Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,794 --> 00:00:02,920
[Moctezuma en náhuatl]
Déjame ver el camino
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,213
y dime la verdad.
3
00:00:04,296 --> 00:00:06,424
Déjame ver el camino
y dime la verdad.
4
00:00:06,799 --> 00:00:09,218
Déjame ver el camino
y dime la verdad.
5
00:00:09,301 --> 00:00:11,637
Déjame ver el camino
y dime la verdad.
6
00:00:11,721 --> 00:00:14,724
Déjame ver el camino
y dime la verdad.
7
00:00:17,435 --> 00:00:18,894
Primero,
8
00:00:19,520 --> 00:00:24,900
vimos una nube de fuego
en el cielo.
9
00:00:27,153 --> 00:00:28,654
Gritamos.
10
00:00:29,947 --> 00:00:32,324
Nos pegamos en nuestras bocas...
11
00:00:34,452 --> 00:00:36,537
...porque nos asustamos.
12
00:00:37,705 --> 00:00:39,707
Sacrificamos...
13
00:00:41,333 --> 00:00:42,585
...para ustedes.
14
00:00:45,629 --> 00:00:49,508
[Moctezuma]
Les ofrecimos sangre,
15
00:00:50,217 --> 00:00:53,804
pero no nos respondieron.
16
00:00:54,847 --> 00:00:59,101
Después se quemó tu templo,
Huitzilopochtli.
17
00:01:08,486 --> 00:01:10,863
[Moctezuma]
Llegaron otros hombres.
18
00:01:11,739 --> 00:01:16,577
Vinieron nuevos habitantes...
19
00:01:17,828 --> 00:01:19,246
...a la tierra.
20
00:01:19,830 --> 00:01:22,458
¿Acaso son ustedes?
21
00:01:24,835 --> 00:01:26,504
¿Es nuestro final?
22
00:01:29,548 --> 00:01:32,176
[música de suspenso]
23
00:01:36,388 --> 00:01:38,307
[música intensifica]
24
00:01:39,350 --> 00:01:40,601
[grito]
25
00:01:41,644 --> 00:01:43,521
[quejidos]
26
00:01:52,071 --> 00:01:54,198
Dame una respuesta.
27
00:01:56,742 --> 00:01:58,953
[inicia música]
28
00:02:55,050 --> 00:02:57,094
[música termina]
29
00:03:10,691 --> 00:03:11,859
[gruñe]
30
00:03:12,610 --> 00:03:15,154
[Moctezuma tose]
31
00:03:16,196 --> 00:03:17,448
[se ahoga]
32
00:03:17,656 --> 00:03:18,782
[escupe]
33
00:03:28,125 --> 00:03:29,251
[médico]
Capitán.
34
00:03:30,169 --> 00:03:32,004
[médico] Yo ya no puedo hacer
mucho más por él.
35
00:03:32,338 --> 00:03:33,631
[médico]
Sigue sin colaborar.
36
00:03:36,050 --> 00:03:37,259
¿Tan mal está?
37
00:03:40,220 --> 00:03:41,680
[médico]
La herida de la cabeza hiede.
38
00:03:42,514 --> 00:03:46,060
Pero lo que más me preocupa
es que escupe sangre.
39
00:03:58,280 --> 00:03:59,615
[Hernán]
¿Qué queréis de mí?
40
00:04:00,866 --> 00:04:03,702
¿Queréis hacerme ver
que os dejáis morir
41
00:04:03,786 --> 00:04:05,621
sin que pueda hacer
nada para evitarlo?
42
00:04:05,829 --> 00:04:06,914
¿Es eso?
43
00:04:09,416 --> 00:04:13,045
[Marina traduce en náhuatl]
44
00:04:17,174 --> 00:04:21,679
[Moctezuma habla náhuatl]
45
00:04:23,263 --> 00:04:26,350
[Marina] Solo quiere que pase
pronto esta vergüenza.
46
00:04:28,060 --> 00:04:29,478
[Marina]
Solo quiere morir.
47
00:04:31,397 --> 00:04:33,816
No. No podéis morir.
48
00:04:34,566 --> 00:04:37,820
Sois el Huey Tlatoani,
el gran Moctezuma.
49
00:04:41,448 --> 00:04:42,908
Acatlxouhqui.
50
00:04:44,451 --> 00:04:45,452
Marina.
51
00:04:50,290 --> 00:04:55,421
[en náhuatl] No quiero que nadie
pueda decir
52
00:04:56,672 --> 00:05:01,135
que Moctezuma murió
como un perro.
53
00:05:03,637 --> 00:05:05,681
[Moctezuma]
Apedreado por su pueblo.
54
00:05:06,515 --> 00:05:11,311
Quiero morir como un guerrero.
55
00:05:11,812 --> 00:05:15,357
En manos de mi...
56
00:05:17,651 --> 00:05:18,819
...enemigo.
57
00:05:19,903 --> 00:05:22,948
[Marina] Quiere morir con honor,
como en batalla.
58
00:05:24,116 --> 00:05:25,617
En manos de su enemigo.
59
00:05:28,412 --> 00:05:29,496
¿Quiere que yo...?
60
00:05:35,836 --> 00:05:37,046
De ninguna manera.
61
00:05:44,970 --> 00:05:47,389
[música de suspenso]
62
00:05:50,267 --> 00:05:53,771
[música prehispánica]
63
00:06:06,909 --> 00:06:08,410
[Cuitláhuac en náhuatl]
Señor .
64
00:06:09,286 --> 00:06:12,289
Ha llegado un mensajero
de Cholula.
65
00:06:14,041 --> 00:06:15,584
Es muy urgente.
66
00:06:16,085 --> 00:06:17,336
Que pase.
