All language subtitles for Hernan.1x01.Marina.(Spa-SpanishSub).WEB-DL.5.1.1080p.AMAZ.x264-AC3.(sharerip)_Subtitles02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,070 --> 00:00:29,071 [hombre] Soldado. 2 00:00:31,198 --> 00:00:32,199 ¿Traes todo? 3 00:00:32,575 --> 00:00:35,035 ¡Arcabuceros, listos! 4 00:00:35,745 --> 00:00:37,288 [hombre] ¿Traes todo? 5 00:00:38,414 --> 00:00:39,540 ¡Capitán! 6 00:00:40,583 --> 00:00:41,792 [capitán] ¿Dónde está? 7 00:00:42,251 --> 00:00:43,252 No quiere salir. 8 00:00:46,213 --> 00:00:47,298 Bernal. 9 00:00:48,632 --> 00:00:50,259 Toma, te dará suerte. 10 00:01:00,186 --> 00:01:01,353 [capitán] Marina. 11 00:01:02,438 --> 00:01:03,647 Debemos irnos. 12 00:01:04,315 --> 00:01:05,775 ¿Por qué tienes que ir? 13 00:01:06,567 --> 00:01:08,819 ¿Por qué tienes que pelear contra castellanos? 14 00:01:08,944 --> 00:01:10,654 Aunque sean castellanos. 15 00:01:11,572 --> 00:01:12,823 Estos son mis enemigos. 16 00:01:12,990 --> 00:01:16,285 ¿Y tienes que dejar a Alvarado a cargo de la ciudad? 17 00:01:16,619 --> 00:01:18,746 - Sé lo que hago. - No, no sabes. 18 00:01:19,246 --> 00:01:20,539 Alvarado torpe. 19 00:01:20,956 --> 00:01:23,125 Solo sabe mandar a golpe de espada. 20 00:01:23,209 --> 00:01:24,710 Perderemos Tenochtitlan. 21 00:01:24,835 --> 00:01:26,170 Marina, ya es tarde para eso. 22 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 Recoge tu petate y vámonos. 23 00:01:28,422 --> 00:01:29,882 Puedes morir en Veracruz. 24 00:01:30,716 --> 00:01:32,885 Te necesito a mi lado. Vamos. 25 00:01:35,805 --> 00:01:37,181 Si me lo ordenas, iré. 26 00:01:38,808 --> 00:01:41,143 Pero ir contigo no es estar a tu lado. 27 00:01:41,393 --> 00:01:43,354 Tú mismo dejaste bien claro. 28 00:01:48,651 --> 00:01:50,945 [música] 29 00:01:54,031 --> 00:01:55,908 - ¡Prepárense! - [hombre] Listos, soldados. 30 00:01:56,033 --> 00:01:57,326 Vayan con Dios. 31 00:02:01,664 --> 00:02:03,499 [música] 32 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 [capitán] ¡Oh! 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,713 - [capitán] ¡Vámonos! - [hombre] ¡Soldados, con Dios! 34 00:02:09,839 --> 00:02:11,131 ¡Adelante! 35 00:02:11,340 --> 00:02:13,592 [trote de caballo] 36 00:02:13,676 --> 00:02:15,719 [hombre jadea] 37 00:02:22,059 --> 00:02:25,187 [sonido de cuerno de batalla] 38 00:02:28,816 --> 00:02:31,944 [música] 39 00:02:50,629 --> 00:02:53,424 [música] 40 00:03:19,825 --> 00:03:22,578 [música continúa] 41 00:03:29,919 --> 00:03:32,713 [música termina] 42 00:03:34,131 --> 00:03:35,758 [pájaros trinan] 43 00:03:48,687 --> 00:03:50,314 [gritos] 44 00:03:50,648 --> 00:03:52,107 ¡A muerte! 45 00:03:52,399 --> 00:03:53,651 [gritos] 46 00:03:54,818 --> 00:03:58,405 [metales golpean] 47 00:03:59,490 --> 00:04:02,076 [gritos] 48 00:04:05,412 --> 00:04:08,749 [metales golpean] 49 00:04:14,964 --> 00:04:17,299 [música de batalla] 50 00:04:19,009 --> 00:04:20,970 - [capitán] ¿Dónde estás? - [hombre] ¡Perro! 51 00:04:21,053 --> 00:04:22,429 [capitán] ¡Da la cara, cobarde! 