All language subtitles for Hernan.1x03.Xicotencatl.(Spa-SpanishSub).WEB-DL.5.1.1080p.AMAZ.x264-AC3.(sharerip)_Subtitles02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,041 --> 00:00:48,966 [Náhuatl] ¿A dónde iremos Que la muerte no exista? 2 00:00:49,133 --> 00:00:53,345 ¿Mas por ello lloro? 3 00:00:53,429 --> 00:01:04,106 Endereza tu corazón. Aquí nadie vivirá para siempre. 4 00:01:04,190 --> 00:01:11,113 Aun los príncipes a morir vinieron, La gente fue quemada. 5 00:01:11,405 --> 00:01:16,577 Endereza tu corazón. Aquí nadie vivirá para siempre. 6 00:01:28,255 --> 00:01:29,882 No quiere perder más hombres. 7 00:01:30,007 --> 00:01:32,301 También yo pierdo hombres cada día. 8 00:01:32,426 --> 00:01:34,762 Tú y tu padre prometisteis obedecerme... 9 00:01:35,054 --> 00:01:36,639 Cumplid vuestra palabra. Díselo. 10 00:01:37,431 --> 00:01:42,520 [Náhuatl] Nuestro capitán te ruega que salgas junto a tus hombres. 11 00:01:45,022 --> 00:01:46,357 Salió con el capitán Olid. 12 00:01:46,440 --> 00:01:47,733 Ya lo sé, ya lo sé. 13 00:01:51,362 --> 00:01:57,201 [Náhuatl] Pero ahora irán solos, sin el lastre de los castellanos. 14 00:01:57,326 --> 00:01:59,995 [Náhuatl] Ustedes conocen mejor el lugar y pasarán... 15 00:02:00,079 --> 00:02:02,665 [Náhuatl] ...más desapercibidos entre los mexicas. 16 00:02:02,832 --> 00:02:06,043 Tenemos a Moctezuma y a su familia retenidos aquí. 17 00:02:06,168 --> 00:02:09,338 Ellos son nuestro mejor escudo, pero hay que darles de comer. 18 00:02:10,381 --> 00:02:13,092 ¡Kemma! ¡Kemma! ¡Comer! ¡Tienen que comer! 19 00:02:13,175 --> 00:02:16,720 Díselo. ¡Y que salgan de una maldita vez! No podemos discutirlo todo. 20 00:04:51,500 --> 00:04:53,252 [Náhuatl] ¡No se muevan! 21 00:04:53,335 --> 00:04:56,797 Quédense quietos o sufrirán. 22 00:04:57,131 --> 00:04:59,383 Solo venimos por la comida. 23 00:05:12,104 --> 00:05:13,480 ¿Eres guerrero? 24 00:05:13,564 --> 00:05:18,986 Sí. Y tú un maldito tlaxcalteca. 25 00:05:26,076 --> 00:05:29,163 Mata al otro. Nos los llevaremos a los dos. 26 00:05:29,246 --> 00:05:31,498 A éstas y a los niños amárralos. 27 00:05:32,458 --> 00:05:34,168 Vamos por la comida. 28 00:05:34,376 --> 00:05:35,711 ¡Vamos! 29 00:05:36,628 --> 00:05:38,630 ¡Vamos! ¡Vamos! 30 00:05:39,423 --> 00:05:40,924 ¡Vamos! 31 00:06:09,369 --> 00:06:12,498 Es muy poco, alcanzará para saciar el hambre dos días cuando mucho. 32 00:06:12,706 --> 00:06:16,418 Agarren esos costales, nos llevamos todo. 33 00:06:16,502 --> 00:06:18,712 También la calabaza y el frijol. 34 00:06:23,801 --> 00:06:28,347 A esos métanlos dentro de los costales. 35 00:07:59,771 --> 00:08:03,358 - ¿Qué escribe, capitán? - Una carta, Botello. Una carta. 36 00:08:03,442 --> 00:08:05,277 ¿A alguna dama? 37 00:08:07,863 --> 00:08:10,199 Caballeros. No, no se levanten. 38 00:08:10,908 --> 00:08:14,244 Según el totonaca, estamos a una jornada de Tlaxcala. 39 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 Mañana al alba, saldrás a reconocer el terreno. 40 00:08:17,039 --> 00:08:17,789 Sí, capitán. 