Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,757 --> 00:00:08,092
¡Bernal!
2
00:00:11,512 --> 00:00:12,763
¡Bernal, para!
3
00:00:19,645 --> 00:00:20,813
¡Levántate, va!
4
00:00:21,480 --> 00:00:24,066
-¡Padre no, por favor!
-¡Vamos!
5
00:00:35,745 --> 00:00:36,954
Échalo.
6
00:00:43,335 --> 00:00:44,462
Vamos.
7
00:01:07,818 --> 00:01:09,195
Es necesario, hijo.
8
00:01:09,278 --> 00:01:10,863
Al lobo hay que matarlo.
9
00:02:47,042 --> 00:02:50,337
A este paso tendremos que
fundir el oro para hacer más balas.
10
00:02:52,339 --> 00:02:54,758
Entonces le diré al capitán
que comience por tu parte.
11
00:02:55,676 --> 00:02:57,344
¿Qué ocurre, soldado?
12
00:03:05,728 --> 00:03:06,896
¿Sebastián?
13
00:03:09,148 --> 00:03:10,316
¿Sebastián?
14
00:03:12,735 --> 00:03:14,278
Di algo.
Habla.
15
00:03:14,361 --> 00:03:15,487
Tranquilo.
16
00:03:16,113 --> 00:03:17,865
Voy a ir a pedir ayuda, ¿vale?
17
00:03:24,830 --> 00:03:26,123
¿Sebastián?
18
00:03:29,168 --> 00:03:31,462
[Náhuatl] Si es jade se quiebra
19
00:03:31,545 --> 00:03:36,050
[Náhuatl] También el oro se funde,
También el plumaje se rasga
20
00:03:39,053 --> 00:03:41,764
[Náhuatl] Solo un momento aquí
Si el jade se quiebra
21
00:03:41,847 --> 00:03:43,599
[Náhuatl] También el oro se funde...
22
00:03:43,682 --> 00:03:46,018
Dejadme pasar, necesita
que le revisen.
23
00:03:47,144 --> 00:03:52,149
[Náhuatl] El capitán necesita ver
al tlatoani Moctezuma.
24
00:03:52,274 --> 00:03:55,903
[Náhuatl] ¿El verdugo quiere ver
a su prisionero? ¿Para qué?
25
00:03:56,528 --> 00:04:00,616
[Náhuatl] Por favor.
Quiere saber cómo está.
26
00:04:00,699 --> 00:04:02,618
[Náhuatl] Mi padre está descendiendo
al Mictlán.
27
00:04:02,701 --> 00:04:03,702
¡No!
28
00:04:04,078 --> 00:04:08,082
[Náhuatl] ¿Acaso quiere que
el capitán entre por la fuerza?
29
00:05:10,060 --> 00:05:11,228
No está muerto.
30
00:05:11,353 --> 00:05:12,438
¡Está vivo!
31
00:05:12,604 --> 00:05:13,981
¿Qué le estáis haciendo?
32
00:05:14,064 --> 00:05:16,358
[Náhuatl] Mi padre muere
y es usted el responsable.
33
00:05:17,192 --> 00:05:19,737
[Náhuatl] Por su culpa, su pueblo
le ha dado la espalda.
34
00:05:20,112 --> 00:05:22,614
-Ha dicho que tú...
-Me da igual lo que diga.
35
00:05:22,698 --> 00:05:24,283
Si no le curamos, morirá.
36
00:05:25,617 --> 00:05:28,162
Dile que mi galeno vendrá
a verle. A cuidarle.
37
00:05:28,412 --> 00:05:31,165
Y que si ella o cualquiera
de su familia se interpone...
38
00:05:31,957 --> 00:05:34,001
...los encerraré
bien lejos de su padre.
39
00:05:40,049 --> 00:05:41,341
¡Galeno!
40
00:05:52,895 --> 00:05:54,980
[Latín] Desde lo más profundo
te llamo a ti, Señor
41
00:05:55,064 --> 00:05:57,399
[Latín] ¡Señor, escucha mi voz!
42
00:06:37,231 --> 00:06:38,690
Señor, déjeme salir.
43
00:06:39,983 --> 00:06:41,902
Quiero acabar con ese hijo de perra.
44
00:06:43,612 --> 00:06:46,657
-¿Lo viste claramente?
-Sí, capitán.
45
00:06:49,118 --> 00:06:51,620
Lo vi justo en el momento
en el que mataba a Sebastián.
46
00:06:53,455 --> 00:06:55,332
Es uno solo, estoy seguro.
47
00:06:57,126 --> 00:06:58,544
Subamos.
48
00:07:11,014 --> 00:07:13,433
-¿Dónde está, Martín?
-Capitán...
49
00:07:13,642 --> 00:07:15,394
La piedra vino
en aquella dirección.
