All language subtitles for Snow.Falling.On.Cedars.1999.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:47,658 --> 00:03:48,867 Tr�k det op. 2 00:03:49,159 --> 00:03:50,702 - S�dan her? - Ja. 3 00:04:00,045 --> 00:04:03,340 - Vi burde ikke fange dem. - T�nk du ikke p� det. 4 00:04:03,799 --> 00:04:06,468 - Bare tr�k nettet op. - Jeg tror ikke, du er... 5 00:04:08,929 --> 00:04:09,972 J�sses. 6 00:04:20,816 --> 00:04:22,985 Vi tr�kker ikke p� samme tid. 7 00:04:26,613 --> 00:04:29,199 Hvad? J�sses! 8 00:04:56,643 --> 00:04:59,980 S� nogen af jer Carl ude ved bugten i g�r aftes? 9 00:05:00,063 --> 00:05:03,025 - Hvorfor sp�rger du? - For at h�re om nogen talte med ham. 10 00:05:03,108 --> 00:05:06,028 Jeg fangede intet, da t�gen kom. Jeg sejlede tilbage. 11 00:05:06,111 --> 00:05:08,822 Vi har Ferry, Hardwell, Moulton, Miyamoto. 12 00:05:08,947 --> 00:05:10,866 - Er der andre? - Japsere. 13 00:05:12,868 --> 00:05:15,037 Jeg t�nkte nok, du havde h�rt det. 14 00:05:16,205 --> 00:05:17,498 Okay... 15 00:05:17,915 --> 00:05:22,419 - hvis I ser nogen af dem... - Art begynder at lyde som en rigtig sherif. 16 00:05:23,087 --> 00:05:27,549 - Tror du, det bare var en ulykke? - Selvf�lgelig, men en mand er d�d, William. 17 00:05:27,966 --> 00:05:31,011 Jeg skal skrive en rapport. Gud, hvor jeg hader det. 18 00:05:31,970 --> 00:05:33,889 Chambers, sig mig... 19 00:05:34,223 --> 00:05:38,852 jeg kommer vel ikke til at l�se om en efterforskning i din avis, vel? 20 00:05:38,977 --> 00:05:42,815 - Skal jeg lyve? - Nej, jeg vil bare ikke have, du trykker det. 21 00:05:42,981 --> 00:05:44,483 Det vil jeg ikke. 22 00:05:47,486 --> 00:05:51,657 Jeg mener, hvis der er en morder, hvorfor s� advare ham? 23 00:05:51,949 --> 00:05:55,619 - S� en efterforskning for mord er i gang? - Det har jeg ikke sagt. 24 00:05:59,873 --> 00:06:03,293 Sneen p� cedertr�erne 25 00:07:59,201 --> 00:08:01,370 Hatsue? Er du okay? 26 00:08:02,871 --> 00:08:04,540 G� din vej, Ishmael. 27 00:08:12,006 --> 00:08:14,591 - Jeg ville bare sige... - G� din vej. 28 00:08:27,688 --> 00:08:29,398 S�dan, Miyamoto. 29 00:08:42,119 --> 00:08:44,079 Et �jeblik. 30 00:08:50,919 --> 00:08:52,296 Godmorgen, Kazuo. 31 00:08:53,672 --> 00:08:56,050 Jeg er kommet for at f� dig ud herfra. 32 00:08:58,886 --> 00:09:00,387 Godmorgen. 33 00:09:00,638 --> 00:09:02,097 Hr. advokat. 34 00:09:04,808 --> 00:09:06,268 Undskyld forsinkelsen. 35 00:09:06,352 --> 00:09:07,770 Det er i orden. 36 00:09:07,853 --> 00:09:10,022 Der er stort fremm�de. 37 00:09:19,907 --> 00:09:22,534 Hvad med juryen? Sikke en flok bonder�ve. 38 00:09:23,827 --> 00:09:25,955 Har du set den lokale avis? 39 00:09:26,038 --> 00:09:29,667 Gutten skriver, som om det er den vigtigste retssag nogensinde. 40 00:09:29,750 --> 00:09:34,546 - Hvorfor er de interesseret i den i Seattle? - Fordi han er japser. Det er ret simpelt. 41 00:09:36,840 --> 00:09:38,425 Se lige der. 42 00:10:33,814 --> 00:10:36,150 Kan De venligst fort�lle os, sherif... 43 00:10:36,567 --> 00:10:38,819 hvad Deres f�rste indtryk var... 44 00:10:38,944 --> 00:10:43,991 da De og Deres betjent inspicerede Susan Marie den september morgen? 45 00:10:45,576 --> 00:10:46,952 Hovedsageligt... 46 00:10:47,036 --> 00:10:49,121 hvor stille der var derude... 47 00:10:50,831 --> 00:10:53,000 tingene passede bare ikke sammen. 48 00:10:54,251 --> 00:10:57,880 - 'Passede sammen"'?? Hvad mener De? - Fiskere drukner. Det h�nder. 49 00:10:58,881 --> 00:11:00,799 Men Carl Heine... 50 00:11:01,050 --> 00:11:03,761 jeg t�nkte p�, hvor omhyggelig han var. 51 00:11:04,553 --> 00:11:06,680 Han var altid s� utrolig grundig. 52 00:11:07,431 --> 00:11:10,935 Alle lysene er t�ndt, og nettet er i vandet. 53 00:11:12,353 --> 00:11:15,522 - Jeg har en grim fornemmelse. - Sig det ikke, Abel. 54 00:11:15,731 --> 00:11:17,942 T�nk det ikke engang. J�sses. 55 00:12:31,765 --> 00:12:33,934 Der er ikke noget i lastrummet... 56 00:12:34,101 --> 00:12:35,603 andet end fisk. 57 00:12:36,478 --> 00:12:38,272 Vil du tr�kke nettet op? 58 00:12:39,231 --> 00:12:43,444 S� da De s� beviserne, kunne De fastsl�, at der ikke var tale om en ulykke. 59 00:12:46,739 --> 00:12:49,200 Jeg kunne ikke fastsl� ret meget i begyndelsen. 60 00:12:49,283 --> 00:12:52,620 Jeg t�nkte p�, hvad jeg skulle sige til hans familie. 61 00:12:52,703 --> 00:12:54,497 Jeg kendte ham jo. 62 00:12:55,122 --> 00:12:56,957 Jeg kendte hans kone og b�rnene og... 63 00:13:19,980 --> 00:13:22,024 - Hej, gutter. - Hej. 64 00:13:24,026 --> 00:13:26,987 - Er jeres mor hjemme? - Hun er indenfor. 65 00:13:28,906 --> 00:13:30,407 G� hen og leg. 66 00:13:31,617 --> 00:13:33,369 Hun er lige derinde. 67 00:13:42,753 --> 00:13:44,129 Susan Marie? 68 00:13:45,089 --> 00:13:47,883 Kom indenfor! Jeg kommer straks ned! 69 00:14:06,152 --> 00:14:07,903 Hvad kan jeg g�re for dig? 70 00:14:07,987 --> 00:14:10,865 - Carl er ikke hjemme endnu. - Det er defor, jeg... 71 00:14:13,534 --> 00:14:15,327 Det er derfor, jeg er her. 72 00:14:18,289 --> 00:14:21,500 Jeg er bange for, jeg har en meget d�rlig nyhed til dig. 73 00:14:21,917 --> 00:14:23,627 Den v�rste nyhed. 74 00:14:26,297 --> 00:14:29,800 Carl d�de i g�r nat ude ved bugten. 75 00:14:33,512 --> 00:14:35,473 Carl har det fint. 76 00:14:37,975 --> 00:14:39,810 Jeg fandt ham, Susan Marie. 77 00:14:40,311 --> 00:14:42,563 Jeg fandt ham viklet ind i hans net. 78 00:14:50,946 --> 00:14:52,698 Jeg vidste, det ville ske. 79 00:15:00,372 --> 00:15:02,082 Jeg advarede ham. 80 00:15:24,814 --> 00:15:28,359 De sagde, der ikke var tegn p� sl�skamp. 81 00:15:28,692 --> 00:15:30,861 Intet, der ikke var p� sin plads. 82 00:15:36,367 --> 00:15:39,537 Som jeg sagde, med en omhyggelig gut som Carl... 83 00:15:40,204 --> 00:15:42,665 s� var der noget, jeg syntes var underligt. 84 00:15:42,748 --> 00:15:46,043 De n�vnte kaffekoppen p� gulvet. 85 00:15:47,169 --> 00:15:50,381 Var der andet, der ikke var p� sin plads? 86 00:15:51,173 --> 00:15:54,051 Der var et d�dt batteri, som bare l� og fl�d og... 87 00:15:54,260 --> 00:15:57,179 l�get til batterikassen kunne ikke lukkes. 88 00:15:58,097 --> 00:16:00,975 L�get til en batterikasse, der ikke kunne lukkes. 89 00:16:02,143 --> 00:16:03,728 Hvad mon det kunne betyde? 90 00:16:03,811 --> 00:16:07,106 Protest. Han beder vidnet om at give en personlig mening. 91 00:16:07,857 --> 00:16:11,986 Skulle jeg have protesteret, hver gang du gjorde det? 92 00:16:12,486 --> 00:16:15,698 S� er det nok med jeres �vl. V�r dog Deres alder moden. 93 00:16:15,865 --> 00:16:18,784 Hvis jeg var det, ville jeg v�re d�d, H�je dommer. 94 00:16:19,368 --> 00:16:22,663 - Forts�t, dherrer. - Jeg har protesteret, H�je dommer. 95 00:16:23,247 --> 00:16:24,832 Protesten er afvist. 96 00:16:25,249 --> 00:16:27,168 De kan svare p� sp�rgsm�let. 97 00:16:28,085 --> 00:16:32,256 Jeg kiggede under l�get, og det ene batteri var st�rre end det andet. 98 00:16:33,507 --> 00:16:35,718 Syntes De ikke ogs�, det var underligt... 99 00:16:35,801 --> 00:16:40,347 at han havde et batteri, der ikke passede, en grundig mand som Carl? 100 00:16:41,265 --> 00:16:43,100 Jo, jeg funderede over det. 101 00:16:43,684 --> 00:16:46,937 Men han havde lavet nogle modifikationer. 102 00:16:47,021 --> 00:16:49,398 Og falsen var ligesom... 103 00:16:50,024 --> 00:16:53,486 hamret v�k for at lave plads til det, som var for stort. 104 00:16:53,569 --> 00:16:57,406 Ville det batteri, som var for stort, m�ske... 105 00:16:57,948 --> 00:17:00,451 passe ned i Kazuo Miyamotos batterikasse? 106 00:17:00,576 --> 00:17:03,913 Det var pr�cis den samme slags som Miyamotos, men... 107 00:17:04,580 --> 00:17:09,126 han havde begge sine batteri, da vi gennems�gte hans kutter senere, s�... 108 00:17:31,107 --> 00:17:33,984 Hvis man falder af en motorcykel, s� er s�rene anderledes. 109 00:17:34,068 --> 00:17:39,448 I dette tilf�lde var s�ret for�rsaget af en lang, smal, flad genstand. 110 00:17:40,324 --> 00:17:43,661 - Som en fangstkrog, for eksempel? - Det er meget muligt. 111 00:17:47,373 --> 00:17:51,335 De sagde, der var en fl�nge p� cirka 6,5 centimeter... 112 00:17:51,669 --> 00:17:53,462 over venstre �re. 113 00:17:54,255 --> 00:17:58,217 Der var en fl�nge i kraniet p� over ti centimeter. 114 00:17:58,300 --> 00:18:00,136 Hvad kunne have for�rsaget det? 115 00:18:00,219 --> 00:18:04,015 Jeg kan sige, hvad s�dan et s�r i hovedet f�r mig til at t�nke p�. 116 00:18:04,140 --> 00:18:07,893 Jeg har set s�r helt magen til det... 117 00:18:08,019 --> 00:18:10,855 mange gange under krigen. 118 00:18:11,022 --> 00:18:14,025 Har De set lige pr�cis den slags s�r f�r? 119 00:18:14,108 --> 00:18:17,737 Ofte, som f�lge af n�rkamp med japser-soldater. 120 00:18:17,820 --> 00:18:19,071 Jeg sagde til Art: 121 00:18:19,155 --> 00:18:23,701 'Hvis du vil lege Sherlock Holmes, s� led efter en japser med et blodigt v�ben. "' 122 00:18:24,327 --> 00:18:26,329 Hvad f�rte Dem til den konklusion? 