All language subtitles for Star Trek Discovery - Short Treks 07 -- Ask Not

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,018 --> 00:00:06,250 Pohotovost. 2 00:00:06,275 --> 00:00:07,829 OPS skladišti dvě. 3 00:00:07,854 --> 00:00:10,854 Základna 28 je napadena. 4 00:00:10,879 --> 00:00:12,204 Skladiště dvě volá OPS. 5 00:00:12,229 --> 00:00:13,622 Může mi někdo podat hlášení o stavu? 6 00:00:26,200 --> 00:00:27,611 Utrpěli jsme trhliny 7 00:00:27,636 --> 00:00:29,205 na palubách čtyři, pět, sedm a devět. 8 00:00:29,230 --> 00:00:30,639 Požár se šíří. 9 00:00:42,129 --> 00:00:43,291 Kadete Sidhu, vztyk. 10 00:00:43,316 --> 00:00:44,454 Ano, pane. 11 00:00:44,479 --> 00:00:46,456 Tato základna byla napadena. 12 00:00:46,854 --> 00:00:48,814 Paluba čtyři je poškozena. Nemůžeme se dostat do vězení. 13 00:00:48,839 --> 00:00:51,572 Než se to změní, máte zodpovědnost za tohoto zajatce. 14 00:00:52,736 --> 00:00:54,271 Srozuměno? 15 00:00:54,296 --> 00:00:55,744 Ano, pane. 16 00:00:55,769 --> 00:00:57,249 Co... co se stalo? 17 00:00:57,274 --> 00:00:58,619 Vzpoura. 18 00:00:59,624 --> 00:01:01,002 Neopustí tuto místnost. 19 00:01:01,027 --> 00:01:03,265 - Rozumíte? - Rozumím, pane. 20 00:01:03,290 --> 00:01:04,996 Proč ta maska? 21 00:01:05,021 --> 00:01:07,369 Není nutné, aby posádka viděla, že tenhle člověk zběhl. 22 00:01:09,743 --> 00:01:12,150 Můžeme vám to svěřit? 23 00:01:12,398 --> 00:01:13,356 Slečno Sidhu! 24 00:01:14,911 --> 00:01:16,317 Zvládnete to? Rozumíme si? 25 00:01:16,342 --> 00:01:18,040 Naprosto, pane. 26 00:01:27,751 --> 00:01:29,492 Kapitáne Piku? 27 00:01:31,432 --> 00:01:32,813 Otevřete ihned kanál. 28 00:01:32,838 --> 00:01:35,834 Potřebuji vědět, co se to tu k ďasu děje. 29 00:01:37,994 --> 00:01:38,755 Vy jste... 30 00:01:38,780 --> 00:01:41,063 - Řekl jsem otevřít kanál. - Jste zajatec. 31 00:01:41,088 --> 00:01:43,494 Vaše... vaše rozkazy teď nemají žádnou váhu. 32 00:01:45,932 --> 00:01:48,336 Jistě jste pochopila, že jsme v krizové situaci. 33 00:01:48,361 --> 00:01:51,111 Posaďte se, kapitáne. A zůstaňte prosím potichu. 34 00:02:00,893 --> 00:02:03,071 - Jde o životy. - To není ticho. 35 00:02:03,096 --> 00:02:06,867 Před pár hodinami Enterprise zachytila tísňové volání z USS Bouman. 36 00:02:09,035 --> 00:02:10,082 Bouman? Je... 37 00:02:10,107 --> 00:02:11,322 Je v nebezpečí. 38 00:02:12,334 --> 00:02:13,596 Kadete Sidhu, 39 00:02:13,621 --> 00:02:16,432 musíte mne odtud pustit. 40 00:02:16,457 --> 00:02:18,852 - A riskovat polní soud? - Poslouchejte. 41 00:02:18,877 --> 00:02:21,471 Přiletěli jsme tam. Ta loď vypadala bez života. 42 00:02:21,496 --> 00:02:23,715 Admirál na její palubě vyslala šifrovaný signál. 43 00:02:23,740 --> 00:02:25,816 Bouman se zmocnila skupina Tholianů. 44 00:02:25,841 --> 00:02:28,430 Věděli, že jsme ve stejném sektoru a že jim přijdeme na pomoc. 45 00:02:28,455 --> 00:02:30,609 Byla to past. Tholiané chtěli Enterprise. 46 00:02:30,634 --> 00:02:33,071 Admirál mi dala rozkaz odletět. 47 00:02:34,150 --> 00:02:35,586 Nemohl jsem tu posádku opustit. 48 00:02:35,611 --> 00:02:38,524 Jakmile jsme odtamtud admirála dostali, tak záchrannou misi zrušila 49 00:02:38,549 --> 00:02:40,166 a pak se mě pokusila odvolat ze služby. 50 00:02:40,191 --> 00:02:43,768 Odporoval jsem, ale... moc se to nepovedlo. 51 00:02:46,010 --> 00:02:47,658 Letěli sem za vámi, že ano? 52 00:02:47,683 --> 00:02:48,728 Tholiané. 53 00:02:48,753 --> 00:02:50,710 Vy na Bauman někoho máte, že? 54 00:02:50,735 --> 00:02:52,172 Rodinu? 