Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,341 --> 00:00:09,009
¿Cuántas naves tiene ya?
2
00:00:09,093 --> 00:00:11,804
Once y unos quinientos hombres
más todos los indios
3
00:00:11,887 --> 00:00:13,764
y esclavos negros
de sus tierras.
4
00:00:14,056 --> 00:00:16,517
¿Y cómo piensa alimentar
a toda esa tropa?
5
00:00:17,017 --> 00:00:18,769
- Entro.
- Aumento.
6
00:00:18,853 --> 00:00:20,813
Ha comprado una cantidad
colosal de comida.
7
00:00:20,896 --> 00:00:23,607
No hay cerdo o vaca en Cuba
que no esté en sus bodegas.
8
00:00:23,691 --> 00:00:27,987
Incluso mandé una barca a Jamaica
para conseguir más provisiones.
9
00:00:28,446 --> 00:00:31,031
Y cuando yo le pregunto,
me asegura una y otra vez
10
00:00:31,115 --> 00:00:33,409
que es una simple misión
de reconocimiento.
11
00:00:36,746 --> 00:00:39,665
Por suerte, sois mis ojos
y mis oídos.
12
00:00:44,253 --> 00:00:46,046
Lo supe desde el principio.
13
00:00:46,756 --> 00:00:48,048
Tiene un plan.
14
00:00:48,215 --> 00:00:51,177
Ese Cortés nació y morirá
siendo un tramposo.
15
00:00:53,179 --> 00:00:54,680
Tengo punto.
16
00:00:56,015 --> 00:00:58,434
Hay que observarle y tenerle
a mano por si hubiera
17
00:00:58,517 --> 00:01:00,394
que arrestarle
y traerle preso.
18
00:01:05,608 --> 00:01:06,650
Cristóbal...
19
00:01:12,406 --> 00:01:14,492
Soy un soldado del rey...
20
00:01:15,409 --> 00:01:17,369
...no un guardián de capitanes.
21
00:01:18,829 --> 00:01:20,247
No haré nada...
22
00:01:20,915 --> 00:01:22,750
...a menos que se salte la ley.
23
00:01:24,293 --> 00:01:26,879
Entonces seguro que tendrás
que echarle el guante.
24
00:01:27,838 --> 00:01:30,299
Hernán siempre tiene guardado
algún truco.
25
00:01:31,425 --> 00:01:32,510
Punto.
26
00:01:36,847 --> 00:01:37,932
¡Tenaza!
27
00:01:42,186 --> 00:01:44,730
Y tú, necesitarás
aprender a hacer trampas
28
00:01:44,814 --> 00:01:47,566
si quieres infiltrarte
en la tropa de Cortés.
29
00:03:24,788 --> 00:03:26,206
Qué maravilla...
30
00:03:26,624 --> 00:03:28,334
...estar aquí contigo.
31
00:03:59,949 --> 00:04:01,241
¿Qué va a pasar?
32
00:04:01,325 --> 00:04:03,118
¿Estaremos a salvo?
33
00:04:05,996 --> 00:04:09,124
- No tenías que haber venido, Juana.
- No vuelvas a decirlo.
34
00:04:09,375 --> 00:04:10,793
Ya está hecho.
35
00:04:12,503 --> 00:04:14,630
Este no es un buen lugar para ti.
36
00:04:15,631 --> 00:04:18,759
Incluso con tu padre estarías
más segura que aquí conmigo.
37
00:04:20,302 --> 00:04:23,389
Mi padre quería casarme con
un encomendero viejo y sucio.
38
00:04:23,639 --> 00:04:25,599
Por eso huí de él.
39
00:04:26,809 --> 00:04:29,645
Sería capaz de cualquier cosa
con tal de alejarme de ti.
40
00:04:31,230 --> 00:04:33,148
¿No entiendes que te odia?
41
00:04:34,775 --> 00:04:36,151
Cree que...
42
00:04:36,318 --> 00:04:38,862
me has contagiado
tus ansias de aventura.
43
00:04:39,863 --> 00:04:41,407
¿Y no es verdad?
44
00:04:42,658 --> 00:04:46,245
Siempre me he sentido así.
Desde pequeña.
45
00:04:46,996 --> 00:04:49,248
Aventurera y guerrera.
46
00:04:49,498 --> 00:04:51,375
Dispuesta a todo.
47
00:04:54,169 --> 00:04:55,921
Saldremos de aquí.
48
00:04:57,214 --> 00:04:59,008
Tendremos una hacienda.
49
00:04:59,341 --> 00:05:01,510
Una vida nueva,
te lo prometo.
50
00:05:08,600 --> 00:05:10,436
Pero todo a su tiempo.
51
00:05:19,528 --> 00:05:21,488
No sé qué te ha ocurrido, pero
52
00:05:21,572 --> 00:05:23,949
ahora eres un hombre
de Cortés.
53
00:05:26,243 --> 00:05:28,370
No piensas abandonarle,
¿verdad?
54
00:05:34,668 --> 00:05:37,087
¿Estás seguro de que
merece tu lealtad?
55
00:05:39,089 --> 00:05:40,632
¿A qué viene eso?
56
00:05:40,716 --> 00:05:43,719
Nos dijo que en Tenochtitlan corría
el oro por doquier,
57
00:05:43,802 --> 00:05:45,095
los indios le respetaban.
58
00:05:45,387 --> 00:05:46,764
Nos prometió el paraíso.
59
00:05:46,847 --> 00:05:49,725
Y míranos, sitiados
y muertos de hambre.
60
00:05:52,394 --> 00:05:54,104
Eso no es culpa del capitán.
61
00:05:55,397 --> 00:05:58,275
El único responsable de esta
situación es Alvarado.
62
00:06:10,162 --> 00:06:12,790
Alvarado, Sandoval y Olid...
63
00:06:13,582 --> 00:06:17,586
...vosotros tres vendréis conmigo.
Escoged a los hombres necesarios.
64
00:06:17,669 --> 00:06:21,006
- ¿A dónde vamos, capitán?
- Quiero entrar a la jungla.
65
00:06:22,174 --> 00:06:25,636
Quiero conocer esa Tenochtitlan.
Aquí ya solo perdemos el tiempo.
66
00:06:25,719 --> 00:06:27,596
¿Y yo? ¿Qué pasa conmigo?
