All language subtitles for Hernan.1x04.Bernal.(Spa-SpanishSub).WEB-DL.5.1.1080p.AMAZ.x264-AC3.(sharerip)_Subtitles02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,757 --> 00:00:08,092 ¡Bernal! 2 00:00:11,512 --> 00:00:12,763 ¡Bernal, para! 3 00:00:19,645 --> 00:00:20,813 ¡Levántate, va! 4 00:00:21,480 --> 00:00:24,066 -¡Padre no, por favor! -¡Vamos! 5 00:00:35,745 --> 00:00:36,954 Échalo. 6 00:00:43,335 --> 00:00:44,462 Vamos. 7 00:01:07,818 --> 00:01:09,195 Es necesario, hijo. 8 00:01:09,278 --> 00:01:10,863 Al lobo hay que matarlo. 9 00:02:47,042 --> 00:02:50,337 A este paso tendremos que fundir el oro para hacer más balas. 10 00:02:52,339 --> 00:02:54,758 Entonces le diré al capitán que comience por tu parte. 11 00:02:55,676 --> 00:02:57,344 ¿Qué ocurre, soldado? 12 00:03:05,728 --> 00:03:06,896 ¿Sebastián? 13 00:03:09,148 --> 00:03:10,316 ¿Sebastián? 14 00:03:12,735 --> 00:03:14,278 Di algo. Habla. 15 00:03:14,361 --> 00:03:15,487 Tranquilo. 16 00:03:16,113 --> 00:03:17,865 Voy a ir a pedir ayuda, ¿vale? 17 00:03:24,830 --> 00:03:26,123 ¿Sebastián? 18 00:03:29,168 --> 00:03:31,462 [Náhuatl] Si es jade se quiebra 19 00:03:31,545 --> 00:03:36,050 [Náhuatl] También el oro se funde, También el plumaje se rasga 20 00:03:39,053 --> 00:03:41,764 [Náhuatl] Solo un momento aquí Si el jade se quiebra 21 00:03:41,847 --> 00:03:43,599 [Náhuatl] También el oro se funde... 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,018 Dejadme pasar, necesita que le revisen. 23 00:03:47,144 --> 00:03:52,149 [Náhuatl] El capitán necesita ver al tlatoani Moctezuma. 24 00:03:52,274 --> 00:03:55,903 [Náhuatl] ¿El verdugo quiere ver a su prisionero? ¿Para qué? 25 00:03:56,528 --> 00:04:00,616 [Náhuatl] Por favor. Quiere saber cómo está. 26 00:04:00,699 --> 00:04:02,618 [Náhuatl] Mi padre está descendiendo al Mictlán. 27 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 ¡No! 28 00:04:04,078 --> 00:04:08,082 [Náhuatl] ¿Acaso quiere que el capitán entre por la fuerza? 29 00:05:10,060 --> 00:05:11,228 No está muerto. 30 00:05:11,353 --> 00:05:12,438 ¡Está vivo! 31 00:05:12,604 --> 00:05:13,981 ¿Qué le estáis haciendo? 32 00:05:14,064 --> 00:05:16,358 [Náhuatl] Mi padre muere y es usted el responsable. 33 00:05:17,192 --> 00:05:19,737 [Náhuatl] Por su culpa, su pueblo le ha dado la espalda. 34 00:05:20,112 --> 00:05:22,614 -Ha dicho que tú... -Me da igual lo que diga. 35 00:05:22,698 --> 00:05:24,283 Si no le curamos, morirá. 36 00:05:25,617 --> 00:05:28,162 Dile que mi galeno vendrá a verle. A cuidarle. 37 00:05:28,412 --> 00:05:31,165 Y que si ella o cualquiera de su familia se interpone... 38 00:05:31,957 --> 00:05:34,001 ...los encerraré bien lejos de su padre. 39 00:05:40,049 --> 00:05:41,341 ¡Galeno! 40 00:05:52,895 --> 00:05:54,980 [Latín] Desde lo más profundo te llamo a ti, Señor 41 00:05:55,064 --> 00:05:57,399 [Latín] ¡Señor, escucha mi voz! 42 00:06:37,231 --> 00:06:38,690 Señor, déjeme salir. 43 00:06:39,983 --> 00:06:41,902 Quiero acabar con ese hijo de perra. 44 00:06:43,612 --> 00:06:46,657 -¿Lo viste claramente? -Sí, capitán. 45 00:06:49,118 --> 00:06:51,620 Lo vi justo en el momento en el que mataba a Sebastián. 46 00:06:53,455 --> 00:06:55,332 Es uno solo, estoy seguro. 47 00:06:57,126 --> 00:06:58,544 Subamos. 