All language subtitles for The Falcon takes over (1942) Ingles parcial

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,897 --> 00:00:18,347 THE FALCON TAKES THE POLLING 2 00:01:04,000 --> 00:01:17,000 NEW YORK 3 00:01:17,867 --> 00:01:20,280 CLUB 13 4 00:01:22,789 --> 00:01:25,519 No need, my friend, I'm just waiting for someone. 5 00:01:25,561 --> 00:01:27,562 Well sir. Could you move a little, please? 6 00:01:27,562 --> 00:01:28,682 Okay. 7 00:02:01,263 --> 00:02:03,840 Hey, you know, what happens there? 8 00:02:03,958 --> 00:02:04,868 Not. 9 00:02:05,033 --> 00:02:07,315 It's just that I saw, you were talking to the doorman. 10 00:02:07,564 --> 00:02:09,751 I speak to you, but I do not know you. 11 00:02:10,517 --> 00:02:14,588 What I mean is that I'm only came here once, my friend. 12 00:02:15,844 --> 00:02:18,187 Will, you met a girl named Velma there? 13 00:02:18,883 --> 00:02:21,015 My good, if it's your girlfriend, I do not want to know. 14 00:02:25,017 --> 00:02:27,117 I just asked you, a simple question. 15 00:02:27,798 --> 00:02:31,267 Well, I never met a girl of that name. 16 00:02:33,009 --> 00:02:36,179 She worked here, there, about five years. 17 00:02:36,219 --> 00:02:38,039 One more review in five years. 18 00:02:38,696 --> 00:02:42,649 - Five years is a long time. - Yes, it's true. 19 00:02:43,962 --> 00:02:46,969 She promised to wait for me and it must be somewhere. 20 00:02:47,100 --> 00:02:48,057 You know not Velma. 21 00:02:48,530 --> 00:02:50,499 No. No, I do not know Velma. 22 00:02:57,942 --> 00:03:00,856 And it'd be best for both of them, that we would meet again. 23 00:03:05,059 --> 00:03:08,176 Just a moment, sir. At Club 13, held mandatory evening. 24 00:03:08,981 --> 00:03:10,637 Sorry sir, you can not enter. 25 00:03:34,863 --> 00:03:38,836 - Vous cherchez quelqu'un ? - Oui. Velma, est-ce qu'elle travaille ici ? 26 00:03:38,952 --> 00:03:40,772 Velma ? Il n'y a pas de Velma par ici. 27 00:03:45,506 --> 00:03:46,500 Je suis désolé, mais vous n... 28 00:03:46,501 --> 00:03:48,906 Où est le bureau du patron ? Peut-être, pourra t'il me renseigner. 29 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Désolé, le portier aurait dû vous le dire, vous ne pouvez pas entrer... 30 00:03:51,001 --> 00:03:52,452 Où est le bureau du patron ? 31 00:03:53,726 --> 00:03:57,132 Là derrière. Mais, vous ne pourrez pas voir M. Montgomery. 32 00:04:28,373 --> 00:04:29,773 Non... vous ne pouvez pas...! 33 00:04:30,263 --> 00:04:32,736 - Mettez en route, mon ami! - Oui, monsieur. 34 00:04:38,841 --> 00:04:40,635 Je veux sortir de là vivant, à moins que peut-être, 35 00:04:40,636 --> 00:04:42,428 vous ne vouliez éliminer tout le monde, comme là-bas ? 36 00:04:43,089 --> 00:04:46,878 - Qu'est-ce qui, vous fait pensez ça ? - Oubliez ça. Je ne suis pas curieux. 37 00:04:47,948 --> 00:04:49,423 Vous vivrez plus longtemps. 38 00:04:49,878 --> 00:04:51,800 Je pense que je ferais mieux de vous laisser maintenant. 39 00:04:51,810 --> 00:04:52,714 J'ai un rendez-vous. 40 00:04:53,901 --> 00:04:55,600 Vous voudriez l'avoir avec un ange, peut-être ? 41 00:04:55,601 --> 00:04:56,357 Non, monsieur. 42 00:04:58,638 --> 00:05:01,045 - Alors, continuez à conduire. - Oui, monsieur. 43 00:05:06,313 --> 00:05:09,180 Très bien, reculez, reculez! Allez. 44 00:05:09,531 --> 00:05:11,532 - Permettez-moi ? - Oh, merci. 45 00:05:12,995 --> 00:05:15,274 Le grand Faucon! Je ne vous avez pas vu depuis une... 46 00:05:15,275 --> 00:05:17,202 bonne demi-douzaine de meurtres. Que faites-vous ici ? 47 00:05:17,291 --> 00:05:18,525 C'est justement, ce que j'allais vous demander. 48 00:05:18,556 --> 00:05:20,557 - Je n'aime pas, les sorties en boîte. - Voulez-vous, que je me joigne à vous ? 49 00:05:20,643 --> 00:05:23,236 - Certainement, je le veux... - Merci. 50 00:05:27,174 --> 00:05:29,174 - Reg, contrôlez tout le monde ici. - Pourquoi, chef ? 51 00:05:30,409 --> 00:05:33,507 Il y a eu un meurtre. J'aimerais bien découvrir quelque chose. 52 00:05:33,589 --> 00:05:35,800 - Cela vous dérange-t-il ? - Pas du tout, chef. 53 00:05:36,110 --> 00:05:37,422 Je croyais que vous aviez renoncé au détective amateur 54 00:05:37,423 --> 00:05:38,735 et aux belles dames, depuis que vous vous êtes fiancé ? 55 00:05:38,789 --> 00:05:41,328 Ma fiancée n'est pas en ville. J'ai donc du temps libre. 56 00:05:41,352 --> 00:05:44,326 Eh bien, Homer Bilkie! Je ne pensais pas que vous viendriez! 57 00:05:44,415 --> 00:05:45,433 Vous ne connaissez pas Homer. 58 00:05:45,461 --> 00:05:49,164 Madame, je pense que vous devez vous tromper. Mon nom est, euh... Dittenfriss. 59 00:05:55,667 --> 00:05:56,399 Des empreintes digitales ? 60 00:05:56,464 --> 00:05:57,823 It is currently the check to the office downtown. 61 00:05:57,855 --> 00:05:59,011 What do you think, Doc? 62 00:05:59,066 --> 00:06:00,886 - Broken Neck. - What? 63 00:06:00,932 --> 00:06:02,933 - It's the truth! - You mean he was not shot? 64 00:06:03,092 --> 00:06:04,750 I would say, it was maintained by the shoulders 65 00:06:04,751 --> 00:06:06,592 and shaken so hard, that his neck was broken. 66 00:06:06,811 --> 00:06:09,756 - We can not do that. - You can talk to the dead. 67 00:06:09,826 --> 00:06:11,826 - Good day, gentlemen. - Hi. 68 00:06:14,694 --> 00:06:16,694 - I have all the information, boss. - Okay, tell me. 69 00:06:17,015 --> 00:06:18,607 I have mostly obtained by the bartender. 70 00:06:18,608 --> 00:06:20,210 A guy came in here looking for a wife, Velma. 71 00:06:20,250 --> 00:06:22,323 He was asked to leave ... because he did not have the appropriate attire. 72 00:06:22,350 --> 00:06:23,652 - And you know what ? - What? 73 00:06:23,706 --> 00:06:25,370 He swung the butler across the room. 74 00:06:25,401 --> 00:06:26,613 Everything started. 75 00:06:26,667 --> 00:06:28,440 Yes, women were screaming, there was noise ... 76 00:06:28,479 --> 00:06:31,035 - The director hears everything. - Go to the door, saw the guy. 77 00:06:31,081 --> 00:06:33,082 - Returns to the current office. - Take his gun! 78 00:06:33,137 --> 00:06:34,323 - He is! - It's fire! 79 00:06:34,356 --> 00:06:35,476 Two times. 80 00:06:36,286 --> 00:06:38,847 - As you can see, he missed it. - Pity. 81 00:06:39,112 --> 00:06:42,127 Does the Police apprehend the killer? All over, tomorrow at 6:50. 82 00:06:42,330 --> 00:06:43,729 Go on, tell me everything. 83 00:06:43,784 --> 00:06:45,005 The killer ran away. 84 00:06:45,044 --> 00:06:47,813 Il s'est enfui rapidement, a sauté dans une voiture et a pris la fuite. 85 00:06:47,919 --> 00:06:50,334 Il devait avoir un complice, qui l'attendait dans cette voiture. 86 00:06:50,557 --> 00:06:52,558 Oh... c'est une grande déduction... 87 00:06:53,189 --> 00:06:56,377 Prenez-le. Je pourrais même dire brillante. 88 00:06:56,845 --> 00:06:59,400 Grimes à l'appareil.... D'accord. 89 00:07:00,173 --> 00:07:01,970 Le Bureau des Empreintes pour vous. 90 00:07:02,079 --> 00:07:03,199 O'Hara. 91 00:07:04,560 --> 00:07:05,680 Oui. 92 00:07:07,833 --> 00:07:09,833 Bien, lancez un appel général par radio, pour lui. 93 00:07:11,169 --> 00:07:13,584 Les empreintes digitales, correspondent à Moose Malloy. 94 00:07:13,810 --> 00:07:16,399 Il a pris 20 ans pour meurtre. Il s'est évadé la semaine dernière... 95 00:07:16,623 --> 00:07:18,263 alors, qu'il lui restait encore 15 ans de peine à faire. 96 00:07:18,388 --> 00:07:20,883 - Pas intelligent de sa part. - Un ancien catcheur. 97 00:07:20,953 --> 00:07:25,022 2m10cm, 135kg sans la cravate. C'est juste un petit gars mignon. 98 00:07:25,140 --> 00:07:27,283 Allez, les gars, lâchez la bride à cette foule. 99 00:07:28,007 --> 00:07:29,702 Nous attraperons cette andouille, d'ici une heure. 100 00:07:29,764 --> 00:07:30,647 Lachez-moi, tout de suite, lachez-moi! 101 00:07:30,715 --> 00:07:33,395 J'aurai votre plaque pour ça, flic! Je le dirai à O'Hara! 102 00:07:33,429 --> 00:07:35,336 - Je le dirai à O'Hara! - Lachez-le, lachez-le! 103 00:07:36,569 --> 00:07:39,834 Eh bien, si ce n'est pas Jonathan G Locke, le faire-valoir de... notre cerveau. 104 00:07:39,897 --> 00:07:42,968 Oh, vous, j'aurais du savoir, que vous seriez derrière cette erreur judiciaire. 105 00:07:43,054 --> 00:07:44,765 - Je vous poursuivrai en justice. - Fermez-la. 106 00:07:45,014 --> 00:07:47,522 - Qui a-t-il ? - Ce type conduisait la voiture en fuite. 107 00:07:47,562 --> 00:07:48,624 - Ah oui ? - Il se trompe! 108 00:07:48,656 --> 00:07:50,851 C'est bien lui. Le portier l'a reconnu. 109 00:07:50,945 --> 00:07:53,796 Moose Malloy, devait avoir un complice, hein ? 110 00:07:53,906 --> 00:07:55,575 Voulez-vous, oublier cette idiotie ? 111 00:07:55,597 --> 00:07:58,558 Si j'étais son complice, croyez-vous que je serais revenu me jeter dans vos bras ? 112 00:07:58,698 --> 00:08:00,951 J'étais juste dehors, en attendant le Faucon, 113 00:08:00,952 --> 00:08:03,203 quand cette montagne de muscles arrive et me demande quelque chose sur une femme. 114 00:08:03,397 --> 00:08:05,397 Je ne la connaissais pas. Donc il s'en va... 115 00:08:06,210 --> 00:08:09,674 - Oh. Il est... hein...? - Non, non... 116 00:08:09,716 --> 00:08:12,245 ce type est fatigué, alors on lui a dit de faire un petit somme. Continuez... 117 00:08:12,326 --> 00:08:14,122 La montagne arrive en courant et saute dans la voiture. 118 00:08:14,279 --> 00:08:17,204 Il me saisit... je suis dans un piège à ours... et il dit, "Mettez en route". 119 00:08:17,266 --> 00:08:19,267 - Il avait une arme ? - Il ne l'a pas sorti, en tout cas. 120 00:08:19,306 --> 00:08:21,323 Donc, vous avez obéi à un étranger désarmé ? 121 00:08:21,377 --> 00:08:24,177 J'ai obéi parce ce qu'il me tenait par le cou. 122 00:08:24,259 --> 00:08:26,252 Une arme à feu, n'est pas la seule façon de tuer les gens. 123 00:08:26,799 --> 00:08:28,799 - Comment l'a-t-il fait ? - En lui brisant la nuque. 124 00:08:30,863 --> 00:08:32,863 - Qu'est-ce que je vous disais ? - Oui! 125 00:08:33,058 --> 00:08:35,858 - Dites-moi maintenant où vous l'avez laissé. - Eh bien, je... 126 00:08:37,587 --> 00:08:40,508 Je... je l'ai juste conduit un peu autour, avant qu'il ne me demande de le laisser. 127 00:08:40,563 --> 00:08:41,266 Où ? 