67
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Mi señor.
68
00:06:29,765 --> 00:06:31,600
¿Qué ha ocurrido?
69
00:06:31,892 --> 00:06:34,436
Los hombres barbudos
nos han masacrado.
70
00:06:34,853 --> 00:06:39,733
Ellos y sus aliados
tlaxcaltecas.
71
00:06:42,277 --> 00:06:47,574
¿Derramaron sangre en el templo
de Quetzalcóatl?
72
00:07:02,840 --> 00:07:04,133
¡No puede ser!
73
00:07:13,433 --> 00:07:14,935
[Cuitláhuac]
A esto nos enfrentamos.
74
00:07:15,602 --> 00:07:18,313
Con esto mataron a la gente
en Cholula.
75
00:07:19,648 --> 00:07:21,650
[Cuitláhuac]
Ya están a nuestras puertas.
76
00:07:22,484 --> 00:07:23,902
Los tenemos encima.
77
00:07:26,655 --> 00:07:27,990
[Cuitláhuac]
¿Qué vamos a hacer?
78
00:07:29,032 --> 00:07:31,285
[Cacama]
¿Y qué quieren que hagamos?
79
00:07:31,994 --> 00:07:34,997
Van dejando detrás
un rastro de muerte.
80
00:07:35,289 --> 00:07:36,874
No les podemos ganar.
81
00:07:37,291 --> 00:07:41,628
[sacerdote] Todavía no se han
enfrentado a nuestros guerreros.
82
00:07:42,713 --> 00:07:44,923
[Cacama]
Los tlaxcaltecas son fieros.
83
00:07:45,465 --> 00:07:48,802
Los superaban en número
y los derrotaron.
84
00:07:49,219 --> 00:07:50,429
[Cuitláhuac]
Señor.
85
00:07:52,055 --> 00:07:55,767
Pensamos
que es el momento de salir
86
00:07:56,268 --> 00:07:59,188
y pelear
con los hombres lejanos.
87
00:08:01,315 --> 00:08:02,608
¿Qué quieres hacer?
88
00:08:05,068 --> 00:08:06,320
[Moctezuma]
Esperar.
89
00:08:06,862 --> 00:08:08,739
Pero los tlaxcaltecas...
90
00:08:08,864 --> 00:08:10,407
Ya los escuché.
91
00:08:12,951 --> 00:08:18,457
Pero quien conoce
la voluntad de los dioses,
92
00:08:19,082 --> 00:08:20,250
soy yo.
93
00:08:22,544 --> 00:08:26,131
Ahora, necesito...
94
00:08:28,175 --> 00:08:29,885
...pedirles consejo.
95
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
Es la hora.
96
00:09:24,731 --> 00:09:27,359
Ellos no entienden nada.
97
00:09:30,529 --> 00:09:32,990
No los culpo.
98
00:09:33,740 --> 00:09:37,911
Yo tampoco puedo leer
sus señales.
99
00:09:38,704 --> 00:09:40,914
[Moctezuma]
Todo encajaba.
100
00:09:42,624 --> 00:09:46,378
Todo... tenía sentido.
101
00:09:47,296 --> 00:09:49,923
[Moctezuma]
Tenía que ser Quetzalcóatl.
102
00:09:50,090 --> 00:09:54,219
Así... está escrito.
103
00:09:55,095 --> 00:09:56,972
[chamán]
Quetzalcóatl, no ha sido.
104
00:09:59,099 --> 00:10:01,351
Y si no es él.
105
00:10:03,687 --> 00:10:04,938
¿Quién es?
106
00:10:08,900 --> 00:10:13,155
Tal vez... otro dios.
107
00:10:14,614 --> 00:10:18,493
Aún más... terrible.
108
00:10:21,246 --> 00:10:25,542
O un instrumento...
109
00:10:27,002 --> 00:10:29,880
[Moctezuma]
...de otros dioses.
110
00:10:33,050 --> 00:10:35,427
¿Por qué tenía que tocarme a mí?
111
00:10:37,679 --> 00:10:40,349
¿Qué he hecho
para que los dioses...
112
00:10:41,224 --> 00:10:43,435
...no me respondan...
113
00:10:44,561 --> 00:10:45,729
...como solían...
114
00:10:47,230 --> 00:10:52,652
...responderle a mi padre?
115
00:11:01,286 --> 00:11:03,413
Dile al Consejo:
116
00:11:06,166 --> 00:11:11,797
no hagan nada contra el señor
de los hombres lejanos.
117
00:11:13,215 --> 00:11:16,802
Haremos lo que son
nuestras costumbres.
118
00:11:17,969 --> 00:11:22,641
Recibámoslo y oigámoslo.
119
00:11:24,643 --> 00:11:27,062
[música dramática]
120
00:11:41,827 --> 00:11:45,330
[música dramática]
121
00:11:57,175 --> 00:11:59,136
[música intensifica]
122
00:12:09,229 --> 00:12:11,857
[música intensifica]
123
00:12:33,753 --> 00:12:35,464
[música de tensión]
124
00:12:43,096 --> 00:12:44,306
Saludos.
125
00:12:44,723 --> 00:12:47,017
De parte de mi Rey, don Carlos.
126
00:12:47,517 --> 00:12:48,935
[Marina traduce]
Tú, mi señor.
127
00:12:49,019 --> 00:12:53,190
Recibe el saludo de su gran
gobernante, el Rey Carlos.
128
00:13:00,447 --> 00:13:02,532
[Moctezuma en náhuatl]
¡Denle mi penacho!
129
00:13:10,832 --> 00:13:12,167
Jerónimo, recógelo.
130
00:13:17,714 --> 00:13:18,882
Gracias.