41 00:08:17,873 --> 00:08:20,542 - Yo puedo acompañarle, si queréis. - Bien. Está bien. 42 00:08:20,626 --> 00:08:23,378 Y si os cruzáis con gente del pueblo, dejaos ver. 43 00:08:23,503 --> 00:08:25,797 Pero sobre todo, no quiero ningún enfrentamiento con ellos. 44 00:08:25,881 --> 00:08:27,549 No quiero asustarles. 45 00:08:28,592 --> 00:08:31,470 Deben estar a la espera de ver qué hacemos y qué queremos. 46 00:08:31,929 --> 00:08:34,139 Seguramente ahora ya nos estén observando. 47 00:08:44,441 --> 00:08:47,444 [Náhuatl] No podemos dejar que lleguen a nuestro pueblo. 48 00:08:47,653 --> 00:08:49,947 Hemos derramado mucha sangre para defender... 49 00:08:50,030 --> 00:08:52,115 ...a nuestro pueblo de los invasores. 50 00:08:52,199 --> 00:08:56,536 Han entrado en nuestro territorio... deben morir. 51 00:08:56,620 --> 00:08:59,248 ¿Y por qué enfrentarlos? 52 00:08:59,581 --> 00:09:02,000 No nos han atacado. 53 00:09:02,084 --> 00:09:06,213 ¿No es mejor recibirlos pacíficamente... 54 00:09:06,296 --> 00:09:09,299 ...y que sepamos qué quieren? 55 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 No. 56 00:09:11,218 --> 00:09:13,136 Ya están en las faldas del Matlalcueitl. 57 00:09:13,220 --> 00:09:16,014 Están en una posición débil. Ya hemos esperado demasiado. 58 00:09:16,098 --> 00:09:20,018 Dicen que son muy poderosos, sacan fuego de sus manos. 59 00:09:20,102 --> 00:09:23,897 Algunos de ellos son medio hombres y medio venados. 60 00:09:25,232 --> 00:09:28,527 Si nos enfrentamos a ellos, nos matarán... 61 00:09:28,610 --> 00:09:31,613 ...como a los chontales de Potonchan. 62 00:09:31,697 --> 00:09:33,824 Se han aliado con el gobernante de Cempoala... 63 00:09:33,907 --> 00:09:35,993 ....recibieron a los emisarios de Moctezuma. 64 00:09:36,076 --> 00:09:40,914 No podemos permitir que los aliados de esa lagartijucha... 65 00:09:40,998 --> 00:09:43,292 ...entren en nuestra tierra. 66 00:09:47,337 --> 00:09:49,423 Son dioses. 67 00:09:50,007 --> 00:09:55,554 Debemos recibirlos como hermanos, con amabilidad. 68 00:09:56,305 --> 00:10:02,686 ¡Son hombres y vienen a someternos y a matarnos! 69 00:10:10,736 --> 00:10:15,407 Solo Camaxtli puede decirnos qué quiere. 70 00:11:07,376 --> 00:11:09,378 Pelearemos. 71 00:11:11,922 --> 00:11:13,548 ¿Están todos de acuerdo? 72 00:11:17,219 --> 00:11:18,553 ¿Maxixcatzin? 73 00:11:20,972 --> 00:11:22,432 Señor... 74 00:11:22,891 --> 00:11:26,645 Si todos están de acuerdo... 75 00:11:28,688 --> 00:11:30,357 Xicoténcatl... 76 00:11:30,565 --> 00:11:31,983 ...hijo... 77 00:11:32,526 --> 00:11:33,693 Ve, lucha... 78 00:11:40,200 --> 00:11:42,744 - ¿Qué ha pasado? - Nos estaban esperando, capitán. 79 00:11:43,203 --> 00:11:46,164 Y sin mediar palabra... 80 00:11:46,248 --> 00:11:49,000 ¡Hijos de perra! Traedme al totonaca. 81 00:11:49,709 --> 00:11:50,836 ¡Ya! 82 00:11:57,634 --> 00:11:58,677 ¡Arrodíllalo! 83 00:12:02,097 --> 00:12:04,558 ¿Por qué nos ha atacado la gente de Tlaxcala? 84 00:12:04,683 --> 00:12:06,351 ¿Acaso nos habéis tendido una trampa? 85 00:12:11,857 --> 00:12:14,359 [Náhuatl] ¿Por qué los tlaxcaltecas han atacado... 86 00:12:14,443 --> 00:12:16,695 ...en lugar de recibirnos con ofrendas? 