128 00:08:41,540 --> 00:08:43,486 A 10 pâtés de maisons d'ici. Au métro. 129 00:08:43,518 --> 00:08:46,595 Oh, il vous a juste libéré, vous dites ? Comme ça, hein ? 130 00:08:46,768 --> 00:08:47,733 Vous a-t-il donné un pourboire ? 131 00:08:47,870 --> 00:08:50,994 Il m'a dit de fermer mon clapet, alors que pourtant, je ne sais pas le fermer. 132 00:08:51,478 --> 00:08:54,431 Donc, vous deviez retrouver Goldy, ici, personne d'autre, M....Dittenfriss ? 133 00:08:54,446 --> 00:08:57,635 Cela semble de la simple routine, O'Hara. Vous auriez plus de succès dans un film. 134 00:08:57,739 --> 00:08:59,139 Allons-y , Goldy. 135 00:08:59,527 --> 00:09:01,620 - Hein ? - Bien sûr, allez-y. 136 00:09:01,871 --> 00:09:04,183 Avec votre minois, mes gars peuvent vous retrouver, quand je le désire. 137 00:09:04,363 --> 00:09:05,483 Petit prétentieux! 138 00:09:10,227 --> 00:09:11,508 Timide devant l'objectif, Goldy ? 139 00:09:11,562 --> 00:09:14,054 Ouais, moi et mon cou surtout, voulons nous retrouver. 140 00:09:14,102 --> 00:09:16,297 - Vous êtes Gay Lawrence, "le Faucon" ? - Coupable. 141 00:09:16,328 --> 00:09:18,328 Quelques questions M. Laurence. Vous, vous intéressez à cette affaire ? 142 00:09:18,360 --> 00:09:20,674 C'est une pure coïncidence que je me trouve ici. 143 00:09:20,711 --> 00:09:22,953 Vous aviez déjà dit ça, avant d'arrêter la bande, du meurtrier de Gordon. 144 00:09:22,985 --> 00:09:25,367 Ce temps-là est révolu, les gars. O'Hara est tout seul sur l'affaire. 145 00:09:25,399 --> 00:09:26,975 Quelle chance pour le crime! 146 00:09:29,985 --> 00:09:31,805 Pourquoi as-tu menti à O'Hara ? 147 00:09:32,422 --> 00:09:33,883 Mais non, je n'ai pas menti, c'est la vérité. 148 00:09:34,118 --> 00:09:36,918 Goldy...! Où as-tu vraiment laissé le tueur ? 149 00:09:38,461 --> 00:09:40,594 Au 17 Washington Avenue, à Brooklyn. 150 00:09:41,429 --> 00:09:44,187 Près d'un cimetière, comme ça il ne devra pas porter les corps trop loin. 151 00:09:44,219 --> 00:09:47,092 Tu as même, voulu me mentir à moi. Pourquoi ? 152 00:09:47,343 --> 00:09:50,757 Ce Moose a dit qu'il me démolirait. Et, c'est vraiment un type à te démolir. 153 00:09:50,789 --> 00:09:52,806 Cela pourrait t'attirer des ennuis avec O'Hara. 154 00:09:52,829 --> 00:09:54,985 Non, les ennuis, je les aurais plutôt avec ce Moose. 155 00:09:55,923 --> 00:09:58,477 De toute façon, nous sommes dans une entreprise de courtage, tu te souviens ? 156 00:09:58,507 --> 00:10:00,859 Toi, tu n'as prêté serment qu'aux femmes et aux crimes. 157 00:10:00,907 --> 00:10:03,707 Cette affaire semble particulièrement intéressante. 158 00:10:05,337 --> 00:10:06,815 J'aurais dû m'en douter... 159 00:10:07,644 --> 00:10:10,706 - Où allons-nous ? - Au 17 Washington Avenue, à Brooklyn. 160 00:10:10,763 --> 00:10:13,372 D'accord... Attends une minute! 161 00:10:13,629 --> 00:10:15,290 - C'est là, où j'ai laissé... - Exact. 162 00:10:15,306 --> 00:10:17,431 - But we can not do that. - We can, if we are quick enough. 163 00:10:17,579 --> 00:10:19,289 This type is not human! It is a mountain. 164 00:10:19,312 --> 00:10:21,602 Then, as Mohammed, we go to the mountain. 165 00:10:28,716 --> 00:10:30,903 - It is the house ? - This is the one where I left it. 166 00:10:31,231 --> 00:10:34,934 Stay here and let the engine run. And get ready for a fast start. 167 00:10:34,981 --> 00:10:36,982 I do not need to prepare myself. 168 00:10:41,424 --> 00:10:42,869 You'd better take this with you. 169 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 JESSIE FLORIAN n°17 170 00:11:35,480 --> 00:11:36,917 Hey, Herman! 171 00:11:36,957 --> 00:11:39,770 "For it is a good comrade." 172 00:11:39,771 --> 00:11:42,500 "Because it is a good comrade" .. 173 00:11:42,501 --> 00:11:47,623 "Because it is a good comrade" ... 174 00:11:47,841 --> 00:11:50,582 "All drink to his health!" 175 00:11:50,997 --> 00:11:52,992 Happy Birthday, Herman! 176 00:11:54,390 --> 00:11:55,915 It's not my birthday. 177 00:11:56,008 --> 00:11:59,508 - You are Herman, anyway? - My name is Herman. 178 00:12:00,851 --> 00:12:02,000 You can not fool me. 179 00:12:02,001 --> 00:12:04,512 You want me to believe you 're not Herman K. Dittenfriss? 180 00:12:04,816 --> 00:12:07,082 Who gives a little party ... 181 00:12:07,598 --> 00:12:09,598 in this residence? 182 00:12:10,161 --> 00:12:11,981 At 71, Washington Avenue? 183 00:12:13,340 --> 00:12:17,800 You have the wrong number, my friend. Here is the 17 Washington Avenue. 184 00:12:19,758 --> 00:12:22,437 We are in the wrong place, Herman. Come, let's go! 185 00:12:22,550 --> 00:12:25,400 "For it is a good comrade." 186 00:12:25,401 --> 00:12:28,400 "Because it is a good comrade" .. 187 00:12:28,401 --> 00:12:32,677 "Because it is a good comrade" ... 188 00:12:32,926 --> 00:12:35,500 "All drink to his health ..." 189 00:12:35,501 --> 00:12:38,124 "All drink to his health!" 190 00:12:38,197 --> 00:12:41,400 "For it is a good comrade." 191 00:12:41,401 --> 00:12:44,400 "Because it is a good comrade" .. 192 00:12:44,401 --> 00:12:48,708 "Because it is a good comrade" ... 193 00:12:49,222 --> 00:12:51,514 "All drink to his health ..." 194 00:13:00,203 --> 00:13:02,859 No, no, stop, no! Let me go.... 195 00:13:02,906 --> 00:13:04,726 - I did nothing, Moose ... - That's me! 196 00:13:05,671 --> 00:13:06,685 Lodes of here, fast! 197 00:13:06,748 --> 00:13:08,928 - Il est parti. - Peut-être qu'il a oublié son chapeau. 198 00:13:08,950 --> 00:13:11,750 Reste ici. Je vais entrer, jeter un coup d'œil. 199 00:13:14,196 --> 00:13:16,695 J'aurais dû devenir un pompier, comme ma vieille mère le voulait. 200 00:13:30,092 --> 00:13:33,007 Il me tuera, vous devez me protéger! Faites quelque chose. 201 00:13:33,287 --> 00:13:35,721 Je me suis, toujours occupé de vous, n'est-ce pas ? 202 00:13:35,804 --> 00:13:37,917 Vous avez votre argent chaque semaine, comme je vous l'avez promis. 203 00:13:38,109 --> 00:13:40,000 Je ne savais pas, que Moose allait créer autant de problème. 204 00:13:40,001 --> 00:13:42,022 Il me tuera, si il le découvre. 205 00:13:42,509 --> 00:13:45,898 - Dites-moi ce que Moose a dit. - Il veut savoir ce qui est arrivé à Velma. 206 00:13:46,423 --> 00:13:48,248 Il est venu ici, pour avoir des informations. 207 00:13:48,579 --> 00:13:50,050 Et il a dit qu'il m'étranglerait, si il n'en obtenait pas. 208 00:13:50,300 --> 00:13:51,867 Nous allons nous occuper de lui. 209 00:13:52,805 --> 00:13:55,644 Quand il reviendra, vous lui direz, qu'il peut... 210 00:13:55,645 --> 00:13:58,485 obtenir des informations sûr elle, si il se rend à... 211 00:13:58,822 --> 00:13:59,942 Oui... 212 00:14:01,835 --> 00:14:02,955 Oui... 213 00:14:29,000 --> 00:14:31,671 - Madame Jessie Florian ? - Que voulez-vous ? 214 00:14:31,711 --> 00:14:33,263 Je désire vous poser quelques questions. 215 00:14:33,613 --> 00:14:36,487 Je suis un enquêteur. Juste un instant. 216 00:14:36,862 --> 00:14:38,050 Flic, hein ? 217 00:14:38,909 --> 00:14:41,407 Après tout, vous n'avez rien contre moi, alors, entrez donc. 218 00:14:54,092 --> 00:14:56,724 Alors... qu'est-ce que vous voulez ? 219 00:14:57,288 --> 00:15:00,084 - Une fille nommée Velma. - Velma ? 220 00:15:00,811 --> 00:15:05,000 Oui, je ... En vérité, j'essaye de retrouver sa trace pour ses parents. 221 00:15:05,200 --> 00:15:05,830 Tenez. 222 00:15:06,670 --> 00:15:09,000 Vous n'êtes pas un flic. Aucun flic, ne balance un billet de 10. 223 00:15:09,100 --> 00:15:10,935 Où est le piège, monsieur ? 224 00:15:11,388 --> 00:15:14,880 - J'ai seulement dit que j'étais enquêteur. - Un sale privé, hein ? 225 00:15:17,719 --> 00:15:21,551 - Où sont ses parents ? - Quelle différence cela fait-il ? 226 00:15:24,022 --> 00:15:26,217 D'accord, tous les flics sont les mêmes. 227 00:15:26,936 --> 00:15:30,842 D'accord, le généreux, quand j'aime bien un type, il n'y a pas de limite. 228 00:15:40,863 --> 00:15:43,621 415 Morton Avenue. 16h00. 229 00:16:08,488 --> 00:16:11,589 Tenez, vous trouverez une photo de toutes les filles qui ont travaillé au club. 230 00:16:12,833 --> 00:16:15,720 - Prenez-la. - Quel club ? 231 00:16:17,129 --> 00:16:21,749 Le Mike... Vous ne saviez pas que mon mari, Mike Florian, a dirigé un club ? 232 00:16:22,593 --> 00:16:25,873 - Là, où se trouve le Club 13 maintenant. - Laquelle, d'entre elle est Velma ? 233 00:16:27,358 --> 00:16:30,327 Ses parents ne vous ont-ils pas donné de photo d'elle, sinon vous le sauriez ? 234 00:16:31,226 --> 00:16:32,401 Non, ils ne l'ont pas fait. 235 00:16:33,492 --> 00:16:36,054 Vous essayez de me mettre quelque chose sur le dos, espèce de sale privé! 236 00:16:36,804 --> 00:16:39,219 Sortez d'ici, avant que je ne vous casse la tête! 237 00:16:45,316 --> 00:16:46,436 Asseyez-vous. 238 00:16:49,105 --> 00:16:52,386 Vous ne négociez pas avec un simple d'esprit, comme Moose Malloy. 239 00:16:53,433 --> 00:16:54,573 Que savez-vous sur lui ? 240 00:16:55,761 --> 00:16:57,761 Il a tué un homme ce soir. 241 00:16:58,582 --> 00:17:00,965 Alors les flics sont après lui ? Ils l'arrêteront, peut-être ? 242 00:17:02,628 --> 00:17:05,421 Peut-être. Pour l'instant, qu'en est-il de Velma ? 243 00:17:06,437 --> 00:17:11,158 - Je ne sais pas. Elle est morte, je pense. - Quand est-elle morte ? 244 00:17:11,819 --> 00:17:15,659 Je ne sais pas. Je ne vous direz plus rien. Maintenant, partez d'ici! 245 00:17:16,053 --> 00:17:20,216 - Partez d'ici, espèce de sale privé! - Très bien, mais je reviendrais. 246 00:17:20,817 --> 00:17:23,345 Sortez d'ici. Je vous tuerais si vous revenez! 247 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 - Vous feriez mieux, de bien réfléchir. - Sortez d'ici! 248 00:17:31,942 --> 00:17:33,942 Maintenant, vous ne récupérerez pas votre consigne. 249 00:17:38,894 --> 00:17:41,917 Rien ne peut plus me surprendre, en ce qui concerne cette affaire, 250 00:17:42,582 --> 00:17:44,000 mais qui t'as appris tout ça ? 251 00:17:44,400 --> 00:17:46,746 Une charmante vieille femme, nommée Jessie Florian. 252 00:17:47,369 --> 00:17:50,072 - Elle est encore vivante ? - Beaucoup trop. 253 00:17:50,517 --> 00:17:52,783 Garez-vous le long du trottoir, chauffeur. Je voudrais acheter un journal. 254 00:17:54,127 --> 00:17:55,135 Journaux ! 255 00:17:56,541 --> 00:17:57,673 Merci! 