67
00:06:30,516 --> 00:06:33,018
Lo que quiero decir es que me
gustaría acompañaros, capitán.
68
00:06:33,102 --> 00:06:34,645
No puede ser.
Te necesito aquí.
69
00:06:34,728 --> 00:06:37,815
Bernal y Rangel pueden quedarse a
cargo. Los hombres están tranquilos
70
00:06:37,898 --> 00:06:40,025
tenemos comida de sobra, no va
a haber ningún tipo de problema.
71
00:06:40,109 --> 00:06:42,611
¡Alonso!
Eres mi mano derecha.
72
00:06:42,694 --> 00:06:45,405
Necesito que cuides de
la retaguardia, ¿está claro?
73
00:06:47,116 --> 00:06:48,951
¿Y Marina?
74
00:06:49,034 --> 00:06:51,787
Marina se viene conmigo,
igual que Jerónimo de Aguilar,
75
00:06:51,870 --> 00:06:54,289
sin sus lenguas no puedo
entenderme con los indios.
76
00:06:55,958 --> 00:06:57,417
Como digáis, capitán.
77
00:06:59,211 --> 00:07:00,629
- ¿Deseáis algo?
- ¿Yo?
78
00:07:00,712 --> 00:07:01,922
Caballeros...
79
00:07:02,172 --> 00:07:03,507
Ya está bien.
80
00:07:09,721 --> 00:07:10,889
¡Alvarado!
81
00:07:44,798 --> 00:07:46,592
¡Alto! ¡Alto!
82
00:07:46,884 --> 00:07:48,135
Alto ahí, alto ahí.
83
00:08:10,782 --> 00:08:13,285
¡Quieto, quieto!
¡Quieto ahí!
84
00:08:15,954 --> 00:08:18,665
- Quieto, ¿a dónde vas, indio?
- ¡Quieto ahí!
85
00:08:19,541 --> 00:08:21,168
No te muevas.
86
00:08:32,971 --> 00:08:34,223
Está bien.
87
00:08:34,348 --> 00:08:35,974
Está bien.
No parecen peligrosos.
88
00:08:36,058 --> 00:08:38,227
Bajad las armas.
Bajad las armas.
89
00:08:41,063 --> 00:08:42,481
Avisad al capitán.
90
00:08:43,899 --> 00:08:45,234
¡Capitán!
91
00:08:55,827 --> 00:08:57,120
¡Tranquilos, tranquilos!
92
00:08:57,204 --> 00:08:59,373
Amigos, amigos...
93
00:09:01,667 --> 00:09:04,336
- ¡Marina, Jerónimo!
- No van armados, capitán.
94
00:09:04,920 --> 00:09:10,133
[Náhuatl] Traemos un mensaje
de nuestro señor Xicomecóatl.
95
00:09:10,842 --> 00:09:12,552
[Náhuatl] Habla.
96
00:09:12,636 --> 00:09:16,181
[Náhuatl] Nuestro gran gobernante
Xicomecóatl nos ha enviado
97
00:09:16,265 --> 00:09:18,934
[Náhuatl] a decirles que los recibirá
con entera felicidad.
98
00:09:19,017 --> 00:09:21,228
[Náhuatl] Los guiaremos hasta él.
99
00:09:21,311 --> 00:09:26,316
[Maya] Nuestro gobernante Xicomecóatl
nos ha enviado a decirles
100
00:09:26,400 --> 00:09:30,153
[Maya] que los recibirá con gusto.
101
00:09:30,237 --> 00:09:33,198
[Maya] Los llevaré hasta él.
102
00:09:33,699 --> 00:09:36,868
Capitán, el gobernante Xicomecóatl
dijo que nos recibirá con gusto.
103
00:09:37,202 --> 00:09:42,749
[Nahuatl] Nuestro pueblo de Cempoala
aún está lejos. Por favor coman.
104
00:09:42,833 --> 00:09:47,921
[Maya] Nuestro pueblo de Cempoala
aún está lejos. Por favor coman.
105
00:09:48,171 --> 00:09:52,050
Dice que su ciudad aún queda
muy lejos, nos han traído comida.
106
00:09:54,052 --> 00:09:56,305
El señor de Cempoala
quiere conoceros.
107
00:09:56,388 --> 00:10:00,017
Nos ofrece esta comida para agarrar
fuerzas porque el camino es largo.
108
00:10:00,100 --> 00:10:01,935
Ellos guiarán, capitán.
109
00:10:02,769 --> 00:10:04,021
¿Son mexicas?
110
00:10:04,104 --> 00:10:08,900
[Náhuatl] ¡No, no, no somos mexicas!
Somos enemigos de los mexicas...
111
00:10:09,651 --> 00:10:11,445
[Náhuatl] Somos totonacas.
112
00:10:11,653 --> 00:10:13,113
[Maya] No, no somos...
113
00:10:13,196 --> 00:10:16,408
No hace falta que traduzcas eso,
le he entendido perfectamente.
114
00:10:17,242 --> 00:10:18,660
Iremos con ellos.
115
00:10:25,876 --> 00:10:27,586
Es una verdadera ciudad.
116
00:10:29,171 --> 00:10:31,048
Y este un verdadero palacio.
117
00:10:31,131 --> 00:10:33,842
Pues no tiene nada que envidiar
a la mismísima Mérida.
118
00:10:42,726 --> 00:10:45,687
[Náhuatl] Solo tu respetable señor
puede entrar.
119
00:10:45,771 --> 00:10:46,938
Marina...
120
00:10:47,022 --> 00:10:49,608
[Maya] El capitán, tú y yo.
121
00:10:49,691 --> 00:10:53,070
Solo vos, Marina y yo,
nadie más puede entrar, capitán.
122
00:10:53,195 --> 00:10:55,489
- ¿Cómo?
- Negaos, capitán.
123
00:10:55,781 --> 00:10:57,616
Puede ser una trampa,
no entréis.
124
00:10:58,825 --> 00:11:00,243
[Náhuatl] Solo tu señor.
125
00:11:00,327 --> 00:11:01,661
¿Qué dice?
126
00:11:05,665 --> 00:11:08,668
[Náhuatl] Mi señor no debe ir solo
127
00:11:08,752 --> 00:11:11,880
[Náhuatl] Por favor deja que
lo acompañe uno de sus capitanes.
