All language subtitles for La Catedral del mar 01x02
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,200 --> 00:00:18,320
{\an8}[Pere Esteve]
¡Te felicito, Bernat!
2
00:00:18,840 --> 00:00:19,840
{\an8}[Pere Esteve]
¡Cuídamela bien!
3
00:00:21,240 --> 00:00:22,080
{\an8}[Francesca]
¡No, no!
4
00:00:22,160 --> 00:00:23,000
{\an8}¡Señor, por favor!
5
00:00:23,080 --> 00:00:24,080
{\an8}No me toques.
6
00:00:24,800 --> 00:00:26,880
{\an8}Si no lo hago yo, vendrá otro.
7
00:00:26,960 --> 00:00:28,200
{\an8}[Bernat]
Te llamaremos Arnau.
8
00:00:28,280 --> 00:00:29,760
{\an8}[soldado]
Tu señor, Llorenç de Bellera,
9
00:00:29,840 --> 00:00:32,280
{\an8}reclama los servicios de tu mujer
para amamantar a su hijo.
10
00:00:32,360 --> 00:00:33,360
{\an8}¡Suelta!
11
00:00:34,720 --> 00:00:35,720
{\an8}¡Buscadlo!
12
00:00:36,680 --> 00:00:37,680
{\an8}Francesca...
13
00:00:38,080 --> 00:00:39,240
{\an8}No los han encontrado.
14
00:00:39,320 --> 00:00:40,760
{\an8}¿Este es el taller de Grau Puig?
15
00:00:40,840 --> 00:00:41,840
{\an8}¡Bernat!
16
00:00:41,920 --> 00:00:43,200
{\an8}¡Dale dinero y que se vaya!
17
00:00:43,280 --> 00:00:45,920
{\an8}Solo necesita que no lo encuentren
durante un año y un día.
18
00:00:46,000 --> 00:00:47,360
{\an8}¡Trabajarás de sol a sol
19
00:00:47,440 --> 00:00:48,880
{\an8}a cambio de lecho, comida y ropa!
20
00:00:48,960 --> 00:00:51,320
{\an8}Tu hijo se quedará arriba.
Doña Guiamona cuidará de él.
21
00:00:51,400 --> 00:00:52,520
{\an8}Los niños, señor.
22
00:00:52,600 --> 00:00:53,600
{\an8}No están.
23
00:00:53,680 --> 00:00:54,680
{\an8}Margarida, vuelve.
24
00:00:54,760 --> 00:00:55,760
{\an8}Yo solo no puedo.
25
00:00:55,840 --> 00:00:56,840
{\an8}¡Estáis empapados!
26
00:00:56,920 --> 00:00:57,920
{\an8}¡Fue Arnau!
27
00:00:58,000 --> 00:00:59,600
{\an8}Él nos convenció para ir a la playa.
28
00:01:01,520 --> 00:01:02,520
{\an8}[Grau Puig]
¡Traedla!
29
00:01:03,440 --> 00:01:05,040
{\an8}¡Por tu culpa mi hijo ha muerto!
30
00:01:07,640 --> 00:01:09,120
[Grau Puig]
¡Ha muerto!
31
00:01:56,120 --> 00:01:57,120
[Jaume]
¿Qué haces?
32
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
[Jaume]
¡Deja eso!
33
00:01:59,400 --> 00:02:00,880
El amo no quiere que se borre...
34
00:02:02,360 --> 00:02:03,440
Ve a por agua, hijo.
35
00:02:05,680 --> 00:02:07,280
No te conviene desobedecer.
36
00:02:07,360 --> 00:02:08,680
Dile a tu maestro que me voy.
37
00:02:19,200 --> 00:02:20,400
[Grau Puig]
¡Está loco!
38
00:02:20,760 --> 00:02:22,200
{\an8}Si lo detienen, me pondrá en un compromiso
39
00:02:22,280 --> 00:02:23,120
{\an8}por haberlo escondido.
40
00:02:23,480 --> 00:02:24,800
{\an8}Dice que es un hombre libre.
41
00:02:24,880 --> 00:02:26,360
{\an8}¡No me importa lo que diga él!
42
00:02:28,120 --> 00:02:29,800
{\an8}¡Me importa el daño
que pueda hacernos a nosotros!
43
00:02:32,560 --> 00:02:33,600
{\an8}Hazle venir.
44
00:02:55,240 --> 00:02:56,240
{\an8}¿A ti tampoco te quieren?
45
00:02:57,040 --> 00:02:58,040
{\an8}¿Qué haces aquí?
46
00:02:58,200 --> 00:02:59,200
{\an8}¡Tú no puedes mirar!
47
00:02:59,800 --> 00:03:00,800
{\an8}¿Por qué no?
48
00:03:01,480 --> 00:03:02,720
{\an8}Antes también te veía a ti.
49
00:03:03,240 --> 00:03:04,480
{\an8}¡Me has estado espiando!
50
00:03:04,720 --> 00:03:05,960
{\an8}Tú también espías.
51
00:03:08,080 --> 00:03:09,600
{\an8}Pero son mis primos...
52
00:03:10,040 --> 00:03:11,720
{\an8}¿Y por qué ya no juegas con ellos?
53
00:03:24,320 --> 00:03:27,240
No te preocupes.
Yo también lloro muchas veces.
54
00:03:29,360 --> 00:03:30,360
¿Y por qué lloras?
55
00:03:31,920 --> 00:03:34,000
A veces lloro cuando pienso en mi madre.
56
00:03:35,400 --> 00:03:36,400
¿Está muerta?
57
00:03:37,040 --> 00:03:38,040
No.
58
00:03:39,200 --> 00:03:41,000
¿Y qué haces aquí si tienes madre?
59
00:03:41,080 --> 00:03:42,080
¿Por qué no estás con ella?
60
00:03:43,840 --> 00:03:44,840
No puedo.
61
00:03:45,400 --> 00:03:46,440
¿No está en casa?
62
00:03:47,080 --> 00:03:48,880
No... Sí que está en casa.
63
00:03:49,520 --> 00:03:51,280
¿Y por qué no puedes estar con ella?
64
00:03:53,560 --> 00:03:54,560
¿Está enferma?
65
00:03:57,480 --> 00:03:58,480
¿Entonces?
66
00:04:00,200 --> 00:04:01,200
Ven.
67
00:04:11,120 --> 00:04:12,640
Así que quieres irte de esta casa.
68
00:04:16,400 --> 00:04:17,600
¿Qué piensas hacer?
69
00:04:18,640 --> 00:04:19,880
Buscaré trabajo.
70
00:04:21,520 --> 00:04:22,440
Siéntate...
71
00:04:24,360 --> 00:04:25,640
¡Siéntate!
72
00:04:35,680 --> 00:04:37,560
Cuando Jaume me ha contado
tus intenciones,
73
00:04:37,640 --> 00:04:40,000
he hablado con tu hermana
y me ha rogado que me apiade de ti.
74
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
No necesito piedad.
75
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
Llevo años trabajando duramente.
76
00:04:44,120 --> 00:04:45,840
Ese fue el trato y tú lo aceptaste.
77
00:04:46,080 --> 00:04:47,600
Pero no me vendí como esclavo.
78
00:04:48,280 --> 00:04:50,000
No me vendí para ser humillado.
79
00:04:52,000 --> 00:04:53,520
Olvidémonos de la piedad.
80
00:04:55,360 --> 00:04:58,840
No tienes ningún oficio.
Barcelona está llena de gente como tú,
81
00:04:58,920 --> 00:05:01,080
que no encuentra trabajo
y acaba muriendo de hambre.
82
00:05:01,840 --> 00:05:03,240
[Grau Puig]
¿Es eso lo que quieres para Arnau?
83
00:05:04,040 --> 00:05:05,720
¿Que corra la misma suerte que mi hijo?
84
00:05:06,760 --> 00:05:08,440
[Grau Puig]
Tu hermana no lo resistiría.
85
00:05:09,760 --> 00:05:11,040
[Grau Puig]
Te diré lo que vamos a hacer...
86
00:05:12,400 --> 00:05:16,280
Si te interesa, seguirás trabajando aquí
con la paga de un obrero no cualificado.
87
00:05:17,360 --> 00:05:19,040
[Grau Puig]
Te descontaré la cama y la comida.
88
00:05:20,360 --> 00:05:21,720
La tuya y la de tu hijo.
89
00:05:27,680 --> 00:05:28,640
Con una condición.