50
00:07:22,192 --> 00:07:23,443
Dame el casco.
51
00:07:26,864 --> 00:07:28,448
Atentos, ¿eh?
52
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
Hay que mover ese falconete
al lugar menos expuesto.
53
00:07:51,930 --> 00:07:53,056
Vamos.
54
00:08:00,063 --> 00:08:01,315
Agachaos.
55
00:08:01,398 --> 00:08:02,900
Ha cambiado de puesto, señor.
56
00:08:03,025 --> 00:08:04,860
¡Mala peste te mate!
57
00:08:04,985 --> 00:08:07,696
¿Estás loco?
Nos matarás a todos.
58
00:08:09,990 --> 00:08:13,285
Si no podemos usar ese falconete,
tenemos este flanco perdido.
59
00:08:13,368 --> 00:08:14,786
Y ese perro lo sabe.
60
00:08:15,078 --> 00:08:16,121
Sí.
61
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
Yo también creo que
es un solo hombre.
62
00:08:18,081 --> 00:08:20,959
Va a su propio avío, seguro que
no tiene ningún guerrero con él.
63
00:08:21,043 --> 00:08:22,836
Señor, déjeme ir a por él.
64
00:08:22,920 --> 00:08:25,631
Si hace falta salir ahí afuera
a matar mexicas, iré yo.
65
00:08:26,548 --> 00:08:27,841
Creo que me lo he ganado.
66
00:08:27,925 --> 00:08:30,385
Morirás y harás que le maten
a él también.
67
00:08:30,469 --> 00:08:31,929
Yo ya estoy muerto, capitán.
68
00:08:32,888 --> 00:08:34,890
Y puede que él también
dentro de poco.
69
00:08:35,015 --> 00:08:37,059
-No digáis sandeces.
-¿Sandeces?
70
00:08:38,852 --> 00:08:41,939
Solo pensando que estoy muerto,
puedo soportar este infierno.
71
00:08:42,481 --> 00:08:44,274
¿Cómo lo soportáis vos?
72
00:08:45,359 --> 00:08:47,986
Está bien. Saldréis.
73
00:08:48,320 --> 00:08:49,905
Pero lo haréis de noche.
74
00:08:50,697 --> 00:08:52,991
Intentad abatir al tirador
a primera hora del día.
75
00:08:53,575 --> 00:08:55,535
Necesitaréis un cebo allá arriba.
76
00:08:56,286 --> 00:08:57,621
Contad conmigo.
77
00:08:57,704 --> 00:08:58,789
Ya.
78
00:08:59,039 --> 00:09:01,708
Regresad con vida. Los dos.
79
00:09:01,792 --> 00:09:03,543
-Es una orden.
-Sí, capitán.
80
00:09:22,354 --> 00:09:23,438
Vamos.
81
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
-Aquí estamos a salvo.
-Bien.
82
00:09:45,419 --> 00:09:48,005
En ese cuaderno tuyo,
¿has escrito algo de Sebastián?
83
00:09:48,755 --> 00:09:50,882
Escribo sobre todos
nosotros, señor.
84
00:09:53,010 --> 00:09:54,845
¿Y para qué escribes tanto?
85
00:10:01,601 --> 00:10:02,978
Pues no lo sé.
86
00:10:07,357 --> 00:10:09,192
Supongo que algún día habrá
qué explicar
87
00:10:09,276 --> 00:10:10,610
lo que estamos haciendo aquí.
88
00:10:10,736 --> 00:10:12,696
¿También lo que hicimos en Cholula?
89
00:10:21,121 --> 00:10:22,831
Estáis sangrando, capitán.
90
00:10:23,040 --> 00:10:24,124
Toma.
91
00:10:30,964 --> 00:10:32,174
Léeme algo.
92
00:10:33,216 --> 00:10:34,676
¿Cómo dice, señor?
93
00:10:34,760 --> 00:10:36,970
Algo de lo que has escrito.
Lee.
94
00:10:47,230 --> 00:10:50,442
"Hoy llegamos a una isla que
bautizamos 'De los Sacrificios'".
95
00:10:51,360 --> 00:10:54,237
"El triste espectáculo que
se mostraba a nuestros ojos...
96
00:10:54,321 --> 00:10:55,697
...nos llenó de furor".
97
00:10:57,032 --> 00:10:59,493
"Por todas partes
había brazos...
98
00:11:00,285 --> 00:11:01,995
...cráneos de hombres...
99
00:11:02,913 --> 00:11:04,539
...mujeres y niños...
100
00:11:05,040 --> 00:11:06,583
...desmembrados".
101
00:11:12,589 --> 00:11:15,008
"El capitán Cortés dice que Dios
nos ha traído aquí...
102
00:11:15,092 --> 00:11:16,635
...para terminar con esta infamia".
