All language subtitles for Hernan.1x06.Pedro.de.Alvarado.(Spa-SpanishSub).WEB-DL.5.1.1080p.AMAZ.x264-AC3.(sharerip)_Subtitles02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,921 --> 00:00:04,922 [exhala] 2 00:00:05,923 --> 00:00:08,467 [mujer] Señor, os estábamos esperando. 3 00:00:09,969 --> 00:00:11,637 [mujer 2] Os estábamos esperando. 4 00:00:12,513 --> 00:00:14,098 Todos hablan de vuestra victoria. 5 00:00:14,181 --> 00:00:15,725 Os estábamos esperando. 6 00:00:16,434 --> 00:00:18,227 Pedidnos lo que queráis. 7 00:00:18,310 --> 00:00:19,729 Todos hablan de vuestra victoria. 8 00:00:19,812 --> 00:00:21,147 Pedidnos lo que queráis. 9 00:00:21,230 --> 00:00:22,314 Os estábamos esperando. 10 00:00:22,398 --> 00:00:23,774 Pedidnos lo que queráis. 11 00:00:23,858 --> 00:00:26,610 [Alvarado exhala] Lleno de mujeres. 12 00:00:27,611 --> 00:00:29,280 [ríe] 13 00:00:29,947 --> 00:00:31,240 Como un sultán. 14 00:00:33,784 --> 00:00:34,785 Queréis decir... 15 00:00:37,747 --> 00:00:39,415 ...como el virrey de la Nueva España. 16 00:00:39,498 --> 00:00:40,750 [ríe] 17 00:00:40,833 --> 00:00:42,209 [exhala] 18 00:00:42,960 --> 00:00:44,295 [crujidos] 19 00:00:45,421 --> 00:00:46,422 [quejido] 20 00:00:48,632 --> 00:00:51,761 [jadea] 21 00:00:53,763 --> 00:00:56,807 [perro jadea] 22 00:00:58,184 --> 00:00:59,185 [jadea] 23 00:01:00,394 --> 00:01:04,398 [música inicia] 24 00:01:56,408 --> 00:01:59,161 [música termina] 25 00:02:00,120 --> 00:02:01,914 [ronquido] 26 00:02:09,296 --> 00:02:10,714 [sorbe] 27 00:02:21,767 --> 00:02:22,768 [Alvarado jadea] 28 00:02:26,480 --> 00:02:30,317 [música] 29 00:02:46,792 --> 00:02:50,504 [música continúa] 30 00:03:03,475 --> 00:03:06,103 [jadea] 31 00:03:13,444 --> 00:03:16,947 [música] 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,877 [Hernán] El gran huey tlatoani Moctezuma 33 00:03:30,127 --> 00:03:31,462 ha tenido una muerte honrosa. 34 00:03:32,254 --> 00:03:33,422 [habla en náhuatl] 35 00:03:34,381 --> 00:03:35,758 [Hernán] Para que no fuera dicho que murió apedreado 36 00:03:35,841 --> 00:03:37,134 por su pueblo. 37 00:03:37,426 --> 00:03:38,802 Me pidió morir como un guerrero. 38 00:03:38,886 --> 00:03:40,262 A manos de su enemigo. 39 00:03:41,305 --> 00:03:42,431 Yo cumplí su deseo. 40 00:03:42,514 --> 00:03:44,683 [Marina habla náhuatl] Verán la herida de su daga. 41 00:03:45,017 --> 00:03:48,395 Mi señor lamenta su muerte. 42 00:03:50,397 --> 00:03:51,732 Chimalpopoca... 43 00:03:53,233 --> 00:03:54,443 ...hereda su cargo. 44 00:03:55,778 --> 00:03:59,490 [habla náhuatl] Antes de morir, el tlatoani Moctezuma 45 00:03:59,782 --> 00:04:02,868 confirmó a su hijo Chimalpopoca... 46 00:04:03,619 --> 00:04:05,454 ...como nuevo tlatoani. 47 00:04:06,246 --> 00:04:10,501 Cuando termine el duelo por Moctezuma... 48 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 ...podrán celebrar la ceremonia, 49 00:04:14,088 --> 00:04:17,299 aunque de momento, seguirá viviendo con nosotros. 50 00:04:18,384 --> 00:04:20,135 No haremos eso. 51 00:04:20,219 --> 00:04:24,515 [música] 52 00:04:28,644 --> 00:04:31,063 Yo, Cuitláhuac... 53 00:04:32,439 --> 00:04:35,985 ...señor de la guerra. Yo soy el nuevo huey tlatoani. 54 00:04:37,528 --> 00:04:38,737 Llévenselo. 55 00:04:38,988 --> 00:04:40,990 [música] 56 00:04:41,448 --> 00:04:44,493 Cuitláhuac es el nuevo huey tlatoani. 57 00:04:45,494 --> 00:04:47,371 [Marina] La guerra no cesará. 58 00:04:48,831 --> 00:04:50,833 Todos adentro. ¡Rápido! 59 00:04:51,709 --> 00:04:55,838 [música dramática] 60 00:05:08,100 --> 00:05:09,560 [hombre] ¿Quién nos asegura que todos tendremos 61 00:05:09,643 --> 00:05:11,145 nuestra parte del oro, eh? 62 00:05:13,105 --> 00:05:14,773 [hombre 2] Eso fue lo que dijo el capitán. 63 00:05:14,940 --> 00:05:17,234 [ríe] Si todavía crees en su palabra, 64 00:05:17,317 --> 00:05:18,652 es que estás loco. 65 00:05:21,321 --> 00:05:23,866 ¿Qué hacéis, eh? 66 00:05:25,284 --> 00:05:26,744 Estáis hablando mal de mi capitán. 67 00:05:29,705 --> 00:05:31,290 [exhala] 68 00:05:33,167 --> 00:05:34,168 No. 69 00:05:37,880 --> 00:05:39,381 Atrévete. 70 00:05:40,716 --> 00:05:43,385 [música de tensión] 71 00:05:57,441 --> 00:05:58,442 [ríe] 72 00:06:01,528 --> 00:06:03,489 [Sandoval] Hernán, ¿en serio teníamos que entregarles 73 00:06:03,572 --> 00:06:04,698 el cadáver? 74 00:06:04,782 --> 00:06:06,492 Debimos haber fingido que seguía vivo. 75 00:06:06,617 --> 00:06:08,452 Estas paredes tiene ojos y oídos. 76 00:06:08,535 --> 00:06:10,245 Lo hubieran sabido de todos modos. 77 00:06:10,370 --> 00:06:11,538 [Hernán] Tranquilizaos. 78 00:06:11,705 --> 00:06:12,831 El duelo por la muerte de un tlatoani 79 00:06:12,915 --> 00:06:14,124 suele durar meses. 80 00:06:14,291 --> 00:06:15,542 Durante ese tiempo, sus costumbres 81 00:06:15,626 --> 00:06:17,044 les impiden pelear. 