Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,041 --> 00:00:48,966
[Náhuatl] ¿A dónde iremos
Que la muerte no exista?
2
00:00:49,133 --> 00:00:53,345
¿Mas por ello lloro?
3
00:00:53,429 --> 00:01:04,106
Endereza tu corazón.
Aquí nadie vivirá para siempre.
4
00:01:04,190 --> 00:01:11,113
Aun los príncipes a morir vinieron,
La gente fue quemada.
5
00:01:11,405 --> 00:01:16,577
Endereza tu corazón.
Aquí nadie vivirá para siempre.
6
00:01:28,255 --> 00:01:29,882
No quiere perder más hombres.
7
00:01:30,007 --> 00:01:32,301
También yo pierdo hombres cada día.
8
00:01:32,426 --> 00:01:34,762
Tú y tu padre prometisteis
obedecerme...
9
00:01:35,054 --> 00:01:36,639
Cumplid vuestra palabra. Díselo.
10
00:01:37,431 --> 00:01:42,520
[Náhuatl] Nuestro capitán te ruega
que salgas junto a tus hombres.
11
00:01:45,022 --> 00:01:46,357
Salió con el capitán Olid.
12
00:01:46,440 --> 00:01:47,733
Ya lo sé, ya lo sé.
13
00:01:51,362 --> 00:01:57,201
[Náhuatl] Pero ahora irán solos,
sin el lastre de los castellanos.
14
00:01:57,326 --> 00:01:59,995
[Náhuatl] Ustedes conocen
mejor el lugar y pasarán...
15
00:02:00,079 --> 00:02:02,665
[Náhuatl] ...más desapercibidos
entre los mexicas.
16
00:02:02,832 --> 00:02:06,043
Tenemos a Moctezuma
y a su familia retenidos aquí.
17
00:02:06,168 --> 00:02:09,338
Ellos son nuestro mejor
escudo, pero hay que darles de comer.
18
00:02:10,381 --> 00:02:13,092
¡Kemma! ¡Kemma!
¡Comer! ¡Tienen que comer!
19
00:02:13,175 --> 00:02:16,720
Díselo. ¡Y que salgan de una maldita vez!
No podemos discutirlo todo.
20
00:04:51,500 --> 00:04:53,252
[Náhuatl] ¡No se muevan!
21
00:04:53,335 --> 00:04:56,797
Quédense quietos o sufrirán.
22
00:04:57,131 --> 00:04:59,383
Solo venimos por la comida.
23
00:05:12,104 --> 00:05:13,480
¿Eres guerrero?
24
00:05:13,564 --> 00:05:18,986
Sí. Y tú un maldito tlaxcalteca.
25
00:05:26,076 --> 00:05:29,163
Mata al otro.
Nos los llevaremos a los dos.
26
00:05:29,246 --> 00:05:31,498
A éstas y a los niños amárralos.
27
00:05:32,458 --> 00:05:34,168
Vamos por la comida.
28
00:05:34,376 --> 00:05:35,711
¡Vamos!
29
00:05:36,628 --> 00:05:38,630
¡Vamos! ¡Vamos!
30
00:05:39,423 --> 00:05:40,924
¡Vamos!
31
00:06:09,369 --> 00:06:12,498
Es muy poco, alcanzará para saciar
el hambre dos días cuando mucho.
32
00:06:12,706 --> 00:06:16,418
Agarren esos costales,
nos llevamos todo.
33
00:06:16,502 --> 00:06:18,712
También la calabaza y el frijol.
34
00:06:23,801 --> 00:06:28,347
A esos métanlos
dentro de los costales.
35
00:07:59,771 --> 00:08:03,358
- ¿Qué escribe, capitán?
- Una carta, Botello. Una carta.
36
00:08:03,442 --> 00:08:05,277
¿A alguna dama?
37
00:08:07,863 --> 00:08:10,199
Caballeros. No, no se levanten.
38
00:08:10,908 --> 00:08:14,244
Según el totonaca, estamos
a una jornada de Tlaxcala.
39
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Mañana al alba, saldrás
a reconocer el terreno.
40
00:08:17,039 --> 00:08:17,789
Sí, capitán.
41
00:08:17,873 --> 00:08:20,542
- Yo puedo acompañarle, si queréis.
- Bien. Está bien.
42
00:08:20,626 --> 00:08:23,378
Y si os cruzáis con gente del pueblo,
dejaos ver.
