All language subtitles for La Catedral del mar 01x02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,200 --> 00:00:18,320 {\an8}[Pere Esteve] ¡Te felicito, Bernat! 2 00:00:18,840 --> 00:00:19,840 {\an8}[Pere Esteve] ¡Cuídamela bien! 3 00:00:21,240 --> 00:00:22,080 {\an8}[Francesca] ¡No, no! 4 00:00:22,160 --> 00:00:23,000 {\an8}¡Señor, por favor! 5 00:00:23,080 --> 00:00:24,080 {\an8}No me toques. 6 00:00:24,800 --> 00:00:26,880 {\an8}Si no lo hago yo, vendrá otro. 7 00:00:26,960 --> 00:00:28,200 {\an8}[Bernat] Te llamaremos Arnau. 8 00:00:28,280 --> 00:00:29,760 {\an8}[soldado] Tu señor, Llorenç de Bellera, 9 00:00:29,840 --> 00:00:32,280 {\an8}reclama los servicios de tu mujer para amamantar a su hijo. 10 00:00:32,360 --> 00:00:33,360 {\an8}¡Suelta! 11 00:00:34,720 --> 00:00:35,720 {\an8}¡Buscadlo! 12 00:00:36,680 --> 00:00:37,680 {\an8}Francesca... 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,240 {\an8}No los han encontrado. 14 00:00:39,320 --> 00:00:40,760 {\an8}¿Este es el taller de Grau Puig? 15 00:00:40,840 --> 00:00:41,840 {\an8}¡Bernat! 16 00:00:41,920 --> 00:00:43,200 {\an8}¡Dale dinero y que se vaya! 17 00:00:43,280 --> 00:00:45,920 {\an8}Solo necesita que no lo encuentren durante un año y un día. 18 00:00:46,000 --> 00:00:47,360 {\an8}¡Trabajarás de sol a sol 19 00:00:47,440 --> 00:00:48,880 {\an8}a cambio de lecho, comida y ropa! 20 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 {\an8}Tu hijo se quedará arriba. Doña Guiamona cuidará de él. 21 00:00:51,400 --> 00:00:52,520 {\an8}Los niños, señor. 22 00:00:52,600 --> 00:00:53,600 {\an8}No están. 23 00:00:53,680 --> 00:00:54,680 {\an8}Margarida, vuelve. 24 00:00:54,760 --> 00:00:55,760 {\an8}Yo solo no puedo. 25 00:00:55,840 --> 00:00:56,840 {\an8}¡Estáis empapados! 26 00:00:56,920 --> 00:00:57,920 {\an8}¡Fue Arnau! 27 00:00:58,000 --> 00:00:59,600 {\an8}Él nos convenció para ir a la playa. 28 00:01:01,520 --> 00:01:02,520 {\an8}[Grau Puig] ¡Traedla! 29 00:01:03,440 --> 00:01:05,040 {\an8}¡Por tu culpa mi hijo ha muerto! 30 00:01:07,640 --> 00:01:09,120 [Grau Puig] ¡Ha muerto! 31 00:01:56,120 --> 00:01:57,120 [Jaume] ¿Qué haces? 32 00:01:57,760 --> 00:01:58,760 [Jaume] ¡Deja eso! 33 00:01:59,400 --> 00:02:00,880 El amo no quiere que se borre... 34 00:02:02,360 --> 00:02:03,440 Ve a por agua, hijo. 35 00:02:05,680 --> 00:02:07,280 No te conviene desobedecer. 36 00:02:07,360 --> 00:02:08,680 Dile a tu maestro que me voy. 37 00:02:19,200 --> 00:02:20,400 [Grau Puig] ¡Está loco! 38 00:02:20,760 --> 00:02:22,200 {\an8}Si lo detienen, me pondrá en un compromiso 39 00:02:22,280 --> 00:02:23,120 {\an8}por haberlo escondido. 40 00:02:23,480 --> 00:02:24,800 {\an8}Dice que es un hombre libre. 41 00:02:24,880 --> 00:02:26,360 {\an8}¡No me importa lo que diga él! 42 00:02:28,120 --> 00:02:29,800 {\an8}¡Me importa el daño que pueda hacernos a nosotros! 43 00:02:32,560 --> 00:02:33,600 {\an8}Hazle venir. 44 00:02:55,240 --> 00:02:56,240 {\an8}¿A ti tampoco te quieren? 45 00:02:57,040 --> 00:02:58,040 {\an8}¿Qué haces aquí? 46 00:02:58,200 --> 00:02:59,200 {\an8}¡Tú no puedes mirar! 47 00:02:59,800 --> 00:03:00,800 {\an8}¿Por qué no? 48 00:03:01,480 --> 00:03:02,720 {\an8}Antes también te veía a ti. 49 00:03:03,240 --> 00:03:04,480 {\an8}¡Me has estado espiando! 50 00:03:04,720 --> 00:03:05,960 {\an8}Tú también espías. 51 00:03:08,080 --> 00:03:09,600 {\an8}Pero son mis primos... 52 00:03:10,040 --> 00:03:11,720 {\an8}¿Y por qué ya no juegas con ellos? 53 00:03:24,320 --> 00:03:27,240 No te preocupes. Yo también lloro muchas veces. 54 00:03:29,360 --> 00:03:30,360 ¿Y por qué lloras? 55 00:03:31,920 --> 00:03:34,000 A veces lloro cuando pienso en mi madre. 56 00:03:35,400 --> 00:03:36,400 ¿Está muerta? 57 00:03:37,040 --> 00:03:38,040 No. 58 00:03:39,200 --> 00:03:41,000 ¿Y qué haces aquí si tienes madre? 59 00:03:41,080 --> 00:03:42,080 ¿Por qué no estás con ella? 60 00:03:43,840 --> 00:03:44,840 No puedo. 61 00:03:45,400 --> 00:03:46,440 ¿No está en casa? 62 00:03:47,080 --> 00:03:48,880 No... Sí que está en casa. 63 00:03:49,520 --> 00:03:51,280 ¿Y por qué no puedes estar con ella? 64 00:03:53,560 --> 00:03:54,560 ¿Está enferma? 65 00:03:57,480 --> 00:03:58,480 ¿Entonces? 66 00:04:00,200 --> 00:04:01,200 Ven. 67 00:04:11,120 --> 00:04:12,640 Así que quieres irte de esta casa. 68 00:04:16,400 --> 00:04:17,600 ¿Qué piensas hacer? 69 00:04:18,640 --> 00:04:19,880 Buscaré trabajo. 70 00:04:21,520 --> 00:04:22,440 Siéntate... 71 00:04:24,360 --> 00:04:25,640 ¡Siéntate! 72 00:04:35,680 --> 00:04:37,560 Cuando Jaume me ha contado tus intenciones, 73 00:04:37,640 --> 00:04:40,000 he hablado con tu hermana y me ha rogado que me apiade de ti. 74 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 No necesito piedad. 75 00:04:42,400 --> 00:04:44,040 Llevo años trabajando duramente. 76 00:04:44,120 --> 00:04:45,840 Ese fue el trato y tú lo aceptaste. 77 00:04:46,080 --> 00:04:47,600 Pero no me vendí como esclavo. 78 00:04:48,280 --> 00:04:50,000 No me vendí para ser humillado. 79 00:04:52,000 --> 00:04:53,520 Olvidémonos de la piedad. 80 00:04:55,360 --> 00:04:58,840 No tienes ningún oficio. Barcelona está llena de gente como tú, 81 00:04:58,920 --> 00:05:01,080 que no encuentra trabajo y acaba muriendo de hambre. 82 00:05:01,840 --> 00:05:03,240 [Grau Puig] ¿Es eso lo que quieres para Arnau? 83 00:05:04,040 --> 00:05:05,720 ¿Que corra la misma suerte que mi hijo? 84 00:05:06,760 --> 00:05:08,440 [Grau Puig] Tu hermana no lo resistiría. 85 00:05:09,760 --> 00:05:11,040 [Grau Puig] Te diré lo que vamos a hacer... 86 00:05:12,400 --> 00:05:16,280 Si te interesa, seguirás trabajando aquí con la paga de un obrero no cualificado. 87 00:05:17,360 --> 00:05:19,040 [Grau Puig] Te descontaré la cama y la comida. 88 00:05:20,360 --> 00:05:21,720 La tuya y la de tu hijo. 89 00:05:27,680 --> 00:05:28,640 Con una condición. 90 00:05:30,840 --> 00:05:31,680 ¿Cuál? 91 00:05:32,400 --> 00:05:33,760 Quiero que Arnau sea aprendiz. 