82 00:06:17,127 --> 00:06:19,963 Tendremos tiempo para planificar la huida. 83 00:06:20,589 --> 00:06:22,549 [música de tensión] 84 00:06:22,966 --> 00:06:24,259 ¿Entonces nos vamos? 85 00:06:26,845 --> 00:06:28,889 Lo primero que tenemos que hacer es fundir el oro. 86 00:06:29,014 --> 00:06:31,058 Y asegurar el quinto del rey. 87 00:06:31,475 --> 00:06:32,851 Sí, señor. 88 00:06:37,731 --> 00:06:38,732 Gonzalo. 89 00:06:40,567 --> 00:06:42,319 - ¿Qué está pasando? - Nada. 90 00:06:43,403 --> 00:06:44,738 ¿Nada? 91 00:06:47,116 --> 00:06:48,575 ¿Qué vamos a hacer? 92 00:06:52,704 --> 00:06:54,039 [Sandoval] Nos vamos. 93 00:07:00,003 --> 00:07:01,296 Quiero ayudar. 94 00:07:07,177 --> 00:07:09,221 ¿Sí? ¿No has ayudado ya bastante? 95 00:07:18,522 --> 00:07:22,734 [mexica habla en náhuatl] Mi gran señor. 96 00:07:23,986 --> 00:07:25,988 El tiempo para los preparativos se termina... 97 00:07:27,114 --> 00:07:29,783 ...necesitamos su permiso... 98 00:07:30,409 --> 00:07:32,119 ...para celebrar la fiesta de Tóxcatl... 99 00:07:32,911 --> 00:07:35,622 ...en honor a Tezcatlipoca... 100 00:07:36,290 --> 00:07:38,458 ...y Huitzilopochtli. 101 00:07:40,544 --> 00:07:43,046 Permiso para hacer fiesta Tóxcatl. 102 00:07:43,297 --> 00:07:46,633 En honor a Tezcatlipoca y Huitzilopochtli. 103 00:07:47,467 --> 00:07:49,469 ¿Y de qué se trata esa fiesta? 104 00:07:50,470 --> 00:07:52,306 [Marina] Mi capitán desea saber 105 00:07:52,389 --> 00:07:54,266 cómo se celebra esa fiesta. 106 00:07:54,808 --> 00:07:58,437 [Moctezuma habla en náhuatl] 107 00:07:58,604 --> 00:08:00,439 Danza y música. 108 00:08:01,356 --> 00:08:05,235 Se hace un Dios con semillas de amaranto 109 00:08:05,319 --> 00:08:06,778 y se sube al templo. 110 00:08:07,529 --> 00:08:11,450 [Moctezuma continúa] 111 00:08:16,413 --> 00:08:18,540 [Marina traduce] Un joven bello se sacrifica 112 00:08:19,082 --> 00:08:20,292 a Tezcatlipoca. 113 00:08:20,834 --> 00:08:21,835 No. 114 00:08:22,127 --> 00:08:24,630 No. No puede haber sacrificios humanos. 115 00:08:24,880 --> 00:08:26,340 Fui muy claro con eso. 116 00:08:26,548 --> 00:08:28,800 [habla náhuatl] No, no puede haber sacrificios. 117 00:08:33,096 --> 00:08:36,475 [Moctezuma habla náhuatl] 118 00:08:36,934 --> 00:08:37,976 No es esclavo. 119 00:08:39,811 --> 00:08:41,521 [Marina traduce] Joven lleva años preparándose 120 00:08:41,605 --> 00:08:42,898 para sacrificio. 121 00:08:45,150 --> 00:08:48,403 Él quiere subir al templo y entregarse a los Dioses. 122 00:08:48,862 --> 00:08:50,989 ¿Cuántas veces tendré que repetirlo? 123 00:08:53,075 --> 00:08:55,285 Debéis renunciar a esa costumbre. 124 00:08:55,786 --> 00:08:57,454 Va en contra de la voluntad de Dios 125 00:08:57,704 --> 00:08:58,789 y de nuestro Rey. 126 00:08:58,956 --> 00:09:03,168 [Marina traduce] 127 00:09:08,048 --> 00:09:09,758 Su pueblo no aceptará. 128 00:09:10,634 --> 00:09:11,969 ¡He dicho que no! 129 00:09:14,554 --> 00:09:15,806 ¡Deberán aprender! 130 00:09:20,727 --> 00:09:21,770 [golpe de metal] 131 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 ¿Cuánto tiempo más vamos a seguir así? 132 00:09:26,858 --> 00:09:28,860 - Así, ¿cómo? - Así. 133 00:09:29,695 --> 00:09:30,862 Dejándole creer que gobierna 134 00:09:30,946 --> 00:09:32,281 y gobernando nosotros a medias. 135 00:09:32,823 --> 00:09:34,157 Sé lo que hago, Pedro. 136 00:09:34,574 --> 00:09:35,701 Tengo mis planes. 137 00:09:36,076 --> 00:09:37,452 ¿Puedo saber cuáles son? 138 00:09:37,786 --> 00:09:39,705 [exhala] A su debido tiempo. 139 00:09:39,955 --> 00:09:41,623 ¿Y no es tiempo ya? 140 00:09:42,958 --> 00:09:44,626 [Alvarado] ¿Qué hacemos aquí, Hernán? 141 00:09:50,132 --> 00:09:54,011 [música] 142 00:10:11,445 --> 00:10:13,989 [exhala] 143 00:10:17,200 --> 00:10:21,330 [música continúa] 144 00:10:36,928 --> 00:10:40,390 [música continúa] 145 00:11:05,582 --> 00:11:08,001 Fray Olmedo, despertad. 146 00:11:09,419 --> 00:11:11,713 Fray Olmedo, despertad. 147 00:11:13,382 --> 00:11:15,342 Capitán. ¿Qué sucede? 148 00:11:15,550 --> 00:11:17,469 Necesito hacerle una consulta urgente. 149 00:11:18,136 --> 00:11:20,472 - Decid. - No, no, no alce la voz. 150 00:11:20,555 --> 00:11:22,849 No deben oírnos. Venga, venga aquí. 151 00:11:25,018 --> 00:11:26,186 Venga. 152 00:11:30,065 --> 00:11:32,484 Como sabe usted, tengo esposa en Cuba. 153 00:11:33,527 --> 00:11:34,903 Doña Catalina Suárez. 154 00:11:34,986 --> 00:11:36,696 [Hernán] Sí, Catalina Suárez. 155 00:11:37,030 --> 00:11:39,574 Eh, ¿existe alguna posibilidad 156 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 de poder anular ese matrimonio? 157 00:11:43,495 --> 00:11:46,915 Una vez consumado, el matrimonio es indisoluble, señor. 158 00:11:48,041 --> 00:11:49,334 No tenemos hijos. 159 00:11:50,252 --> 00:11:52,003 Eso no significa que no hayáis practicado 160 00:11:52,087 --> 00:11:53,505 la copula con vuestra esposa. 