103
00:11:20,931 --> 00:11:23,350
No tiene nada que ver
con Dios, Bernal.
104
00:11:24,726 --> 00:11:27,187
Si Dios estuviera detrás
de este viaje...
105
00:11:30,148 --> 00:11:32,734
...hace tiempo que habría detenido
nuestra mano.
106
00:11:35,195 --> 00:11:36,905
Empezando por la mía.
107
00:11:43,036 --> 00:11:44,746
Olvídate de Cholula.
108
00:11:45,622 --> 00:11:47,791
Hay cosas que es mejor
no recordar.
109
00:11:50,085 --> 00:11:51,211
Bien.
110
00:11:53,630 --> 00:11:55,882
Intenta descansar un poco,
¿de acuerdo?
111
00:11:56,633 --> 00:11:58,385
Ya hago yo esta guardia.
112
00:12:34,421 --> 00:12:35,547
Alto.
113
00:12:41,845 --> 00:12:42,971
A ver...
114
00:12:44,014 --> 00:12:47,851
Si estamos aquí, Huejotzingo
parece el camino más lógico.
115
00:12:47,934 --> 00:12:48,894
Díselo.
116
00:12:48,977 --> 00:12:52,397
[Náhuatl] Si estamos aquí,
Huejotzingo parece el mejor camino.
117
00:12:52,481 --> 00:12:54,024
[Náhuatl] Lo veo bien.
118
00:12:54,858 --> 00:12:56,818
[Náhuatl] Ellos son nuestros amigos.
119
00:12:57,319 --> 00:12:59,362
Ve bien. Son amigos.
120
00:12:59,696 --> 00:13:03,241
[Náhuatl] Yo no lo veo bien. Yo digo
que debemos ir a Cholula.
121
00:13:04,493 --> 00:13:06,077
No de acuerdo.
122
00:13:07,245 --> 00:13:09,206
Debemos ir Cholollan.
123
00:13:10,749 --> 00:13:13,251
No, no entiendo.
Pero si son aliados.
124
00:13:13,418 --> 00:13:16,588
¿No es mejor que pasemos
por Huejotzingo
125
00:13:16,671 --> 00:13:18,715
y les convenzamos
para que nos acompañen?
126
00:13:18,798 --> 00:13:20,842
[Náhuatl] Pero Huejotzingo
es su aliado.
127
00:13:20,967 --> 00:13:23,929
[Náhuatl] ¿No deberíamos ir allí y
convencerlos de que nos acompañen?
128
00:13:24,346 --> 00:13:26,348
[Náhuatl] Si ustedes quieren...
129
00:13:26,431 --> 00:13:28,892
[Náhuatl] ...puedo enviar algunos
de mis hombres a Huejotzingo...
130
00:13:28,975 --> 00:13:33,355
[Náhuatl] ...para conseguir alimentos y
refuerzos, pero iremos por Cholula.
131
00:13:35,524 --> 00:13:38,652
Él puede mandar gente
por comida...
132
00:13:38,944 --> 00:13:41,071
...y guerreros a Huejotzingo.
133
00:13:41,154 --> 00:13:42,989
Pero debemos ir Cholollan.
134
00:13:47,160 --> 00:13:48,411
Marina...
135
00:13:49,079 --> 00:13:50,455
¿Y eso por qué?
136
00:13:51,831 --> 00:13:53,124
[Náhuatl] ¿Por qué?
137
00:13:54,584 --> 00:13:57,087
[Náhuatl] Cholula es una ciudad
sagrada y el más preciado...
138
00:13:57,170 --> 00:13:58,672
[Náhuatl]
...de los aliados de Moctezuma.
139
00:13:58,755 --> 00:14:01,758
[Náhuatl] Nada sucede en la región
si los caciques no lo aprueban.
140
00:14:01,841 --> 00:14:03,301
[Náhuatl] Es una ciudad poderosa.
141
00:14:04,594 --> 00:14:07,764
[Náhuatl] Si se hacen con ella,
entrarán sin problemas en Tenochtitlan.
142
00:14:08,848 --> 00:14:10,850
Cholollan ciudad sagrada
143
00:14:11,142 --> 00:14:13,270
y mejor aliado de Moctezuma.
144
00:14:13,937 --> 00:14:18,316
Nada sucede si gobernantes
de Cholollan aprueban.
145
00:14:19,901 --> 00:14:21,820
Si conquistamos ciudad...
146
00:14:22,904 --> 00:14:24,906
...entramos a Tenochtitlan.
147
00:14:32,330 --> 00:14:34,249
Está bien, le haremos caso.
148
00:14:39,296 --> 00:14:40,463
¡Vamos!
149
00:15:56,748 --> 00:15:58,249
Él es el hijo de Dios.
150
00:15:59,292 --> 00:16:00,460
Dios.