123 00:18:26,412 --> 00:18:31,250 Jeg har set disse kendo s�r mange gange, helt magen til det her. 124 00:18:31,417 --> 00:18:33,878 Kan De fort�lle os, hvad kendo er? 125 00:18:45,389 --> 00:18:47,642 Kendo er japansk stavf�gtning. 126 00:18:47,767 --> 00:18:51,228 Som b�rn bliver de tr�net til at dr�be med stave. 127 00:18:57,610 --> 00:18:59,779 Ikke flere sp�rgsm�l. Tak. 128 00:19:15,461 --> 00:19:16,837 V�r bestemt! 129 00:19:17,254 --> 00:19:18,714 Vis aldrig dine f�lelser! 130 00:19:37,066 --> 00:19:40,278 Der st�r i Deres rapport, at d�ds�rsagen var drukning... 131 00:19:40,653 --> 00:19:42,196 ikke et kendo s�r. 132 00:19:42,655 --> 00:19:44,156 Hvordan kunne det fastsl�s? 133 00:19:44,240 --> 00:19:49,161 Som jeg allerede har sagt, s� fandt jeg skum i den afd�des lunger. 134 00:19:50,204 --> 00:19:51,580 Dette skum. 135 00:19:51,998 --> 00:19:54,625 Jeg er ikke sikker p�, jeg forst�r det. 136 00:19:55,167 --> 00:19:56,794 Hvad var det for�rsaget af? 137 00:19:56,877 --> 00:20:00,881 Det fremkommer n�r vand, slim og luft bliver blandet ved respiration. 138 00:20:01,132 --> 00:20:03,718 Vejrtr�kning. Jeg tror, jeg har sagt det. 139 00:20:03,801 --> 00:20:05,803 De kan vel forst�, jeg er forvirret. 140 00:20:05,886 --> 00:20:08,764 For en druknet person tr�kker ikke vejret, s�... 141 00:20:08,848 --> 00:20:13,436 Selvf�lgelig ikke. Skummet betyder, han trak vejret, da han faldt i vandet. 142 00:20:13,728 --> 00:20:18,024 Derfor st�r der i obduktionsrapporten, at d�ds�rsagen var drukning. 143 00:20:18,983 --> 00:20:23,946 Hvilket betyder han ikke blev dr�bt f�rst oppe p� d�kket og s� smidt i vandet. 144 00:20:24,238 --> 00:20:28,492 - Man kan jo altid... - Tak. Det er vigtigt, det er godt. 145 00:20:28,951 --> 00:20:31,412 Der er noget andet, jeg gerne vil sp�rge Dem om. 146 00:20:31,495 --> 00:20:33,581 Noget i Deres rapport. 147 00:20:34,248 --> 00:20:36,459 Ja, s� sp�rg. 148 00:20:36,959 --> 00:20:39,295 Om s�ret i den afd�des hoved. 149 00:20:39,378 --> 00:20:40,838 Der st�r her... 150 00:20:41,130 --> 00:20:45,092 det var for�rsaget af en lang, smal, flad genstand. 151 00:20:46,052 --> 00:20:49,138 Er det d�t, De s�, eller er det bare Deres konklusion? 152 00:20:49,680 --> 00:20:52,892 Det er mit job at drage konklusioner. Det er d�t, retsl�ger g�r. 153 00:20:52,975 --> 00:20:56,979 Jeg er ekspert inden for dette omr�de, ekspert i at drage konklusioner. 154 00:20:57,063 --> 00:20:58,439 Ja, selvf�lgelig. 155 00:20:59,357 --> 00:21:00,900 Kan De s� konkludere... 156 00:21:00,983 --> 00:21:04,862 om genstanden blev sl�et mod den afd�des hoved... 157 00:21:04,946 --> 00:21:07,740 eller om hans hoved blev sl�et mod genstanden... 158 00:21:07,823 --> 00:21:10,576 eller ville s�rene v�re ens i begge tilf�lde? 159 00:21:10,743 --> 00:21:11,869 Ens. 160 00:21:12,161 --> 00:21:16,791 Hvis hovedet ramte noget smalt og fladt som for eksempel r�lingen... 161 00:21:16,958 --> 00:21:20,211 eller nettromlen, rigningen, kunne det have... 162 00:21:20,586 --> 00:21:24,382 Hvis det gik hurtigt nok, men jeg kan ikke se, hvordan det kunne ske. 163 00:21:24,465 --> 00:21:27,552 - Men det er muligt? - Alt er muligt. 164 00:21:27,635 --> 00:21:31,222 Er det rimeligt at sige, at De ikke ved det med sikkerhed? 165 00:21:31,389 --> 00:21:33,140 Har jeg ikke lige sagt... 166 00:21:33,224 --> 00:21:34,892 Jeg har sagt det. 167 00:21:35,142 --> 00:21:38,062 Men De er sikker p�, d�ds�rsagen var drukning? 168 00:21:38,271 --> 00:21:40,856 For tredje gang, ja. 169 00:21:41,816 --> 00:21:45,403 - M� jeg sige noget? - Nej. De har v�ret mere end hj�lpsom. 170 00:21:45,903 --> 00:21:49,156 - Ikke flere sp�rgsm�l. - Vidnet kan forlade vidneskranken. 171 00:21:49,240 --> 00:21:52,785 Vi holder frokostpause nu. Vi genoptager pr�cis klokken 13.30. 172 00:22:07,091 --> 00:22:08,217 Er b�rnene okay? 173 00:22:08,301 --> 00:22:11,470 De har lavet en snemand for at byde dig velkommen hjem. 174 00:22:12,930 --> 00:22:14,515 Det lyder sk�nt. 175 00:22:16,934 --> 00:22:18,519 Bare et par dage mere. 176 00:22:19,270 --> 00:22:20,771 Du ser dejlig ud. 177 00:22:20,980 --> 00:22:22,982 Jeg g�r ikke, f�r du smiler. 178 00:22:28,070 --> 00:22:30,656 Jeg tror, det er farligt med den jury. 179 00:26:59,592 --> 00:27:02,220 Jeg er ked af, jeg kyssede dig p� stranden. 180 00:27:07,266 --> 00:27:09,018 Lad os glemme det. 181 00:27:09,102 --> 00:27:10,603 Glemme at det skete. 182 00:27:11,396 --> 00:27:13,856 V�r ikke ked af det. Det er jeg ikke. 183 00:27:18,736 --> 00:27:20,238 Heller ikke mig. 184 00:27:56,524 --> 00:27:58,776 Synes du, det er forkert? 185 00:28:01,487 --> 00:28:03,406 Dine venner ville synes det. 186 00:28:03,656 --> 00:28:05,575 Din far ville sl� mig ihjel. 187 00:28:05,992 --> 00:28:08,619 Min mor er problemet. 188 00:28:16,294 --> 00:28:18,546 Hold dig v�k fra de hvide drenge. 189 00:28:19,297 --> 00:28:23,843 Gift dig med �n af dine egne, hvis hjerte er st�rkt og blidt. 190 00:28:26,012 --> 00:28:30,099 Denne h�rn�l skal sidde bedre, for at en pige kan finde den rigtige mand. 191 00:28:33,019 --> 00:28:35,647 Hun l�rer mig at v�re japaner. 192 00:28:36,272 --> 00:28:37,565 Hvad betyder det? 193 00:28:37,649 --> 00:28:40,943 At danse, skrive smukt, hvordan jeg skal ordne mit h�r... 194 00:28:41,152 --> 00:28:43,571 hvordan man sidder uden at r�re p� sig. 195 00:28:43,780 --> 00:28:45,573 Hvad er meningen med det? 196 00:28:48,993 --> 00:28:50,870 Det h�rer med til at v�re yndig. 197 00:28:50,953 --> 00:28:53,206 I drenge forst�r det ikke. 198 00:28:53,831 --> 00:28:55,416 Pr�v at forklare det. 199 00:28:57,627 --> 00:29:00,755 Hun lader mig ikke slippe af sted med noget som helst. 200 00:29:02,173 --> 00:29:03,925 Det er det samme for mig. 201 00:29:04,300 --> 00:29:06,135 Undtagen at det er min far. 202 00:29:30,576 --> 00:29:35,123 Ved du, hvad der ville ske, hvis trykkerens �rme blev fanget i rotationspresseren? 203 00:29:35,498 --> 00:29:36,749 G�r du? 204 00:29:37,083 --> 00:29:41,296 Han ville blive spr�ttet op og splattet ud over v�ggene. 205 00:29:44,632 --> 00:29:46,884 Selv hans knogler ville forsvinde... 206 00:29:47,510 --> 00:29:51,764 og man ville finde dem senere nede p� gulvet som strimler af hvide konfetti. 207 00:29:56,102 --> 00:29:59,022 Vi skal nok f� dig gjort til journalist. 208 00:32:04,689 --> 00:32:05,940 James! 209 00:32:12,822 --> 00:32:14,449 JORDB�R FESTIVAL -1941 210 00:32:24,918 --> 00:32:28,505 Har du aldrig t�nkt p�, hvorfor Jordb�r Prinsessen altid er japaner? 211 00:32:28,588 --> 00:32:32,008 - Egentlig ikke. - Din far skal nok forklare det alligevel. 212 00:32:32,133 --> 00:32:34,886 Det er en slags uskrevent offer. 213 00:32:35,094 --> 00:32:37,639 En id� om raceharmoni... 214 00:32:37,847 --> 00:32:40,433 og for en stund lader det til, det virker. 215 00:32:47,732 --> 00:32:51,319 - Det er Fajitas datter, er det ikke? - Nej, det er Hatsue Imada. 216 00:32:51,444 --> 00:32:53,029 Ja, hun er k�n. 217 00:33:14,717 --> 00:33:16,469 Fru Heine... 218 00:33:17,303 --> 00:33:18,513 De kendte... 219 00:33:18,972 --> 00:33:23,476 den tiltalte og hans familie, gjorde De ikke? 220 00:33:24,227 --> 00:33:26,729 Han og hans familie dyrkede vores jord. 221 00:33:27,480 --> 00:33:30,108 I begyndelsen boede de i en af vores hytter. 222 00:33:30,483 --> 00:33:34,988 S�, den tiltalte kendte den afd�de, Deres s�n, allerede dengang? 223 00:33:38,950 --> 00:33:40,535 De fiskede sammen. 224 00:33:41,786 --> 00:33:43,413 De gik i skole sammen. 225 00:33:43,663 --> 00:33:46,374 Min Carl behandlede ham som en hvid person... 226 00:33:47,333 --> 00:33:49,419 som enhver ven. 227 00:33:50,920 --> 00:33:55,758 S� fort�l os, fru Heine, hvorn�r gik det galt? 228 00:34:01,556 --> 00:34:03,600 Min mand solgte... 229 00:34:05,768 --> 00:34:08,229 syv acres af vores jord til hans far. 230 00:34:08,688 --> 00:34:11,316 Fra det hegn til det hegn og s� ned til vejen. 231 00:34:11,399 --> 00:34:13,818 - Er det ikke syv acres? - Nej. 232 00:34:14,068 --> 00:34:16,488 Hvor, helt ned til bjerget? 233 00:34:27,332 --> 00:34:30,210 Okay. Du er h�rd at handle med. 234 00:34:32,921 --> 00:34:35,507 Og s� begyndte alle problemerne. 235 00:34:35,840 --> 00:34:38,092 Men hvordan kunne det lade sig g�re? 236 00:34:38,927 --> 00:34:40,887 Eftersom vi alle ved... 237 00:34:41,054 --> 00:34:44,808 at japansk-f�dte borgere ikke m� eje jord? 238 00:34:46,101 --> 00:34:48,061 Selv leasing er ulovlig. 239 00:34:48,520 --> 00:34:51,356 S� hvad var id�en med denne betalingsplan? 240 00:34:51,523 --> 00:34:55,068 Deres b�rn er f�dt her. S�, n�r den �ldste... 241 00:34:56,611 --> 00:34:58,154 ham d�r... 242 00:34:58,404 --> 00:35:01,533 blev 20 og den sidste rate var betalt... 243 00:35:01,866 --> 00:35:03,243 kunne han eje det. 244 00:35:03,326 --> 00:35:05,912 Men de betalte ikke de to sidste rater... 245 00:35:06,371 --> 00:35:07,831 s� det var enden p� det. 246 00:35:07,914 --> 00:35:10,834 De betalte ikke de to sidste rater... 