43
00:08:23,503 --> 00:08:25,797
Pero sobre todo, no quiero ningún
enfrentamiento con ellos.
44
00:08:25,881 --> 00:08:27,549
No quiero asustarles.
45
00:08:28,592 --> 00:08:31,470
Deben estar a la espera de ver
qué hacemos y qué queremos.
46
00:08:31,929 --> 00:08:34,139
Seguramente ahora ya nos estén
observando.
47
00:08:44,441 --> 00:08:47,444
[Náhuatl] No podemos dejar
que lleguen a nuestro pueblo.
48
00:08:47,653 --> 00:08:49,947
Hemos derramado
mucha sangre para defender...
49
00:08:50,030 --> 00:08:52,115
...a nuestro pueblo de los invasores.
50
00:08:52,199 --> 00:08:56,536
Han entrado en nuestro
territorio... deben morir.
51
00:08:56,620 --> 00:08:59,248
¿Y por qué enfrentarlos?
52
00:08:59,581 --> 00:09:02,000
No nos han atacado.
53
00:09:02,084 --> 00:09:06,213
¿No es mejor
recibirlos pacíficamente...
54
00:09:06,296 --> 00:09:09,299
...y que sepamos qué quieren?
55
00:09:09,967 --> 00:09:11,134
No.
56
00:09:11,218 --> 00:09:13,136
Ya están en las faldas
del Matlalcueitl.
57
00:09:13,220 --> 00:09:16,014
Están en una posición débil.
Ya hemos esperado demasiado.
58
00:09:16,098 --> 00:09:20,018
Dicen que son muy poderosos,
sacan fuego de sus manos.
59
00:09:20,102 --> 00:09:23,897
Algunos de ellos son
medio hombres y medio venados.
60
00:09:25,232 --> 00:09:28,527
Si nos enfrentamos a ellos,
nos matarán...
61
00:09:28,610 --> 00:09:31,613
...como a los chontales de Potonchan.
62
00:09:31,697 --> 00:09:33,824
Se han aliado con el gobernante
de Cempoala...
63
00:09:33,907 --> 00:09:35,993
....recibieron a los emisarios
de Moctezuma.
64
00:09:36,076 --> 00:09:40,914
No podemos permitir que
los aliados de esa lagartijucha...
65
00:09:40,998 --> 00:09:43,292
...entren en nuestra tierra.
66
00:09:47,337 --> 00:09:49,423
Son dioses.
67
00:09:50,007 --> 00:09:55,554
Debemos recibirlos
como hermanos, con amabilidad.
68
00:09:56,305 --> 00:10:02,686
¡Son hombres y vienen
a someternos y a matarnos!
69
00:10:10,736 --> 00:10:15,407
Solo Camaxtli puede decirnos
qué quiere.
70
00:11:07,376 --> 00:11:09,378
Pelearemos.
71
00:11:11,922 --> 00:11:13,548
¿Están todos de acuerdo?
72
00:11:17,219 --> 00:11:18,553
¿Maxixcatzin?
73
00:11:20,972 --> 00:11:22,432
Señor...
74
00:11:22,891 --> 00:11:26,645
Si todos están de acuerdo...
75
00:11:28,688 --> 00:11:30,357
Xicoténcatl...
76
00:11:30,565 --> 00:11:31,983
...hijo...
77
00:11:32,526 --> 00:11:33,693
Ve, lucha...
78
00:11:40,200 --> 00:11:42,744
- ¿Qué ha pasado?
- Nos estaban esperando, capitán.
79
00:11:43,203 --> 00:11:46,164
Y sin mediar palabra...
80
00:11:46,248 --> 00:11:49,000
¡Hijos de perra!
Traedme al totonaca.
81
00:11:49,709 --> 00:11:50,836
¡Ya!
82
00:11:57,634 --> 00:11:58,677
¡Arrodíllalo!
83
00:12:02,097 --> 00:12:04,558
¿Por qué nos ha atacado
la gente de Tlaxcala?
84
00:12:04,683 --> 00:12:06,351
¿Acaso nos habéis tendido
una trampa?
85
00:12:11,857 --> 00:12:14,359
[Náhuatl] ¿Por qué los tlaxcaltecas
han atacado...
86
00:12:14,443 --> 00:12:16,695
...en lugar de recibirnos
con ofrendas?
87
00:12:16,820 --> 00:12:18,321
¡No lo sé!
88
00:12:20,449 --> 00:12:25,787
Habla pronto si no quieres sentir
la furia de mi capitán.