128
00:11:11,963 --> 00:11:13,799
[Náhuatl] Te lo pedimos.
129
00:11:18,095 --> 00:11:19,679
[Náhuatl] Él.
130
00:11:27,396 --> 00:11:29,356
Olid, acompáñanos.
131
00:11:29,940 --> 00:11:32,109
Los otros quedaos aquí afuera.
132
00:11:53,588 --> 00:11:57,008
[Maya] Son un tributo,
para ser sacrificados.
133
00:11:57,092 --> 00:12:01,012
Ellos serán sacrificados.
Les sacarán el corazón.
134
00:12:30,709 --> 00:12:31,960
¿Qué están haciendo?
135
00:12:32,043 --> 00:12:35,130
El humo aleja
los malos espíritus, capitán.
136
00:12:39,968 --> 00:12:42,053
Y a los buenos también, me temo.
137
00:12:43,847 --> 00:12:46,850
[Náhuatl] Los mexicas
nos tienen oprimidos.
138
00:12:47,267 --> 00:12:50,395
[Náhuatl] Antes éramos felices
del corazón,
139
00:12:50,479 --> 00:12:52,981
[Náhuatl] nuestro pueblo
tenía paz y tranquilidad.
140
00:12:53,064 --> 00:12:55,692
[Náhuatl] Pero vinieron los mexicas
y nos trajeron la desgracia.
141
00:12:55,775 --> 00:12:57,903
[Náhuatl] Ahora estamos esperando
a sus recaudadores de tributo.
142
00:12:57,986 --> 00:13:00,989
[Náhuatl] Todo lo que
viste preparado, es para ellos.
143
00:13:01,072 --> 00:13:04,743
Los mexicas los tienen oprimidos,
antes eran felices,
144
00:13:04,826 --> 00:13:08,121
su pueblo tenía paz y tranquilidad,
pero vinieron los mexicas
145
00:13:08,205 --> 00:13:11,625
y les trajeron la desgracia.
No pudieron hacer nada.
146
00:13:11,708 --> 00:13:13,752
Ellos son sus tributarios, capitán.
147
00:13:15,003 --> 00:13:19,341
Podéis luchar, podéis defenderos,
decid "basta".
148
00:13:21,426 --> 00:13:25,138
[Náhuatl] Ustedes no conocen
a su gobernante Moctezuma.
149
00:13:26,681 --> 00:13:30,519
Dice que no conocemos a Moctezuma,
ni a los mexicas.
150
00:13:46,117 --> 00:13:49,287
Tenochtitlan es una gran fortaleza.
151
00:13:50,372 --> 00:13:54,167
Está construida sobre agua y
solo se llega a ella por puentes.
152
00:13:57,128 --> 00:14:00,924
Este es el reino de Moctezuma.
153
00:14:01,591 --> 00:14:04,177
Un tirano, un déspota.
154
00:14:08,139 --> 00:14:10,433
Aliado de Texcoco y Tlacopan.
155
00:14:16,481 --> 00:14:19,651
Los demás pueblos
están sometidos a ellos.
156
00:14:22,737 --> 00:14:25,323
Los huejotzingas y xochimilcas.
157
00:14:28,410 --> 00:14:30,745
Solo Tlaxcala se niega a pagar.
158
00:14:33,039 --> 00:14:34,666
Tlaxcala.
159
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Tlaxcala, capitán.
160
00:14:37,252 --> 00:14:39,754
Ellos son los peores enemigos
de Moctezuma.
161
00:14:44,050 --> 00:14:48,096
Los tlaxcaltecas y los mexicas
se odian a muerte, capitán.
162
00:14:50,640 --> 00:14:52,183
¿Te das cuenta, Olid?
163
00:14:52,642 --> 00:14:55,395
Los mexicas están rodeados
por pueblos enemigos.
164
00:14:56,938 --> 00:14:58,231
Capitán...
165
00:14:58,773 --> 00:15:01,860
Si decidiéramos marchar
hacia Tenochtitlan...
166
00:15:02,193 --> 00:15:04,112
...os uniríais a nosotros?
167
00:15:04,404 --> 00:15:05,572
Díselo.
168
00:15:05,655 --> 00:15:08,450
[Nahuatl] Si decidiéramos hacerle
la guerra a Tenochtitlan,
169
00:15:08,658 --> 00:15:10,827
¿se unirían a nosotros?
170
00:15:13,121 --> 00:15:15,123
[Náhuatl] Nosotros no somos
guerreros.
171
00:15:15,206 --> 00:15:18,710
[Náhuatl] Si quieres hombres
guerreros, debes ir a Tlaxcala.
172
00:15:19,544 --> 00:15:22,464
Ellos no son
un pueblo guerrero, capitán.
173
00:15:22,547 --> 00:15:25,800
Si queremos guerreros,
tenemos que ir a Tlaxcala.
174
00:15:25,967 --> 00:15:27,594
Y si nosotros...
175
00:15:28,053 --> 00:15:31,431
¿Y si el pueblo de "Taxcala"...
176
00:15:31,765 --> 00:15:33,683
- Tlaxcala, capitán...
- Tlaxcala...
177
00:15:33,767 --> 00:15:36,186
...sus guerreros,
se unieran a nosotros?
178
00:15:36,561 --> 00:15:40,023
[Náhuatl] ¿Y si los tlaxcaltecas
se unieran a nosotros?
179
00:15:40,106 --> 00:15:44,569
Y si consigo una alianza de todos
los pueblos enemigos de Moctezuma...
180
00:15:44,736 --> 00:15:46,613
...para marchar hacia Tenochtitlan...
181
00:15:47,572 --> 00:15:49,741
¿Entonces sí os uniríais a nosotros?
182
00:15:49,991 --> 00:15:51,701
Vosotros, nosotros...
183
00:15:52,952 --> 00:15:54,287
...Tlaxcala.
184
00:16:01,127 --> 00:16:03,838
¿Aliarnos con los indígenas
para guerrear?
185
00:16:05,632 --> 00:16:08,718
Caballeros, vinimos en misión
de exploración, no de guerra.
186
00:16:08,927 --> 00:16:11,346
Hay que regresar e informarle
todo a Velázquez.
187
00:16:11,846 --> 00:16:14,140
¿Y alguien ha visto al gobernador
por aquí?
