All language subtitles for Hernan.1x02.Olid.(Spa-SpanishSub).WEB-DL.5.1.1080p.AMAZ.x264-AC3.(sharerip)_Subtitles02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,341 --> 00:00:09,009 ¿Cuántas naves tiene ya? 2 00:00:09,093 --> 00:00:11,804 Once y unos quinientos hombres más todos los indios 3 00:00:11,887 --> 00:00:13,764 y esclavos negros de sus tierras. 4 00:00:14,056 --> 00:00:16,517 ¿Y cómo piensa alimentar a toda esa tropa? 5 00:00:17,017 --> 00:00:18,769 - Entro. - Aumento. 6 00:00:18,853 --> 00:00:20,813 Ha comprado una cantidad colosal de comida. 7 00:00:20,896 --> 00:00:23,607 No hay cerdo o vaca en Cuba que no esté en sus bodegas. 8 00:00:23,691 --> 00:00:27,987 Incluso mandé una barca a Jamaica para conseguir más provisiones. 9 00:00:28,446 --> 00:00:31,031 Y cuando yo le pregunto, me asegura una y otra vez 10 00:00:31,115 --> 00:00:33,409 que es una simple misión de reconocimiento. 11 00:00:36,746 --> 00:00:39,665 Por suerte, sois mis ojos y mis oídos. 12 00:00:44,253 --> 00:00:46,046 Lo supe desde el principio. 13 00:00:46,756 --> 00:00:48,048 Tiene un plan. 14 00:00:48,215 --> 00:00:51,177 Ese Cortés nació y morirá siendo un tramposo. 15 00:00:53,179 --> 00:00:54,680 Tengo punto. 16 00:00:56,015 --> 00:00:58,434 Hay que observarle y tenerle a mano por si hubiera 17 00:00:58,517 --> 00:01:00,394 que arrestarle y traerle preso. 18 00:01:05,608 --> 00:01:06,650 Cristóbal... 19 00:01:12,406 --> 00:01:14,492 Soy un soldado del rey... 20 00:01:15,409 --> 00:01:17,369 ...no un guardián de capitanes. 21 00:01:18,829 --> 00:01:20,247 No haré nada... 22 00:01:20,915 --> 00:01:22,750 ...a menos que se salte la ley. 23 00:01:24,293 --> 00:01:26,879 Entonces seguro que tendrás que echarle el guante. 24 00:01:27,838 --> 00:01:30,299 Hernán siempre tiene guardado algún truco. 25 00:01:31,425 --> 00:01:32,510 Punto. 26 00:01:36,847 --> 00:01:37,932 ¡Tenaza! 27 00:01:42,186 --> 00:01:44,730 Y tú, necesitarás aprender a hacer trampas 28 00:01:44,814 --> 00:01:47,566 si quieres infiltrarte en la tropa de Cortés. 29 00:03:24,788 --> 00:03:26,206 Qué maravilla... 30 00:03:26,624 --> 00:03:28,334 ...estar aquí contigo. 31 00:03:59,949 --> 00:04:01,241 ¿Qué va a pasar? 32 00:04:01,325 --> 00:04:03,118 ¿Estaremos a salvo? 33 00:04:05,996 --> 00:04:09,124 - No tenías que haber venido, Juana. - No vuelvas a decirlo. 34 00:04:09,375 --> 00:04:10,793 Ya está hecho. 35 00:04:12,503 --> 00:04:14,630 Este no es un buen lugar para ti. 36 00:04:15,631 --> 00:04:18,759 Incluso con tu padre estarías más segura que aquí conmigo. 37 00:04:20,302 --> 00:04:23,389 Mi padre quería casarme con un encomendero viejo y sucio. 38 00:04:23,639 --> 00:04:25,599 Por eso huí de él. 39 00:04:26,809 --> 00:04:29,645 Sería capaz de cualquier cosa con tal de alejarme de ti. 40 00:04:31,230 --> 00:04:33,148 ¿No entiendes que te odia? 41 00:04:34,775 --> 00:04:36,151 Cree que... 42 00:04:36,318 --> 00:04:38,862 me has contagiado tus ansias de aventura. 43 00:04:39,863 --> 00:04:41,407 ¿Y no es verdad? 44 00:04:42,658 --> 00:04:46,245 Siempre me he sentido así. Desde pequeña. 45 00:04:46,996 --> 00:04:49,248 Aventurera y guerrera. 46 00:04:49,498 --> 00:04:51,375 Dispuesta a todo. 47 00:04:54,169 --> 00:04:55,921 Saldremos de aquí. 48 00:04:57,214 --> 00:04:59,008 Tendremos una hacienda. 49 00:04:59,341 --> 00:05:01,510 Una vida nueva, te lo prometo. 50 00:05:08,600 --> 00:05:10,436 Pero todo a su tiempo. 51 00:05:19,528 --> 00:05:21,488 No sé qué te ha ocurrido, pero 52 00:05:21,572 --> 00:05:23,949 ahora eres un hombre de Cortés. 53 00:05:26,243 --> 00:05:28,370 No piensas abandonarle, ¿verdad? 54 00:05:34,668 --> 00:05:37,087 ¿Estás seguro de que merece tu lealtad? 55 00:05:39,089 --> 00:05:40,632 ¿A qué viene eso? 56 00:05:40,716 --> 00:05:43,719 Nos dijo que en Tenochtitlan corría el oro por doquier, 57 00:05:43,802 --> 00:05:45,095 los indios le respetaban. 58 00:05:45,387 --> 00:05:46,764 Nos prometió el paraíso. 59 00:05:46,847 --> 00:05:49,725 Y míranos, sitiados y muertos de hambre. 60 00:05:52,394 --> 00:05:54,104 Eso no es culpa del capitán. 61 00:05:55,397 --> 00:05:58,275 El único responsable de esta situación es Alvarado. 62 00:06:10,162 --> 00:06:12,790 Alvarado, Sandoval y Olid... 63 00:06:13,582 --> 00:06:17,586 ...vosotros tres vendréis conmigo. Escoged a los hombres necesarios. 64 00:06:17,669 --> 00:06:21,006 - ¿A dónde vamos, capitán? - Quiero entrar a la jungla. 