256 00:18:01,135 --> 00:18:03,235 SONT-ILS SUR LA TRACE DU TUEUR ? 257 00:18:03,320 --> 00:18:06,632 "Gay Lawrence, aussi connu comme le Faucon, un détective amateur..." 258 00:18:06,633 --> 00:18:09,897 "sortant du Club 13 avec son associé, Jonathan Goldy Locke." 259 00:18:09,936 --> 00:18:12,809 Voilà, c'est fait! Maintenant, je dois seulement trouver un cortège funèbre. 260 00:18:13,021 --> 00:18:15,028 A moins que Moose, puisse porter mon cercueil tout seul. 261 00:18:15,068 --> 00:18:17,068 Ne t'inquiète donc pas, Malloy ne te cherche pas. 262 00:18:17,115 --> 00:18:19,944 Il ne cherchait pas le patron du Club 13 et où est-il maintenant ? 263 00:18:21,842 --> 00:18:23,913 - Où allons-nous ? - À la maison 264 00:18:24,795 --> 00:18:26,754 Ils n'ont pas écrit notre adresse là-dedans, au moins ? 265 00:18:29,070 --> 00:18:31,132 Mais, nous sommes inscrits dans l'annuaire. 266 00:18:31,164 --> 00:18:33,440 - Je vais vite partir en croisière! - Goldy... 267 00:18:36,054 --> 00:18:37,874 - Bonsoir, messieurs. - Bonjour. 268 00:18:38,091 --> 00:18:39,475 - Bonsoir, Jerry. - Monsieur. 269 00:18:40,733 --> 00:18:42,193 Des messages ? 270 00:18:42,233 --> 00:18:45,162 Oui, une très jolie demoiselle est passé ici deux fois pour vous voir, monsieur. 271 00:18:45,200 --> 00:18:46,500 Je suppose, que vous lui avez demandé de rester ? 272 00:18:46,501 --> 00:18:48,053 Non, monsieur, je lui ai demandé de partir... 273 00:18:48,085 --> 00:18:48,670 Quoi ? 274 00:18:48,718 --> 00:18:51,741 Et aussi que votre fiancée, était un matador féminin de Mexico City.... 275 00:18:51,793 --> 00:18:53,780 - Appelée Lupe... - Vraiment ? 276 00:18:53,867 --> 00:18:56,511 - Et qui, vous a dit de lui dire ça ? - Votre fiancée. 277 00:18:56,718 --> 00:18:58,984 - Oh... c'est très bien. - Merci, monsieur. 278 00:19:04,519 --> 00:19:07,027 Tu ne penses pas qu'un morceau de verre va l'arrêter, n'est-ce pas ? 279 00:19:07,240 --> 00:19:09,240 Non, mais cela me laissera le temps de partir en courant. 280 00:19:11,167 --> 00:19:13,628 Cela, doit être la jeune femme. Réponds, Goldy. 281 00:19:14,434 --> 00:19:17,176 Ce dont nous avons besoin, c'est un biscuit, pour compliquer les choses. 282 00:19:17,418 --> 00:19:21,451 Écoutez, madame.... Quoi ? Qui ? 283 00:19:22,920 --> 00:19:24,107 C'est un gars, nommé Marius. 284 00:19:24,482 --> 00:19:26,157 - Qui c'est ? - Comment pourrais-je le savoir ? 285 00:19:26,639 --> 00:19:28,701 Allo ?... Oui. 286 00:19:30,834 --> 00:19:32,654 Oui, je suis disponible! 287 00:19:34,848 --> 00:19:37,413 Très bien, à plus tard. Au revoir. 288 00:19:38,168 --> 00:19:40,000 Qu'est-ce qu'il y a ? Qui était ce type ? 289 00:19:40,020 --> 00:19:41,348 Lindsey W. Marriot. 290 00:19:41,404 --> 00:19:43,227 - Je n'ai jamais entendu parler de lui. - Ni moi non plus. 291 00:19:43,272 --> 00:19:45,592 What does he want ? What do you do with the gun? 292 00:19:45,780 --> 00:19:49,709 He needs a private investigator and all private detectives carry a weapon. 293 00:19:49,779 --> 00:19:52,164 - You're not a private detective. - I am one tonight. 294 00:19:52,357 --> 00:19:53,920 Where are you now? 295 00:19:53,975 --> 00:19:57,728 - I'll go see Mr. Marriot. - You are crazy ? What will you do ? 296 00:19:57,889 --> 00:20:01,967 I do not know, but I have the vague feeling that this is related to Moose Malloy. 297 00:20:02,092 --> 00:20:04,600 Calm down Goldy. Sit down and relax. 298 00:20:04,601 --> 00:20:08,009 People who have the ability to relax, live longer. 299 00:20:27,866 --> 00:20:29,061 Well, he's gone. 300 00:20:29,210 --> 00:20:30,000 I do not understand. 301 00:20:30,400 --> 00:20:32,327 Why did he let us not clamps now, boss? 302 00:20:32,827 --> 00:20:35,000 In my humble opinion, it's because I just had a much better idea. 303 00:20:35,001 --> 00:20:36,526 You do not believe me, perhaps? 304 00:20:36,667 --> 00:20:38,767 - No of course not. - Thank you. 305 00:20:42,112 --> 00:20:44,535 Ouch .... Make gently, would you? 306 00:20:44,801 --> 00:20:47,644 These strings are so tight, you could play a harp solo with them. 307 00:20:47,699 --> 00:20:49,500 Yes, a pretty good instrument. 308 00:20:52,908 --> 00:20:54,284 Excuse me sir. 309 00:21:01,032 --> 00:21:02,152 Oh... 310 00:21:03,283 --> 00:21:06,189 This is the first time in my life, I am also happy to see a cop. 311 00:21:06,392 --> 00:21:07,832 But I'm just a man. 312 00:21:08,516 --> 00:21:09,930 - Go for a little black. - A what ? 313 00:21:10,016 --> 00:21:11,719 - Sneak away from here! - Of course. 314 00:21:12,274 --> 00:21:14,000 I can do something for you guys? 315 00:21:14,200 --> 00:21:15,074 Yes. 316 00:21:15,493 --> 00:21:17,100 Pourquoi, ne nous dites-vous pas, où est votre voiture ? 317 00:21:17,233 --> 00:21:20,133 La dernière fois que je l'ai vu, elle était garée devant la maison. 318 00:21:22,881 --> 00:21:24,321 Vous êtes un brave type, Goldy. 319 00:21:24,560 --> 00:21:26,400 - Vous voulez quelque chose de moi ? - Vous êtes un brave type... 320 00:21:26,401 --> 00:21:28,875 - mais, vous avez des ennuis. - Ecoutez, O'Hara, 321 00:21:29,196 --> 00:21:32,454 Vous ne m'accusez pas d'être de mèche avec ce meurtrier ? 322 00:21:32,663 --> 00:21:34,763 Certainement pas Goldy, rien de tout ça. 323 00:21:35,047 --> 00:21:37,439 Tout ce que nous voulons savoir, est comment se fait-il, 324 00:21:37,440 --> 00:21:39,832 que nous avons trouvés les empreintes digitales de Moose Malloy, 325 00:21:39,833 --> 00:21:42,224 partout dans une superbe voiture, abandonnée sur Canossi ? 326 00:21:42,335 --> 00:21:43,812 Comment, pourrais-je le savoir ? 327 00:21:43,890 --> 00:21:45,554 Peut-être, parce que c'est votre voiture. 328 00:21:45,585 --> 00:21:47,499 Nous en avons assez sur vous, pour vous faire enfermer pendant cent ans. 329 00:21:47,561 --> 00:21:49,832 - Cela pourrait même être pour la vie. - À moins que vous ne jouiez à la balance. 330 00:21:51,338 --> 00:21:52,627 Faîtes votre proposition. 331 00:21:52,659 --> 00:21:54,768 Bien... maintenant, nous arrivons enfin à quelque chose. 332 00:21:54,963 --> 00:21:57,664 Nous voulons savoir en quoi, votre patron se trouve mêlé à ce meurtre. 333 00:21:58,009 --> 00:22:00,809 Nous voulons savoir exactement, où il va et ce qu'il fait. 334 00:22:01,024 --> 00:22:04,285 Vous êtes au mauvais étage, messieurs! Les rats sont au sous-sol. 335 00:22:04,519 --> 00:22:09,090 Oh, non, Goldy! Je vous connais mieux que ça. 336 00:22:10,168 --> 00:22:13,655 Ecoutez, cette affaire n'est pas aussi simple qu'il y paraît. 337 00:22:14,029 --> 00:22:15,585 Si elle n'est pas bien négociée... 338 00:22:15,750 --> 00:22:18,196 il est possible que vous et moi et votre patron allions finir... 339 00:22:18,197 --> 00:22:20,398 en plein milieu de l'East River, dans une chemise de nuit en béton. 340 00:22:20,966 --> 00:22:22,086 Ah oui ? 341 00:22:22,305 --> 00:22:24,240 Alors, tout ce que je désire, c'est que vous 342 00:22:24,241 --> 00:22:26,175 acceptiez ce petit témoignage, de mon estime, 343 00:22:26,446 --> 00:22:29,588 et que vous vous considériez, comme mon adjoint spécial secret. 344 00:22:29,751 --> 00:22:32,141 Je resterais toujours, un indicateur malgré tout. 345 00:22:32,266 --> 00:22:35,201 D'accord, vous avez le choix, où vous chantez où c'est Sing-Sing. 346 00:22:35,251 --> 00:22:37,500 Écoutez, O'Hara, vous ne pouvez pas m'intimider, voyez-vous ? 347 00:22:37,501 --> 00:22:38,658 Je connais la loi. 348 00:22:38,890 --> 00:22:40,345 Vous ne pouvez rien me mettre sur le dos, 349 00:22:40,346 --> 00:22:41,800 avant que vous ne prouviez l'Habeas Corpus. 350 00:22:41,835 --> 00:22:43,734 Vous avez 24 heures pour réfléchir. 351 00:22:43,786 --> 00:22:46,083 - Vous le laissez partir comme ça ? - Oui! 352 00:22:46,130 --> 00:22:49,630 - Vous avez à redire à ça, peut-être ? - Non, bien sûr que non, chef. 353 00:22:53,284 --> 00:22:56,350 Je n'ai pas liberté à divulguer, trop de détails sur cette affaire. 354 00:22:56,455 --> 00:22:58,840 Il vous suffit juste de savoir, que le travail est facile, 355 00:22:58,841 --> 00:23:01,220 je vous payerai très bien et le risque est minime. 356 00:23:01,779 --> 00:23:03,787 Vous feriez mieux de me laisser être seul juge de cela. 357 00:23:04,880 --> 00:23:05,700 Très bien. 358 00:23:05,701 --> 00:23:08,099 Je dois rencontrer quelques personnes ce soir, pour leur donner de l'argent. 359 00:23:08,258 --> 00:23:11,450 Je voudrais avoir quelqu'un avec moi. Vous portez une arme ? 360 00:23:12,836 --> 00:23:15,464 Yes, but I rarely kills someone. Is it blackmail? 361 00:23:15,543 --> 00:23:17,878 I do not usually give reason to blackmail me. 362 00:23:18,019 --> 00:23:19,863 This happens to people very well. 363 00:23:20,184 --> 00:23:22,405 I have to meet these people in a remote area. 364 00:23:22,796 --> 00:23:25,938 - I'm not really a hero. - They know you? 365 00:23:26,087 --> 00:23:30,032 I'm not sure, I act for a friend. This is a very large sum of money. 366 00:23:31,303 --> 00:23:32,300 What purpose ? 367 00:23:32,301 --> 00:23:34,365 As I said, I have no freedom to speak! 368 00:23:35,826 --> 00:23:37,497 I think you'd better take someone else. 369 00:23:37,800 --> 00:23:39,497 I do not like, your attitude. 370 00:23:40,120 --> 00:23:41,000 I can not tell... 371 00:23:41,001 --> 00:23:44,119 I am particularly fascinated by yours either. Good night. 372 00:23:45,619 --> 00:23:48,560 Just a moment, I will tell you everything you want to know. 373 00:23:49,490 --> 00:23:52,450 A friend and I were attacked on the way home from a nightclub. 374 00:23:52,638 --> 00:23:55,419 My loss is negligible, but the jewelry of my friend were stolen. 375 00:23:56,415 --> 00:23:58,415 Have you heard about the Fue Tsui Jade? 376 00:23:58,526 --> 00:24:00,655 Vaguely, yes. Virtually priceless. 377 00:24:00,698 --> 00:24:02,931 The stolen necklace can be worth $ 90,000, 378 00:24:02,932 --> 00:24:04,945 but it does not have the money. 379 00:24:05,129 --> 00:24:07,369 So thieves resell it through me. 380 00:24:07,831 --> 00:24:10,190 They advised me not to call the police, or the deal is canceled. 