151
00:16:01,586 --> 00:16:03,463
-Cielo.
-En el cielo.
152
00:16:03,546 --> 00:16:06,007
Nos protege a todos.
Nos guía.
153
00:16:06,216 --> 00:16:07,676
Nos enseña el camino.
154
00:16:08,760 --> 00:16:10,178
Él es su hijo.
155
00:16:10,553 --> 00:16:12,764
-Jesucristo.
-Jesucristo.
156
00:16:13,014 --> 00:16:15,517
-Jesucristo.
-Jesucristo.
157
00:16:23,983 --> 00:16:25,777
Quítate esto ya.
158
00:16:45,714 --> 00:16:47,966
[Náhuatl] Los de Cholula
son amigos de Moctezuma.
159
00:16:49,217 --> 00:16:51,636
[Náhuatl] Hay que matarlos a todos.
160
00:16:53,096 --> 00:16:55,515
No entiendo nada,
nada de lo que dices.
161
00:16:55,932 --> 00:16:57,976
[Náhuatl] Tienen que
matarlos a todos.
162
00:16:58,727 --> 00:17:02,313
[Náhuatl] A los jóvenes para
que no tomen las armas...
163
00:17:03,148 --> 00:17:06,484
[Náhuatl] ...y a los viejos,
para que no aconsejen a los jóvenes.
164
00:17:06,568 --> 00:17:07,569
Sí.
165
00:17:27,172 --> 00:17:28,423
Capitán.
166
00:17:31,050 --> 00:17:33,386
Vamos.
Guarda esa espada.
167
00:17:56,117 --> 00:17:59,287
[Náhuatl] Soy Cuitláhuac,
señor de Iztapalapa,
168
00:17:59,370 --> 00:18:02,332
[Náhuatl] les traigo un mensaje
de mi hermano mayor,
169
00:18:02,415 --> 00:18:03,792
[Náhuatl] el gobernante
Moctezuma.
170
00:18:03,875 --> 00:18:06,628
Él es Cuitláhuac,
hermano de Moctezuma.
171
00:18:06,711 --> 00:18:08,087
Y trae un mensaje.
172
00:18:08,171 --> 00:18:10,548
Mi hermano mayor,
el gobernante Moctezuma
173
00:18:10,632 --> 00:18:13,968
[Náhuatl] les envía estos presentes
para que los lleven a su tierra.
174
00:18:14,052 --> 00:18:15,887
Gobernante Moctezuma
175
00:18:15,970 --> 00:18:17,680
trae este tributo.
176
00:18:18,056 --> 00:18:20,391
Gracias por su generosidad
por su parte.
177
00:18:20,892 --> 00:18:24,187
[Náhuatl] Gracias, nuestro señor
se los agradece mucho.
178
00:18:24,270 --> 00:18:26,564
[Náhuatl] Pero a cambio,
179
00:18:26,898 --> 00:18:29,484
[Náhuatl] les pide que
den media vuelta.
180
00:18:29,567 --> 00:18:31,820
[Náhuatl] No pueden llegar
a Tenochtitlan.
181
00:18:32,237 --> 00:18:34,239
Pero pide que demos vuelta.
182
00:18:35,698 --> 00:18:37,992
No podemos llegar a Tenochtitlan.
183
00:18:39,160 --> 00:18:40,703
Somos demasiados.
184
00:18:43,414 --> 00:18:46,584
Tlatoani tiene miedo
de no atendernos bien.
185
00:18:47,085 --> 00:18:50,213
Si Moctezuma viniera
a mi casa a visitarme,
186
00:18:50,296 --> 00:18:52,632
yo lo hospedaría en la mejor
de mis habitaciones.
187
00:18:52,799 --> 00:18:54,968
Y lo alimentaría
con lo mejor de mi cocina.
188
00:18:55,677 --> 00:18:58,179
[Náhuatl] Usted no sería tan generoso
189
00:18:58,263 --> 00:19:01,933
si Moctezuma
lo visitara con todos sus guerreros.
190
00:19:02,016 --> 00:19:04,602
...si nos visitara
con todo su ejército.
191
00:19:05,478 --> 00:19:07,856
Dile que solo queremos conocer...
192
00:19:08,022 --> 00:19:11,234
...la ciudad de la que todos
cuentan maravillas.
193
00:19:11,317 --> 00:19:15,822
[Náhuatl] Solo quiero conocer
la ciudad de la que todos hablan.
194
00:19:16,573 --> 00:19:22,495
[Náhuatl] ¿Y para eso tienen que
venir con nuestros enemigos?
195
00:19:22,579 --> 00:19:25,707
No quiere que te acerques
con sus enemigos.
196
00:19:28,751 --> 00:19:30,628
¿Tú crees que
el gran Moctezuma nos teme?
