All language subtitles for Nearer, My God, to Thee (a capella) - DOXOLOGY [4K].en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,360 --> 00:00:22,020 IN ARTICULO MORTIS (At the moment of death) 2 00:00:22,880 --> 00:00:36,800 CAELITUS MIHI VIRES (My strength is from heaven) 3 00:00:37,920 --> 00:00:44,040 Nearer, my God, to Thee, 4 00:00:44,520 --> 00:00:51,260 nearer to Thee! 5 00:00:51,780 --> 00:00:58,380 E'en though it be a cross 6 00:00:59,320 --> 00:01:06,100 that raiseth me. 7 00:01:07,560 --> 00:01:12,540 There let the way appear, 8 00:01:12,980 --> 00:01:18,260 steps unto heaven; 9 00:01:18,720 --> 00:01:23,539 All that thou sendest me, 10 00:01:23,860 --> 00:01:27,280 in mercy given. 11 00:01:27,440 --> 00:01:28,160 EXCELSIOR (Ever upward) 12 00:01:28,480 --> 00:01:29,640 EXCELSIOR (Ever upward) 13 00:01:29,860 --> 00:01:32,240 EXCELSIOR EXCELSIOR 14 00:01:32,400 --> 00:01:37,800 Still all my song shall be, 15 00:01:38,420 --> 00:01:44,340 nearer, my God, to Thee; 16 00:01:44,640 --> 00:01:49,780 Nearer my God, to Thee, 17 00:01:50,040 --> 00:01:54,140 nearer to Thee! 18 00:01:55,880 --> 00:02:00,899 Though like the wanderer, 19 00:02:01,260 --> 00:02:06,240 the sun gone down, 20 00:02:06,600 --> 00:02:11,700 Darkness be over me, 21 00:02:12,020 --> 00:02:15,040 my rest a stone. 22 00:02:15,160 --> 00:02:16,340 EXCELSIOR (Ever upward) 23 00:02:16,500 --> 00:02:17,580 EXCELSIOR (Ever upward) 24 00:02:17,700 --> 00:02:20,019 EXCELSIOR EXCELSIOR 25 00:02:20,160 --> 00:02:25,740 Angels to beckon me, 26 00:02:26,220 --> 00:02:32,260 nearer, my God, to Thee; 27 00:02:32,600 --> 00:02:37,680 Nearer, my God, to Thee, 28 00:02:37,860 --> 00:02:40,980 nearer to Thee! 29 00:02:41,160 --> 00:02:42,299 EXCELSIOR (Ever upward) 30 00:02:42,460 --> 00:02:43,840 EXCELSIOR (Ever upward) 31 00:02:44,000 --> 00:02:46,080 EXCELSIOR EXCELSIOR 32 00:02:46,240 --> 00:02:51,300 Or if, on joyful wing, 33 00:02:51,500 --> 00:02:56,780 cleaving the sky, 34 00:02:57,000 --> 00:03:02,380 Sun, moon, and stars forgot, 35 00:03:02,560 --> 00:03:05,360 upward I fly. 36 00:03:05,360 --> 00:03:06,287 IN PERPETUUM (Forever) 37 00:03:06,287 --> 00:03:07,600 DIRIGE NOS DOMINE (Direct us, O Lord) 38 00:03:07,600 --> 00:03:10,100 AD AUGUSTA PER ANGUSTA (To high places by narrow roads) 39 00:03:10,100 --> 00:03:12,620 SIC ITUR PER CHRISTUM (Such is the path through Christ) 40 00:03:12,620 --> 00:03:13,620 EXCELSIOR (Ever upward) 2523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.