 --> 01:00:03,783
Why did you do it.....?
977
01:00:08,110 --> 01:00:09,931
It remains for me, to take care
of you now.
978
01:00:20,719 --> 01:00:22,719
Do not tell me, you had to
beat you with it now ...
979
01:00:22,765 --> 01:00:24,865
in one place, so romantic!
980
01:00:28,904 --> 01:00:30,679
This time he was not white.
981
01:00:30,773 --> 01:00:31,906
By all the saints!
982
01:00:31,976 --> 01:00:34,616
This really is a chance for me,
you are a jealous woman.
983
01:00:34,726 --> 01:00:36,953
I have only followed you,
in the interest of
984
01:00:36,953 --> 01:00:39,181
journalistic aspect of this
case, Mr. Lawrence.
985
01:00:39,689 --> 01:00:41,789
Hmmoui.
Well, you have your story.
986
01:00:42,870 --> 01:00:45,143
You can choose any newspaper
in the city, to do your job.
987
01:00:46,229 --> 01:00:49,729
I think that the Inspector O'Hara
will be very glad to see you.
988
01:00:51,318 --> 01:00:52,810
That's great!
989
01:00:54,459 --> 01:00:55,500
Goodbye, Miss Kenyon.
990
01:00:55,501 --> 01:00:58,656
With a good lawyer and charm,
you should take for 30 years.
991
01:00:58,734 --> 01:00:59,854
Yes.
992
01:00:59,984 --> 01:01:01,487
I'll let you go,
you and your stooge.
993
01:01:01,488 --> 01:01:02,991
I will raise up all
the charges against you.
994
01:01:03,062 --> 01:01:04,023
Oh thank you.
995
01:01:04,070 --> 01:01:06,179
It's good ... Come Bates.
I'm going to stop Burnett.
996
01:01:06,218 --> 01:01:08,318
- Why, Chief ... why?
- I...
997
01:01:08,985 --> 01:01:10,905
Because what I am at the head
of the Criminal Brigade ...
998
01:01:10,906 --> 01:01:12,825
and I want to stop it,
if it does not bother you?
999
01:01:12,849 --> 01:01:14,849
- Not at all, sir.
- Thank you.
1000
01:01:20,740 --> 01:01:21,953
It's good, Goldy,
get up.
1001
01:01:22,024 --> 01:01:24,023
I sat on the chair,
to be told ...
1002
01:01:24,024 --> 01:01:26,023
fortunes,
when Moose came ...
1003
01:01:27,282 --> 01:01:29,697
- What purpose ?
- All right, take it out of there.
1004
01:01:29,807 --> 01:01:30,807
No, do not do it!
1005
01:01:31,000 --> 01:01:34,007
I'm staying here until the season
of hunting Moose is open!
1006
01:01:34,323 --> 01:01:38,247
Miss Kenyon has officially opened
just a few hours and without a license.
1007
01:01:39,985 --> 01:01:41,824
You received a call from
the airport, Mr. Lawrence.
1008
01:01:41,825 --> 01:01:43,664
Your bride awaits
presently there.
1009
01:01:43,899 --> 01:01:45,227
Oh thank you.
1010
01:01:45,399 --> 01:01:48,992
Oh, Gay! Sweetie!
Look!
1011
01:01:49,383 --> 01:01:51,727
CIRCLE OF BLACKMAIL
MURDERER MADE NU
1012
01:01:51,775 --> 01:01:53,595
Well, great!
1013
01:01:51,775 --> 01:01:53,595
By ANNE RIORDAN
(Special Envoy)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
1014
01:01:55,118 --> 01:01:57,000
Now, you do
need me.
1015
01:01:57,001 --> 01:01:58,380
Oh, but I thought
we could ...
1016
01:01:58,669 --> 01:01:59,318
finally...
1017
01:01:59,318 --> 01:02:02,282
My dear, there are moments
where you have to face reality,
1018
01:02:02,348 --> 01:02:04,449
with some courage and a
firm and resolute behavior.
1019
01:02:04,669 --> 01:02:08,422
My fiancee waiting for me. I am
committed for life to herself.
1020
01:02:08,715 --> 01:02:09,899
You understand, my dear?
1021
01:02:09,943 --> 01:02:11,943
- Take me, your dirty paws.
- Come on!
1022
01:02:11,974 --> 01:02:14,430
And all because that pork
Featherbush is itself hit
1023
01:02:14,431 --> 01:02:16,886
in this small toilet.
Why, workers girls
1024
01:02:16,887 --> 01:02:19,342
should they be deprived of
their only livelihood?
1025
01:02:19,445 --> 01:02:21,171
You tell it to the chief.
1026
01:02:23,274 --> 01:02:26,590
Oh, Mr. Falcon! I've recognized you
from your picture in the paper.
1027
01:02:26,720 --> 01:02:28,441
Help us, please!
We would be so grateful!
1028
01:02:28,500 --> 01:02:29,713
Come on, sis.
1029
01:02:29,792 --> 01:02:33,456
Will you stand by and let the weak
innocent women, suffer an injustice?
1030
01:02:33,486 --> 01:02:34,151
Come on!
1031
01:02:34,565 --> 01:02:35,685
Will you do it?
1032
01:02:37,632 --> 01:02:39,350
I do not say no!
1033
01:02:41,764 --> 01:02:44,123
- He returns to his favorite play.
- Yes.
1034
01:02:44,210 --> 01:02:46,210
Only this time,
he won the jackpot.
1035
01:02:49,000 --> 01:02:52,000
END
88490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.