All language subtitles for Hernan.1x05.Moctezuma.(Spa-SpanishSub).WEB-DL.5.1.1080p.AMAZ.x264-AC3.(sharerip)_Subtitles02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,794 --> 00:00:02,920 [Moctezuma en náhuatl] Déjame ver el camino 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,213 y dime la verdad. 3 00:00:04,296 --> 00:00:06,424 Déjame ver el camino y dime la verdad. 4 00:00:06,799 --> 00:00:09,218 Déjame ver el camino y dime la verdad. 5 00:00:09,301 --> 00:00:11,637 Déjame ver el camino y dime la verdad. 6 00:00:11,721 --> 00:00:14,724 Déjame ver el camino y dime la verdad. 7 00:00:17,435 --> 00:00:18,894 Primero, 8 00:00:19,520 --> 00:00:24,900 vimos una nube de fuego en el cielo. 9 00:00:27,153 --> 00:00:28,654 Gritamos. 10 00:00:29,947 --> 00:00:32,324 Nos pegamos en nuestras bocas... 11 00:00:34,452 --> 00:00:36,537 ...porque nos asustamos. 12 00:00:37,705 --> 00:00:39,707 Sacrificamos... 13 00:00:41,333 --> 00:00:42,585 ...para ustedes. 14 00:00:45,629 --> 00:00:49,508 [Moctezuma] Les ofrecimos sangre, 15 00:00:50,217 --> 00:00:53,804 pero no nos respondieron. 16 00:00:54,847 --> 00:00:59,101 Después se quemó tu templo, Huitzilopochtli. 17 00:01:08,486 --> 00:01:10,863 [Moctezuma] Llegaron otros hombres. 18 00:01:11,739 --> 00:01:16,577 Vinieron nuevos habitantes... 19 00:01:17,828 --> 00:01:19,246 ...a la tierra. 20 00:01:19,830 --> 00:01:22,458 ¿Acaso son ustedes? 21 00:01:24,835 --> 00:01:26,504 ¿Es nuestro final? 22 00:01:29,548 --> 00:01:32,176 [música de suspenso] 23 00:01:36,388 --> 00:01:38,307 [música intensifica] 24 00:01:39,350 --> 00:01:40,601 [grito] 25 00:01:41,644 --> 00:01:43,521 [quejidos] 26 00:01:52,071 --> 00:01:54,198 Dame una respuesta. 27 00:01:56,742 --> 00:01:58,953 [inicia música] 28 00:02:55,050 --> 00:02:57,094 [música termina] 29 00:03:10,691 --> 00:03:11,859 [gruñe] 30 00:03:12,610 --> 00:03:15,154 [Moctezuma tose] 31 00:03:16,196 --> 00:03:17,448 [se ahoga] 32 00:03:17,656 --> 00:03:18,782 [escupe] 33 00:03:28,125 --> 00:03:29,251 [médico] Capitán. 34 00:03:30,169 --> 00:03:32,004 [médico] Yo ya no puedo hacer mucho más por él. 35 00:03:32,338 --> 00:03:33,631 [médico] Sigue sin colaborar. 36 00:03:36,050 --> 00:03:37,259 ¿Tan mal está? 37 00:03:40,220 --> 00:03:41,680 [médico] La herida de la cabeza hiede. 38 00:03:42,514 --> 00:03:46,060 Pero lo que más me preocupa es que escupe sangre. 39 00:03:58,280 --> 00:03:59,615 [Hernán] ¿Qué queréis de mí? 40 00:04:00,866 --> 00:04:03,702 ¿Queréis hacerme ver que os dejáis morir 41 00:04:03,786 --> 00:04:05,621 sin que pueda hacer nada para evitarlo? 42 00:04:05,829 --> 00:04:06,914 ¿Es eso? 43 00:04:09,416 --> 00:04:13,045 [Marina traduce en náhuatl] 44 00:04:17,174 --> 00:04:21,679 [Moctezuma habla náhuatl] 45 00:04:23,263 --> 00:04:26,350 [Marina] Solo quiere que pase pronto esta vergüenza. 46 00:04:28,060 --> 00:04:29,478 [Marina] Solo quiere morir. 47 00:04:31,397 --> 00:04:33,816 No. No podéis morir. 48 00:04:34,566 --> 00:04:37,820 Sois el Huey Tlatoani, el gran Moctezuma. 49 00:04:41,448 --> 00:04:42,908 Acatlxouhqui. 50 00:04:44,451 --> 00:04:45,452 Marina. 51 00:04:50,290 --> 00:04:55,421 [en náhuatl] No quiero que nadie pueda decir 52 00:04:56,672 --> 00:05:01,135 que Moctezuma murió como un perro. 53 00:05:03,637 --> 00:05:05,681 [Moctezuma] Apedreado por su pueblo. 54 00:05:06,515 --> 00:05:11,311 Quiero morir como un guerrero. 55 00:05:11,812 --> 00:05:15,357 En manos de mi... 56 00:05:17,651 --> 00:05:18,819 ...enemigo. 57 00:05:19,903 --> 00:05:22,948 [Marina] Quiere morir con honor, como en batalla. 58 00:05:24,116 --> 00:05:25,617 En manos de su enemigo. 59 00:05:28,412 --> 00:05:29,496 ¿Quiere que yo...? 60 00:05:35,836 --> 00:05:37,046 De ninguna manera. 61 00:05:44,970 --> 00:05:47,389 [música de suspenso] 62 00:05:50,267 --> 00:05:53,771 [música prehispánica] 63 00:06:06,909 --> 00:06:08,410 [Cuitláhuac en náhuatl] Señor . 64 00:06:09,286 --> 00:06:12,289 Ha llegado un mensajero de Cholula. 