65 00:06:22,174 --> 00:06:25,636 Quiero conocer esa Tenochtitlan. Aquí ya solo perdemos el tiempo. 66 00:06:25,719 --> 00:06:27,596 ¿Y yo? ¿Qué pasa conmigo? 67 00:06:30,516 --> 00:06:33,018 Lo que quiero decir es que me gustaría acompañaros, capitán. 68 00:06:33,102 --> 00:06:34,645 No puede ser. Te necesito aquí. 69 00:06:34,728 --> 00:06:37,815 Bernal y Rangel pueden quedarse a cargo. Los hombres están tranquilos 70 00:06:37,898 --> 00:06:40,025 tenemos comida de sobra, no va a haber ningún tipo de problema. 71 00:06:40,109 --> 00:06:42,611 ¡Alonso! Eres mi mano derecha. 72 00:06:42,694 --> 00:06:45,405 Necesito que cuides de la retaguardia, ¿está claro? 73 00:06:47,116 --> 00:06:48,951 ¿Y Marina? 74 00:06:49,034 --> 00:06:51,787 Marina se viene conmigo, igual que Jerónimo de Aguilar, 75 00:06:51,870 --> 00:06:54,289 sin sus lenguas no puedo entenderme con los indios. 76 00:06:55,958 --> 00:06:57,417 Como digáis, capitán. 77 00:06:59,211 --> 00:07:00,629 - ¿Deseáis algo? - ¿Yo? 78 00:07:00,712 --> 00:07:01,922 Caballeros... 79 00:07:02,172 --> 00:07:03,507 Ya está bien. 80 00:07:09,721 --> 00:07:10,889 ¡Alvarado! 81 00:07:44,798 --> 00:07:46,592 ¡Alto! ¡Alto! 82 00:07:46,884 --> 00:07:48,135 Alto ahí, alto ahí. 83 00:08:10,782 --> 00:08:13,285 ¡Quieto, quieto! ¡Quieto ahí! 84 00:08:15,954 --> 00:08:18,665 - Quieto, ¿a dónde vas, indio? - ¡Quieto ahí! 85 00:08:19,541 --> 00:08:21,168 No te muevas. 86 00:08:32,971 --> 00:08:34,223 Está bien. 87 00:08:34,348 --> 00:08:35,974 Está bien. No parecen peligrosos. 88 00:08:36,058 --> 00:08:38,227 Bajad las armas. Bajad las armas. 89 00:08:41,063 --> 00:08:42,481 Avisad al capitán. 90 00:08:43,899 --> 00:08:45,234 ¡Capitán! 91 00:08:55,827 --> 00:08:57,120 ¡Tranquilos, tranquilos! 92 00:08:57,204 --> 00:08:59,373 Amigos, amigos... 93 00:09:01,667 --> 00:09:04,336 - ¡Marina, Jerónimo! - No van armados, capitán. 94 00:09:04,920 --> 00:09:10,133 [Náhuatl] Traemos un mensaje de nuestro señor Xicomecóatl. 95 00:09:10,842 --> 00:09:12,552 [Náhuatl] Habla. 96 00:09:12,636 --> 00:09:16,181 [Náhuatl] Nuestro gran gobernante Xicomecóatl nos ha enviado 97 00:09:16,265 --> 00:09:18,934 [Náhuatl] a decirles que los recibirá con entera felicidad. 98 00:09:19,017 --> 00:09:21,228 [Náhuatl] Los guiaremos hasta él. 99 00:09:21,311 --> 00:09:26,316 [Maya] Nuestro gobernante Xicomecóatl nos ha enviado a decirles 100 00:09:26,400 --> 00:09:30,153 [Maya] que los recibirá con gusto. 101 00:09:30,237 --> 00:09:33,198 [Maya] Los llevaré hasta él. 102 00:09:33,699 --> 00:09:36,868 Capitán, el gobernante Xicomecóatl dijo que nos recibirá con gusto. 103 00:09:37,202 --> 00:09:42,749 [Nahuatl] Nuestro pueblo de Cempoala aún está lejos. Por favor coman. 104 00:09:42,833 --> 00:09:47,921 [Maya] Nuestro pueblo de Cempoala aún está lejos. Por favor coman. 105 00:09:48,171 --> 00:09:52,050 Dice que su ciudad aún queda muy lejos, nos han traído comida. 106 00:09:54,052 --> 00:09:56,305 El señor de Cempoala quiere conoceros. 107 00:09:56,388 --> 00:10:00,017 Nos ofrece esta comida para agarrar fuerzas porque el camino es largo. 108 00:10:00,100 --> 00:10:01,935 Ellos guiarán, capitán. 109 00:10:02,769 --> 00:10:04,021 ¿Son mexicas? 110 00:10:04,104 --> 00:10:08,900 [Náhuatl] ¡No, no, no somos mexicas! Somos enemigos de los mexicas... 111 00:10:09,651 --> 00:10:11,445 [Náhuatl] Somos totonacas. 112 00:10:11,653 --> 00:10:13,113 [Maya] No, no somos... 113 00:10:13,196 --> 00:10:16,408 No hace falta que traduzcas eso, le he entendido perfectamente. 114 00:10:17,242 --> 00:10:18,660 Iremos con ellos. 115 00:10:25,876 --> 00:10:27,586 Es una verdadera ciudad. 116 00:10:29,171 --> 00:10:31,048 Y este un verdadero palacio. 117 00:10:31,131 --> 00:10:33,842 Pues no tiene nada que envidiar a la mismísima Mérida. 118 00:10:42,726 --> 00:10:45,687 [Náhuatl] Solo tu respetable señor puede entrar. 119 00:10:45,771 --> 00:10:46,938 Marina... 120 00:10:47,022 --> 00:10:49,608 [Maya] El capitán, tú y yo. 121 00:10:49,691 --> 00:10:53,070 Solo vos, Marina y yo, nadie más puede entrar, capitán. 122 00:10:53,195 --> 00:10:55,489 - ¿Cómo? - Negaos, capitán. 123 00:10:55,781 --> 00:10:57,616 Puede ser una trampa, no entréis. 124 00:10:58,825 --> 00:11:00,243 [Náhuatl] Solo tu señor. 125 00:11:00,327 --> 00:11:01,661 ¿Qué dice? 126 00:11:05,665 --> 00:11:08,668 [Náhuatl] Mi señor no debe ir solo 127 00:11:08,752 --> 00:11:11,880 [Náhuatl] Por favor deja que lo acompañe uno de sus capitanes. 128 00:11:11,963 --> 00:11:13,799 [Náhuatl] Te lo pedimos. 