92 00:05:34,680 --> 00:05:35,840 Lo será, cuando tenga la edad. 93 00:05:35,920 --> 00:05:36,920 Lo quiero por escrito. 94 00:05:38,520 --> 00:05:39,360 Lo tendrás. 95 00:05:48,880 --> 00:05:50,240 Ese es Ponç... 96 00:05:54,440 --> 00:05:55,320 Era mi padre. 97 00:05:56,560 --> 00:05:57,400 ¿Era? 98 00:05:59,120 --> 00:06:00,000 Ya no me quiere. 99 00:06:40,120 --> 00:06:41,120 Madre... 100 00:06:42,400 --> 00:06:43,320 Madre... 101 00:06:47,520 --> 00:06:48,400 [Joana] Joanet, 102 00:06:49,320 --> 00:06:50,320 hoy has venido antes, 103 00:06:51,360 --> 00:06:53,640 el sol todavía no ha alcanzado el mediodía. 104 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 [Joana] ¿Pasa algo? 105 00:06:58,560 --> 00:06:59,560 Vengo con un amigo. 106 00:07:01,560 --> 00:07:03,400 [Joana] Me alegro de que tengas amigos. 107 00:07:04,960 --> 00:07:05,960 [Joana] ¿Cómo se llama? 108 00:07:06,400 --> 00:07:07,240 Arnau. 109 00:07:07,760 --> 00:07:08,600 [Joana] ¿Está ahí? 110 00:07:09,440 --> 00:07:10,440 [Joan] Sí, madre. 111 00:07:10,960 --> 00:07:11,960 [Joana] Hola, Arnau. 112 00:07:12,960 --> 00:07:13,960 Hola, señora. 113 00:07:15,480 --> 00:07:16,800 [Joana] ¿Cuántos años tienes? 114 00:07:17,320 --> 00:07:18,320 Nueve. 115 00:07:19,760 --> 00:07:22,840 [Joana] Espero que os llevéis bien tú y mi Joanet 116 00:07:24,360 --> 00:07:26,960 y que conservéis siempre vuestra amistad. 117 00:07:28,520 --> 00:07:31,280 No hay nada mejor en el mundo que un buen amigo. 118 00:07:33,600 --> 00:07:35,720 Tenedlo siempre en cuenta. 119 00:07:41,720 --> 00:07:42,680 [Arnau] Ha estado ahí encerrada 120 00:07:42,760 --> 00:07:44,400 desde que Joanet nació. 121 00:07:45,120 --> 00:07:47,720 No le ha visto nunca. Su padre no le deja. 122 00:07:51,240 --> 00:07:53,200 Hay cosas que entenderás cuando seas mayor. 123 00:07:54,800 --> 00:07:55,680 Ya soy mayor. 124 00:07:56,840 --> 00:07:57,720 Explicádmelo. 125 00:08:02,400 --> 00:08:05,440 Si una mujer no se comporta como es debido 126 00:08:06,520 --> 00:08:07,600 y se va con otro hombre, 127 00:08:09,160 --> 00:08:12,280 su esposo puede castigarla encerrándola de por vida. 128 00:08:13,600 --> 00:08:14,440 Es la ley. 129 00:08:19,240 --> 00:08:20,320 ¿Cómo era mi madre? 130 00:08:21,440 --> 00:08:22,840 Nunca me habláis de ella... 131 00:08:27,200 --> 00:08:28,320 Tu madre... 132 00:08:31,640 --> 00:08:32,480 ...no tuvo suerte. 133 00:08:33,920 --> 00:08:35,440 Fue una persona desgraciada. 134 00:08:38,680 --> 00:08:39,520 ¿Me quería? 135 00:08:43,960 --> 00:08:45,720 No tuvo oportunidad. 136 00:08:47,040 --> 00:08:48,200 Murió al dar a luz. 137 00:08:51,240 --> 00:08:52,880 Habiba me quería. 138 00:08:53,440 --> 00:08:54,680 Y yo también te quiero. 139 00:08:56,840 --> 00:08:58,440 Pero vos no sois una madre. 140 00:09:00,120 --> 00:09:02,960 Hasta Joanet tiene una que le acaricia la cabeza. 141 00:09:04,600 --> 00:09:05,800 Tú también tienes una. 142 00:09:07,280 --> 00:09:10,600 A todos los muchachos que se quedan sin madre, Dios les da otra: 143 00:09:11,400 --> 00:09:12,240 la Virgen María. 144 00:09:14,920 --> 00:09:16,400 ¿Dónde está esa María? 145 00:09:16,720 --> 00:09:17,800 La Virgen María. 146 00:09:18,680 --> 00:09:19,680 Y está en el cielo. 147 00:09:20,520 --> 00:09:22,480 ¿Y de qué sirve una madre que está en el cielo...? 148 00:09:24,320 --> 00:09:25,440 No me acariciará 149 00:09:27,760 --> 00:09:29,360 ni jugará conmigo 150 00:09:32,200 --> 00:09:33,160 ni me besará... 151 00:09:34,920 --> 00:09:35,920 Sí que lo hará. 152 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Mandará a los pájaros para que te acaricien. 153 00:09:41,680 --> 00:09:44,400 Cuando veas un pájaro, mándale un mensaje para tu madre. 154 00:09:45,840 --> 00:09:49,240 Ya verás como se va volando por el cielo por entregárselo a la Virgen. 155 00:09:50,920 --> 00:09:52,480 [Bernat] Ellos se lo contarán unos a otros 156 00:09:53,080 --> 00:09:55,880 y alguno vendrá a piar alegremente a tu alrededor. 157 00:09:57,440 --> 00:09:58,920 [Arnau] Pero nunca podré verla... 158 00:10:00,200 --> 00:10:01,440 [Bernat] Sí que lo harás. 159 00:10:02,000 --> 00:10:03,160 [Bernat] En las iglesias. 160 00:10:04,400 --> 00:10:05,920 [Bernat] Y puedes hablar con ella. 161 00:10:06,920 --> 00:10:10,200 [Bernat] Te contestará a través de los pájaros. 162 00:10:11,160 --> 00:10:13,080 [Bernat] Por las noches, cuando duermas, 163 00:10:14,880 --> 00:10:16,560 y te querrá más que cualquier otra madre. 164 00:11:02,080 --> 00:11:03,600 ¿Crees que la Virgen estará ahí? 165 00:11:04,200 --> 00:11:05,280 [Joan] Esta debe ser la catedral 166 00:11:05,360 --> 00:11:06,200 que están construyendo... 167 00:11:06,440 --> 00:11:08,240 [Ramón] Esto no es una catedral, muchacho. 168 00:11:11,600 --> 00:11:14,040 La catedral la pagan los nobles y la ciudad. 169 00:11:15,240 --> 00:11:17,720 Pero esta iglesia, que será mucho más importante y bonita, 170 00:11:18,120 --> 00:11:19,760 la paga y la construye el pueblo. 171 00:11:20,000 --> 00:11:21,240 ¿Y qué iglesia es? 172 00:11:21,320 --> 00:11:22,840 La nueva iglesia... 173 00:11:22,920 --> 00:11:26,200 ...que se está levantando en honor de Nuestra Señora: la Virgen... 174 00:11:26,400 --> 00:11:27,560 ¿La Virgen María? 175 00:11:27,640 --> 00:11:29,880 La Virgen María, Nuestra Señora de la Mar. 176 00:11:29,960 --> 00:11:31,080 ¿Y dónde está? 177 00:11:32,200 --> 00:11:35,840 Dentro de esa pequeña iglesia, pero cuando terminemos la nueva, 178 00:11:35,920 --> 00:11:38,120 tendrá el mejor templo del mundo. 179 00:11:44,560 --> 00:11:45,840 ¿Podríamos verla? 180 00:11:46,120 --> 00:11:47,120 ¿A la Virgen? 181 00:11:48,400 --> 00:11:51,120 Por supuesto. Estará encantada de que la visitéis. 182 00:11:51,360 --> 00:11:52,400 ¡Ángel! 183 00:11:53,640 --> 00:11:55,600 Dile al padre Albert que estos amigos 184 00:11:55,680 --> 00:11:56,680 quieren ver a la Virgen. 185 00:11:57,360 --> 00:11:58,360 Venid. 186 00:12:24,920 --> 00:12:25,760 [Ángel] Padre Albert, 187 00:12:27,480 --> 00:12:29,320 estos muchachos quieren ver a la Virgen. 