161 00:11:59,261 --> 00:12:02,973 [música] 162 00:12:06,726 --> 00:12:10,230 ¿Y no hay ninguno otro motivo que pueda aducir? 163 00:12:11,773 --> 00:12:13,233 [Fray Olmedo] Vamos a ver. 164 00:12:14,025 --> 00:12:15,277 ¿No sois ni hermanos ni primos? 165 00:12:15,360 --> 00:12:16,403 No. 166 00:12:16,528 --> 00:12:18,238 Vuestra esposa no está desaparecida. 167 00:12:18,321 --> 00:12:19,614 - No. - Ni loca. 168 00:12:20,407 --> 00:12:21,616 [Fray Olmedo] Y el enlace se realizó 169 00:12:21,741 --> 00:12:23,034 según los ritos y costumbres. 170 00:12:23,410 --> 00:12:24,995 [Hernán exhala] 171 00:12:28,206 --> 00:12:29,332 Pero... 172 00:12:30,917 --> 00:12:33,587 ...¿es verdad que he oído decir que os forzaron a ese enlace? 173 00:12:34,588 --> 00:12:36,047 [Hernán] Sí, fui sometido 174 00:12:36,131 --> 00:12:38,008 bajo la autoridad de Diego Velázquez. 175 00:12:38,300 --> 00:12:39,384 El gobernador siempre ha querido 176 00:12:39,468 --> 00:12:41,011 controlar mi vida. Siempre. 177 00:12:41,094 --> 00:12:43,555 De hecho fue él quien escogió a mi esposa. 178 00:12:43,763 --> 00:12:45,682 ¿Por qué no os negasteis? 179 00:12:46,766 --> 00:12:48,435 [Hernán] Porque es un enviado del Rey. 180 00:12:48,810 --> 00:12:50,353 ¿Cómo voy a desobedecer a un gobernador? 181 00:12:51,188 --> 00:12:52,772 Bueno, eh, el caso es que 182 00:12:52,856 --> 00:12:54,733 yo no me casé por voluntad propia. 183 00:12:54,983 --> 00:12:56,610 De hecho, nunca le he amado. 184 00:12:59,029 --> 00:13:00,363 Siendo así... 185 00:13:02,073 --> 00:13:04,910 ...tal vez podríais alegar falta de libertad. 186 00:13:06,036 --> 00:13:07,496 ¿Sería eso suficiente? 187 00:13:08,288 --> 00:13:10,665 No convivís, no habéis tenido hijos. 188 00:13:12,209 --> 00:13:13,460 Yo creo que sí. 189 00:13:13,585 --> 00:13:14,961 Gracias, Fray Olmedo. 190 00:13:15,295 --> 00:13:16,463 [Fray Olmedo] No estaréis pensando 191 00:13:16,588 --> 00:13:17,589 en casaros con una india. 192 00:13:19,382 --> 00:13:20,592 Ya sabéis que la novia 193 00:13:20,675 --> 00:13:22,010 ha de vivir en la fe cristiana. 194 00:13:22,093 --> 00:13:24,804 Bien. Todo se hará debidamente. 195 00:13:25,805 --> 00:13:26,973 [Hernán] Gracias, padre. 196 00:13:29,935 --> 00:13:33,855 [música] 197 00:13:42,322 --> 00:13:43,365 [Alvarado] No sé. 198 00:13:44,616 --> 00:13:46,660 Es que Hernán piensa demasiado las cosas. 199 00:13:46,743 --> 00:13:48,119 Demasiado para mi gusto. 200 00:13:48,870 --> 00:13:50,580 Debería de dar un golpe en la mesa y decir: 201 00:13:50,664 --> 00:13:51,957 "Esto es mío". 202 00:13:52,040 --> 00:13:54,459 "Esto es mío y aquí, aquí sí mando yo". 203 00:13:56,670 --> 00:13:58,505 Y hacer que esos mexicas se rindan. 204 00:13:58,713 --> 00:14:00,423 Como rendisteis vosotros. 205 00:14:02,926 --> 00:14:05,262 [Alvarado exhala] 206 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 [exhala] 207 00:14:11,142 --> 00:14:13,812 [ríe] 208 00:14:14,396 --> 00:14:17,607 No sé qué hablo tanto contigo, si no me entiendes nada. 209 00:14:22,028 --> 00:14:23,446 Yo entiendo. 210 00:14:25,156 --> 00:14:26,491 [exhala] 211 00:14:28,868 --> 00:14:30,287 Tú molesto. 212 00:14:31,913 --> 00:14:35,500 [música] 213 00:14:41,339 --> 00:14:43,466 [Alvarado jadea] 214 00:14:47,095 --> 00:14:49,139 Matar Moctezuma. 215 00:14:52,017 --> 00:14:53,018 ¿Matarle? 216 00:14:54,185 --> 00:14:55,645 Él es nuestro escudo. 217 00:14:55,729 --> 00:14:56,938 - No. - [asiente] 218 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 No escudo. 219 00:14:59,357 --> 00:15:01,401 No necesitan mexicas. 220 00:15:02,110 --> 00:15:05,238 [música] 221 00:15:06,906 --> 00:15:09,117 [Alvarado jadea] 222 00:15:12,203 --> 00:15:15,040 Mata Moctezuma. 223 00:15:15,832 --> 00:15:19,377 [Alvarado exhala] 224 00:15:21,379 --> 00:15:23,965 [Alvarado jadea] 225 00:15:25,800 --> 00:15:28,053 [ambos jadean] 226 00:15:31,181 --> 00:15:33,892 [gimen] 227 00:15:34,267 --> 00:15:36,728 [aves trinan] 228 00:15:52,827 --> 00:15:53,828 [Hernán] Vístete. 229 00:15:54,037 --> 00:15:55,830 Tengo que hablar con Moctezuma. 230 00:15:55,997 --> 00:15:58,625 [música de suspenso] 231 00:16:05,298 --> 00:16:06,383 Huey tlatoani. 232 00:16:07,258 --> 00:16:08,968 Os he mandado llamar porque tengo una petición 233 00:16:09,052 --> 00:16:10,261 que haceros. 234 00:16:10,970 --> 00:16:13,682 [habla náhuatl] Mi capitán quiere pedirle algo. 235 00:16:14,349 --> 00:16:16,226 Para afianzar nuestra relación... 236 00:16:17,310 --> 00:16:20,772 ...deseo casarme con vuestra hija, Acatlxouhqui. 237 00:16:25,777 --> 00:16:27,320 Traduce, Marina. 238 00:16:28,113 --> 00:16:30,031 Y dile también que he iniciado los trámites 239 00:16:30,156 --> 00:16:31,491 para anular mi matrimonio. 240 00:16:34,244 --> 00:16:35,662 [en náhuatl] El... 241 00:16:36,788 --> 00:16:38,665 ...el capitán quiere 242 00:16:39,541 --> 00:16:43,086 casarse con su hija... 243 00:16:43,586 --> 00:16:44,921 ...Acatlxouhqui. 