65 00:06:14,041 --> 00:06:15,584 Es muy urgente. 66 00:06:16,085 --> 00:06:17,336 Que pase. 67 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Mi señor. 68 00:06:29,765 --> 00:06:31,600 ¿Qué ha ocurrido? 69 00:06:31,892 --> 00:06:34,436 Los hombres barbudos nos han masacrado. 70 00:06:34,853 --> 00:06:39,733 Ellos y sus aliados tlaxcaltecas. 71 00:06:42,277 --> 00:06:47,574 ¿Derramaron sangre en el templo de Quetzalcóatl? 72 00:07:02,840 --> 00:07:04,133 ¡No puede ser! 73 00:07:13,433 --> 00:07:14,935 [Cuitláhuac] A esto nos enfrentamos. 74 00:07:15,602 --> 00:07:18,313 Con esto mataron a la gente en Cholula. 75 00:07:19,648 --> 00:07:21,650 [Cuitláhuac] Ya están a nuestras puertas. 76 00:07:22,484 --> 00:07:23,902 Los tenemos encima. 77 00:07:26,655 --> 00:07:27,990 [Cuitláhuac] ¿Qué vamos a hacer? 78 00:07:29,032 --> 00:07:31,285 [Cacama] ¿Y qué quieren que hagamos? 79 00:07:31,994 --> 00:07:34,997 Van dejando detrás un rastro de muerte. 80 00:07:35,289 --> 00:07:36,874 No les podemos ganar. 81 00:07:37,291 --> 00:07:41,628 [sacerdote] Todavía no se han enfrentado a nuestros guerreros. 82 00:07:42,713 --> 00:07:44,923 [Cacama] Los tlaxcaltecas son fieros. 83 00:07:45,465 --> 00:07:48,802 Los superaban en número y los derrotaron. 84 00:07:49,219 --> 00:07:50,429 [Cuitláhuac] Señor. 85 00:07:52,055 --> 00:07:55,767 Pensamos que es el momento de salir 86 00:07:56,268 --> 00:07:59,188 y pelear con los hombres lejanos. 87 00:08:01,315 --> 00:08:02,608 ¿Qué quieres hacer? 88 00:08:05,068 --> 00:08:06,320 [Moctezuma] Esperar. 89 00:08:06,862 --> 00:08:08,739 Pero los tlaxcaltecas... 90 00:08:08,864 --> 00:08:10,407 Ya los escuché. 91 00:08:12,951 --> 00:08:18,457 Pero quien conoce la voluntad de los dioses, 92 00:08:19,082 --> 00:08:20,250 soy yo. 93 00:08:22,544 --> 00:08:26,131 Ahora, necesito... 94 00:08:28,175 --> 00:08:29,885 ...pedirles consejo. 95 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 Es la hora. 96 00:09:24,731 --> 00:09:27,359 Ellos no entienden nada. 97 00:09:30,529 --> 00:09:32,990 No los culpo. 98 00:09:33,740 --> 00:09:37,911 Yo tampoco puedo leer sus señales. 99 00:09:38,704 --> 00:09:40,914 [Moctezuma] Todo encajaba. 100 00:09:42,624 --> 00:09:46,378 Todo... tenía sentido. 101 00:09:47,296 --> 00:09:49,923 [Moctezuma] Tenía que ser Quetzalcóatl. 102 00:09:50,090 --> 00:09:54,219 Así... está escrito. 103 00:09:55,095 --> 00:09:56,972 [chamán] Quetzalcóatl, no ha sido. 104 00:09:59,099 --> 00:10:01,351 Y si no es él. 105 00:10:03,687 --> 00:10:04,938 ¿Quién es? 106 00:10:08,900 --> 00:10:13,155 Tal vez... otro dios. 107 00:10:14,614 --> 00:10:18,493 Aún más... terrible. 108 00:10:21,246 --> 00:10:25,542 O un instrumento... 109 00:10:27,002 --> 00:10:29,880 [Moctezuma] ...de otros dioses. 110 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 ¿Por qué tenía que tocarme a mí? 111 00:10:37,679 --> 00:10:40,349 ¿Qué he hecho para que los dioses... 112 00:10:41,224 --> 00:10:43,435 ...no me respondan... 113 00:10:44,561 --> 00:10:45,729 ...como solían... 114 00:10:47,230 --> 00:10:52,652 ...responderle a mi padre? 115 00:11:01,286 --> 00:11:03,413 Dile al Consejo: 116 00:11:06,166 --> 00:11:11,797 no hagan nada contra el señor de los hombres lejanos. 117 00:11:13,215 --> 00:11:16,802 Haremos lo que son nuestras costumbres. 118 00:11:17,969 --> 00:11:22,641 Recibámoslo y oigámoslo. 119 00:11:24,643 --> 00:11:27,062 [música dramática] 120 00:11:41,827 --> 00:11:45,330 [música dramática] 121 00:11:57,175 --> 00:11:59,136 [música intensifica] 122 00:12:09,229 --> 00:12:11,857 [música intensifica] 123 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 [música de tensión] 124 00:12:43,096 --> 00:12:44,306 Saludos. 125 00:12:44,723 --> 00:12:47,017 De parte de mi Rey, don Carlos. 126 00:12:47,517 --> 00:12:48,935 [Marina traduce] Tú, mi señor. 127 00:12:49,019 --> 00:12:53,190 Recibe el saludo de su gran gobernante, el Rey Carlos. 