188
00:16:15,725 --> 00:16:18,436
¿No lo sentís a vuestro alrededor?
189
00:16:19,521 --> 00:16:22,691
El odio hacia los mexicas puede
pasar a través de estos muros.
190
00:16:22,774 --> 00:16:25,235
Si los otros pueblos
los odian así...
191
00:16:25,318 --> 00:16:27,278
puedo conseguir que se unan
a nosotros.
192
00:16:27,612 --> 00:16:29,072
Con ellos,
193
00:16:29,823 --> 00:16:32,450
podemos marchar sin miedo
hacia Tenochtitlan.
194
00:16:32,534 --> 00:16:34,577
- Contad conmigo, capitán.
- Cuantos más seamos,
195
00:16:34,661 --> 00:16:37,831
- más oro conseguiremos.
- No somos saqueadores.
196
00:16:38,206 --> 00:16:40,333
Hay mucho más en juego
que el oro.
197
00:16:41,000 --> 00:16:43,962
Podemos conseguir estas tierras
para nuestro rey.
198
00:16:45,088 --> 00:16:49,134
Sé que muchos de nuestros hombres
son fieles al gobernador de Cuba.
199
00:16:49,259 --> 00:16:52,303
Su apoyo sería fundamental.
200
00:16:52,429 --> 00:16:55,849
Os lo repito, no tenéis permiso
para avanzar tierra adentro.
201
00:16:57,350 --> 00:16:59,686
Si os seguimos nos convertiréis
a todos en traidores.
202
00:16:59,769 --> 00:17:02,272
El único permiso que necesito
es el de mi espada.
203
00:17:02,355 --> 00:17:04,107
¡Pero yo soy hombre de ley!
204
00:17:04,524 --> 00:17:06,651
Está bien, está bien.
Se entiende.
205
00:17:06,776 --> 00:17:07,986
Se entiende.
206
00:17:08,611 --> 00:17:13,199
Olid es un hombre de ley y como tal
necesita recibir órdenes de su autoridad.
207
00:17:16,035 --> 00:17:19,122
Pero quién te ha dicho que no
podemos ser nosotros la ley aquí.
208
00:17:26,045 --> 00:17:27,297
Señor...
209
00:17:27,797 --> 00:17:31,760
Solo por lo que acabáis de decir podría
deteneros en nombre del gobernador.
210
00:17:42,270 --> 00:17:44,272
Por vuestro bien os lo digo.
211
00:17:44,814 --> 00:17:46,983
Seguid las instrucciones recibidas.
212
00:17:47,066 --> 00:17:51,154
Invertí toda mi hacienda en este viaje
para no tener que mirar hacia atrás.
213
00:17:51,237 --> 00:17:53,198
Encontrándome este sagrado camino,
214
00:17:53,281 --> 00:17:56,367
no pienso pedir permiso
ni rendir cuentas a nadie.
215
00:17:57,285 --> 00:17:59,204
Vos sois un buen hombre.
216
00:17:59,287 --> 00:18:01,206
Leal y os respeto.
217
00:18:03,291 --> 00:18:06,127
Creedme, hay una forma legal
de hacer esto.
218
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
Confiad en mí.
Yo estudié leyes.
219
00:18:09,297 --> 00:18:11,466
¡En las mejores tabernas
de Salamanca!
220
00:18:13,718 --> 00:18:16,763
- ¿Y dónde está mi espada?
- ¡Capitán!
221
00:18:16,846 --> 00:18:19,808
Capitán, el cacique dice que
nos marchemos al despuntar el alba.
222
00:18:19,891 --> 00:18:22,894
Los recaudadores de Moctezuma
llegarán mañana a la ciudad.
223
00:18:27,982 --> 00:18:30,693
Pues si vienen,
habrá que recibirles.
224
00:19:14,529 --> 00:19:17,615
[Náhuatl] ¡No, no!
225
00:19:28,418 --> 00:19:29,711
¡Al suelo!
226
00:19:33,423 --> 00:19:37,260
[Náhuatl] Son los seres extraños
de los que hemos oído hablar.
227
00:19:37,343 --> 00:19:38,887
[Náhuatl] No pongamos resistencia.
228
00:19:43,141 --> 00:19:44,475
¡Atadlos!
229
00:19:54,652 --> 00:19:56,154
[Náhuatl] ¿Qué es eso?
230
00:19:56,905 --> 00:19:58,781
[Náhuatl] ¿Qué han hecho?
231
00:20:02,076 --> 00:20:06,164
[Náhuatl] ¡Los mexicas
nos castigarán!
232
00:20:06,331 --> 00:20:12,670
[Náhuatl] Esto es lo que mi señor
piensa hacerles a todos los mexicas.
233
00:20:14,672 --> 00:20:17,592
[Náhuatl] Su corazón no les teme.
234
00:20:18,843 --> 00:20:21,387
[Náhuatl] ¿Se unirán a nosotros?
235
00:21:18,486 --> 00:21:21,364
Este palacio no fue hecho
para resistir un asedio, capitán.
236
00:21:21,864 --> 00:21:24,033
Ya nos están matando de hambre.
237
00:21:27,245 --> 00:21:29,330
Todavía hay un lugar con comida...
238
00:21:29,831 --> 00:21:31,666
...y con pólvora para los cañones.
239
00:21:32,417 --> 00:21:35,086
El bergantín que construimos
para explorar el lago.
240
00:21:36,462 --> 00:21:37,964
Está ahí afuera.
241
00:21:38,923 --> 00:21:41,134
- Pero es una misión suicida.
- ¡Lo sé!
242
00:21:41,634 --> 00:21:43,594
Pero no podemos quedarnos aquí...
243
00:21:43,678 --> 00:21:45,346
...cruzados de brazos.
244
00:21:47,306 --> 00:21:49,642
Capitán, yo no puedo dejar
que Juana muera de hambre.
245
00:21:49,934 --> 00:21:52,145
Y sin esa pólvora tampoco
puedo defenderla.
246
00:21:52,228 --> 00:21:53,563
Enviadme a mí.
247
00:22:00,403 --> 00:22:02,530
Podrías organizar
un grupo pequeño y salir
248
00:22:02,613 --> 00:22:04,782
mientras nosotros distraemos
a esos perros.
249
00:22:07,035 --> 00:22:09,120
Está bien, está bien.