129 00:11:18,095 --> 00:11:19,679 [Náhuatl] Él. 130 00:11:27,396 --> 00:11:29,356 Olid, acompáñanos. 131 00:11:29,940 --> 00:11:32,109 Los otros quedaos aquí afuera. 132 00:11:53,588 --> 00:11:57,008 [Maya] Son un tributo, para ser sacrificados. 133 00:11:57,092 --> 00:12:01,012 Ellos serán sacrificados. Les sacarán el corazón. 134 00:12:30,709 --> 00:12:31,960 ¿Qué están haciendo? 135 00:12:32,043 --> 00:12:35,130 El humo aleja los malos espíritus, capitán. 136 00:12:39,968 --> 00:12:42,053 Y a los buenos también, me temo. 137 00:12:43,847 --> 00:12:46,850 [Náhuatl] Los mexicas nos tienen oprimidos. 138 00:12:47,267 --> 00:12:50,395 [Náhuatl] Antes éramos felices del corazón, 139 00:12:50,479 --> 00:12:52,981 [Náhuatl] nuestro pueblo tenía paz y tranquilidad. 140 00:12:53,064 --> 00:12:55,692 [Náhuatl] Pero vinieron los mexicas y nos trajeron la desgracia. 141 00:12:55,775 --> 00:12:57,903 [Náhuatl] Ahora estamos esperando a sus recaudadores de tributo. 142 00:12:57,986 --> 00:13:00,989 [Náhuatl] Todo lo que viste preparado, es para ellos. 143 00:13:01,072 --> 00:13:04,743 Los mexicas los tienen oprimidos, antes eran felices, 144 00:13:04,826 --> 00:13:08,121 su pueblo tenía paz y tranquilidad, pero vinieron los mexicas 145 00:13:08,205 --> 00:13:11,625 y les trajeron la desgracia. No pudieron hacer nada. 146 00:13:11,708 --> 00:13:13,752 Ellos son sus tributarios, capitán. 147 00:13:15,003 --> 00:13:19,341 Podéis luchar, podéis defenderos, decid "basta". 148 00:13:21,426 --> 00:13:25,138 [Náhuatl] Ustedes no conocen a su gobernante Moctezuma. 149 00:13:26,681 --> 00:13:30,519 Dice que no conocemos a Moctezuma, ni a los mexicas. 150 00:13:46,117 --> 00:13:49,287 Tenochtitlan es una gran fortaleza. 151 00:13:50,372 --> 00:13:54,167 Está construida sobre agua y solo se llega a ella por puentes. 152 00:13:57,128 --> 00:14:00,924 Este es el reino de Moctezuma. 153 00:14:01,591 --> 00:14:04,177 Un tirano, un déspota. 154 00:14:08,139 --> 00:14:10,433 Aliado de Texcoco y Tlacopan. 155 00:14:16,481 --> 00:14:19,651 Los demás pueblos están sometidos a ellos. 156 00:14:22,737 --> 00:14:25,323 Los huejotzingas y xochimilcas. 157 00:14:28,410 --> 00:14:30,745 Solo Tlaxcala se niega a pagar. 158 00:14:33,039 --> 00:14:34,666 Tlaxcala. 159 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Tlaxcala, capitán. 160 00:14:37,252 --> 00:14:39,754 Ellos son los peores enemigos de Moctezuma. 161 00:14:44,050 --> 00:14:48,096 Los tlaxcaltecas y los mexicas se odian a muerte, capitán. 162 00:14:50,640 --> 00:14:52,183 ¿Te das cuenta, Olid? 163 00:14:52,642 --> 00:14:55,395 Los mexicas están rodeados por pueblos enemigos. 164 00:14:56,938 --> 00:14:58,231 Capitán... 165 00:14:58,773 --> 00:15:01,860 Si decidiéramos marchar hacia Tenochtitlan... 166 00:15:02,193 --> 00:15:04,112 ...os uniríais a nosotros? 167 00:15:04,404 --> 00:15:05,572 Díselo. 168 00:15:05,655 --> 00:15:08,450 [Nahuatl] Si decidiéramos hacerle la guerra a Tenochtitlan, 169 00:15:08,658 --> 00:15:10,827 ¿se unirían a nosotros? 170 00:15:13,121 --> 00:15:15,123 [Náhuatl] Nosotros no somos guerreros. 171 00:15:15,206 --> 00:15:18,710 [Náhuatl] Si quieres hombres guerreros, debes ir a Tlaxcala. 172 00:15:19,544 --> 00:15:22,464 Ellos no son un pueblo guerrero, capitán. 173 00:15:22,547 --> 00:15:25,800 Si queremos guerreros, tenemos que ir a Tlaxcala. 174 00:15:25,967 --> 00:15:27,594 Y si nosotros... 175 00:15:28,053 --> 00:15:31,431 ¿Y si el pueblo de "Taxcala"... 176 00:15:31,765 --> 00:15:33,683 - Tlaxcala, capitán... - Tlaxcala... 177 00:15:33,767 --> 00:15:36,186 ...sus guerreros, se unieran a nosotros? 178 00:15:36,561 --> 00:15:40,023 [Náhuatl] ¿Y si los tlaxcaltecas se unieran a nosotros? 179 00:15:40,106 --> 00:15:44,569 Y si consigo una alianza de todos los pueblos enemigos de Moctezuma... 180 00:15:44,736 --> 00:15:46,613 ...para marchar hacia Tenochtitlan... 181 00:15:47,572 --> 00:15:49,741 ¿Entonces sí os uniríais a nosotros? 182 00:15:49,991 --> 00:15:51,701 Vosotros, nosotros... 183 00:15:52,952 --> 00:15:54,287 ...Tlaxcala. 184 00:16:01,127 --> 00:16:03,838 ¿Aliarnos con los indígenas para guerrear? 185 00:16:05,632 --> 00:16:08,718 Caballeros, vinimos en misión de exploración, no de guerra. 186 00:16:08,927 --> 00:16:11,346 Hay que regresar e informarle todo a Velázquez. 187 00:16:11,846 --> 00:16:14,140 ¿Y alguien ha visto al gobernador por aquí? 188 00:16:15,725 --> 00:16:18,436 ¿No lo sentís a vuestro alrededor? 