48 00:07:11,014 --> 00:07:13,433 -¿Dónde está, Martín? -Capitán... 49 00:07:13,642 --> 00:07:15,394 La piedra vino en aquella dirección. 50 00:07:22,192 --> 00:07:23,443 Dame el casco. 51 00:07:26,864 --> 00:07:28,448 Atentos, ¿eh? 52 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 Hay que mover ese falconete al lugar menos expuesto. 53 00:07:51,930 --> 00:07:53,056 Vamos. 54 00:08:00,063 --> 00:08:01,315 Agachaos. 55 00:08:01,398 --> 00:08:02,900 Ha cambiado de puesto, señor. 56 00:08:03,025 --> 00:08:04,860 ¡Mala peste te mate! 57 00:08:04,985 --> 00:08:07,696 ¿Estás loco? Nos matarás a todos. 58 00:08:09,990 --> 00:08:13,285 Si no podemos usar ese falconete, tenemos este flanco perdido. 59 00:08:13,368 --> 00:08:14,786 Y ese perro lo sabe. 60 00:08:15,078 --> 00:08:16,121 Sí. 61 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 Yo también creo que es un solo hombre. 62 00:08:18,081 --> 00:08:20,959 Va a su propio avío, seguro que no tiene ningún guerrero con él. 63 00:08:21,043 --> 00:08:22,836 Señor, déjeme ir a por él. 64 00:08:22,920 --> 00:08:25,631 Si hace falta salir ahí afuera a matar mexicas, iré yo. 65 00:08:26,548 --> 00:08:27,841 Creo que me lo he ganado. 66 00:08:27,925 --> 00:08:30,385 Morirás y harás que le maten a él también. 67 00:08:30,469 --> 00:08:31,929 Yo ya estoy muerto, capitán. 68 00:08:32,888 --> 00:08:34,890 Y puede que él también dentro de poco. 69 00:08:35,015 --> 00:08:37,059 -No digáis sandeces. -¿Sandeces? 70 00:08:38,852 --> 00:08:41,939 Solo pensando que estoy muerto, puedo soportar este infierno. 71 00:08:42,481 --> 00:08:44,274 ¿Cómo lo soportáis vos? 72 00:08:45,359 --> 00:08:47,986 Está bien. Saldréis. 73 00:08:48,320 --> 00:08:49,905 Pero lo haréis de noche. 74 00:08:50,697 --> 00:08:52,991 Intentad abatir al tirador a primera hora del día. 75 00:08:53,575 --> 00:08:55,535 Necesitaréis un cebo allá arriba. 76 00:08:56,286 --> 00:08:57,621 Contad conmigo. 77 00:08:57,704 --> 00:08:58,789 Ya. 78 00:08:59,039 --> 00:09:01,708 Regresad con vida. Los dos. 79 00:09:01,792 --> 00:09:03,543 -Es una orden. -Sí, capitán. 80 00:09:22,354 --> 00:09:23,438 Vamos. 81 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 -Aquí estamos a salvo. -Bien. 82 00:09:45,419 --> 00:09:48,005 En ese cuaderno tuyo, ¿has escrito algo de Sebastián? 83 00:09:48,755 --> 00:09:50,882 Escribo sobre todos nosotros, señor. 84 00:09:53,010 --> 00:09:54,845 ¿Y para qué escribes tanto? 85 00:10:01,601 --> 00:10:02,978 Pues no lo sé. 86 00:10:07,357 --> 00:10:09,192 Supongo que algún día habrá qué explicar 87 00:10:09,276 --> 00:10:10,610 lo que estamos haciendo aquí. 88 00:10:10,736 --> 00:10:12,696 ¿También lo que hicimos en Cholula? 89 00:10:21,121 --> 00:10:22,831 Estáis sangrando, capitán. 90 00:10:23,040 --> 00:10:24,124 Toma. 91 00:10:30,964 --> 00:10:32,174 Léeme algo. 92 00:10:33,216 --> 00:10:34,676 ¿Cómo dice, señor? 93 00:10:34,760 --> 00:10:36,970 Algo de lo que has escrito. Lee. 94 00:10:47,230 --> 00:10:50,442 "Hoy llegamos a una isla que bautizamos 'De los Sacrificios'". 95 00:10:51,360 --> 00:10:54,237 "El triste espectáculo que se mostraba a nuestros ojos... 96 00:10:54,321 --> 00:10:55,697 ...nos llenó de furor". 97 00:10:57,032 --> 00:10:59,493 "Por todas partes había brazos... 98 00:11:00,285 --> 00:11:01,995 ...cráneos de hombres... 