52 00:04:22,513 --> 00:04:23,889 [hombre] ¡Ahí está! 53 00:04:26,392 --> 00:04:27,518 [capitán] Pánfilo. 54 00:04:28,227 --> 00:04:29,895 Ríndete y salvarás la vida. 55 00:04:31,063 --> 00:04:32,064 Amén. 56 00:04:42,324 --> 00:04:43,492 Dame tu espada. 57 00:04:49,790 --> 00:04:51,375 [Pánfilo grita] 58 00:04:53,502 --> 00:04:55,254 - [gruñido] - [grita] 59 00:05:01,093 --> 00:05:03,721 [hombre] ¡Atención! ¡El capitán! 60 00:05:05,347 --> 00:05:07,474 [hojas crujen] 61 00:05:15,149 --> 00:05:17,151 Mirad en qué estado me habéis dejado. 62 00:05:20,446 --> 00:05:22,656 Agradeced que no os haya matado. 63 00:05:24,158 --> 00:05:25,826 [capitán] Aunque tiempo hay para todo, Pánfilo. 64 00:05:26,285 --> 00:05:28,912 [hojas crujen] 65 00:05:32,958 --> 00:05:34,334 ¡Soldados del Rey! 66 00:05:34,668 --> 00:05:35,836 Sé que estáis aquí... 67 00:05:36,336 --> 00:05:38,172 ...por orden del gobernador de Cuba. 68 00:05:39,006 --> 00:05:41,967 Él, que un día me llamó hermano, 69 00:05:42,634 --> 00:05:44,720 os ha traído aquí para apresarme 70 00:05:44,928 --> 00:05:46,472 como si fuera un ladrón. 71 00:05:47,973 --> 00:05:49,224 Pero debéis saber... 72 00:05:51,894 --> 00:05:53,645 ...que soy el capitán general 73 00:05:53,729 --> 00:05:56,148 de la primer villa fundada en estas tierras. 74 00:05:57,232 --> 00:05:58,692 Así lo quiso su consejo. 75 00:06:01,987 --> 00:06:06,283 ¡Por lo que aquí... yo... soy la ley! 76 00:06:09,745 --> 00:06:12,414 [música trágica] 77 00:06:16,877 --> 00:06:18,504 El es Xicoténcatl, 78 00:06:19,088 --> 00:06:20,672 señor de la guerra de Tlaxcala. 79 00:06:22,800 --> 00:06:24,468 - ¡Camaxtli! - [todos] ¡Camaxtli! 80 00:06:24,551 --> 00:06:25,969 [grito de guerra] 81 00:06:26,053 --> 00:06:27,471 ¡Camaxtli está aquí! 82 00:06:27,846 --> 00:06:31,058 [grito de guerra] 83 00:06:31,683 --> 00:06:33,018 ¡Mis hombres! 84 00:06:34,603 --> 00:06:35,854 [capitán] Sus guerreros son los más fieros 85 00:06:35,938 --> 00:06:37,106 de estas tierras. 86 00:06:37,481 --> 00:06:38,941 Y están con nosotros. 87 00:06:40,609 --> 00:06:41,819 Junto a ellos... 88 00:06:43,070 --> 00:06:45,781 ...nos hemos apoderado de la ciudad más maravillosa 89 00:06:46,281 --> 00:06:48,659 que jamás hayáis podido imaginar. 90 00:06:52,746 --> 00:06:54,206 Tenochtitlan. 91 00:06:55,332 --> 00:06:57,167 [Marina traduce] 92 00:06:57,835 --> 00:07:00,170 ¡Su rey, Moctezuma, 93 00:07:00,963 --> 00:07:02,673 está encadenado en mi palacio! 94 00:07:03,590 --> 00:07:04,883 Venid conmigo. 95 00:07:05,217 --> 00:07:07,302 Venid con nosotros a Tenochtitlan. 96 00:07:08,011 --> 00:07:10,639 El oro corre por su mercado y adorna sus tejados. 97 00:07:11,265 --> 00:07:13,475 ¡Seguidme, pero no por miedo! 98 00:07:14,017 --> 00:07:16,061 Sino por el sueño que os trajo a estas tierras. 99 00:07:17,312 --> 00:07:18,856 ¡Tomad vuestras espadas! 100 00:07:19,523 --> 00:07:21,275 ¡Y plasmad vuestros nombres 101 00:07:21,859 --> 00:07:23,777 en la gloriosa historia de Castilla! 