89
00:12:27,122 --> 00:12:30,208
Los tlaxcaltecas
son guerreros muy feroces.
90
00:12:30,792 --> 00:12:34,212
No quieren que nadie entre
en sus tierras.
91
00:12:34,588 --> 00:12:38,300
Tlaxcaltecas pueblo juerte .
¡Nadie en sus tierras!
92
00:12:43,638 --> 00:12:48,059
¿Y tu cacique no lo sabía? ¿No nos podía
haber advertido por lo menos?
93
00:12:49,352 --> 00:12:51,897
¡Levanta los ojos! ¡Levanta!
94
00:12:57,277 --> 00:12:59,696
¿Quién es el capitán
de esos guerreros?
95
00:12:59,821 --> 00:13:02,157
¿Quién es ese general?
96
00:13:02,240 --> 00:13:05,827
Quizás es el hijo
del viejo Xicoténcatl...
97
00:13:05,911 --> 00:13:08,079
...gran señor de Tlaxcala.
98
00:13:08,705 --> 00:13:10,040
A él le llaman el Joven.
99
00:13:11,625 --> 00:13:15,128
Yo nunca lo he visto, pero dicen...
100
00:13:17,255 --> 00:13:25,722
...que es un guerrero
joven y valiente.
101
00:13:51,498 --> 00:13:53,124
¿Xicoténcatl?
102
00:13:54,709 --> 00:13:56,586
¿Cómo puedo llegar hasta él?
103
00:13:57,462 --> 00:14:00,048
No es necesario que lo busques.
104
00:14:00,131 --> 00:14:05,554
Si te enfrentó, te vendrá a buscar.
Ya te ha declarado la guerra.
105
00:14:19,985 --> 00:14:22,237
¡Tráiganme uno de esos venados!
106
00:14:22,320 --> 00:14:24,239
¡Cácenlo! ¡El del líder!
107
00:14:24,823 --> 00:14:27,284
Y ustedes, adelante.
108
00:14:27,367 --> 00:14:28,952
Consigan prisioneros.
109
00:14:29,035 --> 00:14:30,453
¡Soldados!
110
00:14:40,964 --> 00:14:43,967
¡En hora llegamos,
mi sagrada compañía!
111
00:14:44,050 --> 00:14:47,095
Que corra la sangre,
protegiendo nuestro reino.
112
00:14:47,762 --> 00:14:50,515
Luchen sin miedo.
No teman, caballeros.
113
00:14:50,599 --> 00:14:53,977
Porque no solo somos
enviados del Rey...
114
00:14:54,060 --> 00:14:56,062
¡Somos soldados de Dios!
115
00:14:56,896 --> 00:14:58,440
Sigamos la cruz.
116
00:14:58,523 --> 00:15:01,526
Que si tenemos fe,
con esta señal venceremos.
117
00:15:15,165 --> 00:15:17,292
¡Vamos!
118
00:15:39,981 --> 00:15:41,399
¡No hay miedo!
119
00:15:41,483 --> 00:15:43,485
¡No hay miedo!
120
00:15:48,865 --> 00:15:52,035
¡Por Cristo y por el Rey!
121
00:15:53,745 --> 00:15:55,288
¡Arcabuceros!
122
00:15:56,581 --> 00:15:58,291
¡En posición!
123
00:16:03,672 --> 00:16:05,590
¡A muerte!
124
00:17:09,320 --> 00:17:12,574
¿Crees que he venido hasta
aquí para matarte? ¿Eh?
125
00:17:17,328 --> 00:17:18,413
¡Soldados!
126
00:17:19,247 --> 00:17:20,790
No... no...
127
00:17:21,124 --> 00:17:22,208
¡Cobarde!
128
00:17:25,128 --> 00:17:26,421
¡A mis hombres!
129
00:17:26,796 --> 00:17:28,882
¡Soltadme! ¡Soldados!
130
00:17:28,965 --> 00:17:30,175
¡No!
131
00:17:32,427 --> 00:17:34,721
¡Soldados! ¡No!
132
00:17:36,598 --> 00:17:41,060
Llévenselo a casa.
Al venado también. ¡Ya!
133
00:18:25,021 --> 00:18:26,856
¡Regresen!
134
00:19:07,605 --> 00:19:10,817
[Latín] Padre nuestro, que estás en el
cielo, santificado sea tu nombre...
