Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,070 --> 00:00:29,071
[hombre]
Soldado.
2
00:00:31,198 --> 00:00:32,199
¿Traes todo?
3
00:00:32,575 --> 00:00:35,035
¡Arcabuceros, listos!
4
00:00:35,745 --> 00:00:37,288
[hombre]
¿Traes todo?
5
00:00:38,414 --> 00:00:39,540
¡Capitán!
6
00:00:40,583 --> 00:00:41,792
[capitán]
¿Dónde está?
7
00:00:42,251 --> 00:00:43,252
No quiere salir.
8
00:00:46,213 --> 00:00:47,298
Bernal.
9
00:00:48,632 --> 00:00:50,259
Toma, te dará suerte.
10
00:01:00,186 --> 00:01:01,353
[capitán]
Marina.
11
00:01:02,438 --> 00:01:03,647
Debemos irnos.
12
00:01:04,315 --> 00:01:05,775
¿Por qué tienes que ir?
13
00:01:06,567 --> 00:01:08,819
¿Por qué tienes que pelear
contra castellanos?
14
00:01:08,944 --> 00:01:10,654
Aunque sean castellanos.
15
00:01:11,572 --> 00:01:12,823
Estos son mis enemigos.
16
00:01:12,990 --> 00:01:16,285
¿Y tienes que dejar a Alvarado
a cargo de la ciudad?
17
00:01:16,619 --> 00:01:18,746
- Sé lo que hago.
- No, no sabes.
18
00:01:19,246 --> 00:01:20,539
Alvarado torpe.
19
00:01:20,956 --> 00:01:23,125
Solo sabe mandar
a golpe de espada.
20
00:01:23,209 --> 00:01:24,710
Perderemos Tenochtitlan.
21
00:01:24,835 --> 00:01:26,170
Marina, ya es tarde para eso.
22
00:01:26,587 --> 00:01:27,880
Recoge tu petate y vámonos.
23
00:01:28,422 --> 00:01:29,882
Puedes morir en Veracruz.
24
00:01:30,716 --> 00:01:32,885
Te necesito a mi lado. Vamos.
25
00:01:35,805 --> 00:01:37,181
Si me lo ordenas, iré.
26
00:01:38,808 --> 00:01:41,143
Pero ir contigo
no es estar a tu lado.
27
00:01:41,393 --> 00:01:43,354
Tú mismo dejaste bien claro.
28
00:01:48,651 --> 00:01:50,945
[música]
29
00:01:54,031 --> 00:01:55,908
- ¡Prepárense!
- [hombre] Listos, soldados.
30
00:01:56,033 --> 00:01:57,326
Vayan con Dios.
31
00:02:01,664 --> 00:02:03,499
[música]
32
00:02:04,208 --> 00:02:05,626
[capitán]
¡Oh!
33
00:02:07,294 --> 00:02:09,713
- [capitán] ¡Vámonos!
- [hombre] ¡Soldados, con Dios!
34
00:02:09,839 --> 00:02:11,131
¡Adelante!
35
00:02:11,340 --> 00:02:13,592
[trote de caballo]
36
00:02:13,676 --> 00:02:15,719
[hombre jadea]
37
00:02:22,059 --> 00:02:25,187
[sonido de cuerno de batalla]
38
00:02:28,816 --> 00:02:31,944
[música]
39
00:02:50,629 --> 00:02:53,424
[música]
40
00:03:19,825 --> 00:03:22,578
[música continúa]
41
00:03:29,919 --> 00:03:32,713
[música termina]
42
00:03:34,131 --> 00:03:35,758
[pájaros trinan]
43
00:03:48,687 --> 00:03:50,314
[gritos]
44
00:03:50,648 --> 00:03:52,107
¡A muerte!
45
00:03:52,399 --> 00:03:53,651
[gritos]
46
00:03:54,818 --> 00:03:58,405
[metales golpean]
47
00:03:59,490 --> 00:04:02,076
[gritos]
48
00:04:05,412 --> 00:04:08,749
[metales golpean]
49
00:04:14,964 --> 00:04:17,299
[música de batalla]
50
00:04:19,009 --> 00:04:20,970
- [capitán] ¿Dónde estás?
- [hombre] ¡Perro!
51
00:04:21,053 --> 00:04:22,429
[capitán]
¡Da la cara, cobarde!
52
00:04:22,513 --> 00:04:23,889
[hombre]
¡Ahí está!
53
00:04:26,392 --> 00:04:27,518
[capitán]
Pánfilo.
54
00:04:28,227 --> 00:04:29,895
Ríndete y salvarás la vida.
55
00:04:31,063 --> 00:04:32,064
Amén.
56
00:04:42,324 --> 00:04:43,492
Dame tu espada.
57
00:04:49,790 --> 00:04:51,375
[Pánfilo grita]
58
00:04:53,502 --> 00:04:55,254
- [gruñido]
- [grita]
59
00:05:01,093 --> 00:05:03,721
[hombre]
¡Atención! ¡El capitán!
60
00:05:05,347 --> 00:05:07,474
[hojas crujen]
61
00:05:15,149 --> 00:05:17,151
Mirad en qué estado
me habéis dejado.
62
00:05:20,446 --> 00:05:22,656
Agradeced que no os haya matado.
63
00:05:24,158 --> 00:05:25,826
[capitán] Aunque tiempo hay
para todo, Pánfilo.
64
00:05:26,285 --> 00:05:28,912
[hojas crujen]
65
00:05:32,958 --> 00:05:34,334
¡Soldados del Rey!
66
00:05:34,668 --> 00:05:35,836
Sé que estáis aquí...
67
00:05:36,336 --> 00:05:38,172
...por orden del gobernador
de Cuba.
68
00:05:39,006 --> 00:05:41,967
Él, que un día me llamó hermano,
69
00:05:42,634 --> 00:05:44,720
os ha traído aquí
para apresarme
70
00:05:44,928 --> 00:05:46,472
como si fuera un ladrón.
71
00:05:47,973 --> 00:05:49,224
Pero debéis saber...
72
00:05:51,894 --> 00:05:53,645
...que soy el capitán general
73
00:05:53,729 --> 00:05:56,148
de la primer villa
fundada en estas tierras.
74
00:05:57,232 --> 00:05:58,692
Así lo quiso su consejo.
75
00:06:01,987 --> 00:06:06,283
¡Por lo que aquí...
yo... soy la ley!
76
00:06:09,745 --> 00:06:12,414
[música trágica]
77
00:06:16,877 --> 00:06:18,504
El es Xicoténcatl,
78
00:06:19,088 --> 00:06:20,672
señor de la guerra de Tlaxcala.
79
00:06:22,800 --> 00:06:24,468
- ¡Camaxtli!
- [todos] ¡Camaxtli!
80
00:06:24,551 --> 00:06:25,969
[grito de guerra]
81
00:06:26,053 --> 00:06:27,471
¡Camaxtli está aquí!
82
00:06:27,846 --> 00:06:31,058
[grito de guerra]
83
00:06:31,683 --> 00:06:33,018
¡Mis hombres!
84
00:06:34,603 --> 00:06:35,854
[capitán] Sus guerreros
son los más fieros
85
00:06:35,938 --> 00:06:37,106
de estas tierras.
86
00:06:37,481 --> 00:06:38,941
Y están con nosotros.
87
00:06:40,609 --> 00:06:41,819
Junto a ellos...
88
00:06:43,070 --> 00:06:45,781
...nos hemos apoderado
de la ciudad más maravillosa
89
00:06:46,281 --> 00:06:48,659
que jamás hayáis podido
imaginar.