189 00:16:19,521 --> 00:16:22,691 El odio hacia los mexicas puede pasar a través de estos muros. 190 00:16:22,774 --> 00:16:25,235 Si los otros pueblos los odian así... 191 00:16:25,318 --> 00:16:27,278 puedo conseguir que se unan a nosotros. 192 00:16:27,612 --> 00:16:29,072 Con ellos, 193 00:16:29,823 --> 00:16:32,450 podemos marchar sin miedo hacia Tenochtitlan. 194 00:16:32,534 --> 00:16:34,577 - Contad conmigo, capitán. - Cuantos más seamos, 195 00:16:34,661 --> 00:16:37,831 - más oro conseguiremos. - No somos saqueadores. 196 00:16:38,206 --> 00:16:40,333 Hay mucho más en juego que el oro. 197 00:16:41,000 --> 00:16:43,962 Podemos conseguir estas tierras para nuestro rey. 198 00:16:45,088 --> 00:16:49,134 Sé que muchos de nuestros hombres son fieles al gobernador de Cuba. 199 00:16:49,259 --> 00:16:52,303 Su apoyo sería fundamental. 200 00:16:52,429 --> 00:16:55,849 Os lo repito, no tenéis permiso para avanzar tierra adentro. 201 00:16:57,350 --> 00:16:59,686 Si os seguimos nos convertiréis a todos en traidores. 202 00:16:59,769 --> 00:17:02,272 El único permiso que necesito es el de mi espada. 203 00:17:02,355 --> 00:17:04,107 ¡Pero yo soy hombre de ley! 204 00:17:04,524 --> 00:17:06,651 Está bien, está bien. Se entiende. 205 00:17:06,776 --> 00:17:07,986 Se entiende. 206 00:17:08,611 --> 00:17:13,199 Olid es un hombre de ley y como tal necesita recibir órdenes de su autoridad. 207 00:17:16,035 --> 00:17:19,122 Pero quién te ha dicho que no podemos ser nosotros la ley aquí. 208 00:17:26,045 --> 00:17:27,297 Señor... 209 00:17:27,797 --> 00:17:31,760 Solo por lo que acabáis de decir podría deteneros en nombre del gobernador. 210 00:17:42,270 --> 00:17:44,272 Por vuestro bien os lo digo. 211 00:17:44,814 --> 00:17:46,983 Seguid las instrucciones recibidas. 212 00:17:47,066 --> 00:17:51,154 Invertí toda mi hacienda en este viaje para no tener que mirar hacia atrás. 213 00:17:51,237 --> 00:17:53,198 Encontrándome este sagrado camino, 214 00:17:53,281 --> 00:17:56,367 no pienso pedir permiso ni rendir cuentas a nadie. 215 00:17:57,285 --> 00:17:59,204 Vos sois un buen hombre. 216 00:17:59,287 --> 00:18:01,206 Leal y os respeto. 217 00:18:03,291 --> 00:18:06,127 Creedme, hay una forma legal de hacer esto. 218 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 Confiad en mí. Yo estudié leyes. 219 00:18:09,297 --> 00:18:11,466 ¡En las mejores tabernas de Salamanca! 220 00:18:13,718 --> 00:18:16,763 - ¿Y dónde está mi espada? - ¡Capitán! 221 00:18:16,846 --> 00:18:19,808 Capitán, el cacique dice que nos marchemos al despuntar el alba. 222 00:18:19,891 --> 00:18:22,894 Los recaudadores de Moctezuma llegarán mañana a la ciudad. 223 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 Pues si vienen, habrá que recibirles. 224 00:19:14,529 --> 00:19:17,615 [Náhuatl] ¡No, no! 225 00:19:28,418 --> 00:19:29,711 ¡Al suelo! 226 00:19:33,423 --> 00:19:37,260 [Náhuatl] Son los seres extraños de los que hemos oído hablar. 227 00:19:37,343 --> 00:19:38,887 [Náhuatl] No pongamos resistencia. 228 00:19:43,141 --> 00:19:44,475 ¡Atadlos! 229 00:19:54,652 --> 00:19:56,154 [Náhuatl] ¿Qué es eso? 230 00:19:56,905 --> 00:19:58,781 [Náhuatl] ¿Qué han hecho? 231 00:20:02,076 --> 00:20:06,164 [Náhuatl] ¡Los mexicas nos castigarán! 232 00:20:06,331 --> 00:20:12,670 [Náhuatl] Esto es lo que mi señor piensa hacerles a todos los mexicas. 233 00:20:14,672 --> 00:20:17,592 [Náhuatl] Su corazón no les teme. 234 00:20:18,843 --> 00:20:21,387 [Náhuatl] ¿Se unirán a nosotros? 235 00:21:18,486 --> 00:21:21,364 Este palacio no fue hecho para resistir un asedio, capitán. 236 00:21:21,864 --> 00:21:24,033 Ya nos están matando de hambre. 237 00:21:27,245 --> 00:21:29,330 Todavía hay un lugar con comida... 238 00:21:29,831 --> 00:21:31,666 ...y con pólvora para los cañones. 239 00:21:32,417 --> 00:21:35,086 El bergantín que construimos para explorar el lago. 240 00:21:36,462 --> 00:21:37,964 Está ahí afuera. 241 00:21:38,923 --> 00:21:41,134 - Pero es una misión suicida. - ¡Lo sé! 242 00:21:41,634 --> 00:21:43,594 Pero no podemos quedarnos aquí... 243 00:21:43,678 --> 00:21:45,346 ...cruzados de brazos. 244 00:21:47,306 --> 00:21:49,642 Capitán, yo no puedo dejar que Juana muera de hambre. 245 00:21:49,934 --> 00:21:52,145 Y sin esa pólvora tampoco puedo defenderla. 246 00:21:52,228 --> 00:21:53,563 Enviadme a mí. 247 00:22:00,403 --> 00:22:02,530 Podrías organizar un grupo pequeño y salir 248 00:22:02,613 --> 00:22:04,782 mientras nosotros distraemos a esos perros. 