250
00:22:09,579 --> 00:22:10,830
Irás, Olid.
251
00:22:10,913 --> 00:22:13,708
Pero llévate a Xicoténcatl
y a algunos de sus guerreros.
252
00:22:14,584 --> 00:22:15,793
Bien.
253
00:22:34,729 --> 00:22:35,897
Ten.
254
00:22:35,980 --> 00:22:37,732
Toma.
Llévala contigo.
255
00:22:41,360 --> 00:22:42,653
Lo tuyo no.
256
00:22:43,780 --> 00:22:45,782
Esto... esto mata.
257
00:22:50,953 --> 00:22:52,205
Eso es.
258
00:22:52,538 --> 00:22:53,623
Mata.
259
00:23:00,463 --> 00:23:01,672
No.
260
00:23:04,926 --> 00:23:06,928
No vas a venir,
no lo voy a permitir.
261
00:23:07,011 --> 00:23:08,262
Yo digo que sí.
262
00:23:08,346 --> 00:23:10,973
Juana, no sabes cómo es esto,
cómo luchan, lo terrible que es.
263
00:23:11,057 --> 00:23:12,683
¿Sabes lo que ha sido
llegar hasta aquí?
264
00:23:12,767 --> 00:23:17,313
El barco de Narváez y esos hombres.
El frío, el cansancio, el hambre.
265
00:23:17,438 --> 00:23:20,066
- Si no tuve miedo, no lo tendré ahora.
- Pues deberías tenerlo.
266
00:23:20,149 --> 00:23:22,944
- Todos tenemos miedo.
- Sé manejar la espada tan bien como tú.
267
00:23:23,986 --> 00:23:26,197
Nada de lo que digas me va
a hacer cambiar de idea.
268
00:23:26,447 --> 00:23:29,075
- Si no puedo ir contigo, iré con ellos.
- Juana.
269
00:23:29,158 --> 00:23:30,243
¡Cristóbal!
270
00:23:31,452 --> 00:23:33,704
He venido aquí para estar contigo.
271
00:23:42,171 --> 00:23:43,506
¡Oye, soldado!
272
00:23:44,132 --> 00:23:45,508
Acércame eso.
273
00:24:09,240 --> 00:24:11,826
- No te separes de mí.
-Ni ahora ni nunca.
274
00:24:19,375 --> 00:24:20,877
Me da suerte.
275
00:24:21,794 --> 00:24:23,129
¡Olid!
276
00:25:05,129 --> 00:25:06,380
¡Alto, alto!
277
00:25:07,757 --> 00:25:09,133
¡Santo Dios!
278
00:25:10,718 --> 00:25:11,761
¿Qué sucede?
279
00:25:11,886 --> 00:25:15,348
Los mexicas: han hundido
nuestros bergantines.
280
00:25:17,183 --> 00:25:19,060
No van a dejarnos marchar.
281
00:25:21,020 --> 00:25:22,480
Hay que volver al palacio.
282
00:25:23,064 --> 00:25:25,691
¡Regresemos! ¡Volvamos! ¡Atrás!
283
00:25:33,950 --> 00:25:35,284
¡Remad!
284
00:25:48,631 --> 00:25:49,924
¡Cuidado!
285
00:26:29,630 --> 00:26:31,465
¿No lo perciben, caballeros?
286
00:26:31,882 --> 00:26:33,509
Ya falta poco para la costa.
287
00:26:33,801 --> 00:26:35,678
¿Os imagináis la cara de Portocarrero
288
00:26:35,761 --> 00:26:38,848
cuando nos vea llegar con los indios
llenos de plumas?
289
00:26:39,849 --> 00:26:43,602
A Portocarrero la única pluma que
le interesa es la de la india esa.
290
00:26:49,734 --> 00:26:51,402
¿No os alegráis?
291
00:26:53,529 --> 00:26:55,281
No os preocupéis.
292
00:26:55,781 --> 00:26:59,994
Pienso enviarle directamente al rey
una relación de todo lo sucedido aquí.
293
00:27:00,578 --> 00:27:04,749
Así mismo un quinto de todas las riquezas
que llevamos hasta ahora acumuladas.
294
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
No hay mejor embajador
que el brillo del oro.
295
00:27:09,086 --> 00:27:11,797
¿Estáis seguro de lo
que hacéis, capitán?
296
00:27:12,131 --> 00:27:16,761
En ocasiones especiales el hecho
debe ser más rápido que el pensamiento.
297
00:27:26,228 --> 00:27:27,772
Caballo.
298
00:27:28,105 --> 00:27:30,733
[Maya] Ojalá tuviera uno.
299
00:27:31,233 --> 00:27:33,736
[Maya] Tengo los pies muy lastimados.
300
00:27:34,362 --> 00:27:36,364
Yo también.
301
00:27:36,906 --> 00:27:38,240
Duelen.
302
00:27:39,367 --> 00:27:40,576
Soldado.
303
00:27:41,410 --> 00:27:42,578
Sol-dado.
304
00:27:42,661 --> 00:27:46,665
¿Que va a mandar oro a España?
El quinto de nada es nada.
305
00:27:46,749 --> 00:27:49,043
Cortés se llevará la mayor parte.
306
00:27:49,335 --> 00:27:51,754
Entonces debemos de cumplir
las órdenes.
307
00:27:52,463 --> 00:27:55,424
- Para eso hemos venido, ¿no es así?
- Así es.
308
00:27:55,508 --> 00:27:58,761
Bueno, ¿y qué le vamos a decir
al gobernador acerca del oro?
309
00:27:59,470 --> 00:28:01,514
Velázquez no está aquí.
310
00:28:01,597 --> 00:28:05,101
No sabe si son 50 piezas de oro
o 500.
311
00:28:05,184 --> 00:28:07,561
¿Por qué ha de saber
lo que hemos requisado?
312
00:28:07,853 --> 00:28:09,647
¿No están de acuerdo conmigo?
313
00:28:11,148 --> 00:28:12,942
Cumplamos la órdenes.
314
00:28:13,025 --> 00:28:14,860
Acabemos con Cortés...
315
00:28:15,069 --> 00:28:16,862
...y cojamos lo que es nuestro.
316
00:28:36,632 --> 00:28:38,926
Soldado, ayúdeme a subirla.
317
00:28:40,928 --> 00:28:42,096
Ven.