90
00:05:30,840 --> 00:05:31,680
¿Cuál?
91
00:05:32,400 --> 00:05:33,760
Quiero que Arnau sea aprendiz.
92
00:05:34,680 --> 00:05:35,840
Lo será, cuando tenga la edad.
93
00:05:35,920 --> 00:05:36,920
Lo quiero por escrito.
94
00:05:38,520 --> 00:05:39,360
Lo tendrás.
95
00:05:48,880 --> 00:05:50,240
Ese es Ponç...
96
00:05:54,440 --> 00:05:55,320
Era mi padre.
97
00:05:56,560 --> 00:05:57,400
¿Era?
98
00:05:59,120 --> 00:06:00,000
Ya no me quiere.
99
00:06:40,120 --> 00:06:41,120
Madre...
100
00:06:42,400 --> 00:06:43,320
Madre...
101
00:06:47,520 --> 00:06:48,400
[Joana]
Joanet,
102
00:06:49,320 --> 00:06:50,320
hoy has venido antes,
103
00:06:51,360 --> 00:06:53,640
el sol todavía no ha alcanzado
el mediodía.
104
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
[Joana]
¿Pasa algo?
105
00:06:58,560 --> 00:06:59,560
Vengo con un amigo.
106
00:07:01,560 --> 00:07:03,400
[Joana]
Me alegro de que tengas amigos.
107
00:07:04,960 --> 00:07:05,960
[Joana]
¿Cómo se llama?
108
00:07:06,400 --> 00:07:07,240
Arnau.
109
00:07:07,760 --> 00:07:08,600
[Joana]
¿Está ahí?
110
00:07:09,440 --> 00:07:10,440
[Joan]
Sí, madre.
111
00:07:10,960 --> 00:07:11,960
[Joana]
Hola, Arnau.
112
00:07:12,960 --> 00:07:13,960
Hola, señora.
113
00:07:15,480 --> 00:07:16,800
[Joana]
¿Cuántos años tienes?
114
00:07:17,320 --> 00:07:18,320
Nueve.
115
00:07:19,760 --> 00:07:22,840
[Joana]
Espero que os llevéis bien tú y mi Joanet
116
00:07:24,360 --> 00:07:26,960
y que conservéis siempre vuestra amistad.
117
00:07:28,520 --> 00:07:31,280
No hay nada mejor en el mundo
que un buen amigo.
118
00:07:33,600 --> 00:07:35,720
Tenedlo siempre en cuenta.
119
00:07:41,720 --> 00:07:42,680
[Arnau]
Ha estado ahí encerrada
120
00:07:42,760 --> 00:07:44,400
desde que Joanet nació.
121
00:07:45,120 --> 00:07:47,720
No le ha visto nunca.
Su padre no le deja.
122
00:07:51,240 --> 00:07:53,200
Hay cosas que entenderás
cuando seas mayor.
123
00:07:54,800 --> 00:07:55,680
Ya soy mayor.
124
00:07:56,840 --> 00:07:57,720
Explicádmelo.
125
00:08:02,400 --> 00:08:05,440
Si una mujer no se comporta
como es debido
126
00:08:06,520 --> 00:08:07,600
y se va con otro hombre,
127
00:08:09,160 --> 00:08:12,280
su esposo puede castigarla
encerrándola de por vida.
128
00:08:13,600 --> 00:08:14,440
Es la ley.
129
00:08:19,240 --> 00:08:20,320
¿Cómo era mi madre?
130
00:08:21,440 --> 00:08:22,840
Nunca me habláis de ella...
131
00:08:27,200 --> 00:08:28,320
Tu madre...
132
00:08:31,640 --> 00:08:32,480
...no tuvo suerte.
133
00:08:33,920 --> 00:08:35,440
Fue una persona desgraciada.
134
00:08:38,680 --> 00:08:39,520
¿Me quería?
135
00:08:43,960 --> 00:08:45,720
No tuvo oportunidad.
136
00:08:47,040 --> 00:08:48,200
Murió al dar a luz.
137
00:08:51,240 --> 00:08:52,880
Habiba me quería.
138
00:08:53,440 --> 00:08:54,680
Y yo también te quiero.
139
00:08:56,840 --> 00:08:58,440
Pero vos no sois una madre.
140
00:09:00,120 --> 00:09:02,960
Hasta Joanet tiene una
que le acaricia la cabeza.
141
00:09:04,600 --> 00:09:05,800
Tú también tienes una.
142
00:09:07,280 --> 00:09:10,600
A todos los muchachos que se quedan
sin madre, Dios les da otra:
143
00:09:11,400 --> 00:09:12,240
la Virgen María.
144
00:09:14,920 --> 00:09:16,400
¿Dónde está esa María?
145
00:09:16,720 --> 00:09:17,800
La Virgen María.
146
00:09:18,680 --> 00:09:19,680
Y está en el cielo.
147
00:09:20,520 --> 00:09:22,480
¿Y de qué sirve una madre
que está en el cielo...?
148
00:09:24,320 --> 00:09:25,440
No me acariciará
149
00:09:27,760 --> 00:09:29,360
ni jugará conmigo
150
00:09:32,200 --> 00:09:33,160
ni me besará...
151
00:09:34,920 --> 00:09:35,920
Sí que lo hará.
152
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Mandará a los pájaros
para que te acaricien.
153
00:09:41,680 --> 00:09:44,400
Cuando veas un pájaro,
mándale un mensaje para tu madre.
154
00:09:45,840 --> 00:09:49,240
Ya verás como se va volando por el cielo
por entregárselo a la Virgen.
155
00:09:50,920 --> 00:09:52,480
[Bernat]
Ellos se lo contarán unos a otros
156
00:09:53,080 --> 00:09:55,880
y alguno vendrá a piar alegrementea tu alrededor.
157
00:09:57,440 --> 00:09:58,920
[Arnau]
Pero nunca podré verla...
158
00:10:00,200 --> 00:10:01,440
[Bernat]
Sí que lo harás.
159
00:10:02,000 --> 00:10:03,160
[Bernat]
En las iglesias.
160
00:10:04,400 --> 00:10:05,920
[Bernat]
Y puedes hablar con ella.
161
00:10:06,920 --> 00:10:10,200
[Bernat]
Te contestará a través de los pájaros.
162
00:10:11,160 --> 00:10:13,080
[Bernat]
Por las noches, cuando duermas,
163
00:10:14,880 --> 00:10:16,560
y te querrá más que cualquier otra madre.
164
00:11:02,080 --> 00:11:03,600
¿Crees que la Virgen estará ahí?
165
00:11:04,200 --> 00:11:05,280
[Joan]
Esta debe ser la catedral
166
00:11:05,360 --> 00:11:06,200
que están construyendo...
167
00:11:06,440 --> 00:11:08,240
[Ramón]
Esto no es una catedral, muchacho.
168
00:11:11,600 --> 00:11:14,040
La catedral la pagan
los nobles y la ciudad.
169
00:11:15,240 --> 00:11:17,720
Pero esta iglesia,
que será mucho más importante y bonita,
170
00:11:18,120 --> 00:11:19,760
la paga y la construye el pueblo.
171
00:11:20,000 --> 00:11:21,240
¿Y qué iglesia es?
172
00:11:21,320 --> 00:11:22,840
La nueva iglesia...
173
00:11:22,920 --> 00:11:26,200
...que se está levantando
en honor de Nuestra Señora: la Virgen...
174
00:11:26,400 --> 00:11:27,560
¿La Virgen María?
175
00:11:27,640 --> 00:11:29,880
La Virgen María, Nuestra Señora de la Mar.
176
00:11:29,960 --> 00:11:31,080
¿Y dónde está?
177
00:11:32,200 --> 00:11:35,840
Dentro de esa pequeña iglesia,
pero cuando terminemos la nueva,
178
00:11:35,920 --> 00:11:38,120
tendrá el mejor templo del mundo.
179
00:11:44,560 --> 00:11:45,840
¿Podríamos verla?
180
00:11:46,120 --> 00:11:47,120
¿A la Virgen?
181
00:11:48,400 --> 00:11:51,120
Por supuesto.
Estará encantada de que la visitéis.
182
00:11:51,360 --> 00:11:52,400
¡Ángel!
183
00:11:53,640 --> 00:11:55,600
Dile al padre Albert
que estos amigos
184
00:11:55,680 --> 00:11:56,680
quieren ver a la Virgen.
185
00:11:57,360 --> 00:11:58,360
Venid.