188 00:12:37,160 --> 00:12:38,320 ¿Sabéis rezar? 189 00:12:38,920 --> 00:12:40,040 Yo todavía no. 190 00:12:40,400 --> 00:12:42,200 Pues dile a tu hermano que te enseñe. 191 00:12:48,440 --> 00:12:49,560 ¡Aquí la tenéis! 192 00:12:51,240 --> 00:12:52,840 ¡Nuestra Señora de la Mar! 193 00:13:05,520 --> 00:13:06,840 ¿La ves sonreír, hijo? 194 00:13:26,360 --> 00:13:27,360 [padre Albert] Id con Dios. 195 00:13:30,800 --> 00:13:31,800 ¿Ya habéis rezado? 196 00:13:32,400 --> 00:13:33,400 El Ave María. 197 00:13:33,480 --> 00:13:35,880 Ah, hermosa oración. ¿Cómo os llamáis? 198 00:13:36,120 --> 00:13:37,400 Arnau Estanyol. 199 00:13:37,480 --> 00:13:39,560 - ¿Y tú? - Joan... 200 00:13:39,640 --> 00:13:41,080 Pero me llaman Joanet. 201 00:13:41,400 --> 00:13:44,320 Padre, ¿podremos volver algún día a ver a la Virgen? 202 00:13:44,800 --> 00:13:46,320 Claro, siempre que queráis. 203 00:13:47,200 --> 00:13:48,800 Pero espero que, cuando volváis, 204 00:13:48,920 --> 00:13:50,800 ya le hayas enseñado a rezar a tu hermano. 205 00:13:55,400 --> 00:13:56,920 Y ahora, ¿adónde vais? 206 00:13:58,240 --> 00:14:01,200 No podéis estar en las obras. Si el maestro os ve... 207 00:14:01,280 --> 00:14:02,280 ¿El hombre de la piedra? 208 00:14:02,360 --> 00:14:05,280 No. Ese es Ramón. Un bastaix. 209 00:14:05,360 --> 00:14:07,120 - ¿Un qué? - ¿Un albañil? 210 00:14:07,200 --> 00:14:09,480 [Ramón] No. Un bastaix. 211 00:14:10,280 --> 00:14:11,280 ¿Sabéis qué eso? 212 00:14:12,240 --> 00:14:13,560 [Miquel] Los arrieros del mar. 213 00:14:13,640 --> 00:14:17,040 Los bastaixos cargamos y descargamos las mercancías de los barcos a la playa 214 00:14:17,120 --> 00:14:17,960 y al revés. 215 00:14:18,040 --> 00:14:19,080 [Ramón] Como no podemos dar dinero 216 00:14:19,160 --> 00:14:20,360 para la construcción, 217 00:14:20,440 --> 00:14:23,960 nuestra cofradía acarrea estas piedras para la iglesia 218 00:14:24,760 --> 00:14:26,200 desde la cantera de Montjuïc. 219 00:14:26,280 --> 00:14:27,560 Deben de pesar mucho... 220 00:14:29,760 --> 00:14:30,760 Prueba y verás. 221 00:14:38,800 --> 00:14:39,640 [risas] 222 00:14:40,640 --> 00:14:43,240 ¿Y traéis estas piedras tan pesadas para la Virgen? 223 00:14:43,320 --> 00:14:45,760 Por eso Santa María del Mar será nuestra iglesia. 224 00:14:46,120 --> 00:14:47,280 La iglesia de los bastaixos. 225 00:14:47,520 --> 00:14:50,240 La iglesia del pueblo. ¡La más bonita de todas! 226 00:14:50,640 --> 00:14:51,920 Cuando la terminemos, 227 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 la Virgen tendrá más luz que ninguna de las vírgenes del mundo. 228 00:14:56,480 --> 00:14:59,480 Tendrá el templo más bello que nadie haya conocido. 229 00:14:59,600 --> 00:15:02,760 Ya no estará encerrada entre muros bajos y oscuros, 230 00:15:02,840 --> 00:15:06,800 sino entre altas y esbeltas columnas y ábsides que llegarán hasta el cielo, 231 00:15:08,240 --> 00:15:09,800 donde debe estar la Virgen. 232 00:15:15,800 --> 00:15:16,960 [Arnau] Me gustaría ser mayor. 233 00:15:17,720 --> 00:15:18,640 [Bernat] ¿Para qué, hijo? 234 00:15:19,600 --> 00:15:20,720 Para poder trabajar. 235 00:15:21,480 --> 00:15:22,880 Quiero ser un bastaix. 236 00:15:23,600 --> 00:15:26,040 Poder llevar piedras a la iglesia de la Virgen. 237 00:15:27,080 --> 00:15:28,440 Madre estaría contenta... 238 00:15:29,200 --> 00:15:32,400 Aún eres un poco joven. Esas piedras pesan demasiado... 239 00:15:35,200 --> 00:15:36,800 Pero sí que puedes ayudar. 240 00:15:37,720 --> 00:15:38,560 ¿Cómo? 241 00:15:39,920 --> 00:15:43,400 Cuando vengan por el camino llevando las piedras, ofréceles agua fresca, 242 00:15:44,200 --> 00:15:45,600 ya verás cómo te lo agradecen. 243 00:15:51,840 --> 00:15:53,000 ¡Aguador! 244 00:15:53,120 --> 00:15:54,920 ¡Agua fresca para los bastaixos! 245 00:15:55,000 --> 00:15:56,080 ¡Aguador! 246 00:15:56,200 --> 00:15:57,400 ¡Agua Fresca! 247 00:15:57,520 --> 00:15:58,880 Vosotros: ayuda 248 00:16:01,200 --> 00:16:02,040 [Ramón grita] 249 00:16:10,800 --> 00:16:11,920 Gracias, muchachos... 250 00:16:12,040 --> 00:16:13,000 ¿No queréis más? 251 00:16:13,120 --> 00:16:13,960 No, gracias. 252 00:16:14,800 --> 00:16:16,880 Hay otros bastaixos que os lo agradecerán. 253 00:16:17,920 --> 00:16:20,480 ¡Vamos! ¡Arriba! 254 00:16:21,680 --> 00:16:22,840 ¡Aguador! 255 00:16:22,960 --> 00:16:24,920 ¡Agua fresca para los bastaixos! 256 00:16:28,960 --> 00:16:31,200 Esas cántaras deben pesar más que las piedras... 257 00:16:32,160 --> 00:16:33,320 Sigue, muchacho... 258 00:16:33,400 --> 00:16:36,480 Y gracias por cuidar de nosotros... La Virgen te lo agradecerá. 259 00:16:37,000 --> 00:16:38,880 ¡Agua fresca para los bastaixos! 260 00:16:39,000 --> 00:16:39,960 ¿Quién es? 261 00:16:40,240 --> 00:16:42,800 Nada menos que Berenguer de Montagut, 262 00:16:43,040 --> 00:16:45,080 el maestro de obras de Santa María de la Mar. 263 00:16:45,320 --> 00:16:46,400 El que manda. 264 00:16:54,000 --> 00:16:56,600 ¿Qué hacéis? El agua es para todos... 265 00:16:59,520 --> 00:17:00,640 Tengo calor. 266 00:17:00,720 --> 00:17:02,000 ¿Algún problema? 267 00:17:02,120 --> 00:17:04,400 [Joan] Ninguno, amigo. Seguid vuestro camino. 268 00:17:05,520 --> 00:17:08,640 Porque yo quiero, no porque tú me lo digas. 269 00:17:11,000 --> 00:17:12,480 ¡Aguador! 270 00:17:12,560 --> 00:17:14,720 ¡Agua fresca para los bastaixos! 271 00:17:14,800 --> 00:17:16,200 ¡Aguador! 272 00:17:18,800 --> 00:17:19,800 ¿Dónde está vuestra madre? 273 00:17:20,080 --> 00:17:21,920 Se ha quedado acostada en el dormitorio. 274 00:17:23,560 --> 00:17:25,360 ¡Guiamona! ¡El veguer nos está esperando! 275 00:17:25,480 --> 00:17:27,480 Señor, la señora se encuentra indispuesta... 276 00:17:27,560 --> 00:17:28,560 ¡Otra vez! 277 00:17:31,160 --> 00:17:32,000 ¡Guiamona! 278 00:17:49,320 --> 00:17:51,000 Guiamona, no puedes seguir así. 279 00:17:51,360 --> 00:17:52,640 Era tan pequeño. 