131
00:13:19,758 --> 00:13:24,804
[habla náhuatl]
132
00:13:25,555 --> 00:13:27,265
[Moctezuma habla náhuatl]
133
00:13:28,016 --> 00:13:31,853
[habla náhuatl]
134
00:13:33,313 --> 00:13:35,690
[Marina traduce]
Señor, ha llegado cansado.
135
00:13:36,149 --> 00:13:37,526
Ha llegado a la tierra.
136
00:13:37,984 --> 00:13:39,861
Has llegado a tu ciudad.
137
00:13:44,157 --> 00:13:47,244
[Moctezuma habla náhuatl]
138
00:13:47,869 --> 00:13:52,749
[Moctezuma habla náhuatl]
139
00:13:53,708 --> 00:13:56,127
[Marina traduce] Esta es la casa
que han preparado.
140
00:13:56,628 --> 00:13:59,673
Era de su padre Axayacatl.
141
00:14:00,799 --> 00:14:03,593
[Hernán] Agradeced a mi señor
Moctezuma su generosidad.
142
00:14:04,010 --> 00:14:05,262
Me complace mucho.
143
00:14:06,888 --> 00:14:09,766
[Marina traduce]
144
00:14:09,849 --> 00:14:11,810
Capitanes, conmigo. Xicoténcatl.
145
00:14:12,060 --> 00:14:13,770
Vamos. Esperen aquí.
146
00:14:13,937 --> 00:14:15,021
[Olid]
Bernal.
147
00:14:30,495 --> 00:14:33,373
[Alvarado ríe]
¿Este es el palacio?
148
00:14:35,250 --> 00:14:36,668
Ni puertas tiene.
149
00:14:37,377 --> 00:14:38,670
Ninguno las tiene.
150
00:14:39,212 --> 00:14:41,631
Está claro que no están pensados
para la defensa.
151
00:14:42,716 --> 00:14:44,384
Entonces, capitán Olid,
152
00:14:45,468 --> 00:14:47,470
tendremos que hacerlo
nosotros mismos.
153
00:14:48,221 --> 00:14:49,848
¿Qué tal, Alvarado?
154
00:14:51,391 --> 00:14:55,228
Con los cañones y las culebrinas
repartidos en esa azotea
155
00:14:55,729 --> 00:14:58,064
creo que podemos cubrir
todos los accesos.
156
00:14:58,940 --> 00:15:00,567
Eso no es el problema,
caballeros.
157
00:15:01,484 --> 00:15:04,237
El problema es que estamos
en medio de un lago.
158
00:15:05,113 --> 00:15:06,531
Rodeados de agua.
159
00:15:06,656 --> 00:15:09,326
Pues con una buena puerta
y la artillería allá arriba
160
00:15:09,451 --> 00:15:11,995
muchos cojones tendrán que tener
para venir a buscarme.
161
00:15:12,120 --> 00:15:14,998
¿Sí? Pues suerte con eso,
capitán.
162
00:15:29,387 --> 00:15:34,517
[Moctezuma habla náhuatl]
163
00:15:35,518 --> 00:15:41,358
[Moctezuma habla náhuatl]
164
00:15:42,567 --> 00:15:44,569
[Marina traduce]
Esta plaza es un gran templo.
165
00:15:44,694 --> 00:15:47,489
Levantado en honor
a Huitzilopochtli,
166
00:15:47,614 --> 00:15:51,576
dios de la guerra y el sol
y Tláloc, dios de la lluvia.
167
00:15:51,951 --> 00:15:53,411
[Olid]
¿Qué ha dicho? Huichi ¿qué?
168
00:15:53,828 --> 00:15:55,121
[Alvarado]
Huitzilopochtli.
169
00:15:55,747 --> 00:15:57,457
[Sandoval]
Oye, ¿pero y el oro dónde está?
170
00:15:57,707 --> 00:15:58,917
[Olid]
No lo sé.
171
00:15:59,542 --> 00:16:02,212
[Moctezuma en náhuatl]
Y estos son los guerreros
172
00:16:02,295 --> 00:16:04,923
más fieros del mundo.
173
00:16:05,465 --> 00:16:08,218
Temidos por todos los pueblos.
174
00:16:08,760 --> 00:16:12,222
Sus jefes son elegidos
175
00:16:12,305 --> 00:16:17,310
entre las mejores familias
176
00:16:17,394 --> 00:16:21,648
y aprenden a luchar desde niños.
177
00:16:23,775 --> 00:16:28,405
[música]
178
00:16:39,332 --> 00:16:42,961
[Moctezuma habla náhuatl]
179
00:16:44,921 --> 00:16:47,924
[Marina traduce]
Son cráneos de los sacrificados.
180
00:16:50,593 --> 00:16:52,554
[Moctezuma en náhuatl]
Tuvieron el honor
181
00:16:52,929 --> 00:16:54,931
de la muerte florida
182
00:16:55,348 --> 00:16:58,518
y merecen ser vistos
183
00:16:59,436 --> 00:17:04,065
por los dioses, orgullosamente.
184
00:17:05,150 --> 00:17:08,528
[Marina traduce]
Tuvieron una muerte florida.
185
00:17:09,821 --> 00:17:11,990
y se lo dan a sus dioses.
186
00:17:16,661 --> 00:17:20,540
[música]
187
00:17:29,466 --> 00:17:30,759
[Hernán]
Vámonos de aquí.
188
00:17:40,226 --> 00:17:42,645
[música prehispánica]
189
00:18:06,544 --> 00:18:07,879
[Moctezuma habla náhuatl]
190
00:18:11,508 --> 00:18:12,884
[Marina traduce]
¿La recuerdas?