197
00:19:30,712 --> 00:19:31,713
Sí.
198
00:19:37,969 --> 00:19:39,596
[Náhuatl] ¿Qué ocurre?
199
00:19:39,679 --> 00:19:41,472
[Náhuatl] Digas lo que digas...
200
00:19:41,848 --> 00:19:45,852
[Náhuatl] ...seguiremos avanzando
y entraremos a Tenochtitlan.
201
00:19:49,731 --> 00:19:51,941
[Náhuatl] El hermano
de un gran gobernante...
202
00:19:52,025 --> 00:19:56,446
[Náhuatl] ...no negocia
con una mujerzuela.
203
00:19:57,238 --> 00:19:58,990
No quiere hablar con mujer.
204
00:19:59,657 --> 00:20:00,950
Está bien.
205
00:20:01,034 --> 00:20:02,827
Pues entonces hemos terminado.
206
00:20:04,495 --> 00:20:07,790
[Náhuatl] Den media vuelta
y aléjense.
207
00:20:08,207 --> 00:20:10,418
[Náhuatl] No son bien recibidos.
208
00:20:13,379 --> 00:20:15,048
No nos recibirán bien.
209
00:20:15,256 --> 00:20:17,216
¿Eso ha sido una declaración
de guerra?
210
00:20:17,300 --> 00:20:19,052
No lo sé.
No ha dicho.
211
00:20:19,177 --> 00:20:20,887
Pues habrá que averiguarlo.
212
00:20:45,703 --> 00:20:47,830
Ahí está, Cholula.
213
00:20:49,165 --> 00:20:50,625
Es maravillosa.
214
00:20:51,668 --> 00:20:53,336
Y está llena de templos.
215
00:20:53,586 --> 00:20:54,921
Como Roma.
216
00:20:55,672 --> 00:20:56,756
Sí.
217
00:20:57,674 --> 00:21:00,343
-La Roma del demonio.
-¡Vámonos!
218
00:21:01,052 --> 00:21:02,136
Vamos.
219
00:21:17,235 --> 00:21:18,444
Bernal.
220
00:21:45,596 --> 00:21:47,390
Si no salen a recibirnos...
221
00:21:47,932 --> 00:21:49,392
...yo digo que entremos.
222
00:21:52,145 --> 00:21:53,521
¿Tú qué opinas?
223
00:21:53,604 --> 00:21:55,273
No recibir, ofensa.
224
00:21:55,481 --> 00:21:56,733
No te quieren.
225
00:22:03,948 --> 00:22:05,199
Quietos.
226
00:22:17,920 --> 00:22:19,505
Solo un sirviente.
227
00:22:27,764 --> 00:22:29,307
[Náhuatl] Habla.
228
00:22:29,390 --> 00:22:32,769
[Náhuatl] Mis señores están
muy ocupados...
229
00:22:32,852 --> 00:22:34,479
[Náhuatl] ...y no pueden recibirlos.
230
00:22:34,562 --> 00:22:37,356
Señores ocupados,
no recibir.
231
00:22:39,525 --> 00:22:42,111
[Náhuatl] Pero les hemos preparado
sus aposentos...
232
00:22:42,195 --> 00:22:45,531
[Náhuatl] ...para que puedan
comer y descansar.
233
00:22:46,199 --> 00:22:48,743
[Náhuatl] Mi señor
se los agradece...
234
00:22:48,910 --> 00:22:52,705
[Náhuatl] ...pero preferiría hablar
con sus señores.
235
00:22:52,830 --> 00:22:56,959
[Náhuatl] Los verán más tarde,
cuando acaben con sus ocupaciones.
236
00:22:57,293 --> 00:22:58,586
[Náhuatl] ¿Cuándo?
237
00:22:59,962 --> 00:23:02,006
[Náhuatl] Más tarde.
238
00:23:02,090 --> 00:23:04,300
[Náhuatl] Cuando acaben
con sus ocupaciones.
239
00:23:06,427 --> 00:23:09,931
Preparado comida
y lugar para descansar.
240
00:23:10,014 --> 00:23:13,768
Pero señores cholultecas
no recibir.
241
00:23:14,602 --> 00:23:16,646
Debemos tener paciencia,
caballeros.
242
00:23:19,857 --> 00:23:21,442
[Náhuatl] Solo los extranjeros.
243
00:23:21,651 --> 00:23:24,320
[Náhuatl] Los tlaxcaltecas
no pueden entrar.
244
00:23:24,821 --> 00:23:27,031
Tlaxcaltecas no entrar.
245
00:23:27,115 --> 00:23:29,951
No confían.
Solo castellanos.
246
00:23:30,952 --> 00:23:34,455
Está bien, supongo
que es absurdo discutir con ellos.
247
00:23:35,039 --> 00:23:37,959
Pero dile a Xicoténcatl que
quiero que explore los caminos.