90
00:06:52,746 --> 00:06:54,206
Tenochtitlan.
91
00:06:55,332 --> 00:06:57,167
[Marina traduce]
92
00:06:57,835 --> 00:07:00,170
¡Su rey, Moctezuma,
93
00:07:00,963 --> 00:07:02,673
está encadenado en mi palacio!
94
00:07:03,590 --> 00:07:04,883
Venid conmigo.
95
00:07:05,217 --> 00:07:07,302
Venid con nosotros
a Tenochtitlan.
96
00:07:08,011 --> 00:07:10,639
El oro corre por su mercado
y adorna sus tejados.
97
00:07:11,265 --> 00:07:13,475
¡Seguidme, pero no por miedo!
98
00:07:14,017 --> 00:07:16,061
Sino por el sueño
que os trajo a estas tierras.
99
00:07:17,312 --> 00:07:18,856
¡Tomad vuestras espadas!
100
00:07:19,523 --> 00:07:21,275
¡Y plasmad vuestros nombres
101
00:07:21,859 --> 00:07:23,777
en la gloriosa historia
de Castilla!
102
00:07:32,744 --> 00:07:33,745
¡Capitán!
103
00:07:37,082 --> 00:07:38,167
¡Capitán!
104
00:07:43,046 --> 00:07:44,047
¡Capitán!
105
00:07:46,717 --> 00:07:49,595
- [hombre] ¡Viva el Rey!
- [hombres] ¡Viva!
106
00:07:49,720 --> 00:07:52,097
- [grito de guerra]
- [capitán] Desatadlo.
107
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
- [mujer] ¡Capitán!
- ¿Qué quieres?
108
00:07:54,266 --> 00:07:55,809
¿Está con usted
Cristóbal de Olid?
109
00:07:56,268 --> 00:07:57,895
- ¿Le conocéis?
- He venido desde Cuba
110
00:07:57,978 --> 00:07:59,188
buscándole, señor.
111
00:07:59,646 --> 00:08:01,356
- Únete a nosotros.
- Gracias.
112
00:08:04,067 --> 00:08:06,445
- ¿Qué ocurre?
- Los techos de Tenochtitlan
113
00:08:06,528 --> 00:08:07,863
no son de oro.
114
00:08:13,160 --> 00:08:15,329
[música]
115
00:08:27,382 --> 00:08:31,845
[voz de hombre] ¡Muerte!
¡Muerte! Escuchadme lo he visto.
116
00:08:34,473 --> 00:08:37,226
¡Muerte! Escuchadme,
lo he visto.
117
00:08:37,976 --> 00:08:40,479
[hombre]
¡Muerte, muerte!
118
00:08:42,314 --> 00:08:43,523
- [hombre] Escuchadme.
- [hombre 2] ¿Qué pasa?
119
00:08:43,941 --> 00:08:45,234
[hombre]
Lo he visto.
120
00:08:45,901 --> 00:08:47,486
Muerte por todas partes.
121
00:08:50,155 --> 00:08:52,783
He visto la ciudad
en mis sueños.
122
00:08:54,534 --> 00:08:56,495
El sol estaba cubierto
por una bandada
123
00:08:56,578 --> 00:08:58,163
de cuervos espantosos.
124
00:08:58,956 --> 00:09:01,833
Una voz les ha ordenado
descender
125
00:09:02,084 --> 00:09:04,044
y han comenzado a devorar
los cadáveres.
126
00:09:04,294 --> 00:09:05,545
[hombre 2]
¿Cadáveres de quién?
127
00:09:05,796 --> 00:09:08,090
Niños, ancianos...
128
00:09:09,007 --> 00:09:10,926
mujeres, las calles,
las estatuas.
129
00:09:11,635 --> 00:09:13,804
Toda la ciudad estaba
bañada en sangre.
130
00:09:14,221 --> 00:09:15,722
[hombre 2]
¿Qué ciudad era?
131
00:09:16,556 --> 00:09:17,683
Tenochtitlan.
132
00:09:18,225 --> 00:09:20,519
[música]
133
00:09:22,729 --> 00:09:24,398
Tengo que hablar con el capitán.
134
00:09:25,440 --> 00:09:26,775
[guardia]
Señora, está descansando.
135
00:09:26,858 --> 00:09:28,110
[capitán]
Marina.
136
00:09:33,490 --> 00:09:35,409
- Ve a dar una ronda.
- Sí, señor.
137
00:09:35,534 --> 00:09:36,535
¿Quieres pasar?
138
00:09:36,618 --> 00:09:38,537
Tenemos que volver
a Tenochtitlan
139
00:09:38,620 --> 00:09:39,997
en cuanto rompa el alba.
140
00:09:40,080 --> 00:09:41,164
¿Por qué?
141
00:09:41,373 --> 00:09:42,666
[Marina]
Malos augurios.
142
00:09:42,916 --> 00:09:45,961
He soñado con Mictecacíhuatl,
Diosa de la Muerte.
143
00:09:46,253 --> 00:09:49,840
Hernán, algo malo pasa
en Tenochtitlan
144
00:09:49,923 --> 00:09:52,342
cuando todos los dioses
nos avisan.
145
00:09:52,759 --> 00:09:54,094
Yo creo en Dios.
146
00:09:54,636 --> 00:09:56,138
Y en la voluntad de los hombres.
147
00:09:56,555 --> 00:09:57,764
No en augurios.
148
00:09:59,683 --> 00:10:00,809
Te lo advertí.
149
00:10:01,768 --> 00:10:03,729
Dejar a Alvarado
a cargo de la ciudad
150
00:10:03,812 --> 00:10:04,813
era un error.
151
00:10:04,896 --> 00:10:06,732
¡La ciudad está en manos
de quien yo ordené!
152
00:10:15,657 --> 00:10:19,619
[sonido de caracol]
153
00:10:20,203 --> 00:10:24,041
[música de acción]
154
00:10:47,606 --> 00:10:50,859
[habla en maya] ¿Crees que
vienen a hacernos daño?
155
00:10:50,984 --> 00:10:52,402
[Marina habla en maya]
No sé.
156
00:10:52,778 --> 00:10:55,864
- [golpes de espada]
- [gritos]
157
00:11:01,411 --> 00:11:03,747
[gruñido]
158
00:11:06,249 --> 00:11:08,960
[golpes de espada]
159
00:11:12,339 --> 00:11:13,340
[quejido]
160
00:11:13,840 --> 00:11:16,343
[golpes de espada]
161
00:11:18,095 --> 00:11:19,388
[quejido]
162
00:11:20,097 --> 00:11:21,098
[grito]
163
00:11:22,474 --> 00:11:25,143
[gritos de guerra]
164
00:11:30,816 --> 00:11:32,567
- [disparo]
- [grito]
165
00:11:34,194 --> 00:11:35,821
[rugido]
166
00:11:37,072 --> 00:11:38,448
- [golpe]
- [grito]
167
00:11:39,616 --> 00:11:40,784
[habla maya]
168
00:11:43,495 --> 00:11:45,789
- [golpe]
- [grito]
169
00:11:46,248 --> 00:11:47,582
[quejido]
170
00:11:47,666 --> 00:11:50,293
[rugido]
171
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
[grito]
172
00:11:52,087 --> 00:11:53,839
[gritos de guerra]
173
00:11:54,589 --> 00:11:56,007
¡Atrás!