135
00:19:10,900 --> 00:19:14,821
[Latín] Padre nuestro, que estás en el
cielo, santificado sea tu nombre...
136
00:19:33,339 --> 00:19:34,382
¡Capitán!
137
00:19:53,818 --> 00:19:56,905
No pasa nada. No pasa nada.
138
00:20:09,667 --> 00:20:11,628
Vamos. ¡Capitán!
139
00:20:14,672 --> 00:20:16,299
Pregúntale qué ha pasado.
140
00:20:16,633 --> 00:20:18,760
¿Por qué se han retirado?
141
00:20:33,024 --> 00:20:34,233
No noche.
142
00:20:38,446 --> 00:20:40,949
Para ellos no está permitido
pelear de noche.
143
00:20:41,032 --> 00:20:42,867
Mañana la batalla continúa.
144
00:20:42,951 --> 00:20:45,161
¿Y como a qué hora sería?
Para no llegar tarde.
145
00:20:49,999 --> 00:20:51,668
Traedme a los prisioneros.
146
00:20:51,751 --> 00:20:55,922
Quiero dejarle un mensaje
al cacique de Tlaxcala.
147
00:21:03,137 --> 00:21:07,809
Vine hasta aquí en son de paz
y buscando vuestra amistad.
148
00:21:11,104 --> 00:21:13,106
Os ofrecí mi mano...
149
00:21:14,023 --> 00:21:16,567
¡Y habéis intentado arrancármela!
150
00:21:26,744 --> 00:21:29,956
Vuestro enemigo es mi enemigo.
151
00:21:33,042 --> 00:21:36,212
Quiero que vayamos
juntos a Tenochtitlan.
152
00:21:39,132 --> 00:21:41,259
Pero si insistís en pelear...
153
00:21:42,552 --> 00:21:44,554
...solo os prometo muerte.
154
00:21:51,352 --> 00:21:53,021
Señora...
155
00:21:54,856 --> 00:21:56,315
¿Qué dijo?
156
00:22:00,820 --> 00:22:05,074
¿Son dioses o son hombres?
157
00:22:07,452 --> 00:22:11,539
Son los seres del trueno
y del rayo.
158
00:22:11,622 --> 00:22:15,460
Entreguen el mensaje
a sus tlatoanis...
159
00:22:15,543 --> 00:22:22,550
...y díganles que lo mejor para
su pueblo es que los reciban en paz.
160
00:22:28,264 --> 00:22:30,308
Entregarán mensaje.
161
00:22:32,185 --> 00:22:35,772
Pedro, ya sabes
lo que hay que hacer.
162
00:22:35,980 --> 00:22:37,982
A la orden, capitán.
163
00:23:19,732 --> 00:23:24,362
[Náhuatl]
...es el mensaje que han enviado.
164
00:23:25,655 --> 00:23:27,281
¡Se los dije!
165
00:23:27,990 --> 00:23:30,243
Tendríamos que haberlos recibido.
166
00:23:30,701 --> 00:23:33,663
¿Recibir a los que han hecho esto?
167
00:23:33,955 --> 00:23:37,041
Morir y matar en batalla es honroso.
168
00:23:37,125 --> 00:23:39,627
¿Qué honor hay en hacer algo así?
169
00:23:40,002 --> 00:23:42,380
¡Merecen que los destrocemos!
170
00:23:42,463 --> 00:23:44,674
¡No podemos ganarles!
171
00:23:45,466 --> 00:23:46,551
¡Son dioses!
172
00:23:46,634 --> 00:23:47,760
¡Son hombres!
173
00:23:48,553 --> 00:23:51,764
De sus cuerpos mana sangre
y mueren como nosotros.
174
00:23:52,098 --> 00:23:54,350
¡Y lo puedo demostrar!
175
00:24:04,569 --> 00:24:05,903
¡Xicoténcatl!
176
00:24:08,406 --> 00:24:09,699
Padre.
177
00:24:10,825 --> 00:24:12,535
Hija mía...
178
00:24:12,702 --> 00:24:14,662
¿Dónde estás?
179
00:24:16,831 --> 00:24:18,332
Padre.
180
00:24:23,045 --> 00:24:27,133
Deseo verlos.
181
00:25:03,502 --> 00:25:05,296
¡Los indios nos han traído comida!
182
00:25:05,379 --> 00:25:06,672
[Náhuatl] ¡No! ¡No!
183
00:25:08,216 --> 00:25:09,634
¡Haceos a un lado, bestias!