102 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 ¡Capitán! 103 00:07:37,082 --> 00:07:38,167 ¡Capitán! 104 00:07:43,046 --> 00:07:44,047 ¡Capitán! 105 00:07:46,717 --> 00:07:49,595 - [hombre] ¡Viva el Rey! - [hombres] ¡Viva! 106 00:07:49,720 --> 00:07:52,097 - [grito de guerra] - [capitán] Desatadlo. 107 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 - [mujer] ¡Capitán! - ¿Qué quieres? 108 00:07:54,266 --> 00:07:55,809 ¿Está con usted Cristóbal de Olid? 109 00:07:56,268 --> 00:07:57,895 - ¿Le conocéis? - He venido desde Cuba 110 00:07:57,978 --> 00:07:59,188 buscándole, señor. 111 00:07:59,646 --> 00:08:01,356 - Únete a nosotros. - Gracias. 112 00:08:04,067 --> 00:08:06,445 - ¿Qué ocurre? - Los techos de Tenochtitlan 113 00:08:06,528 --> 00:08:07,863 no son de oro. 114 00:08:13,160 --> 00:08:15,329 [música] 115 00:08:27,382 --> 00:08:31,845 [voz de hombre] ¡Muerte! ¡Muerte! Escuchadme lo he visto. 116 00:08:34,473 --> 00:08:37,226 ¡Muerte! Escuchadme, lo he visto. 117 00:08:37,976 --> 00:08:40,479 [hombre] ¡Muerte, muerte! 118 00:08:42,314 --> 00:08:43,523 - [hombre] Escuchadme. - [hombre 2] ¿Qué pasa? 119 00:08:43,941 --> 00:08:45,234 [hombre] Lo he visto. 120 00:08:45,901 --> 00:08:47,486 Muerte por todas partes. 121 00:08:50,155 --> 00:08:52,783 He visto la ciudad en mis sueños. 122 00:08:54,534 --> 00:08:56,495 El sol estaba cubierto por una bandada 123 00:08:56,578 --> 00:08:58,163 de cuervos espantosos. 124 00:08:58,956 --> 00:09:01,833 Una voz les ha ordenado descender 125 00:09:02,084 --> 00:09:04,044 y han comenzado a devorar los cadáveres. 126 00:09:04,294 --> 00:09:05,545 [hombre 2] ¿Cadáveres de quién? 127 00:09:05,796 --> 00:09:08,090 Niños, ancianos... 128 00:09:09,007 --> 00:09:10,926 mujeres, las calles, las estatuas. 129 00:09:11,635 --> 00:09:13,804 Toda la ciudad estaba bañada en sangre. 130 00:09:14,221 --> 00:09:15,722 [hombre 2] ¿Qué ciudad era? 131 00:09:16,556 --> 00:09:17,683 Tenochtitlan. 132 00:09:18,225 --> 00:09:20,519 [música] 133 00:09:22,729 --> 00:09:24,398 Tengo que hablar con el capitán. 134 00:09:25,440 --> 00:09:26,775 [guardia] Señora, está descansando. 135 00:09:26,858 --> 00:09:28,110 [capitán] Marina. 136 00:09:33,490 --> 00:09:35,409 - Ve a dar una ronda. - Sí, señor. 137 00:09:35,534 --> 00:09:36,535 ¿Quieres pasar? 138 00:09:36,618 --> 00:09:38,537 Tenemos que volver a Tenochtitlan 139 00:09:38,620 --> 00:09:39,997 en cuanto rompa el alba. 140 00:09:40,080 --> 00:09:41,164 ¿Por qué? 141 00:09:41,373 --> 00:09:42,666 [Marina] Malos augurios. 142 00:09:42,916 --> 00:09:45,961 He soñado con Mictecacíhuatl, Diosa de la Muerte. 143 00:09:46,253 --> 00:09:49,840 Hernán, algo malo pasa en Tenochtitlan 144 00:09:49,923 --> 00:09:52,342 cuando todos los dioses nos avisan. 145 00:09:52,759 --> 00:09:54,094 Yo creo en Dios. 146 00:09:54,636 --> 00:09:56,138 Y en la voluntad de los hombres. 147 00:09:56,555 --> 00:09:57,764 No en augurios. 148 00:09:59,683 --> 00:10:00,809 Te lo advertí. 