191
00:18:14,010 --> 00:18:15,303
¿Que si la recuerdo?
192
00:18:16,596 --> 00:18:17,889
¿Tradujiste bien, Marina?
193
00:18:20,517 --> 00:18:21,976
¿Y cómo podría recordarla?
194
00:18:24,187 --> 00:18:25,522
[Marina traduce]
¿Si la recuerdo?
195
00:18:26,272 --> 00:18:27,899
¿Cómo podría recordarla?
196
00:18:28,775 --> 00:18:30,443
[en náhuatl]
El Quinto Sol se acaba.
197
00:18:30,527 --> 00:18:35,532
Quetzalcóatl debe volver.
198
00:18:36,157 --> 00:18:41,955
Y reinar sobre su hermano
Tezcatlipoca.
199
00:18:42,455 --> 00:18:44,415
Así estaba anunciado:
200
00:18:45,375 --> 00:18:48,586
que vendría por donde se fue,
201
00:18:49,420 --> 00:18:52,090
a reclamar lo suyo
202
00:18:52,173 --> 00:18:57,011
acompañado
de guerreros barbudos.
203
00:18:59,597 --> 00:19:00,682
Hernán.
204
00:19:03,560 --> 00:19:07,438
Creo os habla como si fuerais
un dios.
205
00:19:24,873 --> 00:19:27,375
Yo soy un hombre como vos.
206
00:19:28,042 --> 00:19:29,711
Simplemente vengo de otro lugar.
207
00:19:33,131 --> 00:19:35,091
[Marina traduce]
208
00:19:38,720 --> 00:19:40,054
¿Aquello de allí qué es?
209
00:19:43,141 --> 00:19:44,434
[Marina traduce]
¿Qué es eso?
210
00:19:46,436 --> 00:19:52,150
[Moctezuma habla náhuatl]
211
00:19:52,233 --> 00:19:54,819
[Marina traduce]
El mercado de Tlatelolco.
212
00:19:55,111 --> 00:19:58,156
Todo se compra y se vende ahí.
213
00:19:59,741 --> 00:20:02,368
[Hernán]
¿Y ahí qué hay? ¿Qué es eso?
214
00:20:13,004 --> 00:20:15,590
[música de suspenso]
215
00:20:25,683 --> 00:20:27,101
[susurra]
Bendito sea el Señor.
216
00:20:32,774 --> 00:20:34,233
¿Por qué toda esa sangre?
217
00:20:34,901 --> 00:20:39,155
¿Es necesario un sacrificio
humano para contentar a un dios?
218
00:20:39,614 --> 00:20:43,826
[Marina traduce en náhuatl]
219
00:20:45,036 --> 00:20:47,205
[habla náhuatl]
220
00:20:47,997 --> 00:20:51,376
[habla náhuatl]
221
00:20:51,459 --> 00:20:54,754
[traduce]
¿Acaso tú no necesitas comer?
222
00:20:56,464 --> 00:20:57,799
Los dioses también.
223
00:20:57,882 --> 00:21:01,386
[habla náhuatl]
224
00:21:01,678 --> 00:21:03,805
Es nuestro deber alimentarlos.
225
00:21:03,888 --> 00:21:05,974
- [Moctezuma habla náhuatl]
- Para que haya vida.
226
00:21:06,057 --> 00:21:08,518
[habla náhuatl]
227
00:21:09,185 --> 00:21:13,523
- [habla náhuatl]
- [Marina] El sol y la luna.
228
00:21:13,773 --> 00:21:15,692
[habla náhuatl]
229
00:21:15,817 --> 00:21:20,029
Para que alumbren
y las cosechas florezcan.
230
00:21:21,572 --> 00:21:24,409
[música]
231
00:21:45,763 --> 00:21:47,974
[Marina]
Desea presentaros a sus hijos.
232
00:21:50,977 --> 00:21:52,311
Chimalpopoca.
233
00:21:53,229 --> 00:21:55,523
Chimal... popoca.
234
00:21:55,648 --> 00:21:59,694
[en náhuatl]
Y esta es mi hermosa hija...
235
00:22:01,195 --> 00:22:03,072
Acatlxouhqui.
236
00:22:09,620 --> 00:22:10,788
¿Es también su hija?
237
00:22:12,582 --> 00:22:13,624
Sí.
238
00:22:16,544 --> 00:22:17,628
Bien.
239
00:22:30,475 --> 00:22:32,935
[en náhuatl]
Estos hombres lejanos apestan.
240
00:22:34,479 --> 00:22:37,607
Su puro olor me está dando
ganas de vomitar.
241
00:22:38,524 --> 00:22:40,026
Moctezuma no tiene guardia.
242
00:22:41,360 --> 00:22:43,071
Las únicas armas aquí
las tenemos nosotros.
243
00:22:44,572 --> 00:22:46,491
Sí, está claro
que entre esta gente
244
00:22:46,783 --> 00:22:49,202
no se estilan las revueltas
de palacio.
245
00:22:50,203 --> 00:22:53,039
[en náhuatl]
Ahora dinos qué quieres.
246
00:22:54,290 --> 00:22:55,750
[Moctezuma]
¿Qué vienes a buscar aquí?
247
00:22:59,837 --> 00:23:01,089
Ahora.
248
00:23:03,382 --> 00:23:05,051
Huey Tlatoani,
249
00:23:05,134 --> 00:23:07,053
mi señor, Hernán Cortés
250
00:23:07,178 --> 00:23:09,847
viene en nombre de su rey,
don Carlos.
251
00:23:10,556 --> 00:23:12,934
Le pide que se entregue ante él.
252
00:23:13,226 --> 00:23:16,771
También desea que conozca
al verdadero Dios.