184
00:25:09,717 --> 00:25:13,221
¡Aléjense de la comida!
¡Fuera!
185
00:25:13,304 --> 00:25:16,766
¡Alto, alto, alto!
Enfunden sus espadas.
186
00:25:17,642 --> 00:25:20,061
Xicoténcatl, el señor de Tlaxcala.
187
00:25:20,269 --> 00:25:23,189
Agradecemos su valentía
y la de sus guerreros...
188
00:25:23,272 --> 00:25:26,525
...al salir ahí fuera para
traernos comida para todos.
189
00:25:26,943 --> 00:25:28,361
Nosotros la racionaremos.
190
00:25:28,444 --> 00:25:31,822
Llevad los sacos a la cocina y que
las mujeres empiecen ya a hacer comida...
191
00:25:31,906 --> 00:25:34,075
...para Moctezuma y su familia.
¡Vamos!
192
00:25:35,117 --> 00:25:36,911
Sebastián, cógelo.
193
00:25:41,749 --> 00:25:42,792
¡Capitán!
194
00:25:43,292 --> 00:25:44,919
¡Por Dios bendito!
195
00:25:45,378 --> 00:25:47,421
¡Dile que nada de trofeos!
196
00:25:48,130 --> 00:25:51,509
Quemad a esos cadáveres.
No quiero muertos en palacio.
197
00:26:07,942 --> 00:26:09,944
Hijos de perra.
198
00:26:41,267 --> 00:26:43,269
¡Arderás en el infierno!
199
00:26:44,854 --> 00:26:46,939
Pero antes
te arrancaré los ojos.
200
00:26:54,280 --> 00:26:55,740
Lo mataremos.
201
00:27:10,713 --> 00:27:12,048
¡Hermano!
202
00:27:12,631 --> 00:27:14,216
¡No le hagas nada!
203
00:27:20,806 --> 00:27:22,600
Tus hombres mueren de hambre.
204
00:27:22,683 --> 00:27:25,811
Hemos ido por comida
y no nos han dado nada.
205
00:27:25,895 --> 00:27:27,980
¡Pido respeto para nuestro pueblo!
206
00:27:28,064 --> 00:27:29,815
¡Y tú deberías hacer lo mismo!
207
00:27:31,942 --> 00:27:33,944
Te le acercas a ella...
208
00:27:34,695 --> 00:27:36,739
...y te arranco la cabeza.
209
00:27:49,168 --> 00:27:50,419
María Luisa.
210
00:28:21,242 --> 00:28:23,077
[Náhuatl] Su líder no es un dios.
211
00:28:23,160 --> 00:28:24,912
Y su venado no es divino.
212
00:28:24,995 --> 00:28:28,332
Es un animal, como el jaguar
o como el conejo.
213
00:28:34,880 --> 00:28:38,926
Llevamos tiempo peleando
con los mexicas...
214
00:28:39,009 --> 00:28:41,554
...ya hemos sufrido bastante.
215
00:28:41,804 --> 00:28:44,849
No podemos permitirnos
un enemigo más.
216
00:28:47,643 --> 00:28:51,230
Padre... ¿no lo comprendes?
217
00:28:51,647 --> 00:28:55,401
Los mexicas piden tributos.
218
00:28:55,484 --> 00:28:59,530
Pero éstos, si pudieran...
¡nos barrerían de la tierra!
219
00:29:02,450 --> 00:29:04,493
Ya sabemos cómo pelean.
220
00:29:04,869 --> 00:29:06,912
Sus rayos matan y truenan.
221
00:29:06,996 --> 00:29:09,415
Pero se tardan mucho
entre un rayo y otro.
222
00:29:09,707 --> 00:29:14,628
Tenemos que atacarlos ahora,
que están heridos y débiles.
223
00:29:17,965 --> 00:29:21,343
Lucha tú, si es lo que quieres.
224
00:29:21,552 --> 00:29:24,346
Hunde a tu pueblo
en un charco de sangre...
225
00:29:24,430 --> 00:29:29,685
...pero no cuentes con los
demás gobiernos de Tlaxcala.
226
00:29:38,319 --> 00:29:41,489
Entonces, al amanecer...
227
00:29:43,240 --> 00:29:46,202
...los guerreros de Tizatlan
saldremos a pelear.
228
00:29:57,755 --> 00:29:59,590
¿Acabas con él o lo hago yo?
229
00:29:59,673 --> 00:30:03,135
Déjale ir. Nos sirve más
vivo que muerto.