381 00:24:10,448 --> 00:24:13,588 I have contacted you because I do not want to run the risk of a trap. 382 00:24:14,339 --> 00:24:15,760 How do you know me? 383 00:24:16,041 --> 00:24:18,670 Your exploits, were pretty well made public. 384 00:24:18,769 --> 00:24:19,745 Thank you! 385 00:24:19,764 --> 00:24:21,764 - You are ready ? - Yes, ready. 386 00:24:29,559 --> 00:24:31,000 It is a place quite deserted in the region, do not you think? 387 00:24:31,300 --> 00:24:32,566 We're almost arrived. 388 00:24:34,197 --> 00:24:36,000 You seem, well enough to know your route. 389 00:24:36,300 --> 00:24:38,486 Their instructions are quite explicit. 390 00:24:52,099 --> 00:24:53,919 A place quite refreshing. 391 00:24:56,842 --> 00:24:59,304 I suppose they expect this, in this cemetery. 392 00:25:04,164 --> 00:25:06,715 - You come ? - You better go alone, I think. 393 00:25:08,991 --> 00:25:10,811 I think so too. 394 00:25:12,874 --> 00:25:15,250 Juste un instant. Il vaut mieux laisser votre arme ici. 395 00:25:15,300 --> 00:25:16,786 Ils ont dit de venir désarmé. 396 00:26:40,197 --> 00:26:41,000 Oh! 397 00:26:45,328 --> 00:26:47,844 Je tiens un pistolet automatique à dix coups et je sais tirer. 398 00:26:49,031 --> 00:26:50,000 A huit coups. 399 00:26:50,300 --> 00:26:51,570 Restez, où vous êtes! 400 00:26:51,766 --> 00:26:53,956 Le...levez les mains au ciel ou je vous en mets une. 401 00:26:55,308 --> 00:26:57,352 Vous feriez mieux d'utiliser les deux mains. 402 00:27:00,517 --> 00:27:01,798 Vous allez bien ? 403 00:27:02,721 --> 00:27:05,025 Personne, n'a jamais été tué par une cartouche à blanc. 404 00:27:06,229 --> 00:27:08,000 Vous voulez dire, qu'il est uniquement chargé à blanc ? 405 00:27:08,200 --> 00:27:09,478 Je devrais le savoir... puisque je l'ai chargé. 406 00:27:13,049 --> 00:27:14,377 Vous êtes une bonne tireuse. 407 00:27:15,853 --> 00:27:17,185 Et charmante, aussi. 408 00:27:17,220 --> 00:27:19,500 Je ne l'ai pas tué! Je n'ai jamais tué personne de ma vie. 409 00:27:19,501 --> 00:27:20,822 Je n'ai même pas d'arme. 410 00:27:20,869 --> 00:27:23,181 Vous pourriez avoir jeté l'arme au loin. Mais vous ne l'avez pas fait. 411 00:27:23,220 --> 00:27:25,798 - Oh, non, M. Lawrence. - Qui êtes-vous ? 412 00:27:25,994 --> 00:27:27,500 Je pense que je ferais mieux de vous le dire. 413 00:27:27,550 --> 00:27:29,258 Oui, je pense que ce serait mieux. 414 00:27:30,056 --> 00:27:33,454 Eh bien, voyez-vous, je suis une... je suis une journaliste de presse. 415 00:27:33,517 --> 00:27:36,830 - Quel journal ? - Eh bien, aucun pour le moment. 416 00:27:37,416 --> 00:27:39,000 Mais si je peux résoudre cette difficile affaire Malloy, 417 00:27:39,001 --> 00:27:41,469 je pourrais obtenir un travail dans n'importe quel journal de la ville. 418 00:27:41,539 --> 00:27:45,000 Voyez-vous, je viens de... eh bien ...Morgan, dans le Minnesota, 419 00:27:45,001 --> 00:27:47,118 mais... mais, j'ai obtenu un diplôme dans le journalisme! 420 00:27:47,282 --> 00:27:50,369 - Que faîtes-vous ici ? - Je vous ai suivi. 421 00:27:50,752 --> 00:27:52,150 Comment, me connaissez-vous ? 422 00:27:52,188 --> 00:27:54,820 J'ai entendu parler de vous et votre photo était dans le journal du soir. 423 00:27:54,885 --> 00:27:56,000 J'ai essayé de vous voir à votre appartement, 424 00:27:56,001 --> 00:27:57,929 mais votre domestique ne m'a pas laissé... 425 00:27:58,195 --> 00:28:01,000 - En fait, vous êtes la très jolie fille ? - Quoi ? 426 00:28:01,001 --> 00:28:03,726 Oh, je suis désolé... continuez juste votre histoire. 427 00:28:03,782 --> 00:28:05,778 Eh bien, j'ai décidé que la meilleure façon de réussir cette affaire... 428 00:28:05,779 --> 00:28:07,928 était de suivre l'homme le plus intelligent, qui y était impliqué. 429 00:28:08,061 --> 00:28:11,272 Donc, je l'ai fait. Vous me croyez, n'est-ce pas ? 430 00:28:12,607 --> 00:28:14,935 Je vous aime bien... ce qui est beaucoup plus important. 431 00:28:30,832 --> 00:28:34,232 JULES AMTHOR Consultant Extralucide 415 Morton Avenue 432 00:28:46,500 --> 00:28:51,000 415 Morton Avenue. 16h00. 433 00:29:01,399 --> 00:29:04,397 - Qu'avez-vous mis dans votre poche ? - Juste une carte de visite. 434 00:29:05,306 --> 00:29:07,000 - Ecoutez, je suis aussi mêlée à ça. - Je m'occupe de vous. 435 00:29:07,020 --> 00:29:07,907 Avez-vous une voiture ? 436 00:29:08,064 --> 00:29:10,295 - Une espèce de voiture. - D'accord, allons en ville et avouons tout. 437 00:29:10,300 --> 00:29:10,837 Venez. 438 00:29:10,978 --> 00:29:12,400 - Avouer tout ? - Hop. 439 00:29:12,993 --> 00:29:15,513 Donc, vous étiez juste en train de conduite par là-bas et vous avez entendu les tirs ? 440 00:29:15,591 --> 00:29:16,460 C'est tout à fait ça. 441 00:29:17,200 --> 00:29:19,974 - Cela vous donne un très bon témoin. - Je n'en ai jamais eu, de meilleur. 442 00:29:20,131 --> 00:29:21,443 Oh, merci, M. Lawrence. 443 00:29:21,475 --> 00:29:22,823 Dites-moi une chose. 444 00:29:23,594 --> 00:29:25,734 Depuis quand êtes-vous, garde du corps pour un playboy ? 445 00:29:25,781 --> 00:29:26,984 J'avais juste, un mauvais pressentiment. 446 00:29:27,116 --> 00:29:29,038 - Vous m'aiderez, si j'en ai un ? - Aidez-vous, vous-même. 447 00:29:29,133 --> 00:29:30,000 D'accord, je vais vous dire mon pressentiment. 448 00:29:30,001 --> 00:29:32,709 Il y a quelque chose de louche dans toute cette histoire! 449 00:29:32,818 --> 00:29:34,818 Un collier de jade, un célèbre garde du corps, 450 00:29:34,864 --> 00:29:36,864 une jolie dame, qui arrive juste en voiture, 451 00:29:36,865 --> 00:29:38,864 près d'un cimetière, quand un meurtre a lieu. 452 00:29:38,982 --> 00:29:41,821 - Michael! - Ouais et j'ai un autre pressentiment. 453 00:29:41,910 --> 00:29:44,206 Vous deux, vous feriez bien de trouver une meilleure façon de vous occuper, 454 00:29:44,221 --> 00:29:45,821 que de venir mettre votre nez, dans les affaires de la police. 455 00:29:46,752 --> 00:29:48,801 Maintenant sortez d'ici et restez loin de mes cheveux! 456 00:29:48,838 --> 00:29:51,764 - Quels.....? - Quels cheveux, d'accord, je sais, je sais. 457 00:29:53,570 --> 00:29:54,970 Eh bien, c'est fait. 458 00:29:55,430 --> 00:29:57,295 Ceci, n'est pas une manière de m'envoyer balader, n'est-ce pas ? 459 00:29:57,300 --> 00:29:59,164 Pas socialement, j'espère. Juste professionnellement. 460 00:29:59,204 --> 00:30:00,532 Ne me dites pas que vous me laissez tomber... 461 00:30:00,533 --> 00:30:01,681 à cause, de ce vieux flic sarcastique ? 462 00:30:01,736 --> 00:30:04,651 - Pourquoi, continuerais-je ? - J'ai pensé que nous pourrions... 463 00:30:05,508 --> 00:30:08,622 Eh bien, vous m'avez quand même aidé. J'ai quelque chose pour continuer. 464 00:30:08,685 --> 00:30:09,393 Quoi ? 465 00:30:09,426 --> 00:30:12,208 Le collier de jade. J'irai voir chaque bijoutier de la ville, afin de le retrouver. 466 00:30:12,255 --> 00:30:14,700 Oh, oubliez ça. Je peux vous trouver un travail. 467 00:30:14,760 --> 00:30:16,760 J'ai déjà mon propre travail. Au revoir. 468 00:30:16,923 --> 00:30:19,723 Je vais vous dire quelque chose... je vais passer un accord avec vous. 469 00:30:20,391 --> 00:30:23,023 Si vous obtenez un tuyau sur ce collier, je poursuivrai jusqu'au bout cette affaire. 470 00:30:23,282 --> 00:30:25,234 - Vous le feriez ? - C'est une promesse. 471 00:30:25,438 --> 00:30:27,578 N'attendez pas de trouver une piste, avant de m'appeler. 472 00:30:27,625 --> 00:30:28,745 Je le ferais! 473 00:30:29,078 --> 00:30:31,758 C'est merveilleux de votre part, de faire cela pour moi. 474 00:30:35,220 --> 00:30:37,223 Elle s'entraîne juste à devenir un tank. 475 00:30:43,886 --> 00:30:45,814 I should have known you was running behind a woman. 476 00:30:46,081 --> 00:30:48,260 Women and trouble ... they are paired with you. 477 00:30:48,315 --> 00:30:49,797 - I'm lucky. - Luck ? 478 00:30:49,820 --> 00:30:51,864 Suppose she finds this necklace! What will you do ? 479 00:30:51,907 --> 00:30:53,940 She did not find it. There never was a necklace. 480 00:30:54,125 --> 00:30:56,797 Relax, Goldy, and told Jerry to bring me a cup of coffee. 481 00:30:56,936 --> 00:31:01,136 I am relaxed, as long as one stays away from Moose Malloy. 482 00:31:02,335 --> 00:31:04,420 Mr. Lawrence will be very angry when he hears about this. 483 00:31:04,495 --> 00:31:06,000 I warn you, madam ... 484 00:31:06,495 --> 00:31:10,291 female matadors, are a species particularly dangerous femininity. 485 00:31:10,347 --> 00:31:12,000 Tell, please Mr. Lawrence, I'm there. 486 00:31:12,001 --> 00:31:13,364 I handle it, Jerry. 487 00:31:13,427 --> 00:31:14,222 Go for a little black. 488 00:31:14,222 --> 00:31:16,022 - You mean "whisked away from here?" - Yes. 489 00:31:16,081 --> 00:31:17,052 What can I do for you ? 490 00:31:17,076 --> 00:31:18,550 - Mr. Laurence is here? - No. 491 00:31:18,584 --> 00:31:21,161 He is traveling around the world. He will be back tomorrow ... 492 00:31:21,224 --> 00:31:23,193 - I mean, in August. - I am Anne Riordan. 493 00:31:23,370 --> 00:31:26,582 - Oh okay. Sit. - Thank you. 494 00:31:27,700 --> 00:31:29,795 Listen, sis, I do not know what is your business, 495 00:31:29,796 --> 00:31:31,895 but his dealings with him, is a brokerage firm, 496 00:31:31,896 --> 00:31:33,995 and my answer to me and tried to make it stay there. 497 00:31:34,134 --> 00:31:36,665 Maintenant, le patron est une chiffe molle devant un joli visage. 498 00:31:36,854 --> 00:31:39,228 Il vous tiendra la jambe et vous laissera tomber, comme une vieille chaussure. 499 00:31:39,277 --> 00:31:40,339 Pourquoi, n'allez-vous pas...? 500 00:31:41,433 --> 00:31:43,089 - Bonjour, Anne. - Bonjour. 501 00:31:43,175 --> 00:31:44,612 Merci, pour la tentative, Goldy. 502 00:31:44,628 --> 00:31:47,258 - J'ai de bonnes nouvelles pour vous. - Bien, parlez-moi de ça. 503 00:31:47,386 --> 00:31:50,557 Eh bien, j'ai découvert que le collier de jade, appartient à Diana Kenyon. 504 00:31:51,017 --> 00:31:53,383 Vous voulez dire, qu'il y a vraiment un collier de jade ? 505 00:31:53,423 --> 00:31:55,523 Bien sûr, qu'il y a un collier de jade! Vous.... 506 00:31:55,880 --> 00:31:58,887 Oh, je vois... vous pensiez, que c'était la poursuite d'une oie sauvage ? 507 00:31:58,989 --> 00:32:00,000 Oui, et qui est l'oie ? 508 00:32:00,020 --> 00:32:01,957 Vous ne pouvez pas renoncer. Vous avez promis. 