87 00:12:16,820 --> 00:12:18,321 ¡No lo sé! 88 00:12:20,449 --> 00:12:25,787 Habla pronto si no quieres sentir la furia de mi capitán. 89 00:12:27,122 --> 00:12:30,208 Los tlaxcaltecas son guerreros muy feroces. 90 00:12:30,792 --> 00:12:34,212 No quieren que nadie entre en sus tierras. 91 00:12:34,588 --> 00:12:38,300 Tlaxcaltecas pueblo juerte . ¡Nadie en sus tierras! 92 00:12:43,638 --> 00:12:48,059 ¿Y tu cacique no lo sabía? ¿No nos podía haber advertido por lo menos? 93 00:12:49,352 --> 00:12:51,897 ¡Levanta los ojos! ¡Levanta! 94 00:12:57,277 --> 00:12:59,696 ¿Quién es el capitán de esos guerreros? 95 00:12:59,821 --> 00:13:02,157 ¿Quién es ese general? 96 00:13:02,240 --> 00:13:05,827 Quizás es el hijo del viejo Xicoténcatl... 97 00:13:05,911 --> 00:13:08,079 ...gran señor de Tlaxcala. 98 00:13:08,705 --> 00:13:10,040 A él le llaman el Joven. 99 00:13:11,625 --> 00:13:15,128 Yo nunca lo he visto, pero dicen... 100 00:13:17,255 --> 00:13:25,722 ...que es un guerrero joven y valiente. 101 00:13:51,498 --> 00:13:53,124 ¿Xicoténcatl? 102 00:13:54,709 --> 00:13:56,586 ¿Cómo puedo llegar hasta él? 103 00:13:57,462 --> 00:14:00,048 No es necesario que lo busques. 104 00:14:00,131 --> 00:14:05,554 Si te enfrentó, te vendrá a buscar. Ya te ha declarado la guerra. 105 00:14:19,985 --> 00:14:22,237 ¡Tráiganme uno de esos venados! 106 00:14:22,320 --> 00:14:24,239 ¡Cácenlo! ¡El del líder! 107 00:14:24,823 --> 00:14:27,284 Y ustedes, adelante. 108 00:14:27,367 --> 00:14:28,952 Consigan prisioneros. 109 00:14:29,035 --> 00:14:30,453 ¡Soldados! 110 00:14:40,964 --> 00:14:43,967 ¡En hora llegamos, mi sagrada compañía! 111 00:14:44,050 --> 00:14:47,095 Que corra la sangre, protegiendo nuestro reino. 112 00:14:47,762 --> 00:14:50,515 Luchen sin miedo. No teman, caballeros. 113 00:14:50,599 --> 00:14:53,977 Porque no solo somos enviados del Rey... 114 00:14:54,060 --> 00:14:56,062 ¡Somos soldados de Dios! 115 00:14:56,896 --> 00:14:58,440 Sigamos la cruz. 116 00:14:58,523 --> 00:15:01,526 Que si tenemos fe, con esta señal venceremos. 117 00:15:15,165 --> 00:15:17,292 ¡Vamos! 118 00:15:39,981 --> 00:15:41,399 ¡No hay miedo! 119 00:15:41,483 --> 00:15:43,485 ¡No hay miedo! 120 00:15:48,865 --> 00:15:52,035 ¡Por Cristo y por el Rey! 121 00:15:53,745 --> 00:15:55,288 ¡Arcabuceros! 122 00:15:56,581 --> 00:15:58,291 ¡En posición! 123 00:16:03,672 --> 00:16:05,590 ¡A muerte! 124 00:17:09,320 --> 00:17:12,574 ¿Crees que he venido hasta aquí para matarte? ¿Eh? 125 00:17:17,328 --> 00:17:18,413 ¡Soldados! 126 00:17:19,247 --> 00:17:20,790 No... no... 127 00:17:21,124 --> 00:17:22,208 ¡Cobarde! 128 00:17:25,128 --> 00:17:26,421 ¡A mis hombres! 129 00:17:26,796 --> 00:17:28,882 ¡Soltadme! ¡Soldados! 130 00:17:28,965 --> 00:17:30,175 ¡No! 131 00:17:32,427 --> 00:17:34,721 ¡Soldados! ¡No! 132 00:17:36,598 --> 00:17:41,060 Llévenselo a casa. Al venado también. ¡Ya! 133 00:18:25,021 --> 00:18:26,856 ¡Regresen! 134 00:19:07,605 --> 00:19:10,817 [Latín] Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre... 135 00:19:10,900 --> 00:19:14,821 [Latín] Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre... 136 00:19:33,339 --> 00:19:34,382 ¡Capitán! 