99 00:11:02,913 --> 00:11:04,539 ...mujeres y niños... 100 00:11:05,040 --> 00:11:06,583 ...desmembrados". 101 00:11:12,589 --> 00:11:15,008 "El capitán Cortés dice que Dios nos ha traído aquí... 102 00:11:15,092 --> 00:11:16,635 ...para terminar con esta infamia". 103 00:11:20,931 --> 00:11:23,350 No tiene nada que ver con Dios, Bernal. 104 00:11:24,726 --> 00:11:27,187 Si Dios estuviera detrás de este viaje... 105 00:11:30,148 --> 00:11:32,734 ...hace tiempo que habría detenido nuestra mano. 106 00:11:35,195 --> 00:11:36,905 Empezando por la mía. 107 00:11:43,036 --> 00:11:44,746 Olvídate de Cholula. 108 00:11:45,622 --> 00:11:47,791 Hay cosas que es mejor no recordar. 109 00:11:50,085 --> 00:11:51,211 Bien. 110 00:11:53,630 --> 00:11:55,882 Intenta descansar un poco, ¿de acuerdo? 111 00:11:56,633 --> 00:11:58,385 Ya hago yo esta guardia. 112 00:12:34,421 --> 00:12:35,547 Alto. 113 00:12:41,845 --> 00:12:42,971 A ver... 114 00:12:44,014 --> 00:12:47,851 Si estamos aquí, Huejotzingo parece el camino más lógico. 115 00:12:47,934 --> 00:12:48,894 Díselo. 116 00:12:48,977 --> 00:12:52,397 [Náhuatl] Si estamos aquí, Huejotzingo parece el mejor camino. 117 00:12:52,481 --> 00:12:54,024 [Náhuatl] Lo veo bien. 118 00:12:54,858 --> 00:12:56,818 [Náhuatl] Ellos son nuestros amigos. 119 00:12:57,319 --> 00:12:59,362 Ve bien. Son amigos. 120 00:12:59,696 --> 00:13:03,241 [Náhuatl] Yo no lo veo bien. Yo digo que debemos ir a Cholula. 121 00:13:04,493 --> 00:13:06,077 No de acuerdo. 122 00:13:07,245 --> 00:13:09,206 Debemos ir Cholollan. 123 00:13:10,749 --> 00:13:13,251 No, no entiendo. Pero si son aliados. 124 00:13:13,418 --> 00:13:16,588 ¿No es mejor que pasemos por Huejotzingo 125 00:13:16,671 --> 00:13:18,715 y les convenzamos para que nos acompañen? 126 00:13:18,798 --> 00:13:20,842 [Náhuatl] Pero Huejotzingo es su aliado. 127 00:13:20,967 --> 00:13:23,929 [Náhuatl] ¿No deberíamos ir allí y convencerlos de que nos acompañen? 128 00:13:24,346 --> 00:13:26,348 [Náhuatl] Si ustedes quieren... 129 00:13:26,431 --> 00:13:28,892 [Náhuatl] ...puedo enviar algunos de mis hombres a Huejotzingo... 130 00:13:28,975 --> 00:13:33,355 [Náhuatl] ...para conseguir alimentos y refuerzos, pero iremos por Cholula. 131 00:13:35,524 --> 00:13:38,652 Él puede mandar gente por comida... 132 00:13:38,944 --> 00:13:41,071 ...y guerreros a Huejotzingo. 133 00:13:41,154 --> 00:13:42,989 Pero debemos ir Cholollan. 134 00:13:47,160 --> 00:13:48,411 Marina... 135 00:13:49,079 --> 00:13:50,455 ¿Y eso por qué? 136 00:13:51,831 --> 00:13:53,124 [Náhuatl] ¿Por qué? 137 00:13:54,584 --> 00:13:57,087 [Náhuatl] Cholula es una ciudad sagrada y el más preciado... 138 00:13:57,170 --> 00:13:58,672 [Náhuatl] ...de los aliados de Moctezuma. 139 00:13:58,755 --> 00:14:01,758 [Náhuatl] Nada sucede en la región si los caciques no lo aprueban. 140 00:14:01,841 --> 00:14:03,301 [Náhuatl] Es una ciudad poderosa. 141 00:14:04,594 --> 00:14:07,764 [Náhuatl] Si se hacen con ella, entrarán sin problemas en Tenochtitlan. 142 00:14:08,848 --> 00:14:10,850 Cholollan ciudad sagrada 143 00:14:11,142 --> 00:14:13,270 y mejor aliado de Moctezuma. 144 00:14:13,937 --> 00:14:18,316 Nada sucede si gobernantes de Cholollan aprueban. 145 00:14:19,901 --> 00:14:21,820 Si conquistamos ciudad... 