509 00:32:02,036 --> 00:32:04,935 - Je l'admets. - Ce qui n'est pas une surprise pour moi. 510 00:32:06,253 --> 00:32:07,400 Que savez-vous, sur cette Diana Kenyon ? 511 00:32:07,500 --> 00:32:09,260 Eh bien... c'est une grosse pointure de l'Univers de la Nuit, 512 00:32:09,297 --> 00:32:12,486 - une des beautés les plus célèbres et... - Une beauté, vous dites ? 513 00:32:12,555 --> 00:32:14,250 Il se demande, pourquoi il ne la connaît pas. 514 00:32:14,273 --> 00:32:16,375 Et il vaut 90,000 dollars et même plus... 515 00:32:16,390 --> 00:32:17,391 T... t...t... parlez plus doucement. 516 00:32:17,460 --> 00:32:19,174 Eh bien, elle sortait partout avec ce Marriot, 517 00:32:19,175 --> 00:32:20,888 mais elle faisait jouer la concurrence, 518 00:32:20,889 --> 00:32:22,603 si vous voyez, ce que je veux dire. 519 00:32:22,650 --> 00:32:24,260 Oh, c'est intéressant. 520 00:32:24,338 --> 00:32:25,783 Ça l'ai pour toi. 521 00:32:25,939 --> 00:32:27,676 Je me demande, comment nous pourrions la rencontrer ? 522 00:32:28,034 --> 00:32:29,434 C'est déjà arrangé. 523 00:32:29,628 --> 00:32:32,496 Je dois l'interviewer sur son collier... elle pense que c'est pour un article. 524 00:32:32,666 --> 00:32:35,476 - Dans une demi-heure, en fait. - C'est du travail rapide. Allons-y. 525 00:32:36,953 --> 00:32:40,335 Oh, Goldy, que fais-tu cet après-midi ? 526 00:32:40,350 --> 00:32:43,078 Rien... et je n'aime pas, la façon dont tu me le demande. 527 00:32:43,615 --> 00:32:45,201 Tiens, ceci peut te faire rire un peu. 528 00:32:46,000 --> 00:32:47,035 JULES AMTHOR Consultant Extralucide 415 Morton Avenue 529 00:32:47,037 --> 00:32:48,490 Ce que je lis, n'est pas drôle. 530 00:32:48,623 --> 00:32:51,268 Je veux que tu rende visite à M. Amthor. À seize heures pile. 531 00:32:51,331 --> 00:32:52,128 Pour quelle raison ? 532 00:32:52,198 --> 00:32:54,433 Fais-toi dire la bonne aventure. Fais-moi savoir comment tu t'en sors. 533 00:32:54,519 --> 00:32:55,034 Quoi ? 534 00:33:04,245 --> 00:33:05,689 - Je suis Anne Riordan. - Veuillez entrer, s'il vous plaît. 535 00:33:05,706 --> 00:33:06,533 Merci. 536 00:33:09,190 --> 00:33:11,190 Je vais prévenir Mlle Kenyon, que vous êtes là. 537 00:33:16,547 --> 00:33:19,378 - Oh... - Oh, bonjour, Mlle Kenyon. 538 00:33:20,111 --> 00:33:22,211 Vraiment, je ne m'attendais pas... 539 00:33:22,775 --> 00:33:25,220 J'espère, que cela ne vous dérange nullement, d'avoir amené un ami. 540 00:33:26,080 --> 00:33:27,587 Pas du tout. 541 00:33:27,946 --> 00:33:31,350 En fait, j'ai toujours eu l'ambition secrète de rencontrer M. Gay Lawrence. 542 00:33:31,618 --> 00:33:34,023 - Oh, vous connaissez le Faucon ? - Seulement par ouï-dire, 543 00:33:34,665 --> 00:33:36,665 mais, ce sont des petits potins, très fascinants. 544 00:33:37,102 --> 00:33:38,627 Vous êtes devenu journaliste ? 545 00:33:38,868 --> 00:33:40,751 Je dois avouer que j'ai utilisé cette innocente... 546 00:33:40,752 --> 00:33:42,360 jeune fille pour obtenir un entretien avec vous. 547 00:33:42,500 --> 00:33:44,000 Vous êtes aussi intéressé par le collier ? 548 00:33:44,100 --> 00:33:46,187 Je suis beaucoup plus intéressé par son propriétaire. 549 00:33:46,828 --> 00:33:48,916 Étrange, que nous ne nous soyons jamais rencontrés auparavant. 550 00:33:48,952 --> 00:33:51,105 Ce serait plus étrange encore, si nous ne nous rencontrions pas à nouveau. 551 00:33:51,442 --> 00:33:53,542 Cela, peut sûrement s'arranger. 552 00:33:55,355 --> 00:33:58,451 - Je ne veux pas changer de sujet, mais... - Oh, oui, bien sûr. 553 00:33:58,513 --> 00:34:02,421 - Vous ne deviez pas partir ? - Oh... je le dois vraiment. 554 00:34:02,817 --> 00:34:06,239 Voyez-vous, j'avais presque oublié le signal. C'était très agréable de vous rencontrer. 555 00:34:12,133 --> 00:34:13,373 Une fille charmante. 556 00:34:13,563 --> 00:34:16,347 Elle était seule dans la ville et nous nous sommes liés d'amitié. 557 00:34:17,908 --> 00:34:20,283 Je suppose, que vous connaissiez M. Marriot ? 558 00:34:20,455 --> 00:34:22,000 Oui, qu'est-ce qui lui est vraiment arrivé ? 559 00:34:22,010 --> 00:34:23,173 Il a juste tiré à blanc. 560 00:34:23,635 --> 00:34:25,908 - Pauvre type. - Vous en savez beaucoup sur lui ? 561 00:34:26,533 --> 00:34:29,103 Je pense, qu'il avait quelques relations, assez louches. 562 00:34:29,884 --> 00:34:31,000 Il n'a rien fait, qui vous contrarie ? 563 00:34:31,020 --> 00:34:33,522 Ce n'est pas, une habitude pour moi, de vérifier le passé des gens... 564 00:34:35,538 --> 00:34:37,288 particulièrement, quand il danse si bien la rumba. 565 00:34:37,395 --> 00:34:39,495 Évidemment, c'était un piège. 566 00:34:39,753 --> 00:34:42,965 Pensez-vous, qu'il avait un rapport avec la bande du braquage ? 567 00:34:43,004 --> 00:34:43,862 Peut-être. 568 00:34:44,247 --> 00:34:46,247 Pourriez-vous, me donner une description des hommes ? 569 00:34:46,714 --> 00:34:48,814 Non, tout s’est passé trop vite. 570 00:34:49,950 --> 00:34:51,500 Pourquoi, êtes-vous si intéressé par Marriot ? 571 00:34:52,000 --> 00:34:53,266 I'm not, really. 572 00:34:53,744 --> 00:34:57,821 But I suspected to be in connection with a man named Moose Malloy. 573 00:34:58,485 --> 00:35:00,806 I want much to discover, what kind of relationship it was. 574 00:35:01,202 --> 00:35:03,000 Moose Malloy ? 575 00:35:03,020 --> 00:35:06,496 What name grotesque. We need to talk now? 576 00:35:07,553 --> 00:35:11,528 Not ..... It starts to bore me too. 577 00:35:12,185 --> 00:35:14,051 You're not really a detective, is not it? 578 00:35:14,160 --> 00:35:16,481 I just took this survey and I have to finish it. 579 00:35:16,838 --> 00:35:19,392 If it is that of the collar, you could work for me? 580 00:35:20,057 --> 00:35:23,298 - Only if you want. - I think, as I want 581 00:35:24,181 --> 00:35:26,212 Oh ... can I offer you a drink? 582 00:35:26,861 --> 00:35:28,344 Never, before the end of the day. 583 00:35:28,486 --> 00:35:31,438 - And after that ? - After that, the "deluge". 584 00:35:31,936 --> 00:35:33,365 Why not tonight? 585 00:35:33,553 --> 00:35:35,553 Okay ... Let's meet at the Swan Club at 22 pm? 586 00:35:35,764 --> 00:35:37,584 It is an excellent idea. 587 00:35:40,073 --> 00:35:41,193 Well... 588 00:35:51,154 --> 00:35:52,724 Sorry to keep you waiting, my dear. 589 00:35:52,763 --> 00:35:54,826 I love the way, which I was ejected. 590 00:35:54,857 --> 00:35:56,266 You should have stayed to protect me. 591 00:35:56,280 --> 00:35:58,219 I have not heard you scream for help. 592 00:35:58,269 --> 00:35:59,683 Do not jump too quickly to conclusions. 593 00:35:59,721 --> 00:36:02,368 Before you démentiez that, you 'd better remove the lipstick. 594 00:36:02,746 --> 00:36:03,866 Oh... 595 00:36:05,709 --> 00:36:09,096 This is a purely anecdotal evidence. That does not prove much. 596 00:36:09,146 --> 00:36:11,851 Si votre vie en dépendait, vous auriez intérêt à baisser la tête. 597 00:36:12,781 --> 00:36:16,635 Eh bien, qu'avez-vous découvert ? Je veux dire, sur l'affaire. 598 00:36:16,725 --> 00:36:20,090 Sur l'affaire ? Pratiquement rien ... pas encore. 599 00:36:22,289 --> 00:36:23,812 À propos, vous êtes jalouse ? 600 00:36:23,843 --> 00:36:25,663 Vous avez véritablement, un don d'extralucide. 601 00:36:25,710 --> 00:36:29,253 Extralucide ? Ma tête me le rappelle... je me demande ce qui ce passe avec Goldy. 602 00:36:54,991 --> 00:36:57,229 - Allez-y, suivez-le. - Pourquoi, chef ? 603 00:36:57,849 --> 00:37:00,490 Parce que, j'ai eu un insigne en or, vous, vous avez eu un insigne en argent. 604 00:37:00,529 --> 00:37:02,400 Et que je désire le suivre. Vous n'avez rien contre, n'est-ce pas ? 605 00:37:02,500 --> 00:37:04,029 Non, bien sûr que non, chef. 606 00:37:22,787 --> 00:37:25,388 Vous avez rendez-vous, avec Le Grand Amthor ? 607 00:37:25,466 --> 00:37:28,068 - Vous voulez dire le voyant ? - Ce n'est pas un voyant, mon ami. 608 00:37:28,420 --> 00:37:29,450 Le Grand Amthor, est... 609 00:37:29,500 --> 00:37:31,752 Oui, je sais. Le Grand Amthor est grand. 610 00:37:32,295 --> 00:37:36,084 - Vous deviez être ici à 16 heures ? - Oui, comment le savez-vous ? 611 00:37:36,194 --> 00:37:39,748 Le Grand Amthor sait tout. Il vous attend. 612 00:37:41,359 --> 00:37:43,359 Venez avec moi. 613 00:37:56,322 --> 00:37:59,056 - Allez-y, je vous suis. - Vous devez, y aller tout seul. 614 00:38:06,496 --> 00:38:08,497 Hé, Mahatma! 615 00:38:12,056 --> 00:38:13,876 Entrez, s'il vous plaît. 616 00:38:35,937 --> 00:38:37,309 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 617 00:38:42,567 --> 00:38:44,601 Pourquoi, êtes-vous là, à la place de votre ami ? 618 00:38:45,300 --> 00:38:46,001 Quel ami ? 619 00:38:46,685 --> 00:38:49,883 Mon rendez-vous, était avec M. Moose Malloy personnellement. 620 00:38:50,870 --> 00:38:53,830 Je ne peux pas donner la réponse qu'il veut, à quelqu'un d'autre. 621 00:38:55,463 --> 00:38:56,447 Wait here. 622 00:39:11,831 --> 00:39:13,832 Idiot, you brought the wrong person. 623 00:39:13,987 --> 00:39:15,238 Do it out of here quickly. 624 00:39:19,550 --> 00:39:21,084 I gotta get out of here! 625 00:39:21,500 --> 00:39:22,300 Excuse me. 626 00:39:24,000 --> 00:39:24,886 Moose! 627 00:39:27,631 --> 00:39:29,727 - It's you again, huh? - I did nothing, Moose. 628 00:39:29,962 --> 00:39:31,627 I was not trying to follow you, it's the truth. 629 00:39:31,829 --> 00:39:33,602 I was getting only say fortunes. 630 00:39:33,672 --> 00:39:34,688 Of course, of course! 631 00:39:34,758 --> 00:39:35,885 Quickly, my weapon! 632 00:39:46,030 --> 00:39:47,189 Open! 633 00:39:47,475 --> 00:39:48,775 Open in the name of the law! 634 00:39:48,834 --> 00:39:50,385 Open this door! 635 00:39:54,339 --> 00:39:56,995 - See you all in the name of the law! - Stay where you are! 636 00:40:22,455 --> 00:40:24,048 And so, we have nothing against you, right? 637 00:40:24,126 --> 00:40:26,422 Yeah, we had to prove Habeas Corpus. 638 00:40:26,930 --> 00:40:28,000 I sat on the chair, 639 00:40:28,200 --> 00:40:31,429 for me to tell fortunes, when Moose came ... 640 00:40:31,492 --> 00:40:33,285 - Bring him to the Central Office. - With pleasure. 