137 00:19:53,818 --> 00:19:56,905 No pasa nada. No pasa nada. 138 00:20:09,667 --> 00:20:11,628 Vamos. ¡Capitán! 139 00:20:14,672 --> 00:20:16,299 Pregúntale qué ha pasado. 140 00:20:16,633 --> 00:20:18,760 ¿Por qué se han retirado? 141 00:20:33,024 --> 00:20:34,233 No noche. 142 00:20:38,446 --> 00:20:40,949 Para ellos no está permitido pelear de noche. 143 00:20:41,032 --> 00:20:42,867 Mañana la batalla continúa. 144 00:20:42,951 --> 00:20:45,161 ¿Y como a qué hora sería? Para no llegar tarde. 145 00:20:49,999 --> 00:20:51,668 Traedme a los prisioneros. 146 00:20:51,751 --> 00:20:55,922 Quiero dejarle un mensaje al cacique de Tlaxcala. 147 00:21:03,137 --> 00:21:07,809 Vine hasta aquí en son de paz y buscando vuestra amistad. 148 00:21:11,104 --> 00:21:13,106 Os ofrecí mi mano... 149 00:21:14,023 --> 00:21:16,567 ¡Y habéis intentado arrancármela! 150 00:21:26,744 --> 00:21:29,956 Vuestro enemigo es mi enemigo. 151 00:21:33,042 --> 00:21:36,212 Quiero que vayamos juntos a Tenochtitlan. 152 00:21:39,132 --> 00:21:41,259 Pero si insistís en pelear... 153 00:21:42,552 --> 00:21:44,554 ...solo os prometo muerte. 154 00:21:51,352 --> 00:21:53,021 Señora... 155 00:21:54,856 --> 00:21:56,315 ¿Qué dijo? 156 00:22:00,820 --> 00:22:05,074 ¿Son dioses o son hombres? 157 00:22:07,452 --> 00:22:11,539 Son los seres del trueno y del rayo. 158 00:22:11,622 --> 00:22:15,460 Entreguen el mensaje a sus tlatoanis... 159 00:22:15,543 --> 00:22:22,550 ...y díganles que lo mejor para su pueblo es que los reciban en paz. 160 00:22:28,264 --> 00:22:30,308 Entregarán mensaje. 161 00:22:32,185 --> 00:22:35,772 Pedro, ya sabes lo que hay que hacer. 162 00:22:35,980 --> 00:22:37,982 A la orden, capitán. 163 00:23:19,732 --> 00:23:24,362 [Náhuatl] ...es el mensaje que han enviado. 164 00:23:25,655 --> 00:23:27,281 ¡Se los dije! 165 00:23:27,990 --> 00:23:30,243 Tendríamos que haberlos recibido. 166 00:23:30,701 --> 00:23:33,663 ¿Recibir a los que han hecho esto? 167 00:23:33,955 --> 00:23:37,041 Morir y matar en batalla es honroso. 168 00:23:37,125 --> 00:23:39,627 ¿Qué honor hay en hacer algo así? 169 00:23:40,002 --> 00:23:42,380 ¡Merecen que los destrocemos! 170 00:23:42,463 --> 00:23:44,674 ¡No podemos ganarles! 171 00:23:45,466 --> 00:23:46,551 ¡Son dioses! 172 00:23:46,634 --> 00:23:47,760 ¡Son hombres! 173 00:23:48,553 --> 00:23:51,764 De sus cuerpos mana sangre y mueren como nosotros. 174 00:23:52,098 --> 00:23:54,350 ¡Y lo puedo demostrar! 175 00:24:04,569 --> 00:24:05,903 ¡Xicoténcatl! 176 00:24:08,406 --> 00:24:09,699 Padre. 177 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 Hija mía... 178 00:24:12,702 --> 00:24:14,662 ¿Dónde estás? 179 00:24:16,831 --> 00:24:18,332 Padre. 180 00:24:23,045 --> 00:24:27,133 Deseo verlos. 181 00:25:03,502 --> 00:25:05,296 ¡Los indios nos han traído comida! 182 00:25:05,379 --> 00:25:06,672 [Náhuatl] ¡No! ¡No! 183 00:25:08,216 --> 00:25:09,634 ¡Haceos a un lado, bestias! 184 00:25:09,717 --> 00:25:13,221 ¡Aléjense de la comida! ¡Fuera! 