244 00:16:46,005 --> 00:16:51,094 ¿Entonces mintió cuando dijo que ya tenía mujer? 245 00:16:53,388 --> 00:16:54,931 No mintió. 246 00:16:56,307 --> 00:16:58,560 Pero el capitán dice... 247 00:16:59,853 --> 00:17:02,272 ...que ya ha hecho... 248 00:17:03,732 --> 00:17:07,402 ...para que acabe su matrimonio. 249 00:17:08,820 --> 00:17:13,241 [música] 250 00:17:27,672 --> 00:17:28,715 Acatlxouhqui. 251 00:17:39,517 --> 00:17:40,518 Está bien. 252 00:17:42,687 --> 00:17:46,065 Puede casarse con ella. 253 00:17:54,991 --> 00:17:56,367 Ha dicho que sí. 254 00:17:58,787 --> 00:18:02,665 Será un gran día para todos. 255 00:18:04,125 --> 00:18:09,130 La unión nos traerá mucha suerte. 256 00:18:12,258 --> 00:18:16,304 [música triste] 257 00:18:39,911 --> 00:18:44,040 [música triste] 258 00:19:01,015 --> 00:19:05,019 [música triste] 259 00:19:21,953 --> 00:19:23,830 [fuego crepita] 260 00:19:30,545 --> 00:19:32,005 [Alvarado] Ya está. 261 00:19:35,049 --> 00:19:36,259 Ya lo tienes. 262 00:19:41,139 --> 00:19:42,515 ¿Y ahora qué? 263 00:19:49,314 --> 00:19:52,275 [hierro fundido] 264 00:19:52,775 --> 00:19:54,652 [Botello] Tenéis que trabajar de prisa. 265 00:19:54,736 --> 00:19:55,987 ¡De prisa! 266 00:19:57,864 --> 00:20:00,325 [Botello jadea] 267 00:20:10,627 --> 00:20:12,086 ¿Todo bien, Botello? 268 00:20:12,170 --> 00:20:14,297 - Todo en orden, capitán. - [metales suenan] 269 00:20:18,092 --> 00:20:19,135 [Hernán] ¡Esteban! 270 00:20:21,763 --> 00:20:23,097 Dígame, capitán. 271 00:20:24,724 --> 00:20:25,725 ¿Todo bien? 272 00:20:27,060 --> 00:20:28,186 Sí. 273 00:20:29,437 --> 00:20:30,897 [Hernán] Enséñeme sus manos. 274 00:20:38,613 --> 00:20:39,948 [suena metal] 275 00:20:41,199 --> 00:20:43,826 [música de suspenso] 276 00:20:45,370 --> 00:20:48,247 [Esteban jadea] 277 00:20:49,040 --> 00:20:50,041 ¡Botello! 278 00:20:50,291 --> 00:20:51,417 Sí, capitán. 279 00:20:53,920 --> 00:20:56,923 Sacadme a esta escoria de la vista. 280 00:20:57,298 --> 00:20:59,175 ¡Que reciba su castigo! 281 00:20:59,342 --> 00:21:00,885 - Salvatierra. - [Salvatierra] ¡Sí, señor! 282 00:21:01,386 --> 00:21:02,720 [jadea] 283 00:21:03,930 --> 00:21:05,098 [Salvatierra] Venga. 284 00:21:07,266 --> 00:21:08,559 Un despiste más 285 00:21:08,643 --> 00:21:10,645 y juro por mi alma que te arrepentirás. 286 00:21:10,979 --> 00:21:12,230 Sí, capitán. 287 00:21:13,982 --> 00:21:15,566 ¿Cuánto tardaremos en fundirlo todo? 288 00:21:16,109 --> 00:21:17,986 - El quinto del Rey... - ¡Todo es todo! 289 00:21:18,069 --> 00:21:19,696 Sí, sí, sí. No lo sé, capitán. 290 00:21:19,779 --> 00:21:21,906 Pero os aseguro que trabajamos tan de prisa como podemos. 291 00:21:21,990 --> 00:21:23,533 Pues aún vais lentos. 292 00:21:23,616 --> 00:21:25,994 Hasta que no terminéis, no podemos marchar. 293 00:21:28,037 --> 00:21:29,247 Escúchame bien. 294 00:21:29,330 --> 00:21:30,623 Nadie toca una onza de oro, 295 00:21:30,707 --> 00:21:32,500 hasta que esté listo el quinto del Rey. 296 00:21:32,583 --> 00:21:33,793 ¡Nadie! 297 00:21:34,085 --> 00:21:35,795 Ni siquiera mis capitanes. 298 00:21:36,462 --> 00:21:37,797 Ni siquiera yo. 299 00:21:39,549 --> 00:21:40,800 Ojos más abiertos. 300 00:21:42,176 --> 00:21:43,302 ¡A trabajar! 301 00:21:45,638 --> 00:21:47,724 [jadea] 302 00:21:48,766 --> 00:21:50,018 ¡Salvatierra! 303 00:21:51,019 --> 00:21:52,020 ¡Señor! 304 00:21:52,353 --> 00:21:53,354 [jadea] 305 00:21:53,563 --> 00:21:54,689 Ven. 306 00:21:54,981 --> 00:21:56,899 Todo está bien. Ven acá. 307 00:21:57,316 --> 00:21:58,985 [jadea] 308 00:21:59,694 --> 00:22:01,738 - Es difícil. - Lo sé. 309 00:22:02,488 --> 00:22:03,865 ¿Tienes más oro? 310 00:22:04,907 --> 00:22:06,909 Calma, calma, calma. 311 00:22:07,618 --> 00:22:08,995 No pasa nada, no pasa nada. 312 00:22:09,746 --> 00:22:13,291 - ¡No! ¡No! [grita] - [piel crepita] 313 00:22:19,422 --> 00:22:21,340 - [grita] - ¡Silencio! 314 00:22:21,716 --> 00:22:24,594 [Esteban llora] 315 00:22:26,554 --> 00:22:28,514 A trabajar todos. 316 00:22:29,098 --> 00:22:31,142 A trabajar. ¡Vamos! 317 00:22:39,984 --> 00:22:41,402 Soldados, terminen aquí. 318 00:22:41,819 --> 00:22:42,820 [soldado] Sí, señor. 319 00:22:43,571 --> 00:22:44,572 Capitán. 320 00:22:44,822 --> 00:22:46,407 Creo que me puedo llevar ocho hombres. 321 00:22:46,491 --> 00:22:48,493 Entre arcabuceros y ballesteros. 322 00:22:48,701 --> 00:22:51,537 Bien. Tendrás que comprobar que pasamos todos. 323 00:22:51,621 --> 00:22:53,247 Por las calzadas y por los puentes. 324 00:22:53,331 --> 00:22:54,582 Sí, señor. 325 00:22:56,042 --> 00:22:57,502 Espero que funcione. 326 00:22:59,337 --> 00:23:00,338 Buen trabajo. 327 00:23:03,508 --> 00:23:05,718 [música] 328 00:23:14,060 --> 00:23:17,313 - [grito] - [estruendo] 329 00:23:18,481 --> 00:23:21,943 [jadea] 330 00:23:27,115 --> 00:23:29,075 [estallido] 331 00:23:29,242 --> 00:23:33,788 [música de acción] 332 00:23:36,916 --> 00:23:38,126 [Hernán] ¡Aseguren esa puerta! 