249 00:22:07,035 --> 00:22:09,120 Está bien, está bien. 250 00:22:09,579 --> 00:22:10,830 Irás, Olid. 251 00:22:10,913 --> 00:22:13,708 Pero llévate a Xicoténcatl y a algunos de sus guerreros. 252 00:22:14,584 --> 00:22:15,793 Bien. 253 00:22:34,729 --> 00:22:35,897 Ten. 254 00:22:35,980 --> 00:22:37,732 Toma. Llévala contigo. 255 00:22:41,360 --> 00:22:42,653 Lo tuyo no. 256 00:22:43,780 --> 00:22:45,782 Esto... esto mata. 257 00:22:50,953 --> 00:22:52,205 Eso es. 258 00:22:52,538 --> 00:22:53,623 Mata. 259 00:23:00,463 --> 00:23:01,672 No. 260 00:23:04,926 --> 00:23:06,928 No vas a venir, no lo voy a permitir. 261 00:23:07,011 --> 00:23:08,262 Yo digo que sí. 262 00:23:08,346 --> 00:23:10,973 Juana, no sabes cómo es esto, cómo luchan, lo terrible que es. 263 00:23:11,057 --> 00:23:12,683 ¿Sabes lo que ha sido llegar hasta aquí? 264 00:23:12,767 --> 00:23:17,313 El barco de Narváez y esos hombres. El frío, el cansancio, el hambre. 265 00:23:17,438 --> 00:23:20,066 - Si no tuve miedo, no lo tendré ahora. - Pues deberías tenerlo. 266 00:23:20,149 --> 00:23:22,944 - Todos tenemos miedo. - Sé manejar la espada tan bien como tú. 267 00:23:23,986 --> 00:23:26,197 Nada de lo que digas me va a hacer cambiar de idea. 268 00:23:26,447 --> 00:23:29,075 - Si no puedo ir contigo, iré con ellos. - Juana. 269 00:23:29,158 --> 00:23:30,243 ¡Cristóbal! 270 00:23:31,452 --> 00:23:33,704 He venido aquí para estar contigo. 271 00:23:42,171 --> 00:23:43,506 ¡Oye, soldado! 272 00:23:44,132 --> 00:23:45,508 Acércame eso. 273 00:24:09,240 --> 00:24:11,826 - No te separes de mí. -Ni ahora ni nunca. 274 00:24:19,375 --> 00:24:20,877 Me da suerte. 275 00:24:21,794 --> 00:24:23,129 ¡Olid! 276 00:25:05,129 --> 00:25:06,380 ¡Alto, alto! 277 00:25:07,757 --> 00:25:09,133 ¡Santo Dios! 278 00:25:10,718 --> 00:25:11,761 ¿Qué sucede? 279 00:25:11,886 --> 00:25:15,348 Los mexicas: han hundido nuestros bergantines. 280 00:25:17,183 --> 00:25:19,060 No van a dejarnos marchar. 281 00:25:21,020 --> 00:25:22,480 Hay que volver al palacio. 282 00:25:23,064 --> 00:25:25,691 ¡Regresemos! ¡Volvamos! ¡Atrás! 283 00:25:33,950 --> 00:25:35,284 ¡Remad! 284 00:25:48,631 --> 00:25:49,924 ¡Cuidado! 285 00:26:29,630 --> 00:26:31,465 ¿No lo perciben, caballeros? 286 00:26:31,882 --> 00:26:33,509 Ya falta poco para la costa. 287 00:26:33,801 --> 00:26:35,678 ¿Os imagináis la cara de Portocarrero 288 00:26:35,761 --> 00:26:38,848 cuando nos vea llegar con los indios llenos de plumas? 289 00:26:39,849 --> 00:26:43,602 A Portocarrero la única pluma que le interesa es la de la india esa. 290 00:26:49,734 --> 00:26:51,402 ¿No os alegráis? 291 00:26:53,529 --> 00:26:55,281 No os preocupéis. 292 00:26:55,781 --> 00:26:59,994 Pienso enviarle directamente al rey una relación de todo lo sucedido aquí. 293 00:27:00,578 --> 00:27:04,749 Así mismo un quinto de todas las riquezas que llevamos hasta ahora acumuladas. 294 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 No hay mejor embajador que el brillo del oro. 295 00:27:09,086 --> 00:27:11,797 ¿Estáis seguro de lo que hacéis, capitán? 296 00:27:12,131 --> 00:27:16,761 En ocasiones especiales el hecho debe ser más rápido que el pensamiento. 297 00:27:26,228 --> 00:27:27,772 Caballo. 298 00:27:28,105 --> 00:27:30,733 [Maya] Ojalá tuviera uno. 299 00:27:31,233 --> 00:27:33,736 [Maya] Tengo los pies muy lastimados. 300 00:27:34,362 --> 00:27:36,364 Yo también. 301 00:27:36,906 --> 00:27:38,240 Duelen. 302 00:27:39,367 --> 00:27:40,576 Soldado. 303 00:27:41,410 --> 00:27:42,578 Sol-dado. 304 00:27:42,661 --> 00:27:46,665 ¿Que va a mandar oro a España? El quinto de nada es nada. 305 00:27:46,749 --> 00:27:49,043 Cortés se llevará la mayor parte. 306 00:27:49,335 --> 00:27:51,754 Entonces debemos de cumplir las órdenes. 307 00:27:52,463 --> 00:27:55,424 - Para eso hemos venido, ¿no es así? - Así es. 308 00:27:55,508 --> 00:27:58,761 Bueno, ¿y qué le vamos a decir al gobernador acerca del oro? 309 00:27:59,470 --> 00:28:01,514 Velázquez no está aquí. 310 00:28:01,597 --> 00:28:05,101 No sabe si son 50 piezas de oro o 500. 311 00:28:05,184 --> 00:28:07,561 ¿Por qué ha de saber lo que hemos requisado? 312 00:28:07,853 --> 00:28:09,647 ¿No están de acuerdo conmigo? 313 00:28:11,148 --> 00:28:12,942 Cumplamos la órdenes. 314 00:28:13,025 --> 00:28:14,860 Acabemos con Cortés... 315 00:28:15,069 --> 00:28:16,862 ...y cojamos lo que es nuestro. 