247 00:35:11,501 --> 00:35:14,379 efter i �revis at have betalt hver eneste? 248 00:35:14,462 --> 00:35:17,006 Det var krigen. De var her ikke. 249 00:35:17,924 --> 00:35:21,886 De blev sendt i lejre sammen med alle de andre japsere. 250 00:35:23,388 --> 00:35:26,933 Vi skal efterlade alt. Hvis du vil, dyrk vores marker. 251 00:35:27,016 --> 00:35:28,852 S�lg b�rrene, behold pengene. 252 00:35:28,935 --> 00:35:30,562 Ellers r�dner de. 253 00:35:31,479 --> 00:35:34,524 - I dag har jeg halvdelen af n�ste betaling. - Ikke tale om. 254 00:35:34,607 --> 00:35:37,068 Jeg vil ikke tage jeres opsparing. 255 00:35:37,694 --> 00:35:38,945 Tag pengene. 256 00:35:39,028 --> 00:35:41,698 125 dollars. Jeg sender flere, fra hvor jeg tager hen. 257 00:35:41,781 --> 00:35:44,868 Er det ikke nok, s� s�lg mine syv acres og behold pengene. 258 00:35:44,951 --> 00:35:47,120 Jeg troede, du ville give os dem. 259 00:35:49,164 --> 00:35:53,251 Kom du ikke for at give os dem? Nu vil du betale os halvdelen... 260 00:35:53,334 --> 00:35:56,004 i b�r, som du forventer, vi passer og plukker? 261 00:35:56,087 --> 00:35:58,465 Er det d�t, du kommer her og beder om? 262 00:36:00,967 --> 00:36:02,802 Vil du have mere kaffe? 263 00:36:03,303 --> 00:36:04,679 Nej, tak. 264 00:36:05,221 --> 00:36:08,391 - Tag pengene. - Etta har v�ret uforskammet over for dig. 265 00:36:08,725 --> 00:36:10,810 Det beder jeg om forladelse for. 266 00:36:11,936 --> 00:36:13,396 Behold pengene. 267 00:36:15,148 --> 00:36:16,816 De betalinger skal nok... 268 00:36:16,900 --> 00:36:19,569 S� aftalen var, at de rater skulle betales... 269 00:36:20,487 --> 00:36:22,072 hen ad vejen. 270 00:36:23,448 --> 00:36:26,117 Vejen endte, da min mand gik bort. 271 00:36:26,618 --> 00:36:28,828 Jeg kunne ikke selv drive g�rden... 272 00:36:29,287 --> 00:36:30,497 s� jeg... 273 00:36:31,081 --> 00:36:34,209 solgte 30 acres til Ole Jurgensen. 274 00:36:35,585 --> 00:36:37,754 Og til en rimelig pris denne gang. 275 00:36:38,922 --> 00:36:40,799 Jeg sendte det, de havde betalt... 276 00:36:40,882 --> 00:36:43,051 tilbage til de japsere i lejren... 277 00:36:43,301 --> 00:36:46,096 i Californien, hvilket jeg ikke havde beh�vet. 278 00:36:46,971 --> 00:36:49,140 S� de fik alle deres penge tilbage? 279 00:36:49,474 --> 00:36:51,059 Det var enden p� det. 280 00:36:51,976 --> 00:36:54,187 H�rte De fra den tiltaltes familie igen? 281 00:36:54,270 --> 00:36:57,357 Ja, jeg h�rte fra dem. Jeg h�rte fra ham d�r. 282 00:36:57,440 --> 00:37:00,610 Ham, der sidder d�r, kom og bankede p� min d�r. 283 00:37:05,073 --> 00:37:08,451 Carl er blevet indkaldt. Han er ovre at k�mpe mod japserne. 284 00:37:08,993 --> 00:37:11,996 - Hvad vil du? - Jeg vil have vores jord tilbage. 285 00:37:12,372 --> 00:37:13,790 Det er ikke jeres. 286 00:37:13,915 --> 00:37:17,377 - Det er Ole Jurgensens nu. Snak med ham. - Det har jeg gjort. 287 00:37:17,711 --> 00:37:21,089 Han vidste ikke, det var vores. Du sagde ikke, det var lovet... 288 00:37:21,172 --> 00:37:24,718 Skulle jeg sige, der var en ulovlig kontrakt, der gjorde alt besv�rligt? 289 00:37:24,801 --> 00:37:27,012 I betalte ikke raterne. 290 00:37:27,095 --> 00:37:29,764 I Amerika kommer banken og overtager jorden. 291 00:37:29,848 --> 00:37:32,642 - Jeg har ikke gjort noget forkert. - Intet ulovligt. 292 00:37:32,726 --> 00:37:34,310 Forkert er en anden sag. 293 00:37:34,394 --> 00:37:35,311 Forsvind! 294 00:37:35,395 --> 00:37:37,731 Du benyttede dig af, at vi ikke var her! 295 00:37:37,814 --> 00:37:41,401 Du solgte vores jord, mens jeg k�mpede mod nazisterne! 296 00:40:06,880 --> 00:40:08,256 Vidnet er Deres. 297 00:40:13,345 --> 00:40:15,138 Kun tre sp�rgsm�l. 298 00:40:17,015 --> 00:40:20,143 Familien Miyamoto k�bte jeres syv acres... 299 00:40:21,186 --> 00:40:22,896 for 4.500 dollars? 300 00:40:23,688 --> 00:40:26,524 De pr�vede p� det. De betalte ikke raterne. 301 00:40:27,359 --> 00:40:28,735 Andet sp�rgsm�l: 302 00:40:28,985 --> 00:40:31,905 Hvor meget betalte Ole Jurgensen per acre? 303 00:40:32,155 --> 00:40:33,573 1.000 dollars. 304 00:40:34,241 --> 00:40:35,492 S� bliver... 305 00:40:36,243 --> 00:40:41,456 de 4.500 dollars vel til 7.000 dollars, g�r de ikke? 306 00:40:41,748 --> 00:40:43,959 S� hvis De sendte pengene tilbage... 307 00:40:44,042 --> 00:40:47,212 havde De en fortjeneste p� 2.500 dollars? 308 00:40:48,338 --> 00:40:50,340 Er det Deres tredje sp�rgsm�l? 309 00:40:50,548 --> 00:40:51,841 Ja, det er. 310 00:40:52,175 --> 00:40:54,177 De har regnet rigtigt. 311 00:40:55,053 --> 00:40:56,846 Det har De ogs�, fru Heine. 312 00:40:57,847 --> 00:40:59,307 Ikke flere sp�rgsm�l. 313 00:40:59,391 --> 00:41:01,560 De kan forlade vidneskranken. 314 00:41:02,185 --> 00:41:05,438 F�r vi h�ver retten for i dag, er der lige �n ting til. 315 00:41:08,567 --> 00:41:10,860 Retten er klar over... 316 00:41:10,944 --> 00:41:15,115 at i morgen er det den niende �rsdag for angrebet p� Pearl Harbor... 317 00:41:15,240 --> 00:41:18,868 hvilket ikke har noget som helst med denne retssag at g�re. 318 00:41:19,995 --> 00:41:22,539 Hvilket er grunden til, jeg n�vner det. 319 00:41:24,583 --> 00:41:26,543 Klokken 9.30 i morgen tidlig. 320 00:41:26,668 --> 00:41:28,044 Hold jer varme. 321 00:41:30,547 --> 00:41:33,925 Sneploven har ryddet vejen ud til fyrt�rnet. Hvad sker der derude? 322 00:41:34,009 --> 00:41:38,013 Jeg tjekker arkiverne for at se, om det er den v�rste snestorm nogensinde. 323 00:41:38,096 --> 00:41:39,723 Hvor var du i 29? 324 00:41:39,806 --> 00:41:41,558 Dengang var der snestorm. 325 00:41:41,683 --> 00:41:43,852 - En rigtig snestorm. - Er det sandt? 326 00:41:44,019 --> 00:41:47,480 Hvis du ikke tror p� det, s� tjek kystvagtens arkiver. 327 00:41:47,606 --> 00:41:49,691 Der kunne v�re noget at skrive om. 328 00:41:49,774 --> 00:41:53,403 Skrive, skrive, skrive, mens vi andre skal arbejde. 329 00:41:53,486 --> 00:41:55,197 Altid en forn�jelse. 330 00:42:52,879 --> 00:42:56,174 Alt er dateret. Vi arkiverer hovedsageligt efter datoer. 331 00:42:57,050 --> 00:43:01,555 Radiokommunikationer, logb�ger, vejrudsigter. Alt. 332 00:43:01,930 --> 00:43:04,057 Arkiverne d�r g�r helt tilbage til Noa. 333 00:43:04,140 --> 00:43:06,476 Der er nu aldrig nogen, der kigger i dem. 334 00:43:06,560 --> 00:43:08,812 Aflytter I al radiokommunikation? Fiskerne... 335 00:43:08,895 --> 00:43:10,522 - og den slags? - Stort set. 336 00:43:10,605 --> 00:43:14,609 Alt af betydning. Nogle af gutterne holder aldrig k�ft. 337 00:43:14,693 --> 00:43:17,237 Bare r�b op, hvis du har brug for hj�lp. 338 00:43:24,786 --> 00:43:26,955 Venstre er lige s� god som h�jre. 339 00:43:27,664 --> 00:43:29,207 Du starter. 340 00:43:50,770 --> 00:43:52,314 Fyrpasserens logbog 341 00:43:59,988 --> 00:44:03,200 S.S. West Corona ude af kurs 342 00:44:03,909 --> 00:44:05,952 Carls ur stoppede klokken 1.47 343 00:44:08,205 --> 00:44:10,874 'Retter kursen via bugten. 344 00:44:15,212 --> 00:44:16,797 'S.S. West Corona... 345 00:44:17,130 --> 00:44:20,675 'lodsen melder positionen til at v�re et sted syd for b�je 56. 346 00:44:21,343 --> 00:44:25,931 'Klokken 1.48 lavede S.S. West Corona en skarp kurs�ndring mod nordvest. 347 00:44:26,056 --> 00:44:29,851 'For sikkerheden l�ste navigat�ren skibets position h�jt tre gange. "' 348 00:44:33,146 --> 00:44:35,524 Klokken 1.41 West Corona ude af kurs 349 00:44:39,194 --> 00:44:41,363 Klokken 1.42 laver West Corona kurs�ndring 350 00:44:41,446 --> 00:44:43,448 Carls ur stoppede klokken 1.47 351 00:44:53,458 --> 00:44:54,835 Levant? 352 00:44:58,255 --> 00:44:59,631 Her er bugten. 353 00:44:59,714 --> 00:45:02,759 Enhver fragtb�d kan lave en kurs�ndring derind igennem. 354 00:45:02,843 --> 00:45:06,930 - Det sker kun, hvis t�gen er tyk. - Fisker de ikke med hildingsgarn der? 355 00:45:07,013 --> 00:45:11,518 Ikke engang de er sk�re nok til at blive, n�r der er meget t�get. De sejler hjem. 356 00:45:12,644 --> 00:45:14,938 Hvad har det med snestorm-historien at g�re? 357 00:45:15,021 --> 00:45:17,482 Ingenting. Jeg er bare nysgerrig. 358 00:45:19,151 --> 00:45:20,861 Det g�r ham ikke skyldig. 359 00:45:21,778 --> 00:45:24,948 - Denne � burde skamme sig. - Det er ikke s� ligetil. 360 00:45:25,574 --> 00:45:28,994 Jeg har fuldt med i den. Beviserne virker ret f�ldende. 361 00:45:29,077 --> 00:45:31,788 Anklageren har fremh�vet alle faktaene. 362 00:45:31,872 --> 00:45:34,291 Du har ikke h�rt forsvaret endnu. 363 00:45:34,958 --> 00:45:37,627 Du lyder, som om du er klar til at h�nge ham. 364 00:45:38,044 --> 00:45:39,337 Desuden... 365 00:45:39,504 --> 00:45:41,715 kan man ikke kun basere sig p� fakta... 366 00:45:41,798 --> 00:45:44,384 - ikke kun p� dem. - Hvad andet er der? 367 00:45:44,968 --> 00:45:46,136 F�lelser? 368 00:45:46,678 --> 00:45:49,973 Fakta kan man forholde sig til. F�lelser flyder bare v�k. 369 00:45:51,308 --> 00:45:52,601 S� lad dem. 370 00:46:14,081 --> 00:46:15,582 Jeg elsker dig. 371 00:46:23,590 --> 00:46:25,175 Du dufter af ceder. 