641 00:40:33,309 --> 00:40:34,530 - Hey, wait a minute ... - Come! 642 00:40:34,530 --> 00:40:36,000 You can not do this to me! 643 00:40:36,692 --> 00:40:39,660 Okay, Goldy, for the last time, why did you come down those lights? 644 00:40:40,711 --> 00:40:42,531 I sat on the chair ... 645 00:40:42,875 --> 00:40:46,671 for me to tell fortunes, when Moose came ... 646 00:40:46,796 --> 00:40:48,214 How did you know he would be there? 647 00:40:48,295 --> 00:40:50,395 You had arranged the meeting, is not it? 648 00:40:50,480 --> 00:40:52,090 Think I would have stayed at a kilometer away, 649 00:40:52,091 --> 00:40:53,700 if only I could know that Moose would be there? 650 00:40:53,729 --> 00:40:55,079 So why were you there? 651 00:40:55,193 --> 00:40:58,491 Le Faucon m'a donné une carte! "Fais-toi dire la bonne aventure". 652 00:40:58,553 --> 00:41:00,318 Alors, il a dû obtenir l'information, que Moose serait là ? 653 00:41:00,428 --> 00:41:01,102 De quelle manière ? 654 00:41:01,464 --> 00:41:02,495 Pourquoi, ne le demandez-vous pas au Faucon ? 655 00:41:02,500 --> 00:41:04,001 On vous le demande à vous. 656 00:41:04,800 --> 00:41:08,000 J'étais assis sur la chaise... pour... 657 00:41:08,020 --> 00:41:10,816 "me faire dire la bonne aventure". Oui, je sais. 658 00:41:11,048 --> 00:41:14,258 Très bien Dan... Descendez-le, au Procureur Général, les gars. 659 00:41:14,681 --> 00:41:17,824 Inculpez-le, comme étant un complice, avant les faits et après les faits, 660 00:41:17,957 --> 00:41:20,417 assistance et incitation au meurtre et comportement criminel. 661 00:41:20,496 --> 00:41:21,761 Sortez-le d'ici. 662 00:41:21,801 --> 00:41:24,053 Attendez une minute... bande de gorilles... 663 00:41:24,108 --> 00:41:25,405 Juste un instant, les gars. 664 00:41:29,899 --> 00:41:32,156 Peut-être, que nous avons mal jugé Goldy ? 665 00:41:32,649 --> 00:41:36,167 Je pense qu'il veut coopérer avec nous. N'est-ce pas Goldy ? 666 00:41:36,761 --> 00:41:38,161 Bien sûr, Mike. 667 00:41:38,894 --> 00:41:42,175 Je vous présente, mon nouvel adjoint spécial secret. 668 00:41:43,451 --> 00:41:45,625 Bienvenue dans l'équipe, mon ami. 669 00:41:49,092 --> 00:41:53,397 Hé! Faîtes doucement, voulez-vous ? Mon cou, ne va plus jamais être le même. 670 00:41:53,566 --> 00:41:56,636 On dirait que vos vertèbres sont au moins 2,5cm plus longues aujourd'hui, monsieur. 671 00:41:56,714 --> 00:42:00,858 Oui, il est tendu à la limite... encore une torsion de Mosse et il sera fichu. 672 00:42:01,393 --> 00:42:03,690 Il serait peut-être plus sage, de retourner en prison, monsieur ? 673 00:42:04,354 --> 00:42:07,347 Alors... vous espionnez de nouveau ? Qu'est-ce que vous savez ? 674 00:42:07,426 --> 00:42:09,680 J'ai vu l'insigne dans votre poche. Dois-je en dire plus, Monsieur ? 675 00:42:09,800 --> 00:42:12,988 Écoutez... un mot de ça au patron et je vous montrerai comment Moose fait... 676 00:42:13,004 --> 00:42:14,328 Je ne suis pas intéressé, monsieur. 677 00:42:14,349 --> 00:42:17,849 Quelque fois, il est plus sage, pourrait-on dire, de ne pas savoir. 678 00:42:18,068 --> 00:42:19,271 Oui, vous n'avez pas tort. 679 00:42:19,349 --> 00:42:20,903 Salut, Goldy. Déjà de retour ? 680 00:42:20,969 --> 00:42:22,710 Ouais... est-ce que, tu connais beaucoup de voyant ? 681 00:42:22,796 --> 00:42:24,296 Pas vraiment. Qu'est-ce qui s’est passé ? 682 00:42:24,320 --> 00:42:26,648 Je me suis heurté à Moose et j'ai encore eu droit à ces pouces. 683 00:42:26,663 --> 00:42:27,972 Malloy était là ? 684 00:42:28,011 --> 00:42:31,847 Oui, il est juste venu étrangler le voyant et son assistant. Après, il est parti. 685 00:42:32,059 --> 00:42:33,582 Il devait avoir rendez-vous avec une girafe. 686 00:42:33,761 --> 00:42:35,000 Alors, qu'avez-vous fait ? 687 00:42:35,001 --> 00:42:37,160 Il s'occupait de moi, quand O'Hara est arrivé. 688 00:42:37,317 --> 00:42:38,978 O'Hara ? Pourquoi, était-il là ? 689 00:42:39,025 --> 00:42:41,685 Je ne sais pas, mais, je n'étais pas assez fou, pour m'immiscé entre eux. 690 00:42:42,001 --> 00:42:43,829 Mets ton manteau. Nous allons faire un tour, Goldy. 691 00:42:43,900 --> 00:42:45,777 Pour plus d'ennuis ? Non, merci. 692 00:42:46,134 --> 00:42:47,355 Je veux déjà oublier celui-là. 693 00:42:47,355 --> 00:42:49,993 Je me suis juste dit, que tu serais plus en sécurité avec nous... 694 00:42:50,056 --> 00:42:51,884 Malloy pourrait découvrir, où tu habites. 695 00:42:52,016 --> 00:42:52,880 Mes affaires! 696 00:42:52,912 --> 00:42:54,325 Puis-je venir aussi ? 697 00:42:54,381 --> 00:42:56,529 Oui... je vous laisserai au Commissariat Central. 698 00:42:56,787 --> 00:42:59,249 Voyez, si vous pouvez jeter un œil, sur les rapports de l'affaire Malloy. 699 00:42:59,368 --> 00:43:02,440 Notez, tout ce qui est important. Allons-y Goldy! 700 00:43:03,641 --> 00:43:06,121 Quelque chose me dit, que nous n'allons pas utiliser une voiture volée. 701 00:43:13,267 --> 00:43:15,200 Essayez plutôt d'obtenir toutes les informations que vous pouvez par Bates. 702 00:43:15,201 --> 00:43:16,631 Mais, ne vous faîtes surtout pas voir, par O'Hara. 703 00:43:16,663 --> 00:43:17,358 D'accord. 704 00:43:17,476 --> 00:43:19,303 Retrouvons-vous, à mon appartement ce soir. 705 00:43:19,350 --> 00:43:21,944 - APRÈS, avoir laissez Mlle Kenyon ? - Non, ça c'est uniquement le travail. 706 00:43:21,999 --> 00:43:23,100 Menteur. 707 00:43:26,687 --> 00:43:29,291 Une charmante femme et encore plus charmante, quand elle est en colère. 708 00:43:29,452 --> 00:43:31,171 Et un homme laid, devient encore plus laid. 709 00:43:31,241 --> 00:43:32,850 Où, allons-nous ? A l'appartement de cette femme ? 710 00:43:32,873 --> 00:43:34,973 - Non, à celui de Jessie Florian. - Adieu, patron! 711 00:43:34,999 --> 00:43:36,319 C'est la fin d'une belle amitié. 712 00:43:36,333 --> 00:43:38,218 Goldy, nous n'avons pas de temps à perdre! 713 00:43:38,266 --> 00:43:41,825 Tu l'as dit! J'ai encore 30 ans à perdre. Je ne veux pas les perdre tous d'un coup. 714 00:43:41,858 --> 00:43:44,754 - Allez, ne nous disputons pas. - Je vais chercher des cigarettes... 715 00:43:46,537 --> 00:43:48,022 Le bureau de l'Inspecteur O'Hara. 716 00:43:49,541 --> 00:43:52,157 - Bates, à l'appareil. - Hé, Bates. 717 00:43:52,236 --> 00:43:54,580 C'est Goldy Locke. Mais, ne dites pas mon nom. 718 00:43:54,947 --> 00:43:58,048 Le patron vient juste d'envoyer une femme, pour obtenir des tuyaux sur Moose Malloy. 719 00:43:58,353 --> 00:44:01,801 - Ah yes ? It's very interesting. - Look, Bates ... 720 00:44:02,135 --> 00:44:04,416 me and the Falcon down at old Madame Florian, 721 00:44:04,556 --> 00:44:06,400 at 17 Washington Avenue in Brooklyn. 722 00:44:06,500 --> 00:44:09,645 Listen ... Bates told O'Hara to get there quickly. 723 00:44:10,009 --> 00:44:11,996 If I come across Moose, I slay 724 00:44:11,997 --> 00:44:13,984 umbrella as two pieces in a cyclone. 725 00:44:14,286 --> 00:44:16,719 I'll call him now and give him the pipe. Okay! 726 00:44:18,271 --> 00:44:19,502 An info on Malloy? 727 00:44:19,682 --> 00:44:21,315 Why are you interested in this matter, madam? 728 00:44:21,331 --> 00:44:23,349 I am looking for a good article for my newspaper. 729 00:44:23,591 --> 00:44:25,000 Well, here's the report on Moose. 730 00:44:25,001 --> 00:44:27,584 He was in prison for murder when he escaped. 731 00:44:27,800 --> 00:44:29,735 Me and my colleague O'Hara, we think Moose 732 00:44:29,736 --> 00:44:31,670 was convicted, instead of a large cap named Burnett. 733 00:44:32,418 --> 00:44:34,309 - Who is Burnett? - Laird Burnett. 734 00:44:34,371 --> 00:44:36,249 The owner of a nightclub. A suave guy. Between ages. 735 00:44:36,250 --> 00:44:37,956 No, never nothing could be proved against him. 736 00:44:37,992 --> 00:44:41,468 - You asked? - Of course. He had the right answers. 737 00:44:41,757 --> 00:44:45,715 Thank you, Mr. Bates! I am sure that I can write a good story with that. 738 00:44:45,778 --> 00:44:48,814 All right, ma'am. Always happy to be helping a beautiful young woman. 739 00:44:49,997 --> 00:44:52,719 - You are not so cute. - Cuter than you think, sis. 740 00:44:52,834 --> 00:44:54,334 Want to see my baby pictures? 741 00:44:54,388 --> 00:44:56,791 Pas avant la nuit... je m'effraye trop facilement. 742 00:44:59,225 --> 00:45:00,353 Grimes! 743 00:45:02,834 --> 00:45:06,334 Je t'ai entendu. Je veux bien voir tes photos de bébé. 744 00:45:06,397 --> 00:45:09,568 Cette femme qui vient juste de sortir... suis-la et ne la perd pas. Allo, chef ? 745 00:45:09,772 --> 00:45:11,872 J'ai eu une nouvelle information sur le Faucon. 746 00:45:19,924 --> 00:45:21,924 Attends ici. Si Moose arrive, tu siffle juste. 747 00:45:22,516 --> 00:45:23,742 Hé, patron... 748 00:45:26,234 --> 00:45:29,593 - Je n'arriverais pas à siffler. - Alors, viens avec moi. 749 00:45:45,331 --> 00:45:47,947 - Il semble qu'elle se repose pour la nuit. - Très bien. Allons-nous en. 750 00:45:48,042 --> 00:45:49,829 Non, demain, il pourrait être trop tard. 751 00:45:49,829 --> 00:45:51,426 - Pas pour moi. - Allez vient. 752 00:46:08,772 --> 00:46:11,178 C'est une vieille fille négligente, laisser sa porte ouverte. 753 00:46:11,272 --> 00:46:13,092 Peut-être, qu'elle attend quelqu'un. 754 00:46:13,709 --> 00:46:16,551 Ou, quelqu'un, qu'elle n'attendait pas était ici et est parti. 755 00:46:16,676 --> 00:46:20,129 Je ne me soucie pas, si il était ici, j'espère juste qu'il est parti! 756 00:46:40,309 --> 00:46:41,748 Doucement, Goldy! 757 00:46:42,012 --> 00:46:43,222 J'ai donné un coup de pied dans quelque chose. 758 00:46:43,223 --> 00:46:44,644 Eh bien, fait attention où tu marches. 759 00:46:45,277 --> 00:46:46,397 D'accord. 760 00:46:51,039 --> 00:46:54,000 Donne-moi un peu de lumière. C'est sacrément lourd. 761 00:46:54,500 --> 00:46:56,359 Je me demande, ce qu'elle a enveloppé là-dedans. 762 00:46:57,070 --> 00:46:58,470 Jette un œil. 763 00:47:03,605 --> 00:47:04,683 Tranquille, Goldy. 764 00:47:07,787 --> 00:47:10,748 Comme je te l'ai dit, avec ça c'est deux fois 30 ans. 765 00:47:13,499 --> 00:47:15,643 Nuque brisée, exactement comme Montgomery. 766 00:47:16,195 --> 00:47:18,460 Pourquoi, s'est-il débarrassé d'une vieille dame, de cette manière ? 