316 00:28:36,632 --> 00:28:38,926 Soldado, ayúdeme a subirla. 317 00:28:40,928 --> 00:28:42,096 Ven. 318 00:29:06,912 --> 00:29:07,913 Ven. 319 00:29:11,083 --> 00:29:12,376 ¡Moveros! 320 00:29:14,378 --> 00:29:15,796 ¡Es el capitán! 321 00:29:15,880 --> 00:29:17,214 ¡Han regresado! 322 00:29:21,510 --> 00:29:22,678 ¡Diego! 323 00:29:23,012 --> 00:29:24,513 ¡Agua para los caballos! 324 00:29:27,475 --> 00:29:28,559 ¡Olid! 325 00:29:28,767 --> 00:29:30,603 - ¿Cómo ha ido? - Bien. 326 00:29:30,895 --> 00:29:31,979 ¡Vamos, agua! 327 00:29:33,022 --> 00:29:34,732 Sí, gracias. 328 00:29:52,166 --> 00:29:53,876 Pero, ¿quién es toda esa gente, señor? 329 00:29:56,670 --> 00:29:58,714 Son totonacas. 330 00:30:00,216 --> 00:30:02,885 Dale gracias al capitán que ahora son nuestros aliados. 331 00:30:04,470 --> 00:30:08,807 Salimos de Cuba con el deseo de conocer estas tierras. 332 00:30:09,308 --> 00:30:12,561 Y ahora hemos visto su riqueza y su belleza... 333 00:30:13,020 --> 00:30:15,523 ...muchos de vosotros habéis venido a hablar conmigo... 334 00:30:15,606 --> 00:30:17,650 ...para pedirme que en lugar de regresar a Cuba... 335 00:30:18,526 --> 00:30:20,945 ...nos quedemos aquí para poblar este lugar. 336 00:30:21,028 --> 00:30:23,113 Os he escuchado casi a todos. 337 00:30:23,531 --> 00:30:26,659 Confieso que yo también tenía mis dudas, estaba confundido. 338 00:30:26,992 --> 00:30:30,329 Dudaba de si era lícito o no el fundar una ciudad aquí. 339 00:30:31,288 --> 00:30:34,500 Pero el capitán Alvarado me ha sacado de toda duda. Capitán... 340 00:30:50,224 --> 00:30:53,269 Según las leyes castellanas recogidas, 341 00:30:53,352 --> 00:30:57,856 en la Séptima Partida del Rey, y cuando digo "rey" me refiero al rey Alfonso X. 342 00:30:58,065 --> 00:31:01,151 Al sabio Alfonso X, que decía: 343 00:31:01,235 --> 00:31:02,736 "Que el pueblo..." 344 00:31:04,863 --> 00:31:08,659 - "Que el pueblo puede formar..." - "El pueblo..." 345 00:31:08,784 --> 00:31:12,079 "...es el ayuntamiento de todos los hombres de una comunidad". 346 00:31:12,162 --> 00:31:15,249 ¡Así es, capitán! Y como somos una comunidad... 347 00:31:15,332 --> 00:31:19,795 ...podemos forjar exactamente y tener nuestras propias leyes. 348 00:31:20,254 --> 00:31:23,215 Yo me quedo. En Cuba ya tengo todo hecho. 349 00:31:23,632 --> 00:31:26,260 - En Castilla solo hay miseria. - Yo me quedo con el capitán. 350 00:31:26,343 --> 00:31:27,970 Yo no me voy a quedar en una tierra 351 00:31:28,053 --> 00:31:30,472 donde todos los hombres se comen unos a otros. 352 00:31:30,639 --> 00:31:31,932 ¡Cállate, por favor! 353 00:31:32,016 --> 00:31:34,977 ¡No tienes idea de lo que estás hablando! 354 00:31:35,060 --> 00:31:36,895 ¡Escuchad! ¡Silencio! 355 00:31:40,983 --> 00:31:43,611 Para que podáis proceder con total libertad... 356 00:31:44,194 --> 00:31:47,531 Desde este momento renuncio a todos mis cargos, a partir de ahora soy uno más. 357 00:31:47,656 --> 00:31:51,493 - ¿Cómo puede ser eso? - Y acataré todo lo que decidáis. 358 00:31:52,202 --> 00:31:54,246 ¡Capitán! ¡Capitán! 359 00:31:54,413 --> 00:31:56,123 ¡Escuchad, Alvarado! 360 00:31:56,415 --> 00:31:58,417 ¡Escuchad, por favor! 361 00:32:00,544 --> 00:32:03,505 Voy a dar los nombres de los candidatos a alcalde. 362 00:32:03,589 --> 00:32:05,758 En primer lugar me ofrezco yo. 363 00:32:10,179 --> 00:32:11,430 ¿Qué? 364 00:32:27,196 --> 00:32:28,447 Capitán... 365 00:32:29,865 --> 00:32:31,825 ¿Han acabado ya las votaciones? 366 00:32:32,743 --> 00:32:34,328 No tardarán. 367 00:32:34,662 --> 00:32:35,871 Bien. 368 00:32:41,502 --> 00:32:44,171 Así que es cierto que estudiasteis leyes en Salamanca. 369 00:32:45,964 --> 00:32:48,092 ¿Lo dices por la asamblea? 370 00:32:48,384 --> 00:32:49,677 Buen truco. 371 00:32:50,552 --> 00:32:51,929 No es un truco. 372 00:32:52,054 --> 00:32:54,181 Es un atajo. 373 00:32:54,473 --> 00:32:57,726 Una argucia legal. La mayoría estamos en eso. 374 00:33:01,689 --> 00:33:03,273 ¿A quién servís? 375 00:33:06,902 --> 00:33:08,570 ¿Qué pregunta es esa? 376 00:33:09,071 --> 00:33:10,447 Es sencilla. 377 00:33:11,156 --> 00:33:12,491 ¿A quién servís? 378 00:33:12,991 --> 00:33:15,160 Al rey, por supuesto. 379 00:33:15,661 --> 00:33:17,162 Sí, por supuesto, sí. 380 00:33:18,038 --> 00:33:20,249 ¿Acaso dudáis de mis intenciones? 381 00:33:22,042 --> 00:33:24,086 Oigo lo que dicen algunos hombres. 382 00:33:25,379 --> 00:33:27,131 Me imagino lo que dicen. 