280 00:17:55,200 --> 00:17:57,000 No puedo soportar la idea 281 00:17:58,720 --> 00:18:00,200 de que ya no lo veré más. 282 00:18:08,520 --> 00:18:09,560 Tienes más hijos. 283 00:18:09,640 --> 00:18:10,720 Te necesitan. 284 00:18:12,560 --> 00:18:13,560 Me tienes a mí... 285 00:18:16,800 --> 00:18:17,960 Anda, come... 286 00:18:24,640 --> 00:18:25,800 Quiero ver a mi hermano. 287 00:18:27,080 --> 00:18:29,360 El médico ha dicho que tienes que alimentarte para coger fuerzas. 288 00:18:30,960 --> 00:18:31,800 Quiero verlo. 289 00:18:40,080 --> 00:18:41,600 [Grau Puig] No le des más disgustos. 290 00:18:42,320 --> 00:18:43,920 Ya ha sufrido bastante. 291 00:19:00,520 --> 00:19:02,040 Dejádnos solos. 292 00:19:08,600 --> 00:19:09,440 Acércate. 293 00:19:16,400 --> 00:19:17,560 ¿Cómo te encuentras? 294 00:19:20,640 --> 00:19:21,480 No muy bien. 295 00:19:23,120 --> 00:19:23,960 ¿Y tu hijo? 296 00:19:25,600 --> 00:19:27,800 Anda un poco asilvestrado, 297 00:19:28,240 --> 00:19:29,800 sin oficio ni beneficio. 298 00:19:31,120 --> 00:19:33,000 Pero será un hombre honrado y trabajador. 299 00:19:35,680 --> 00:19:37,520 Sé que Arnau no tuvo culpa de nada. 300 00:19:38,320 --> 00:19:39,480 Fui muy injusta con él... 301 00:19:42,440 --> 00:19:43,800 - Si yo muero... - No... 302 00:19:43,880 --> 00:19:44,720 Escucha. 303 00:19:49,200 --> 00:19:51,400 No permitiré que Grau Puig olvide 304 00:19:52,400 --> 00:19:54,880 que levantó su negocio con el dinero de tu herencia. 305 00:19:58,400 --> 00:20:01,320 Pensé que cuando fuéramos ciudadanos, nuestra suerte cambiaría, 306 00:20:03,760 --> 00:20:04,720 pero sigue todo igual. 307 00:20:05,360 --> 00:20:06,720 Confía en él. 308 00:20:08,400 --> 00:20:11,360 No es como los nobles de los señoríos donde nacimos. 309 00:20:11,880 --> 00:20:13,800 En el fondo es bueno y leal. 310 00:20:16,120 --> 00:20:17,600 Le dará un oficio a tu hijo. 311 00:20:20,840 --> 00:20:22,240 No os faltará de nada... 312 00:20:23,600 --> 00:20:24,760 Cuando yo no esté. 313 00:20:31,000 --> 00:20:32,600 ¿No viene doña Guiamona? 314 00:20:33,400 --> 00:20:34,240 Sigue enferma. 315 00:20:34,320 --> 00:20:35,600 Si continúa así, me temo lo peor. 316 00:20:36,000 --> 00:20:38,960 Algunas madres no consiguen superar la pérdida de un hijo. 317 00:20:40,080 --> 00:20:42,160 Si Guiamona muere, no sé qué va a ser de mí. 318 00:20:42,440 --> 00:20:44,960 Confía en la providencia divina. 319 00:20:45,680 --> 00:20:46,920 Si Guiamona muere, 320 00:20:47,000 --> 00:20:50,360 estarías en inmejorable posición para emparentar con la nobleza... 321 00:20:50,720 --> 00:20:53,560 Seguro que encuentras a un noble arruinado 322 00:20:54,000 --> 00:20:56,160 dispuesto a entregarte a su hija 323 00:20:56,640 --> 00:20:59,200 a cambio de recuperar su posición económica. 324 00:21:00,240 --> 00:21:03,960 Tu obtendrías un título y él su salvación. 325 00:21:06,040 --> 00:21:07,800 ¿Un noble arruinado como tú? 326 00:21:11,280 --> 00:21:12,720 Vamos, nos esperan. 327 00:21:34,920 --> 00:21:35,920 [hombre] ¡Vía fora! 328 00:21:36,040 --> 00:21:37,320 ¡Vía fora! 329 00:21:37,400 --> 00:21:38,600 - ¡Vía fora! - ¡Vía fora! 330 00:21:38,680 --> 00:21:39,640 ¿Qué pasa? 331 00:21:39,720 --> 00:21:41,200 Hay que volver a casa. ¡Deprisa! 332 00:21:43,160 --> 00:21:44,480 ¡Vía fora! 333 00:21:44,560 --> 00:21:46,880 - ¿Qué significa ese grito? - ¡Es la guerra! 334 00:21:46,960 --> 00:21:47,800 [Estranya] ¡Vamos, Arnau! 335 00:21:47,880 --> 00:21:49,160 ¡Esto no tiene nada que ver con nosotros! 336 00:21:49,480 --> 00:21:50,560 ¡Díselo a padre! 337 00:21:50,920 --> 00:21:52,040 [Estranya] ¡Arnau! 338 00:22:07,560 --> 00:22:08,840 ¿Están atacando Barcelona? 339 00:22:08,920 --> 00:22:10,520 Somos nosotros los que vamos a atacar. 340 00:22:10,600 --> 00:22:11,640 ¿A quién? 341 00:22:11,760 --> 00:22:12,960 A quien nos haya hecho mal. 342 00:22:13,040 --> 00:22:15,200 Cuando esto pasa, el veguer convoca a la host de la ciudad. 343 00:22:15,280 --> 00:22:17,160 Con un poco de suerte, estaremos fuera varios días. 344 00:22:18,440 --> 00:22:19,720 [Joan] ¡Míralo, allí está tu tío! 345 00:22:19,840 --> 00:22:20,680 [Joan] ¡Vamos a ofrecernos! 346 00:22:20,760 --> 00:22:21,880 Mejor no. 347 00:22:21,960 --> 00:22:23,600 Quizá haya venido tu padre. 348 00:22:23,840 --> 00:22:24,920 No creo... 349 00:22:25,280 --> 00:22:27,000 ¿Qué pasa con ese agua, muchachos? 350 00:22:30,000 --> 00:22:32,320 Siempre hay que estar preparado por si la ciudad te llama. 351 00:22:32,400 --> 00:22:33,240 [caballo relinchando] 352 00:22:54,920 --> 00:22:56,360 ¡Vía fora! 353 00:22:56,440 --> 00:22:58,040 ¡Vía fora! 354 00:22:58,160 --> 00:22:59,440 [todos] ¡Vía fora! 355 00:22:59,520 --> 00:23:06,520 ¡Vía fora! 356 00:23:16,280 --> 00:23:17,560 ¿A dónde vamos? 357 00:23:18,000 --> 00:23:19,640 A la villa de Creixell. 358 00:23:19,720 --> 00:23:23,240 Su señor ha retenido un rebaño propiedad de los carniceros de Barcelona. 359 00:23:23,840 --> 00:23:25,480 ¿Y por eso le atacamos? 360 00:23:25,560 --> 00:23:28,680 El ganado de Barcelona tiene privilegio de paso y pasto en toda Cataluña. 361 00:23:28,760 --> 00:23:32,240 Ni siquiera el rey puede retener un rebaño destinado a Barcelona. 362 00:23:32,560 --> 00:23:34,520 Nuestros hijos tienen que comer la mejor carne. 363 00:23:34,600 --> 00:23:36,120 Y Miquel, no digamos... 364 00:24:07,440 --> 00:24:08,920 [Ramón] Hace muchos años, 365 00:24:09,560 --> 00:24:11,360 cuando era joven, 366 00:24:12,800 --> 00:24:15,440 se convocó a la host para acudir a Castellbisbal, 367 00:24:16,640 --> 00:24:20,040 su señor se había apropiado de mil arrobas de grano. 368 00:24:20,120 --> 00:24:21,280 ¿Y qué pasó? 369 00:24:21,560 --> 00:24:23,040 ¿Hubo una gran batalla? 370 00:24:23,320 --> 00:24:24,640 Sí que la hubo. 371 00:24:25,760 --> 00:24:28,640 Una batalla sangrienta y cruel. 372 00:24:29,840 --> 00:24:32,560 El señor creyó que los ciudadanos de Barcelona 373 00:24:32,640 --> 00:24:34,600 no seríamos capaces de luchar, 374 00:24:35,960 --> 00:24:38,160 así que decidió hacernos frente. 