174
00:11:57,050 --> 00:12:00,887
[gritos]
175
00:12:01,304 --> 00:12:03,306
- [golpe]
- [grito]
176
00:12:05,392 --> 00:12:07,436
- [golpe]
- [quejido]
177
00:12:12,149 --> 00:12:14,443
[jadeos]
178
00:12:14,943 --> 00:12:17,154
[quejidos]
179
00:12:17,279 --> 00:12:18,530
[gritos]
180
00:12:20,782 --> 00:12:22,325
[gritos]
181
00:12:23,577 --> 00:12:25,203
¡Malditos indios!
182
00:12:25,537 --> 00:12:27,122
[quejidos]
183
00:12:27,205 --> 00:12:28,540
- [golpe]
- [quejido]
184
00:12:28,957 --> 00:12:30,584
¡Bernal! ¡Bernal!
185
00:12:30,917 --> 00:12:33,003
¿Cómo estás? ¿Estás bien?
186
00:12:33,211 --> 00:12:34,463
[Bernal]
Estoy bien, capitán.
187
00:12:34,754 --> 00:12:37,132
[hombre jadea]
188
00:12:40,927 --> 00:12:44,055
[mujer habla maya]
189
00:12:45,015 --> 00:12:47,225
[música]
190
00:12:47,476 --> 00:12:50,395
[quejidos]
191
00:12:53,565 --> 00:12:54,566
[quejido]
192
00:13:08,663 --> 00:13:12,250
[música]
193
00:13:30,352 --> 00:13:33,396
[hombre maya se queja]
194
00:13:36,775 --> 00:13:39,361
[mayas lloran]
195
00:13:40,362 --> 00:13:42,656
[en maya]
Te llama tu señor.
196
00:13:51,748 --> 00:13:52,958
Cúralo.
197
00:13:54,209 --> 00:13:55,752
[hombre habla en maya]
Parecen personas,
198
00:13:55,877 --> 00:13:57,921
pero son dioses.
199
00:14:00,257 --> 00:14:02,092
Algunos están unidos
a grandes venados sin cuernos.
200
00:14:02,842 --> 00:14:05,845
Tienen bastones que suenan
como el relámpago...
201
00:14:06,721 --> 00:14:08,014
...y escupen fuego.
202
00:14:08,598 --> 00:14:10,850
Traen unas bestias horribles...
203
00:14:11,560 --> 00:14:14,187
...con ojos amarillos...
204
00:14:16,022 --> 00:14:18,733
...que pueden destrozar
205
00:14:18,858 --> 00:14:22,153
la mano de un hombre a mordidas.
206
00:14:22,779 --> 00:14:25,574
Son dioses muy terribles...
207
00:14:26,575 --> 00:14:30,370
...contra los que no podemos
hacer nada.
208
00:14:33,582 --> 00:14:36,209
Entonces tenemos
que darles ofrendas
209
00:14:36,334 --> 00:14:38,003
antes de que nos destruyan
a todos.
210
00:14:38,128 --> 00:14:40,046
Tenemos plumas,
211
00:14:40,130 --> 00:14:45,427
telas preciosas, comida...
212
00:14:46,428 --> 00:14:48,430
[hombre 2] ¿Crees que con eso
es suficiente?
213
00:14:48,930 --> 00:14:52,517
Señor, mujeres.
214
00:14:53,184 --> 00:14:58,857
No vimos con ellos
a ninguna mujer.
215
00:15:01,735 --> 00:15:02,902
Tú.
216
00:15:07,407 --> 00:15:08,491
Tú.
217
00:15:16,041 --> 00:15:17,083
Y...
218
00:15:20,170 --> 00:15:21,212
...tú.
219
00:15:25,800 --> 00:15:27,052
Y...
220
00:15:28,136 --> 00:15:29,179
...tú.
221
00:15:30,138 --> 00:15:32,349
Y tú. Llévalas con las otras.
222
00:15:33,725 --> 00:15:35,852
[hombre habla en maya]
223
00:15:39,189 --> 00:15:43,860
[en maya] Señor, esta sierva
quiere hablar, si se lo permite.
224
00:15:45,695 --> 00:15:47,364
¿Qué ocurre?
225
00:15:53,828 --> 00:15:55,580
Quiero ser una de las elegidas.
226
00:15:56,414 --> 00:16:00,210
¿Estás loca?
Le agradas mucho a mi señor.
227
00:16:01,836 --> 00:16:07,592
Si me elige, podría darle algo
muy valioso.
228
00:16:08,468 --> 00:16:09,928
¿Tú tienes algo...
229
00:16:10,553 --> 00:16:13,014
...que pueda interesarme?
230
00:16:17,185 --> 00:16:18,186
Esto...
231
00:16:18,978 --> 00:16:21,022
...pertenecía a uno de ellos.
232
00:16:25,610 --> 00:16:27,821
Y no son dioses. Son hombres...
233
00:16:28,279 --> 00:16:31,116
...y mueren como nosotros.
234
00:16:41,251 --> 00:16:43,503
[caballo trota]
235
00:16:46,172 --> 00:16:48,091
¡Oh!
236
00:16:52,345 --> 00:16:54,848
¿No decías que sus cuerpos
estaban unidos a sus venados?
237
00:16:54,931 --> 00:16:55,932
Jerónimo.
238
00:16:56,015 --> 00:16:58,143
No lo entiendo, señor...
239
00:17:00,520 --> 00:17:02,105
[Hernán]
Saludos de parte de mi Rey:
240
00:17:02,647 --> 00:17:04,691
Carlos, señor de Castilla.
241
00:17:05,108 --> 00:17:08,361
[Jerónimo traduce a maya]
242
00:17:15,326 --> 00:17:16,911
Le recibo con alegría.
243
00:17:17,996 --> 00:17:21,458
Descanse de su andar,
venga a comer conmigo.
244
00:17:22,000 --> 00:17:23,501
Dice que le recibe con alegría,
245
00:17:23,585 --> 00:17:24,919
que descance en su andar.
246
00:17:25,044 --> 00:17:26,629
Y que coma con él, capitán.
247
00:17:31,634 --> 00:17:32,761
¡Comida!
248
00:17:33,094 --> 00:17:35,054
¡Vamos, vamos!
249
00:17:37,182 --> 00:17:40,310
[música]
250
00:17:42,687 --> 00:17:43,855
¡Mujer!
251
00:17:45,023 --> 00:17:46,316
No, no, no, no.
252
00:17:47,317 --> 00:17:50,111
[música de tensión]
253
00:17:57,619 --> 00:17:58,870
Muy sabroso.
254
00:18:00,371 --> 00:18:01,414
[Hernán]
Y picante.
255
00:18:02,040 --> 00:18:04,209
Picante como el culo
de un demonio.
256
00:18:04,292 --> 00:18:06,127
- [Hernán tose] ¡Agua!
- [españoles ríen]
257
00:18:06,544 --> 00:18:07,879
[Jerónimo traduce]
Muy sabroso...
258
00:18:15,011 --> 00:18:16,054
[cacique habla maya]
259
00:18:34,489 --> 00:18:36,032
[Jerónimo traduce]
Aquí están estas cosas.
260
00:18:36,115 --> 00:18:37,450
Lo mejor de su tierra.
261
00:18:37,534 --> 00:18:38,910
Sus riquezas, capitán.
262
00:18:39,160 --> 00:18:41,120
Y estas mujeres,
para que haga con ellas
263
00:18:41,204 --> 00:18:42,580
lo que usted quiera.
264
00:18:58,346 --> 00:19:01,432
[Hernán] Dile que las plumas,
la comida, las mujeres,
265
00:19:01,641 --> 00:19:03,184
todo eso está muy bien.