230
00:30:03,969 --> 00:30:06,138
¡Demos gracias a Dios
por la victoria!
231
00:30:06,805 --> 00:30:07,932
Vámonos.
232
00:30:36,335 --> 00:30:37,795
[Náhuatl] Hijo mío...
233
00:30:38,546 --> 00:30:41,549
...un gran dolor me invade.
234
00:30:42,883 --> 00:30:44,593
He fracasado.
235
00:30:45,261 --> 00:30:47,221
Está decidido.
236
00:30:47,304 --> 00:30:50,057
Nos aliaremos
con los hombres lejanos.
237
00:30:51,058 --> 00:30:55,938
Su llegada es un augurio,
son nuevos tiempos.
238
00:31:03,904 --> 00:31:08,158
Para hacer verdadera la alianza...
239
00:31:08,951 --> 00:31:15,416
...tu hermana se casará
con el líder de los extranjeros.
240
00:31:18,002 --> 00:31:19,295
No.
241
00:31:19,962 --> 00:31:21,880
Ella está de acuerdo.
242
00:31:56,123 --> 00:31:58,959
[Náhuatl] La diosa Xochiquetzal
vive en Temoanchan.
243
00:31:59,126 --> 00:32:02,087
Ahí debe estar
porque la cuidan sus sirvientes.
244
00:32:02,671 --> 00:32:05,341
Ella es el corazón de Temoanchan
y de sus sirvientes.
245
00:32:05,758 --> 00:32:09,511
No podemos estar toda la vida
dominados por los mexicas.
246
00:32:10,262 --> 00:32:13,390
Prefiero a los mexicas
que a estos extranjeros.
247
00:32:13,557 --> 00:32:15,851
Apestan, no hablan con la verdad.
248
00:32:16,769 --> 00:32:18,771
Te han vencido.
249
00:32:19,188 --> 00:32:23,192
Son más fuertes que nosotros.
250
00:32:23,317 --> 00:32:26,195
No puedo permitir
que se olvide lo que nos hicieron.
251
00:32:26,278 --> 00:32:27,946
Ellos sí podrán vengarnos.
252
00:32:31,200 --> 00:32:33,243
Y después acabarán con nosotros.
253
00:32:34,244 --> 00:32:36,121
Y con todos los demás pueblos.
254
00:32:37,373 --> 00:32:40,793
Pero al menos ya no habrá mexicas
que pisen la tierra.
255
00:32:45,130 --> 00:32:47,132
Iré contigo a Tenochtitlan
256
00:32:48,592 --> 00:32:51,261
Alguien debe cuidar a Xochiquetzal.
257
00:33:25,003 --> 00:33:26,714
[Náhuatl] ¿Qué buscas?
258
00:33:26,797 --> 00:33:29,550
Tenemos que irnos,
nos vamos a casa.
259
00:33:29,633 --> 00:33:31,301
Yo no iré a ningún lado.
260
00:33:34,179 --> 00:33:37,850
No los dejaré que nos humillen
y nos traten...
261
00:33:37,933 --> 00:33:40,602
...como si fuéramos sus perros.
262
00:33:41,061 --> 00:33:43,772
Vine contigo para cuidarte
y protegerte...
263
00:33:43,856 --> 00:33:47,151
...pero ahora es tiempo
de volver a nuestro hogar.
264
00:33:47,234 --> 00:33:49,695
¡No, Xicoténcatl!
265
00:33:49,778 --> 00:33:52,239
No he terminado
lo que vine a hacer.
266
00:33:52,322 --> 00:33:55,492
Moctezuma ya no tiene poder,
y tu marido hizo correr...
267
00:33:55,576 --> 00:33:57,661
...la sangre mexica
en el Templo Mayor.
268
00:33:57,745 --> 00:33:59,288
Ya conseguiste tu venganza.
269
00:33:59,371 --> 00:34:00,456
¡No!
270
00:34:00,539 --> 00:34:02,750
No hasta que hayan
muerto todos.
271
00:34:02,833 --> 00:34:05,419
Hasta que Tenochtitlan
no flote más en el agua.
272
00:34:28,066 --> 00:34:29,193
¡No!
273
00:34:29,526 --> 00:34:31,945
¡No, hermano!
274
00:34:35,240 --> 00:34:36,408
¡No grites!
275
00:34:45,125 --> 00:34:46,126
¡Vamos!
276
00:34:58,806 --> 00:35:01,391
-¡Estamos atrapados!