333 00:23:38,793 --> 00:23:39,961 No hay tregua, capitán. 334 00:23:40,044 --> 00:23:42,338 [Sandoval] No están guardando ningún luto por Moctezuma. 335 00:23:42,421 --> 00:23:44,632 Nos están esperando ahí fuera. Al acecho. 336 00:23:44,715 --> 00:23:46,384 Preparados para atacarnos en cualquier momento. 337 00:23:46,467 --> 00:23:47,718 ¡Maldita sea! 338 00:23:48,511 --> 00:23:51,180 Va a ser imposible salir de esta ciudad. 339 00:23:51,973 --> 00:23:53,808 ¿Cuántos serán? 340 00:23:54,600 --> 00:23:55,601 ¿Dónde nos atacarán? 341 00:23:55,685 --> 00:23:56,769 - [Sandoval] No sé. - [Cristóbal] ¿Cuantos 342 00:23:56,853 --> 00:23:58,104 de los nuestros han muerto? 343 00:23:59,105 --> 00:24:00,857 - [Alvarado] Dos, capitán. - [Sandoval] Dos. 344 00:24:02,316 --> 00:24:05,736 [música] 345 00:24:09,240 --> 00:24:12,160 [Fray Olmedo habla latín] 346 00:24:20,918 --> 00:24:22,753 ¿Así que este era tu plan? 347 00:24:25,381 --> 00:24:26,841 ¿Acaso me desapruebas? 348 00:24:26,924 --> 00:24:28,926 No, no, no. En absoluto. 349 00:24:29,594 --> 00:24:31,262 [Alvarado] Hasta que al fin hacemos algo. 350 00:24:32,722 --> 00:24:35,474 Junta las manos así, ante el pecho. 351 00:24:38,769 --> 00:24:40,438 [traduce a náhuatl] 352 00:24:47,361 --> 00:24:49,322 Y si tu princesa es como la mía, 353 00:24:49,405 --> 00:24:51,240 no sabes lo que te espera. 354 00:24:53,075 --> 00:24:54,785 [ambos ríen] 355 00:24:54,869 --> 00:24:58,539 - Montan como animales. [ríe] - [silencia] 356 00:25:03,211 --> 00:25:04,962 [habla en latín] Yo te bautizo en el nombre del Padre, 357 00:25:05,046 --> 00:25:07,506 del Hijo y del Espíritu Santo. 358 00:25:10,092 --> 00:25:11,344 Amén. 359 00:25:11,928 --> 00:25:13,095 [Fray Olmedo] A partir de hoy y en adelante 360 00:25:13,179 --> 00:25:14,722 te llamarás Ana. 361 00:25:16,140 --> 00:25:18,267 [habla en náhuatl] Tu nuevo nombre es Ana. 362 00:25:18,351 --> 00:25:19,644 Repítelo. 363 00:25:20,770 --> 00:25:22,438 Mi nombre es Ana. 364 00:25:25,024 --> 00:25:26,234 [Fray Olmedo] Dios nuestro Señor, 365 00:25:26,317 --> 00:25:28,194 te abre sus brazos y te acoge en su seno. 366 00:25:28,986 --> 00:25:31,656 De ahora en adelante, vivirás en la fe de Cristo. 367 00:25:47,046 --> 00:25:49,006 [Fray Olmedo] ¡Vosotras venid! 368 00:25:51,092 --> 00:25:52,468 [Cristóbal] Paso. 369 00:25:52,760 --> 00:25:53,928 ¡Abran paso! 370 00:25:54,011 --> 00:25:55,054 Paso. 371 00:25:57,473 --> 00:25:59,183 [habla en latín] Por la señal de la Santa Cruz. 372 00:26:02,270 --> 00:26:04,814 Capitán, tengo algo urgente que deciros. 373 00:26:05,856 --> 00:26:07,066 Vamos. 374 00:26:10,695 --> 00:26:11,696 Habla. 375 00:26:11,779 --> 00:26:13,489 Hay noticias de la Villa Rica. 376 00:26:13,948 --> 00:26:16,951 Pánfilo de Narváez acaba de desembarcar. 377 00:26:17,576 --> 00:26:19,245 Velázquez nos acusa de traidor. 378 00:26:19,537 --> 00:26:21,205 Ha dado la orden de apresaros. 379 00:26:21,289 --> 00:26:24,041 [Hernán exhala] Vamos. 380 00:26:27,586 --> 00:26:30,089 [Hernán] Velázquez no cesará hasta verme entre rejas. 381 00:26:30,172 --> 00:26:31,590 O muerto. 382 00:26:31,966 --> 00:26:33,968 O lo freno ahora o no lo frenaré jamás. 383 00:26:34,093 --> 00:26:35,720 Dejadme ir por Narváez, capitán. 384 00:26:36,345 --> 00:26:39,056 Enviaré su cabeza a las islas, pero ensartada en una espada. 385 00:26:39,140 --> 00:26:41,809 No. Es a mí a quien busca por traición a la corona. 386 00:26:41,892 --> 00:26:43,728 Soy yo quien debe responder y aplastarlo. 387 00:26:44,520 --> 00:26:46,814 Gonzalo, reúne a tus hombres y prepara la partida. 388 00:26:46,897 --> 00:26:48,316 Saldremos mañana a la mañana. 389 00:26:48,399 --> 00:26:49,442 Bien. 390 00:26:49,692 --> 00:26:51,944 [música de tensión] 391 00:26:56,449 --> 00:26:58,659 Pedro, te quedas al mando de la ciudad. 392 00:27:00,161 --> 00:27:01,454 Sé prudente. 393 00:27:01,829 --> 00:27:02,955 Escucha. 394 00:27:03,456 --> 00:27:05,499 - Ahora tú serás yo. - Entendido. 395 00:27:05,666 --> 00:27:06,667 Te dejo a Jerónimo 396 00:27:06,751 --> 00:27:08,127 para que puedas entenderte con los mexicas. 397 00:27:08,210 --> 00:27:10,004 - A la orden, capitán. - Bien. 398 00:27:10,755 --> 00:27:12,089 [Cristóbal] Capitán... 399 00:27:12,673 --> 00:27:14,967 Dejadme acompañaros a la Vera Cruz. 400 00:27:15,843 --> 00:27:17,762 Gonzalo y yo nos bastamos para esta misión. 401 00:27:18,262 --> 00:27:19,555 Te necesito aquí. 402 00:27:20,014 --> 00:27:21,265 Ayuda a Alvarado. 403 00:27:21,974 --> 00:27:22,975 Como gustéis. 404 00:27:24,602 --> 00:27:27,855 [música] 405 00:27:53,422 --> 00:27:56,967 [música triste] 406 00:28:04,642 --> 00:28:05,643 Marina. 407 00:28:07,561 --> 00:28:11,941 [música triste] 408 00:28:33,587 --> 00:28:37,716 [música triste] 409 00:28:56,360 --> 00:28:57,361 Capitán. 