266
00:19:03,977 --> 00:19:05,186
Pero queremos más de esto.
267
00:19:05,311 --> 00:19:09,649
[Jerónimo traduce]
268
00:19:10,358 --> 00:19:12,652
[cacique habla en maya]
269
00:19:19,659 --> 00:19:20,827
[Jerónimo] Dice que
qué necesita.
270
00:19:20,910 --> 00:19:22,453
Las plumas, mujeres...
271
00:19:22,537 --> 00:19:24,789
Dile que solo queremos el oro.
272
00:19:25,540 --> 00:19:28,585
[Jerónimo traduce]
273
00:19:38,469 --> 00:19:41,848
[cacique habla maya]
274
00:19:47,395 --> 00:19:49,814
Dice que no tiene,
que en sus tierras no hay.
275
00:19:49,939 --> 00:19:53,234
Y lo poco que tiene se lo envía
como tributo al señor Moctezuma.
276
00:19:55,278 --> 00:19:57,155
Moctezuma.
¿Y quién es Moctezuma?
277
00:19:57,280 --> 00:19:58,948
[Jerónimo traduce]
278
00:19:59,449 --> 00:20:02,118
[habla maya]
279
00:20:02,535 --> 00:20:05,079
[traduce] Moctezuma es el señor
de los mexicas.
280
00:20:05,413 --> 00:20:08,082
[habla maya]
281
00:20:12,295 --> 00:20:14,923
Si quiere oro,
su ciudad está llena de oro.
282
00:20:15,590 --> 00:20:16,966
Muchísimo oro, capitán.
283
00:20:17,091 --> 00:20:19,636
[cacique habla maya]
284
00:20:20,136 --> 00:20:22,597
Las calles son de oro,
los tejados son de oro.
285
00:20:22,680 --> 00:20:24,265
Su tierra está llena
de riquezas.
286
00:20:24,349 --> 00:20:26,184
[Hernán] Incluso mejor
de lo que habíamos soñado.
287
00:20:27,352 --> 00:20:28,770
¿Y cómo se llama esa ciudad?
288
00:20:32,315 --> 00:20:33,775
Tenochtitlan.
289
00:20:36,653 --> 00:20:38,404
Tenochtitlan.
290
00:20:40,198 --> 00:20:41,449
[hombre jadea]
291
00:20:42,450 --> 00:20:43,618
[sacerdote habla en latín]
Te bautizo
292
00:20:43,743 --> 00:20:44,744
en el nombre del Padre
293
00:20:44,827 --> 00:20:46,537
del Hijo y del Espíritu Santo.
294
00:20:46,996 --> 00:20:48,122
Amén.
295
00:20:48,873 --> 00:20:50,667
Yo te bautizo
en el nombre del Padre,
296
00:20:50,750 --> 00:20:52,418
del Hijo y del Espíritu Santo.
297
00:20:52,835 --> 00:20:53,878
Amén.
298
00:20:54,837 --> 00:20:55,838
[sacerdote]
¿Cómo te llamas, hija?
299
00:20:55,922 --> 00:20:57,840
[Jerónimo traduce]
300
00:20:59,092 --> 00:21:00,301
[mujer]
Lool Beh.
301
00:21:00,426 --> 00:21:01,427
Flor del Camino.
302
00:21:02,804 --> 00:21:03,888
Hasta ahí podemos dejar.
303
00:21:05,264 --> 00:21:07,517
A partir de ahora,
te llamarás Irene.
304
00:21:07,934 --> 00:21:11,270
- Un nombre de santa.
- [Jerónimo traduce]
305
00:21:14,190 --> 00:21:15,775
"Irene".
306
00:21:17,151 --> 00:21:18,236
[sacerdote habla latín]
Ya te acostumbrarás.
307
00:21:19,320 --> 00:21:21,030
Yo te bautizo
en el nombre del Padre,
308
00:21:21,114 --> 00:21:22,949
del Hijo y del Espíritu Santo.
309
00:21:23,449 --> 00:21:24,575
Amén.
310
00:21:28,371 --> 00:21:30,164
[sacerdote]
Y tú te vas a llamar Marina.
311
00:21:32,083 --> 00:21:33,126
Marina.
312
00:21:33,876 --> 00:21:35,086
No está mal.
313
00:21:35,753 --> 00:21:37,088
Gracias.
314
00:21:42,385 --> 00:21:43,845
[en latín] Yo te bautizo
en el nombre del Padre,
315
00:21:43,928 --> 00:21:45,638
del Hijo y del Espíritu Santo.
316
00:21:47,473 --> 00:21:48,474
Amén.
317
00:21:55,898 --> 00:21:58,026
[sacerdote]
Capitán, ya están bautizadas.
318
00:21:58,317 --> 00:21:59,402
Gracias, pater.
319
00:21:59,527 --> 00:22:01,320
[carraspea]
Bien.
320
00:22:03,114 --> 00:22:04,657
Pues empecemos por el principio.
321
00:22:04,949 --> 00:22:06,242
Es la india más hermosa.
322
00:22:07,076 --> 00:22:08,786
Elige bien
a quién se la vas a entregar.
323
00:22:08,911 --> 00:22:10,246
[caballero 2] No tiene que
entregársela a nadie.
324
00:22:10,329 --> 00:22:12,040
Es el capitán, elige primero.
325
00:22:12,415 --> 00:22:14,792
- ¿Tú la quieres?
- [ríe]
326
00:22:15,460 --> 00:22:16,544
Ni por todo el oro del mundo.
327
00:22:16,627 --> 00:22:19,756
No tengo la más mínima intención
de emparentar con esta gente.
328
00:22:28,639 --> 00:22:29,640
[Hernán]
Levántate.
329
00:22:41,319 --> 00:22:43,196
- Tuya es.
- Gracias.
330
00:22:44,489 --> 00:22:47,158
[ríe]
331
00:22:47,533 --> 00:22:48,576
[Hernán]
Levanta.
332
00:22:50,536 --> 00:22:52,705
[Hernán]
Amigo, tuya es.
333
00:23:11,432 --> 00:23:15,895
[música tranquila]
334
00:23:44,423 --> 00:23:48,678
[música tranquila]
335
00:24:08,906 --> 00:24:13,619
[música tranquila]
336
00:24:14,453 --> 00:24:16,164
[jadea]
337
00:24:31,470 --> 00:24:32,722
Déjate de monsergas.
338
00:24:33,139 --> 00:24:37,185
[música tranquila]
339
00:24:46,235 --> 00:24:50,489
[hombre jadea]
340
00:24:54,285 --> 00:24:58,039
[jadea]
341
00:25:00,333 --> 00:25:03,169
[bullicio]
342
00:25:17,099 --> 00:25:18,100
¡Oh!
343
00:25:33,407 --> 00:25:34,408
[caballero 3]
Marina, ¿por qué no hay
344
00:25:34,492 --> 00:25:35,701
una solo canoa en el lago?
345
00:25:36,494 --> 00:25:37,703
¿Dónde está la gente?
346
00:25:39,121 --> 00:25:40,122
No sé.
347
00:25:44,585 --> 00:25:48,047
[música]
348
00:26:01,727 --> 00:26:05,982
[música]
349
00:26:15,449 --> 00:26:16,450
¿Esto es normal?
350
00:26:17,618 --> 00:26:20,162
¿Dónde están los tejados de oro
y la comitiva de bienvenida?
351
00:26:20,663 --> 00:26:21,956
[caballero 3]
No os preocupéis por el oro.