185 00:25:13,304 --> 00:25:16,766 ¡Alto, alto, alto! Enfunden sus espadas. 186 00:25:17,642 --> 00:25:20,061 Xicoténcatl, el señor de Tlaxcala. 187 00:25:20,269 --> 00:25:23,189 Agradecemos su valentía y la de sus guerreros... 188 00:25:23,272 --> 00:25:26,525 ...al salir ahí fuera para traernos comida para todos. 189 00:25:26,943 --> 00:25:28,361 Nosotros la racionaremos. 190 00:25:28,444 --> 00:25:31,822 Llevad los sacos a la cocina y que las mujeres empiecen ya a hacer comida... 191 00:25:31,906 --> 00:25:34,075 ...para Moctezuma y su familia. ¡Vamos! 192 00:25:35,117 --> 00:25:36,911 Sebastián, cógelo. 193 00:25:41,749 --> 00:25:42,792 ¡Capitán! 194 00:25:43,292 --> 00:25:44,919 ¡Por Dios bendito! 195 00:25:45,378 --> 00:25:47,421 ¡Dile que nada de trofeos! 196 00:25:48,130 --> 00:25:51,509 Quemad a esos cadáveres. No quiero muertos en palacio. 197 00:26:07,942 --> 00:26:09,944 Hijos de perra. 198 00:26:41,267 --> 00:26:43,269 ¡Arderás en el infierno! 199 00:26:44,854 --> 00:26:46,939 Pero antes te arrancaré los ojos. 200 00:26:54,280 --> 00:26:55,740 Lo mataremos. 201 00:27:10,713 --> 00:27:12,048 ¡Hermano! 202 00:27:12,631 --> 00:27:14,216 ¡No le hagas nada! 203 00:27:20,806 --> 00:27:22,600 Tus hombres mueren de hambre. 204 00:27:22,683 --> 00:27:25,811 Hemos ido por comida y no nos han dado nada. 205 00:27:25,895 --> 00:27:27,980 ¡Pido respeto para nuestro pueblo! 206 00:27:28,064 --> 00:27:29,815 ¡Y tú deberías hacer lo mismo! 207 00:27:31,942 --> 00:27:33,944 Te le acercas a ella... 208 00:27:34,695 --> 00:27:36,739 ...y te arranco la cabeza. 209 00:27:49,168 --> 00:27:50,419 María Luisa. 210 00:28:21,242 --> 00:28:23,077 [Náhuatl] Su líder no es un dios. 211 00:28:23,160 --> 00:28:24,912 Y su venado no es divino. 212 00:28:24,995 --> 00:28:28,332 Es un animal, como el jaguar o como el conejo. 213 00:28:34,880 --> 00:28:38,926 Llevamos tiempo peleando con los mexicas... 214 00:28:39,009 --> 00:28:41,554 ...ya hemos sufrido bastante. 215 00:28:41,804 --> 00:28:44,849 No podemos permitirnos un enemigo más. 216 00:28:47,643 --> 00:28:51,230 Padre... ¿no lo comprendes? 217 00:28:51,647 --> 00:28:55,401 Los mexicas piden tributos. 218 00:28:55,484 --> 00:28:59,530 Pero éstos, si pudieran... ¡nos barrerían de la tierra! 219 00:29:02,450 --> 00:29:04,493 Ya sabemos cómo pelean. 220 00:29:04,869 --> 00:29:06,912 Sus rayos matan y truenan. 221 00:29:06,996 --> 00:29:09,415 Pero se tardan mucho entre un rayo y otro. 222 00:29:09,707 --> 00:29:14,628 Tenemos que atacarlos ahora, que están heridos y débiles. 223 00:29:17,965 --> 00:29:21,343 Lucha tú, si es lo que quieres. 224 00:29:21,552 --> 00:29:24,346 Hunde a tu pueblo en un charco de sangre... 225 00:29:24,430 --> 00:29:29,685 ...pero no cuentes con los demás gobiernos de Tlaxcala. 226 00:29:38,319 --> 00:29:41,489 Entonces, al amanecer... 227 00:29:43,240 --> 00:29:46,202 ...los guerreros de Tizatlan saldremos a pelear. 228 00:29:57,755 --> 00:29:59,590 ¿Acabas con él o lo hago yo? 229 00:29:59,673 --> 00:30:03,135 Déjale ir. Nos sirve más vivo que muerto. 230 00:30:03,969 --> 00:30:06,138 ¡Demos gracias a Dios por la victoria! 