55 00:02:53,018 --> 00:02:54,197 Jasně, vzpomínám si na váš záznam. 56 00:02:54,222 --> 00:02:56,524 Vy, vy jste stála o pozici ve strojovně, že? 57 00:02:57,306 --> 00:02:59,541 Zamítli to. 58 00:03:00,228 --> 00:03:02,510 S manželem jsme se přihlásili na Enterprise, 59 00:03:02,535 --> 00:03:05,096 ale on se dostal na Bouman a já skončila tady. 60 00:03:05,121 --> 00:03:06,627 Váš manžel. 61 00:03:08,279 --> 00:03:10,611 Ano, tak je to. 62 00:03:10,636 --> 00:03:12,844 Vy dva jste byli jedinní přeživší útoku Tholianů 63 00:03:12,869 --> 00:03:14,635 na Berellium před pár týdny. 64 00:03:15,025 --> 00:03:18,589 Můžete pomoci tomu, aby váš manžel přežil i napodruhé. 65 00:03:19,861 --> 00:03:21,457 Když mě necháte jít, 66 00:03:21,482 --> 00:03:23,768 snad se nám podaří nějaký zázrak a dostaneme ho odtamtud. 67 00:03:25,944 --> 00:03:28,518 Tholiané... oni... Prostě chtějí Enterprise. 68 00:03:28,996 --> 00:03:30,893 Mohl bych je odtud odlákat, uh, 69 00:03:30,918 --> 00:03:34,388 přenést posádku Boumanu do bezpečí a pak Tholiany poslat ke všem čertům. 70 00:03:34,518 --> 00:03:35,737 Zaslouží si to. 71 00:03:37,304 --> 00:03:39,044 Co říkáte, kadete? 72 00:03:39,175 --> 00:03:41,046 Já... 73 00:03:41,177 --> 00:03:42,744 Já... 74 00:03:43,350 --> 00:03:45,744 Ne. Budeme se držet protokolu. 75 00:03:46,313 --> 00:03:48,603 Základna a Enterprise se nerozdělí. 76 00:03:48,628 --> 00:03:52,111 Nařízení 191, článek 14 říká, že v bojové situaci 77 00:03:52,136 --> 00:03:54,312 připadá velení plavidlu s taktickou převahou. 78 00:03:54,353 --> 00:03:56,510 To by byla Enterprise, nikoli základna. 79 00:03:56,535 --> 00:03:58,146 Admirál vás zbavila služby. 80 00:03:58,171 --> 00:04:00,510 Můžete ale využít ustanovení o nasazení záloh. 81 00:04:00,535 --> 00:04:03,969 "Bezúhonný důstojník může důstojníka zbaveného služby v případě nouze do služby opět povolat." 82 00:04:03,994 --> 00:04:05,971 Zadní vrátka. To není můj styl. 83 00:04:06,350 --> 00:04:09,701 Nřízení 010 říká, že bitvě musí předcházet všechny možné pokusy 84 00:04:09,726 --> 00:04:11,859 o dosažení výsledku nevojenskou cestou. 85 00:04:13,971 --> 00:04:16,432 Vy snad chcete vyjednávat s těmi zmetky, kteří po nás pálí torpédy? 86 00:04:16,457 --> 00:04:19,885 Taktická síla je vždy posledním řešením a pomsta by nikdy neměla dostat prostor. 87 00:04:19,910 --> 00:04:21,900 Jsem vždy pro diskusi o principech, 88 00:04:21,925 --> 00:04:24,021 ale ta posádka je ve smrtelném nebezpečí! 89 00:04:24,046 --> 00:04:26,213 A dochází jim čas. I vašemu manželovi. 90 00:04:26,238 --> 00:04:29,314 Můj manžel věděl, do čeho jde, když se hlásil do Flotily. 91 00:04:29,339 --> 00:04:30,768 - A já také. - Kadete! 92 00:04:30,793 --> 00:04:32,885 Já vám dávám přímý rozkaz mne odsud pustit. 93 00:04:32,910 --> 00:04:34,775 A já vám říkám ne. 94 00:04:34,800 --> 00:04:36,400 Teď si sedněte, pane, prosím. 95 00:04:36,425 --> 00:04:38,905 Pak tedy cituji nařízení 208, paragraf dvě. 96 00:04:38,930 --> 00:04:41,494 Ruším rozkazy vašich nadřízených důstojníků. 97 00:04:41,519 --> 00:04:43,249 Nechte mě jít. 98 00:04:43,274 --> 00:04:47,447 To nařízení se vztahuje pouze na aktivního kapitána. 99 00:04:48,123 --> 00:04:49,646 Teď se posaďte, pane. 100 00:04:50,270 --> 00:04:52,400 Tohle vám nezapomenu, kadete. 