352
00:26:23,374 --> 00:26:24,375
Aquí hay de sobra.
353
00:26:25,126 --> 00:26:26,127
Y para todos.
354
00:26:26,585 --> 00:26:27,586
Al diablo con el oro.
355
00:26:28,212 --> 00:26:30,298
Yo he venido aquí buscando
al capitán Cristóbal de Olid.
356
00:26:30,464 --> 00:26:31,465
¿Le conocéis?
357
00:26:31,799 --> 00:26:33,217
Me honra llamarle amigo.
358
00:26:33,301 --> 00:26:34,302
¿Dónde está?
359
00:26:34,385 --> 00:26:36,220
En nuestro cuartel,
cerca de aquí.
360
00:26:36,762 --> 00:26:38,848
No os preocupéis,
sabe cuidarse bien.
361
00:26:39,932 --> 00:26:41,058
Como vuestra merced.
362
00:26:41,517 --> 00:26:42,977
Por lo que parece.
363
00:26:45,354 --> 00:26:48,607
- [silbido]
- [trote de caballos]
364
00:26:55,906 --> 00:26:58,826
Muerte. [hombre solloza]
365
00:26:59,994 --> 00:27:01,245
Se ha cumplido.
366
00:27:03,289 --> 00:27:04,498
El sueño se ha cumplido.
367
00:27:07,168 --> 00:27:08,627
El sueño.
368
00:27:10,004 --> 00:27:11,047
El templo...
369
00:27:15,509 --> 00:27:17,011
[solloza]
370
00:27:23,267 --> 00:27:27,480
[música de suspenso]
371
00:27:37,448 --> 00:27:38,449
¡Oh!
372
00:27:46,874 --> 00:27:48,000
¡Marina!
373
00:28:02,973 --> 00:28:04,225
Pregúntale qué ha pasado.
374
00:28:06,811 --> 00:28:09,980
Madre, ¿qué ha ocurrido aquí?
375
00:28:10,731 --> 00:28:12,274
¡Tonatiuh!
376
00:28:12,900 --> 00:28:13,901
[Marina]
Tonatiuh.
377
00:28:14,819 --> 00:28:15,820
El sol.
378
00:28:16,487 --> 00:28:19,073
Así llaman a Alvarado
los mexicas.
379
00:28:19,698 --> 00:28:20,741
Ya lo sé.
380
00:28:22,243 --> 00:28:24,745
[caballos galopan]
381
00:28:24,954 --> 00:28:26,247
¡Oh!
382
00:28:26,622 --> 00:28:27,623
[caballero]
¡Oh!
383
00:28:28,749 --> 00:28:29,959
[Hernán]
¡Abrid la puerta!
384
00:28:32,336 --> 00:28:33,754
¡Abran la puerta!
385
00:28:36,424 --> 00:28:37,425
[Hernán]
¿Qué diablos ha pasado?
386
00:28:37,550 --> 00:28:38,759
Capitán.
387
00:28:39,093 --> 00:28:40,970
Alvarado, Alvarado
se volvió loco.
388
00:28:41,053 --> 00:28:42,471
¿Cómo que se volvió loco?
¡Explícate!
389
00:28:42,555 --> 00:28:44,098
No escuchó a nadie, capitán.
390
00:28:44,390 --> 00:28:45,641
Fue... fue una carnicería.
391
00:28:45,766 --> 00:28:47,601
Entró allí con las tropas.
En medio de una fiesta.
392
00:28:47,685 --> 00:28:49,520
- Y cometió una masacre.
- ¿Y Moctezuma?
393
00:28:49,603 --> 00:28:50,729
- ¿Dónde está?
- Está bien, está bien.
394
00:28:50,813 --> 00:28:52,398
Está en sus aposentos.
Él y el resto de los prisioneros
395
00:28:52,481 --> 00:28:54,400
están bien. Alvarado
no les ha hecho nada.
396
00:28:55,693 --> 00:28:57,903
Capitán, yo no participé
en la matanza.
397
00:28:58,404 --> 00:28:59,905
Creedme, me negué.
398
00:29:01,532 --> 00:29:02,533
[Hernán]
¡Paso!
399
00:29:02,825 --> 00:29:05,119
[pasos apresurados]
400
00:29:09,999 --> 00:29:12,418
[música]
401
00:29:14,462 --> 00:29:15,463
[mujer]
Cristóbal.
402
00:29:16,964 --> 00:29:18,799
- Juana. ¡Juana!
- ¡Cristóbal!
403
00:29:20,885 --> 00:29:22,470
[ambos jadean]
404
00:29:22,845 --> 00:29:24,388
No puedo creer que estés aquí.
405
00:29:24,597 --> 00:29:26,015
[Juana ríe]
406
00:29:26,098 --> 00:29:28,225
¿Qué es esto?
¿Qué te han hecho?
407
00:29:28,309 --> 00:29:30,019
Estoy bien, estoy bien.
Deja que te vea.
408
00:29:30,352 --> 00:29:32,521
[ambos jadean]
409
00:29:33,189 --> 00:29:34,356
[Juana ríe]
410
00:29:34,440 --> 00:29:35,441
[exhala]
411
00:29:40,571 --> 00:29:42,781
[Alvarado exhala]
412
00:29:43,073 --> 00:29:44,492
Saca a ese perro de aquí.
413
00:29:44,909 --> 00:29:47,703
[jadea] Morito, fuera.
414
00:29:50,623 --> 00:29:52,374
[Hernán]
¿Se puede saber qué ha pasado?
415
00:29:52,750 --> 00:29:53,959
¿Qué has hecho, Pedro?
416
00:29:54,585 --> 00:29:56,128
¡Levántate y cuéntame!
417
00:29:56,212 --> 00:29:57,671
[jadea] Capitán.
418
00:30:03,260 --> 00:30:04,720
Lo que tú me ordenaste.
419
00:30:05,721 --> 00:30:07,389
Poner en orden a esos indios.
420
00:30:07,723 --> 00:30:09,767
No, yo no te ordené
que mataras a mujeres.
421
00:30:09,850 --> 00:30:11,268
Y a ancianos indefensos.
422
00:30:12,353 --> 00:30:13,979
Iban a hacer un sacrificio.
423
00:30:15,356 --> 00:30:16,440
Tres niños.
424
00:30:16,649 --> 00:30:18,484
¿Y desde cuándo diantres
te importan los niños?
425
00:30:18,567 --> 00:30:19,693
Tienes razón,
si me daba una higa
426
00:30:19,777 --> 00:30:21,362
tres niños que 300 vírgenes.
427
00:30:21,779 --> 00:30:23,030
Pero tú ordenaste.
428
00:30:23,113 --> 00:30:24,448
"Prohibido los sacrificios".
429
00:30:24,615 --> 00:30:26,575
Tú mismo y delante
de mis propias narices.
430
00:30:26,659 --> 00:30:28,494
¿Y no había otra forma
de poner orden?
431
00:30:30,496 --> 00:30:32,581
Es la que aprendí de ti
en Cholula.
432
00:30:33,666 --> 00:30:35,793
- [Hernán exhala]
- [Alvarado resuella]
433
00:30:39,088 --> 00:30:40,172
Era un desafío.
434
00:30:41,840 --> 00:30:43,217
Una provocación.
435
00:30:45,219 --> 00:30:47,513
Si no llego a poner un alto,
se habrían levantado en armas.
436
00:30:47,596 --> 00:30:49,223
¿Y entonces? ¿Eh?
437
00:30:49,598 --> 00:30:50,599
Hernán...