231 00:30:06,805 --> 00:30:07,932 Vámonos. 232 00:30:36,335 --> 00:30:37,795 [Náhuatl] Hijo mío... 233 00:30:38,546 --> 00:30:41,549 ...un gran dolor me invade. 234 00:30:42,883 --> 00:30:44,593 He fracasado. 235 00:30:45,261 --> 00:30:47,221 Está decidido. 236 00:30:47,304 --> 00:30:50,057 Nos aliaremos con los hombres lejanos. 237 00:30:51,058 --> 00:30:55,938 Su llegada es un augurio, son nuevos tiempos. 238 00:31:03,904 --> 00:31:08,158 Para hacer verdadera la alianza... 239 00:31:08,951 --> 00:31:15,416 ...tu hermana se casará con el líder de los extranjeros. 240 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 No. 241 00:31:19,962 --> 00:31:21,880 Ella está de acuerdo. 242 00:31:56,123 --> 00:31:58,959 [Náhuatl] La diosa Xochiquetzal vive en Temoanchan. 243 00:31:59,126 --> 00:32:02,087 Ahí debe estar porque la cuidan sus sirvientes. 244 00:32:02,671 --> 00:32:05,341 Ella es el corazón de Temoanchan y de sus sirvientes. 245 00:32:05,758 --> 00:32:09,511 No podemos estar toda la vida dominados por los mexicas. 246 00:32:10,262 --> 00:32:13,390 Prefiero a los mexicas que a estos extranjeros. 247 00:32:13,557 --> 00:32:15,851 Apestan, no hablan con la verdad. 248 00:32:16,769 --> 00:32:18,771 Te han vencido. 249 00:32:19,188 --> 00:32:23,192 Son más fuertes que nosotros. 250 00:32:23,317 --> 00:32:26,195 No puedo permitir que se olvide lo que nos hicieron. 251 00:32:26,278 --> 00:32:27,946 Ellos sí podrán vengarnos. 252 00:32:31,200 --> 00:32:33,243 Y después acabarán con nosotros. 253 00:32:34,244 --> 00:32:36,121 Y con todos los demás pueblos. 254 00:32:37,373 --> 00:32:40,793 Pero al menos ya no habrá mexicas que pisen la tierra. 255 00:32:45,130 --> 00:32:47,132 Iré contigo a Tenochtitlan 256 00:32:48,592 --> 00:32:51,261 Alguien debe cuidar a Xochiquetzal. 257 00:33:25,003 --> 00:33:26,714 [Náhuatl] ¿Qué buscas? 258 00:33:26,797 --> 00:33:29,550 Tenemos que irnos, nos vamos a casa. 259 00:33:29,633 --> 00:33:31,301 Yo no iré a ningún lado. 260 00:33:34,179 --> 00:33:37,850 No los dejaré que nos humillen y nos traten... 261 00:33:37,933 --> 00:33:40,602 ...como si fuéramos sus perros. 262 00:33:41,061 --> 00:33:43,772 Vine contigo para cuidarte y protegerte... 263 00:33:43,856 --> 00:33:47,151 ...pero ahora es tiempo de volver a nuestro hogar. 264 00:33:47,234 --> 00:33:49,695 ¡No, Xicoténcatl! 265 00:33:49,778 --> 00:33:52,239 No he terminado lo que vine a hacer. 266 00:33:52,322 --> 00:33:55,492 Moctezuma ya no tiene poder, y tu marido hizo correr... 267 00:33:55,576 --> 00:33:57,661 ...la sangre mexica en el Templo Mayor. 268 00:33:57,745 --> 00:33:59,288 Ya conseguiste tu venganza. 269 00:33:59,371 --> 00:34:00,456 ¡No! 270 00:34:00,539 --> 00:34:02,750 No hasta que hayan muerto todos. 271 00:34:02,833 --> 00:34:05,419 Hasta que Tenochtitlan no flote más en el agua. 272 00:34:28,066 --> 00:34:29,193 ¡No! 273 00:34:29,526 --> 00:34:31,945 ¡No, hermano! 274 00:34:35,240 --> 00:34:36,408 ¡No grites! 275 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 ¡Vamos! 276 00:34:58,806 --> 00:35:01,391 -¡Estamos atrapados! -Busquemos canoas. 