375 00:24:40,120 --> 00:24:43,520 La host masacró a sus soldados, 376 00:24:44,760 --> 00:24:46,160 tomó su castillo 377 00:24:47,080 --> 00:24:49,120 y no dejó piedra sobre piedra. 378 00:24:53,160 --> 00:24:54,560 Nunca lo olvidaré. 379 00:24:56,120 --> 00:24:57,320 ¿Y qué fue del señor? 380 00:24:59,600 --> 00:25:03,840 Le cortaron la cabeza, en la plaza del Blat. 381 00:25:26,440 --> 00:25:27,280 ¿Qué pasa? 382 00:25:27,360 --> 00:25:28,200 [Ramón chista] 383 00:25:40,160 --> 00:25:42,760 ¡El señor se ha ido! ¡Se rinden! 384 00:25:42,880 --> 00:25:48,640 ¡Victoria! 385 00:25:49,120 --> 00:25:50,040 ¿No estás contento? 386 00:25:50,520 --> 00:25:53,160 Pertenecéis a la mayor y más poderosa ciudad del Mediterráneo. 387 00:25:53,600 --> 00:25:54,440 Todos nos tienen miedo. 388 00:25:54,880 --> 00:25:55,720 Pero no hubo guerra. 389 00:25:56,440 --> 00:25:57,600 Si Creixell no se hubiera rendido, 390 00:25:57,680 --> 00:26:00,680 cualquiera de nosotros podría haber resultado herido o muerto. 391 00:26:01,400 --> 00:26:02,240 ¿Eso te hubiera gustado? 392 00:26:03,520 --> 00:26:06,600 Entonces... ¡A celebrarlo! 393 00:26:28,960 --> 00:26:30,960 Señor, doña Guiamona... 394 00:26:40,360 --> 00:26:42,680 Nos han recibido como si hubiéramos ganado una guerra. 395 00:26:42,760 --> 00:26:43,720 ¡Hasta nos tiraban flores! 396 00:26:43,880 --> 00:26:45,840 Y los bastaixos nos subieron en las ovejas. 397 00:26:46,120 --> 00:26:47,240 - ¿En las ovejas? - Sí. 398 00:26:47,640 --> 00:26:48,480 [Jaume] Bernat... 399 00:26:52,320 --> 00:26:53,160 Tu hermana 400 00:26:53,960 --> 00:26:54,800 ha muerto. 401 00:27:17,520 --> 00:27:20,520 Padre... 402 00:27:28,640 --> 00:27:29,600 No lloréis... 403 00:28:07,520 --> 00:28:09,400 Has hecho bien en comprar este palacio. 404 00:28:09,720 --> 00:28:12,320 Mi hija no podía vivir en un taller de alfarería. 405 00:28:12,640 --> 00:28:14,160 Y menos casarme con un ceramista. 406 00:28:15,120 --> 00:28:16,360 Nosotros los nobles, 407 00:28:16,440 --> 00:28:18,520 y tú ahora lo eres igual que nosotros, 408 00:28:18,920 --> 00:28:21,080 no podemos dedicarnos a la artesanía. 409 00:28:22,440 --> 00:28:23,720 ¿Más vino, señor barón? 410 00:28:30,400 --> 00:28:32,560 Brindemos por la unión de nuestras familias... 411 00:28:33,160 --> 00:28:34,840 ...y los mutuos beneficios que conlleva. 412 00:28:37,120 --> 00:28:37,960 ¿No brindas, Isabel? 413 00:28:38,120 --> 00:28:39,960 Lo haré cuando vea las cuadras llenas de caballos. 414 00:28:43,480 --> 00:28:45,000 Sé que no es costumbre en los de vuestra clase, 415 00:28:45,120 --> 00:28:47,000 pero yo siempre he montado, ¿verdad, padre? 416 00:28:47,120 --> 00:28:49,640 Ah, sí, eres una gran amazona, sí, 417 00:28:49,960 --> 00:28:52,760 pero es un poco pronto para que empieces con reproches 418 00:28:53,200 --> 00:28:54,840 a tu flamante esposo, ¿no? 419 00:28:56,800 --> 00:28:57,800 Todo llegará, querida. 420 00:28:58,360 --> 00:29:00,240 Tendrás las mejores cuadras de Barcelona. 421 00:29:00,760 --> 00:29:01,880 Espero que así sea. 422 00:29:03,560 --> 00:29:04,680 [Oriol] ¡Por los novios! 423 00:29:04,960 --> 00:29:06,200 [todos] ¡Por los novios! 424 00:29:11,800 --> 00:29:13,200 Descartado. ¡Véndelo! 425 00:29:17,400 --> 00:29:18,720 - Nombre. - Ahmed. 426 00:29:20,840 --> 00:29:21,680 ¡Doscientos sueldos! 427 00:29:26,320 --> 00:29:27,520 Eh, tú, al carro. 428 00:29:40,360 --> 00:29:41,360 ¿Piensas vendernos a todos? 429 00:29:42,400 --> 00:29:43,320 ¿Es eso lo que vas a hacer? 430 00:29:43,960 --> 00:29:46,320 Arnau y tú vendréis a palacio y trabajaréis en las cuadras. 431 00:29:47,040 --> 00:29:47,920 No somos tus esclavos. 432 00:29:48,240 --> 00:29:49,560 Unos muertos de hambre es lo que sois. 433 00:29:49,640 --> 00:29:50,480 Pero libres, Grau. 434 00:29:51,400 --> 00:29:53,200 Ciudadanos libres de Barcelona. 435 00:29:53,920 --> 00:29:55,920 Ningún señor puede reclamarnos como prófugos. 436 00:29:56,000 --> 00:29:56,840 Baja la voz... 437 00:29:57,160 --> 00:29:59,200 Te comprometiste a contratar a Arnau como aprendiz. 438 00:29:59,840 --> 00:30:00,920 Ya ha cumplido diez años. 439 00:30:01,160 --> 00:30:02,080 Las cosas han cambiado. 440 00:30:02,320 --> 00:30:04,240 Me he deshecho del negocio, de los esclavos, de todo. 441 00:30:05,680 --> 00:30:07,880 - Háblale de mí al nuevo dueño. - Ya tiene su gente. 442 00:30:09,440 --> 00:30:11,160 Te llevaré a los tribunales, si no cumples. 443 00:30:11,760 --> 00:30:14,760 Huiste de Navarcles porque mataste a un hombre. Eres un asesino. 444 00:30:16,160 --> 00:30:17,080 ¿Quién tiene más qué perder? 445 00:30:19,240 --> 00:30:20,080 Anularemos el trato. 446 00:30:21,840 --> 00:30:23,480 A cambio, te aumentaré el salario. 447 00:30:24,440 --> 00:30:25,800 Tu hijo trabajará contigo en las cuadras, 448 00:30:27,320 --> 00:30:30,000 tendrá su sueldo, podréis vivir por vuestra cuenta. 449 00:30:31,240 --> 00:30:32,480 Dale las gracias a tu hermana. 450 00:30:52,680 --> 00:30:53,520 [carrocero] Arre, vamos. 451 00:30:58,280 --> 00:31:00,400 Tú al menos no te has quedado en la calle como nosotros. 452 00:31:03,600 --> 00:31:06,800 Da gracias a Dios, Bernat. 453 00:31:15,120 --> 00:31:18,040 Sé dónde podéis alojaros. Son buena gente. 454 00:31:19,000 --> 00:31:19,840 Gracias, padre. 455 00:31:20,840 --> 00:31:22,160 Os estamos muy agradecidos. 456 00:31:22,880 --> 00:31:25,240 Me alegro de que le hayas conseguido un buen trabajo a tu hijo Arnau. 457 00:31:26,160 --> 00:31:27,920 Los palafreneros son siempre necesarios. 458 00:31:29,200 --> 00:31:31,120 Pero Arnau me ha dicho que buscáis aposento para dos. 459 00:31:33,720 --> 00:31:34,680 ¿Qué hay de tu otro hijo? 460 00:31:35,880 --> 00:31:37,000 ¿Qué piensas hacer con Joanet? 461 00:31:43,800 --> 00:31:44,640 ¿Qué pasa? 462 00:31:45,960 --> 00:31:46,800 Tu padre 463 00:31:47,520 --> 00:31:48,960 le habrá dicho que no somos hermanos. 464 00:31:58,160 --> 00:31:59,000 Padre... 