146 00:14:22,904 --> 00:14:24,906 ...entramos a Tenochtitlan. 147 00:14:32,330 --> 00:14:34,249 Está bien, le haremos caso. 148 00:14:39,296 --> 00:14:40,463 ¡Vamos! 149 00:15:56,748 --> 00:15:58,249 Él es el hijo de Dios. 150 00:15:59,292 --> 00:16:00,460 Dios. 151 00:16:01,586 --> 00:16:03,463 -Cielo. -En el cielo. 152 00:16:03,546 --> 00:16:06,007 Nos protege a todos. Nos guía. 153 00:16:06,216 --> 00:16:07,676 Nos enseña el camino. 154 00:16:08,760 --> 00:16:10,178 Él es su hijo. 155 00:16:10,553 --> 00:16:12,764 -Jesucristo. -Jesucristo. 156 00:16:13,014 --> 00:16:15,517 -Jesucristo. -Jesucristo. 157 00:16:23,983 --> 00:16:25,777 Quítate esto ya. 158 00:16:45,714 --> 00:16:47,966 [Náhuatl] Los de Cholula son amigos de Moctezuma. 159 00:16:49,217 --> 00:16:51,636 [Náhuatl] Hay que matarlos a todos. 160 00:16:53,096 --> 00:16:55,515 No entiendo nada, nada de lo que dices. 161 00:16:55,932 --> 00:16:57,976 [Náhuatl] Tienen que matarlos a todos. 162 00:16:58,727 --> 00:17:02,313 [Náhuatl] A los jóvenes para que no tomen las armas... 163 00:17:03,148 --> 00:17:06,484 [Náhuatl] ...y a los viejos, para que no aconsejen a los jóvenes. 164 00:17:06,568 --> 00:17:07,569 Sí. 165 00:17:27,172 --> 00:17:28,423 Capitán. 166 00:17:31,050 --> 00:17:33,386 Vamos. Guarda esa espada. 167 00:17:56,117 --> 00:17:59,287 [Náhuatl] Soy Cuitláhuac, señor de Iztapalapa, 168 00:17:59,370 --> 00:18:02,332 [Náhuatl] les traigo un mensaje de mi hermano mayor, 169 00:18:02,415 --> 00:18:03,792 [Náhuatl] el gobernante Moctezuma. 170 00:18:03,875 --> 00:18:06,628 Él es Cuitláhuac, hermano de Moctezuma. 171 00:18:06,711 --> 00:18:08,087 Y trae un mensaje. 172 00:18:08,171 --> 00:18:10,548 Mi hermano mayor, el gobernante Moctezuma 173 00:18:10,632 --> 00:18:13,968 [Náhuatl] les envía estos presentes para que los lleven a su tierra. 174 00:18:14,052 --> 00:18:15,887 Gobernante Moctezuma 175 00:18:15,970 --> 00:18:17,680 trae este tributo. 176 00:18:18,056 --> 00:18:20,391 Gracias por su generosidad por su parte. 177 00:18:20,892 --> 00:18:24,187 [Náhuatl] Gracias, nuestro señor se los agradece mucho. 178 00:18:24,270 --> 00:18:26,564 [Náhuatl] Pero a cambio, 179 00:18:26,898 --> 00:18:29,484 [Náhuatl] les pide que den media vuelta. 180 00:18:29,567 --> 00:18:31,820 [Náhuatl] No pueden llegar a Tenochtitlan. 181 00:18:32,237 --> 00:18:34,239 Pero pide que demos vuelta. 182 00:18:35,698 --> 00:18:37,992 No podemos llegar a Tenochtitlan. 183 00:18:39,160 --> 00:18:40,703 Somos demasiados. 184 00:18:43,414 --> 00:18:46,584 Tlatoani tiene miedo de no atendernos bien. 185 00:18:47,085 --> 00:18:50,213 Si Moctezuma viniera a mi casa a visitarme, 186 00:18:50,296 --> 00:18:52,632 yo lo hospedaría en la mejor de mis habitaciones. 187 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Y lo alimentaría con lo mejor de mi cocina. 188 00:18:55,677 --> 00:18:58,179 [Náhuatl] Usted no sería tan generoso 189 00:18:58,263 --> 00:19:01,933 si Moctezuma lo visitara con todos sus guerreros. 190 00:19:02,016 --> 00:19:04,602 ...si nos visitara con todo su ejército. 191 00:19:05,478 --> 00:19:07,856 Dile que solo queremos conocer... 192 00:19:08,022 --> 00:19:11,234 ...la ciudad de la que todos cuentan maravillas. 193 00:19:11,317 --> 00:19:15,822 [Náhuatl] Solo quiero conocer la ciudad de la que todos hablan. 