-Busquemos canoas.
277
00:35:02,893 --> 00:35:05,229
No, somos muchos.
Nos verían enseguida.
278
00:35:11,068 --> 00:35:13,070
¡Regresemos al palacio!
279
00:35:13,153 --> 00:35:15,447
¡Señor!
280
00:35:15,614 --> 00:35:17,115
Sácame de aquí.
281
00:35:18,367 --> 00:35:20,452
¡Regresemos!
282
00:35:26,834 --> 00:35:31,213
Mi señor les agradece
sus ofrendas...
283
00:35:31,797 --> 00:35:36,218
...pero más que oro y cosas preciosas
que nos ofrendaron...
284
00:35:36,885 --> 00:35:42,182
...desea tener el valor
de los tlaxcaltecas a su lado.
285
00:35:42,641 --> 00:35:44,685
Si luchamos juntos...
286
00:35:44,768 --> 00:35:50,357
...terminaremos con el despreciable
poder de Moctezuma.
287
00:35:52,025 --> 00:35:57,072
Nos han demostrado
que son buenos guerreros.
288
00:35:57,573 --> 00:36:00,826
Aceptamos unirnos
a ustedes en alianza.
289
00:36:00,909 --> 00:36:02,619
Acepta alianza.
290
00:36:04,204 --> 00:36:08,750
Y para que se haga verdad
nuestra alianza...
291
00:36:09,835 --> 00:36:17,301
...le ofrezco a mi hija como esposa.
292
00:36:19,928 --> 00:36:20,929
¿Qué ha dicho?
293
00:36:21,013 --> 00:36:25,058
Dice para hacer alianza,
casarte hija.
294
00:36:29,438 --> 00:36:32,608
Es un honor,
pero no... no puedo aceptarlo.
295
00:36:32,774 --> 00:36:35,903
Yo ya estoy casado,
y mi Dios no me permite...
296
00:36:35,986 --> 00:36:37,821
...un nuevo matrimonio.
Díselo.
297
00:36:45,662 --> 00:36:50,250
Pero... Pero a cambio le ofrezco
a uno de mis capitanes...
298
00:36:50,417 --> 00:36:53,003
...para que espose a su hija.
299
00:39:18,648 --> 00:39:21,610
[Náhuatl] Abran, abran rápido.
300
00:39:25,197 --> 00:39:28,742
¡Abran, ahora!
¡Vamos, somos tlaxcaltecas!
301
00:39:29,409 --> 00:39:31,286
¡Abran!
302
00:39:43,840 --> 00:39:47,385
Atranquen la puerta con esa tranca.
¡Marina!
303
00:39:48,345 --> 00:39:50,263
¡Alguien suba allá arriba!
304
00:39:51,348 --> 00:39:53,433
¡Vamos, compañía!
¡Marina!
305
00:39:59,147 --> 00:40:01,650
Los mexicas
han destruido los puentes.
306
00:40:01,733 --> 00:40:04,861
- ¿Y qué hacíais ahí fuera?
- Intentaban huir.
307
00:40:06,988 --> 00:40:08,240
Sígueme.
308
00:40:08,824 --> 00:40:09,991
¡Marina!
309
00:40:14,287 --> 00:40:15,789
¡Moctezuma!
310
00:40:16,540 --> 00:40:18,041
¡Moctezuma!
311
00:40:30,220 --> 00:40:34,349
[Náhuatl] Tu pueblo está enojado,
vienen a vengarse.
312
00:40:35,058 --> 00:40:38,019
Ustedes llenaron de mierda
la cara de Huitzilopochtli...
313
00:40:38,728 --> 00:40:42,983
...el guardián del universo.
Eso no se quedará así.
314
00:40:43,316 --> 00:40:47,195
Ustedes insultaron a Huitzilopochtli.
No puede quedar impune.
315
00:40:47,863 --> 00:40:50,157
No permitáis
que corra más la sangre.
316
00:40:50,240 --> 00:40:51,908
Este asedio debe terminar.
317
00:40:52,909 --> 00:40:57,831
Os pido, os ruego, que salgáis allá afuera
y habléis con vuestro pueblo.
318
00:40:57,914 --> 00:41:00,750
Debemos recuperar la paz
que teníamos antes. ¡Díselo!
319
00:41:00,834 --> 00:41:05,297
Le pido que salga y por favor
le hable a sus hombres.