465 00:31:59,560 --> 00:32:00,400 Acércate, Joanet. 466 00:32:02,040 --> 00:32:03,760 Me gustaría que Joanet fuera mi hermano. 467 00:32:06,640 --> 00:32:07,520 Ven aquí, Joanet. 468 00:32:09,600 --> 00:32:10,720 Ven aquí, no tengas miedo... 469 00:32:17,840 --> 00:32:18,840 ¿De verdad quieres ser mi hijo? 470 00:32:24,840 --> 00:32:25,680 ¿Eso es un sí? 471 00:32:31,560 --> 00:32:33,120 [Joan] El Padre Albert estaba muy contento... 472 00:32:33,400 --> 00:32:34,760 Y Bernat también estaba contento, 473 00:32:35,000 --> 00:32:35,840 y Arnau, claro. 474 00:32:36,680 --> 00:32:38,600 ¿Sabes que Arnau quiere que de mayores seamos bastaixos? 475 00:32:40,280 --> 00:32:41,120 [Joana] ¿Y a ti te gustaría? 476 00:32:42,680 --> 00:32:46,120 Prefiero hacerme maestro de obras, como Berenguer. Él es el que manda... 477 00:32:48,720 --> 00:32:50,600 [Joana] Te veo muy feliz, hijo. 478 00:32:52,640 --> 00:32:54,240 ¿Ha venido contigo Arnau? 479 00:32:54,720 --> 00:32:56,720 No. Pero, siempre estamos juntos. 480 00:32:57,400 --> 00:32:58,240 Somos como hermanos. 481 00:33:03,400 --> 00:33:04,240 ¿Madre...? 482 00:33:05,480 --> 00:33:06,320 [Joana] Es tarde. 483 00:33:07,000 --> 00:33:09,160 Vete ya, que tu amigo te estará esperando. 484 00:33:10,360 --> 00:33:11,200 Adiós, madre. 485 00:33:15,280 --> 00:33:16,120 [Joana] Adiós, Joanet. 486 00:33:17,760 --> 00:33:18,600 Cuídate mucho. 487 00:33:41,240 --> 00:33:42,160 [Pere] Adelante, pasad... 488 00:33:46,840 --> 00:33:48,160 [Pere] Entonces, tú debes ser... 489 00:33:48,240 --> 00:33:49,400 - Arnau. - Arnau. 490 00:33:49,640 --> 00:33:50,480 Yo soy Pere 491 00:33:50,840 --> 00:33:52,280 y ella es Mariona, mi esposa. 492 00:33:52,640 --> 00:33:53,720 Eres muy guapo. 493 00:33:55,320 --> 00:33:56,560 ¿Cómo no has tenido más hijos? 494 00:33:57,120 --> 00:33:57,960 Tengo un hermano. 495 00:33:59,200 --> 00:34:00,160 Está ayudando a la iglesia 496 00:34:00,640 --> 00:34:01,560 y llegará más tarde. 497 00:34:02,440 --> 00:34:03,920 Tres huéspedes Pere... 498 00:34:05,240 --> 00:34:06,160 Debí entenderlo mal... 499 00:34:06,560 --> 00:34:08,320 Pero Supongo que donde comen dos, comen tres, ¿no? 500 00:34:09,480 --> 00:34:10,720 Os enseñaré vuestra pieza. 501 00:34:11,720 --> 00:34:12,560 Por aquí, venid. 502 00:34:19,040 --> 00:34:20,440 Ya puedes empezar a cepillarlo. 503 00:34:21,600 --> 00:34:23,160 Los quieren brillantes como el Sol, 504 00:34:24,000 --> 00:34:24,920 sin una mota de polvo. 505 00:34:25,800 --> 00:34:27,000 ¿Con las crines y la cola, qué hago? 506 00:34:27,280 --> 00:34:29,960 Hay que cortarlas, trenzarlas y enjaezarlas. 507 00:34:30,920 --> 00:34:33,040 ¿Para qué querer unos caballos con tantos lacitos? 508 00:34:33,120 --> 00:34:34,440 Eso no es asunto tuyo. 509 00:34:34,720 --> 00:34:37,120 Engrasa bien el cuero de la montura y los arneses. 510 00:34:37,680 --> 00:34:40,160 Y no te acerques a los caballos. Eso es cosa nuestra. 511 00:34:40,720 --> 00:34:41,880 [caballo relinchando] 512 00:35:04,040 --> 00:35:06,080 Tu hija me ha puesto al tanto de quién es tu cuñado 513 00:35:07,680 --> 00:35:08,800 y de lo que hizo tu sobrino. 514 00:35:09,560 --> 00:35:11,080 Margarida habla más de la cuenta. 515 00:35:11,800 --> 00:35:12,880 ¡Mató a tu hijo! 516 00:35:13,760 --> 00:35:15,600 ¿Cómo puedes permitir que trabajen aquí? 517 00:35:16,240 --> 00:35:17,440 No los quiero en mi casa. 518 00:35:18,320 --> 00:35:19,200 ¿Y si tenemos hijos? 519 00:35:20,120 --> 00:35:21,760 - ¿Te arriesgarás a perder otro...? - Basta. 520 00:35:24,280 --> 00:35:26,280 Le prometí a Guiamona que cuidaría de ellos. 521 00:35:27,360 --> 00:35:29,360 Tendrás todo lo que quieras, Isabel, menos eso. 522 00:35:32,040 --> 00:35:35,040 ¿Y qué dirá mi padre cuando se entere de que tenemos un asesino en palacio? 523 00:35:35,720 --> 00:35:36,920 Pero no se va a enterar, ¿verdad? 524 00:35:38,240 --> 00:35:39,920 ¿O quieres que toda la nobleza de Barcelona 525 00:35:40,000 --> 00:35:41,680 sepa que vives con dos fugitivos? 526 00:36:31,720 --> 00:36:32,560 Madre, 527 00:36:33,200 --> 00:36:35,160 ¿sabes lo que le ha pasado esta mañana a la señora Mariona? 528 00:36:38,280 --> 00:36:40,680 ¿Madre? 529 00:37:08,000 --> 00:37:08,840 ¿Madre? 530 00:37:19,240 --> 00:37:20,440 Quería contarte una cosa... 531 00:37:24,360 --> 00:37:25,240 Te hubieras reído mucho. 532 00:37:29,720 --> 00:37:30,560 ¿Puedo acariciarte? 533 00:37:36,400 --> 00:37:40,520 Has tenido que morir para que pudiéramos estar juntos. 534 00:37:59,360 --> 00:38:00,200 Padre, 535 00:38:00,640 --> 00:38:02,480 Joanet no aparece por ninguna parte. 536 00:38:03,120 --> 00:38:04,040 ¿No está en Santa María? 537 00:38:04,320 --> 00:38:05,840 Lo he buscado y nadie lo ha visto. 538 00:38:06,200 --> 00:38:07,040 ¿Y si le ha pasado algo? 539 00:38:09,240 --> 00:38:11,000 Lo encontraremos. No te preocupes. 540 00:38:16,560 --> 00:38:19,080 [Arnau] Señora Joana... ¿Habéis visto a Joanet? 541 00:38:20,560 --> 00:38:21,480 Estoy aquí Arnau. 542 00:38:27,760 --> 00:38:29,760 ¡Joanet! ¿Qué ha pasado? 543 00:38:31,920 --> 00:38:32,760 Ha muerto. 544 00:38:42,920 --> 00:38:44,000 Me llamo Bernat Estanyol, 545 00:38:44,560 --> 00:38:46,240 este es mi hijo, amigo del vuestro. 546 00:38:47,640 --> 00:38:48,640 Yo no tengo ningún hijo. 547 00:38:49,760 --> 00:38:50,600 Pero tenéis mujer. 548 00:38:51,680 --> 00:38:53,040 Teníais. Ha muerto. 549 00:38:54,240 --> 00:38:56,600 Joanet se ha quedado atrapado con ella y no puede salir. 550 00:38:57,320 --> 00:38:59,440 Así tenía que haber estado ese bastardo toda su vida. 551 00:39:00,680 --> 00:39:01,520 ¿Qué pensáis hacer? 552 00:39:01,640 --> 00:39:02,480 [Ponç] Nada. 553 00:39:02,960 --> 00:39:04,960 Mañana, cuando derribe el cuartucho, podrá salir. 554 00:39:05,440 --> 00:39:06,800 No podéis dejarlo toda la noche encerrado... 555 00:39:06,880 --> 00:39:08,240 Es mi casa y hago lo que me da la gana. 556 00:39:08,880 --> 00:39:09,800 Avisaré al veguer. 557 00:39:10,280 --> 00:39:11,120 [Ponç] Espera. 