410 00:28:58,320 --> 00:28:59,363 ¿Dónde está? 411 00:29:00,030 --> 00:29:01,073 No quiere salir. 412 00:29:06,787 --> 00:29:07,788 [Hernán] Marina. 413 00:29:08,747 --> 00:29:09,999 Debemos irnos. 414 00:29:10,541 --> 00:29:12,251 ¿Por qué tienes que ir? 415 00:29:12,751 --> 00:29:15,087 ¿Por qué tienes que pelear contra castellanos? 416 00:29:15,171 --> 00:29:16,964 Aunque sean castellanos, 417 00:29:17,590 --> 00:29:19,133 estos son mis enemigos. 418 00:29:19,258 --> 00:29:22,261 ¿Y tienes que dejar a Alvarado a cargo de la ciudad? 419 00:29:22,761 --> 00:29:24,930 - Sé lo que hago. - No, no sabes. 420 00:29:25,181 --> 00:29:26,724 Alvarado torpe. 421 00:29:27,349 --> 00:29:29,393 Solo sabe mandar a golpe de espada. 422 00:29:29,477 --> 00:29:30,728 Perderemos Tenochtitlan. 423 00:29:31,270 --> 00:29:33,731 Te necesito a mi lado. Vamos. 424 00:29:36,317 --> 00:29:38,319 Si me lo ordenas iré. 425 00:29:39,445 --> 00:29:41,822 Pero ir contigo no es estar a tu lado. 426 00:29:42,156 --> 00:29:44,116 Tú mismo dejaste bien claro. 427 00:29:49,246 --> 00:29:53,417 [música] 428 00:29:59,423 --> 00:30:00,841 - Señora. - ¿Qué es lo que sabes? 429 00:30:01,133 --> 00:30:02,593 ¿En verdad van a luchar contra los suyos? 430 00:30:02,718 --> 00:30:04,094 Sí, señora. 431 00:30:04,929 --> 00:30:08,432 [música] 432 00:30:17,024 --> 00:30:18,400 ¡Oh! 433 00:30:20,152 --> 00:30:22,029 [caballo trota] 434 00:30:24,323 --> 00:30:25,491 [Ana jadea] 435 00:30:26,200 --> 00:30:27,451 ¡Padre! 436 00:30:29,578 --> 00:30:30,663 Otros hombres lejanos 437 00:30:30,746 --> 00:30:31,747 han venido a apresar al capitán. 438 00:30:31,830 --> 00:30:35,292 Los mandó el Rey de ellos. 439 00:30:35,584 --> 00:30:38,629 El capitán nos ha estado engañando. 440 00:30:43,717 --> 00:30:45,469 - ¡Vámonos! - [Sandoval] ¡Soldados! 441 00:30:45,553 --> 00:30:47,721 ¡Con Dios, adelante! 442 00:30:48,097 --> 00:30:49,098 ¡Ja! 443 00:30:49,348 --> 00:30:51,433 [caballos trotan] 444 00:30:55,020 --> 00:30:57,147 [música de tambores] 445 00:31:18,252 --> 00:31:19,253 María. 446 00:31:20,629 --> 00:31:22,840 [Alvarado] ¿Qué hacen esas niñas así? 447 00:31:25,467 --> 00:31:26,802 Sacrificios. 448 00:31:27,678 --> 00:31:29,555 Preparan fiestas. 449 00:31:32,057 --> 00:31:33,058 Lo sabía. 450 00:31:33,726 --> 00:31:35,185 No son de fiar. 451 00:31:35,936 --> 00:31:38,606 ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! ¡Fuera! 452 00:31:38,689 --> 00:31:39,773 ¡Fuera! 453 00:31:39,857 --> 00:31:41,233 ¡A sus casas! 454 00:31:41,358 --> 00:31:42,359 ¡Vamos! 455 00:31:42,776 --> 00:31:45,321 [música] 456 00:31:46,071 --> 00:31:50,284 ¡Nadie, nadie desobedece a Hernán Cortés! 457 00:31:51,201 --> 00:31:52,411 ¡Muévanse! 458 00:31:59,084 --> 00:32:01,378 [jadean] 459 00:32:02,254 --> 00:32:03,672 [María Luisa] Siento mucho. 460 00:32:09,219 --> 00:32:12,931 [Alvarado jadea] 461 00:32:21,649 --> 00:32:25,152 [jadea] 462 00:32:25,402 --> 00:32:26,945 [Esteban] ¡Capitán! 463 00:32:27,279 --> 00:32:28,280 [jadea] 464 00:32:28,739 --> 00:32:30,574 Capitán, venid por favor. 465 00:32:32,034 --> 00:32:33,369 Espera. 466 00:32:33,786 --> 00:32:36,455 [Alvarado jadea] 467 00:32:37,915 --> 00:32:40,292 [Alvarado murmura] 468 00:32:43,212 --> 00:32:45,255 [música de tensión] 469 00:32:47,549 --> 00:32:48,550 [Alvarado exhala] 470 00:32:52,221 --> 00:32:56,308 [música] 471 00:33:08,362 --> 00:33:10,364 [Alvarado jadea furioso] 472 00:33:11,407 --> 00:33:12,950 [Alvarado] ¡Quitadlos de mi vista! 473 00:33:15,202 --> 00:33:18,038 Sé es lo que estás haciendo, perro, ¿eh? 474 00:33:18,539 --> 00:33:19,665 [en náhuatl] ¿Quién es usted 475 00:33:19,790 --> 00:33:21,959 para venir aquí y hablarme de ese modo? 476 00:33:22,167 --> 00:33:24,461 ¡Calla! ¡Y dile a tu gente 477 00:33:24,545 --> 00:33:26,463 que están prohibidas las fiestas! 478 00:33:27,214 --> 00:33:30,676 Capitán prohíbe fiesta. 479 00:33:32,094 --> 00:33:33,095 Es imposible. 480 00:33:34,888 --> 00:33:36,849 Ustedes ya no me dan órdenes. 481 00:33:38,142 --> 00:33:43,981 Soy prisionero, pero tengo oídos fuera del palacio. 482 00:33:44,606 --> 00:33:47,776 Y sé que ustedes me engañaron. 483 00:33:48,610 --> 00:33:51,947 ¡Cortés me engañó! 484 00:33:52,990 --> 00:33:56,076 No los envía ningún rey. 485 00:33:56,744 --> 00:34:00,122 Son traidores, criminales. 486 00:34:00,456 --> 00:34:02,666 Dice que Cortés es un criminal y que vos también. 487 00:34:02,750 --> 00:34:05,294 Y que sabe de la misión de Narváez y que... 488 00:34:08,130 --> 00:34:11,467 ¡Te digo y te repito que las fiestas están prohibidas! 489 00:34:11,550 --> 00:34:12,926 ¡Así que ve y díselo a tu pueblo! 490 00:34:13,093 --> 00:34:14,303 ¡Vamos! 491 00:34:14,845 --> 00:34:16,722 [jadea] 492 00:34:18,307 --> 00:34:19,725 ¿Qué ha dicho? 493 00:34:20,809 --> 00:34:21,977 ¿Qué ha dicho? 