248
00:23:38,042 --> 00:23:40,086
No me fío de lo que
está pasando aquí.
249
00:23:40,211 --> 00:23:41,420
[Náhuatl] Está bien.
250
00:23:52,682 --> 00:23:54,809
[Náhuatl] ¡Mi gente, aquí!
251
00:24:03,734 --> 00:24:05,736
No lo sé, pero está muy nervioso.
252
00:24:09,240 --> 00:24:11,617
¿Estos son nuestros aposentos?
253
00:24:12,493 --> 00:24:13,703
¿Aquí?
254
00:24:14,036 --> 00:24:16,497
Este sitio parece
un estercolero de animales.
255
00:24:17,874 --> 00:24:20,668
No hay carne ni pescado.
256
00:24:20,751 --> 00:24:22,003
¿Qué pasa aquí?
257
00:24:22,086 --> 00:24:24,088
¿Por qué no preguntamos
dónde está la gente?
258
00:24:27,049 --> 00:24:28,426
¿No hay más comida?
259
00:24:29,177 --> 00:24:31,429
[Náhuatl] ¿No hay más comida?
260
00:24:35,808 --> 00:24:37,226
¿Qué es esto?
261
00:24:38,686 --> 00:24:40,855
¿Por qué una ofensa
tras otra?
262
00:24:41,439 --> 00:24:44,650
[Náhuatl] ¿Qué es esto?
¿Por qué nos ofenden?
263
00:24:45,902 --> 00:24:48,738
[Náhuatl] No podemos ofrecerles
nada más.
264
00:24:48,988 --> 00:24:51,115
[Náhuatl] No tenemos.
265
00:24:52,909 --> 00:24:54,285
No tiene más.
266
00:24:55,369 --> 00:24:57,121
Necesitamos más maíz.
267
00:24:59,081 --> 00:25:01,125
Y agua para los caballos.
268
00:25:01,209 --> 00:25:02,335
[Náhuatl] Necesitamos más...
269
00:25:02,418 --> 00:25:03,419
Espera.
270
00:25:06,672 --> 00:25:10,718
Quiero hablar con vuestros
señores. ¡Exijo reunirme con ellos!
271
00:25:11,093 --> 00:25:14,555
Nunca nadie nos había recibido
con tanto desprecio. Díselo.
272
00:25:16,432 --> 00:25:17,558
Capitán.
273
00:25:18,267 --> 00:25:20,186
Este lugar es una ratonera.
274
00:25:20,603 --> 00:25:22,939
Creo que lo más seguro
es dividir a la tropa.
275
00:25:26,275 --> 00:25:29,987
¡Alvarado! Sacadlos de aquí,
todos no cabemos.
276
00:25:30,238 --> 00:25:32,573
Y el grueso de la tropa
tendrá que acampar fuera.
277
00:25:32,657 --> 00:25:34,742
Comunícaselo.
Bernal, vete con él.
278
00:25:34,825 --> 00:25:35,868
-Sí.
-¡Alvarado!
279
00:25:35,952 --> 00:25:38,454
-No quiero enfrentamientos.
-Ya, tranquilo.
280
00:26:17,451 --> 00:26:18,661
[Náhuatl] Acércate.
281
00:26:20,538 --> 00:26:21,956
[Náhuatl] Zapote negro.
282
00:26:24,083 --> 00:26:25,501
[Náhuatl] Es dulce.
283
00:26:35,261 --> 00:26:36,846
[Náhuatl] Gracias.
284
00:26:46,480 --> 00:26:47,815
Qué bueno.
285
00:26:47,898 --> 00:26:49,358
[Náhuatl] ¿De dónde vienen?
286
00:26:54,405 --> 00:26:56,073
No te entiendo.
287
00:26:56,449 --> 00:26:58,284
[Náhuatl] ¿Cuál es tu madre tierra?
288
00:26:58,367 --> 00:26:59,827
[Náhuatl] ¿Mi tierra?
289
00:27:00,536 --> 00:27:01,871
¿Mi tierra?
290
00:27:04,040 --> 00:27:06,125
Mi tierra está muy lejos.
291
00:27:06,250 --> 00:27:09,754
[Náhuatl] Mi tierra.
Lejos.
292
00:27:10,963 --> 00:27:12,381
[Náhuatl] ¿Dónde?
293
00:27:18,262 --> 00:27:19,347
Ven.
294
00:27:20,848 --> 00:27:22,141
[Náhuatl] Ven.
295
00:27:31,400 --> 00:27:32,526
[Náhuatl] Ven.
296
00:27:39,200 --> 00:27:40,368
Mira.
297
00:28:05,309 --> 00:28:06,811
Mi casa está aquí.
298
00:28:08,104 --> 00:28:10,022
Al otro lado del mar.