767 00:47:18,874 --> 00:47:21,134 Parce ce qu'elle ne lui a pas donné les informations qu'il désirait. 768 00:47:21,163 --> 00:47:21,981 Pourquoi, elle ne lui a pas données ? 769 00:47:21,981 --> 00:47:24,781 - Elle protégeait évidemment quelqu'un. - Oh... 770 00:47:25,446 --> 00:47:27,196 Quand nous découvrons qui, Goldy, 771 00:47:27,197 --> 00:47:28,946 nous dévoilerons cette affaire au grand jour. 772 00:47:29,204 --> 00:47:31,204 Et aussi peut-être, nos cous. 773 00:47:31,798 --> 00:47:35,258 La personne qu'elle couvrait, a pu lui demandé d'envoyer Malloy chez Amthor. 774 00:47:35,915 --> 00:47:38,485 Elle n'a pas pensé, qu'il partirait de chez Amthor vivant, mais il a fait. 775 00:47:38,991 --> 00:47:40,132 Et comment ? 776 00:47:41,515 --> 00:47:44,038 Je n'arrive toujours pas à impliquer Marriot à cette affaire, malgré tout. 777 00:47:44,085 --> 00:47:45,890 That you mind, trying to understand it at home? 778 00:47:46,644 --> 00:47:48,527 Stay where you are. 779 00:47:49,293 --> 00:47:52,152 - I'll just take a walk. - And let me alone? 780 00:47:52,230 --> 00:47:54,298 You're perfectly safe. Malloy will not return. 781 00:47:54,582 --> 00:47:55,983 Just stay seated. 782 00:48:14,500 --> 00:48:16,500 With Love VELMA 783 00:48:26,350 --> 00:48:30,437 "I sent Moose at Amthor as you had asked me." 784 00:48:30,438 --> 00:48:34,525 "It's probably the end for him, but it is also the late payments." 785 00:49:14,338 --> 00:49:18,790 Goldy is you? It's me, O'Hara. I got your message. 786 00:49:22,618 --> 00:49:24,438 What is happening here ? 787 00:49:30,492 --> 00:49:31,892 What now ? 788 00:49:33,531 --> 00:49:36,000 Hey, listen, I can not find just a murder, 789 00:49:36,001 --> 00:49:38,476 without having to find lying next to the body? 790 00:49:38,656 --> 00:49:40,204 I can not ? I can never ... 791 00:49:40,240 --> 00:49:43,482 Moose! I know nothing, Moose! I do not follow you, Moose ...! 792 00:49:43,529 --> 00:49:45,529 Wake up, will you? It's me, O'Hara. 793 00:49:46,028 --> 00:49:49,116 You are mad, you slide behind a guy like that? 794 00:49:49,244 --> 00:49:52,044 How could I know, what I would find here? Where's Falcon? 795 00:49:52,270 --> 00:49:53,000 He is not there ? 796 00:49:53,300 --> 00:49:54,931 It is never there when I arrive at a crime scene. 797 00:49:59,947 --> 00:50:02,531 - Where is he going ? - I do not know. 798 00:50:02,642 --> 00:50:05,393 Put yourself in table and quick or I'll tell you where you will be going! 799 00:50:05,448 --> 00:50:06,904 Go ahead! Put me bracelets! 800 00:50:06,905 --> 00:50:10,454 A period in cages look like the Ritz after what I have to cross! 801 00:50:10,596 --> 00:50:13,361 I accept your decision. Let's go! 802 00:50:14,401 --> 00:50:15,752 Come Jerry, I need you ... 803 00:50:16,173 --> 00:50:17,960 - Good evening. - Good evening. Why this haste? 804 00:50:18,050 --> 00:50:20,000 I have much to do. I'll explain later. 805 00:50:20,020 --> 00:50:22,578 Oh, hold ... here's something to consider while you wait for me. 806 00:50:22,609 --> 00:50:23,694 I am you, sir! 807 00:50:25,038 --> 00:50:26,132 "Special Bulletin ..." 808 00:50:26,273 --> 00:50:29,773 "The police of the five areas of the city, is in pursuit of Gay Lawrence" 809 00:50:29,875 --> 00:50:32,754 "alias Falcon, sought by the Criminal Brigade, for" 810 00:50:33,005 --> 00:50:36,586 "be questioned about his participation in the murder of Mrs. Jessie Florian." 811 00:50:36,725 --> 00:50:40,226 How long do you think it will take for O'Hara to find you here? 812 00:50:40,351 --> 00:50:42,678 He'll think I'm too smart to come hide with me. 813 00:50:45,195 --> 00:50:48,161 - So that's it Velma? - Is she not beautiful? 814 00:50:48,440 --> 00:50:51,581 - In a bad taste posture. - I'm talking about her pretty face. 815 00:50:51,603 --> 00:50:54,792 - You have studied the face? - I have not yet studied the rest. 816 00:51:02,440 --> 00:51:04,276 What have you discovered, the Central Office to the police? 817 00:51:04,572 --> 00:51:06,895 Oh, not much, except ... they think that Malloy was condemned, 818 00:51:06,896 --> 00:51:09,096 instead of a man, for which he worked, a man named Laird Burnett. 819 00:51:09,208 --> 00:51:12,816 - Burnett? You are sure ? - Of course. He heads the Club Swan. 820 00:51:12,872 --> 00:51:14,262 I just had an idea. 821 00:51:15,262 --> 00:51:16,462 Open! Police ! 822 00:51:20,383 --> 00:51:21,503 Ouahou .... 823 00:51:34,743 --> 00:51:35,945 Good evening. 824 00:51:36,018 --> 00:51:38,080 A true champion ... he expect the challenger. 825 00:51:38,096 --> 00:51:39,350 I'm sorry, my dear, I could not leave. 826 00:51:39,400 --> 00:51:40,896 You have to try, really enormously? 827 00:51:40,955 --> 00:51:42,955 - This can be seen ? - A little. 828 00:51:42,986 --> 00:51:46,054 Well, if you ask him, she will be glad to hear. 829 00:51:47,032 --> 00:51:49,470 - Let's talk about you. - Why, Mr. Lawrence? 830 00:51:49,524 --> 00:51:52,540 I think he is honest, you warn that I'm wanted by the police. 831 00:51:52,579 --> 00:51:54,905 - Really exciting! - And you can help me out. 832 00:51:54,951 --> 00:51:57,747 I would love ... now you I met him, I'd hate to lose you. 833 00:51:57,781 --> 00:51:59,181 Naturally... 834 00:51:59,507 --> 00:52:01,931 À propos, connaissez-vous Burnett, le propriétaire de ce club ? 835 00:52:02,017 --> 00:52:03,000 Je suis sa cliente vedette. 836 00:52:03,500 --> 00:52:05,431 Je voudrais le rencontrer. Pouvez-vous me présenter ? 837 00:52:05,485 --> 00:52:06,605 Bien sûr, pourquoi ? 838 00:52:07,002 --> 00:52:09,373 Je pense, qu'il peut m'apprendre quelque chose sur Moose Malloy. 839 00:52:09,690 --> 00:52:11,557 Burnett ? Je ne comprends pas comment... 840 00:52:11,603 --> 00:52:13,682 N'essayez pas de comprendre, ma chère. 841 00:52:13,901 --> 00:52:15,900 Laissez ça pour moi. Maintenant, présentez-le moi. 842 00:52:15,908 --> 00:52:17,028 D'accord. 843 00:52:24,607 --> 00:52:27,601 - Je prends votre chapeau, monsieur ? - Euh... non, merci, frangine. 844 00:52:32,054 --> 00:52:33,454 Entrez! 845 00:52:35,094 --> 00:52:37,510 - Bonsoir, Laird. - Bonsoir, Mlle Kenyon. 846 00:52:38,321 --> 00:52:39,800 Content de vous revoir. Il y a, un problème ? 847 00:52:39,800 --> 00:52:41,045 Aucun problème. 848 00:52:41,181 --> 00:52:44,102 I just wanted you are a friend to me ... M. Lawrence ... Burnett! 849 00:52:44,251 --> 00:52:46,351 - How are you ? - Oh ... the Falcon. 850 00:52:46,501 --> 00:52:48,676 Any friend of Miss Kenyon, is always welcome. 851 00:52:48,746 --> 00:52:49,917 Thank you so much. 852 00:52:50,489 --> 00:52:51,903 Really a nice place. 853 00:52:52,051 --> 00:52:54,520 It must be so, it must be nice to people. 854 00:52:54,857 --> 00:52:57,636 I must admit, I had a goal to this meeting with you, Mr. Burnett. 855 00:52:57,917 --> 00:52:59,037 Ah yes ? 856 00:52:59,627 --> 00:53:03,300 I was wondering if you had a way to get in touch with Moose Malloy? 857 00:53:04,887 --> 00:53:07,090 Malloy? Why could I? 858 00:53:08,160 --> 00:53:10,637 He worked for you at a time, is not it? 859 00:53:10,910 --> 00:53:12,782 Many people work for me, Mr. Laurence, 860 00:53:12,783 --> 00:53:14,644 but I am not responsible for their actions. 861 00:53:15,310 --> 00:53:17,670 You misunderstand me, I do not intend to infer that 862 00:53:17,671 --> 00:53:20,030 you are somehow, more or less involved with Malloy. 863 00:53:20,370 --> 00:53:22,370 I just say that it could search for your protection. 864 00:53:24,840 --> 00:53:26,805 If he was stupid enough to do it, 865 00:53:26,806 --> 00:53:28,770 Naturally, I should inform the police. 866 00:53:29,257 --> 00:53:30,402 Naturally... 867 00:53:31,323 --> 00:53:35,620 Malloy, seems eager to find ... this young woman. 868 00:53:36,360 --> 00:53:38,610 If he could believe the fact that we know something about it, 869 00:53:38,611 --> 00:53:40,860 we could perhaps succeed in the trap. 870 00:53:45,355 --> 00:53:47,895 Au juste, quel est votre intérêt dans cette affaire, M. Lawrence ? 871 00:53:48,051 --> 00:53:50,410 J'essaye de retrouver un collier de grande valeur, pour Mlle Kenyon. 872 00:53:51,028 --> 00:53:52,176 C'est vrai, Laird. 873 00:53:53,083 --> 00:53:54,800 Désolé, j'ai bien peur de ne pouvoir vous aider. 874 00:53:54,801 --> 00:53:55,672 Laissez-moi voir ça. 875 00:53:59,158 --> 00:54:01,000 Vous savez, j'ai déjà vu cette fille, quelque part auparavant. 876 00:54:01,001 --> 00:54:01,970 Vous savez où ? 877 00:54:02,472 --> 00:54:04,846 Je suis sûre de ça. "Le Moulin Vert". 878 00:54:05,113 --> 00:54:06,233 Le quoi ? 879 00:54:06,409 --> 00:54:08,000 Un petit relais routier, sur la Vieille Route Postale. 880 00:54:08,001 --> 00:54:09,675 Elle danse, dans quelques attractions là-bas. 881 00:54:10,011 --> 00:54:11,925 - Vous êtes certaine ? - Tout à fait. 882 00:54:12,000 --> 00:54:14,060 Je me suis demandée, pourquoi une si belle fille, 883 00:54:14,061 --> 00:54:16,120 gaspillée son temps, dans un endroit si isolé. 884 00:54:16,246 --> 00:54:18,246 - She hides! - Of course! 885 00:54:19,542 --> 00:54:22,342 Let's take a walk there. My car's front. 886 00:54:23,597 --> 00:54:26,199 It is an excellent idea. Oh ... Goodbye, Mr. Burnett. 887 00:54:26,238 --> 00:54:27,496 Goodbye, Mr. Lawrence. 888 00:54:28,300 --> 00:54:31,124 Soon, Laird! Do not let Moose, you have. 889 00:54:31,406 --> 00:54:32,665 Be careful, yourself. 890 00:54:43,364 --> 00:54:45,434 - Quick, this is one of the men to O'Hara. - What are we going to do ? 891 00:54:45,528 --> 00:54:47,348 - Please start a fight. - What? 892 00:54:47,382 --> 00:54:49,382 Come on, do not argue. Make start a fight. 893 00:54:59,556 --> 00:55:00,852 Knock on someone, Louis. 894 00:55:01,087 --> 00:55:02,126 - What? - Initiate a fight. 895 00:55:02,189 --> 00:55:04,800 - You want me to send? - No, I give you a raise. 896 00:55:15,500 --> 00:55:16,945 Okay, Miss Kenyon. 897 00:55:17,500 --> 00:55:18,600 Go for it! 898 00:55:22,172 --> 00:55:25,561 Hey you! What is this great idea to manhandle that lady? 899 00:55:25,789 --> 00:55:26,400 What? 900 00:55:26,401 --> 00:55:29,289 I beg your pardon ? This lady happens to be my wife. 901 00:55:29,811 --> 00:55:32,069 Ah yes ? That is what they all say. 902 00:55:32,131 --> 00:55:32,652 You... 903 00:55:40,129 --> 00:55:41,417 Stop! 904 00:55:42,238 --> 00:55:43,699 Come ye separate! 