186
00:12:24,920 --> 00:12:25,760
[Ángel]
Padre Albert,
187
00:12:27,480 --> 00:12:29,320
estos muchachos
quieren ver a la Virgen.
188
00:12:37,160 --> 00:12:38,320
¿Sabéis rezar?
189
00:12:38,920 --> 00:12:40,040
Yo todavía no.
190
00:12:40,400 --> 00:12:42,200
Pues dile a tu hermano que te enseñe.
191
00:12:48,440 --> 00:12:49,560
¡Aquí la tenéis!
192
00:12:51,240 --> 00:12:52,840
¡Nuestra Señora de la Mar!
193
00:13:05,520 --> 00:13:06,840
¿La ves sonreír, hijo?
194
00:13:26,360 --> 00:13:27,360
[padre Albert]
Id con Dios.
195
00:13:30,800 --> 00:13:31,800
¿Ya habéis rezado?
196
00:13:32,400 --> 00:13:33,400
El Ave María.
197
00:13:33,480 --> 00:13:35,880
Ah, hermosa oración.
¿Cómo os llamáis?
198
00:13:36,120 --> 00:13:37,400
Arnau Estanyol.
199
00:13:37,480 --> 00:13:39,560
- ¿Y tú?
- Joan...
200
00:13:39,640 --> 00:13:41,080
Pero me llaman Joanet.
201
00:13:41,400 --> 00:13:44,320
Padre, ¿podremos volver algún día
a ver a la Virgen?
202
00:13:44,800 --> 00:13:46,320
Claro, siempre que queráis.
203
00:13:47,200 --> 00:13:48,800
Pero espero que, cuando volváis,
204
00:13:48,920 --> 00:13:50,800
ya le hayas enseñado a rezar a tu hermano.
205
00:13:55,400 --> 00:13:56,920
Y ahora, ¿adónde vais?
206
00:13:58,240 --> 00:14:01,200
No podéis estar en las obras.
Si el maestro os ve...
207
00:14:01,280 --> 00:14:02,280
¿El hombre de la piedra?
208
00:14:02,360 --> 00:14:05,280
No. Ese es Ramón. Un bastaix.
209
00:14:05,360 --> 00:14:07,120
- ¿Un qué?
- ¿Un albañil?
210
00:14:07,200 --> 00:14:09,480
[Ramón]
No. Un bastaix.
211
00:14:10,280 --> 00:14:11,280
¿Sabéis qué eso?
212
00:14:12,240 --> 00:14:13,560
[Miquel]
Los arrieros del mar.
213
00:14:13,640 --> 00:14:17,040
Los bastaixos cargamos y descargamos
las mercancías de los barcos a la playa
214
00:14:17,120 --> 00:14:17,960
y al revés.
215
00:14:18,040 --> 00:14:19,080
[Ramón]
Como no podemos dar dinero
216
00:14:19,160 --> 00:14:20,360
para la construcción,
217
00:14:20,440 --> 00:14:23,960
nuestra cofradía acarrea estas piedras
para la iglesia
218
00:14:24,760 --> 00:14:26,200
desde la cantera de Montjuïc.
219
00:14:26,280 --> 00:14:27,560
Deben de pesar mucho...
220
00:14:29,760 --> 00:14:30,760
Prueba y verás.
221
00:14:38,800 --> 00:14:39,640
[risas]
222
00:14:40,640 --> 00:14:43,240
¿Y traéis estas piedras tan pesadas
para la Virgen?
223
00:14:43,320 --> 00:14:45,760
Por eso Santa María del Mar
será nuestra iglesia.
224
00:14:46,120 --> 00:14:47,280
La iglesia de los bastaixos.
225
00:14:47,520 --> 00:14:50,240
La iglesia del pueblo.
¡La más bonita de todas!
226
00:14:50,640 --> 00:14:51,920
Cuando la terminemos,
227
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
la Virgen tendrá más luz
que ninguna de las vírgenes del mundo.
228
00:14:56,480 --> 00:14:59,480
Tendrá el templo más bello
que nadie haya conocido.
229
00:14:59,600 --> 00:15:02,760
Ya no estará encerrada
entre muros bajos y oscuros,
230
00:15:02,840 --> 00:15:06,800
sino entre altas y esbeltas columnas
y ábsides que llegarán hasta el cielo,
231
00:15:08,240 --> 00:15:09,800
donde debe estar la Virgen.
232
00:15:15,800 --> 00:15:16,960
[Arnau]
Me gustaría ser mayor.
233
00:15:17,720 --> 00:15:18,640
[Bernat]
¿Para qué, hijo?
234
00:15:19,600 --> 00:15:20,720
Para poder trabajar.
235
00:15:21,480 --> 00:15:22,880
Quiero ser un bastaix.
236
00:15:23,600 --> 00:15:26,040
Poder llevar piedras
a la iglesia de la Virgen.
237
00:15:27,080 --> 00:15:28,440
Madre estaría contenta...
238
00:15:29,200 --> 00:15:32,400
Aún eres un poco joven.
Esas piedras pesan demasiado...
239
00:15:35,200 --> 00:15:36,800
Pero sí que puedes ayudar.
240
00:15:37,720 --> 00:15:38,560
¿Cómo?
241
00:15:39,920 --> 00:15:43,400
Cuando vengan por el camino llevando
las piedras, ofréceles agua fresca,
242
00:15:44,200 --> 00:15:45,600
ya verás cómo te lo agradecen.
243
00:15:51,840 --> 00:15:53,000
¡Aguador!
244
00:15:53,120 --> 00:15:54,920
¡Agua fresca para los bastaixos!
245
00:15:55,000 --> 00:15:56,080
¡Aguador!
246
00:15:56,200 --> 00:15:57,400
¡Agua Fresca!
247
00:15:57,520 --> 00:15:58,880
Vosotros: ayuda
248
00:16:01,200 --> 00:16:02,040
[Ramón grita]
249
00:16:10,800 --> 00:16:11,920
Gracias, muchachos...
250
00:16:12,040 --> 00:16:13,000
¿No queréis más?
251
00:16:13,120 --> 00:16:13,960
No, gracias.
252
00:16:14,800 --> 00:16:16,880
Hay otros bastaixos
que os lo agradecerán.
253
00:16:17,920 --> 00:16:20,480
¡Vamos! ¡Arriba!
254
00:16:21,680 --> 00:16:22,840
¡Aguador!
255
00:16:22,960 --> 00:16:24,920
¡Agua fresca para los bastaixos!
256
00:16:28,960 --> 00:16:31,200
Esas cántaras deben pesar
más que las piedras...
257
00:16:32,160 --> 00:16:33,320
Sigue, muchacho...
258
00:16:33,400 --> 00:16:36,480
Y gracias por cuidar de nosotros...
La Virgen te lo agradecerá.
259
00:16:37,000 --> 00:16:38,880
¡Agua fresca para los bastaixos!
260
00:16:39,000 --> 00:16:39,960
¿Quién es?
261
00:16:40,240 --> 00:16:42,800
Nada menos que Berenguer de Montagut,
262
00:16:43,040 --> 00:16:45,080
el maestro de obras
de Santa María de la Mar.
263
00:16:45,320 --> 00:16:46,400
El que manda.
264
00:16:54,000 --> 00:16:56,600
¿Qué hacéis? El agua es para todos...
265
00:16:59,520 --> 00:17:00,640
Tengo calor.
266
00:17:00,720 --> 00:17:02,000
¿Algún problema?
267
00:17:02,120 --> 00:17:04,400
[Joan]
Ninguno, amigo. Seguid vuestro camino.
268
00:17:05,520 --> 00:17:08,640
Porque yo quiero,
no porque tú me lo digas.
269
00:17:11,000 --> 00:17:12,480
¡Aguador!
270
00:17:12,560 --> 00:17:14,720
¡Agua fresca para los bastaixos!
271
00:17:14,800 --> 00:17:16,200
¡Aguador!
272
00:17:18,800 --> 00:17:19,800
¿Dónde está vuestra madre?
273
00:17:20,080 --> 00:17:21,920
Se ha quedado acostada en el dormitorio.
274
00:17:23,560 --> 00:17:25,360
¡Guiamona! ¡El veguer nos está esperando!
275
00:17:25,480 --> 00:17:27,480
Señor, la señora
se encuentra indispuesta...
276
00:17:27,560 --> 00:17:28,560
¡Otra vez!
277
00:17:31,160 --> 00:17:32,000
¡Guiamona!
278
00:17:49,320 --> 00:17:51,000
Guiamona, no puedes seguir así.