194 00:19:16,573 --> 00:19:22,495 [Náhuatl] ¿Y para eso tienen que venir con nuestros enemigos? 195 00:19:22,579 --> 00:19:25,707 No quiere que te acerques con sus enemigos. 196 00:19:28,751 --> 00:19:30,628 ¿Tú crees que el gran Moctezuma nos teme? 197 00:19:30,712 --> 00:19:31,713 Sí. 198 00:19:37,969 --> 00:19:39,596 [Náhuatl] ¿Qué ocurre? 199 00:19:39,679 --> 00:19:41,472 [Náhuatl] Digas lo que digas... 200 00:19:41,848 --> 00:19:45,852 [Náhuatl] ...seguiremos avanzando y entraremos a Tenochtitlan. 201 00:19:49,731 --> 00:19:51,941 [Náhuatl] El hermano de un gran gobernante... 202 00:19:52,025 --> 00:19:56,446 [Náhuatl] ...no negocia con una mujerzuela. 203 00:19:57,238 --> 00:19:58,990 No quiere hablar con mujer. 204 00:19:59,657 --> 00:20:00,950 Está bien. 205 00:20:01,034 --> 00:20:02,827 Pues entonces hemos terminado. 206 00:20:04,495 --> 00:20:07,790 [Náhuatl] Den media vuelta y aléjense. 207 00:20:08,207 --> 00:20:10,418 [Náhuatl] No son bien recibidos. 208 00:20:13,379 --> 00:20:15,048 No nos recibirán bien. 209 00:20:15,256 --> 00:20:17,216 ¿Eso ha sido una declaración de guerra? 210 00:20:17,300 --> 00:20:19,052 No lo sé. No ha dicho. 211 00:20:19,177 --> 00:20:20,887 Pues habrá que averiguarlo. 212 00:20:45,703 --> 00:20:47,830 Ahí está, Cholula. 213 00:20:49,165 --> 00:20:50,625 Es maravillosa. 214 00:20:51,668 --> 00:20:53,336 Y está llena de templos. 215 00:20:53,586 --> 00:20:54,921 Como Roma. 216 00:20:55,672 --> 00:20:56,756 Sí. 217 00:20:57,674 --> 00:21:00,343 -La Roma del demonio. -¡Vámonos! 218 00:21:01,052 --> 00:21:02,136 Vamos. 219 00:21:17,235 --> 00:21:18,444 Bernal. 220 00:21:45,596 --> 00:21:47,390 Si no salen a recibirnos... 221 00:21:47,932 --> 00:21:49,392 ...yo digo que entremos. 222 00:21:52,145 --> 00:21:53,521 ¿Tú qué opinas? 223 00:21:53,604 --> 00:21:55,273 No recibir, ofensa. 224 00:21:55,481 --> 00:21:56,733 No te quieren. 225 00:22:03,948 --> 00:22:05,199 Quietos. 226 00:22:17,920 --> 00:22:19,505 Solo un sirviente. 227 00:22:27,764 --> 00:22:29,307 [Náhuatl] Habla. 228 00:22:29,390 --> 00:22:32,769 [Náhuatl] Mis señores están muy ocupados... 229 00:22:32,852 --> 00:22:34,479 [Náhuatl] ...y no pueden recibirlos. 230 00:22:34,562 --> 00:22:37,356 Señores ocupados, no recibir. 231 00:22:39,525 --> 00:22:42,111 [Náhuatl] Pero les hemos preparado sus aposentos... 232 00:22:42,195 --> 00:22:45,531 [Náhuatl] ...para que puedan comer y descansar. 233 00:22:46,199 --> 00:22:48,743 [Náhuatl] Mi señor se los agradece... 234 00:22:48,910 --> 00:22:52,705 [Náhuatl] ...pero preferiría hablar con sus señores. 235 00:22:52,830 --> 00:22:56,959 [Náhuatl] Los verán más tarde, cuando acaben con sus ocupaciones. 236 00:22:57,293 --> 00:22:58,586 [Náhuatl] ¿Cuándo? 237 00:22:59,962 --> 00:23:02,006 [Náhuatl] Más tarde. 238 00:23:02,090 --> 00:23:04,300 [Náhuatl] Cuando acaben con sus ocupaciones. 239 00:23:06,427 --> 00:23:09,931 Preparado comida y lugar para descansar. 240 00:23:10,014 --> 00:23:13,768 Pero señores cholultecas no recibir. 241 00:23:14,602 --> 00:23:16,646 Debemos tener paciencia, caballeros. 242 00:23:19,857 --> 00:23:21,442 [Náhuatl] Solo los extranjeros. 243 00:23:21,651 --> 00:23:24,320 [Náhuatl] Los tlaxcaltecas no pueden entrar. 