494 00:34:23,353 --> 00:34:26,023 Que no, que... que no habrá fiesta. 495 00:34:27,566 --> 00:34:29,026 [en náhuatl] Fuera. 496 00:34:29,902 --> 00:34:30,944 ¡Fuera! 497 00:34:31,028 --> 00:34:32,029 [Jerónimo] Vamos. 498 00:34:32,696 --> 00:34:36,241 [música de tambores] 499 00:34:42,289 --> 00:34:44,875 El gran día por fin se acerca. 500 00:34:45,959 --> 00:34:51,089 Muy pronto pagarán todo el daño que le han hecho a mi pueblo. 501 00:35:01,016 --> 00:35:03,602 [pasos se alejan] 502 00:35:15,113 --> 00:35:16,114 [exhala] 503 00:35:21,245 --> 00:35:24,748 [música de flauta] 504 00:35:27,167 --> 00:35:29,002 [tambores] 505 00:35:30,462 --> 00:35:32,798 - [tambores] - [cascabeles] 506 00:35:44,101 --> 00:35:46,019 [tambores a lo lejos] 507 00:35:46,812 --> 00:35:48,146 [sorbe] 508 00:35:53,694 --> 00:35:56,280 [tambores a lo lejos] 509 00:36:04,872 --> 00:36:07,457 [música de tambores] 510 00:36:24,933 --> 00:36:26,101 [en náhuatl] No te respetan. 511 00:36:27,394 --> 00:36:30,147 [danza] 512 00:36:30,647 --> 00:36:32,024 Para ellos eres nada. 513 00:36:34,192 --> 00:36:36,695 Y así será hasta que no te impongas. 514 00:36:37,362 --> 00:36:38,739 Tienes que hacerte valer. 515 00:36:38,947 --> 00:36:41,533 Es necesario que les hagas saber quién es el que manda. 516 00:36:42,034 --> 00:36:43,785 ¡Cállate! ¡Cállate! 517 00:36:44,119 --> 00:36:46,246 [Alvarado jadea] 518 00:36:49,416 --> 00:36:50,792 [María Luisa habla en náhuatl] Harán su fiesta 519 00:36:52,127 --> 00:36:55,213 y harán sus sacrificios. Después vendrán por nosotros. 520 00:36:55,505 --> 00:36:57,841 - [tambores] - [flauta] 521 00:37:05,057 --> 00:37:08,769 Si no haces algo pronto, nos matarán a todos. 522 00:37:09,478 --> 00:37:13,607 [música prehispánica] 523 00:37:17,694 --> 00:37:21,156 [María Luisa habla español] Estamos todos muertos. 524 00:37:21,239 --> 00:37:22,532 ¡Cállate! 525 00:37:22,741 --> 00:37:24,493 ¡Que te calles! 526 00:37:25,786 --> 00:37:27,829 [Alvarado resuella] 527 00:37:27,913 --> 00:37:29,206 [ruge] 528 00:37:29,456 --> 00:37:30,457 ¡Olid! 529 00:37:30,707 --> 00:37:32,209 ¡Las armas! 530 00:37:35,671 --> 00:37:39,424 [música prehispánica] 531 00:37:42,177 --> 00:37:43,512 [Alvarado] Dispersa a la gente 532 00:37:43,595 --> 00:37:44,930 y bloquea las salidas de la plaza. 533 00:37:45,389 --> 00:37:46,556 Pedro, ¿qué vas a hacer? 534 00:37:46,640 --> 00:37:48,892 - ¡Enseñarles quién manda aquí! - Estás loco. 535 00:37:49,476 --> 00:37:51,269 En esa plaza tiene que haber cientos de personas... 536 00:37:51,436 --> 00:37:52,688 Puede que haya mujeres, niños... 537 00:37:52,771 --> 00:37:55,524 ¡Que van a ver cómo les arrancan el corazón a los niños! 538 00:37:56,233 --> 00:37:57,859 [Alvarado] No me jodas, Cristóbal. 539 00:37:58,110 --> 00:37:59,611 ¡No me jodas! 540 00:38:00,529 --> 00:38:01,863 Encárgate de la salida del sur. 541 00:38:01,947 --> 00:38:03,573 Cuando empiece el baile intentarán escapar por ahí. 542 00:38:03,657 --> 00:38:05,367 ¿Qué vas a decirle a Hernán cuando vuelva? 543 00:38:05,575 --> 00:38:06,702 ¿A Hernán? 544 00:38:07,953 --> 00:38:09,746 Hernán ha hecho lo mismo en Cholula. 545 00:38:09,830 --> 00:38:10,998 ¡Precisamente por eso! 546 00:38:11,081 --> 00:38:12,416 ¡Ya basta, se acabó! 547 00:38:12,499 --> 00:38:13,750 No más sangre inocente, por favor. 548 00:38:13,834 --> 00:38:15,043 [Alvarado] ¿Inocentes? 549 00:38:15,168 --> 00:38:16,920 ¿Así le llamas a los enemigos? 550 00:38:17,129 --> 00:38:19,673 ¡Eso es lo que son y así hay que tratarlos! 551 00:38:20,549 --> 00:38:22,259 Haz lo que te digo. 552 00:38:24,219 --> 00:38:25,554 Es una orden. 553 00:38:27,806 --> 00:38:29,516 No, Pedro, no voy a hacerlo. 554 00:38:30,517 --> 00:38:31,643 Esto no es Cholula. 555 00:38:32,269 --> 00:38:33,603 Y tú no eres Cortés. 556 00:38:35,480 --> 00:38:36,732 [Cristóbal] Paso. 557 00:38:37,315 --> 00:38:39,443 [exhala] 558 00:38:40,444 --> 00:38:41,903 ¡A la plaza! 559 00:38:42,654 --> 00:38:43,864 ¡Vamos! 560 00:38:43,989 --> 00:38:45,407 ¡A la plaza! 561 00:38:46,199 --> 00:38:49,077 [Alvarado jadea] 562 00:38:49,703 --> 00:38:53,498 [música] 563 00:39:02,632 --> 00:39:03,884 ¡Que mueran! 564 00:39:03,967 --> 00:39:05,969 [gritos] 565 00:39:10,348 --> 00:39:12,100 [golpes de espada] 566 00:39:12,559 --> 00:39:16,188 [bullicio] 567 00:39:22,402 --> 00:39:25,489 [música de tensión] 568 00:39:30,160 --> 00:39:31,620 [en náhuatl] Padre. 569 00:39:31,995 --> 00:39:33,580 ¿Qué está pasando? 570 00:39:33,872 --> 00:39:37,000 [bullicio] 571 00:39:40,712 --> 00:39:42,631 [golpes de espada] 572 00:39:45,842 --> 00:39:48,887 [música] 573 00:39:50,931 --> 00:39:53,058 [quejidos] 574 00:39:56,853 --> 00:39:59,523 [bullicio] 575 00:40:02,734 --> 00:40:06,446 [música de acción] 576 00:40:13,120 --> 00:40:14,121 [grito] 577 00:40:14,621 --> 00:40:15,831 [gritos] 578 00:40:17,707 --> 00:40:20,001 [bullicio] 579 00:40:23,630 --> 00:40:24,714 [resuello] 580 00:40:30,679 --> 00:40:31,721 [Alvarado jadea] 581 00:40:31,805 --> 00:40:34,891 [exhala] 582 00:40:36,685 --> 00:40:41,189 [música triste] 583 00:40:56,204 --> 00:40:59,666 [música triste] 584 00:41:01,001 --> 00:41:02,711 ¡Soldados! 