277 00:35:02,893 --> 00:35:05,229 No, somos muchos. Nos verían enseguida. 278 00:35:11,068 --> 00:35:13,070 ¡Regresemos al palacio! 279 00:35:13,153 --> 00:35:15,447 ¡Señor! 280 00:35:15,614 --> 00:35:17,115 Sácame de aquí. 281 00:35:18,367 --> 00:35:20,452 ¡Regresemos! 282 00:35:26,834 --> 00:35:31,213 Mi señor les agradece sus ofrendas... 283 00:35:31,797 --> 00:35:36,218 ...pero más que oro y cosas preciosas que nos ofrendaron... 284 00:35:36,885 --> 00:35:42,182 ...desea tener el valor de los tlaxcaltecas a su lado. 285 00:35:42,641 --> 00:35:44,685 Si luchamos juntos... 286 00:35:44,768 --> 00:35:50,357 ...terminaremos con el despreciable poder de Moctezuma. 287 00:35:52,025 --> 00:35:57,072 Nos han demostrado que son buenos guerreros. 288 00:35:57,573 --> 00:36:00,826 Aceptamos unirnos a ustedes en alianza. 289 00:36:00,909 --> 00:36:02,619 Acepta alianza. 290 00:36:04,204 --> 00:36:08,750 Y para que se haga verdad nuestra alianza... 291 00:36:09,835 --> 00:36:17,301 ...le ofrezco a mi hija como esposa. 292 00:36:19,928 --> 00:36:20,929 ¿Qué ha dicho? 293 00:36:21,013 --> 00:36:25,058 Dice para hacer alianza, casarte hija. 294 00:36:29,438 --> 00:36:32,608 Es un honor, pero no... no puedo aceptarlo. 295 00:36:32,774 --> 00:36:35,903 Yo ya estoy casado, y mi Dios no me permite... 296 00:36:35,986 --> 00:36:37,821 ...un nuevo matrimonio. Díselo. 297 00:36:45,662 --> 00:36:50,250 Pero... Pero a cambio le ofrezco a uno de mis capitanes... 298 00:36:50,417 --> 00:36:53,003 ...para que espose a su hija. 299 00:39:18,648 --> 00:39:21,610 [Náhuatl] Abran, abran rápido. 300 00:39:25,197 --> 00:39:28,742 ¡Abran, ahora! ¡Vamos, somos tlaxcaltecas! 301 00:39:29,409 --> 00:39:31,286 ¡Abran! 302 00:39:43,840 --> 00:39:47,385 Atranquen la puerta con esa tranca. ¡Marina! 303 00:39:48,345 --> 00:39:50,263 ¡Alguien suba allá arriba! 304 00:39:51,348 --> 00:39:53,433 ¡Vamos, compañía! ¡Marina! 305 00:39:59,147 --> 00:40:01,650 Los mexicas han destruido los puentes. 306 00:40:01,733 --> 00:40:04,861 - ¿Y qué hacíais ahí fuera? - Intentaban huir. 307 00:40:06,988 --> 00:40:08,240 Sígueme. 308 00:40:08,824 --> 00:40:09,991 ¡Marina! 309 00:40:14,287 --> 00:40:15,789 ¡Moctezuma! 310 00:40:16,540 --> 00:40:18,041 ¡Moctezuma! 311 00:40:30,220 --> 00:40:34,349 [Náhuatl] Tu pueblo está enojado, vienen a vengarse. 312 00:40:35,058 --> 00:40:38,019 Ustedes llenaron de mierda la cara de Huitzilopochtli... 313 00:40:38,728 --> 00:40:42,983 ...el guardián del universo. Eso no se quedará así. 314 00:40:43,316 --> 00:40:47,195 Ustedes insultaron a Huitzilopochtli. No puede quedar impune. 315 00:40:47,863 --> 00:40:50,157 No permitáis que corra más la sangre. 316 00:40:50,240 --> 00:40:51,908 Este asedio debe terminar. 317 00:40:52,909 --> 00:40:57,831 Os pido, os ruego, que salgáis allá afuera y habléis con vuestro pueblo. 318 00:40:57,914 --> 00:41:00,750 Debemos recuperar la paz que teníamos antes. ¡Díselo! 319 00:41:00,834 --> 00:41:05,297 Le pido que salga y por favor le hable a sus hombres. 320 00:41:05,505 --> 00:41:09,801 Un líder no le pide a sus hombres que perdonen... 