372 00:46:26,426 --> 00:46:27,886 Det g�r du ogs�. 373 00:47:01,253 --> 00:47:03,255 Jeg kan h�re dit hjerte banke. 374 00:47:08,885 --> 00:47:10,220 'K�re Ishmael... 375 00:47:11,304 --> 00:47:14,016 'der er intet mere smertefuldt... 376 00:47:14,391 --> 00:47:16,601 'end at skrive dette brev til dig. 377 00:47:17,978 --> 00:47:21,481 'Jeg f�ler, jeg m� fort�lle dig sandheden. "' 378 00:47:50,344 --> 00:47:54,431 Jeg ved, det er sent. Ude i fyrt�rnet fandt jeg en rapport, hvor der st�r... 379 00:47:54,514 --> 00:47:59,102 Jeg faldt over nogle informationer. De kunne v�re relevante for Kazuos sag. 380 00:48:00,937 --> 00:48:04,608 ...et stort fragtskib sejlede igennem pr�cis p� det tidspunkt, Carl d�de. 381 00:48:04,691 --> 00:48:07,444 Jeg tror, det er noget, der burde have v�ret dr�ftet. 382 00:48:11,490 --> 00:48:12,866 Jeg elsker dig. 383 00:48:36,890 --> 00:48:37,891 JAPAN ANGRIBER USA 384 00:48:38,350 --> 00:48:39,810 Ikke kun Hawaii. 385 00:48:40,227 --> 00:48:44,272 De angriber overalt i Stillehavet. Hele fl�den er tilintetgjort. 386 00:48:46,608 --> 00:48:51,571 FBI i Seattle arresterer japser-forr�dere. Spioner og alt muligt. 387 00:48:53,073 --> 00:48:55,993 Forsvarskommissionen tror, hvad som helst kan ske. 388 00:48:56,493 --> 00:48:58,245 Der bliver m�rkl�gning. 389 00:48:59,538 --> 00:49:01,790 Disse mennesker er vores naboer. 390 00:49:01,873 --> 00:49:04,751 S�rg for at d�kke jeres vinduer... 391 00:49:05,252 --> 00:49:07,087 s� japserne ikke kan finde os. 392 00:49:07,170 --> 00:49:09,923 Deres s�nner k�mper i den amerikanske h�r. 393 00:49:11,800 --> 00:49:13,635 De er ikke mere fjender end... 394 00:49:13,719 --> 00:49:18,307 andre �boer af tysk eller italiensk herkomst. 395 00:49:18,849 --> 00:49:20,392 Har I forst�et? 396 00:49:20,601 --> 00:49:22,269 Hr. Lamberson? 397 00:49:25,022 --> 00:49:26,481 Vi har forst�et. 398 00:49:27,357 --> 00:49:31,320 Lad os leve, s� n�r det er ovre, kan vi se hinanden i �jnene og vide... 399 00:49:31,987 --> 00:49:34,072 at vi har opf�rt os �rv�rdigt. 400 00:49:44,750 --> 00:49:46,835 Gider du g�re det klar til tryk? 401 00:49:56,345 --> 00:49:58,055 'Lad os leve... 402 00:49:59,306 --> 00:50:01,141 's� n�r det er ovre... 403 00:50:03,185 --> 00:50:05,187 'kan vi se hinanden... 404 00:50:06,188 --> 00:50:07,522 'i �jnene... 405 00:50:09,232 --> 00:50:10,609 'og vide... 406 00:50:11,109 --> 00:50:12,736 'at vi... 407 00:50:13,153 --> 00:50:14,571 'har opf�rt os... 408 00:50:14,905 --> 00:50:16,323 '�rv�rdigt. "' 409 00:50:19,952 --> 00:50:22,204 FBI har arresteret hr. Shirasaki... 410 00:50:22,454 --> 00:50:25,082 og hans familie kan ikke g� uden for en d�r. 411 00:50:27,334 --> 00:50:29,253 Alting skal nok ordne sig. 412 00:50:30,796 --> 00:50:32,214 Det lover jeg. 413 00:50:55,862 --> 00:50:57,281 Vi er loyale. 414 00:50:58,198 --> 00:51:01,535 - Det er til selvforsvar. - Alle p� �en har dem. 415 00:51:01,618 --> 00:51:05,038 De opbevarer det lidt for jer, og s� sender de det tilbage. 416 00:51:05,122 --> 00:51:06,832 Intet at bekymre sig om. 417 00:51:07,749 --> 00:51:09,543 I har v�ret meget h�flige. 418 00:51:09,626 --> 00:51:11,962 Vi k�rer snart igen. 419 00:51:12,671 --> 00:51:14,214 Den er flot. 420 00:51:14,923 --> 00:51:17,092 Den er vist fra hjemlandet. 421 00:51:17,301 --> 00:51:19,261 Af meget h�j klasse. 422 00:51:21,930 --> 00:51:23,307 Det er... 423 00:51:23,724 --> 00:51:25,392 nogle meget flotte ting. 424 00:51:28,395 --> 00:51:30,564 De passer specielt godt p�... 425 00:51:34,776 --> 00:51:37,237 ting fra hjemlandet, som vi skal tage. 426 00:51:58,926 --> 00:52:00,511 Jordb�r Prinsesse? 427 00:52:01,303 --> 00:52:03,514 Det m� have v�ret smigrende for dig. 428 00:52:05,307 --> 00:52:07,893 Crawford, g�t hvad jeg fandt ude i skuret? 429 00:52:08,227 --> 00:52:09,520 Dynamit. 430 00:52:09,728 --> 00:52:11,522 Fireogtyve dynamitst�nger. 431 00:52:12,981 --> 00:52:14,733 Det er til tr�stubbe... 432 00:52:14,816 --> 00:52:16,401 til at rydde land. 433 00:52:17,194 --> 00:52:19,112 M�ske, men det er nu noget skidt. 434 00:52:19,196 --> 00:52:22,533 Ulovlig smuglergods. Du burde have afleveret det til myndighederne. 435 00:52:22,616 --> 00:52:25,327 Vi m� arrestere dig og tage dig med til Seattle. 436 00:52:25,410 --> 00:52:29,540 Vi har ikke brug for dem. Hr. Imada-san er respektabel, en rigtig gentleman. 437 00:52:29,623 --> 00:52:32,709 I kan ikke g�re det. Han har ikke gjort noget forkert! 438 00:52:32,793 --> 00:52:36,380 Det er bedst for en �rlig mand at rense sit navn for altid. 439 00:52:37,965 --> 00:52:40,133 Undskyld, gider du? 440 00:53:18,589 --> 00:53:20,257 Journalisme er fakta. 441 00:53:20,340 --> 00:53:24,428 Hvilke fakta? Du kan ikke trykke dem alle. Journalisme er at tr�ffe valg. 442 00:53:25,053 --> 00:53:27,222 Frav�lge det, som ikke er vigtigt. 443 00:53:27,473 --> 00:53:29,391 Hvad g�r man medjapser-elskere? 444 00:53:29,475 --> 00:53:33,562 Man hugger nosserne af japser-elskere og stopper dem ned i halsen p� dem. 445 00:53:38,859 --> 00:53:40,777 Pas p� hvad du g�r. 446 00:53:45,616 --> 00:53:48,118 - Det er utroligt. - Jeg ved snart ikke, mor. 447 00:53:48,202 --> 00:53:52,664 Skolen h�drer 23 kvinder. Far fremh�ver tre navne, og de er alle japanere. 448 00:53:52,790 --> 00:53:54,666 Ikke journalisme, men propaganda. 449 00:53:54,750 --> 00:53:57,461 - Det er farligt, Arthur. - Det g�r over igen. 450 00:53:57,544 --> 00:53:59,254 Har du set brevene? 451 00:54:03,091 --> 00:54:06,011 'Det lader til, du holder med japserne, Art. 452 00:54:06,845 --> 00:54:09,973 'Din avis er en forn�rmelse mod alle hvide amerikanere. 453 00:54:10,057 --> 00:54:13,102 - 'Jeg vil gerne opsige mit abonnement. "' - Hvad vil du g�re? 454 00:54:13,185 --> 00:54:14,770 Refundere hans penge. 455 00:54:16,355 --> 00:54:19,191 Hvor er Petersens reklame, som jeg lavede? 456 00:54:19,733 --> 00:54:21,235 De slettede den. 457 00:54:21,568 --> 00:54:23,237 Ogs� benzionstationen... 458 00:54:23,320 --> 00:54:25,614 og Larson, og caf�en. 459 00:54:27,908 --> 00:54:29,034 Hvad nu? 460 00:54:36,041 --> 00:54:38,502 Tryk fire sider i stedet for otte. 461 00:55:04,194 --> 00:55:08,282 'Sig til Sumiko, at hun skal hj�lpe sin mor med havearbejdet. 462 00:55:11,744 --> 00:55:14,455 'Vi graver render til vandr�r. 463 00:55:20,377 --> 00:55:24,256 'Jeg folder og stryger t�j i vaskeriet. "' 464 00:55:25,257 --> 00:55:28,051 De hajukin er ikke bedre end dyr! 465 00:55:28,177 --> 00:55:29,762 Ikke dem alle sammen. 466 00:55:34,099 --> 00:55:35,642 Hvor ved du det fra? 467 00:55:36,310 --> 00:55:40,397 - Jeg bor op ad dem. Det g�r I ogs�! - Du taler med stor overbevisning. 468 00:55:42,191 --> 00:55:44,193 Ordene flyver fra din mund. 469 00:55:44,443 --> 00:55:46,612 Jeg er ligeglad med, hvad du siger. 470 00:55:46,695 --> 00:55:50,074 H�rer du, hvad jeg siger? Jeg vil ikke v�re japaner! 471 00:55:57,581 --> 00:55:59,333 Gift dig med mig, Hatsue. 472 00:56:05,089 --> 00:56:06,340 Sig nu ja. 473 00:56:06,423 --> 00:56:07,966 Vi rejser herfra. 474 00:56:08,384 --> 00:56:10,010 Er du tosset? 475 00:56:11,387 --> 00:56:13,263 Du skal gifte dig med mig. 476 01:02:30,015 --> 01:02:31,475 G� HJEM JAPSERE 477 01:03:38,042 --> 01:03:40,002 MANZANAR KRIGSLEJR 478 01:04:22,711 --> 01:04:25,506 S�, dr. Whitman, De fandt ud af... 479 01:04:26,799 --> 01:04:28,717 at blodet p� fangstkrogen... 480 01:04:29,468 --> 01:04:31,595 ikke var fiskeblod. 481 01:04:32,471 --> 01:04:34,432 Det var menneskeblod. 482 01:04:35,558 --> 01:04:38,853 - Blodtype B, rhesuspositiv. - Carl Heines boldtype. 483 01:04:39,895 --> 01:04:43,566 Ja, men De kan ikke sige med sikkerhed, at det var hans blod. 484 01:04:44,066 --> 01:04:46,068 Nej, men som jeg sagde... 485 01:04:46,277 --> 01:04:47,987 den blodtype er sj�lden. 486 01:04:48,070 --> 01:04:50,906 Ti procent af hvide m�nd. Hvorimod den... 487 01:04:51,323 --> 01:04:54,618 - tiltalte er boldtype O. - Ja, det sagde De. 488 01:04:55,703 --> 01:04:58,956 Ingen ben�gter det. Men De sagde ogs�... 489 01:04:59,081 --> 01:05:02,418 at De skrabede st�rknet blod af h�ndtaget p� fangstkrogen. 490 01:05:05,045 --> 01:05:07,715 En genstand blev sl�et imod... 491 01:05:07,798 --> 01:05:10,301 ...fundet p� Carl Heines kutter... 492 01:05:10,593 --> 01:05:12,261 Men det er underligt at... 493 01:05:12,344 --> 01:05:14,013 De bad mig forklare... 494 01:05:16,265 --> 01:05:20,144 Anklageren indkalder fru Susan Marie Heine. 495 01:05:49,340 --> 01:05:53,677 Kan De pr�ve at huske tilbage til den 8. september om morgenen? 496 01:05:54,178 --> 01:05:57,056 Morgenen efter Deres mand... 497 01:05:58,182 --> 01:06:00,434 k�bte Jurgensens g�rd. 498 01:06:02,645 --> 01:06:05,606 En uge f�r hans d�d. 499 01:06:50,651 --> 01:06:54,822 Kom den tiltalte og snakkede med Deres mand den dag? 500 01:07:07,918 --> 01:07:09,712 Det er ikke noget s�rligt. 