253
00:23:17,563 --> 00:23:21,067
[habla náhuatl]
254
00:23:22,443 --> 00:23:27,198
[Moctezuma habla náhuatl]
255
00:23:27,740 --> 00:23:31,494
[habla náhuatl]
256
00:23:33,496 --> 00:23:35,581
Ofrecerá tributo a Carlos
257
00:23:36,165 --> 00:23:38,000
y conocerá otro dios.
258
00:23:43,381 --> 00:23:46,676
Eso que tenéis allá arriba
no es un dios.
259
00:23:47,051 --> 00:23:49,387
Huey Tlatoani, es un demonio.
260
00:23:49,804 --> 00:23:51,556
Debéis renunciar a él.
261
00:23:51,931 --> 00:23:53,850
Dejaréis de sacrificar gente.
262
00:23:54,267 --> 00:23:57,478
Y comeros sus carnes,
eso es atroz.
263
00:23:57,979 --> 00:23:59,147
Salvaje.
264
00:23:59,355 --> 00:24:03,651
[Marina traduce]
265
00:24:04,485 --> 00:24:10,032
[Marina traduce]
266
00:24:11,200 --> 00:24:12,577
[Marina traduce]
267
00:24:19,292 --> 00:24:21,085
[Moctezuma habla náhuatl]
268
00:24:22,461 --> 00:24:25,298
[habla náhuatl]
269
00:24:26,257 --> 00:24:29,427
Es ofensa. Regresad a palacio.
270
00:24:33,472 --> 00:24:34,765
Está bien.
271
00:24:35,933 --> 00:24:37,310
Nos vamos, caballeros.
272
00:24:41,898 --> 00:24:44,442
[música de tensión]
273
00:24:51,574 --> 00:24:54,994
[música suave]
274
00:25:02,835 --> 00:25:03,920
Se muere.
275
00:25:08,799 --> 00:25:10,009
¿Qué?
276
00:25:10,593 --> 00:25:12,678
¿Por qué os importa
tanto la muerte?
277
00:25:16,349 --> 00:25:20,228
- ¿A ti no te importa morir?
- No es lo mismo para nosotros.
278
00:25:21,395 --> 00:25:24,649
No pedimos nacer,
no pedimos morir.
279
00:25:25,066 --> 00:25:26,317
Ocurre.
280
00:25:27,235 --> 00:25:30,029
- ¿Pero qué hay después?
- [Marina] ¿Tú lo has visto?
281
00:25:30,363 --> 00:25:31,530
No.
282
00:25:33,115 --> 00:25:34,325
Pero no quiero verlo.
283
00:25:36,244 --> 00:25:37,578
No hasta que esté preparado.
284
00:25:38,329 --> 00:25:40,164
[Marina]
Tal vez él lo está, Hernán.
285
00:25:46,462 --> 00:25:47,672
Ven a mi regazo.
286
00:25:49,882 --> 00:25:51,092
Ven.
287
00:26:00,309 --> 00:26:01,769
Aún no lo entiendes, ¿verdad?
288
00:26:03,312 --> 00:26:05,690
Tanto tiempo con nosotros,
y aún no lo entiendes.
289
00:26:07,316 --> 00:26:09,777
Yo soy un soldado de Dios.
290
00:26:10,403 --> 00:26:13,030
En su nombre he derribado
ídolos y quemado templos.
291
00:26:13,489 --> 00:26:15,992
Y de vez en cuando,
por las noches aún me levanto...
292
00:26:16,867 --> 00:26:19,453
...angustiado por el peso
de mis pecados.
293
00:26:19,578 --> 00:26:21,080
Por las vidas que he arrebatado.
294
00:26:21,580 --> 00:26:22,957
Si yo me estremezco
295
00:26:23,624 --> 00:26:26,043
pensando en esas eternas llamas
de las que huyo,
296
00:26:26,168 --> 00:26:27,670
con todas mis fuerzas,
297
00:26:30,256 --> 00:26:31,590
¿qué le espera a él?
298
00:26:32,758 --> 00:26:35,469
Dime, ¿a él qué le espera?
299
00:26:36,387 --> 00:26:38,472
No sé de qué llamas me hablas.
300
00:26:41,058 --> 00:26:43,185
Pero si te importa tanto,
díselo.
301
00:26:43,853 --> 00:26:45,896
[Hernán suspira]
302
00:26:46,397 --> 00:26:48,024
Ya lo he intentado muchas veces.
303
00:26:49,608 --> 00:26:51,736
Pero tiene mucha fe
en sus creencias.
304
00:26:53,362 --> 00:26:56,699
- Si tan solo se bautizara.
- [Marina] ¿Solo le pides eso?
305
00:26:58,242 --> 00:27:01,203
¿Qué daño puede hacerle
un poco de agua en la cabeza?
306
00:27:04,040 --> 00:27:05,666
Pues lo vería
como una humillación.
307
00:27:05,791 --> 00:27:07,752
Una más después de todo
lo que ha pasado.
308
00:27:09,670 --> 00:27:13,090
Pero no sabría ni por dónde
empezar a hablar con él.
309
00:27:13,883 --> 00:27:15,009
Pídele perdón.
310
00:27:17,803 --> 00:27:19,388
Dios perdona, ¿verdad?
311
00:27:21,182 --> 00:27:23,309
Perdona porque es Dios.
312
00:27:24,477 --> 00:27:25,895
Si Dios perdona,
313
00:27:25,978 --> 00:27:28,773
¿por qué no puedes perdonar
ni pedir perdón tú?
314
00:27:33,319 --> 00:27:36,364
[Hernán solloza]
315
00:27:47,958 --> 00:27:49,126
[Moctezuma]
Tecuichpo...