321 00:41:09,885 --> 00:41:15,182 ...a aquellos que los matan y los humillan. 322 00:41:15,307 --> 00:41:20,353 Un líder no le pide a su pueblo que perdone a aquellos que matan y humillan. 323 00:41:23,273 --> 00:41:27,360 No nos entregaremos sin pelear. ¡Lucharemos a brazo partido! 324 00:41:27,485 --> 00:41:30,155 ¡Correrán ríos de sangre! ¿No os dais cuenta? 325 00:41:30,405 --> 00:41:33,074 ¿Acaso queréis ver desaparecer a vuestro pueblo? 326 00:41:33,158 --> 00:41:34,910 ¿Es eso lo que queréis? 327 00:41:34,993 --> 00:41:36,119 ¡Díselo! 328 00:41:37,579 --> 00:41:40,207 No nos rendiremos sin luchar. 329 00:41:40,290 --> 00:41:42,167 Correrá mucha sangre. 330 00:41:42,417 --> 00:41:46,963 ¿Quiere ver cómo su ciudad es destruida? 331 00:41:48,840 --> 00:41:50,926 Hablaré con ellos. 332 00:41:51,676 --> 00:41:53,261 Hablará con ellos. 333 00:41:53,845 --> 00:41:57,474 Les diré que calmen su deseo de venganza... 334 00:41:57,682 --> 00:42:00,602 que bajen las armas, pero... 335 00:42:00,685 --> 00:42:05,190 Les dirá que calmen su deseo de venganza, que bajen armas. 336 00:42:05,523 --> 00:42:11,655 ...solo para que ustedes puedan salir del palacio y abandonen la ciudad... 337 00:42:11,738 --> 00:42:14,574 ...sin detenerse hasta llegar al mar. 338 00:42:15,075 --> 00:42:19,412 Regresen por donde vinieron. 339 00:42:20,121 --> 00:42:22,540 Pero debemos abandonar la ciudad. 340 00:42:24,542 --> 00:42:26,127 Y no volver. 341 00:42:33,760 --> 00:42:36,596 De acuerdo. Saldremos de la ciudad. 342 00:42:37,138 --> 00:42:40,392 Si alguna vez vuelven... 343 00:42:40,475 --> 00:42:44,771 ...los recibiremos con la gran furia de Huitzilopochtli. 344 00:42:44,854 --> 00:42:47,357 Los mataremos a todos. 345 00:42:49,025 --> 00:42:51,653 ¡Váyanse a otra parte! 346 00:42:52,654 --> 00:42:54,489 ¡Que mueran los hombres lejanos! 347 00:43:08,503 --> 00:43:10,422 Gritan otra vez. 348 00:43:17,762 --> 00:43:19,347 ¡Mexicas! 349 00:43:20,557 --> 00:43:21,933 ¡Mexicas! 350 00:43:23,268 --> 00:43:27,314 ¡Escuchen a su gobernante! 351 00:43:28,315 --> 00:43:35,572 Nuestros primeros abuelos, nuestras primeras abuelas... 352 00:43:36,156 --> 00:43:41,828 ...caminaron mucho para encontrar este lugar sagrado. 353 00:43:41,953 --> 00:43:53,256 Aquí fundaron su ciudad y ahora es necesario defenderla. 354 00:43:53,340 --> 00:43:58,470 Hemos sufrido días difíciles. 355 00:43:58,553 --> 00:44:06,353 Nos humillaron y dañaron el corazón de Huitzilopochtli. 356 00:44:06,770 --> 00:44:16,404 ¡Vengaremos a nuestro gran dios Huitzilopochtli! 357 00:44:27,290 --> 00:44:29,793 Pero ahora... 358 00:44:30,460 --> 00:44:35,131 ...debemos dejar que los extranjeros... 359 00:44:35,924 --> 00:44:40,720 ...se vayan de Tenochtitlan. 360 00:44:41,221 --> 00:44:44,516 Ya no son bienvenidos. 361 00:44:44,849 --> 00:44:53,942 Vuelvan a colocar los puentes de la calzada y déjenlos que huyan. 362 00:44:54,025 --> 00:45:00,281 Esto es lo que los dioses han ordenado. 363 00:45:05,620 --> 00:45:08,039 ¡Traidor!¡Cobarde! 364 00:45:10,166 --> 00:45:11,793 ¡Yo soy su gobernante! 26960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.