149 00:10:01,768 --> 00:10:03,729 Dejar a Alvarado a cargo de la ciudad 150 00:10:03,812 --> 00:10:04,813 era un error. 151 00:10:04,896 --> 00:10:06,732 ¡La ciudad está en manos de quien yo ordené! 152 00:10:15,657 --> 00:10:19,619 [sonido de caracol] 153 00:10:20,203 --> 00:10:24,041 [música de acción] 154 00:10:47,606 --> 00:10:50,859 [habla en maya] ¿Crees que vienen a hacernos daño? 155 00:10:50,984 --> 00:10:52,402 [Marina habla en maya] No sé. 156 00:10:52,778 --> 00:10:55,864 - [golpes de espada] - [gritos] 157 00:11:01,411 --> 00:11:03,747 [gruñido] 158 00:11:06,249 --> 00:11:08,960 [golpes de espada] 159 00:11:12,339 --> 00:11:13,340 [quejido] 160 00:11:13,840 --> 00:11:16,343 [golpes de espada] 161 00:11:18,095 --> 00:11:19,388 [quejido] 162 00:11:20,097 --> 00:11:21,098 [grito] 163 00:11:22,474 --> 00:11:25,143 [gritos de guerra] 164 00:11:30,816 --> 00:11:32,567 - [disparo] - [grito] 165 00:11:34,194 --> 00:11:35,821 [rugido] 166 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 - [golpe] - [grito] 167 00:11:39,616 --> 00:11:40,784 [habla maya] 168 00:11:43,495 --> 00:11:45,789 - [golpe] - [grito] 169 00:11:46,248 --> 00:11:47,582 [quejido] 170 00:11:47,666 --> 00:11:50,293 [rugido] 171 00:11:50,669 --> 00:11:51,962 [grito] 172 00:11:52,087 --> 00:11:53,839 [gritos de guerra] 173 00:11:54,589 --> 00:11:56,007 ¡Atrás! 174 00:11:57,050 --> 00:12:00,887 [gritos] 175 00:12:01,304 --> 00:12:03,306 - [golpe] - [grito] 176 00:12:05,392 --> 00:12:07,436 - [golpe] - [quejido] 177 00:12:12,149 --> 00:12:14,443 [jadeos] 178 00:12:14,943 --> 00:12:17,154 [quejidos] 179 00:12:17,279 --> 00:12:18,530 [gritos] 180 00:12:20,782 --> 00:12:22,325 [gritos] 181 00:12:23,577 --> 00:12:25,203 ¡Malditos indios! 182 00:12:25,537 --> 00:12:27,122 [quejidos] 183 00:12:27,205 --> 00:12:28,540 - [golpe] - [quejido] 184 00:12:28,957 --> 00:12:30,584 ¡Bernal! ¡Bernal! 185 00:12:30,917 --> 00:12:33,003 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 186 00:12:33,211 --> 00:12:34,463 [Bernal] Estoy bien, capitán. 187 00:12:34,754 --> 00:12:37,132 [hombre jadea] 188 00:12:40,927 --> 00:12:44,055 [mujer habla maya] 189 00:12:45,015 --> 00:12:47,225 [música] 190 00:12:47,476 --> 00:12:50,395 [quejidos] 191 00:12:53,565 --> 00:12:54,566 [quejido] 192 00:13:08,663 --> 00:13:12,250 [música] 193 00:13:30,352 --> 00:13:33,396 [hombre maya se queja] 194 00:13:36,775 --> 00:13:39,361 [mayas lloran] 195 00:13:40,362 --> 00:13:42,656 [en maya] Te llama tu señor. 196 00:13:51,748 --> 00:13:52,958 Cúralo. 197 00:13:54,209 --> 00:13:55,752 [hombre habla en maya] Parecen personas, 198 00:13:55,877 --> 00:13:57,921 pero son dioses. 199 00:14:00,257 --> 00:14:02,092 Algunos están unidos a grandes venados sin cuernos. 200 00:14:02,842 --> 00:14:05,845 Tienen bastones que suenan como el relámpago... 201 00:14:06,721 --> 00:14:08,014 ...y escupen fuego. 202 00:14:08,598 --> 00:14:10,850 Traen unas bestias horribles... 203 00:14:11,560 --> 00:14:14,187 ...con ojos amarillos... 204 00:14:16,022 --> 00:14:18,733 ...que pueden destrozar 205 00:14:18,858 --> 00:14:22,153 la mano de un hombre a mordidas. 