316
00:27:59,887 --> 00:28:05,518
[en náhuatl]
Aquí, en este espejo...
317
00:28:07,186 --> 00:28:11,232
...es donde mi padre,
Axayacatl...
318
00:28:12,858 --> 00:28:18,531
...observaba las estrellas.
319
00:28:28,082 --> 00:28:30,793
[Moctezuma se agita]
320
00:28:32,753 --> 00:28:38,592
[Moctezuma]
Mira, esa es la tuya.
321
00:28:39,969 --> 00:28:44,390
Ella marcó tu destino.
322
00:28:47,226 --> 00:28:51,188
Si tocas el agua,
323
00:28:51,730 --> 00:28:55,860
las estrellas desaparecerán.
324
00:29:00,948 --> 00:29:02,158
[Tecuichpo]
Padre.
325
00:29:02,491 --> 00:29:06,996
¿Qué dice la estrella
de mi destino?
326
00:29:08,414 --> 00:29:13,002
A veces es mejor no saber.
327
00:29:13,586 --> 00:29:15,045
Quiero saber.
328
00:29:15,754 --> 00:29:17,256
¿Para qué?
329
00:29:18,883 --> 00:29:24,138
Aunque pudieras leer
los pensamientos de los dioses,
330
00:29:24,847 --> 00:29:29,477
no podrías cambiar
ni uno de sus designios.
331
00:29:30,352 --> 00:29:33,314
Para ellos... somos nada.
332
00:29:43,491 --> 00:29:45,159
[música]
333
00:29:49,705 --> 00:29:51,123
Mira qué color, Marina.
334
00:29:53,292 --> 00:29:54,376
[Marina asiente]
335
00:29:56,879 --> 00:29:58,005
Cortés.
336
00:30:04,136 --> 00:30:08,432
[habla náhuatl]
337
00:30:09,391 --> 00:30:14,980
[habla náhuatl]
338
00:30:16,565 --> 00:30:19,193
Quería regalarte algo
como tu cruz.
339
00:30:23,030 --> 00:30:24,782
Esto lo supera con creces.
340
00:30:27,117 --> 00:30:28,160
Gracias.
341
00:30:29,912 --> 00:30:34,917
[habla náhuatl]
342
00:30:35,084 --> 00:30:37,711
[Marina traduce] ¿Por qué
os importa tanto el oro?
343
00:30:38,212 --> 00:30:39,588
En nuestro mundo,
344
00:30:40,756 --> 00:30:43,425
esto es lo más valioso.
345
00:30:44,718 --> 00:30:45,844
Díselo.
346
00:30:46,220 --> 00:30:49,598
[Marina traduce]
347
00:30:51,225 --> 00:30:56,772
[habla náhuatl]
348
00:31:00,067 --> 00:31:02,611
[habla náhuatl]
349
00:31:04,363 --> 00:31:06,907
[habla náhuatl]
350
00:31:07,658 --> 00:31:10,202
[Marina] ¿Si les diéramos
todo el oro, se irían?
351
00:31:11,328 --> 00:31:13,289
Es solo el principio, ¿verdad?
352
00:31:14,039 --> 00:31:15,457
¿Cuántos más vendrán?
353
00:31:16,959 --> 00:31:18,294
Miles y miles.
354
00:31:19,461 --> 00:31:20,713
Arribarán a estas costas.
355
00:31:22,089 --> 00:31:23,215
No cesará.
356
00:31:23,924 --> 00:31:28,095
Por eso os pido que os acojáis
a la protección de mi Rey.
357
00:31:28,721 --> 00:31:31,056
[Marina traduce]
358
00:31:31,974 --> 00:31:35,477
[Marina traduce]
359
00:31:37,521 --> 00:31:41,734
[habla náhuatl]
360
00:31:41,900 --> 00:31:43,736
[Marina]
¿Le pedirías a tus soldados
361
00:31:43,819 --> 00:31:46,238
que se conviertan en esclavos?
362
00:31:47,615 --> 00:31:50,326
Ah, no... no.
363
00:31:55,456 --> 00:32:01,253
[en náhuatl]
Yo tampoco a mis hombres.
364
00:32:04,048 --> 00:32:08,802
Ellos lo saben.
365
00:32:10,721 --> 00:32:13,265
Pero no lo entienden.
366
00:32:15,351 --> 00:32:16,518
Por ello,
367
00:32:17,269 --> 00:32:20,230
el guerrero peleará.
368
00:32:20,314 --> 00:32:24,068
La madre dará a luz.
369
00:32:25,611 --> 00:32:29,073
Y el campesino seguirá...
370
00:32:30,240 --> 00:32:32,076
...sembrando.
371
00:32:32,534 --> 00:32:33,869
Todos...
372
00:32:34,578 --> 00:32:39,958
Hasta el último aliento.
373
00:32:43,253 --> 00:32:44,922
[Marina traduce]
374
00:32:46,090 --> 00:32:47,716
Señor, vengo a pediros perdón.
375
00:33:20,290 --> 00:33:22,334
[música]
376
00:33:27,756 --> 00:33:30,342
[Moctezuma jadea]
377
00:33:33,053 --> 00:33:34,471
¿Ololiuhqui?
378
00:33:50,279 --> 00:33:51,321
[arcadas]
379
00:33:52,448 --> 00:33:53,699
¿Qué me habéis hecho?
380
00:33:55,242 --> 00:33:57,286
[en náhuatl]
Yo te guiaré.
381
00:34:00,789 --> 00:34:05,335
[música prehispánica]
382
00:34:12,926 --> 00:34:15,095
[Moctezuma habla náhuatl]
No te asustes.
383
00:34:16,764 --> 00:34:18,474
Señor, ¿dónde estamos?