128 00:13:00,447 --> 00:13:02,532 [Moctezuma en náhuatl] ¡Denle mi penacho! 129 00:13:10,832 --> 00:13:12,167 Jerónimo, recógelo. 130 00:13:17,714 --> 00:13:18,882 Gracias. 131 00:13:19,758 --> 00:13:24,804 [habla náhuatl] 132 00:13:25,555 --> 00:13:27,265 [Moctezuma habla náhuatl] 133 00:13:28,016 --> 00:13:31,853 [habla náhuatl] 134 00:13:33,313 --> 00:13:35,690 [Marina traduce] Señor, ha llegado cansado. 135 00:13:36,149 --> 00:13:37,526 Ha llegado a la tierra. 136 00:13:37,984 --> 00:13:39,861 Has llegado a tu ciudad. 137 00:13:44,157 --> 00:13:47,244 [Moctezuma habla náhuatl] 138 00:13:47,869 --> 00:13:52,749 [Moctezuma habla náhuatl] 139 00:13:53,708 --> 00:13:56,127 [Marina traduce] Esta es la casa que han preparado. 140 00:13:56,628 --> 00:13:59,673 Era de su padre Axayacatl. 141 00:14:00,799 --> 00:14:03,593 [Hernán] Agradeced a mi señor Moctezuma su generosidad. 142 00:14:04,010 --> 00:14:05,262 Me complace mucho. 143 00:14:06,888 --> 00:14:09,766 [Marina traduce] 144 00:14:09,849 --> 00:14:11,810 Capitanes, conmigo. Xicoténcatl. 145 00:14:12,060 --> 00:14:13,770 Vamos. Esperen aquí. 146 00:14:13,937 --> 00:14:15,021 [Olid] Bernal. 147 00:14:30,495 --> 00:14:33,373 [Alvarado ríe] ¿Este es el palacio? 148 00:14:35,250 --> 00:14:36,668 Ni puertas tiene. 149 00:14:37,377 --> 00:14:38,670 Ninguno las tiene. 150 00:14:39,212 --> 00:14:41,631 Está claro que no están pensados para la defensa. 151 00:14:42,716 --> 00:14:44,384 Entonces, capitán Olid, 152 00:14:45,468 --> 00:14:47,470 tendremos que hacerlo nosotros mismos. 153 00:14:48,221 --> 00:14:49,848 ¿Qué tal, Alvarado? 154 00:14:51,391 --> 00:14:55,228 Con los cañones y las culebrinas repartidos en esa azotea 155 00:14:55,729 --> 00:14:58,064 creo que podemos cubrir todos los accesos. 156 00:14:58,940 --> 00:15:00,567 Eso no es el problema, caballeros. 157 00:15:01,484 --> 00:15:04,237 El problema es que estamos en medio de un lago. 158 00:15:05,113 --> 00:15:06,531 Rodeados de agua. 159 00:15:06,656 --> 00:15:09,326 Pues con una buena puerta y la artillería allá arriba 160 00:15:09,451 --> 00:15:11,995 muchos cojones tendrán que tener para venir a buscarme. 161 00:15:12,120 --> 00:15:14,998 ¿Sí? Pues suerte con eso, capitán. 162 00:15:29,387 --> 00:15:34,517 [Moctezuma habla náhuatl] 163 00:15:35,518 --> 00:15:41,358 [Moctezuma habla náhuatl] 164 00:15:42,567 --> 00:15:44,569 [Marina traduce] Esta plaza es un gran templo. 165 00:15:44,694 --> 00:15:47,489 Levantado en honor a Huitzilopochtli, 166 00:15:47,614 --> 00:15:51,576 dios de la guerra y el sol y Tláloc, dios de la lluvia. 167 00:15:51,951 --> 00:15:53,411 [Olid] ¿Qué ha dicho? Huichi ¿qué? 168 00:15:53,828 --> 00:15:55,121 [Alvarado] Huitzilopochtli. 169 00:15:55,747 --> 00:15:57,457 [Sandoval] Oye, ¿pero y el oro dónde está? 170 00:15:57,707 --> 00:15:58,917 [Olid] No lo sé. 171 00:15:59,542 --> 00:16:02,212 [Moctezuma en náhuatl] Y estos son los guerreros 172 00:16:02,295 --> 00:16:04,923 más fieros del mundo. 173 00:16:05,465 --> 00:16:08,218 Temidos por todos los pueblos. 174 00:16:08,760 --> 00:16:12,222 Sus jefes son elegidos 175 00:16:12,305 --> 00:16:17,310 entre las mejores familias 176 00:16:17,394 --> 00:16:21,648 y aprenden a luchar desde niños. 177 00:16:23,775 --> 00:16:28,405 [música] 178 00:16:39,332 --> 00:16:42,961 [Moctezuma habla náhuatl] 179 00:16:44,921 --> 00:16:47,924 [Marina traduce] Son cráneos de los sacrificados. 180 00:16:50,593 --> 00:16:52,554 [Moctezuma en náhuatl] Tuvieron el honor 181 00:16:52,929 --> 00:16:54,931 de la muerte florida 182 00:16:55,348 --> 00:16:58,518 y merecen ser vistos 183 00:16:59,436 --> 00:17:04,065 por los dioses, orgullosamente. 184 00:17:05,150 --> 00:17:08,528 [Marina traduce] Tuvieron una muerte florida. 185 00:17:09,821 --> 00:17:11,990 y se lo dan a sus dioses. 