101 00:04:52,425 --> 00:04:54,736 Až bude po všem, 102 00:04:54,761 --> 00:04:58,112 už nikdy se nepodíváte na žádnou loď. 103 00:05:01,724 --> 00:05:03,588 Odstupte ode dveří, pane! 104 00:05:03,613 --> 00:05:06,291 Neopovažujte se na mě mířit tím phaserem. Dolů s ním. 105 00:05:06,316 --> 00:05:09,537 Odstupte od těch dveří, pane. Teď! 106 00:05:14,096 --> 00:05:17,205 Jo, v pohodě. Je, ona je... velmi dobrá. 107 00:05:17,230 --> 00:05:19,101 Rozumím, pane. 108 00:05:19,130 --> 00:05:21,219 Můžete ho sklopit. Je to v pořádku. 109 00:05:22,385 --> 00:05:23,971 Vedla jste si skvěle. 110 00:05:23,996 --> 00:05:25,830 Simulace dokončena. 111 00:05:25,855 --> 00:05:26,947 To byl test? 112 00:05:26,972 --> 00:05:28,830 Váš manžel je v pořádku. Nebylo to... 113 00:05:28,855 --> 00:05:30,291 Nic z toho nebylo skutečné. 114 00:05:30,852 --> 00:05:33,028 Omlouvám se, že jsem vás v tom tak vymáchal. 115 00:05:33,053 --> 00:05:36,041 Vlastně jsme mu zařídili krátkou dovolenou. Je na cestě za vámi. 116 00:05:37,140 --> 00:05:38,455 Mohu? 117 00:05:43,194 --> 00:05:46,814 Uvědomuji si, že se taková věc může zdát extrémní, 118 00:05:47,751 --> 00:05:49,916 snad i nelidskou. 119 00:05:49,902 --> 00:05:52,455 Ale to patří k válce. 120 00:05:53,091 --> 00:05:55,746 Potřebovali jsme vědět, že dodržíte svůj závazek ke Hvězdné flotile. 121 00:05:55,771 --> 00:05:58,556 I když půjde o lidi vám blízké. 122 00:05:58,581 --> 00:06:01,799 I když se otevřou staré rány a... 123 00:06:01,824 --> 00:06:03,216 objeví se zadní vrátka. 124 00:06:04,574 --> 00:06:06,033 Ale proč vy? 125 00:06:06,058 --> 00:06:06,744 Totiž... 126 00:06:08,617 --> 00:06:10,445 máte málo času, pane. 127 00:06:10,470 --> 00:06:12,385 Běžte se umýt, kadete, 128 00:06:12,410 --> 00:06:15,174 a přijďte za mnou do transportní místnosti. 129 00:06:25,505 --> 00:06:28,768 Transportní místnost můstku. Kapitán Pike je zpět na palubě. 130 00:06:30,516 --> 00:06:33,071 Je... nádherná, pane. 131 00:06:33,096 --> 00:06:36,018 Inu, kadete, právě jste dokončila svůj schvalovací proces. 132 00:06:36,043 --> 00:06:38,682 Takže po zbytek semestru budete sloužit na Enterprise. 133 00:06:40,643 --> 00:06:42,028 To odmítnutí bylo jen... 134 00:06:42,053 --> 00:06:44,783 Jen součást testu. Můj plán. 135 00:06:44,808 --> 00:06:48,495 Všichni jsme se naučili od Jedničky nečekat žádné slitování. 136 00:06:49,424 --> 00:06:51,295 Vítejte na Enterprise, kadete Sidhu. 137 00:06:51,320 --> 00:06:52,783 Rádi vás máme na palubě. 138 00:06:52,808 --> 00:06:54,221 Děkuji. 139 00:06:54,246 --> 00:06:56,422 Nebudete toho litovat. To slibuji. 140 00:07:01,442 --> 00:07:02,791 Wow. 141 00:07:04,419 --> 00:07:06,813 Tohle je ještě úžasnější, než jsem si představovala. 142 00:07:08,527 --> 00:07:09,703 Jo. 143 00:07:12,135 --> 00:07:16,799 Během bitvy může kterýkoli člen posádky čelit rozhodnutí o životě a smrti. 144 00:07:16,824 --> 00:07:19,958 Ale jestli si povedete tak dobře jako dnes, 145 00:07:19,983 --> 00:07:21,898 budete v pořádku. 146 00:07:22,108 --> 00:07:24,110 Budu si to pamatovat, pane. 147 00:07:24,135 --> 00:07:26,611 Vítejte ve strojovně. 148 00:07:26,636 --> 00:07:28,096 A kapitáne... 149 00:07:28,946 --> 00:07:31,514 ten phaser, co jsem během testu měla, 150 00:07:31,828 --> 00:07:33,525 ten byl funkční? 151 00:07:36,389 --> 00:07:38,957 Uvidíme se, kadete. 152 00:07:39,807 --> 00:07:41,635 Překlad Ondřej "Korax" Konvička 153 00:07:46,651 --> 00:07:49,604 12. prosince 154 00:07:50,495 --> 00:07:52,370 dva Short Treky 155 00:07:53,034 --> 00:07:55,487 z úplně nového vesmíru 11686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.