558 00:39:16,800 --> 00:39:17,640 Sácalo de ahí. 559 00:39:18,320 --> 00:39:19,840 Y dile que ahora que su madre ha muerto, 560 00:39:20,440 --> 00:39:21,840 no quiero volver a verlo por aquí. 561 00:39:22,920 --> 00:39:23,800 ¿Por dónde entramos? 562 00:39:24,320 --> 00:39:26,880 Por el mismo sitio por donde se ha estado colando todos estos años: 563 00:39:27,960 --> 00:39:28,800 saltando el muro. 564 00:39:29,480 --> 00:39:30,360 Por mi casa no pasáis. 565 00:39:31,280 --> 00:39:32,120 ¿Y la madre? 566 00:39:32,480 --> 00:39:35,400 Entregué unos buenos dineros como garantía de no matar a esa ramera. 567 00:39:36,880 --> 00:39:38,560 Ahora por fin podré recuperarlos. 568 00:39:42,480 --> 00:39:43,320 Joanet... 569 00:39:46,080 --> 00:39:46,920 Joanet... 570 00:39:48,520 --> 00:39:51,080 Si quieres puedo pedirle a la Virgen que sea también tu madre. 571 00:39:55,360 --> 00:39:56,200 [Arnau] Joanet... 572 00:39:57,360 --> 00:39:58,400 [Joan] Así me llamaba mi madre. 573 00:40:00,120 --> 00:40:00,960 Y ya no está. 574 00:40:02,320 --> 00:40:03,160 Ahora soy Joan. 575 00:40:06,880 --> 00:40:09,320 ¿Cómo sabré que la Virgen quiere ser mi madre si no me habla? 576 00:40:10,560 --> 00:40:15,480 Te lo dirá por las noches, cuando duermas, y a través de los pájaros. 577 00:40:16,440 --> 00:40:17,280 ¿Los pájaros? 578 00:40:18,640 --> 00:40:19,720 Bueno, eso es más complicado. 579 00:40:21,040 --> 00:40:22,800 Ya te lo contará nuestro padre. 580 00:40:57,120 --> 00:41:00,040 [gente rezando] 581 00:42:08,360 --> 00:42:09,200 ¡Por la Virgen! 582 00:42:09,280 --> 00:42:10,720 [todos] ¡Por la Virgen! 583 00:42:36,920 --> 00:42:38,280 [padre Albert] Algún día no vas a poder sacar 584 00:42:38,360 --> 00:42:39,200 la cabeza de ahí. 585 00:42:42,960 --> 00:42:43,800 ¿Quieres a la Virgen? 586 00:42:44,760 --> 00:42:45,600 Ahora es mi madre. 587 00:42:46,480 --> 00:42:47,320 ¿Y le rezas? 588 00:42:47,680 --> 00:42:49,480 No. Solo le hablo. 589 00:42:50,600 --> 00:42:51,440 Le cuento mis cosas. 590 00:42:54,120 --> 00:42:56,240 Continúa, hijo, continúa... 591 00:43:01,600 --> 00:43:02,840 [padre Albert] He hablado con el diácono. 592 00:43:04,080 --> 00:43:07,080 Dice que podría conseguir que admitieran a Joan en la escuela de la catedral. 593 00:43:08,000 --> 00:43:09,640 Las escuelas son para los ricos, padre... 594 00:43:11,680 --> 00:43:12,920 Esta no te costaría nada. 595 00:43:14,680 --> 00:43:17,120 Aprenderá a leer, a escribir, le darán de comer, 596 00:43:18,200 --> 00:43:21,160 y cuando cumpla trece años, podrá estudiar latín, gramática, 597 00:43:21,360 --> 00:43:22,720 retórica, aritmética... 598 00:43:24,240 --> 00:43:26,520 Y si es buen estudiante, podrá ir a la universidad. 599 00:43:30,080 --> 00:43:31,320 [padre Albert] Es una gran oportunidad. 600 00:43:32,840 --> 00:43:33,960 Dime al menos que lo pensarás. 601 00:43:35,640 --> 00:43:36,920 Arnau le echará de menos... 602 00:43:38,640 --> 00:43:39,960 Puede seguir viviendo con vosotros. 603 00:43:42,720 --> 00:43:44,680 Si os dijera que no, os llevarías una desilusión... 604 00:43:47,440 --> 00:43:48,280 Se lo merece. 605 00:43:49,760 --> 00:43:52,480 Puede que algún día vaya a todos esos lugares que habéis dicho... 606 00:43:54,160 --> 00:43:55,000 No sé... 607 00:43:56,640 --> 00:43:58,400 Preferiría estar con los caballos, como tú. 608 00:44:00,080 --> 00:44:00,920 No creas. 609 00:44:01,680 --> 00:44:03,200 No hago más que limpiar y limpiar. 610 00:44:04,080 --> 00:44:04,960 Es muy aburrido. 611 00:44:06,440 --> 00:44:08,200 Eso cuando Tomás no me viene gritando. 612 00:44:10,280 --> 00:44:12,560 Aprendiendo y haciéndote cura estarás mucho mejor. 613 00:44:13,240 --> 00:44:14,080 [campanas] 614 00:44:14,160 --> 00:44:18,280 Pars orationis cum casu corpus aut rem propie communiterve significans. 615 00:44:19,000 --> 00:44:20,920 Nomini quot acidunt? Sex. 616 00:44:21,800 --> 00:44:26,200 Quae? Qualitas, conparatio, genus... 617 00:44:43,160 --> 00:44:45,880 [Joan] Domine non est exaltatum cor meum: 618 00:44:47,120 --> 00:44:49,280 neque elati sunt oculi mei. 619 00:44:50,040 --> 00:44:54,440 Neque ambulavi in magnis: neque in mirabilibus super me. 620 00:44:55,320 --> 00:45:00,280 Si non humiliter sentiebam: sed exaltavi animam meam. 621 00:45:20,720 --> 00:45:21,840 Acabo de limpiar. 622 00:45:22,000 --> 00:45:22,840 [Tomás ríe] 623 00:45:23,960 --> 00:45:24,800 [Tomás] ¿Y qué? 624 00:45:25,880 --> 00:45:27,440 Tú estás aquí para eso... 625 00:45:28,600 --> 00:45:30,120 ¿O qué os pensabais tú y tu padre? 626 00:45:30,360 --> 00:45:32,240 ¿Que me ibais a quitar el puesto o qué? 627 00:45:35,880 --> 00:45:37,960 ¡No le vuelvas a poner la mano encima a mi hijo! 628 00:45:39,920 --> 00:45:41,480 Si lo vuelves a tocar te mato. 629 00:45:59,120 --> 00:46:00,400 [preceptor] ¡Esas riendas más cortas! 630 00:46:02,440 --> 00:46:04,280 ¡Y usa las espuelas para dominar al caballo! 631 00:46:06,480 --> 00:46:08,800 ¡Si no le haces sentir quién manda, no te obedecerá! 632 00:46:20,680 --> 00:46:21,520 ¡Genís! 633 00:46:30,000 --> 00:46:31,120 ¿Qué ha ocurrido? 634 00:46:31,200 --> 00:46:32,520 La montura estaba mal sujeta. 635 00:46:41,840 --> 00:46:42,680 ¡Fíjate en esto! 636 00:46:42,960 --> 00:46:43,920 ¡Es obra de tu hijo! 637 00:46:44,880 --> 00:46:47,240 ¿Acaso quiere matar a todos los herederos de Grau Puig? 638 00:46:47,680 --> 00:46:48,960 La montura estaba bien. 639 00:46:50,040 --> 00:46:53,920 Mira cómo llora. Genís no lloró cuando cayó al suelo por su culpa. 640 00:46:54,120 --> 00:46:55,920 Deja de llorar y pídenos perdón. 641 00:47:02,120 --> 00:47:02,960 Vamos. 642 00:47:05,000 --> 00:47:05,960 Estamos esperando. 643 00:47:15,400 --> 00:47:16,560 ¡No quiero que los despidas! 644 00:47:17,560 --> 00:47:19,400 Es mejor echarlos de una vez por todas. 645 00:47:20,200 --> 00:47:22,160 No puedo permitir tanta soberbia en un mozo de cuadra. 646 00:47:22,240 --> 00:47:23,360 Quiero que el padre siga aquí, 647 00:47:23,960 --> 00:47:25,200 trabajando para tus hijos. 