186 00:17:16,661 --> 00:17:20,540 [música] 187 00:17:29,466 --> 00:17:30,759 [Hernán] Vámonos de aquí. 188 00:17:40,226 --> 00:17:42,645 [música prehispánica] 189 00:18:06,544 --> 00:18:07,879 [Moctezuma habla náhuatl] 190 00:18:11,508 --> 00:18:12,884 [Marina traduce] ¿La recuerdas? 191 00:18:14,010 --> 00:18:15,303 ¿Que si la recuerdo? 192 00:18:16,596 --> 00:18:17,889 ¿Tradujiste bien, Marina? 193 00:18:20,517 --> 00:18:21,976 ¿Y cómo podría recordarla? 194 00:18:24,187 --> 00:18:25,522 [Marina traduce] ¿Si la recuerdo? 195 00:18:26,272 --> 00:18:27,899 ¿Cómo podría recordarla? 196 00:18:28,775 --> 00:18:30,443 [en náhuatl] El Quinto Sol se acaba. 197 00:18:30,527 --> 00:18:35,532 Quetzalcóatl debe volver. 198 00:18:36,157 --> 00:18:41,955 Y reinar sobre su hermano Tezcatlipoca. 199 00:18:42,455 --> 00:18:44,415 Así estaba anunciado: 200 00:18:45,375 --> 00:18:48,586 que vendría por donde se fue, 201 00:18:49,420 --> 00:18:52,090 a reclamar lo suyo 202 00:18:52,173 --> 00:18:57,011 acompañado de guerreros barbudos. 203 00:18:59,597 --> 00:19:00,682 Hernán. 204 00:19:03,560 --> 00:19:07,438 Creo os habla como si fuerais un dios. 205 00:19:24,873 --> 00:19:27,375 Yo soy un hombre como vos. 206 00:19:28,042 --> 00:19:29,711 Simplemente vengo de otro lugar. 207 00:19:33,131 --> 00:19:35,091 [Marina traduce] 208 00:19:38,720 --> 00:19:40,054 ¿Aquello de allí qué es? 209 00:19:43,141 --> 00:19:44,434 [Marina traduce] ¿Qué es eso? 210 00:19:46,436 --> 00:19:52,150 [Moctezuma habla náhuatl] 211 00:19:52,233 --> 00:19:54,819 [Marina traduce] El mercado de Tlatelolco. 212 00:19:55,111 --> 00:19:58,156 Todo se compra y se vende ahí. 213 00:19:59,741 --> 00:20:02,368 [Hernán] ¿Y ahí qué hay? ¿Qué es eso? 214 00:20:13,004 --> 00:20:15,590 [música de suspenso] 215 00:20:25,683 --> 00:20:27,101 [susurra] Bendito sea el Señor. 216 00:20:32,774 --> 00:20:34,233 ¿Por qué toda esa sangre? 217 00:20:34,901 --> 00:20:39,155 ¿Es necesario un sacrificio humano para contentar a un dios? 218 00:20:39,614 --> 00:20:43,826 [Marina traduce en náhuatl] 219 00:20:45,036 --> 00:20:47,205 [habla náhuatl] 220 00:20:47,997 --> 00:20:51,376 [habla náhuatl] 221 00:20:51,459 --> 00:20:54,754 [traduce] ¿Acaso tú no necesitas comer? 222 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Los dioses también. 223 00:20:57,882 --> 00:21:01,386 [habla náhuatl] 224 00:21:01,678 --> 00:21:03,805 Es nuestro deber alimentarlos. 225 00:21:03,888 --> 00:21:05,974 - [Moctezuma habla náhuatl] - Para que haya vida. 226 00:21:06,057 --> 00:21:08,518 [habla náhuatl] 227 00:21:09,185 --> 00:21:13,523 - [habla náhuatl] - [Marina] El sol y la luna. 228 00:21:13,773 --> 00:21:15,692 [habla náhuatl] 229 00:21:15,817 --> 00:21:20,029 Para que alumbren y las cosechas florezcan. 230 00:21:21,572 --> 00:21:24,409 [música] 231 00:21:45,763 --> 00:21:47,974 [Marina] Desea presentaros a sus hijos. 232 00:21:50,977 --> 00:21:52,311 Chimalpopoca. 233 00:21:53,229 --> 00:21:55,523 Chimal... popoca. 234 00:21:55,648 --> 00:21:59,694 [en náhuatl] Y esta es mi hermosa hija... 235 00:22:01,195 --> 00:22:03,072 Acatlxouhqui. 236 00:22:09,620 --> 00:22:10,788 ¿Es también su hija? 237 00:22:12,582 --> 00:22:13,624 Sí. 238 00:22:16,544 --> 00:22:17,628 Bien. 239 00:22:30,475 --> 00:22:32,935 [en náhuatl] Estos hombres lejanos apestan. 240 00:22:34,479 --> 00:22:37,607 Su puro olor me está dando ganas de vomitar. 241 00:22:38,524 --> 00:22:40,026 Moctezuma no tiene guardia. 242 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 Las únicas armas aquí las tenemos nosotros. 243 00:22:44,572 --> 00:22:46,491 Sí, está claro que entre esta gente 244 00:22:46,783 --> 00:22:49,202 no se estilan las revueltas de palacio. 245 00:22:50,203 --> 00:22:53,039 [en náhuatl] Ahora dinos qué quieres. 246 00:22:54,290 --> 00:22:55,750 [Moctezuma] ¿Qué vienes a buscar aquí? 247 00:22:59,837 --> 00:23:01,089 Ahora. 248 00:23:03,382 --> 00:23:05,051 Huey Tlatoani, 249 00:23:05,134 --> 00:23:07,053 mi señor, Hernán Cortés 250 00:23:07,178 --> 00:23:09,847 viene en nombre de su rey, don Carlos. 