244 00:23:24,821 --> 00:23:27,031 Tlaxcaltecas no entrar. 245 00:23:27,115 --> 00:23:29,951 No confían. Solo castellanos. 246 00:23:30,952 --> 00:23:34,455 Está bien, supongo que es absurdo discutir con ellos. 247 00:23:35,039 --> 00:23:37,959 Pero dile a Xicoténcatl que quiero que explore los caminos. 248 00:23:38,042 --> 00:23:40,086 No me fío de lo que está pasando aquí. 249 00:23:40,211 --> 00:23:41,420 [Náhuatl] Está bien. 250 00:23:52,682 --> 00:23:54,809 [Náhuatl] ¡Mi gente, aquí! 251 00:24:03,734 --> 00:24:05,736 No lo sé, pero está muy nervioso. 252 00:24:09,240 --> 00:24:11,617 ¿Estos son nuestros aposentos? 253 00:24:12,493 --> 00:24:13,703 ¿Aquí? 254 00:24:14,036 --> 00:24:16,497 Este sitio parece un estercolero de animales. 255 00:24:17,874 --> 00:24:20,668 No hay carne ni pescado. 256 00:24:20,751 --> 00:24:22,003 ¿Qué pasa aquí? 257 00:24:22,086 --> 00:24:24,088 ¿Por qué no preguntamos dónde está la gente? 258 00:24:27,049 --> 00:24:28,426 ¿No hay más comida? 259 00:24:29,177 --> 00:24:31,429 [Náhuatl] ¿No hay más comida? 260 00:24:35,808 --> 00:24:37,226 ¿Qué es esto? 261 00:24:38,686 --> 00:24:40,855 ¿Por qué una ofensa tras otra? 262 00:24:41,439 --> 00:24:44,650 [Náhuatl] ¿Qué es esto? ¿Por qué nos ofenden? 263 00:24:45,902 --> 00:24:48,738 [Náhuatl] No podemos ofrecerles nada más. 264 00:24:48,988 --> 00:24:51,115 [Náhuatl] No tenemos. 265 00:24:52,909 --> 00:24:54,285 No tiene más. 266 00:24:55,369 --> 00:24:57,121 Necesitamos más maíz. 267 00:24:59,081 --> 00:25:01,125 Y agua para los caballos. 268 00:25:01,209 --> 00:25:02,335 [Náhuatl] Necesitamos más... 269 00:25:02,418 --> 00:25:03,419 Espera. 270 00:25:06,672 --> 00:25:10,718 Quiero hablar con vuestros señores. ¡Exijo reunirme con ellos! 271 00:25:11,093 --> 00:25:14,555 Nunca nadie nos había recibido con tanto desprecio. Díselo. 272 00:25:16,432 --> 00:25:17,558 Capitán. 273 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 Este lugar es una ratonera. 274 00:25:20,603 --> 00:25:22,939 Creo que lo más seguro es dividir a la tropa. 275 00:25:26,275 --> 00:25:29,987 ¡Alvarado! Sacadlos de aquí, todos no cabemos. 276 00:25:30,238 --> 00:25:32,573 Y el grueso de la tropa tendrá que acampar fuera. 277 00:25:32,657 --> 00:25:34,742 Comunícaselo. Bernal, vete con él. 278 00:25:34,825 --> 00:25:35,868 -Sí. -¡Alvarado! 279 00:25:35,952 --> 00:25:38,454 -No quiero enfrentamientos. -Ya, tranquilo. 280 00:26:17,451 --> 00:26:18,661 [Náhuatl] Acércate. 281 00:26:20,538 --> 00:26:21,956 [Náhuatl] Zapote negro. 282 00:26:24,083 --> 00:26:25,501 [Náhuatl] Es dulce. 283 00:26:35,261 --> 00:26:36,846 [Náhuatl] Gracias. 284 00:26:46,480 --> 00:26:47,815 Qué bueno. 285 00:26:47,898 --> 00:26:49,358 [Náhuatl] ¿De dónde vienen? 286 00:26:54,405 --> 00:26:56,073 No te entiendo. 287 00:26:56,449 --> 00:26:58,284 [Náhuatl] ¿Cuál es tu madre tierra? 288 00:26:58,367 --> 00:26:59,827 [Náhuatl] ¿Mi tierra? 289 00:27:00,536 --> 00:27:01,871 ¿Mi tierra? 290 00:27:04,040 --> 00:27:06,125 Mi tierra está muy lejos. 291 00:27:06,250 --> 00:27:09,754 [Náhuatl] Mi tierra. Lejos. 292 00:27:10,963 --> 00:27:12,381 [Náhuatl] ¿Dónde? 