438
00:30:51,433 --> 00:30:52,893
...¿qué hubiera pasado
a tu vuelta?
439
00:30:53,602 --> 00:30:55,729
El palacio rodeado,
tus hombres muertos
440
00:30:55,813 --> 00:30:57,356
y Moctezuma liberado...
441
00:31:01,652 --> 00:31:02,653
[Alvarado silencia]
442
00:31:03,612 --> 00:31:04,613
Escucha.
443
00:31:07,032 --> 00:31:08,033
Escucha.
444
00:31:09,076 --> 00:31:10,077
¿Eh?
445
00:31:12,246 --> 00:31:15,791
¿Eh? No se oye un alma
en la ciudad.
446
00:31:18,377 --> 00:31:19,962
Solo hay miedo, capitán.
447
00:31:21,839 --> 00:31:23,215
Mucho, pero mucho miedo.
448
00:31:26,969 --> 00:31:29,054
No todo se resuelve matando,
Pedro.
449
00:31:31,015 --> 00:31:34,351
Lo recordaré
la próxima vez. [jadea]
450
00:31:35,894 --> 00:31:39,440
¡Ah! ¡Ah! [jadea]
451
00:31:40,649 --> 00:31:42,234
Debería cortarte el cuello.
452
00:31:42,443 --> 00:31:44,069
Rajarte el vientre
y que tu perro sarnoso
453
00:31:44,153 --> 00:31:45,487
se comiera tus entrañas.
454
00:31:46,280 --> 00:31:47,573
Por suerte para ti,
455
00:31:48,115 --> 00:31:51,035
nunca, nunca antes
he matado a un amigo.
456
00:31:53,954 --> 00:31:56,040
Si esto calmara a Moctezuma...
457
00:31:57,833 --> 00:32:00,961
...entrégale mi cabeza. [jadea]
458
00:32:03,881 --> 00:32:06,216
[grita]
459
00:32:06,634 --> 00:32:07,926
[Hernán grita]
460
00:32:08,427 --> 00:32:10,346
[exhala]
461
00:32:13,515 --> 00:32:16,518
[Cristóbal] Los mexicas
nos desobedecen abiertamente.
462
00:32:17,436 --> 00:32:19,021
Hace días que no traen comida.
463
00:32:19,521 --> 00:32:20,689
[caballero]
¿Y el mercado Tlatelolco?
464
00:32:21,940 --> 00:32:24,193
Han cerrado la ciudad
a la entrada de mercancías.
465
00:32:25,569 --> 00:32:27,821
Y si ya teníamos poca agua
y poca comida...
466
00:32:28,155 --> 00:32:30,032
...habéis aparecido
con más bocas que alimentar.
467
00:32:30,157 --> 00:32:31,325
Y más brazos para luchar.
468
00:32:31,450 --> 00:32:33,160
- ¡Da igual!
- No griten, caballeros.
469
00:32:33,243 --> 00:32:34,328
Da igual.
470
00:32:35,496 --> 00:32:37,164
Ahí afuera sigue habiendo
cientos de guerreros
471
00:32:37,247 --> 00:32:38,749
por cada uno de nosotros.
472
00:32:42,378 --> 00:32:43,796
Capitán.
[jadea]
473
00:32:44,672 --> 00:32:46,590
Capitán, aquí solo hay
un culpable.
474
00:32:47,341 --> 00:32:48,342
Alvarado.
475
00:32:50,969 --> 00:32:52,638
¿Dónde queréis llegar ahorita?
476
00:32:53,889 --> 00:32:54,890
Deberíais...
477
00:32:56,183 --> 00:32:57,726
...deberíais mostrar
a los mexicas
478
00:32:57,935 --> 00:32:59,603
que no estáis de acuerdo
con lo que hizo.
479
00:33:00,979 --> 00:33:03,857
Dadle garrote
a la vista de toda la ciudad.
480
00:33:03,941 --> 00:33:05,984
- Estáis loco.
- Señor, es un capitán.
481
00:33:06,443 --> 00:33:07,778
Se merece una muerte honrosa.
482
00:33:07,861 --> 00:33:08,946
Estoy de acuerdo.
483
00:33:09,947 --> 00:33:11,448
- Decapitadlo.
- Olid.
484
00:33:11,657 --> 00:33:12,908
[Marina]
No servirá de nada.
485
00:33:15,661 --> 00:33:17,913
Tienes que entregarles
a Alvarado a los mexicas.
486
00:33:18,038 --> 00:33:20,040
para que lo sacrifiquen
ellos mismos.
487
00:33:22,251 --> 00:33:23,585
Y a Moctezuma...
488
00:33:24,253 --> 00:33:26,630
...para que nos dejen salir
de Tenochtitlan.
489
00:33:30,634 --> 00:33:33,011
Nadie va a salir de aquí,
¿de acuerdo?
490
00:33:33,637 --> 00:33:36,306
Entonces, por lo menos
entrégales a Alvarado.
491
00:33:36,724 --> 00:33:37,975
Si no lo haces,
492
00:33:38,267 --> 00:33:40,477
toda la ciudad
se volverá contra ti.
493
00:33:40,769 --> 00:33:43,105
[música trágica]
494
00:33:47,943 --> 00:33:50,154
No pienso entregarles
al mejor hombre que tenemos.
495
00:33:50,279 --> 00:33:52,740
Mucho menos estando rodeado
de enemigos.
496
00:33:53,365 --> 00:33:54,867
Se le castigará cuando yo diga.
497
00:33:55,617 --> 00:33:56,827
- Sandoval.
- Capitán.
498
00:33:56,910 --> 00:33:58,787
- Ocupa su puesto de rango.
- Sí, señor.
499
00:33:58,912 --> 00:34:01,123
¿Cuántos desmanes
vais a consentirle, capitán?
500
00:34:01,457 --> 00:34:02,750
¿Cuántos desmanes?
501
00:34:02,875 --> 00:34:05,502
Por qué le dejáis siempre
salirse con la suya, ¿mh?
502
00:34:05,627 --> 00:34:07,171
[Cristóbal]
¡Abran paso!
503
00:34:13,302 --> 00:34:14,762
¿Cómo has podido decir algo así?
504
00:34:15,387 --> 00:34:17,473
¿Entregarle para que
le arranquen el corazón?
505
00:34:18,056 --> 00:34:21,310
¡Tú sabes lo horrible que es eso
para nosotros!
506
00:34:21,518 --> 00:34:22,561
Sí.
507
00:34:22,978 --> 00:34:24,855
Fui una esclava desde niña.
508
00:34:25,230 --> 00:34:26,774
Para eso están esclavos.
509
00:34:27,107 --> 00:34:29,359
He visto cómo sacrificaban
a muchos
510
00:34:29,443 --> 00:34:31,570
y cada día me despertaba
pensando
511
00:34:31,653 --> 00:34:33,530
que podía ser la siguiente.
512
00:34:34,448 --> 00:34:35,532
Capitán.
513
00:34:35,908 --> 00:34:38,494
[Alvarado arrastra los pies]
514
00:34:45,042 --> 00:34:48,086
[música de suspenso]
515
00:34:52,674 --> 00:34:53,675
[Alvarado sorbe]
516
00:34:54,426 --> 00:34:57,179
[música]
517
00:34:57,679 --> 00:34:59,097
[oleaje]
518
00:35:05,270 --> 00:35:06,522
[mujer habla en maya]
519
00:35:07,272 --> 00:35:10,609
[música]
520
00:35:20,452 --> 00:35:21,537
¿Te acuerdas
cuando subíamos
521
00:35:21,620 --> 00:35:23,372
al alto del castillo
en Medellín?