501 01:07:10,963 --> 01:07:12,673 Det er en lang historie. 502 01:07:14,175 --> 01:07:16,385 Han vil k�be syv af Oles acres. 503 01:07:16,469 --> 01:07:18,262 Dem hans familie havde. 504 01:07:19,638 --> 01:07:22,099 Du ved, det min mor snakker om? 505 01:07:22,183 --> 01:07:25,061 Jeg t�nkte nok, det var d�t. Hvad sagde du til ham? 506 01:07:25,144 --> 01:07:28,356 Hvad kunne jeg sige til ham? Jeg m� t�nke p� min mor. 507 01:07:31,484 --> 01:07:32,985 Jeg sagde, jeg ville... 508 01:07:33,069 --> 01:07:35,696 t�nke over det og snakke med dig. 509 01:07:36,489 --> 01:07:38,407 Var han vred, da han gik? 510 01:07:40,409 --> 01:07:44,580 - Ved det ikke. Japsere viser ikke f�lelser. - Sig ikke det. 511 01:07:45,247 --> 01:07:47,917 Det mener du ikke. I fiskede sammen. 512 01:07:48,376 --> 01:07:50,086 Du og han var venner. 513 01:07:51,921 --> 01:07:53,547 Vi var b�rn dengang. 514 01:08:16,612 --> 01:08:19,323 S� Deres mand sagde, han ville t�nke over det. 515 01:08:20,032 --> 01:08:22,034 Han opmuntrede hr. Miyamoto... 516 01:08:22,368 --> 01:08:24,286 til at tro, at han m�ske... 517 01:08:24,996 --> 01:08:27,123 Jeg vil ikke kalde det opmuntre. 518 01:08:28,457 --> 01:08:30,626 Men han sagde ikke nej, gjorde han? 519 01:08:30,710 --> 01:08:32,920 Han sagde ikke, at der ikke var h�b? 520 01:08:33,713 --> 01:08:35,214 Ikke med de ord. 521 01:08:36,507 --> 01:08:39,677 S� den tiltalte blev opmuntret til at h�be. 522 01:08:44,598 --> 01:08:48,853 Hvordan kan man vide, hvad han h�ber p�, eller hvad han t�nker? 523 01:08:50,354 --> 01:08:52,315 Men fru Heine... 524 01:08:54,066 --> 01:08:55,735 synes De, det er rimeligt? 525 01:08:55,818 --> 01:08:59,864 - Protest. Det er totalt irrelevant. - Intet er mere relevant! 526 01:08:59,947 --> 01:09:01,866 Det ved du udm�rket godt. 527 01:09:01,949 --> 01:09:03,618 Dherrer! 528 01:09:04,035 --> 01:09:05,494 Tilbage p� jeres pladser. 529 01:09:05,578 --> 01:09:09,206 Fru Heine, jeg beklager meget denne lille afbrydelse. 530 01:09:11,000 --> 01:09:12,585 Ikke flere sp�rgsm�l. 531 01:09:12,918 --> 01:09:15,755 Tak, fru Heine. De kan forlade vidneskranken. 532 01:09:18,299 --> 01:09:20,843 Anklageren er f�rdig, H�je dommer. 533 01:09:22,887 --> 01:09:24,972 Meget vel. Hr. Gudmundsson... 534 01:09:25,181 --> 01:09:27,767 forsvaret m� indkalde sit f�rste vidne. 535 01:09:28,809 --> 01:09:32,229 Forsvaret indkalder fru Hatsue Miyamoto. 536 01:09:45,952 --> 01:09:48,579 Min mand var meget opstemt, da han kom hjem. 537 01:09:49,205 --> 01:09:51,374 Han v�kkede mig med nyheden. 538 01:09:51,916 --> 01:09:55,419 Han sagde, han havde hjulpet Carl til s�s... 539 01:09:56,879 --> 01:10:00,007 og at Carl havde indvilliget i at s�lgejorden til os. 540 01:10:00,424 --> 01:10:03,094 Vi begyndte at l�gge planer med det samme. 541 01:10:05,179 --> 01:10:09,225 Hvorn�r h�rte De f�rste gang, at Carl Heine var druknet? 542 01:10:13,312 --> 01:10:15,356 Klokken 13.00 den eftermiddag... 543 01:10:15,523 --> 01:10:17,650 fra en assistent hos Petersen. 544 01:10:27,451 --> 01:10:29,704 - Hvad er der? - Carl Heine er d�d. 545 01:10:29,787 --> 01:10:31,998 Hele �en ved det. 546 01:10:32,957 --> 01:10:36,586 - Hvad mener du? - Han er druknet. De fandt ham i hans net. 547 01:10:37,670 --> 01:10:41,591 - Stakkels Susan Marie og ungerne. - Jeg kan ikke tro det. 548 01:10:49,265 --> 01:10:52,268 Jeg skal ned til kutteren og skifte det batteri ud. 549 01:10:52,685 --> 01:10:56,105 - Hvad snakker du om? - Jeg var jo p� hans kutter i nat! 550 01:10:56,564 --> 01:10:58,733 Men du hjalp ham. Sig det til sheriffen. 551 01:10:58,816 --> 01:11:00,192 Er det din sp�g? 552 01:11:00,818 --> 01:11:02,528 Tror du, de vil tro p� mig? 553 01:11:02,612 --> 01:11:04,322 Men det passer, ikke? 554 01:11:04,488 --> 01:11:07,116 Det passer. Vi snakker ikke mere om d�t. 555 01:11:16,500 --> 01:11:20,588 Deres mand kom hjem oprevet, efter han havde m�dt den afd�de til s�s? 556 01:11:22,965 --> 01:11:24,592 Jeg sagde 'opstemt"'... 557 01:11:25,051 --> 01:11:26,469 ikke 'oprevet"'... 558 01:11:26,886 --> 01:11:29,555 Han var opstemt, fordi han var meget glad. 559 01:11:29,639 --> 01:11:31,307 Var De selv... 560 01:11:32,266 --> 01:11:35,144 meget glad for at h�re nyheden? 561 01:11:37,104 --> 01:11:39,023 Glad p� hans vegne og lettet. 562 01:11:41,108 --> 01:11:44,111 S� De og Deres mand m� have ringet... 563 01:11:45,613 --> 01:11:49,200 til venner og familie for at fort�lle den gode nyhed, ikke? 564 01:11:50,743 --> 01:11:52,119 Nej. 565 01:11:54,038 --> 01:11:55,456 Virkelig? 566 01:11:58,000 --> 01:12:01,003 I fortalte ikke familien, I skulle starte p� et nyt liv? 567 01:12:01,087 --> 01:12:05,174 Deres mand fortalte ikke familien, at han havde forsvaret familie�ren? 568 01:12:08,052 --> 01:12:10,513 Vi bestemte, vi ikke ville fort�lle det... 569 01:12:10,596 --> 01:12:14,058 f�r vi havde underskrevet papirerne, hvis nu noget gik galt. 570 01:12:17,478 --> 01:12:18,980 Og noget gik galt. 571 01:12:20,439 --> 01:12:22,817 Carl Heine blev fundet d�d... 572 01:12:24,610 --> 01:12:26,362 med kraniet smadret. 573 01:12:29,365 --> 01:12:31,701 Og hvad var der s� at ringe og fort�lle? 574 01:12:31,784 --> 01:12:33,744 Intet var sikkert. 575 01:12:37,039 --> 01:12:38,708 'Intet sikkert. "' 576 01:12:39,792 --> 01:12:41,460 Var det Deres reaktion? 577 01:12:42,170 --> 01:12:44,005 Udover at v�re bekymret over... 578 01:12:44,088 --> 01:12:47,133 at k�bsaftalen nok gik i vasken, hvad var Deres reaktion... 579 01:12:47,216 --> 01:12:49,051 p� nyheden om at en mand... 580 01:12:49,135 --> 01:12:53,139 og fader til sm� b�rn var d�d med kraniet smadret? 581 01:12:54,849 --> 01:12:58,603 Hvis De pr�ver at antyde, at vi ikke var ber�rt over Carls d�d... 582 01:12:58,978 --> 01:13:01,731 s� er det b�de forkert og forn�rmende. 583 01:13:02,857 --> 01:13:04,108 Jeg forst�r. 584 01:13:05,485 --> 01:13:07,445 Overvejede I ikke... 585 01:13:07,528 --> 01:13:10,990 at fort�lle sherif Moran, om at de havde m�dt hinanden i t�gen? 586 01:13:11,073 --> 01:13:13,117 Det med batteriet, der var d�dt? 587 01:13:14,494 --> 01:13:16,037 Vi snakkede om det... 588 01:13:17,246 --> 01:13:19,332 og bestemte os for ikke at g�re det. 589 01:13:19,415 --> 01:13:20,750 Hvorfor ikke? 590 01:13:23,211 --> 01:13:25,004 Fordi det s� skidt ud. 591 01:13:25,296 --> 01:13:26,506 Meget skidt! 592 01:13:27,131 --> 01:13:29,050 Kazuo og jeg vidste det. 593 01:13:29,425 --> 01:13:32,804 Vi frygtede, han ville blive anklaget for mord. 594 01:13:33,304 --> 01:13:35,807 Og det var lige pr�cis, hvad der skete. 595 01:13:38,935 --> 01:13:43,481 Men hvis sandheden var p� jeres side, hvad havde I s� at frygte? 596 01:13:45,775 --> 01:13:46,984 Retssager... 597 01:13:47,485 --> 01:13:49,445 handler ikke om sandheden... 598 01:13:50,571 --> 01:13:53,074 - selvom de burde. - I fortiede bevidst... 599 01:13:53,157 --> 01:13:55,576 sandheden. I l�j, gjorde I ikke? 600 01:13:56,244 --> 01:13:58,538 Det virkede som en fejltagelse at tr�de frem. 601 01:13:58,621 --> 01:14:02,125 Tror De ikke, fejltagelsen var, at I l�j... 602 01:14:02,208 --> 01:14:06,462 og bevidst tilbageholdte informationer under sheriffens efterforskning? 603 01:14:10,049 --> 01:14:12,301 P� mig virker det menneskeligt. 604 01:14:13,678 --> 01:14:17,306 De mener vel, det p� en eller anden m�de undskylder jeres l�gne? 605 01:14:23,396 --> 01:14:24,772 Jeg ved det ikke. 606 01:14:28,109 --> 01:14:29,735 Jeg forst�r det ikke. 607 01:14:30,153 --> 01:14:32,321 Jeg kan slet ikke f�lge med. 608 01:14:34,073 --> 01:14:37,326 Hvordan i alverden kan De forvente, at vi tror p� Dem nu? 609 01:14:37,452 --> 01:14:40,204 - Jeg tr�kker sp�rgsm�let tilbage. - Et �jeblik! 610 01:14:40,288 --> 01:14:43,332 - Jeg har ikke haft en chance. - Ikke flere sp�rgsm�l. 611 01:14:43,791 --> 01:14:45,710 Det er nok, fru Miyamoto. 612 01:14:45,793 --> 01:14:47,295 Sig ikke mere. 613 01:14:48,546 --> 01:14:52,592 Selvom De gerne vil sige noget til hr. Hooks... 614 01:14:53,009 --> 01:14:54,969 s� er det ikke tilladt. 615 01:14:57,138 --> 01:14:58,347 Meget vel. 616 01:14:58,473 --> 01:15:00,725 Hr. Gudmundsson, vil De genafh�re... 617 01:15:04,020 --> 01:15:06,939 Under omst�ndighederne h�ver vi retten for i dag. 618 01:15:07,440 --> 01:15:09,400 I morgen klokken 9.30. 619 01:16:50,084 --> 01:16:52,378 Det er en flot bil. 620 01:16:52,670 --> 01:16:54,839 Meget bedre end de nye. 621 01:16:55,715 --> 01:16:57,675 Det var min fars. 622 01:16:58,634 --> 01:17:00,470 Han var en god mand. 623 01:17:04,307 --> 01:17:08,102 Jeg ved, den har skabt problemer, men er sneen ikke smuk? 624 01:17:09,270 --> 01:17:11,564 Jo, meget smuk. 625 01:17:18,237 --> 01:17:20,406 Denne retssag er unfair. 626 01:17:20,782 --> 01:17:23,951 Din far ville have skrevet om den i sin avis. 627 01:17:24,410 --> 01:17:26,371 Hvad ville han havde skrevet? 