206 00:14:22,779 --> 00:14:25,574 Son dioses muy terribles... 207 00:14:26,575 --> 00:14:30,370 ...contra los que no podemos hacer nada. 208 00:14:33,582 --> 00:14:36,209 Entonces tenemos que darles ofrendas 209 00:14:36,334 --> 00:14:38,003 antes de que nos destruyan a todos. 210 00:14:38,128 --> 00:14:40,046 Tenemos plumas, 211 00:14:40,130 --> 00:14:45,427 telas preciosas, comida... 212 00:14:46,428 --> 00:14:48,430 [hombre 2] ¿Crees que con eso es suficiente? 213 00:14:48,930 --> 00:14:52,517 Señor, mujeres. 214 00:14:53,184 --> 00:14:58,857 No vimos con ellos a ninguna mujer. 215 00:15:01,735 --> 00:15:02,902 Tú. 216 00:15:07,407 --> 00:15:08,491 Tú. 217 00:15:16,041 --> 00:15:17,083 Y... 218 00:15:20,170 --> 00:15:21,212 ...tú. 219 00:15:25,800 --> 00:15:27,052 Y... 220 00:15:28,136 --> 00:15:29,179 ...tú. 221 00:15:30,138 --> 00:15:32,349 Y tú. Llévalas con las otras. 222 00:15:33,725 --> 00:15:35,852 [hombre habla en maya] 223 00:15:39,189 --> 00:15:43,860 [en maya] Señor, esta sierva quiere hablar, si se lo permite. 224 00:15:45,695 --> 00:15:47,364 ¿Qué ocurre? 225 00:15:53,828 --> 00:15:55,580 Quiero ser una de las elegidas. 226 00:15:56,414 --> 00:16:00,210 ¿Estás loca? Le agradas mucho a mi señor. 227 00:16:01,836 --> 00:16:07,592 Si me elige, podría darle algo muy valioso. 228 00:16:08,468 --> 00:16:09,928 ¿Tú tienes algo... 229 00:16:10,553 --> 00:16:13,014 ...que pueda interesarme? 230 00:16:17,185 --> 00:16:18,186 Esto... 231 00:16:18,978 --> 00:16:21,022 ...pertenecía a uno de ellos. 232 00:16:25,610 --> 00:16:27,821 Y no son dioses. Son hombres... 233 00:16:28,279 --> 00:16:31,116 ...y mueren como nosotros. 234 00:16:41,251 --> 00:16:43,503 [caballo trota] 235 00:16:46,172 --> 00:16:48,091 ¡Oh! 236 00:16:52,345 --> 00:16:54,848 ¿No decías que sus cuerpos estaban unidos a sus venados? 237 00:16:54,931 --> 00:16:55,932 Jerónimo. 238 00:16:56,015 --> 00:16:58,143 No lo entiendo, señor... 239 00:17:00,520 --> 00:17:02,105 [Hernán] Saludos de parte de mi Rey: 240 00:17:02,647 --> 00:17:04,691 Carlos, señor de Castilla. 241 00:17:05,108 --> 00:17:08,361 [Jerónimo traduce a maya] 242 00:17:15,326 --> 00:17:16,911 Le recibo con alegría. 243 00:17:17,996 --> 00:17:21,458 Descanse de su andar, venga a comer conmigo. 244 00:17:22,000 --> 00:17:23,501 Dice que le recibe con alegría, 245 00:17:23,585 --> 00:17:24,919 que descance en su andar. 246 00:17:25,044 --> 00:17:26,629 Y que coma con él, capitán. 247 00:17:31,634 --> 00:17:32,761 ¡Comida! 248 00:17:33,094 --> 00:17:35,054 ¡Vamos, vamos! 249 00:17:37,182 --> 00:17:40,310 [música] 250 00:17:42,687 --> 00:17:43,855 ¡Mujer! 251 00:17:45,023 --> 00:17:46,316 No, no, no, no. 252 00:17:47,317 --> 00:17:50,111 [música de tensión] 253 00:17:57,619 --> 00:17:58,870 Muy sabroso. 254 00:18:00,371 --> 00:18:01,414 [Hernán] Y picante. 255 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 Picante como el culo de un demonio. 