522
00:35:24,039 --> 00:35:26,083
Sí. Claro que me acuerdo.
523
00:35:26,291 --> 00:35:28,168
[Sandoval] Siempre decías
que se veía el mar, pero...
524
00:35:28,585 --> 00:35:29,878
...eso era imposible.
525
00:35:30,295 --> 00:35:31,922
Bueno, también te decía
que algún día
526
00:35:32,005 --> 00:35:34,216
vendrías conmigo
a donde no alcanzaba la vista.
527
00:35:34,925 --> 00:35:36,134
- [Sandoval ríe]
- ¿Qué te parece este lugar?
528
00:35:36,969 --> 00:35:39,263
Bueno. [ríe]
529
00:35:39,972 --> 00:35:41,181
¿Ves la palmera
esa de allá arriba?
530
00:35:41,265 --> 00:35:42,307
Sí, sí.
531
00:35:42,391 --> 00:35:43,725
Mira, ¿la veis bien?
532
00:35:44,184 --> 00:35:46,061
- ¡Preso el último!
- [Sandoval ríe]
533
00:35:46,520 --> 00:35:49,982
[música alegre]
534
00:35:51,316 --> 00:35:53,527
Ven. Preso al final.
535
00:35:54,945 --> 00:35:57,030
[murmuran]
536
00:35:58,323 --> 00:35:59,867
[Jerónimo habla en maya] Tienen
que darle agua
537
00:35:59,950 --> 00:36:02,035
y alimento a los animales.
538
00:36:02,160 --> 00:36:04,037
- [hombre] Agua.
- [Jerónimo traduce]
539
00:36:04,162 --> 00:36:05,747
- [hombre] Caballos.
- [Jerónimo] Te entienden,
540
00:36:05,831 --> 00:36:07,541
pero les da pavor
acercarse al caballo.
541
00:36:07,624 --> 00:36:08,625
Ven.
542
00:36:09,293 --> 00:36:10,294
Vamos.
543
00:36:10,711 --> 00:36:12,337
- ¡Vamos, vamos!
- [Irene llora]
544
00:36:12,546 --> 00:36:13,672
¡Vamos!
545
00:36:13,755 --> 00:36:15,132
[Irene grita]
546
00:36:15,465 --> 00:36:16,466
[hombre]
Está bien.
547
00:36:16,758 --> 00:36:18,844
Si no aprendes por las buenas,
aprenderás por las malas.
548
00:36:18,927 --> 00:36:20,178
[Irene llora]
549
00:36:30,439 --> 00:36:31,440
[Hernán]
Tú.
550
00:36:33,692 --> 00:36:35,193
Guarda ese cinto.
551
00:36:35,277 --> 00:36:37,487
O a fe mía
que te desollo con él.
552
00:36:37,571 --> 00:36:38,655
Sí, mi capitán.
553
00:36:39,197 --> 00:36:40,782
[oleaje]
554
00:36:40,866 --> 00:36:44,536
[música tranquila]
555
00:36:50,083 --> 00:36:51,084
[Hernán]
¡Califa!
556
00:36:53,045 --> 00:36:54,129
Se llama Califa.
557
00:36:55,631 --> 00:36:56,965
Dicen que su padre
era el orgullo
558
00:36:57,049 --> 00:36:59,843
de las caballerizas
del último rey de Granada.
559
00:36:59,927 --> 00:37:01,178
Es fiero.
560
00:37:01,678 --> 00:37:03,639
Pero noble, muy noble.
561
00:37:04,222 --> 00:37:06,224
Como todas las cosas salvajes.
562
00:37:08,644 --> 00:37:11,063
Ve, tócalo.
No, no le temas. Ven.
563
00:37:11,438 --> 00:37:12,439
Acarícialo.
564
00:37:13,273 --> 00:37:14,775
[Hernán]
Mira, eso.
565
00:37:15,984 --> 00:37:17,194
Guapo.
566
00:37:17,694 --> 00:37:20,238
[música]
567
00:37:31,458 --> 00:37:32,459
¡Eh!
568
00:37:34,836 --> 00:37:35,837
[Sandoval]
¡Capitán!
569
00:37:36,254 --> 00:37:37,255
[Hernán]
¿Qué sucede?
570
00:37:37,422 --> 00:37:39,758
El vigía del puesto de mando
dice que alguien se acerca.
571
00:37:40,217 --> 00:37:41,802
Debe ser un noble de esta gente.
572
00:37:42,052 --> 00:37:45,222
Porque viene en palanquín,
con guerreros y mayordomos.
573
00:37:49,768 --> 00:37:52,562
[Hernán] Pues si vienen,
tendremos que recibirlos.
574
00:37:52,771 --> 00:37:54,690
Engalgen a los caballos
y a los perros, vamos.
575
00:37:54,773 --> 00:37:55,983
[Sandoval]
Sí, capitán.
576
00:37:56,066 --> 00:37:57,693
[Hernán ríe]
577
00:37:59,736 --> 00:38:04,324
[música]
578
00:38:17,546 --> 00:38:21,550
[música]
579
00:38:28,015 --> 00:38:29,266
¿Eso qué ha sido:
una provocación
580
00:38:29,349 --> 00:38:30,642
o un signo de respeto?
581
00:38:30,726 --> 00:38:33,061
Es un símbolo de respeto
a la tierra, Hernán.
582
00:38:36,440 --> 00:38:39,484
[en náhuatl] Señor mío,
es un honor saludarte.
583
00:38:40,318 --> 00:38:42,195
Yo soy tu pobre siervo Teuidle.
584
00:38:42,821 --> 00:38:44,573
Vengo a ofrendarle
estos presentes
585
00:38:45,115 --> 00:38:49,453
por órdenes de nuestro
gran gobernante mexica.
586
00:38:50,120 --> 00:38:51,371
Lo siento, capitán,
lo que está hablando
587
00:38:51,455 --> 00:38:53,331
no es maya. No entiendo.
588
00:38:53,540 --> 00:38:55,500
Vengo dignamente por órdenes
589
00:38:56,168 --> 00:39:00,130
de mi gobernante Moctezuma.
590
00:39:00,547 --> 00:39:01,548
¡Moctezuma!
591
00:39:01,798 --> 00:39:04,259
Moctezuma Xocoyotzin II.
592
00:39:10,057 --> 00:39:11,058
¡Ahí!
593
00:39:17,481 --> 00:39:22,027
[música]
594
00:39:28,742 --> 00:39:30,368
Si estas son
las cosas de las que
595
00:39:30,452 --> 00:39:32,120
puede prescindir Moctezuma...
596
00:39:33,246 --> 00:39:34,706
...¿qué habrá en Tenochtitlan?
597
00:39:35,999 --> 00:39:38,251
[disparo]
598
00:39:39,044 --> 00:39:42,214
[música de tensión]
599
00:39:46,343 --> 00:39:47,344
[Marina habla en náhuatl]
Mi señor,
600
00:39:48,345 --> 00:39:51,640
yo sé lo que ha dicho.
601
00:39:51,723 --> 00:39:52,808
No te entiendo.
602
00:39:52,891 --> 00:39:55,852
[en náhuatl] Sé lo que ha dicho
el enviado mexica.
603
00:39:57,395 --> 00:39:58,396
¡Jerónimo!
604
00:39:58,480 --> 00:40:00,190
Ven, ven, ven.
605
00:40:00,482 --> 00:40:01,483
No te preocupes.
606
00:40:02,859 --> 00:40:04,444
Daría un reino por entenderte.