628 01:17:27,330 --> 01:17:29,165 Hvor forkert retssagen er! 629 01:17:29,415 --> 01:17:31,501 Hvor unfair den er! 630 01:17:31,834 --> 01:17:34,587 Sommetider tror jeg, ting, der er unfair, er... 631 01:17:36,297 --> 01:17:37,715 en del af livet. 632 01:17:39,050 --> 01:17:42,845 Jeg snakker ikke om hele universet. Jeg snakker om mennesker. 633 01:17:43,554 --> 01:17:46,265 Retsl�gen, anklageren. 634 01:17:49,852 --> 01:17:51,562 Du ku g�re noget for at hj�lpe. 635 01:17:51,646 --> 01:17:53,314 Tror du? 636 01:17:57,151 --> 01:17:59,362 M�ske skulle jeg skrive en artikel. 637 01:18:01,739 --> 01:18:03,408 Om ting, der er unfair. 638 01:18:05,118 --> 01:18:08,287 Om alle de unfair ting, som folk g�r mod hinanden. 639 01:20:10,159 --> 01:20:12,203 Undskyld, fru Chambers. 640 01:20:13,580 --> 01:20:17,250 Den japanske befolkning p� �en er meget betynget af dette tab. 641 01:20:18,251 --> 01:20:23,047 Deres mand var meget fair og udviste stor medf�lelse for andre. 642 01:20:23,423 --> 01:20:25,800 En ven for os og for alle andre. 643 01:20:27,051 --> 01:20:30,555 Vi ved, du vil f�lge i hans fodspor, Ishmael... 644 01:20:30,972 --> 01:20:33,308 og be�re det, som han efterlader sig. 645 01:20:34,183 --> 01:20:35,643 Tak. 646 01:20:56,998 --> 01:20:58,750 JORDB�R Festival 647 01:21:06,257 --> 01:21:08,051 Du burde blive her i nat. 648 01:21:08,551 --> 01:21:12,180 - K�r ikke hjem i det vejr. - Jeg skal begynde tidligt i morgen. 649 01:21:21,314 --> 01:21:23,983 V�relset er fuldt af sp�gelser, er det ikke? 650 01:21:27,362 --> 01:21:29,781 Jeg hader at se dig s�dan. 651 01:21:30,865 --> 01:21:32,784 Jeg ved ikke, hvad du mener. 652 01:21:33,535 --> 01:21:35,411 Hun er gift, Ishmael. 653 01:21:40,333 --> 01:21:44,170 Der er meget koldt herinde. Lad os snakke nede i k�kkenet. 654 01:21:44,671 --> 01:21:47,131 Jeg har ikke lyst til at snakke om noget. 655 01:21:47,215 --> 01:21:51,052 - Du er ligesom din far. - Jeg er ikke ligesom min far! 656 01:21:51,135 --> 01:21:53,847 Jeg ved, alle �nsker, jeg var. N�r de ser mig... 657 01:21:53,930 --> 01:21:58,184 kan jeg h�re dem t�nke: 'Han er kun halvdelen af det, hans far var. "' 658 01:22:00,144 --> 01:22:03,231 Jeg ville bare sige, han ikke havde noget imod kulde. 659 01:22:09,654 --> 01:22:12,198 Det er ikke s� forf�rdeligt... 660 01:22:13,283 --> 01:22:15,118 at v�re din fars s�n. 661 01:22:52,947 --> 01:22:54,491 DET SANDE ANSIGT AF 662 01:22:55,241 --> 01:22:56,576 FORDOMME 663 01:23:17,764 --> 01:23:20,892 FAIRNESS OG RETF�R 664 01:23:50,088 --> 01:23:53,716 THE VIKING MOSSYROCK GYMNASIUM - 1942 665 01:24:23,663 --> 01:24:25,498 MANZARNAR KRIGSLEJR 666 01:24:44,726 --> 01:24:46,895 Undskyld, Deres Majest�t. 667 01:24:50,398 --> 01:24:52,317 Hvem er din elsker? 668 01:24:54,569 --> 01:24:56,112 Giv mig det! 669 01:25:13,797 --> 01:25:17,550 Er det forklaringen p� din iver for at g� ture i skoven hver dag? 670 01:25:21,721 --> 01:25:23,014 Er det? 671 01:25:23,973 --> 01:25:25,392 Svar mig! 672 01:25:46,371 --> 01:25:47,747 'K�re Ishmael... 673 01:25:50,750 --> 01:25:53,461 'der er intet mere smertefuldt... 674 01:25:53,837 --> 01:25:56,131 'end at skrive dette brev til dig. 675 01:25:57,382 --> 01:26:00,760 'Jeg f�ler, jeg m� fort�lle dig sandheden. 676 01:26:02,387 --> 01:26:05,098 'Da vi m�dtes sidste gang under cedertr�et... 677 01:26:06,850 --> 01:26:09,519 'og jeg m�rkede din krop imod min... 678 01:26:13,106 --> 01:26:15,734 'og jeg m�rkede din krop imod min... 679 01:26:17,986 --> 01:26:19,863 'vidste jeg med sikkerhed... 680 01:26:21,197 --> 01:26:23,158 'at alt var forkert. 681 01:26:24,409 --> 01:26:27,328 'Jeg vidste, vi aldrig ville kunne passe sammen... 682 01:26:27,912 --> 01:26:30,832 'og at jeg snart skulle fort�lle dig det. 683 01:26:32,709 --> 01:26:34,210 'Og nu... 684 01:26:34,711 --> 01:26:36,337 'med dette brev... 685 01:26:37,255 --> 01:26:39,090 'fort�ller jeg dig det. 686 01:26:53,772 --> 01:26:56,566 'Det er sidste gang, jeg skriver til dig. 687 01:26:58,193 --> 01:27:00,153 'Jeg er ikke din l�ngere. 688 01:27:03,448 --> 01:27:05,450 'Jeg elsker dig ikke, Ishmael. 689 01:27:08,203 --> 01:27:11,206 'Jeg kender ikke en mere �rlig m�de at sige det p�. 690 01:27:12,374 --> 01:27:14,542 'Da jeg h�rte dit hjerte banke... 691 01:27:15,710 --> 01:27:17,671 'mens vi l� sammen... 692 01:27:17,837 --> 01:27:21,383 'f�lte jeg mig t�ttere p� dig, end p� nogen anden, nogensinde. 693 01:27:23,885 --> 01:27:25,345 'Og jeg vidste... 694 01:27:26,930 --> 01:27:29,140 'da jeg h�rte dit hjerte banke... 695 01:27:29,265 --> 01:27:30,976 'det ikke kunne vare evigt. 696 01:27:31,059 --> 01:27:33,770 'Det er sidste gang, jeg skriver til dig. 697 01:27:33,853 --> 01:27:37,816 'Jeg vidste med sikkerhed, at alt var forkert. 698 01:27:38,274 --> 01:27:39,776 'Jeg elskede dig... 699 01:27:40,443 --> 01:27:43,321 'og jeg elskede dig ikke p� samme tid. 700 01:27:46,074 --> 01:27:49,077 'Jeg kender ikke en mere �rlig m�de at sige det p�. 701 01:27:53,456 --> 01:27:55,458 'Jeg elsker dig ikke, Ishmael. 702 01:27:57,377 --> 01:28:01,172 'Jeg vidste det. Jeg kender ikke en mere �rlig m�de at sige det p�. 703 01:28:01,298 --> 01:28:03,258 'Jeg elskede dig... 704 01:28:03,675 --> 01:28:06,678 'og jeg elskede dig ikke p� samme tid. 705 01:28:10,098 --> 01:28:12,642 'Jeg vil videre med mit liv... 706 01:28:13,393 --> 01:28:15,270 'som jeg bedst kan. 707 01:28:16,688 --> 01:28:18,773 'Og det h�ber jeg ogs�, du vil. 708 01:28:26,781 --> 01:28:28,783 'Jeg elsker dig ikke, Ishmael. 709 01:28:32,245 --> 01:28:34,831 'Jeg kender ikke en mere �rlig m�de at sige det p�. 710 01:28:34,914 --> 01:28:36,833 'Hver gang vi var sammen... 711 01:28:37,751 --> 01:28:39,461 'vidste jeg det. 712 01:28:45,175 --> 01:28:46,676 'Jeg elskede dig... 713 01:28:48,094 --> 01:28:50,847 'og jeg elskede dig ikke p� samme tid. 714 01:29:46,486 --> 01:29:47,737 'Du skal leve. 715 01:29:56,121 --> 01:29:58,039 'Jeg m� sige farvel til dig. 716 01:30:03,336 --> 01:30:06,715 'Jeg ved, du vil udrette noget stort i denne verden. 717 01:30:08,508 --> 01:30:11,052 'Du har et blidt hjerte. 718 01:30:13,805 --> 01:30:15,390 'Et godt hjerte. 719 01:30:18,685 --> 01:30:20,937 'Jeg vil aldrig glemme dig... 720 01:30:24,024 --> 01:30:27,402 'og den tid, vi tilbragte sammen. "' 721 01:30:36,411 --> 01:30:37,829 Saks. 722 01:30:41,791 --> 01:30:43,710 S�rhage. 723 01:30:45,170 --> 01:30:46,713 Netv�vs-klemme. 724 01:30:48,256 --> 01:30:50,425 Skide japser-k�lling. 725 01:31:57,701 --> 01:32:00,078 - Sender de dig til Europa? - Det tror jeg. 726 01:32:00,162 --> 01:32:02,581 Hvorfor skulle du melde dig frivilligt? 727 01:32:16,678 --> 01:32:18,430 De kan h�re alt. 728 01:32:20,473 --> 01:32:22,517 Skal vi ikke h�re lidt musik? 729 01:33:20,200 --> 01:33:22,369 Har du nogensinde gjort det f�r? 730 01:33:22,661 --> 01:33:24,121 Aldrig. 731 01:33:24,538 --> 01:33:26,456 Du er den f�rste. 732 01:34:00,282 --> 01:34:02,909 Sv�rger De at fort�lle sandheden, 733 01:34:02,993 --> 01:34:05,704 den fulde sandhed og kun sandheden? 734 01:34:05,871 --> 01:34:07,080 Jeg sv�rger. 735 01:34:07,372 --> 01:34:10,208 Jeg h�rte et horn og s� en lanterne i t�gen. 736 01:34:10,292 --> 01:34:11,460 Miyamoto? 737 01:34:11,543 --> 01:34:13,211 Og en anden �n i Carls h�nd. 738 01:34:13,295 --> 01:34:15,005 Hvad er der sket, Carl? 739 01:34:16,798 --> 01:34:18,967 Begge mine batterier er d�de. 740 01:34:19,676 --> 01:34:21,636 Generator remmene sad l�se. 741 01:34:21,720 --> 01:34:25,265 Lanternen og hornet er det eneste, jeg har. Jeg er fanget her. 742 01:34:26,183 --> 01:34:27,476 Ingen problem. 743 01:34:28,351 --> 01:34:31,146 Vi tager et af mine batterier og starter den op igen. 744 01:34:31,229 --> 01:34:32,439 TO LANTERNER 745 01:34:32,856 --> 01:34:36,693 Det er stort, men det kan v�re der, hvis jeg hamrer falsen v�k. 746 01:34:36,860 --> 01:34:39,029 Vi kan bruge den til at hamre med. 747 01:34:39,237 --> 01:34:42,574 Jeg kan ikke forst�, hvorfor De ikke fortalte sheriffen det. 748 01:34:42,657 --> 01:34:43,825 Hvorfor? 749 01:34:44,242 --> 01:34:45,952 Jeg havde ingen advokat. 750 01:34:46,286 --> 01:34:49,790 Selv efter De fik en advokat, p�stod De, at De intet vidste. 751 01:34:49,873 --> 01:34:51,458 At De ikke havde set Carl. 752 01:34:51,541 --> 01:34:53,919 - Har jeg ret i det? - Ja, i begyndelsen. 753 01:34:57,798 --> 01:34:59,132 ' I begyndelsen. "' 754 01:34:59,674 --> 01:35:02,719 Det er et interessant ord. De var blevet arresteret. 755 01:35:02,928 --> 01:35:05,639 De havde en advokat, men p�stod at De intet vidste. 756 01:35:05,722 --> 01:35:08,725 Jeg burde have fortalt alt med det samme. 757 01:35:08,809 --> 01:35:10,727 'Burde have fortalt alt. "' 758 01:35:11,645 --> 01:35:14,523 Hvilket betyder, De burde have fortalt sandheden. 759 01:35:14,773 --> 01:35:16,483 Men hvad er sandheden? 