383 00:33:27,214 --> 00:33:29,174 - Que voy a quedarme con el oro. - Sí. 384 00:33:30,217 --> 00:33:31,677 ¿Y qué sabrán ellos? 385 00:33:33,262 --> 00:33:35,305 Para ellos el oro es solo oro. 386 00:33:35,431 --> 00:33:38,142 Para mí es un camino para llegar a algo más importante. 387 00:33:38,392 --> 00:33:39,852 ¿Y es? 388 00:33:39,935 --> 00:33:41,562 El favor del rey. 389 00:33:42,980 --> 00:33:46,024 Ahora mismo el favor del rey está de parte del gobernador Velázquez, capitán. 390 00:33:46,108 --> 00:33:48,485 Él es su representante y vos debéis obedecerle. 391 00:33:48,569 --> 00:33:50,738 Y sin embargo he decidido no hacerlo. 392 00:33:52,990 --> 00:33:56,243 Olid, vos conocéis a Velázquez, está cegado por el oro. 393 00:33:56,910 --> 00:33:59,079 Es un ciego guiando a otros ciegos. 394 00:33:59,413 --> 00:34:01,915 Lo habéis oído decir mil veces, y os lo repito. 395 00:34:02,458 --> 00:34:05,085 Quiero fundar aquí una Nueva España para nuestro rey. 396 00:34:05,169 --> 00:34:07,546 Donde podamos vivir todos juntos y en paz. 397 00:34:09,339 --> 00:34:12,468 Dios nos ha dado esta oportunidad y no pienso desaprovecharla. 398 00:34:21,226 --> 00:34:22,936 Seguís sin creerme, ¿no? 399 00:34:23,562 --> 00:34:27,065 Hagamos una cosa, os juro por mi honor que mañana mismo 400 00:34:27,149 --> 00:34:29,485 entregaremos al rey el oro que hemos reunido. 401 00:34:29,651 --> 00:34:32,154 Pero no un quinto, todo. 402 00:34:34,406 --> 00:34:36,033 Se lo vamos a enviar todo. 403 00:34:44,583 --> 00:34:46,251 Está decidido. 404 00:34:47,503 --> 00:34:49,129 No habrá vuelta atrás. 405 00:34:51,924 --> 00:34:53,592 Mi decisión está ya tomada. 406 00:34:54,718 --> 00:34:56,970 Ahora tendrás que tomar tú la tuya, Olid. 407 00:35:08,023 --> 00:35:09,650 Nuestro nuevo alcalde... 408 00:35:13,362 --> 00:35:15,656 ...es el capitán Portocarrero. 409 00:35:16,031 --> 00:35:17,866 - ¡Venga! - ¡Vamos! 410 00:35:17,991 --> 00:35:20,369 - Bien escogido. - Bien. 411 00:35:23,705 --> 00:35:26,500 Como vuestro alcalde mayor, propongo... 412 00:35:27,584 --> 00:35:30,629 ...que nuestro capitán, Don Hernán Cortés... 413 00:35:31,463 --> 00:35:33,632 ...sea restituido en todos sus cargos... 414 00:35:33,715 --> 00:35:36,802 ...como Justicia Mayor y Capitán General. 415 00:35:38,470 --> 00:35:40,055 ¿Alguien se opone? 416 00:35:40,472 --> 00:35:42,391 Mirad qué farsa. 417 00:35:44,768 --> 00:35:45,894 Capitán... 418 00:35:47,271 --> 00:35:48,939 - ¡Que viva! - ¡Viva! 419 00:35:49,022 --> 00:35:51,525 - ¡Viva Hernán Cortés! - ¡Viva! 420 00:35:51,608 --> 00:35:53,652 - ¡Viva! - ¡Hurra, capitán! 421 00:35:53,735 --> 00:35:54,862 Caballeros... 422 00:35:55,737 --> 00:35:57,114 ...amigos... 423 00:35:58,824 --> 00:36:01,493 ...llegamos a estas tierras un viernes santo... 424 00:36:01,660 --> 00:36:06,456 ...y descubrimos que Dios nos trajo a una tierra de abundancia. 425 00:36:07,499 --> 00:36:09,918 Por ello propongo que a partir de hoy... 426 00:36:10,002 --> 00:36:12,838 ...esta sea conocida como la Villa Rica de la Vera Cruz. 427 00:36:12,921 --> 00:36:14,590 ¡Así sea, capitán! 428 00:36:20,095 --> 00:36:22,514 ¡Ahora pongámonos todos manos a la obra! 429 00:36:22,598 --> 00:36:25,559 Urge construir esta ciudad, levantar esta fortaleza. 430 00:36:25,642 --> 00:36:27,811 ¡Vamos allí! ¡Dadme una pala! 431 00:36:53,503 --> 00:36:55,797 Tenemos que echar el lazo al traidor. 432 00:36:55,923 --> 00:36:59,384 Mañana antes de que despunte el alba. 433 00:37:00,010 --> 00:37:01,720 No hay otro camino. 434 00:37:02,596 --> 00:37:04,431 La suerte está echada. 435 00:37:48,642 --> 00:37:50,143 ¡No está aquí! 436 00:37:50,352 --> 00:37:51,603 ¡No es posible! 437 00:37:51,687 --> 00:37:53,730 Lo vi toda la noche. 438 00:37:53,814 --> 00:37:55,816 Si no está aquí antes de que alguien nos descubra. 439 00:37:55,899 --> 00:37:57,359 ¿A dónde vas? 440 00:37:57,776 --> 00:37:59,486 ¿A dónde vais? 441 00:38:01,446 --> 00:38:02,948 ¿Se les ha perdido algo? 442 00:38:07,160 --> 00:38:08,996 ¿Me buscabais? 443 00:38:11,373 --> 00:38:12,874 Suelta la espada. 444 00:38:12,958 --> 00:38:15,002 Así que es cosa tuya. 445 00:38:16,336 --> 00:38:17,921 Suelta la espada. 446 00:38:18,755 --> 00:38:20,382 - ¡Traidor! - Vamos. 447 00:38:20,465 --> 00:38:21,800 ¡Vamos! 448 00:38:22,092 --> 00:38:23,343 ¡Camina! 449 00:38:24,761 --> 00:38:26,179 Cristóbal... 450 00:38:28,265 --> 00:38:29,933 Has hecho lo correcto. 