648 00:47:26,680 --> 00:47:28,520 Quiero que en todo momento recuerde que estamos pendientes 649 00:47:28,600 --> 00:47:29,800 de las disculpas de Arnau. 650 00:47:30,120 --> 00:47:32,120 Que ese infame se disculpe ante tus hijos. 651 00:47:33,360 --> 00:47:36,320 Y que toda Barcelona sepa de qué calaña es la familia de tu primera mujer, 652 00:47:36,480 --> 00:47:37,560 con la que nunca debiste casarte. 653 00:47:38,200 --> 00:47:39,920 Si los echas, nunca pedirán perdón. 654 00:47:41,440 --> 00:47:42,680 Y yo quiero ver cómo se humillan. 655 00:47:50,760 --> 00:47:52,880 [Arnau] Esa montura estaba bien. Lo juro. 656 00:47:55,120 --> 00:47:55,960 Te creo, hijo. 657 00:47:56,440 --> 00:47:57,920 ¿Por qué tengo que pedir perdón? 658 00:48:04,000 --> 00:48:06,160 Abandoné cuanto tenía para que tú pudieras ser libre. 659 00:48:09,600 --> 00:48:10,920 Para que nadie pudiera humillarte, 660 00:48:12,280 --> 00:48:13,120 como a mí. 661 00:48:15,400 --> 00:48:16,440 Ahora somos ciudadanos. 662 00:48:17,880 --> 00:48:18,800 Podemos negarnos. 663 00:48:20,040 --> 00:48:21,240 Tengo un poco de dinero ahorrado. 664 00:48:24,320 --> 00:48:25,600 Buscaremos un trabajo mejor. 665 00:48:26,400 --> 00:48:28,440 [Tomás] No lo encontrarás en toda Barcelona. 666 00:48:31,160 --> 00:48:33,560 La baronesa ha enviado mensajes a todas las cuadras 667 00:48:33,640 --> 00:48:35,040 para que nadie te contrate. 668 00:48:35,400 --> 00:48:36,240 ¡Bastardo! 669 00:48:36,600 --> 00:48:38,960 Tú preparaste la montura para que se rompiera ¿verdad? 670 00:48:39,440 --> 00:48:40,280 ¡Haz algo! 671 00:48:40,360 --> 00:48:44,360 Si no hubiera sido por la montura, hubiera sido por cualquier otro motivo. 672 00:48:45,000 --> 00:48:46,280 La baronesa te odia 673 00:48:46,800 --> 00:48:48,080 y te odiará siempre. 674 00:48:48,680 --> 00:48:51,280 Sabe que no eres más que un siervo fugitivo, y tu hijo... 675 00:48:51,360 --> 00:48:52,200 [Bernat escupe] 676 00:48:55,160 --> 00:48:57,320 No tienes salida, Bernat Estanyol. 677 00:48:58,320 --> 00:49:00,000 Tu hijo tendrá que pedir perdón. 678 00:49:00,960 --> 00:49:03,720 [Tomás tose] 679 00:49:20,400 --> 00:49:21,240 Lo haré. 680 00:49:21,360 --> 00:49:22,200 No, hijo... 681 00:49:22,960 --> 00:49:24,600 No pueden mandar en toda Barcelona. 682 00:49:26,520 --> 00:49:27,520 Algo encontraremos. 683 00:49:33,120 --> 00:49:35,600 Tomás me ha advertido que tu cuñado sigue pidiendo trabajo... 684 00:49:36,880 --> 00:49:37,720 ¿Podría conseguirlo? 685 00:49:39,080 --> 00:49:39,920 Lo tendrá difícil. 686 00:49:40,880 --> 00:49:45,040 Los suministros empiezan a escasear y eso afectará a todos los negocios. 687 00:49:45,120 --> 00:49:46,680 Por suerte ahora ya somos nobles. 688 00:49:49,160 --> 00:49:51,200 Los nobles también tendremos problemas, hija. 689 00:49:51,920 --> 00:49:55,360 Las últimas cosechas han sido desastrosas, el campo está demasiado poblado 690 00:49:56,320 --> 00:49:58,240 y lo poco que recolecta no llega a las ciudades. 691 00:49:59,000 --> 00:50:00,080 ¿Se lo comen los campesinos? 692 00:50:00,160 --> 00:50:01,280 [Isabel] Eso es absurdo. 693 00:50:01,880 --> 00:50:02,920 Cataluña es muy grande. 694 00:50:03,640 --> 00:50:06,520 Hace ya algunos años que los agricultores no cultivan cereales, 695 00:50:06,600 --> 00:50:07,440 que es de lo que se come. 696 00:50:08,280 --> 00:50:10,880 Se dedican al lino, la uva, la aceituna y otros lujos. 697 00:50:11,760 --> 00:50:13,440 Eso ha enriquecido a los nobles terratenientes 698 00:50:13,520 --> 00:50:14,960 y nos ha ido muy bien a los mercaderes, 699 00:50:15,560 --> 00:50:17,400 pero la situación empieza a ser insostenible. 700 00:50:17,480 --> 00:50:18,880 [Isabel] No asustes a tus hijos, Grau. 701 00:50:20,040 --> 00:50:21,520 En Barcelona nunca ha faltado el pan. 702 00:50:22,400 --> 00:50:23,240 Hasta ahora. 703 00:50:23,800 --> 00:50:26,200 Pero pronto sufriremos la avaricia de esos ineptos. 704 00:50:26,280 --> 00:50:27,520 ¿Cómo te atreves a hablar así? 705 00:50:27,640 --> 00:50:29,840 Si los nobles hubiesen invertido en sus tierras, 706 00:50:29,920 --> 00:50:32,240 como los mercaderes en nuestros barcos, otro gallo cantaría. 707 00:50:33,200 --> 00:50:34,720 [Grau Puig] Pero a ellos no les interesa el futuro, 708 00:50:35,760 --> 00:50:38,680 sino el dinero fácil, y eso nos traerá la ruina. 709 00:50:39,080 --> 00:50:40,560 Pero ¿nosotros podremos comer? 710 00:50:43,240 --> 00:50:44,240 Podremos pagar el trigo, 711 00:50:45,240 --> 00:50:46,080 si lo hay. 712 00:50:46,160 --> 00:50:47,000 Tendrá que haberlo. 713 00:50:48,360 --> 00:50:50,200 Aunque así sea, Bernat no debe encontrar trabajo. 714 00:50:52,000 --> 00:50:53,400 Eso es ahora lo más importante. 715 00:50:56,840 --> 00:50:59,920 Lo siento, pero he tenido que despedir a la mitad de los aprendices. 716 00:51:01,200 --> 00:51:02,240 Está siendo muy mal año. 717 00:51:03,120 --> 00:51:04,440 Eso me dicen en todas partes. 718 00:51:04,760 --> 00:51:05,760 [maestro] Yo mismo apenas tengo 719 00:51:05,840 --> 00:51:07,440 para dar de comer a mis hijos. 720 00:51:08,560 --> 00:51:09,400 De verdad, lo siento. 721 00:51:24,400 --> 00:51:26,240 No va a encontrar trabajo en ninguna parte... 722 00:51:28,120 --> 00:51:29,160 ¿Qué crees que debo hacer? 723 00:51:30,320 --> 00:51:31,320 Tienes que decidirlo tú. 724 00:51:56,880 --> 00:51:57,720 Acércate. 725 00:52:09,360 --> 00:52:10,200 Tú dirás. 726 00:52:12,720 --> 00:52:14,040 Vengo a pedir perdón. 727 00:52:15,840 --> 00:52:16,680 Pues hazlo. 728 00:52:19,320 --> 00:52:21,360 [Isabel] ¿Así es como te propones pedirnos perdón? 729 00:52:23,120 --> 00:52:23,960 ¿De pie? 730 00:52:37,640 --> 00:52:39,040 Os pido perdón a todos. 731 00:52:39,120 --> 00:52:39,960 No te oigo. 732 00:52:42,040 --> 00:52:43,480 Os pido perdón a todos. 733 00:52:46,840 --> 00:52:47,760 Bésanos los pies. 734 00:52:51,400 --> 00:52:52,240 De rodillas. 49509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.