607
00:40:04,820 --> 00:40:05,821
[Jerónimo]
Sí, capitán.
608
00:40:06,029 --> 00:40:07,030
¿Qué está diciendo?
609
00:40:08,448 --> 00:40:11,952
[habla en maya] El señor mexica
traía un mensaje...
610
00:40:12,410 --> 00:40:14,371
del tlatoani Moctezuma.
611
00:40:14,496 --> 00:40:17,040
Dice que coja esos presentes
612
00:40:17,124 --> 00:40:22,254
y que vuelva al mar,
que no se dirija a Tenochtitlan.
613
00:40:22,379 --> 00:40:23,755
[en maya]
¿Entiendes su lengua?
614
00:40:24,840 --> 00:40:27,926
Cuando era niña, mi madre
me vendió a las personas mayas,
615
00:40:28,552 --> 00:40:30,762
pero nací nahua.
616
00:40:30,971 --> 00:40:32,222
Entiende la lengua de los mayas
617
00:40:32,305 --> 00:40:34,641
y también la de los mexicas,
capitán.
618
00:40:37,936 --> 00:40:39,062
Muchacha...
619
00:40:39,855 --> 00:40:41,398
...vales tu peso en oro.
620
00:40:46,528 --> 00:40:50,532
[música de suspenso]
621
00:40:57,414 --> 00:40:58,874
Mi señor Moctezuma.
622
00:40:59,124 --> 00:41:00,542
[Hernán]
He venido en cuánto he podido,
623
00:41:00,625 --> 00:41:02,502
para asegurarme
de que estáis bien.
624
00:41:02,627 --> 00:41:04,171
Sé que la comida no abunda
últimamente
625
00:41:04,254 --> 00:41:05,672
en palacio. Disculpad.
626
00:41:05,755 --> 00:41:08,258
[Marina traduce]
627
00:41:16,433 --> 00:41:18,810
Yo no ordené a Alvarado
a cometer esa matanza.
628
00:41:19,603 --> 00:41:20,896
Y obviamente no la apruebo.
629
00:41:21,313 --> 00:41:23,440
[Marina traduce]
630
00:41:24,357 --> 00:41:26,902
Os ruego que podáis perdonar
esta atrocidad.
631
00:41:27,152 --> 00:41:29,196
[Marina traduce]
632
00:41:29,946 --> 00:41:31,781
[Hernán] Mientras tanto,
lo mejor para todos,
633
00:41:32,073 --> 00:41:34,284
es que las cosas sean como...
como antes.
634
00:41:35,327 --> 00:41:37,078
He venido con más hombres
de Veracruz.
635
00:41:37,287 --> 00:41:39,998
Les he hablado de la grandeza
del mercado de Tlatelolco.
636
00:41:40,165 --> 00:41:42,209
De la gloria de Tenochtitlan.
637
00:41:42,834 --> 00:41:44,169
[Hernán] Pero no hay nadie
en la ciudad.
638
00:41:44,461 --> 00:41:46,296
Y el mercado está cerrado.
639
00:41:46,588 --> 00:41:47,881
Ordenad que lo abran.
640
00:41:48,506 --> 00:41:50,967
Que vuelvan a entrar
las mercancías a la ciudad.
641
00:41:52,761 --> 00:41:54,554
[habla en náhuatl]
642
00:41:58,808 --> 00:42:00,769
[Marina]
¿Mercancías como el oro?
643
00:42:01,394 --> 00:42:02,395
Sí.
644
00:42:03,063 --> 00:42:04,064
También el oro.
645
00:42:05,440 --> 00:42:08,652
[Marina traduce]
646
00:42:09,152 --> 00:42:12,614
[en náhuatl]
647
00:42:16,534 --> 00:42:17,744
[Marina traduce]
Desde aquí no puede
648
00:42:17,869 --> 00:42:19,663
dar órdenes a su pueblo.
649
00:42:20,121 --> 00:42:21,122
Ser paciente.
650
00:42:21,748 --> 00:42:23,541
Vuestra libertad
está más cerca que nunca.
651
00:42:23,708 --> 00:42:26,711
[Marina traduce]
652
00:42:26,962 --> 00:42:29,256
[en náhuatl]
653
00:42:43,937 --> 00:42:47,274
Dice que liberes a su hermano
Cuitláhuac.
654
00:42:48,024 --> 00:42:49,901
Que él dará sus órdenes.
655
00:42:53,822 --> 00:42:55,490
[exhala]
656
00:42:56,241 --> 00:42:57,242
Está bien.
657
00:42:57,659 --> 00:42:59,035
Que se prepare para salir.
658
00:43:00,996 --> 00:43:02,497
No, Hernán.
659
00:43:02,706 --> 00:43:04,291
En algo tenemos que ceder.
660
00:43:04,666 --> 00:43:05,875
Y no tenemos comida.
661
00:43:06,251 --> 00:43:07,669
Traduce lo que he dicho.
662
00:43:09,838 --> 00:43:12,757
[música de suspenso]
663
00:43:17,012 --> 00:43:19,014
Puede salir Cuitláhuac.
664
00:43:30,275 --> 00:43:34,321
[música de tensión]
665
00:44:01,639 --> 00:44:05,268
[música de tensión]
666
00:44:07,771 --> 00:44:09,064
Te estás equivocando.
667
00:44:09,731 --> 00:44:11,191
¿Te refieres a Cuitláhuac?
668
00:44:11,691 --> 00:44:12,942
¿O a algo más?
669
00:44:14,152 --> 00:44:18,198
[música de tensión]
670
00:44:38,301 --> 00:44:39,677
Mexicas...
671
00:44:40,428 --> 00:44:43,139
a partir de ahora,
el venerable Cuitláhuac
672
00:44:43,765 --> 00:44:47,227
es nuestro líder guerrero.
673
00:44:47,894 --> 00:44:49,104
Él nos guiará en la guerra.
674
00:44:55,735 --> 00:44:57,487
[todos]
¡Huey tlatoani!
675
00:45:01,741 --> 00:45:02,826
Hermanos...
676
00:45:05,829 --> 00:45:07,664
...este es el día de vengarnos
677
00:45:07,747 --> 00:45:09,374
y matar...
678
00:45:09,457 --> 00:45:11,000
Ni un solo día...
679
00:45:12,293 --> 00:45:16,381
...podrán estar en paz
los invasores
680
00:45:16,756 --> 00:45:19,426
y sus perritos tlaxcaltecas.
681
00:45:20,343 --> 00:45:25,807
¡Yo mismo le quitaré el corazón
a Tonatiuh con mis manos!
682
00:45:26,975 --> 00:45:31,104
Yo mismo colocaré la cabeza
de su capitán en el Tzompantli
683
00:45:31,729 --> 00:45:35,024
y lo ofrendaré
a nuestro Dios Huitzilopochtli.
684
00:45:35,108 --> 00:45:36,818
[todos]
¡Aquí ahora!
685
00:45:39,154 --> 00:45:43,199
[música de tensión]
686
00:45:59,799 --> 00:46:02,844
[caracol suena]
687
00:46:04,762 --> 00:46:06,639
[tambores]
688
00:46:12,228 --> 00:46:16,983
[música tensión]
689
00:46:20,904 --> 00:46:23,323
[caracol y tambores suenan]
690
00:46:35,418 --> 00:46:38,922
[caracol y tambores suenan]
691
00:46:43,927 --> 00:46:46,638
[música de tensión]
692
00:46:53,311 --> 00:46:55,855
[tambores]
45713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.