251 00:23:10,556 --> 00:23:12,934 Le pide que se entregue ante él. 252 00:23:13,226 --> 00:23:16,771 También desea que conozca al verdadero Dios. 253 00:23:17,563 --> 00:23:21,067 [habla náhuatl] 254 00:23:22,443 --> 00:23:27,198 [Moctezuma habla náhuatl] 255 00:23:27,740 --> 00:23:31,494 [habla náhuatl] 256 00:23:33,496 --> 00:23:35,581 Ofrecerá tributo a Carlos 257 00:23:36,165 --> 00:23:38,000 y conocerá otro dios. 258 00:23:43,381 --> 00:23:46,676 Eso que tenéis allá arriba no es un dios. 259 00:23:47,051 --> 00:23:49,387 Huey Tlatoani, es un demonio. 260 00:23:49,804 --> 00:23:51,556 Debéis renunciar a él. 261 00:23:51,931 --> 00:23:53,850 Dejaréis de sacrificar gente. 262 00:23:54,267 --> 00:23:57,478 Y comeros sus carnes, eso es atroz. 263 00:23:57,979 --> 00:23:59,147 Salvaje. 264 00:23:59,355 --> 00:24:03,651 [Marina traduce] 265 00:24:04,485 --> 00:24:10,032 [Marina traduce] 266 00:24:11,200 --> 00:24:12,577 [Marina traduce] 267 00:24:19,292 --> 00:24:21,085 [Moctezuma habla náhuatl] 268 00:24:22,461 --> 00:24:25,298 [habla náhuatl] 269 00:24:26,257 --> 00:24:29,427 Es ofensa. Regresad a palacio. 270 00:24:33,472 --> 00:24:34,765 Está bien. 271 00:24:35,933 --> 00:24:37,310 Nos vamos, caballeros. 272 00:24:41,898 --> 00:24:44,442 [música de tensión] 273 00:24:51,574 --> 00:24:54,994 [música suave] 274 00:25:02,835 --> 00:25:03,920 Se muere. 275 00:25:08,799 --> 00:25:10,009 ¿Qué? 276 00:25:10,593 --> 00:25:12,678 ¿Por qué os importa tanto la muerte? 277 00:25:16,349 --> 00:25:20,228 - ¿A ti no te importa morir? - No es lo mismo para nosotros. 278 00:25:21,395 --> 00:25:24,649 No pedimos nacer, no pedimos morir. 279 00:25:25,066 --> 00:25:26,317 Ocurre. 280 00:25:27,235 --> 00:25:30,029 - ¿Pero qué hay después? - [Marina] ¿Tú lo has visto? 281 00:25:30,363 --> 00:25:31,530 No. 282 00:25:33,115 --> 00:25:34,325 Pero no quiero verlo. 283 00:25:36,244 --> 00:25:37,578 No hasta que esté preparado. 284 00:25:38,329 --> 00:25:40,164 [Marina] Tal vez él lo está, Hernán. 285 00:25:46,462 --> 00:25:47,672 Ven a mi regazo. 286 00:25:49,882 --> 00:25:51,092 Ven. 287 00:26:00,309 --> 00:26:01,769 Aún no lo entiendes, ¿verdad? 288 00:26:03,312 --> 00:26:05,690 Tanto tiempo con nosotros, y aún no lo entiendes. 289 00:26:07,316 --> 00:26:09,777 Yo soy un soldado de Dios. 290 00:26:10,403 --> 00:26:13,030 En su nombre he derribado ídolos y quemado templos. 291 00:26:13,489 --> 00:26:15,992 Y de vez en cuando, por las noches aún me levanto... 292 00:26:16,867 --> 00:26:19,453 ...angustiado por el peso de mis pecados. 293 00:26:19,578 --> 00:26:21,080 Por las vidas que he arrebatado. 294 00:26:21,580 --> 00:26:22,957 Si yo me estremezco 295 00:26:23,624 --> 00:26:26,043 pensando en esas eternas llamas de las que huyo, 296 00:26:26,168 --> 00:26:27,670 con todas mis fuerzas, 297 00:26:30,256 --> 00:26:31,590 ¿qué le espera a él? 298 00:26:32,758 --> 00:26:35,469 Dime, ¿a él qué le espera? 299 00:26:36,387 --> 00:26:38,472 No sé de qué llamas me hablas. 300 00:26:41,058 --> 00:26:43,185 Pero si te importa tanto, díselo. 301 00:26:43,853 --> 00:26:45,896 [Hernán suspira] 302 00:26:46,397 --> 00:26:48,024 Ya lo he intentado muchas veces. 303 00:26:49,608 --> 00:26:51,736 Pero tiene mucha fe en sus creencias. 304 00:26:53,362 --> 00:26:56,699 - Si tan solo se bautizara. - [Marina] ¿Solo le pides eso? 305 00:26:58,242 --> 00:27:01,203 ¿Qué daño puede hacerle un poco de agua en la cabeza? 306 00:27:04,040 --> 00:27:05,666 Pues lo vería como una humillación. 307 00:27:05,791 --> 00:27:07,752 Una más después de todo lo que ha pasado. 308 00:27:09,670 --> 00:27:13,090 Pero no sabría ni por dónde empezar a hablar con él. 309 00:27:13,883 --> 00:27:15,009 Pídele perdón. 310 00:27:17,803 --> 00:27:19,388 Dios perdona, ¿verdad? 311 00:27:21,182 --> 00:27:23,309 Perdona porque es Dios. 312 00:27:24,477 --> 00:27:25,895 Si Dios perdona, 313 00:27:25,978 --> 00:27:28,773 ¿por qué no puedes perdonar ni pedir perdón tú? 314 00:27:33,319 --> 00:27:36,364 [Hernán solloza] 315 00:27:47,958 --> 00:27:49,126 [Moctezuma] Tecuichpo... 