299
00:28:15,486 --> 00:28:16,654
[Náhuatl] Casa.
300
00:28:17,780 --> 00:28:19,115
[Náhuatl] Agua.
301
00:28:23,285 --> 00:28:24,453
Y...
302
00:28:24,578 --> 00:28:26,288
...nuestras naves...
303
00:28:27,456 --> 00:28:29,333
...nos han traído hasta aquí.
304
00:28:35,089 --> 00:28:36,465
¿Te gusta?
305
00:28:38,467 --> 00:28:39,718
¿Lo quieres?
306
00:28:52,148 --> 00:28:53,524
Para ti.
307
00:29:27,600 --> 00:29:30,227
[Náhuatl] ¿Qué hace usted
con los extranjeros?
308
00:29:33,856 --> 00:29:35,900
[Náhuatl] Es muy bonita.
309
00:29:36,984 --> 00:29:39,528
[Náhuatl] ¿Es esclava?
¿O señora?
310
00:29:39,612 --> 00:29:43,324
[Náhuatl] ¿Por qué pregunta eso,
señora?
311
00:29:45,534 --> 00:29:46,911
[Náhuatl] ¿Quién sabe?
312
00:29:47,286 --> 00:29:51,540
[Náhuatl] Puede que hoy no importe.
Puede que mañana sí.
313
00:30:21,153 --> 00:30:23,405
¡Eh! Con eso no se juega, dámelo.
314
00:30:24,823 --> 00:30:26,158
¡Eh!
315
00:31:12,204 --> 00:31:14,039
Los cholultecas
están preparando un ataque.
316
00:31:14,123 --> 00:31:15,124
¿Qué has visto?
317
00:31:15,207 --> 00:31:17,376
He visto a unos jóvenes que preparaban
trampas para los caballos.
318
00:31:17,459 --> 00:31:20,170
Y creo que las mujeres y los niños
están abandonando la ciudad.
319
00:31:20,254 --> 00:31:22,381
-Ataquemos, capitán.
-Yo digo que abandonemos Cholula.
320
00:31:22,464 --> 00:31:24,258
Cambiemos la ruta, capitán.
321
00:31:24,383 --> 00:31:27,845
Podemos llegar a Tenochtitlan a través de
Huejotzingo, que era el plan inicial.
322
00:31:29,513 --> 00:31:30,806
[Náhuatl] No, no.
323
00:31:30,889 --> 00:31:34,018
[Náhuatl] Huir solo demostrará
cobardía a Moctezuma.
324
00:31:34,101 --> 00:31:35,811
Moctezuma te verá cobarde.
325
00:31:35,978 --> 00:31:37,771
Tenochtitlan también.
326
00:31:46,530 --> 00:31:48,866
-Regresemos...
-Olid, ataquemos.
327
00:31:50,075 --> 00:31:51,910
Evitemos más muertes.
328
00:31:51,994 --> 00:31:53,787
Lo único que podemos
hacer es atacar.
329
00:31:54,955 --> 00:31:56,832
¿Cuántos muertos tiene
que haber...?
330
00:31:56,915 --> 00:31:58,292
¡Basta!
331
00:31:58,959 --> 00:32:01,211
Encontradme a los señores
de Cholula.
332
00:32:01,920 --> 00:32:03,464
Y traédmelos.
333
00:32:49,718 --> 00:32:51,178
Vine aquí...
334
00:32:51,345 --> 00:32:53,055
...para ofreceros mi amistad.
335
00:32:54,765 --> 00:32:56,600
Y solo me habéis despreciado.
336
00:32:58,560 --> 00:33:00,938
Habéis conspirado en contra de mí.
337
00:33:01,355 --> 00:33:02,815
¡Ibais a atacarme!
338
00:33:05,150 --> 00:33:06,402
¿Verdad?
339
00:33:07,820 --> 00:33:09,113
Atacarme.
340
00:33:12,991 --> 00:33:14,910
Solo merecéis una cosa...
341
00:33:15,327 --> 00:33:17,663
...sacerdotes del diablo.
342
00:33:20,666 --> 00:33:21,917
¡Sebastián!
343
00:33:27,631 --> 00:33:29,007
¡Vamos!
344
00:33:29,091 --> 00:33:30,759
¡Sin piedad!
345
00:34:15,554 --> 00:34:16,764
¿Qué hacéis?
346
00:34:16,930 --> 00:34:18,724
Capitán, es solo un niño.
Déjelo.
347
00:34:19,308 --> 00:34:20,642
Le conozco.
348
00:34:30,944 --> 00:34:32,362
¡Es una orden!
349
00:34:48,086 --> 00:34:49,546
Hay que matarlos a todos.
350
00:34:49,630 --> 00:34:50,964
Al lobo hay que matarlo.