279
00:17:51,360 --> 00:17:52,640
Era tan pequeño.
280
00:17:55,200 --> 00:17:57,000
No puedo soportar la idea
281
00:17:58,720 --> 00:18:00,200
de que ya no lo veré más.
282
00:18:08,520 --> 00:18:09,560
Tienes más hijos.
283
00:18:09,640 --> 00:18:10,720
Te necesitan.
284
00:18:12,560 --> 00:18:13,560
Me tienes a mí...
285
00:18:16,800 --> 00:18:17,960
Anda, come...
286
00:18:24,640 --> 00:18:25,800
Quiero ver a mi hermano.
287
00:18:27,080 --> 00:18:29,360
El médico ha dicho que tienes
que alimentarte para coger fuerzas.
288
00:18:30,960 --> 00:18:31,800
Quiero verlo.
289
00:18:40,080 --> 00:18:41,600
[Grau Puig]
No le des más disgustos.
290
00:18:42,320 --> 00:18:43,920
Ya ha sufrido bastante.
291
00:19:00,520 --> 00:19:02,040
Dejádnos solos.
292
00:19:08,600 --> 00:19:09,440
Acércate.
293
00:19:16,400 --> 00:19:17,560
¿Cómo te encuentras?
294
00:19:20,640 --> 00:19:21,480
No muy bien.
295
00:19:23,120 --> 00:19:23,960
¿Y tu hijo?
296
00:19:25,600 --> 00:19:27,800
Anda un poco asilvestrado,
297
00:19:28,240 --> 00:19:29,800
sin oficio ni beneficio.
298
00:19:31,120 --> 00:19:33,000
Pero será un hombre honrado y trabajador.
299
00:19:35,680 --> 00:19:37,520
Sé que Arnau no tuvo culpa de nada.
300
00:19:38,320 --> 00:19:39,480
Fui muy injusta con él...
301
00:19:42,440 --> 00:19:43,800
- Si yo muero...
- No...
302
00:19:43,880 --> 00:19:44,720
Escucha.
303
00:19:49,200 --> 00:19:51,400
No permitiré que Grau Puig olvide
304
00:19:52,400 --> 00:19:54,880
que levantó su negocio
con el dinero de tu herencia.
305
00:19:58,400 --> 00:20:01,320
Pensé que cuando fuéramos ciudadanos,
nuestra suerte cambiaría,
306
00:20:03,760 --> 00:20:04,720
pero sigue todo igual.
307
00:20:05,360 --> 00:20:06,720
Confía en él.
308
00:20:08,400 --> 00:20:11,360
No es como los nobles
de los señoríos donde nacimos.
309
00:20:11,880 --> 00:20:13,800
En el fondo es bueno y leal.
310
00:20:16,120 --> 00:20:17,600
Le dará un oficio a tu hijo.
311
00:20:20,840 --> 00:20:22,240
No os faltará de nada...
312
00:20:23,600 --> 00:20:24,760
Cuando yo no esté.
313
00:20:31,000 --> 00:20:32,600
¿No viene doña Guiamona?
314
00:20:33,400 --> 00:20:34,240
Sigue enferma.
315
00:20:34,320 --> 00:20:35,600
Si continúa así, me temo lo peor.
316
00:20:36,000 --> 00:20:38,960
Algunas madres no consiguen superar
la pérdida de un hijo.
317
00:20:40,080 --> 00:20:42,160
Si Guiamona muere,
no sé qué va a ser de mí.
318
00:20:42,440 --> 00:20:44,960
Confía en la providencia divina.
319
00:20:45,680 --> 00:20:46,920
Si Guiamona muere,
320
00:20:47,000 --> 00:20:50,360
estarías en inmejorable posición
para emparentar con la nobleza...
321
00:20:50,720 --> 00:20:53,560
Seguro que encuentras
a un noble arruinado
322
00:20:54,000 --> 00:20:56,160
dispuesto a entregarte a su hija
323
00:20:56,640 --> 00:20:59,200
a cambio de recuperar
su posición económica.
324
00:21:00,240 --> 00:21:03,960
Tu obtendrías un título y él su salvación.
325
00:21:06,040 --> 00:21:07,800
¿Un noble arruinado como tú?
326
00:21:11,280 --> 00:21:12,720
Vamos, nos esperan.
327
00:21:34,920 --> 00:21:35,920
[hombre]
¡Vía fora!
328
00:21:36,040 --> 00:21:37,320
¡Vía fora!
329
00:21:37,400 --> 00:21:38,600
- ¡Vía fora!- ¡Vía fora!
330
00:21:38,680 --> 00:21:39,640
¿Qué pasa?
331
00:21:39,720 --> 00:21:41,200
Hay que volver a casa. ¡Deprisa!
332
00:21:43,160 --> 00:21:44,480
¡Vía fora!
333
00:21:44,560 --> 00:21:46,880
- ¿Qué significa ese grito?
- ¡Es la guerra!
334
00:21:46,960 --> 00:21:47,800
[Estranya]
¡Vamos, Arnau!
335
00:21:47,880 --> 00:21:49,160
¡Esto no tiene nada que ver con nosotros!
336
00:21:49,480 --> 00:21:50,560
¡Díselo a padre!
337
00:21:50,920 --> 00:21:52,040
[Estranya]
¡Arnau!
338
00:22:07,560 --> 00:22:08,840
¿Están atacando Barcelona?
339
00:22:08,920 --> 00:22:10,520
Somos nosotros los que vamos a atacar.
340
00:22:10,600 --> 00:22:11,640
¿A quién?
341
00:22:11,760 --> 00:22:12,960
A quien nos haya hecho mal.
342
00:22:13,040 --> 00:22:15,200
Cuando esto pasa, el veguer convoca
a la host de la ciudad.
343
00:22:15,280 --> 00:22:17,160
Con un poco de suerte,
estaremos fuera varios días.
344
00:22:18,440 --> 00:22:19,720
[Joan]
¡Míralo, allí está tu tío!
345
00:22:19,840 --> 00:22:20,680
[Joan]
¡Vamos a ofrecernos!
346
00:22:20,760 --> 00:22:21,880
Mejor no.
347
00:22:21,960 --> 00:22:23,600
Quizá haya venido tu padre.
348
00:22:23,840 --> 00:22:24,920
No creo...
349
00:22:25,280 --> 00:22:27,000
¿Qué pasa con ese agua, muchachos?
350
00:22:30,000 --> 00:22:32,320
Siempre hay que estar preparado
por si la ciudad te llama.
351
00:22:32,400 --> 00:22:33,240
[caballo relinchando]
352
00:22:54,920 --> 00:22:56,360
¡Vía fora!
353
00:22:56,440 --> 00:22:58,040
¡Vía fora!
354
00:22:58,160 --> 00:22:59,440
[todos]
¡Vía fora!
355
00:22:59,520 --> 00:23:06,520
¡Vía fora!
356
00:23:16,280 --> 00:23:17,560
¿A dónde vamos?
357
00:23:18,000 --> 00:23:19,640
A la villa de Creixell.
358
00:23:19,720 --> 00:23:23,240
Su señor ha retenido un rebaño
propiedad de los carniceros de Barcelona.
359
00:23:23,840 --> 00:23:25,480
¿Y por eso le atacamos?
360
00:23:25,560 --> 00:23:28,680
El ganado de Barcelona tiene privilegio
de paso y pasto en toda Cataluña.
361
00:23:28,760 --> 00:23:32,240
Ni siquiera el rey puede retener
un rebaño destinado a Barcelona.
362
00:23:32,560 --> 00:23:34,520
Nuestros hijos tienen que comer
la mejor carne.
363
00:23:34,600 --> 00:23:36,120
Y Miquel, no digamos...
364
00:24:07,440 --> 00:24:08,920
[Ramón]
Hace muchos años,
365
00:24:09,560 --> 00:24:11,360
cuando era joven,
366
00:24:12,800 --> 00:24:15,440
se convocó a la host
para acudir a Castellbisbal,
367
00:24:16,640 --> 00:24:20,040
su señor se había apropiado
de mil arrobas de grano.
368
00:24:20,120 --> 00:24:21,280
¿Y qué pasó?
369
00:24:21,560 --> 00:24:23,040
¿Hubo una gran batalla?
370
00:24:23,320 --> 00:24:24,640
Sí que la hubo.
371
00:24:25,760 --> 00:24:28,640
Una batalla sangrienta y cruel.