585 00:41:02,794 --> 00:41:04,296 ¡Arriba! 586 00:41:04,462 --> 00:41:06,590 ¡Que vea nuestra señora! 587 00:41:06,840 --> 00:41:08,508 ¡Arriba! 588 00:41:10,760 --> 00:41:14,097 [música] 589 00:41:15,807 --> 00:41:17,726 [Alvarado] ¡Arriba! 590 00:41:21,730 --> 00:41:24,149 [Ana] ¿Van matarnos a todos? 591 00:41:32,240 --> 00:41:34,117 [Alvarado exhala] 592 00:41:36,536 --> 00:41:40,165 [música] 593 00:41:41,249 --> 00:41:42,542 ¡Por ellos! 594 00:41:42,876 --> 00:41:44,544 [gritos] 595 00:41:45,754 --> 00:41:48,882 [música] 596 00:41:49,466 --> 00:41:51,301 [Alvarado exhala] 597 00:41:53,386 --> 00:41:54,596 [gruñe] 598 00:42:04,773 --> 00:42:07,108 [grita] 599 00:42:08,026 --> 00:42:09,653 [jadea] 600 00:42:09,778 --> 00:42:12,364 [jadea] 601 00:42:22,499 --> 00:42:25,961 [jadea] 602 00:42:28,588 --> 00:42:30,131 ¡Sacad ese demonio! 603 00:42:32,550 --> 00:42:34,135 ¡Sacadlo! 604 00:42:34,552 --> 00:42:37,180 [música trágica] 605 00:42:55,991 --> 00:42:57,993 [rocas ruedan] 606 00:42:59,452 --> 00:43:01,496 [música trágica] 607 00:43:05,041 --> 00:43:06,459 [ríe] 608 00:43:08,378 --> 00:43:10,547 Nadie desobedece a Hernán Cortés. 609 00:43:12,757 --> 00:43:13,967 [Alvarado] Nadie. 610 00:43:14,217 --> 00:43:18,179 [música] 611 00:43:29,399 --> 00:43:31,985 [pasos se acercan] 612 00:43:40,076 --> 00:43:41,411 [Hernán] ¿Por qué lo hiciste? 613 00:43:42,912 --> 00:43:44,164 ¿Por qué? 614 00:43:44,456 --> 00:43:47,334 ¿No podías limitarte a cumplir mis órdenes? 615 00:43:47,584 --> 00:43:49,919 ¿A mantener la calma hasta que yo regresara? 616 00:43:52,505 --> 00:43:54,758 Cómo pude dejarte a ti el mando de la ciudad. 617 00:43:56,301 --> 00:43:57,677 - Otro error. - [Alvarado] Otro error. 618 00:43:58,178 --> 00:43:59,846 ¡Pero si tú prohibiste los sacrificios! 619 00:44:00,347 --> 00:44:02,349 ¡Tú mismo y te desobedecieron! 620 00:44:02,849 --> 00:44:04,476 ¡Tenía que exigir respeto! 621 00:44:04,684 --> 00:44:06,519 ¡Y poner un alto de una vez! 622 00:44:08,104 --> 00:44:10,315 Lo que tú me enseñaste en Cholula. 623 00:44:10,440 --> 00:44:12,400 Cholula nos abrió las puertas a Tenochtitlan. 624 00:44:12,484 --> 00:44:13,735 [Alvarado] Ah. 625 00:44:14,277 --> 00:44:15,820 Cuando llegamos aquí, me prometí que haríamos 626 00:44:15,904 --> 00:44:17,280 las cosas bien. 627 00:44:17,739 --> 00:44:19,657 Que no volveríamos a cometer los mismos errores 628 00:44:19,741 --> 00:44:20,742 que en las islas. 629 00:44:20,825 --> 00:44:22,118 Somos soldados. 630 00:44:22,410 --> 00:44:24,245 E hicimos lo que teníamos que hacer. 631 00:44:24,371 --> 00:44:26,581 No, no, no. 632 00:44:26,915 --> 00:44:28,124 ¡No! 633 00:44:28,666 --> 00:44:30,460 ¡Dios nos dio otra oportunidad! 634 00:44:30,627 --> 00:44:32,003 Y hemos vuelto a desperdiciarla. 635 00:44:32,087 --> 00:44:33,880 ¿No te das cuenta? 636 00:44:35,006 --> 00:44:37,092 Pagaremos por todo lo que hemos hecho. 637 00:44:37,509 --> 00:44:39,427 Pagaremos con nuestras vidas. 638 00:44:40,970 --> 00:44:43,556 Y nuestras almas arderán en el infierno. 639 00:44:45,350 --> 00:44:46,643 ¿Qué estáis diciendo? 640 00:44:49,020 --> 00:44:50,021 ¿Eh? 641 00:44:51,314 --> 00:44:53,900 Estás diciendo que te rindes, ¿eh? 642 00:44:55,360 --> 00:44:58,696 ¿Tú? ¿Hernán Cortés se va a rendir? 643 00:44:59,656 --> 00:45:01,658 No hay puentes, Pedro. 644 00:45:03,701 --> 00:45:04,869 No hay salida. 645 00:45:06,538 --> 00:45:09,124 [Hernán] Viviremos como ratas, aquí encerrados. 646 00:45:10,667 --> 00:45:12,210 Pero lucharemos, venderemos caras 647 00:45:12,293 --> 00:45:13,711 nuestras vidas. 648 00:45:14,671 --> 00:45:16,506 [golpe] 649 00:45:16,589 --> 00:45:17,924 ¿Qué estás haciendo? 650 00:45:18,216 --> 00:45:19,300 ¡Sh! 651 00:45:19,384 --> 00:45:21,219 - [Alvarado] ¡Ah! - [Hernán] ¿Qué estás haciendo? 652 00:45:21,928 --> 00:45:23,221 ¡Ah! 653 00:45:24,139 --> 00:45:25,849 ¡Ah! ¡Ah! 654 00:45:26,266 --> 00:45:27,600 No pienso morir aquí. 655 00:45:28,226 --> 00:45:32,188 ¡Ah! No voy a regalarle mi vida a nadie. 656 00:45:34,983 --> 00:45:37,318 [jadea] 657 00:45:38,528 --> 00:45:39,529 Mirad. 658 00:45:39,946 --> 00:45:41,197 Mirad esas vigas. 659 00:45:42,615 --> 00:45:43,908 [Alvarado] ¿No hay puentes? 660 00:45:44,492 --> 00:45:46,077 Pues los vamos a construir. 661 00:45:46,494 --> 00:45:48,163 [jadea] 662 00:45:48,455 --> 00:45:50,123 [golpe] 663 00:45:50,623 --> 00:45:55,003 [música] 664 00:46:26,534 --> 00:46:30,163 [música continúa] 665 00:46:53,436 --> 00:46:56,397 [música termina] 42824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.