318
00:29:06,912 --> 00:29:07,913
Ven.
319
00:29:11,083 --> 00:29:12,376
¡Moveros!
320
00:29:14,378 --> 00:29:15,796
¡Es el capitán!
321
00:29:15,880 --> 00:29:17,214
¡Han regresado!
322
00:29:21,510 --> 00:29:22,678
¡Diego!
323
00:29:23,012 --> 00:29:24,513
¡Agua para los caballos!
324
00:29:27,475 --> 00:29:28,559
¡Olid!
325
00:29:28,767 --> 00:29:30,603
- ¿Cómo ha ido?
- Bien.
326
00:29:30,895 --> 00:29:31,979
¡Vamos, agua!
327
00:29:33,022 --> 00:29:34,732
Sí, gracias.
328
00:29:52,166 --> 00:29:53,876
Pero, ¿quién es toda
esa gente, señor?
329
00:29:56,670 --> 00:29:58,714
Son totonacas.
330
00:30:00,216 --> 00:30:02,885
Dale gracias al capitán que
ahora son nuestros aliados.
331
00:30:04,470 --> 00:30:08,807
Salimos de Cuba con el deseo
de conocer estas tierras.
332
00:30:09,308 --> 00:30:12,561
Y ahora hemos visto su riqueza
y su belleza...
333
00:30:13,020 --> 00:30:15,523
...muchos de vosotros habéis venido
a hablar conmigo...
334
00:30:15,606 --> 00:30:17,650
...para pedirme que en lugar
de regresar a Cuba...
335
00:30:18,526 --> 00:30:20,945
...nos quedemos aquí para
poblar este lugar.
336
00:30:21,028 --> 00:30:23,113
Os he escuchado casi a todos.
337
00:30:23,531 --> 00:30:26,659
Confieso que yo también
tenía mis dudas, estaba confundido.
338
00:30:26,992 --> 00:30:30,329
Dudaba de si era lícito o no
el fundar una ciudad aquí.
339
00:30:31,288 --> 00:30:34,500
Pero el capitán Alvarado me ha sacado
de toda duda. Capitán...
340
00:30:50,224 --> 00:30:53,269
Según las leyes castellanas
recogidas,
341
00:30:53,352 --> 00:30:57,856
en la Séptima Partida del Rey, y cuando
digo "rey" me refiero al rey Alfonso X.
342
00:30:58,065 --> 00:31:01,151
Al sabio Alfonso X, que decía:
343
00:31:01,235 --> 00:31:02,736
"Que el pueblo..."
344
00:31:04,863 --> 00:31:08,659
- "Que el pueblo puede formar..."
- "El pueblo..."
345
00:31:08,784 --> 00:31:12,079
"...es el ayuntamiento de todos
los hombres de una comunidad".
346
00:31:12,162 --> 00:31:15,249
¡Así es, capitán!
Y como somos una comunidad...
347
00:31:15,332 --> 00:31:19,795
...podemos forjar exactamente
y tener nuestras propias leyes.
348
00:31:20,254 --> 00:31:23,215
Yo me quedo.
En Cuba ya tengo todo hecho.
349
00:31:23,632 --> 00:31:26,260
- En Castilla solo hay miseria.
- Yo me quedo con el capitán.
350
00:31:26,343 --> 00:31:27,970
Yo no me voy a quedar en una tierra
351
00:31:28,053 --> 00:31:30,472
donde todos los hombres
se comen unos a otros.
352
00:31:30,639 --> 00:31:31,932
¡Cállate, por favor!
353
00:31:32,016 --> 00:31:34,977
¡No tienes idea
de lo que estás hablando!
354
00:31:35,060 --> 00:31:36,895
¡Escuchad!
¡Silencio!
355
00:31:40,983 --> 00:31:43,611
Para que podáis proceder
con total libertad...
356
00:31:44,194 --> 00:31:47,531
Desde este momento renuncio a todos
mis cargos, a partir de ahora soy uno más.
357
00:31:47,656 --> 00:31:51,493
- ¿Cómo puede ser eso?
- Y acataré todo lo que decidáis.
358
00:31:52,202 --> 00:31:54,246
¡Capitán! ¡Capitán!
359
00:31:54,413 --> 00:31:56,123
¡Escuchad, Alvarado!
360
00:31:56,415 --> 00:31:58,417
¡Escuchad, por favor!
361
00:32:00,544 --> 00:32:03,505
Voy a dar los nombres de
los candidatos a alcalde.
362
00:32:03,589 --> 00:32:05,758
En primer lugar me ofrezco yo.
363
00:32:10,179 --> 00:32:11,430
¿Qué?
364
00:32:27,196 --> 00:32:28,447
Capitán...
365
00:32:29,865 --> 00:32:31,825
¿Han acabado ya las votaciones?
366
00:32:32,743 --> 00:32:34,328
No tardarán.
367
00:32:34,662 --> 00:32:35,871
Bien.
368
00:32:41,502 --> 00:32:44,171
Así que es cierto
que estudiasteis leyes en Salamanca.
369
00:32:45,964 --> 00:32:48,092
¿Lo dices por la asamblea?
370
00:32:48,384 --> 00:32:49,677
Buen truco.
371
00:32:50,552 --> 00:32:51,929
No es un truco.
372
00:32:52,054 --> 00:32:54,181
Es un atajo.
373
00:32:54,473 --> 00:32:57,726
Una argucia legal.
La mayoría estamos en eso.
374
00:33:01,689 --> 00:33:03,273
¿A quién servís?
375
00:33:06,902 --> 00:33:08,570
¿Qué pregunta es esa?
376
00:33:09,071 --> 00:33:10,447
Es sencilla.
377
00:33:11,156 --> 00:33:12,491
¿A quién servís?
378
00:33:12,991 --> 00:33:15,160
Al rey, por supuesto.
379
00:33:15,661 --> 00:33:17,162
Sí, por supuesto, sí.
380
00:33:18,038 --> 00:33:20,249
¿Acaso dudáis de mis intenciones?
381
00:33:22,042 --> 00:33:24,086
Oigo lo que dicen algunos hombres.
382
00:33:25,379 --> 00:33:27,131
Me imagino lo que dicen.
383
00:33:27,214 --> 00:33:29,174
- Que voy a quedarme con el oro.
- Sí.