372
00:24:29,840 --> 00:24:32,560
El señor creyó que los ciudadanos
de Barcelona
373
00:24:32,640 --> 00:24:34,600
no seríamos capaces de luchar,
374
00:24:35,960 --> 00:24:38,160
así que decidió hacernos frente.
375
00:24:40,120 --> 00:24:43,520
La host masacró a sus soldados,
376
00:24:44,760 --> 00:24:46,160
tomó su castillo
377
00:24:47,080 --> 00:24:49,120
y no dejó piedra sobre piedra.
378
00:24:53,160 --> 00:24:54,560
Nunca lo olvidaré.
379
00:24:56,120 --> 00:24:57,320
¿Y qué fue del señor?
380
00:24:59,600 --> 00:25:03,840
Le cortaron la cabeza,
en la plaza del Blat.
381
00:25:26,440 --> 00:25:27,280
¿Qué pasa?
382
00:25:27,360 --> 00:25:28,200
[Ramón chista]
383
00:25:40,160 --> 00:25:42,760
¡El señor se ha ido!
¡Se rinden!
384
00:25:42,880 --> 00:25:48,640
¡Victoria!
385
00:25:49,120 --> 00:25:50,040
¿No estás contento?
386
00:25:50,520 --> 00:25:53,160
Pertenecéis a la mayor
y más poderosa ciudad del Mediterráneo.
387
00:25:53,600 --> 00:25:54,440
Todos nos tienen miedo.
388
00:25:54,880 --> 00:25:55,720
Pero no hubo guerra.
389
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
Si Creixell no se hubiera rendido,
390
00:25:57,680 --> 00:26:00,680
cualquiera de nosotros podría
haber resultado herido o muerto.
391
00:26:01,400 --> 00:26:02,240
¿Eso te hubiera gustado?
392
00:26:03,520 --> 00:26:06,600
Entonces... ¡A celebrarlo!
393
00:26:28,960 --> 00:26:30,960
Señor, doña Guiamona...
394
00:26:40,360 --> 00:26:42,680
Nos han recibido
como si hubiéramos ganado una guerra.
395
00:26:42,760 --> 00:26:43,720
¡Hasta nos tiraban flores!
396
00:26:43,880 --> 00:26:45,840
Y los bastaixos nos subieron
en las ovejas.
397
00:26:46,120 --> 00:26:47,240
- ¿En las ovejas?
- Sí.
398
00:26:47,640 --> 00:26:48,480
[Jaume]
Bernat...
399
00:26:52,320 --> 00:26:53,160
Tu hermana
400
00:26:53,960 --> 00:26:54,800
ha muerto.
401
00:27:17,520 --> 00:27:20,520
Padre...
402
00:27:28,640 --> 00:27:29,600
No lloréis...
403
00:28:07,520 --> 00:28:09,400
Has hecho bien en comprar este palacio.
404
00:28:09,720 --> 00:28:12,320
Mi hija no podía vivir
en un taller de alfarería.
405
00:28:12,640 --> 00:28:14,160
Y menos casarme con un ceramista.
406
00:28:15,120 --> 00:28:16,360
Nosotros los nobles,
407
00:28:16,440 --> 00:28:18,520
y tú ahora lo eres igual que nosotros,
408
00:28:18,920 --> 00:28:21,080
no podemos dedicarnos a la artesanía.
409
00:28:22,440 --> 00:28:23,720
¿Más vino, señor barón?
410
00:28:30,400 --> 00:28:32,560
Brindemos por la unión
de nuestras familias...
411
00:28:33,160 --> 00:28:34,840
...y los mutuos beneficios que conlleva.
412
00:28:37,120 --> 00:28:37,960
¿No brindas, Isabel?
413
00:28:38,120 --> 00:28:39,960
Lo haré cuando vea las cuadras
llenas de caballos.
414
00:28:43,480 --> 00:28:45,000
Sé que no es costumbre
en los de vuestra clase,
415
00:28:45,120 --> 00:28:47,000
pero yo siempre he montado,
¿verdad, padre?
416
00:28:47,120 --> 00:28:49,640
Ah, sí, eres una gran amazona, sí,
417
00:28:49,960 --> 00:28:52,760
pero es un poco pronto
para que empieces con reproches
418
00:28:53,200 --> 00:28:54,840
a tu flamante esposo, ¿no?
419
00:28:56,800 --> 00:28:57,800
Todo llegará, querida.
420
00:28:58,360 --> 00:29:00,240
Tendrás las mejores cuadras de Barcelona.
421
00:29:00,760 --> 00:29:01,880
Espero que así sea.
422
00:29:03,560 --> 00:29:04,680
[Oriol]
¡Por los novios!
423
00:29:04,960 --> 00:29:06,200
[todos]
¡Por los novios!
424
00:29:11,800 --> 00:29:13,200
Descartado. ¡Véndelo!
425
00:29:17,400 --> 00:29:18,720
- Nombre.
- Ahmed.
426
00:29:20,840 --> 00:29:21,680
¡Doscientos sueldos!
427
00:29:26,320 --> 00:29:27,520
Eh, tú, al carro.
428
00:29:40,360 --> 00:29:41,360
¿Piensas vendernos a todos?
429
00:29:42,400 --> 00:29:43,320
¿Es eso lo que vas a hacer?
430
00:29:43,960 --> 00:29:46,320
Arnau y tú vendréis a palacio
y trabajaréis en las cuadras.
431
00:29:47,040 --> 00:29:47,920
No somos tus esclavos.
432
00:29:48,240 --> 00:29:49,560
Unos muertos de hambre es lo que sois.
433
00:29:49,640 --> 00:29:50,480
Pero libres, Grau.
434
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
Ciudadanos libres de Barcelona.
435
00:29:53,920 --> 00:29:55,920
Ningún señor puede reclamarnos
como prófugos.
436
00:29:56,000 --> 00:29:56,840
Baja la voz...
437
00:29:57,160 --> 00:29:59,200
Te comprometiste a contratar
a Arnau como aprendiz.
438
00:29:59,840 --> 00:30:00,920
Ya ha cumplido diez años.
439
00:30:01,160 --> 00:30:02,080
Las cosas han cambiado.
440
00:30:02,320 --> 00:30:04,240
Me he deshecho del negocio,
de los esclavos, de todo.
441
00:30:05,680 --> 00:30:07,880
- Háblale de mí al nuevo dueño.
- Ya tiene su gente.
442
00:30:09,440 --> 00:30:11,160
Te llevaré a los tribunales,
si no cumples.
443
00:30:11,760 --> 00:30:14,760
Huiste de Navarcles porque mataste
a un hombre. Eres un asesino.
444
00:30:16,160 --> 00:30:17,080
¿Quién tiene más qué perder?
445
00:30:19,240 --> 00:30:20,080
Anularemos el trato.
446
00:30:21,840 --> 00:30:23,480
A cambio, te aumentaré el salario.
447
00:30:24,440 --> 00:30:25,800
Tu hijo trabajará contigo en las cuadras,
448
00:30:27,320 --> 00:30:30,000
tendrá su sueldo,
podréis vivir por vuestra cuenta.
449
00:30:31,240 --> 00:30:32,480
Dale las gracias a tu hermana.
450
00:30:52,680 --> 00:30:53,520
[carrocero]
Arre, vamos.
451
00:30:58,280 --> 00:31:00,400
Tú al menos no te has quedado
en la calle como nosotros.
452
00:31:03,600 --> 00:31:06,800
Da gracias a Dios, Bernat.
453
00:31:15,120 --> 00:31:18,040
Sé dónde podéis alojaros.
Son buena gente.
454
00:31:19,000 --> 00:31:19,840
Gracias, padre.
455
00:31:20,840 --> 00:31:22,160
Os estamos muy agradecidos.
456
00:31:22,880 --> 00:31:25,240
Me alegro de que le hayas conseguido
un buen trabajo a tu hijo Arnau.
457
00:31:26,160 --> 00:31:27,920
Los palafreneros son siempre necesarios.
458
00:31:29,200 --> 00:31:31,120
Pero Arnau me ha dicho que buscáis
aposento para dos.
459
00:31:33,720 --> 00:31:34,680
¿Qué hay de tu otro hijo?
460
00:31:35,880 --> 00:31:37,000
¿Qué piensas hacer con Joanet?
461
00:31:43,800 --> 00:31:44,640
¿Qué pasa?
462
00:31:45,960 --> 00:31:46,800
Tu padre
463
00:31:47,520 --> 00:31:48,960
le habrá dicho que no somos hermanos.