320
00:41:05,505 --> 00:41:09,801
Un líder no le pide
a sus hombres que perdonen...
321
00:41:09,885 --> 00:41:15,182
...a aquellos que
los matan y los humillan.
322
00:41:15,307 --> 00:41:20,353
Un líder no le pide a su pueblo que
perdone a aquellos que matan y humillan.
323
00:41:23,273 --> 00:41:27,360
No nos entregaremos sin pelear.
¡Lucharemos a brazo partido!
324
00:41:27,485 --> 00:41:30,155
¡Correrán ríos de sangre!
¿No os dais cuenta?
325
00:41:30,405 --> 00:41:33,074
¿Acaso queréis ver desaparecer
a vuestro pueblo?
326
00:41:33,158 --> 00:41:34,910
¿Es eso lo que queréis?
327
00:41:34,993 --> 00:41:36,119
¡Díselo!
328
00:41:37,579 --> 00:41:40,207
No nos rendiremos sin luchar.
329
00:41:40,290 --> 00:41:42,167
Correrá mucha sangre.
330
00:41:42,417 --> 00:41:46,963
¿Quiere ver cómo su ciudad
es destruida?
331
00:41:48,840 --> 00:41:50,926
Hablaré con ellos.
332
00:41:51,676 --> 00:41:53,261
Hablará con ellos.
333
00:41:53,845 --> 00:41:57,474
Les diré que calmen
su deseo de venganza...
334
00:41:57,682 --> 00:42:00,602
que bajen las armas, pero...
335
00:42:00,685 --> 00:42:05,190
Les dirá que calmen su deseo de
venganza, que bajen armas.
336
00:42:05,523 --> 00:42:11,655
...solo para que ustedes puedan salir
del palacio y abandonen la ciudad...
337
00:42:11,738 --> 00:42:14,574
...sin detenerse hasta llegar al mar.
338
00:42:15,075 --> 00:42:19,412
Regresen por donde vinieron.
339
00:42:20,121 --> 00:42:22,540
Pero debemos abandonar la ciudad.
340
00:42:24,542 --> 00:42:26,127
Y no volver.
341
00:42:33,760 --> 00:42:36,596
De acuerdo.
Saldremos de la ciudad.
342
00:42:37,138 --> 00:42:40,392
Si alguna vez vuelven...
343
00:42:40,475 --> 00:42:44,771
...los recibiremos
con la gran furia de Huitzilopochtli.
344
00:42:44,854 --> 00:42:47,357
Los mataremos a todos.
345
00:42:49,025 --> 00:42:51,653
¡Váyanse a otra parte!
346
00:42:52,654 --> 00:42:54,489
¡Que mueran los hombres lejanos!
347
00:43:08,503 --> 00:43:10,422
Gritan otra vez.
348
00:43:17,762 --> 00:43:19,347
¡Mexicas!
349
00:43:20,557 --> 00:43:21,933
¡Mexicas!
350
00:43:23,268 --> 00:43:27,314
¡Escuchen a su gobernante!
351
00:43:28,315 --> 00:43:35,572
Nuestros primeros abuelos,
nuestras primeras abuelas...
352
00:43:36,156 --> 00:43:41,828
...caminaron mucho
para encontrar este lugar sagrado.
353
00:43:41,953 --> 00:43:53,256
Aquí fundaron su ciudad
y ahora es necesario defenderla.
354
00:43:53,340 --> 00:43:58,470
Hemos sufrido días difíciles.
355
00:43:58,553 --> 00:44:06,353
Nos humillaron y dañaron
el corazón de Huitzilopochtli.
356
00:44:06,770 --> 00:44:16,404
¡Vengaremos a nuestro
gran dios Huitzilopochtli!
357
00:44:27,290 --> 00:44:29,793
Pero ahora...
358
00:44:30,460 --> 00:44:35,131
...debemos dejar
que los extranjeros...
359
00:44:35,924 --> 00:44:40,720
...se vayan de Tenochtitlan.
360
00:44:41,221 --> 00:44:44,516
Ya no son bienvenidos.
361
00:44:44,849 --> 00:44:53,942
Vuelvan a colocar los puentes
de la calzada y déjenlos que huyan.
362
00:44:54,025 --> 00:45:00,281
Esto es lo que
los dioses han ordenado.
363
00:45:05,620 --> 00:45:08,039
¡Traidor!¡Cobarde!
364
00:45:10,166 --> 00:45:11,793
¡Yo soy su gobernante!
26960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.