384
00:33:30,217 --> 00:33:31,677
¿Y qué sabrán ellos?
385
00:33:33,262 --> 00:33:35,305
Para ellos el oro es solo oro.
386
00:33:35,431 --> 00:33:38,142
Para mí es un camino para llegar
a algo más importante.
387
00:33:38,392 --> 00:33:39,852
¿Y es?
388
00:33:39,935 --> 00:33:41,562
El favor del rey.
389
00:33:42,980 --> 00:33:46,024
Ahora mismo el favor del rey está de parte
del gobernador Velázquez, capitán.
390
00:33:46,108 --> 00:33:48,485
Él es su representante
y vos debéis obedecerle.
391
00:33:48,569 --> 00:33:50,738
Y sin embargo he decidido no hacerlo.
392
00:33:52,990 --> 00:33:56,243
Olid, vos conocéis a Velázquez,
está cegado por el oro.
393
00:33:56,910 --> 00:33:59,079
Es un ciego guiando
a otros ciegos.
394
00:33:59,413 --> 00:34:01,915
Lo habéis oído decir mil veces,
y os lo repito.
395
00:34:02,458 --> 00:34:05,085
Quiero fundar aquí una Nueva España
para nuestro rey.
396
00:34:05,169 --> 00:34:07,546
Donde podamos vivir
todos juntos y en paz.
397
00:34:09,339 --> 00:34:12,468
Dios nos ha dado esta oportunidad
y no pienso desaprovecharla.
398
00:34:21,226 --> 00:34:22,936
Seguís sin creerme, ¿no?
399
00:34:23,562 --> 00:34:27,065
Hagamos una cosa, os juro por mi honor
que mañana mismo
400
00:34:27,149 --> 00:34:29,485
entregaremos al rey el oro
que hemos reunido.
401
00:34:29,651 --> 00:34:32,154
Pero no un quinto, todo.
402
00:34:34,406 --> 00:34:36,033
Se lo vamos a enviar todo.
403
00:34:44,583 --> 00:34:46,251
Está decidido.
404
00:34:47,503 --> 00:34:49,129
No habrá vuelta atrás.
405
00:34:51,924 --> 00:34:53,592
Mi decisión está ya tomada.
406
00:34:54,718 --> 00:34:56,970
Ahora tendrás que tomar
tú la tuya, Olid.
407
00:35:08,023 --> 00:35:09,650
Nuestro nuevo alcalde...
408
00:35:13,362 --> 00:35:15,656
...es el capitán Portocarrero.
409
00:35:16,031 --> 00:35:17,866
- ¡Venga!
- ¡Vamos!
410
00:35:17,991 --> 00:35:20,369
- Bien escogido.
- Bien.
411
00:35:23,705 --> 00:35:26,500
Como vuestro alcalde mayor,
propongo...
412
00:35:27,584 --> 00:35:30,629
...que nuestro capitán,
Don Hernán Cortés...
413
00:35:31,463 --> 00:35:33,632
...sea restituido
en todos sus cargos...
414
00:35:33,715 --> 00:35:36,802
...como Justicia Mayor
y Capitán General.
415
00:35:38,470 --> 00:35:40,055
¿Alguien se opone?
416
00:35:40,472 --> 00:35:42,391
Mirad qué farsa.
417
00:35:44,768 --> 00:35:45,894
Capitán...
418
00:35:47,271 --> 00:35:48,939
- ¡Que viva!
- ¡Viva!
419
00:35:49,022 --> 00:35:51,525
- ¡Viva Hernán Cortés!
- ¡Viva!
420
00:35:51,608 --> 00:35:53,652
- ¡Viva!
- ¡Hurra, capitán!
421
00:35:53,735 --> 00:35:54,862
Caballeros...
422
00:35:55,737 --> 00:35:57,114
...amigos...
423
00:35:58,824 --> 00:36:01,493
...llegamos a estas tierras
un viernes santo...
424
00:36:01,660 --> 00:36:06,456
...y descubrimos que Dios nos trajo
a una tierra de abundancia.
425
00:36:07,499 --> 00:36:09,918
Por ello propongo que a partir
de hoy...
426
00:36:10,002 --> 00:36:12,838
...esta sea conocida como
la Villa Rica de la Vera Cruz.
427
00:36:12,921 --> 00:36:14,590
¡Así sea, capitán!
428
00:36:20,095 --> 00:36:22,514
¡Ahora pongámonos todos
manos a la obra!
429
00:36:22,598 --> 00:36:25,559
Urge construir esta ciudad,
levantar esta fortaleza.
430
00:36:25,642 --> 00:36:27,811
¡Vamos allí!
¡Dadme una pala!
431
00:36:53,503 --> 00:36:55,797
Tenemos que echar
el lazo al traidor.
432
00:36:55,923 --> 00:36:59,384
Mañana antes de que
despunte el alba.
433
00:37:00,010 --> 00:37:01,720
No hay otro camino.
434
00:37:02,596 --> 00:37:04,431
La suerte está echada.
435
00:37:48,642 --> 00:37:50,143
¡No está aquí!
436
00:37:50,352 --> 00:37:51,603
¡No es posible!
437
00:37:51,687 --> 00:37:53,730
Lo vi toda la noche.
438
00:37:53,814 --> 00:37:55,816
Si no está aquí antes de que
alguien nos descubra.
439
00:37:55,899 --> 00:37:57,359
¿A dónde vas?
440
00:37:57,776 --> 00:37:59,486
¿A dónde vais?
441
00:38:01,446 --> 00:38:02,948
¿Se les ha perdido algo?
442
00:38:07,160 --> 00:38:08,996
¿Me buscabais?
443
00:38:11,373 --> 00:38:12,874
Suelta la espada.
444
00:38:12,958 --> 00:38:15,002
Así que es cosa tuya.
445
00:38:16,336 --> 00:38:17,921
Suelta la espada.
446
00:38:18,755 --> 00:38:20,382
- ¡Traidor!
- Vamos.
447
00:38:20,465 --> 00:38:21,800
¡Vamos!
448
00:38:22,092 --> 00:38:23,343
¡Camina!
449
00:38:24,761 --> 00:38:26,179
Cristóbal...
450
00:38:28,265 --> 00:38:29,933
Has hecho lo correcto.
451
00:38:30,017 --> 00:38:31,643
No te arrepentirás.