464
00:31:58,160 --> 00:31:59,000
Padre...
465
00:31:59,560 --> 00:32:00,400
Acércate, Joanet.
466
00:32:02,040 --> 00:32:03,760
Me gustaría que Joanet fuera mi hermano.
467
00:32:06,640 --> 00:32:07,520
Ven aquí, Joanet.
468
00:32:09,600 --> 00:32:10,720
Ven aquí, no tengas miedo...
469
00:32:17,840 --> 00:32:18,840
¿De verdad quieres ser mi hijo?
470
00:32:24,840 --> 00:32:25,680
¿Eso es un sí?
471
00:32:31,560 --> 00:32:33,120
[Joan]
El Padre Albert estaba muy contento...
472
00:32:33,400 --> 00:32:34,760
Y Bernat también estaba contento,
473
00:32:35,000 --> 00:32:35,840
y Arnau, claro.
474
00:32:36,680 --> 00:32:38,600
¿Sabes que Arnau quiere
que de mayores seamos bastaixos?
475
00:32:40,280 --> 00:32:41,120
[Joana]
¿Y a ti te gustaría?
476
00:32:42,680 --> 00:32:46,120
Prefiero hacerme maestro de obras,
como Berenguer. Él es el que manda...
477
00:32:48,720 --> 00:32:50,600
[Joana]
Te veo muy feliz, hijo.
478
00:32:52,640 --> 00:32:54,240
¿Ha venido contigo Arnau?
479
00:32:54,720 --> 00:32:56,720
No. Pero, siempre estamos juntos.
480
00:32:57,400 --> 00:32:58,240
Somos como hermanos.
481
00:33:03,400 --> 00:33:04,240
¿Madre...?
482
00:33:05,480 --> 00:33:06,320
[Joana]
Es tarde.
483
00:33:07,000 --> 00:33:09,160
Vete ya, que tu amigo
te estará esperando.
484
00:33:10,360 --> 00:33:11,200
Adiós, madre.
485
00:33:15,280 --> 00:33:16,120
[Joana]
Adiós, Joanet.
486
00:33:17,760 --> 00:33:18,600
Cuídate mucho.
487
00:33:41,240 --> 00:33:42,160
[Pere]
Adelante, pasad...
488
00:33:46,840 --> 00:33:48,160
[Pere]
Entonces, tú debes ser...
489
00:33:48,240 --> 00:33:49,400
- Arnau.
- Arnau.
490
00:33:49,640 --> 00:33:50,480
Yo soy Pere
491
00:33:50,840 --> 00:33:52,280
y ella es Mariona, mi esposa.
492
00:33:52,640 --> 00:33:53,720
Eres muy guapo.
493
00:33:55,320 --> 00:33:56,560
¿Cómo no has tenido más hijos?
494
00:33:57,120 --> 00:33:57,960
Tengo un hermano.
495
00:33:59,200 --> 00:34:00,160
Está ayudando a la iglesia
496
00:34:00,640 --> 00:34:01,560
y llegará más tarde.
497
00:34:02,440 --> 00:34:03,920
Tres huéspedes Pere...
498
00:34:05,240 --> 00:34:06,160
Debí entenderlo mal...
499
00:34:06,560 --> 00:34:08,320
Pero Supongo que donde comen dos,
comen tres, ¿no?
500
00:34:09,480 --> 00:34:10,720
Os enseñaré vuestra pieza.
501
00:34:11,720 --> 00:34:12,560
Por aquí, venid.
502
00:34:19,040 --> 00:34:20,440
Ya puedes empezar a cepillarlo.
503
00:34:21,600 --> 00:34:23,160
Los quieren brillantes como el Sol,
504
00:34:24,000 --> 00:34:24,920
sin una mota de polvo.
505
00:34:25,800 --> 00:34:27,000
¿Con las crines y la cola, qué hago?
506
00:34:27,280 --> 00:34:29,960
Hay que cortarlas,
trenzarlas y enjaezarlas.
507
00:34:30,920 --> 00:34:33,040
¿Para qué querer unos caballos
con tantos lacitos?
508
00:34:33,120 --> 00:34:34,440
Eso no es asunto tuyo.
509
00:34:34,720 --> 00:34:37,120
Engrasa bien el cuero de la montura
y los arneses.
510
00:34:37,680 --> 00:34:40,160
Y no te acerques a los caballos.
Eso es cosa nuestra.
511
00:34:40,720 --> 00:34:41,880
[caballo relinchando]
512
00:35:04,040 --> 00:35:06,080
Tu hija me ha puesto
al tanto de quién es tu cuñado
513
00:35:07,680 --> 00:35:08,800
y de lo que hizo tu sobrino.
514
00:35:09,560 --> 00:35:11,080
Margarida habla más de la cuenta.
515
00:35:11,800 --> 00:35:12,880
¡Mató a tu hijo!
516
00:35:13,760 --> 00:35:15,600
¿Cómo puedes permitir
que trabajen aquí?
517
00:35:16,240 --> 00:35:17,440
No los quiero en mi casa.
518
00:35:18,320 --> 00:35:19,200
¿Y si tenemos hijos?
519
00:35:20,120 --> 00:35:21,760
- ¿Te arriesgarás a perder otro...?
- Basta.
520
00:35:24,280 --> 00:35:26,280
Le prometí a Guiamona
que cuidaría de ellos.
521
00:35:27,360 --> 00:35:29,360
Tendrás todo lo que quieras,
Isabel, menos eso.
522
00:35:32,040 --> 00:35:35,040
¿Y qué dirá mi padre cuando se entere
de que tenemos un asesino en palacio?
523
00:35:35,720 --> 00:35:36,920
Pero no se va a enterar, ¿verdad?
524
00:35:38,240 --> 00:35:39,920
¿O quieres que toda la nobleza
de Barcelona
525
00:35:40,000 --> 00:35:41,680
sepa que vives con dos fugitivos?
526
00:36:31,720 --> 00:36:32,560
Madre,
527
00:36:33,200 --> 00:36:35,160
¿sabes lo que le ha pasado
esta mañana a la señora Mariona?
528
00:36:38,280 --> 00:36:40,680
¿Madre?
529
00:37:08,000 --> 00:37:08,840
¿Madre?
530
00:37:19,240 --> 00:37:20,440
Quería contarte una cosa...
531
00:37:24,360 --> 00:37:25,240
Te hubieras reído mucho.
532
00:37:29,720 --> 00:37:30,560
¿Puedo acariciarte?
533
00:37:36,400 --> 00:37:40,520
Has tenido que morir
para que pudiéramos estar juntos.
534
00:37:59,360 --> 00:38:00,200
Padre,
535
00:38:00,640 --> 00:38:02,480
Joanet no aparece
por ninguna parte.
536
00:38:03,120 --> 00:38:04,040
¿No está en Santa María?
537
00:38:04,320 --> 00:38:05,840
Lo he buscado y nadie lo ha visto.
538
00:38:06,200 --> 00:38:07,040
¿Y si le ha pasado algo?
539
00:38:09,240 --> 00:38:11,000
Lo encontraremos. No te preocupes.
540
00:38:16,560 --> 00:38:19,080
[Arnau]
Señora Joana... ¿Habéis visto a Joanet?
541
00:38:20,560 --> 00:38:21,480
Estoy aquí Arnau.
542
00:38:27,760 --> 00:38:29,760
¡Joanet! ¿Qué ha pasado?
543
00:38:31,920 --> 00:38:32,760
Ha muerto.
544
00:38:42,920 --> 00:38:44,000
Me llamo Bernat Estanyol,
545
00:38:44,560 --> 00:38:46,240
este es mi hijo, amigo del vuestro.
546
00:38:47,640 --> 00:38:48,640
Yo no tengo ningún hijo.
547
00:38:49,760 --> 00:38:50,600
Pero tenéis mujer.
548
00:38:51,680 --> 00:38:53,040
Teníais. Ha muerto.
549
00:38:54,240 --> 00:38:56,600
Joanet se ha quedado atrapado
con ella y no puede salir.
550
00:38:57,320 --> 00:38:59,440
Así tenía que haber estado
ese bastardo toda su vida.
551
00:39:00,680 --> 00:39:01,520
¿Qué pensáis hacer?
552
00:39:01,640 --> 00:39:02,480
[Ponç]
Nada.
553
00:39:02,960 --> 00:39:04,960
Mañana, cuando derribe el cuartucho,
podrá salir.