905 00:55:53,173 --> 00:55:54,744 Keep the car ready. I'm here in a moment. 906 00:55:54,759 --> 00:55:55,189 Okay. 907 00:55:55,306 --> 00:55:56,736 - Can I have it quickly. - Yes sir. 908 00:55:56,817 --> 00:55:58,353 Just a minute, please, give me paper and a pencil. 909 00:55:58,416 --> 00:55:59,190 Yes sir. 910 00:56:03,496 --> 00:56:05,683 There's a Mr. Grimes, the Commissioner Central is here. 911 00:56:05,714 --> 00:56:07,417 Give him this note, when it will be finished to unravel this mess. 912 00:56:07,480 --> 00:56:08,880 Yes sir. 913 00:56:13,473 --> 00:56:16,273 - You have, rid of him? - Yes, get out of here quickly. 914 00:56:16,416 --> 00:56:18,369 Take the direction of the Old Post Road, Girdja. 915 00:56:19,033 --> 00:56:21,402 Mr. Grimes ... Grimes ... I have a message for you! 916 00:56:21,704 --> 00:56:23,306 It would be better, as you read me, sis. 917 00:56:23,360 --> 00:56:26,930 "You can catch me if you take the Old Post Road." Signed "Falcon". 918 00:56:27,017 --> 00:56:28,124 The Falcon ? 919 00:56:36,517 --> 00:56:37,866 Separate yourself! 920 00:56:44,750 --> 00:56:47,778 - A truly deserted road, is not it? - It is not widely used now. 921 00:56:48,379 --> 00:56:51,776 - This is a beautiful place to go for a ride. - That is what I thought. 922 00:56:53,488 --> 00:56:55,901 - Oh, so this is THE turn. - You guessed. 923 00:56:56,316 --> 00:56:58,266 Vous avez deviné trop de choses, M. Faucon. 924 00:56:58,363 --> 00:57:00,867 Arrêtez-moi si je "devine" mal. Vous êtes Velma. 925 00:57:00,909 --> 00:57:03,362 Vous étiez dans le chantage de voyance avec Burnett, Marriot et Amthor. 926 00:57:03,699 --> 00:57:06,166 Vous deviez avoir une vie agréable, avant de rencontrer une boule de cristal. 927 00:57:06,199 --> 00:57:09,749 Burnett, envoyait les riches clients du Club du Cygne chez Amthor. 928 00:57:10,620 --> 00:57:12,305 Vous seriez étonné de savoir ce que les gens de la 929 00:57:12,306 --> 00:57:13,990 bonne société peuvent raconter comme idioties à un voyant. 930 00:57:14,048 --> 00:57:15,286 Ils y ouvrent leurs âmes. 931 00:57:15,708 --> 00:57:19,592 - Et vous les avez très vite fait chanter. - Vous êtes étonnant et si amusant. 932 00:57:20,564 --> 00:57:23,173 Dommage, vous êtes trop dangereux pour continuer à vivre. 933 00:57:24,134 --> 00:57:26,705 Vous aviez déjà planifié mon meurtre, la première fois, n'est-ce pas ? 934 00:57:26,810 --> 00:57:28,400 C'était une idée de Laird Burnett, de vouloir se... 935 00:57:28,401 --> 00:57:29,990 débarrasser de vous et de Marriot, en même temps. 936 00:57:30,354 --> 00:57:31,535 Pourquoi, Marriot ? 937 00:57:31,950 --> 00:57:34,110 Il devenait faible. Ce n'était plus qu'une question... 938 00:57:34,111 --> 00:57:36,270 de temps, avant qu'il ne parle sous la pression. 939 00:57:37,040 --> 00:57:39,825 Vous et Burnett êtes plutôt proches, n'est-ce pas ? 940 00:57:40,829 --> 00:57:42,229 Plutôt. 941 00:57:43,954 --> 00:57:48,295 Jessie Florian connaissait votre romance passée et présente avec lui, n'est-ce pas ? 942 00:57:49,200 --> 00:57:51,075 Et elle a aussi était payée, pour oublier des informations 943 00:57:51,076 --> 00:57:52,950 qu'elle connaissait, concernant l'accusation de meurtre, 944 00:57:52,951 --> 00:57:54,826 où Malloy a était condamné à la place de Burnett. 945 00:57:55,412 --> 00:57:58,401 Nous avons été un peu inquiet, quand vous avez suivi Moose jusqu'à chez elle. 946 00:58:02,801 --> 00:58:04,901 Je ne vois pas de voiture, chef. 947 00:58:05,302 --> 00:58:07,377 Comme, il est capable de se glisser dans votre grosse tête, 948 00:58:07,378 --> 00:58:09,452 peut-être, qu'il vous a exprès, indiqué une mauvaise direction ? 949 00:58:09,766 --> 00:58:10,906 Non, monsieur. 950 00:58:11,179 --> 00:58:13,133 - Il s'est glissé dans la vôtre ? - Non... 951 00:58:13,383 --> 00:58:14,000 Fermez-la! 952 00:58:14,200 --> 00:58:16,686 Vous savez... si nous pouvions trouver une route avec de la circulation, 953 00:58:16,687 --> 00:58:19,714 peut-être que nous pourrions pincer quelqu'un, pour excès de vitesse. 954 00:58:25,446 --> 00:58:28,246 Comment avez-vous su, que la photographie était fausse ? 955 00:58:28,407 --> 00:58:31,907 The writing on it, like a small note that Jessie left hanging ... 956 00:58:31,962 --> 00:58:33,196 unfinished ... 957 00:58:33,235 --> 00:58:34,987 I do not understand how such an intelligence, 958 00:58:34,988 --> 00:58:36,740 may be in a situation like this. 959 00:58:37,281 --> 00:58:39,991 Because I'm always attracted to a beautiful woman. 960 00:58:40,038 --> 00:58:41,632 You and your arrogance. 961 00:58:41,967 --> 00:58:46,286 No one will disturb us. We left the old road, a long time ago. 962 00:58:49,964 --> 00:58:53,112 Okay, Girdja, brings the Falcon for a walk. 963 00:58:53,307 --> 00:58:55,127 And only comes back. 964 00:59:12,170 --> 00:59:15,258 Hi baby. Girdja, will no longer come. 965 00:59:16,215 --> 00:59:18,669 - Moose! - Yes. 966 00:59:19,793 --> 00:59:21,793 So you and Burnett, eh? 967 00:59:22,898 --> 00:59:25,140 This is my reward for having had convicted this false accusation? 968 00:59:25,250 --> 00:59:27,402 Moose, listen to me. I wanted to get back with you. 969 00:59:27,403 --> 00:59:29,555 But he did not. This is the truth, Moose. 970 00:59:30,936 --> 00:59:33,036 I saw Burnett last night, baby. 971 00:59:34,436 --> 00:59:36,536 He said he did not know where you were. 972 00:59:36,749 --> 00:59:40,773 He lied! He said that I would kill, if I came back with you. 973 00:59:41,349 --> 00:59:42,716 Velma. 974 00:59:44,475 --> 00:59:46,575 Why did you do that, baby? 975 00:59:57,088 --> 00:59:58,908 Why did you do it ? 976 01:00:01,963 --> 01:00:03,783 Why did you do it.....? 977 01:00:08,110 --> 01:00:09,931 It remains for me, to take care of you now. 978 01:00:20,719 --> 01:00:22,719 Do not tell me, you had to beat you with it now ... 979 01:00:22,765 --> 01:00:24,865 in one place, so romantic! 980 01:00:28,904 --> 01:00:30,679 This time he was not white. 981 01:00:30,773 --> 01:00:31,906 By all the saints! 982 01:00:31,976 --> 01:00:34,616 This really is a chance for me, you are a jealous woman. 983 01:00:34,726 --> 01:00:36,953 I have only followed you, in the interest of 984 01:00:36,953 --> 01:00:39,181 journalistic aspect of this case, Mr. Lawrence. 985 01:00:39,689 --> 01:00:41,789 Hmmoui. Well, you have your story. 986 01:00:42,870 --> 01:00:45,143 You can choose any newspaper in the city, to do your job. 987 01:00:46,229 --> 01:00:49,729 I think that the Inspector O'Hara will be very glad to see you. 988 01:00:51,318 --> 01:00:52,810 That's great! 989 01:00:54,459 --> 01:00:55,500 Goodbye, Miss Kenyon. 990 01:00:55,501 --> 01:00:58,656 With a good lawyer and charm, you should take for 30 years. 991 01:00:58,734 --> 01:00:59,854 Yes. 992 01:00:59,984 --> 01:01:01,487 I'll let you go, you and your stooge. 993 01:01:01,488 --> 01:01:02,991 I will raise up all the charges against you. 994 01:01:03,062 --> 01:01:04,023 Oh thank you. 995 01:01:04,070 --> 01:01:06,179 It's good ... Come Bates. I'm going to stop Burnett. 996 01:01:06,218 --> 01:01:08,318 - Why, Chief ... why? - I... 997 01:01:08,985 --> 01:01:10,905 Because what I am at the head of the Criminal Brigade ... 998 01:01:10,906 --> 01:01:12,825 and I want to stop it, if it does not bother you? 999 01:01:12,849 --> 01:01:14,849 - Not at all, sir. - Thank you. 1000 01:01:20,740 --> 01:01:21,953 It's good, Goldy, get up. 1001 01:01:22,024 --> 01:01:24,023 I sat on the chair, to be told ... 1002 01:01:24,024 --> 01:01:26,023 fortunes, when Moose came ... 1003 01:01:27,282 --> 01:01:29,697 - What purpose ? - All right, take it out of there. 1004 01:01:29,807 --> 01:01:30,807 No, do not do it! 1005 01:01:31,000 --> 01:01:34,007 I'm staying here until the season of hunting Moose is open! 1006 01:01:34,323 --> 01:01:38,247 Miss Kenyon has officially opened just a few hours and without a license. 1007 01:01:39,985 --> 01:01:41,824 You received a call from the airport, Mr. Lawrence. 1008 01:01:41,825 --> 01:01:43,664 Your bride awaits presently there. 1009 01:01:43,899 --> 01:01:45,227 Oh thank you. 1010 01:01:45,399 --> 01:01:48,992 Oh, Gay! Sweetie! Look! 1011 01:01:49,383 --> 01:01:51,727 CIRCLE OF BLACKMAIL MURDERER MADE NU 1012 01:01:51,775 --> 01:01:53,595 Well, great! 1013 01:01:51,775 --> 01:01:53,595 By ANNE RIORDAN (Special Envoy) ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨ 1014 01:01:55,118 --> 01:01:57,000 Now, you do need me. 1015 01:01:57,001 --> 01:01:58,380 Oh, but I thought we could ... 1016 01:01:58,669 --> 01:01:59,318 finally... 1017 01:01:59,318 --> 01:02:02,282 My dear, there are moments where you have to face reality, 1018 01:02:02,348 --> 01:02:04,449 with some courage and a firm and resolute behavior. 1019 01:02:04,669 --> 01:02:08,422 My fiancee waiting for me. I am committed for life to herself. 1020 01:02:08,715 --> 01:02:09,899 You understand, my dear? 1021 01:02:09,943 --> 01:02:11,943 - Take me, your dirty paws. - Come on! 1022 01:02:11,974 --> 01:02:14,430 And all because that pork Featherbush is itself hit 1023 01:02:14,431 --> 01:02:16,886 in this small toilet. Why, workers girls 1024 01:02:16,887 --> 01:02:19,342 should they be deprived of their only livelihood? 1025 01:02:19,445 --> 01:02:21,171 You tell it to the chief. 1026 01:02:23,274 --> 01:02:26,590 Oh, Mr. Falcon! I've recognized you from your picture in the paper. 1027 01:02:26,720 --> 01:02:28,441 Help us, please! We would be so grateful! 1028 01:02:28,500 --> 01:02:29,713 Come on, sis. 1029 01:02:29,792 --> 01:02:33,456 Will you stand by and let the weak innocent women, suffer an injustice? 1030 01:02:33,486 --> 01:02:34,151 Come on! 1031 01:02:34,565 --> 01:02:35,685 Will you do it? 1032 01:02:37,632 --> 01:02:39,350 I do not say no! 1033 01:02:41,764 --> 01:02:44,123 - He returns to his favorite play. - Yes. 1034 01:02:44,210 --> 01:02:46,210 Only this time, he won the jackpot. 1035 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 END 88490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.