451 00:38:30,017 --> 00:38:31,643 No te arrepentirás. 452 00:39:01,840 --> 00:39:03,300 ¡Cristóbal! 453 00:39:06,428 --> 00:39:07,763 ¡Cristóbal! 454 00:39:07,846 --> 00:39:09,097 ¡Juana! 455 00:39:09,639 --> 00:39:11,016 ¡Juana! 456 00:39:14,728 --> 00:39:16,104 ¡Juana! 457 00:39:23,278 --> 00:39:24,404 ¡Juana! 458 00:39:35,248 --> 00:39:36,416 ¡Juana! 459 00:39:36,500 --> 00:39:37,542 ...te coso yo... 460 00:39:37,626 --> 00:39:39,920 La mano de María se junta con la mía. 461 00:39:40,003 --> 00:39:43,048 Carne con carne, hueso con hueso. 462 00:39:46,676 --> 00:39:49,179 - ¡Olid! ¿Qué ha pasado? - ¡Capitán! 463 00:39:49,262 --> 00:39:52,724 Capitán, necesito hombres. 20 hombres que me acompañen. 464 00:39:52,808 --> 00:39:55,018 Tranquilízate. ¿Qué pasó? 465 00:39:55,185 --> 00:39:57,979 Los mexicas han hundido nuestros bergantines. 466 00:39:58,063 --> 00:39:59,856 Nos atacaron en las chinampas. 467 00:39:59,940 --> 00:40:02,734 Los hombres han muerto y a Juana, a Juana se la llevaron prisionera. 468 00:40:02,818 --> 00:40:04,653 ¡No hay tiempo que perder, capitán! 469 00:40:04,736 --> 00:40:07,364 Es una misión suicida, ni aunque llegaras a tiempo... 470 00:40:07,447 --> 00:40:09,032 ...¿quién te asegura que puedas salvarla? 471 00:40:09,116 --> 00:40:11,827 Probablemente ya está muerta. 472 00:40:12,285 --> 00:40:13,328 ¡No! 473 00:40:14,162 --> 00:40:15,330 ¡No! 474 00:40:15,539 --> 00:40:16,998 No lo está. 475 00:40:17,165 --> 00:40:19,042 No lo está. Tengo que salir a por ella. 476 00:40:19,251 --> 00:40:22,546 - Debo salir por ella. - No, mírame. 477 00:40:22,629 --> 00:40:24,464 No puedes ni andar. 478 00:40:26,341 --> 00:40:30,762 Esta mañana, hemos salido a una misión desesperada. 479 00:40:31,221 --> 00:40:35,225 Hemos arriesgado nuestras vidas y así... ¿Así me lo agradecéis? 480 00:40:35,642 --> 00:40:37,936 Cristóbal, eres un buen capitán. 481 00:40:38,061 --> 00:40:40,522 Si estuvieras al mando, harías lo mismo. 482 00:40:42,190 --> 00:40:45,193 ¿Y qué haríais si fuera ella la que estuviera en peligro? 483 00:40:49,948 --> 00:40:51,741 No contestáis... 484 00:40:54,119 --> 00:40:55,829 ¿No sabéis qué decir? 485 00:41:00,417 --> 00:41:02,252 Yo aposté por vos. 486 00:41:04,671 --> 00:41:08,300 Me convencisteis de que erais un hombre de honor. 487 00:41:09,259 --> 00:41:11,011 Ya veo que no. 488 00:41:11,178 --> 00:41:14,347 Sois igual que todos los aventureros que llegan a estas tierras. 489 00:41:14,431 --> 00:41:17,434 Un hombre codicioso dispuesto a sacrificar a quien haga falta... 490 00:41:17,517 --> 00:41:21,646 ...con tal de enriquecerse, ¡o de conquistar un palmo de tierra! 491 00:41:22,189 --> 00:41:23,648 Te estoy salvando la vida. 492 00:41:23,732 --> 00:41:26,109 ¿Para perderla en una de vuestras batallas? 493 00:41:26,193 --> 00:41:27,652 No, gracias. 494 00:41:27,777 --> 00:41:29,196 - ¿A dónde vas? - Si he de morir, 495 00:41:29,279 --> 00:41:30,906 prefiero hacerlo intentando salvarla a ella. 496 00:41:36,703 --> 00:41:40,040 Esta es la relación de todo lo sucedido aquí, de mi puño y letra. 497 00:41:40,290 --> 00:41:42,667 Y esta el Acta Fundacional de la ciudad. 498 00:41:42,792 --> 00:41:44,377 Tienen que llegar al rey. 499 00:41:44,461 --> 00:41:46,046 Tiene que leerlo. 500 00:41:46,796 --> 00:41:48,882 Lo cierto es que me gustaría quedarme aquí. 501 00:41:48,965 --> 00:41:51,176 Cumple tu misión y regresa. 502 00:41:55,472 --> 00:41:57,724 Con los barcos ya sabes qué hacer. 503 00:41:58,767 --> 00:42:00,227 ¿Estás seguro, Hernán? 504 00:42:00,310 --> 00:42:02,979 Barrénalos, mándalos al fondo. Es una orden. 505 00:42:06,066 --> 00:42:08,276 - Venga. - Suerte. 506 00:42:19,204 --> 00:42:20,580 Bien, ¿qué falta? 507 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 ¡Tú! 508 00:43:05,834 --> 00:43:08,086 - Gonzalo, tu espada. - Olid, no vayas. 509 00:43:08,169 --> 00:43:10,088 - Dame tu espada. - Es inútil, Olid. 510 00:43:10,171 --> 00:43:11,965 ¡Dame tu espada! 511 00:43:12,173 --> 00:43:13,383 ¡Es una locura! 512 00:43:23,935 --> 00:43:25,228 ¡Quítate! 513 00:44:22,827 --> 00:44:24,162 ¡No! 514 00:44:26,206 --> 00:44:27,665 ¡No! 515 00:44:30,585 --> 00:44:32,128 ¡No! 516 00:44:34,339 --> 00:44:36,049 ¡No! 517 00:44:38,843 --> 00:44:40,804 ¡No! 518 00:45:02,784 --> 00:45:05,995 ¿Le ordenaste a Portocarrero que hundiera nuestras naves? 519 00:45:09,791 --> 00:45:11,418 Ya no hay vuelta atrás. 38797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.