760 01:35:17,859 --> 01:35:20,362 Hele sandheden? Er det? 761 01:35:21,405 --> 01:35:23,448 Du �nsker ikke at h�re den. 762 01:35:23,740 --> 01:35:25,617 Pr�v at fort�lle mig den. 763 01:35:30,664 --> 01:35:33,208 Sandheden er, jeg �nskede at dr�be ham. 764 01:35:35,711 --> 01:35:37,379 Men gjorde du det? 765 01:35:45,595 --> 01:35:47,097 Intet at sige? 766 01:36:16,793 --> 01:36:19,171 Det kommer til at tage tid at lade op. 767 01:36:20,922 --> 01:36:22,174 Vi ses i havn. 768 01:36:22,257 --> 01:36:23,967 Intet at sige? 769 01:36:25,844 --> 01:36:29,723 - Jeg vidste ikke, der var et sp�rgsm�l. - Undskyld. Fortryder De... 770 01:36:29,806 --> 01:36:32,225 - De ikke fortalte sandheden? - Det har jeg gjort. 771 01:36:32,309 --> 01:36:35,812 De mener her til morgen. Historien med batteriet. Er den sand? 772 01:36:35,896 --> 01:36:38,106 - Det er et sp�rgsm�l. - Ja. 773 01:36:39,524 --> 01:36:41,526 Og jeg fortalte den l�nge f�r i morges. 774 01:36:41,610 --> 01:36:44,279 De sagde i Deres vidneforklaring... 775 01:36:45,197 --> 01:36:46,323 at... 776 01:36:46,573 --> 01:36:50,327 'jeg sov indtil klokken 13.30, da min kone v�kkede mig med nyheden. 777 01:36:50,494 --> 01:36:54,414 'Vi snakkede sammen en stund, og s� gik jeg lige ned til min kutter. "' 778 01:36:54,748 --> 01:36:56,958 De gik lige ned til kutteren. 779 01:36:57,042 --> 01:36:58,835 - Er det sandt? - Ja. 780 01:36:59,753 --> 01:37:03,757 Sheriffen fandt to batterier i Deres batterikasse. 781 01:37:03,882 --> 01:37:06,635 Hvis De, som De p�st�r, gav det ene til Carl... 782 01:37:07,010 --> 01:37:08,470 hvordan kan det s� v�re? 783 01:37:08,553 --> 01:37:10,514 Jeg havde et reservebatteri i skuret. 784 01:37:10,597 --> 01:37:13,433 Jeg tog det med ned og satte det i, f�r sheriffen kom. 785 01:37:13,517 --> 01:37:16,061 Belejligt, der var et i skuret. 786 01:37:17,396 --> 01:37:20,816 Hvorfor �ndres batteri-historien, hver gang der er et nyt sp�rgsm�l? 787 01:37:20,899 --> 01:37:24,403 De spurgte, om jeg gik lige derned. Det gjorde jeg, med batteriet. 788 01:37:24,486 --> 01:37:29,408 Og den nye ledning? Var den ogs� i skuret? Er det skur en hel isenkramforretning? 789 01:37:29,574 --> 01:37:32,452 De svarer ikke, De sidder tavs og fortr�kker ikke en mine. 790 01:37:32,536 --> 01:37:35,122 Det er sv�rt at stole p� Dem. 791 01:37:35,205 --> 01:37:36,456 Protest! 792 01:37:36,540 --> 01:37:37,916 Medhold. 793 01:37:38,500 --> 01:37:40,585 De ved bedre end det. 794 01:37:41,044 --> 01:37:44,631 Enten stiller De ordentlige sp�rgsm�l, eller ogs� s�tter De Dem. 795 01:37:50,637 --> 01:37:52,180 De burde skamme Dem. 796 01:37:56,268 --> 01:37:58,228 Ikke flere sp�rgsm�l. 797 01:38:07,195 --> 01:38:10,073 Han troede, at Etta Heines s�n... 798 01:38:10,616 --> 01:38:14,411 aldrig ville s�lge ham jorden, som han mente... 799 01:38:15,287 --> 01:38:17,080 tilh�rte sin egen familie. 800 01:38:17,706 --> 01:38:19,875 Hans eneste mulighed for at f� jorden... 801 01:38:19,958 --> 01:38:22,461 ville v�re at eliminere Carl. 802 01:38:22,628 --> 01:38:27,215 Eftersom han var overbevist om, at et koldblodig mord var retf�rdigt... 803 01:38:28,175 --> 01:38:29,593 fulgte han efter Carl. 804 01:38:29,676 --> 01:38:34,348 Han sl�r det forr�deriske slag, som han har l�rt af sin far. 805 01:38:34,681 --> 01:38:36,433 Efter en masse l�gne... 806 01:38:38,310 --> 01:38:40,896 tilst�r den tiltalte til sidst, at han var der... 807 01:38:40,979 --> 01:38:43,398 alene p� kutteren i t�gen. 808 01:38:44,316 --> 01:38:47,945 Carl Heines blod er p� hans fangstkrog. 809 01:38:48,987 --> 01:38:50,322 Syv acres. 810 01:38:52,282 --> 01:38:55,869 Jeg funderede bare over, hvad du ville betale for dem. Bare nysgerrig. 811 01:38:55,953 --> 01:38:57,913 Hvad s�lger du dem for? 812 01:38:58,080 --> 01:39:00,040 Har jeg sagt, jeg s�lger dem? 813 01:39:00,499 --> 01:39:01,917 Hvis jeg s�lger dem... 814 01:39:02,000 --> 01:39:06,630 m� jeg g� ud fra, du meget gerne vil have dem. Jeg kunne nok tjene en lille formue. 815 01:39:16,265 --> 01:39:19,977 Okay. Jeg er ked af det, okay? Af alt det skide rod. 816 01:39:26,233 --> 01:39:27,985 1.200 dollars per acre. 817 01:39:31,989 --> 01:39:35,200 Det har jeg betalt Ole. Den pris st�r ikke til at �ndre. 818 01:39:36,868 --> 01:39:38,662 Vi skriver under i morgen. 819 01:39:38,745 --> 01:39:40,998 Se godt p� den tiltalte. 820 01:39:42,040 --> 01:39:45,002 Se sandheden, der lyser ud af ham... 821 01:39:45,586 --> 01:39:47,921 og faktaene i denne sag. 822 01:39:49,298 --> 01:39:51,842 Se ham dybt i �jnene, mine damer og herrer. 823 01:39:53,802 --> 01:39:55,721 Se godt p� hans ansigt. 824 01:39:57,055 --> 01:39:58,640 Sp�rg jer selv... 825 01:40:02,936 --> 01:40:04,521 hver enkel af jer: 826 01:40:08,692 --> 01:40:11,862 'Hvad er min pligt som borger i dette samfund? 827 01:40:14,907 --> 01:40:16,283 'I dette land? 828 01:40:19,286 --> 01:40:20,704 'Som amerikaner?"' 829 01:40:41,141 --> 01:40:44,811 P� Carls krop er der ingen tegn p� vrede, endnu mindre raseri... 830 01:40:45,479 --> 01:40:47,481 endnu mindre morderisk raseri. 831 01:40:48,523 --> 01:40:51,151 Ingen grund til fors�tlighed. 832 01:40:51,568 --> 01:40:53,987 Ingen beviser p� det nogen steder. 833 01:40:55,656 --> 01:40:57,074 Han havde bedt... 834 01:40:57,491 --> 01:41:02,079 sin barndomsven om at s�lge ham et stykke jord. Og Carl overvejede det. 835 01:41:02,538 --> 01:41:04,915 Carls egen kone sagde under vidnesbyrd... 836 01:41:04,998 --> 01:41:07,793 at hendes mand ikke havde bestemt sig. 837 01:41:10,128 --> 01:41:13,257 Et underligt tidspunkt at f�lge efter en mand og dr�be ham. 838 01:41:13,340 --> 01:41:14,633 Synes I ikke? 839 01:41:14,716 --> 01:41:18,804 Hr. Hooks beder jer om at tro p�, at der ikke er behov for beviser... 840 01:41:20,305 --> 01:41:22,850 mod en mand, som bombede Pearl Harbor. 841 01:41:25,978 --> 01:41:28,522 'Se godt p� hans ansigt"',, sagde anklageren... 842 01:41:28,605 --> 01:41:31,316 med forventning om, at I ville se en fjende. 843 01:41:31,567 --> 01:41:33,277 Han regner med, at I... 844 01:41:34,570 --> 01:41:38,073 husker denne krig og ser Kazuo Miyamoto som... 845 01:41:38,699 --> 01:41:41,243 forbundet med den p� en eller anden m�de. 846 01:41:42,411 --> 01:41:44,454 Og det er han s� sandelig ogs�! 847 01:41:44,705 --> 01:41:46,206 Lad os huske p� at... 848 01:41:46,290 --> 01:41:49,877 F�rste L�jtnant Kazuo Miyamoto er en helt med mange medaljer... 849 01:41:49,960 --> 01:41:51,920 i den amerikanske h�r. 850 01:41:55,883 --> 01:41:57,593 Kazuo Miyamoto gjorde... 851 01:41:58,093 --> 01:41:59,636 �n ting forkert. 852 01:42:01,430 --> 01:42:03,307 Han turde ikke stole fuldt ud p� os. 853 01:42:03,390 --> 01:42:06,935 Han var bange for, han ville blive offer for fordomme... 854 01:42:07,311 --> 01:42:09,521 som hr. Hooks s� sandelig... 855 01:42:10,481 --> 01:42:12,441 beder jer om at g�re ham til. 856 01:42:13,859 --> 01:42:16,278 Der er gode grunde til hans usikkerhed. 857 01:42:16,820 --> 01:42:17,988 Hvorfor? 858 01:42:18,238 --> 01:42:20,866 Vi sendte ham og hans kone og... 859 01:42:21,283 --> 01:42:24,828 tusindvis af amerikanere i koncentrationslejre. 860 01:42:25,370 --> 01:42:28,665 De mistede deres hjem, deres ejendele... 861 01:42:29,833 --> 01:42:30,918 alt. 862 01:42:31,001 --> 01:42:34,338 Skulle vi nu ikke kunne tilgive ham hans mistro? 863 01:42:41,553 --> 01:42:45,808 Vor l�rde anklager vil have, I g�r jeres pligt som amerikanere. 864 01:42:46,141 --> 01:42:47,643 Stolte amerikanere. 865 01:42:48,060 --> 01:42:50,813 Selvf�lgelig skal I g�re det! Og g�r I det... 866 01:42:51,980 --> 01:42:54,733 s� har Kazuo Miyamoto intet at frygte. Fordi... 867 01:42:55,692 --> 01:42:59,696 dette storsl�et land skulle v�re grundlagt p� visse principper... 868 01:43:00,030 --> 01:43:01,532 om fairness... 869 01:43:03,408 --> 01:43:06,995 om lighed og retf�rdighed. Og hvis I lever if�lge... 870 01:43:09,248 --> 01:43:10,791 disse principper... 871 01:43:10,874 --> 01:43:14,878 s� d�mmer I kun en mand for det, han har gjort og ikke for hvem han er. 872 01:43:18,549 --> 01:43:20,259 Jeg er en gammel mand. 873 01:43:21,301 --> 01:43:24,513 Jeg g�r ikke s� godt l�ngere. Mit ene �je er n�sten ubrugeligt. 874 01:43:24,596 --> 01:43:26,598 Mit liv n�rmer sig slutningen. 875 01:43:27,224 --> 01:43:28,934 Hvorfor siger jeg det? 876 01:43:29,184 --> 01:43:33,522 Jeg siger det, fordi det betyder, jeg overvejer alting... 877 01:43:34,314 --> 01:43:36,567 med tanken om at d�den n�rmer sig... 878 01:43:36,692 --> 01:43:39,361 p� en m�de som ingen af jer g�r. 879 01:43:40,279 --> 01:43:43,365 Jeg f�ler mig som en omrejsende, der er steget ned... 880 01:43:43,657 --> 01:43:47,327 fra Mars, forbl�ffet over hvad jeg ser. 881 01:43:47,786 --> 01:43:50,873 Den samme menneskelige skr�belighed... 882 01:43:51,707 --> 01:43:54,251 bliver f�rt videre fra generation til generation. 883 01:43:54,334 --> 01:43:56,962 Vi hader hinanden. Vi er ofre for... 884 01:43:58,005 --> 01:44:00,132 irrationel frygt, for fordomme. 