384
00:34:19,183 --> 00:34:20,768
[en náhuatl]
En ninguna parte.
385
00:34:24,605 --> 00:34:27,357
Debo pediros perdón
por mis errores.
386
00:34:28,192 --> 00:34:29,735
Por mis tropiezos.
387
00:34:30,402 --> 00:34:32,571
Por tanta sangre derramada.
388
00:34:34,323 --> 00:34:36,909
Por todo lo que os he hecho,
Moctezuma.
389
00:34:37,034 --> 00:34:41,830
Y por todo lo que aún tengo
que hacerle a vuestro pueblo.
390
00:34:43,832 --> 00:34:45,417
[en náhuatl]
Lo acepto.
391
00:34:45,667 --> 00:34:49,671
Aunque ahora,
ya de poco sirve.
392
00:34:50,172 --> 00:34:51,673
Aún hay tiempo.
393
00:34:51,799 --> 00:34:53,217
[Moctezuma en náhuatl]
¿De qué?
394
00:34:53,342 --> 00:34:57,095
Cuanto menos, quisiera evitar
los tormentos del infierno.
395
00:34:58,931 --> 00:35:01,266
Por favor. Escúchame,
te lo ruego.
396
00:35:01,600 --> 00:35:04,353
Os habla un hombre
que ya tiene un pie allí.
397
00:35:05,270 --> 00:35:07,564
[en náhuatl]
Cada uno de nosotros...
398
00:35:09,775 --> 00:35:13,070
...debe hacer cuentas
con sus dioses.
399
00:35:15,531 --> 00:35:18,325
[Moctezuma en náhuatl]
Deja que le pregunte...
400
00:35:19,576 --> 00:35:24,665
...a mis dioses por qué
han permanecido...
401
00:35:25,207 --> 00:35:27,292
...en silencio todo este tiempo.
402
00:35:31,421 --> 00:35:35,217
Si muero con honor, ascenderé.
403
00:35:35,884 --> 00:35:40,097
Acompañaré al sol
por su camino.
404
00:35:40,180 --> 00:35:45,936
Desde el amanecer
y hasta el ocaso.
405
00:35:46,395 --> 00:35:48,856
[Moctezuma]
Quizá un día regresaré
406
00:35:48,939 --> 00:35:53,235
como si fuera un... colibrí.
407
00:35:54,611 --> 00:35:57,072
O una mariposa.
408
00:36:00,033 --> 00:36:03,704
Me quedo con mis dioses.
409
00:36:05,038 --> 00:36:07,499
Está bien, está bien.
410
00:36:11,211 --> 00:36:12,379
Ya es hora.
411
00:36:12,754 --> 00:36:14,214
[en náhuatl]
Ya es hora.
412
00:36:15,090 --> 00:36:17,009
Podríamos haber sido amigos.
413
00:36:17,134 --> 00:36:18,468
[en náhuatl]
Sí.
414
00:36:18,552 --> 00:36:23,473
Si no me hubieras... engañado.
415
00:36:25,934 --> 00:36:29,605
[Moctezuma habla náhuatl]
Y ahora completa tu destino.
416
00:36:29,897 --> 00:36:33,692
Tal como está escrito.
417
00:36:34,192 --> 00:36:35,485
Es hora.
418
00:36:37,821 --> 00:36:38,864
Es hora.
419
00:36:39,448 --> 00:36:40,449
No.
420
00:36:41,366 --> 00:36:42,367
No.
421
00:36:42,826 --> 00:36:44,161
Es hora.
422
00:36:44,453 --> 00:36:45,454
[Hernán]
No...
423
00:36:45,662 --> 00:36:47,164
[Moctezuma]
¡Es hora!
424
00:36:48,165 --> 00:36:49,458
Está bien.
425
00:36:53,003 --> 00:36:54,463
[Moctezuma se queja]
426
00:36:58,675 --> 00:37:02,512
[en latín]
La guerra es una forma de amor.
427
00:37:06,767 --> 00:37:08,060
[grita]
428
00:37:08,143 --> 00:37:09,353
[grito ahogado]
429
00:37:10,896 --> 00:37:14,775
[respiración agitada]
430
00:37:26,870 --> 00:37:28,080
[soldado]
Guapa.
431
00:37:29,373 --> 00:37:31,541
[soldado 2]
A ver.
432
00:37:31,750 --> 00:37:33,293
[soldados ríen]
433
00:37:36,588 --> 00:37:37,881
[soldado]
Ya ganaste.
434
00:37:41,093 --> 00:37:42,135
[quejido]
435
00:37:43,762 --> 00:37:46,473
[en náhuatl] Dejen en paz
a nuestras mujeres, apestosos.
436
00:37:46,932 --> 00:37:50,769
No son dignos
ni de nuestras putas.
437
00:37:50,852 --> 00:37:51,895
[soldado]
Mira.
438
00:37:54,189 --> 00:37:55,399
Vámonos, estamos rodeados.
439
00:37:55,524 --> 00:37:57,567
Que no, que a mí no me dice
nadie lo que tengo que hacer.
440
00:37:57,693 --> 00:37:59,277
Y mucho menos un mono de estos.
441
00:38:00,112 --> 00:38:04,116
- [soldado grita]
- [quejido]
442
00:38:04,866 --> 00:38:06,284
[grita]
443
00:38:06,827 --> 00:38:07,995
[Hernán]
¿Qué es eso?
444
00:38:09,246 --> 00:38:10,372
[Alvarado]
De uno de los soldados
445
00:38:10,497 --> 00:38:11,665
que no podíamos encontrar.
446
00:38:13,542 --> 00:38:15,293
Debieron tenderles
una emboscada.