316 00:27:59,887 --> 00:28:05,518 [en náhuatl] Aquí, en este espejo... 317 00:28:07,186 --> 00:28:11,232 ...es donde mi padre, Axayacatl... 318 00:28:12,858 --> 00:28:18,531 ...observaba las estrellas. 319 00:28:28,082 --> 00:28:30,793 [Moctezuma se agita] 320 00:28:32,753 --> 00:28:38,592 [Moctezuma] Mira, esa es la tuya. 321 00:28:39,969 --> 00:28:44,390 Ella marcó tu destino. 322 00:28:47,226 --> 00:28:51,188 Si tocas el agua, 323 00:28:51,730 --> 00:28:55,860 las estrellas desaparecerán. 324 00:29:00,948 --> 00:29:02,158 [Tecuichpo] Padre. 325 00:29:02,491 --> 00:29:06,996 ¿Qué dice la estrella de mi destino? 326 00:29:08,414 --> 00:29:13,002 A veces es mejor no saber. 327 00:29:13,586 --> 00:29:15,045 Quiero saber. 328 00:29:15,754 --> 00:29:17,256 ¿Para qué? 329 00:29:18,883 --> 00:29:24,138 Aunque pudieras leer los pensamientos de los dioses, 330 00:29:24,847 --> 00:29:29,477 no podrías cambiar ni uno de sus designios. 331 00:29:30,352 --> 00:29:33,314 Para ellos... somos nada. 332 00:29:43,491 --> 00:29:45,159 [música] 333 00:29:49,705 --> 00:29:51,123 Mira qué color, Marina. 334 00:29:53,292 --> 00:29:54,376 [Marina asiente] 335 00:29:56,879 --> 00:29:58,005 Cortés. 336 00:30:04,136 --> 00:30:08,432 [habla náhuatl] 337 00:30:09,391 --> 00:30:14,980 [habla náhuatl] 338 00:30:16,565 --> 00:30:19,193 Quería regalarte algo como tu cruz. 339 00:30:23,030 --> 00:30:24,782 Esto lo supera con creces. 340 00:30:27,117 --> 00:30:28,160 Gracias. 341 00:30:29,912 --> 00:30:34,917 [habla náhuatl] 342 00:30:35,084 --> 00:30:37,711 [Marina traduce] ¿Por qué os importa tanto el oro? 343 00:30:38,212 --> 00:30:39,588 En nuestro mundo, 344 00:30:40,756 --> 00:30:43,425 esto es lo más valioso. 345 00:30:44,718 --> 00:30:45,844 Díselo. 346 00:30:46,220 --> 00:30:49,598 [Marina traduce] 347 00:30:51,225 --> 00:30:56,772 [habla náhuatl] 348 00:31:00,067 --> 00:31:02,611 [habla náhuatl] 349 00:31:04,363 --> 00:31:06,907 [habla náhuatl] 350 00:31:07,658 --> 00:31:10,202 [Marina] ¿Si les diéramos todo el oro, se irían? 351 00:31:11,328 --> 00:31:13,289 Es solo el principio, ¿verdad? 352 00:31:14,039 --> 00:31:15,457 ¿Cuántos más vendrán? 353 00:31:16,959 --> 00:31:18,294 Miles y miles. 354 00:31:19,461 --> 00:31:20,713 Arribarán a estas costas. 355 00:31:22,089 --> 00:31:23,215 No cesará. 356 00:31:23,924 --> 00:31:28,095 Por eso os pido que os acojáis a la protección de mi Rey. 357 00:31:28,721 --> 00:31:31,056 [Marina traduce] 358 00:31:31,974 --> 00:31:35,477 [Marina traduce] 359 00:31:37,521 --> 00:31:41,734 [habla náhuatl] 360 00:31:41,900 --> 00:31:43,736 [Marina] ¿Le pedirías a tus soldados 361 00:31:43,819 --> 00:31:46,238 que se conviertan en esclavos? 362 00:31:47,615 --> 00:31:50,326 Ah, no... no. 363 00:31:55,456 --> 00:32:01,253 [en náhuatl] Yo tampoco a mis hombres. 364 00:32:04,048 --> 00:32:08,802 Ellos lo saben. 365 00:32:10,721 --> 00:32:13,265 Pero no lo entienden. 366 00:32:15,351 --> 00:32:16,518 Por ello, 367 00:32:17,269 --> 00:32:20,230 el guerrero peleará. 368 00:32:20,314 --> 00:32:24,068 La madre dará a luz. 369 00:32:25,611 --> 00:32:29,073 Y el campesino seguirá... 370 00:32:30,240 --> 00:32:32,076 ...sembrando. 371 00:32:32,534 --> 00:32:33,869 Todos... 372 00:32:34,578 --> 00:32:39,958 Hasta el último aliento. 373 00:32:43,253 --> 00:32:44,922 [Marina traduce] 374 00:32:46,090 --> 00:32:47,716 Señor, vengo a pediros perdón. 375 00:33:20,290 --> 00:33:22,334 [música] 376 00:33:27,756 --> 00:33:30,342 [Moctezuma jadea] 377 00:33:33,053 --> 00:33:34,471 ¿Ololiuhqui? 378 00:33:50,279 --> 00:33:51,321 [arcadas] 379 00:33:52,448 --> 00:33:53,699 ¿Qué me habéis hecho? 380 00:33:55,242 --> 00:33:57,286 [en náhuatl] Yo te guiaré. 381 00:34:00,789 --> 00:34:05,335 [música prehispánica] 382 00:34:12,926 --> 00:34:15,095 [Moctezuma habla náhuatl] No te asustes. 