885 01:44:02,676 --> 01:44:04,094 I tror m�ske... 886 01:44:05,012 --> 01:44:08,348 at dette er en ubetydelig retssag p� et ubetydeligt sted. 887 01:44:11,894 --> 01:44:13,270 Det er det ikke. 888 01:44:14,021 --> 01:44:16,815 Det h�nder, at nogle steder i verden... 889 01:44:16,899 --> 01:44:19,568 bliver menneskelighed stillet for retten... 890 01:44:20,986 --> 01:44:22,529 og h�derlighed... 891 01:44:23,197 --> 01:44:24,656 og anst�ndighed. 892 01:44:25,866 --> 01:44:27,576 Det h�nder... 893 01:44:28,160 --> 01:44:31,288 at almindelige mennesker som jer, mine damer og herrer... 894 01:44:31,371 --> 01:44:35,084 bliver bedt om at udfylde den menneskelige races karakterbog. 895 01:44:39,963 --> 01:44:41,924 I menneskelighedens navn... 896 01:44:42,424 --> 01:44:44,468 g�r jeres pligt som jury. 897 01:44:46,762 --> 01:44:49,681 Send denne mand tilbage til hans kone og b�rn. 898 01:44:50,641 --> 01:44:52,309 Befri ham... 899 01:44:53,852 --> 01:44:55,396 som I b�r. 900 01:45:34,393 --> 01:45:36,311 Godnat, fru Miyamoto. 901 01:46:29,073 --> 01:46:30,532 Vil du ikke nok? 902 01:46:33,410 --> 01:46:35,662 Jeg ved, du synes, det er sk�rt... 903 01:46:36,163 --> 01:46:38,374 men jeg vil bare holde om dig. 904 01:46:38,582 --> 01:46:42,544 Jeg tror, at hvis du lader mig g�re det i bare et par sekunder... 905 01:46:46,965 --> 01:46:49,134 s� kan jeg g� min ve j... 906 01:46:49,718 --> 01:46:51,887 og aldrig mere tale med dig igen. 907 01:46:54,682 --> 01:46:56,725 Vil du ikke nok se p� mig? 908 01:47:31,010 --> 01:47:33,012 Jeg gjorde noget forf�rdeligt. 909 01:47:34,638 --> 01:47:36,515 Men du skal h�re det her. 910 01:47:36,640 --> 01:47:38,309 Jeg kan aldrig r�re dig. 911 01:47:39,268 --> 01:47:40,811 Du m� give slip. 912 01:47:41,770 --> 01:47:43,731 S�dan er det bare. 913 01:47:52,156 --> 01:47:53,699 Ting ender, Ishmael. 914 01:47:56,577 --> 01:47:58,078 Det g�r de. 915 01:48:00,289 --> 01:48:01,957 Du m� give slip. 916 01:48:23,729 --> 01:48:26,774 Nede i fyrt�rnet fandt jeg en rapport, hvor der st�r... 917 01:48:26,857 --> 01:48:31,904 at en fragtb�d sejlede igennem bugten p� det tidspunkt, hvor Carl d�de. 918 01:48:32,780 --> 01:48:36,408 Det er noget, der burde have v�ret dr�ftet under retssagen. 919 01:48:36,867 --> 01:48:39,745 Det er utroligt, du fik mig overbevist om det her. 920 01:48:39,828 --> 01:48:41,997 Vi har gennems�gt disse kuttere 117 gange. 921 01:48:42,081 --> 01:48:45,542 Hvis der er en lanterne p� Carls mast, s� er Miyamotos historie sand. 922 01:48:45,626 --> 01:48:46,877 Der kan du se. 923 01:48:47,127 --> 01:48:48,379 Ingen lanterne. 924 01:48:49,838 --> 01:48:50,965 Hvad er det? 925 01:48:51,048 --> 01:48:54,260 - Ingenting. Noget sejlgarn. - Sejlgarn er ikke ingenting. 926 01:48:56,804 --> 01:48:59,390 M�ske nogen burde kigge n�rmere p� det. 927 01:49:04,478 --> 01:49:08,023 R�r intet deroppe. Husk, det er stadig et gerningssted. 928 01:49:08,107 --> 01:49:10,818 Man skal aldrig r�re noget p� et gerningssted. 929 01:49:19,159 --> 01:49:22,371 Betyder s�tningen: 'Juryen voterer"',, ikke noget for dig? 930 01:49:23,747 --> 01:49:25,583 Det er surringer. 931 01:49:26,500 --> 01:49:29,545 Surringer i ottetaller, som alle er sk�ret igennem. 932 01:49:30,921 --> 01:49:32,590 Og ved I hvad? 933 01:49:32,840 --> 01:49:34,925 De pletter her p� masten... 934 01:49:35,134 --> 01:49:36,844 kunne v�re blod. 935 01:49:38,721 --> 01:49:40,598 Det s�r han havde p� h�nden. 936 01:49:41,890 --> 01:49:43,517 Kan du se det? 937 01:49:56,530 --> 01:49:58,449 I m� hellere komme herned. 938 01:49:58,532 --> 01:50:01,994 - Der er noget, I skal se. - Hvad fanden er der nu? 939 01:50:04,622 --> 01:50:06,832 - Hvad? - Se her. 940 01:50:20,429 --> 01:50:22,223 Jeg h�ber, det er vigtigt. 941 01:50:22,973 --> 01:50:27,228 Jeg kan tillade nye beviser, hvis det er i retf�rdighedens interesse. 942 01:50:28,062 --> 01:50:29,813 Kun hvis det �ndrer alt. 943 01:50:29,897 --> 01:50:31,732 Har Nels forklaret dig det? 944 01:50:32,775 --> 01:50:34,526 - Ja, han har. - Meget vel. 945 01:50:34,610 --> 01:50:37,321 Om den anden lanterne og fragtb�den. 946 01:50:37,404 --> 01:50:40,282 Efter Miyamoto sejlede v�k, og Carl startede sin motor... 947 01:50:40,366 --> 01:50:44,870 m� han have husket lanternen, s� han kravlede op for at hente den. 948 01:51:29,415 --> 01:51:34,378 Alt passer sammen: kystvagtens rapport, lanternerne, fragtb�dens kurs... 949 01:51:34,461 --> 01:51:39,133 kaffekoppen, tiden p� Carls ur, og Carls blod p� fangstkrogen. 950 01:51:39,425 --> 01:51:42,219 H�je dommer, det her er ren og sk�r spekulation. 951 01:51:44,305 --> 01:51:45,514 Sk�n mig. 952 01:51:45,598 --> 01:51:47,474 - Med al respekt... - H�r her! 953 01:51:47,558 --> 01:51:49,476 Vi h�rer denne teori. 954 01:51:49,560 --> 01:51:52,605 Hvis retf�rdighed kr�ver det, skal juryen ogs� h�re den... 955 01:51:52,688 --> 01:51:55,191 i tilf�lde af det skulle v�re sandheden. 956 01:51:57,151 --> 01:52:00,654 - Hvad med s�ret i hovedet? - Vi fandt en lille revne i r�lingen. 957 01:52:00,738 --> 01:52:03,157 - Under masten. - Det ku skyldes hvad som helst. 958 01:52:03,240 --> 01:52:05,868 - Hvad som helst med menneskeh�r. - Hvorfor? 959 01:52:11,332 --> 01:52:12,625 M� jeg se? 960 01:52:14,752 --> 01:52:16,795 Det her er ikke en lovlig sag. 961 01:52:16,879 --> 01:52:19,131 Det kan ikke bevises, H�je dommer. 962 01:52:19,215 --> 01:52:22,301 Beviserne fortjener helt sikkert at blive gennemg�et. 963 01:52:24,845 --> 01:52:26,597 Jeg vil t�nke over det. 964 01:52:36,190 --> 01:52:37,733 Forresten... 965 01:52:38,108 --> 01:52:41,278 hvorn�r st�dte du p� kystvagtens rapport? 966 01:52:44,657 --> 01:52:47,243 Var du ude ved fyrt�rnet i dag? 967 01:52:51,539 --> 01:52:53,415 I forg�rs. 968 01:52:58,379 --> 01:53:00,673 Du t�nker p�, hvorfor jeg ikke sagde noget. 969 01:53:00,756 --> 01:53:02,383 M�ske har jeg... 970 01:53:03,008 --> 01:53:04,426 en anelse om det. 971 01:53:09,557 --> 01:53:11,600 Kunne det have noget at g�re... 972 01:53:15,312 --> 01:53:17,356 med den m�de du kigger p� hende? 973 01:53:23,779 --> 01:53:25,739 Det kr�ver meget... 974 01:53:26,574 --> 01:53:28,159 et vendepunkt... 975 01:53:28,325 --> 01:53:30,494 at befri sig selv fra en... 976 01:53:31,328 --> 01:53:34,415 bes�ttelse. Det kan v�re fordomme eller had eller... 977 01:53:35,249 --> 01:53:37,209 selv k�rlighed. 978 01:53:39,503 --> 01:53:41,130 Jeg blev n�dt til det. 979 01:53:44,300 --> 01:53:46,093 Jeg havde ikke noget valg. 980 01:53:47,720 --> 01:53:50,473 Du lyder lidt som din far. 981 01:53:50,931 --> 01:53:53,809 Har jeg fortalt dig, hvor meget jeg holdt af ham? 982 01:53:59,148 --> 01:54:01,400 Jeg bliver ved med at t�nke p� Carl. 983 01:54:01,776 --> 01:54:03,527 Hvor unfair det er. 984 01:54:04,111 --> 01:54:06,155 En ulykke. Bare s�dan. 985 01:54:07,782 --> 01:54:10,409 Tingene tager vel bare magten fra os. 986 01:54:11,285 --> 01:54:13,245 En fragtb�d i t�gen. 987 01:54:16,165 --> 01:54:18,084 Eller en krig. 988 01:54:22,963 --> 01:54:25,674 Ulykker hersker over hele universet. 989 01:54:26,759 --> 01:54:28,469 M�ske undtagen... 990 01:54:29,553 --> 01:54:31,806 over det menneskelige hjerte. 991 01:55:55,681 --> 01:55:57,099 Godmorgen, Horace. 992 01:55:57,183 --> 01:55:58,934 Det minder dig om 1930, ikke? 993 01:55:59,018 --> 01:56:03,564 Du mener vel 1929. 994 01:56:03,647 --> 01:56:05,191 Ja, selvf�lgelig. 995 01:56:05,775 --> 01:56:07,693 Vinteren 1929. 996 01:56:32,468 --> 01:56:33,803 Alle rejser sig. 997 01:56:34,053 --> 01:56:36,722 Landsretten i staten Washington... 998 01:56:36,806 --> 01:56:39,684 i San Piedro amtet er hermed sat. 999 01:56:48,150 --> 01:56:49,735 Jurymedlemmer: 1000 01:56:50,236 --> 01:56:53,739 Retten takker jer for den opm�rksomhed, som I har udvist... 1001 01:56:53,823 --> 01:56:55,866 under vanskelige omst�ndigheder. 1002 01:56:55,950 --> 01:56:56,993 Men... 1003 01:56:57,076 --> 01:57:00,246 eftersom nye juridiske beviser er blevet bragt frem i lyset... 1004 01:57:00,329 --> 01:57:03,541 er I hermed fritaget for jeres ansvar. 1005 01:57:13,259 --> 01:57:14,468 Ro og orden. 1006 01:57:58,638 --> 01:57:59,847 Ro og orden. 1007 01:58:00,181 --> 01:58:01,974 S�t jer igen. 1008 01:58:14,695 --> 01:58:16,030 Hold jer i ro. 1009 01:58:19,992 --> 01:58:21,661 Vi skal ikke glemme... 1010 01:58:22,244 --> 01:58:25,247 at vi har taget �n mands d�d i betragtning... 1011 01:58:25,831 --> 01:58:28,668 og samtidig funderet over en anden mands sk�bne. 1012 01:58:31,253 --> 01:58:33,506 Vil den tiltalte venligst rejse sig? 1013 01:58:39,053 --> 01:58:40,471 Kazuo Miyamoto... 1014 01:58:40,972 --> 01:58:42,807 i retf�rdighedens interesse... 1015 01:58:42,890 --> 01:58:46,560 frafalder alle anklager imod Dem. De er fri til at g� hjem. 1016 02:00:36,212 --> 02:00:37,922 M� jeg holde om dig nu? 1017 02:00:51,644 --> 02:00:54,856 Jeg er s� taknemlig for dit blide hjerte. 1018 02:07:01,139 --> 02:07:03,224 Subtitles by SOFTITLER 78315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.