554
00:39:05,440 --> 00:39:06,800
No podéis dejarlo
toda la noche encerrado...
555
00:39:06,880 --> 00:39:08,240
Es mi casa y hago
lo que me da la gana.
556
00:39:08,880 --> 00:39:09,800
Avisaré al veguer.
557
00:39:10,280 --> 00:39:11,120
[Ponç]
Espera.
558
00:39:16,800 --> 00:39:17,640
Sácalo de ahí.
559
00:39:18,320 --> 00:39:19,840
Y dile que ahora que su madre
ha muerto,
560
00:39:20,440 --> 00:39:21,840
no quiero volver a verlo por aquí.
561
00:39:22,920 --> 00:39:23,800
¿Por dónde entramos?
562
00:39:24,320 --> 00:39:26,880
Por el mismo sitio por donde
se ha estado colando todos estos años:
563
00:39:27,960 --> 00:39:28,800
saltando el muro.
564
00:39:29,480 --> 00:39:30,360
Por mi casa no pasáis.
565
00:39:31,280 --> 00:39:32,120
¿Y la madre?
566
00:39:32,480 --> 00:39:35,400
Entregué unos buenos dineros como garantía
de no matar a esa ramera.
567
00:39:36,880 --> 00:39:38,560
Ahora por fin podré recuperarlos.
568
00:39:42,480 --> 00:39:43,320
Joanet...
569
00:39:46,080 --> 00:39:46,920
Joanet...
570
00:39:48,520 --> 00:39:51,080
Si quieres puedo pedirle
a la Virgen que sea también tu madre.
571
00:39:55,360 --> 00:39:56,200
[Arnau]
Joanet...
572
00:39:57,360 --> 00:39:58,400
[Joan]
Así me llamaba mi madre.
573
00:40:00,120 --> 00:40:00,960
Y ya no está.
574
00:40:02,320 --> 00:40:03,160
Ahora soy Joan.
575
00:40:06,880 --> 00:40:09,320
¿Cómo sabré que la Virgen
quiere ser mi madre si no me habla?
576
00:40:10,560 --> 00:40:15,480
Te lo dirá por las noches,
cuando duermas, y a través de los pájaros.
577
00:40:16,440 --> 00:40:17,280
¿Los pájaros?
578
00:40:18,640 --> 00:40:19,720
Bueno, eso es más complicado.
579
00:40:21,040 --> 00:40:22,800
Ya te lo contará nuestro padre.
580
00:40:57,120 --> 00:41:00,040
[gente rezando]
581
00:42:08,360 --> 00:42:09,200
¡Por la Virgen!
582
00:42:09,280 --> 00:42:10,720
[todos]
¡Por la Virgen!
583
00:42:36,920 --> 00:42:38,280
[padre Albert]
Algún día no vas a poder sacar
584
00:42:38,360 --> 00:42:39,200
la cabeza de ahí.
585
00:42:42,960 --> 00:42:43,800
¿Quieres a la Virgen?
586
00:42:44,760 --> 00:42:45,600
Ahora es mi madre.
587
00:42:46,480 --> 00:42:47,320
¿Y le rezas?
588
00:42:47,680 --> 00:42:49,480
No. Solo le hablo.
589
00:42:50,600 --> 00:42:51,440
Le cuento mis cosas.
590
00:42:54,120 --> 00:42:56,240
Continúa, hijo, continúa...
591
00:43:01,600 --> 00:43:02,840
[padre Albert]
He hablado con el diácono.
592
00:43:04,080 --> 00:43:07,080
Dice que podría conseguir que admitieran
a Joan en la escuela de la catedral.
593
00:43:08,000 --> 00:43:09,640
Las escuelas son para los ricos, padre...
594
00:43:11,680 --> 00:43:12,920
Esta no te costaría nada.
595
00:43:14,680 --> 00:43:17,120
Aprenderá a leer, a escribir,
le darán de comer,
596
00:43:18,200 --> 00:43:21,160
y cuando cumpla trece años,
podrá estudiar latín, gramática,
597
00:43:21,360 --> 00:43:22,720
retórica, aritmética...
598
00:43:24,240 --> 00:43:26,520
Y si es buen estudiante,
podrá ir a la universidad.
599
00:43:30,080 --> 00:43:31,320
[padre Albert]
Es una gran oportunidad.
600
00:43:32,840 --> 00:43:33,960
Dime al menos que lo pensarás.
601
00:43:35,640 --> 00:43:36,920
Arnau le echará de menos...
602
00:43:38,640 --> 00:43:39,960
Puede seguir viviendo con vosotros.
603
00:43:42,720 --> 00:43:44,680
Si os dijera que no,
os llevarías una desilusión...
604
00:43:47,440 --> 00:43:48,280
Se lo merece.
605
00:43:49,760 --> 00:43:52,480
Puede que algún día vaya
a todos esos lugares que habéis dicho...
606
00:43:54,160 --> 00:43:55,000
No sé...
607
00:43:56,640 --> 00:43:58,400
Preferiría estar con los caballos,
como tú.
608
00:44:00,080 --> 00:44:00,920
No creas.
609
00:44:01,680 --> 00:44:03,200
No hago más que limpiar y limpiar.
610
00:44:04,080 --> 00:44:04,960
Es muy aburrido.
611
00:44:06,440 --> 00:44:08,200
Eso cuando Tomás no me viene gritando.
612
00:44:10,280 --> 00:44:12,560
Aprendiendo y haciéndote cura
estarás mucho mejor.
613
00:44:13,240 --> 00:44:14,080
[campanas]
614
00:44:14,160 --> 00:44:18,280
Pars orationis cum casu corpus aut rem propie communiterve significans.
615
00:44:19,000 --> 00:44:20,920
Nomini quot acidunt? Sex.
616
00:44:21,800 --> 00:44:26,200
Quae? Qualitas, conparatio, genus...
617
00:44:43,160 --> 00:44:45,880
[Joan]
Domine non est exaltatum cor meum:
618
00:44:47,120 --> 00:44:49,280
neque elati sunt oculi mei.
619
00:44:50,040 --> 00:44:54,440
Neque ambulavi in magnis:neque in mirabilibus super me.
620
00:44:55,320 --> 00:45:00,280
Si non humiliter sentiebam:sed exaltavi animam meam.
621
00:45:20,720 --> 00:45:21,840
Acabo de limpiar.
622
00:45:22,000 --> 00:45:22,840
[Tomás ríe]
623
00:45:23,960 --> 00:45:24,800
[Tomás]
¿Y qué?
624
00:45:25,880 --> 00:45:27,440
Tú estás aquí para eso...
625
00:45:28,600 --> 00:45:30,120
¿O qué os pensabais tú y tu padre?
626
00:45:30,360 --> 00:45:32,240
¿Que me ibais a quitar el puesto o qué?
627
00:45:35,880 --> 00:45:37,960
¡No le vuelvas a poner la mano encima
a mi hijo!
628
00:45:39,920 --> 00:45:41,480
Si lo vuelves a tocar te mato.
629
00:45:59,120 --> 00:46:00,400
[preceptor]
¡Esas riendas más cortas!
630
00:46:02,440 --> 00:46:04,280
¡Y usa las espuelas
para dominar al caballo!
631
00:46:06,480 --> 00:46:08,800
¡Si no le haces sentir quién manda,
no te obedecerá!
632
00:46:20,680 --> 00:46:21,520
¡Genís!
633
00:46:30,000 --> 00:46:31,120
¿Qué ha ocurrido?
634
00:46:31,200 --> 00:46:32,520
La montura estaba mal sujeta.
635
00:46:41,840 --> 00:46:42,680
¡Fíjate en esto!
636
00:46:42,960 --> 00:46:43,920
¡Es obra de tu hijo!
637
00:46:44,880 --> 00:46:47,240
¿Acaso quiere matar
a todos los herederos de Grau Puig?
638
00:46:47,680 --> 00:46:48,960
La montura estaba bien.
639
00:46:50,040 --> 00:46:53,920
Mira cómo llora. Genís no lloró
cuando cayó al suelo por su culpa.
640
00:46:54,120 --> 00:46:55,920
Deja de llorar y pídenos perdón.
641
00:47:02,120 --> 00:47:02,960
Vamos.
642
00:47:05,000 --> 00:47:05,960
Estamos esperando.
643
00:47:15,400 --> 00:47:16,560
¡No quiero que los despidas!
644
00:47:17,560 --> 00:47:19,400
Es mejor echarlos de una vez por todas.