383 00:34:16,764 --> 00:34:18,474 Señor, ¿dónde estamos? 384 00:34:19,183 --> 00:34:20,768 [en náhuatl] En ninguna parte. 385 00:34:24,605 --> 00:34:27,357 Debo pediros perdón por mis errores. 386 00:34:28,192 --> 00:34:29,735 Por mis tropiezos. 387 00:34:30,402 --> 00:34:32,571 Por tanta sangre derramada. 388 00:34:34,323 --> 00:34:36,909 Por todo lo que os he hecho, Moctezuma. 389 00:34:37,034 --> 00:34:41,830 Y por todo lo que aún tengo que hacerle a vuestro pueblo. 390 00:34:43,832 --> 00:34:45,417 [en náhuatl] Lo acepto. 391 00:34:45,667 --> 00:34:49,671 Aunque ahora, ya de poco sirve. 392 00:34:50,172 --> 00:34:51,673 Aún hay tiempo. 393 00:34:51,799 --> 00:34:53,217 [Moctezuma en náhuatl] ¿De qué? 394 00:34:53,342 --> 00:34:57,095 Cuanto menos, quisiera evitar los tormentos del infierno. 395 00:34:58,931 --> 00:35:01,266 Por favor. Escúchame, te lo ruego. 396 00:35:01,600 --> 00:35:04,353 Os habla un hombre que ya tiene un pie allí. 397 00:35:05,270 --> 00:35:07,564 [en náhuatl] Cada uno de nosotros... 398 00:35:09,775 --> 00:35:13,070 ...debe hacer cuentas con sus dioses. 399 00:35:15,531 --> 00:35:18,325 [Moctezuma en náhuatl] Deja que le pregunte... 400 00:35:19,576 --> 00:35:24,665 ...a mis dioses por qué han permanecido... 401 00:35:25,207 --> 00:35:27,292 ...en silencio todo este tiempo. 402 00:35:31,421 --> 00:35:35,217 Si muero con honor, ascenderé. 403 00:35:35,884 --> 00:35:40,097 Acompañaré al sol por su camino. 404 00:35:40,180 --> 00:35:45,936 Desde el amanecer y hasta el ocaso. 405 00:35:46,395 --> 00:35:48,856 [Moctezuma] Quizá un día regresaré 406 00:35:48,939 --> 00:35:53,235 como si fuera un... colibrí. 407 00:35:54,611 --> 00:35:57,072 O una mariposa. 408 00:36:00,033 --> 00:36:03,704 Me quedo con mis dioses. 409 00:36:05,038 --> 00:36:07,499 Está bien, está bien. 410 00:36:11,211 --> 00:36:12,379 Ya es hora. 411 00:36:12,754 --> 00:36:14,214 [en náhuatl] Ya es hora. 412 00:36:15,090 --> 00:36:17,009 Podríamos haber sido amigos. 413 00:36:17,134 --> 00:36:18,468 [en náhuatl] Sí. 414 00:36:18,552 --> 00:36:23,473 Si no me hubieras... engañado. 415 00:36:25,934 --> 00:36:29,605 [Moctezuma habla náhuatl] Y ahora completa tu destino. 416 00:36:29,897 --> 00:36:33,692 Tal como está escrito. 417 00:36:34,192 --> 00:36:35,485 Es hora. 418 00:36:37,821 --> 00:36:38,864 Es hora. 419 00:36:39,448 --> 00:36:40,449 No. 420 00:36:41,366 --> 00:36:42,367 No. 421 00:36:42,826 --> 00:36:44,161 Es hora. 422 00:36:44,453 --> 00:36:45,454 [Hernán] No... 423 00:36:45,662 --> 00:36:47,164 [Moctezuma] ¡Es hora! 424 00:36:48,165 --> 00:36:49,458 Está bien. 425 00:36:53,003 --> 00:36:54,463 [Moctezuma se queja] 426 00:36:58,675 --> 00:37:02,512 [en latín] La guerra es una forma de amor. 427 00:37:06,767 --> 00:37:08,060 [grita] 428 00:37:08,143 --> 00:37:09,353 [grito ahogado] 429 00:37:10,896 --> 00:37:14,775 [respiración agitada] 430 00:37:26,870 --> 00:37:28,080 [soldado] Guapa. 431 00:37:29,373 --> 00:37:31,541 [soldado 2] A ver. 432 00:37:31,750 --> 00:37:33,293 [soldados ríen] 433 00:37:36,588 --> 00:37:37,881 [soldado] Ya ganaste. 434 00:37:41,093 --> 00:37:42,135 [quejido] 435 00:37:43,762 --> 00:37:46,473 [en náhuatl] Dejen en paz a nuestras mujeres, apestosos. 436 00:37:46,932 --> 00:37:50,769 No son dignos ni de nuestras putas. 437 00:37:50,852 --> 00:37:51,895 [soldado] Mira. 438 00:37:54,189 --> 00:37:55,399 Vámonos, estamos rodeados. 439 00:37:55,524 --> 00:37:57,567 Que no, que a mí no me dice nadie lo que tengo que hacer. 440 00:37:57,693 --> 00:37:59,277 Y mucho menos un mono de estos. 441 00:38:00,112 --> 00:38:04,116 - [soldado grita] - [quejido] 442 00:38:04,866 --> 00:38:06,284 [grita] 443 00:38:06,827 --> 00:38:07,995 [Hernán] ¿Qué es eso? 444 00:38:09,246 --> 00:38:10,372 [Alvarado] De uno de los soldados 445 00:38:10,497 --> 00:38:11,665 que no podíamos encontrar. 446 00:38:13,542 --> 00:38:15,293 Debieron tenderles una emboscada. 