351
00:34:52,633 --> 00:34:53,926
¡No!
352
00:36:33,317 --> 00:36:35,110
Somos soldados de Dios.
353
00:38:45,907 --> 00:38:47,117
Bernal.
354
00:38:49,494 --> 00:38:50,704
Nos vamos.
355
00:38:51,288 --> 00:38:53,415
Sebastián, ayúdalo
a subir a mi caballo.
356
00:38:56,877 --> 00:38:58,545
Vamos.
Hay que ponerse en marcha.
357
00:39:45,342 --> 00:39:46,510
Bernal.
358
00:39:47,594 --> 00:39:48,762
Bernal.
359
00:39:54,142 --> 00:39:55,435
Soldado.
360
00:40:14,496 --> 00:40:16,123
¿Qué me dices, Bernal?
361
00:40:17,332 --> 00:40:19,960
¿Sabrás describir tanta belleza
en tu libro?
362
00:40:45,944 --> 00:40:47,028
Vamos.
363
00:40:47,237 --> 00:40:48,530
Es la hora.
364
00:41:07,299 --> 00:41:08,758
Está en esa azotea.
365
00:41:14,890 --> 00:41:17,434
-¿Qué pasa?
-Desde aquí no tengo ángulo.
366
00:41:19,269 --> 00:41:21,104
Vamos a rodear a ese perro.
367
00:41:21,229 --> 00:41:23,064
-Separémonos.
-Yo voy por atrás.
368
00:41:23,148 --> 00:41:24,608
-Acompáñale.
-Vamos.
369
00:42:23,833 --> 00:42:25,210
Dile, Marina.
370
00:42:27,629 --> 00:42:29,130
[Náhuatl] ¿Qué quieres?
371
00:42:29,798 --> 00:42:31,633
Vine a hablar con tu señor.
372
00:42:31,841 --> 00:42:36,429
Para hablar con mi señor,
tienes que hablar conmigo.
373
00:42:38,265 --> 00:42:41,768
Hablaré contigo,
aunque seas solo una mujer.
374
00:42:42,269 --> 00:42:44,062
Hablará con mujer.
375
00:43:02,497 --> 00:43:04,165
He venido por mi hermano.
376
00:43:04,249 --> 00:43:06,293
Nosotros lo cuidaremos.
377
00:43:06,376 --> 00:43:09,254
Viene a llevarse a su hermano.
Ellos cuidarán.
378
00:43:12,007 --> 00:43:13,383
¿Cuidarle?
379
00:43:14,301 --> 00:43:16,344
Vosotros le apedreasteis.
380
00:43:16,428 --> 00:43:19,222
Le humillasteis.
Le traicionasteis.
381
00:43:21,016 --> 00:43:22,392
Arrodíllate.
382
00:43:32,736 --> 00:43:33,862
Dile...
383
00:43:33,945 --> 00:43:35,488
...que el encargado de...
384
00:43:35,572 --> 00:43:38,533
...de la matanza,
ya ha sido destituido.
385
00:43:39,576 --> 00:43:41,786
Y castigado.
Díselo también.
386
00:43:41,870 --> 00:43:45,749
[Náhuatl] El capitán responsable
ya no dirige y ya lo castigamos.
387
00:43:46,791 --> 00:43:49,377
Pero tú
no fuiste castigado.
388
00:43:49,586 --> 00:43:54,132
Y Tonatiuh hizo lo mismo
que tú hiciste en Cholula.
389
00:44:00,180 --> 00:44:02,807
Dice que tú hiciste
en Cholula...
390
00:44:04,601 --> 00:44:07,187
...lo mismo que Alvarado
ha hecho aquí.
391
00:44:24,079 --> 00:44:27,332
[Náhuatl] Por más niños que maten...
392
00:44:27,415 --> 00:44:32,796
...por más mujeres y ancianos
que atraviesen con sus armas...
393
00:44:33,254 --> 00:44:36,424
...la guerra no acabará.
394
00:44:37,217 --> 00:44:42,889
Aunque mueran 32 mil
mexicas por cada castellano...
395
00:44:43,306 --> 00:44:45,392
...no nos rendiremos.
396
00:44:45,975 --> 00:44:48,395
Lloraremos
a nuestros muertos...
397
00:44:48,561 --> 00:44:50,688
...y seguiremos luchando.
398
00:44:52,357 --> 00:44:55,652
Yo, Cuitláhuac,
señor de Iztapalapa...
399
00:44:56,111 --> 00:44:58,446
...prometo seguir luchando...
400
00:44:58,530 --> 00:45:00,740
...hasta que ni uno solo
de sus hombres...
401
00:45:00,824 --> 00:45:03,034
...sienta latir su corazón.
402
00:45:09,040 --> 00:45:10,375
¡Vámonos!
28593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.