645
00:47:20,200 --> 00:47:22,160
No puedo permitir tanta soberbia
en un mozo de cuadra.
646
00:47:22,240 --> 00:47:23,360
Quiero que el padre siga aquí,
647
00:47:23,960 --> 00:47:25,200
trabajando para tus hijos.
648
00:47:26,680 --> 00:47:28,520
Quiero que en todo momento
recuerde que estamos pendientes
649
00:47:28,600 --> 00:47:29,800
de las disculpas de Arnau.
650
00:47:30,120 --> 00:47:32,120
Que ese infame se disculpe ante tus hijos.
651
00:47:33,360 --> 00:47:36,320
Y que toda Barcelona sepa de qué calaña
es la familia de tu primera mujer,
652
00:47:36,480 --> 00:47:37,560
con la que nunca debiste casarte.
653
00:47:38,200 --> 00:47:39,920
Si los echas, nunca pedirán perdón.
654
00:47:41,440 --> 00:47:42,680
Y yo quiero ver cómo se humillan.
655
00:47:50,760 --> 00:47:52,880
[Arnau]
Esa montura estaba bien. Lo juro.
656
00:47:55,120 --> 00:47:55,960
Te creo, hijo.
657
00:47:56,440 --> 00:47:57,920
¿Por qué tengo que pedir perdón?
658
00:48:04,000 --> 00:48:06,160
Abandoné cuanto tenía
para que tú pudieras ser libre.
659
00:48:09,600 --> 00:48:10,920
Para que nadie pudiera humillarte,
660
00:48:12,280 --> 00:48:13,120
como a mí.
661
00:48:15,400 --> 00:48:16,440
Ahora somos ciudadanos.
662
00:48:17,880 --> 00:48:18,800
Podemos negarnos.
663
00:48:20,040 --> 00:48:21,240
Tengo un poco de dinero ahorrado.
664
00:48:24,320 --> 00:48:25,600
Buscaremos un trabajo mejor.
665
00:48:26,400 --> 00:48:28,440
[Tomás]
No lo encontrarás en toda Barcelona.
666
00:48:31,160 --> 00:48:33,560
La baronesa ha enviado mensajes
a todas las cuadras
667
00:48:33,640 --> 00:48:35,040
para que nadie te contrate.
668
00:48:35,400 --> 00:48:36,240
¡Bastardo!
669
00:48:36,600 --> 00:48:38,960
Tú preparaste la montura
para que se rompiera ¿verdad?
670
00:48:39,440 --> 00:48:40,280
¡Haz algo!
671
00:48:40,360 --> 00:48:44,360
Si no hubiera sido por la montura,
hubiera sido por cualquier otro motivo.
672
00:48:45,000 --> 00:48:46,280
La baronesa te odia
673
00:48:46,800 --> 00:48:48,080
y te odiará siempre.
674
00:48:48,680 --> 00:48:51,280
Sabe que no eres más
que un siervo fugitivo, y tu hijo...
675
00:48:51,360 --> 00:48:52,200
[Bernat escupe]
676
00:48:55,160 --> 00:48:57,320
No tienes salida, Bernat Estanyol.
677
00:48:58,320 --> 00:49:00,000
Tu hijo tendrá que pedir perdón.
678
00:49:00,960 --> 00:49:03,720
[Tomás tose]
679
00:49:20,400 --> 00:49:21,240
Lo haré.
680
00:49:21,360 --> 00:49:22,200
No, hijo...
681
00:49:22,960 --> 00:49:24,600
No pueden mandar en toda Barcelona.
682
00:49:26,520 --> 00:49:27,520
Algo encontraremos.
683
00:49:33,120 --> 00:49:35,600
Tomás me ha advertido
que tu cuñado sigue pidiendo trabajo...
684
00:49:36,880 --> 00:49:37,720
¿Podría conseguirlo?
685
00:49:39,080 --> 00:49:39,920
Lo tendrá difícil.
686
00:49:40,880 --> 00:49:45,040
Los suministros empiezan a escasear
y eso afectará a todos los negocios.
687
00:49:45,120 --> 00:49:46,680
Por suerte ahora ya somos nobles.
688
00:49:49,160 --> 00:49:51,200
Los nobles también
tendremos problemas, hija.
689
00:49:51,920 --> 00:49:55,360
Las últimas cosechas han sido desastrosas,
el campo está demasiado poblado
690
00:49:56,320 --> 00:49:58,240
y lo poco que recolecta
no llega a las ciudades.
691
00:49:59,000 --> 00:50:00,080
¿Se lo comen los campesinos?
692
00:50:00,160 --> 00:50:01,280
[Isabel]
Eso es absurdo.
693
00:50:01,880 --> 00:50:02,920
Cataluña es muy grande.
694
00:50:03,640 --> 00:50:06,520
Hace ya algunos años
que los agricultores no cultivan cereales,
695
00:50:06,600 --> 00:50:07,440
que es de lo que se come.
696
00:50:08,280 --> 00:50:10,880
Se dedican al lino, la uva,
la aceituna y otros lujos.
697
00:50:11,760 --> 00:50:13,440
Eso ha enriquecido
a los nobles terratenientes
698
00:50:13,520 --> 00:50:14,960
y nos ha ido muy bien a los mercaderes,
699
00:50:15,560 --> 00:50:17,400
pero la situación
empieza a ser insostenible.
700
00:50:17,480 --> 00:50:18,880
[Isabel]
No asustes a tus hijos, Grau.
701
00:50:20,040 --> 00:50:21,520
En Barcelona nunca ha faltado el pan.
702
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Hasta ahora.
703
00:50:23,800 --> 00:50:26,200
Pero pronto sufriremos
la avaricia de esos ineptos.
704
00:50:26,280 --> 00:50:27,520
¿Cómo te atreves a hablar así?
705
00:50:27,640 --> 00:50:29,840
Si los nobles
hubiesen invertido en sus tierras,
706
00:50:29,920 --> 00:50:32,240
como los mercaderes en nuestros barcos,
otro gallo cantaría.
707
00:50:33,200 --> 00:50:34,720
[Grau Puig]
Pero a ellos no les interesa el futuro,
708
00:50:35,760 --> 00:50:38,680
sino el dinero fácil,
y eso nos traerá la ruina.
709
00:50:39,080 --> 00:50:40,560
Pero ¿nosotros podremos comer?
710
00:50:43,240 --> 00:50:44,240
Podremos pagar el trigo,
711
00:50:45,240 --> 00:50:46,080
si lo hay.
712
00:50:46,160 --> 00:50:47,000
Tendrá que haberlo.
713
00:50:48,360 --> 00:50:50,200
Aunque así sea,
Bernat no debe encontrar trabajo.
714
00:50:52,000 --> 00:50:53,400
Eso es ahora lo más importante.
715
00:50:56,840 --> 00:50:59,920
Lo siento, pero he tenido que despedir
a la mitad de los aprendices.
716
00:51:01,200 --> 00:51:02,240
Está siendo muy mal año.
717
00:51:03,120 --> 00:51:04,440
Eso me dicen en todas partes.
718
00:51:04,760 --> 00:51:05,760
[maestro]
Yo mismo apenas tengo
719
00:51:05,840 --> 00:51:07,440
para dar de comer a mis hijos.
720
00:51:08,560 --> 00:51:09,400
De verdad, lo siento.
721
00:51:24,400 --> 00:51:26,240
No va a encontrar trabajo
en ninguna parte...
722
00:51:28,120 --> 00:51:29,160
¿Qué crees que debo hacer?
723
00:51:30,320 --> 00:51:31,320
Tienes que decidirlo tú.
724
00:51:56,880 --> 00:51:57,720
Acércate.
725
00:52:09,360 --> 00:52:10,200
Tú dirás.
726
00:52:12,720 --> 00:52:14,040
Vengo a pedir perdón.
727
00:52:15,840 --> 00:52:16,680
Pues hazlo.
728
00:52:19,320 --> 00:52:21,360
[Isabel]
¿Así es como te propones pedirnos perdón?
729
00:52:23,120 --> 00:52:23,960
¿De pie?
730
00:52:37,640 --> 00:52:39,040
Os pido perdón a todos.
731
00:52:39,120 --> 00:52:39,960
No te oigo.
732
00:52:42,040 --> 00:52:43,480
Os pido perdón a todos.
733
00:52:46,840 --> 00:52:47,760
Bésanos los pies.
734
00:52:51,400 --> 00:52:52,240
De rodillas.
49509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.