293 00:27:18,262 --> 00:27:19,347 Ven. 294 00:27:20,848 --> 00:27:22,141 [Náhuatl] Ven. 295 00:27:31,400 --> 00:27:32,526 [Náhuatl] Ven. 296 00:27:39,200 --> 00:27:40,368 Mira. 297 00:28:05,309 --> 00:28:06,811 Mi casa está aquí. 298 00:28:08,104 --> 00:28:10,022 Al otro lado del mar. 299 00:28:15,486 --> 00:28:16,654 [Náhuatl] Casa. 300 00:28:17,780 --> 00:28:19,115 [Náhuatl] Agua. 301 00:28:23,285 --> 00:28:24,453 Y... 302 00:28:24,578 --> 00:28:26,288 ...nuestras naves... 303 00:28:27,456 --> 00:28:29,333 ...nos han traído hasta aquí. 304 00:28:35,089 --> 00:28:36,465 ¿Te gusta? 305 00:28:38,467 --> 00:28:39,718 ¿Lo quieres? 306 00:28:52,148 --> 00:28:53,524 Para ti. 307 00:29:27,600 --> 00:29:30,227 [Náhuatl] ¿Qué hace usted con los extranjeros? 308 00:29:33,856 --> 00:29:35,900 [Náhuatl] Es muy bonita. 309 00:29:36,984 --> 00:29:39,528 [Náhuatl] ¿Es esclava? ¿O señora? 310 00:29:39,612 --> 00:29:43,324 [Náhuatl] ¿Por qué pregunta eso, señora? 311 00:29:45,534 --> 00:29:46,911 [Náhuatl] ¿Quién sabe? 312 00:29:47,286 --> 00:29:51,540 [Náhuatl] Puede que hoy no importe. Puede que mañana sí. 313 00:30:21,153 --> 00:30:23,405 ¡Eh! Con eso no se juega, dámelo. 314 00:30:24,823 --> 00:30:26,158 ¡Eh! 315 00:31:12,204 --> 00:31:14,039 Los cholultecas están preparando un ataque. 316 00:31:14,123 --> 00:31:15,124 ¿Qué has visto? 317 00:31:15,207 --> 00:31:17,376 He visto a unos jóvenes que preparaban trampas para los caballos. 318 00:31:17,459 --> 00:31:20,170 Y creo que las mujeres y los niños están abandonando la ciudad. 319 00:31:20,254 --> 00:31:22,381 -Ataquemos, capitán. -Yo digo que abandonemos Cholula. 320 00:31:22,464 --> 00:31:24,258 Cambiemos la ruta, capitán. 321 00:31:24,383 --> 00:31:27,845 Podemos llegar a Tenochtitlan a través de Huejotzingo, que era el plan inicial. 322 00:31:29,513 --> 00:31:30,806 [Náhuatl] No, no. 323 00:31:30,889 --> 00:31:34,018 [Náhuatl] Huir solo demostrará cobardía a Moctezuma. 324 00:31:34,101 --> 00:31:35,811 Moctezuma te verá cobarde. 325 00:31:35,978 --> 00:31:37,771 Tenochtitlan también. 326 00:31:46,530 --> 00:31:48,866 -Regresemos... -Olid, ataquemos. 327 00:31:50,075 --> 00:31:51,910 Evitemos más muertes. 328 00:31:51,994 --> 00:31:53,787 Lo único que podemos hacer es atacar. 329 00:31:54,955 --> 00:31:56,832 ¿Cuántos muertos tiene que haber...? 330 00:31:56,915 --> 00:31:58,292 ¡Basta! 331 00:31:58,959 --> 00:32:01,211 Encontradme a los señores de Cholula. 332 00:32:01,920 --> 00:32:03,464 Y traédmelos. 333 00:32:49,718 --> 00:32:51,178 Vine aquí... 334 00:32:51,345 --> 00:32:53,055 ...para ofreceros mi amistad. 335 00:32:54,765 --> 00:32:56,600 Y solo me habéis despreciado. 336 00:32:58,560 --> 00:33:00,938 Habéis conspirado en contra de mí. 337 00:33:01,355 --> 00:33:02,815 ¡Ibais a atacarme! 338 00:33:05,150 --> 00:33:06,402 ¿Verdad? 339 00:33:07,820 --> 00:33:09,113 Atacarme. 340 00:33:12,991 --> 00:33:14,910 Solo merecéis una cosa... 341 00:33:15,327 --> 00:33:17,663 ...sacerdotes del diablo. 342 00:33:20,666 --> 00:33:21,917 ¡Sebastián! 343 00:33:27,631 --> 00:33:29,007 ¡Vamos! 344 00:33:29,091 --> 00:33:30,759 ¡Sin piedad! 345 00:34:15,554 --> 00:34:16,764 ¿Qué hacéis? 346 00:34:16,930 --> 00:34:18,724 Capitán, es solo un niño. Déjelo. 347 00:34:19,308 --> 00:34:20,642 Le conozco. 348 00:34:30,944 --> 00:34:32,362 ¡Es una orden! 349 00:34:48,086 --> 00:34:49,546 Hay que matarlos a todos. 350 00:34:49,630 --> 00:34:50,964 Al lobo hay que matarlo. 