447 00:38:15,794 --> 00:38:17,713 [Hernán] De eso tampoco estamos totalmente seguros. 448 00:38:21,133 --> 00:38:23,802 [Alvarado resopla] 449 00:38:25,595 --> 00:38:27,681 [Alvarado] Estamos rodeados de enemigos. 450 00:38:29,266 --> 00:38:30,517 ¿Cuánto falta para que nos ataquen 451 00:38:30,600 --> 00:38:31,768 y nos aniquilen a todos? 452 00:38:34,354 --> 00:38:35,689 He estado pensando algo. 453 00:38:37,315 --> 00:38:39,192 Es arriesgado, demasiado. 454 00:38:40,193 --> 00:38:41,820 Pero si la fortuna nos sonríe... 455 00:38:42,738 --> 00:38:44,740 ...podríamos conquistar Tenochtitlan 456 00:38:44,948 --> 00:38:46,658 sin derramar una gota de sangre. 457 00:38:53,081 --> 00:38:54,624 [música de tensión] 458 00:38:58,462 --> 00:38:59,463 [golpe] 459 00:38:59,755 --> 00:39:02,174 [Hernán] ¡Dos de mis soldados han desaparecido! 460 00:39:02,340 --> 00:39:05,552 ¡Esto es todo lo que queda de ellos! 461 00:39:06,053 --> 00:39:08,597 ¿Es esta la hospitalidad de Moctezuma? 462 00:39:08,930 --> 00:39:11,349 Dile que tiene que venir con nosotros a nuestro palacio. 463 00:39:12,017 --> 00:39:14,603 [Hernán] Ahora. ¡Juntos! 464 00:39:15,062 --> 00:39:17,522 Si su pueblo nos ve unidos, nos respetarán. 465 00:39:17,647 --> 00:39:18,648 Díselo. 466 00:39:18,732 --> 00:39:22,903 [Marina traduce] 467 00:39:23,945 --> 00:39:28,116 [habla náhuatl] 468 00:39:29,034 --> 00:39:30,160 Se niega. 469 00:39:31,453 --> 00:39:33,330 ¡No puede negarse! 470 00:39:34,456 --> 00:39:37,417 ¡O correrá la sangre! ¡A la castellana! 471 00:39:41,922 --> 00:39:43,173 Empezando por su familia. 472 00:39:43,340 --> 00:39:46,176 [Marina traduce] Mi señor no quiere que corra sangre. 473 00:39:46,593 --> 00:39:48,386 [Marina] Como pasó en Cholula. 474 00:39:49,054 --> 00:39:51,014 Y menos la de su familia. 475 00:39:54,559 --> 00:39:58,063 [habla náhuatl] 476 00:39:58,814 --> 00:39:59,898 Dice sí. 477 00:40:03,276 --> 00:40:04,820 [Hernán] Nos vamos, caballeros. 478 00:40:07,030 --> 00:40:08,782 [Cuitláhuac resopla] 479 00:40:12,828 --> 00:40:15,288 [música prehispánica] 480 00:41:11,803 --> 00:41:13,096 Aquí es. 481 00:41:20,729 --> 00:41:22,731 Marina, déjame esto. 482 00:41:23,106 --> 00:41:24,149 Aquí hace mucho frío. 483 00:41:24,524 --> 00:41:25,734 Ahora te doy otro. 484 00:41:31,948 --> 00:41:34,367 [Moctezuma habla náhuatl] 485 00:41:35,702 --> 00:41:39,581 [habla náhuatl] 486 00:41:40,790 --> 00:41:42,751 Quiere volver al palacio ahora. 487 00:41:44,502 --> 00:41:46,880 Eso no puede ser. Ya le he explicado por qué. 488 00:41:46,963 --> 00:41:49,382 [habla náhuatl] ¿Qué daño le he hecho 489 00:41:49,466 --> 00:41:51,676 para que me trate así? 490 00:41:52,219 --> 00:41:55,513 Te he dado una casa, ¡comida! 491 00:41:57,766 --> 00:42:00,352 No sabe qué ha hecho para ser tratado así. 492 00:42:02,020 --> 00:42:03,146 Él no ha hecho nada. 493 00:42:10,820 --> 00:42:11,863 Capitán. 494 00:42:15,325 --> 00:42:16,493 ¿Qué sucede? 495 00:42:18,161 --> 00:42:19,788 Moctezuma quiere verte. 496 00:42:36,054 --> 00:42:37,514 - Vamos. - No. 497 00:42:39,557 --> 00:42:40,809 Solo a ti. 498 00:42:43,353 --> 00:42:45,689 [música] 499 00:42:58,243 --> 00:43:01,079 Mi señor Moctezuma, ¿cómo estáis? 500 00:43:06,459 --> 00:43:11,298 [en náhuatl] Ha llegado mi hora. 501 00:43:14,884 --> 00:43:16,886 [Moctezuma] El dolor... 502 00:43:18,054 --> 00:43:20,265 ...no puedo... 503 00:43:22,851 --> 00:43:26,021 ...soportarlo... 504 00:43:27,856 --> 00:43:30,692 ...más. 505 00:43:47,834 --> 00:43:49,336 ¿Es eso lo que queréis? 506 00:43:51,796 --> 00:43:53,214 [en náhuatl] Hazlo. 507 00:43:54,132 --> 00:43:56,343 [música] 508 00:43:57,761 --> 00:43:59,095 Está bien. 509 00:44:17,655 --> 00:44:19,240 [quejido] 510 00:44:20,825 --> 00:44:26,498 [música triste] 511 00:44:33,254 --> 00:44:35,924 [Moctezuma jadea] 512 00:45:15,338 --> 00:45:17,340 [música termina] 34388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.