452
00:39:01,840 --> 00:39:03,300
¡Cristóbal!
453
00:39:06,428 --> 00:39:07,763
¡Cristóbal!
454
00:39:07,846 --> 00:39:09,097
¡Juana!
455
00:39:09,639 --> 00:39:11,016
¡Juana!
456
00:39:14,728 --> 00:39:16,104
¡Juana!
457
00:39:23,278 --> 00:39:24,404
¡Juana!
458
00:39:35,248 --> 00:39:36,416
¡Juana!
459
00:39:36,500 --> 00:39:37,542
...te coso yo...
460
00:39:37,626 --> 00:39:39,920
La mano de María se junta con la mía.
461
00:39:40,003 --> 00:39:43,048
Carne con carne, hueso con hueso.
462
00:39:46,676 --> 00:39:49,179
- ¡Olid! ¿Qué ha pasado?
- ¡Capitán!
463
00:39:49,262 --> 00:39:52,724
Capitán, necesito hombres.
20 hombres que me acompañen.
464
00:39:52,808 --> 00:39:55,018
Tranquilízate.
¿Qué pasó?
465
00:39:55,185 --> 00:39:57,979
Los mexicas han hundido
nuestros bergantines.
466
00:39:58,063 --> 00:39:59,856
Nos atacaron en las chinampas.
467
00:39:59,940 --> 00:40:02,734
Los hombres han muerto y a Juana,
a Juana se la llevaron prisionera.
468
00:40:02,818 --> 00:40:04,653
¡No hay tiempo que perder, capitán!
469
00:40:04,736 --> 00:40:07,364
Es una misión suicida,
ni aunque llegaras a tiempo...
470
00:40:07,447 --> 00:40:09,032
...¿quién te asegura que
puedas salvarla?
471
00:40:09,116 --> 00:40:11,827
Probablemente ya está muerta.
472
00:40:12,285 --> 00:40:13,328
¡No!
473
00:40:14,162 --> 00:40:15,330
¡No!
474
00:40:15,539 --> 00:40:16,998
No lo está.
475
00:40:17,165 --> 00:40:19,042
No lo está.
Tengo que salir a por ella.
476
00:40:19,251 --> 00:40:22,546
- Debo salir por ella.
- No, mírame.
477
00:40:22,629 --> 00:40:24,464
No puedes ni andar.
478
00:40:26,341 --> 00:40:30,762
Esta mañana, hemos salido
a una misión desesperada.
479
00:40:31,221 --> 00:40:35,225
Hemos arriesgado nuestras vidas
y así... ¿Así me lo agradecéis?
480
00:40:35,642 --> 00:40:37,936
Cristóbal, eres un buen capitán.
481
00:40:38,061 --> 00:40:40,522
Si estuvieras al mando,
harías lo mismo.
482
00:40:42,190 --> 00:40:45,193
¿Y qué haríais si fuera ella
la que estuviera en peligro?
483
00:40:49,948 --> 00:40:51,741
No contestáis...
484
00:40:54,119 --> 00:40:55,829
¿No sabéis qué decir?
485
00:41:00,417 --> 00:41:02,252
Yo aposté por vos.
486
00:41:04,671 --> 00:41:08,300
Me convencisteis de que erais
un hombre de honor.
487
00:41:09,259 --> 00:41:11,011
Ya veo que no.
488
00:41:11,178 --> 00:41:14,347
Sois igual que todos los aventureros
que llegan a estas tierras.
489
00:41:14,431 --> 00:41:17,434
Un hombre codicioso dispuesto
a sacrificar a quien haga falta...
490
00:41:17,517 --> 00:41:21,646
...con tal de enriquecerse,
¡o de conquistar un palmo de tierra!
491
00:41:22,189 --> 00:41:23,648
Te estoy salvando la vida.
492
00:41:23,732 --> 00:41:26,109
¿Para perderla
en una de vuestras batallas?
493
00:41:26,193 --> 00:41:27,652
No, gracias.
494
00:41:27,777 --> 00:41:29,196
- ¿A dónde vas?
- Si he de morir,
495
00:41:29,279 --> 00:41:30,906
prefiero hacerlo intentando
salvarla a ella.
496
00:41:36,703 --> 00:41:40,040
Esta es la relación de todo lo sucedido
aquí, de mi puño y letra.
497
00:41:40,290 --> 00:41:42,667
Y esta el Acta Fundacional
de la ciudad.
498
00:41:42,792 --> 00:41:44,377
Tienen que llegar al rey.
499
00:41:44,461 --> 00:41:46,046
Tiene que leerlo.
500
00:41:46,796 --> 00:41:48,882
Lo cierto es que me gustaría
quedarme aquí.
501
00:41:48,965 --> 00:41:51,176
Cumple tu misión y regresa.
502
00:41:55,472 --> 00:41:57,724
Con los barcos ya sabes
qué hacer.
503
00:41:58,767 --> 00:42:00,227
¿Estás seguro, Hernán?
504
00:42:00,310 --> 00:42:02,979
Barrénalos, mándalos al fondo.
Es una orden.
505
00:42:06,066 --> 00:42:08,276
- Venga.
- Suerte.
506
00:42:19,204 --> 00:42:20,580
Bien, ¿qué falta?
507
00:42:31,049 --> 00:42:32,384
¡Tú!
508
00:43:05,834 --> 00:43:08,086
- Gonzalo, tu espada.
- Olid, no vayas.
509
00:43:08,169 --> 00:43:10,088
- Dame tu espada.
- Es inútil, Olid.
510
00:43:10,171 --> 00:43:11,965
¡Dame tu espada!
511
00:43:12,173 --> 00:43:13,383
¡Es una locura!
512
00:43:23,935 --> 00:43:25,228
¡Quítate!
513
00:44:22,827 --> 00:44:24,162
¡No!
514
00:44:26,206 --> 00:44:27,665
¡No!
515
00:44:30,585 --> 00:44:32,128
¡No!
516
00:44:34,339 --> 00:44:36,049
¡No!
517
00:44:38,843 --> 00:44:40,804
¡No!
518
00:45:02,784 --> 00:45:05,995
¿Le ordenaste a Portocarrero
que hundiera nuestras naves?
519
00:45:09,791 --> 00:45:11,418
Ya no hay vuelta atrás.
38797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.