351 00:34:52,633 --> 00:34:53,926 ¡No! 352 00:36:33,317 --> 00:36:35,110 Somos soldados de Dios. 353 00:38:45,907 --> 00:38:47,117 Bernal. 354 00:38:49,494 --> 00:38:50,704 Nos vamos. 355 00:38:51,288 --> 00:38:53,415 Sebastián, ayúdalo a subir a mi caballo. 356 00:38:56,877 --> 00:38:58,545 Vamos. Hay que ponerse en marcha. 357 00:39:45,342 --> 00:39:46,510 Bernal. 358 00:39:47,594 --> 00:39:48,762 Bernal. 359 00:39:54,142 --> 00:39:55,435 Soldado. 360 00:40:14,496 --> 00:40:16,123 ¿Qué me dices, Bernal? 361 00:40:17,332 --> 00:40:19,960 ¿Sabrás describir tanta belleza en tu libro? 362 00:40:45,944 --> 00:40:47,028 Vamos. 363 00:40:47,237 --> 00:40:48,530 Es la hora. 364 00:41:07,299 --> 00:41:08,758 Está en esa azotea. 365 00:41:14,890 --> 00:41:17,434 -¿Qué pasa? -Desde aquí no tengo ángulo. 366 00:41:19,269 --> 00:41:21,104 Vamos a rodear a ese perro. 367 00:41:21,229 --> 00:41:23,064 -Separémonos. -Yo voy por atrás. 368 00:41:23,148 --> 00:41:24,608 -Acompáñale. -Vamos. 369 00:42:23,833 --> 00:42:25,210 Dile, Marina. 370 00:42:27,629 --> 00:42:29,130 [Náhuatl] ¿Qué quieres? 371 00:42:29,798 --> 00:42:31,633 Vine a hablar con tu señor. 372 00:42:31,841 --> 00:42:36,429 Para hablar con mi señor, tienes que hablar conmigo. 373 00:42:38,265 --> 00:42:41,768 Hablaré contigo, aunque seas solo una mujer. 374 00:42:42,269 --> 00:42:44,062 Hablará con mujer. 375 00:43:02,497 --> 00:43:04,165 He venido por mi hermano. 376 00:43:04,249 --> 00:43:06,293 Nosotros lo cuidaremos. 377 00:43:06,376 --> 00:43:09,254 Viene a llevarse a su hermano. Ellos cuidarán. 378 00:43:12,007 --> 00:43:13,383 ¿Cuidarle? 379 00:43:14,301 --> 00:43:16,344 Vosotros le apedreasteis. 380 00:43:16,428 --> 00:43:19,222 Le humillasteis. Le traicionasteis. 381 00:43:21,016 --> 00:43:22,392 Arrodíllate. 382 00:43:32,736 --> 00:43:33,862 Dile... 383 00:43:33,945 --> 00:43:35,488 ...que el encargado de... 384 00:43:35,572 --> 00:43:38,533 ...de la matanza, ya ha sido destituido. 385 00:43:39,576 --> 00:43:41,786 Y castigado. Díselo también. 386 00:43:41,870 --> 00:43:45,749 [Náhuatl] El capitán responsable ya no dirige y ya lo castigamos. 387 00:43:46,791 --> 00:43:49,377 Pero tú no fuiste castigado. 388 00:43:49,586 --> 00:43:54,132 Y Tonatiuh hizo lo mismo que tú hiciste en Cholula. 389 00:44:00,180 --> 00:44:02,807 Dice que tú hiciste en Cholula... 390 00:44:04,601 --> 00:44:07,187 ...lo mismo que Alvarado ha hecho aquí. 391 00:44:24,079 --> 00:44:27,332 [Náhuatl] Por más niños que maten... 392 00:44:27,415 --> 00:44:32,796 ...por más mujeres y ancianos que atraviesen con sus armas... 393 00:44:33,254 --> 00:44:36,424 ...la guerra no acabará. 394 00:44:37,217 --> 00:44:42,889 Aunque mueran 32 mil mexicas por cada castellano... 395 00:44:43,306 --> 00:44:45,392 ...no nos rendiremos. 396 00:44:45,975 --> 00:44:48,395 Lloraremos a nuestros muertos... 397 00:44:48,561 --> 00:44:50,688 ...y seguiremos luchando. 398 00:44:52,357 --> 00:44:55,652 Yo, Cuitláhuac, señor de Iztapalapa... 399 00:44:56,111 --> 00:44:58,446 ...prometo seguir luchando... 400 00:44:58,530 --> 00:45:00,740 ...hasta que ni uno solo de sus hombres... 401 00:45:00,824 --> 00:45:03,034 ...sienta latir su corazón. 402 00:45:09,040 --> 00:45:10,375 ¡Vámonos! 28593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.