447
00:38:15,794 --> 00:38:17,713
[Hernán] De eso tampoco estamos
totalmente seguros.
448
00:38:21,133 --> 00:38:23,802
[Alvarado resopla]
449
00:38:25,595 --> 00:38:27,681
[Alvarado]
Estamos rodeados de enemigos.
450
00:38:29,266 --> 00:38:30,517
¿Cuánto falta
para que nos ataquen
451
00:38:30,600 --> 00:38:31,768
y nos aniquilen a todos?
452
00:38:34,354 --> 00:38:35,689
He estado pensando algo.
453
00:38:37,315 --> 00:38:39,192
Es arriesgado, demasiado.
454
00:38:40,193 --> 00:38:41,820
Pero si la fortuna nos sonríe...
455
00:38:42,738 --> 00:38:44,740
...podríamos conquistar
Tenochtitlan
456
00:38:44,948 --> 00:38:46,658
sin derramar una gota de sangre.
457
00:38:53,081 --> 00:38:54,624
[música de tensión]
458
00:38:58,462 --> 00:38:59,463
[golpe]
459
00:38:59,755 --> 00:39:02,174
[Hernán] ¡Dos de mis soldados
han desaparecido!
460
00:39:02,340 --> 00:39:05,552
¡Esto es todo lo que queda
de ellos!
461
00:39:06,053 --> 00:39:08,597
¿Es esta la hospitalidad
de Moctezuma?
462
00:39:08,930 --> 00:39:11,349
Dile que tiene que venir
con nosotros a nuestro palacio.
463
00:39:12,017 --> 00:39:14,603
[Hernán]
Ahora. ¡Juntos!
464
00:39:15,062 --> 00:39:17,522
Si su pueblo nos ve unidos,
nos respetarán.
465
00:39:17,647 --> 00:39:18,648
Díselo.
466
00:39:18,732 --> 00:39:22,903
[Marina traduce]
467
00:39:23,945 --> 00:39:28,116
[habla náhuatl]
468
00:39:29,034 --> 00:39:30,160
Se niega.
469
00:39:31,453 --> 00:39:33,330
¡No puede negarse!
470
00:39:34,456 --> 00:39:37,417
¡O correrá la sangre!
¡A la castellana!
471
00:39:41,922 --> 00:39:43,173
Empezando por su familia.
472
00:39:43,340 --> 00:39:46,176
[Marina traduce] Mi señor
no quiere que corra sangre.
473
00:39:46,593 --> 00:39:48,386
[Marina]
Como pasó en Cholula.
474
00:39:49,054 --> 00:39:51,014
Y menos la de su familia.
475
00:39:54,559 --> 00:39:58,063
[habla náhuatl]
476
00:39:58,814 --> 00:39:59,898
Dice sí.
477
00:40:03,276 --> 00:40:04,820
[Hernán]
Nos vamos, caballeros.
478
00:40:07,030 --> 00:40:08,782
[Cuitláhuac resopla]
479
00:40:12,828 --> 00:40:15,288
[música prehispánica]
480
00:41:11,803 --> 00:41:13,096
Aquí es.
481
00:41:20,729 --> 00:41:22,731
Marina, déjame esto.
482
00:41:23,106 --> 00:41:24,149
Aquí hace mucho frío.
483
00:41:24,524 --> 00:41:25,734
Ahora te doy otro.
484
00:41:31,948 --> 00:41:34,367
[Moctezuma habla náhuatl]
485
00:41:35,702 --> 00:41:39,581
[habla náhuatl]
486
00:41:40,790 --> 00:41:42,751
Quiere volver al palacio ahora.
487
00:41:44,502 --> 00:41:46,880
Eso no puede ser.
Ya le he explicado por qué.
488
00:41:46,963 --> 00:41:49,382
[habla náhuatl]
¿Qué daño le he hecho
489
00:41:49,466 --> 00:41:51,676
para que me trate así?
490
00:41:52,219 --> 00:41:55,513
Te he dado una casa, ¡comida!
491
00:41:57,766 --> 00:42:00,352
No sabe qué ha hecho
para ser tratado así.
492
00:42:02,020 --> 00:42:03,146
Él no ha hecho nada.
493
00:42:10,820 --> 00:42:11,863
Capitán.
494
00:42:15,325 --> 00:42:16,493
¿Qué sucede?
495
00:42:18,161 --> 00:42:19,788
Moctezuma quiere verte.
496
00:42:36,054 --> 00:42:37,514
- Vamos.
- No.
497
00:42:39,557 --> 00:42:40,809
Solo a ti.
498
00:42:43,353 --> 00:42:45,689
[música]
499
00:42:58,243 --> 00:43:01,079
Mi señor Moctezuma,
¿cómo estáis?
500
00:43:06,459 --> 00:43:11,298
[en náhuatl]
Ha llegado mi hora.
501
00:43:14,884 --> 00:43:16,886
[Moctezuma]
El dolor...
502
00:43:18,054 --> 00:43:20,265
...no puedo...
503
00:43:22,851 --> 00:43:26,021
...soportarlo...
504
00:43:27,856 --> 00:43:30,692
...más.
505
00:43:47,834 --> 00:43:49,336
¿Es eso lo que queréis?
506
00:43:51,796 --> 00:43:53,214
[en náhuatl]
Hazlo.
507
00:43:54,132 --> 00:43:56,343
[música]
508
00:43:57,761 --> 00:43:59,095
Está bien.
509
00:44:17,655 --> 00:44:19,240
[quejido]
510
00:44:20,825 --> 00:44:26,498
[música triste]
511
00:44:33,254 --> 00:44:35,924
[Moctezuma jadea]
512
00:45:15,338 --> 00:45:17,340
[música termina]
34388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.