256 00:18:04,292 --> 00:18:06,127 - [Hernán tose] ¡Agua! - [españoles ríen] 257 00:18:06,544 --> 00:18:07,879 [Jerónimo traduce] Muy sabroso... 258 00:18:15,011 --> 00:18:16,054 [cacique habla maya] 259 00:18:34,489 --> 00:18:36,032 [Jerónimo traduce] Aquí están estas cosas. 260 00:18:36,115 --> 00:18:37,450 Lo mejor de su tierra. 261 00:18:37,534 --> 00:18:38,910 Sus riquezas, capitán. 262 00:18:39,160 --> 00:18:41,120 Y estas mujeres, para que haga con ellas 263 00:18:41,204 --> 00:18:42,580 lo que usted quiera. 264 00:18:58,346 --> 00:19:01,432 [Hernán] Dile que las plumas, la comida, las mujeres, 265 00:19:01,641 --> 00:19:03,184 todo eso está muy bien. 266 00:19:03,977 --> 00:19:05,186 Pero queremos más de esto. 267 00:19:05,311 --> 00:19:09,649 [Jerónimo traduce] 268 00:19:10,358 --> 00:19:12,652 [cacique habla en maya] 269 00:19:19,659 --> 00:19:20,827 [Jerónimo] Dice que qué necesita. 270 00:19:20,910 --> 00:19:22,453 Las plumas, mujeres... 271 00:19:22,537 --> 00:19:24,789 Dile que solo queremos el oro. 272 00:19:25,540 --> 00:19:28,585 [Jerónimo traduce] 273 00:19:38,469 --> 00:19:41,848 [cacique habla maya] 274 00:19:47,395 --> 00:19:49,814 Dice que no tiene, que en sus tierras no hay. 275 00:19:49,939 --> 00:19:53,234 Y lo poco que tiene se lo envía como tributo al señor Moctezuma. 276 00:19:55,278 --> 00:19:57,155 Moctezuma. ¿Y quién es Moctezuma? 277 00:19:57,280 --> 00:19:58,948 [Jerónimo traduce] 278 00:19:59,449 --> 00:20:02,118 [habla maya] 279 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 [traduce] Moctezuma es el señor de los mexicas. 280 00:20:05,413 --> 00:20:08,082 [habla maya] 281 00:20:12,295 --> 00:20:14,923 Si quiere oro, su ciudad está llena de oro. 282 00:20:15,590 --> 00:20:16,966 Muchísimo oro, capitán. 283 00:20:17,091 --> 00:20:19,636 [cacique habla maya] 284 00:20:20,136 --> 00:20:22,597 Las calles son de oro, los tejados son de oro. 285 00:20:22,680 --> 00:20:24,265 Su tierra está llena de riquezas. 286 00:20:24,349 --> 00:20:26,184 [Hernán] Incluso mejor de lo que habíamos soñado. 287 00:20:27,352 --> 00:20:28,770 ¿Y cómo se llama esa ciudad? 288 00:20:32,315 --> 00:20:33,775 Tenochtitlan. 289 00:20:36,653 --> 00:20:38,404 Tenochtitlan. 290 00:20:40,198 --> 00:20:41,449 [hombre jadea] 291 00:20:42,450 --> 00:20:43,618 [sacerdote habla en latín] Te bautizo 292 00:20:43,743 --> 00:20:44,744 en el nombre del Padre 293 00:20:44,827 --> 00:20:46,537 del Hijo y del Espíritu Santo. 294 00:20:46,996 --> 00:20:48,122 Amén. 295 00:20:48,873 --> 00:20:50,667 Yo te bautizo en el nombre del Padre, 296 00:20:50,750 --> 00:20:52,418 del Hijo y del Espíritu Santo. 297 00:20:52,835 --> 00:20:53,878 Amén. 298 00:20:54,837 --> 00:20:55,838 [sacerdote] ¿Cómo te llamas, hija? 299 00:20:55,922 --> 00:20:57,840 [Jerónimo traduce] 300 00:20:59,092 --> 00:21:00,301 [mujer] Lool Beh. 301 00:21:00,426 --> 00:21:01,427 Flor del Camino. 302 00:21:02,804 --> 00:21:03,888 Hasta ahí podemos dejar. 303 00:21:05,264 --> 00:21:07,517 A partir de ahora, te llamarás Irene. 304 00:21:07,934 --> 00:21:11,270 - Un nombre de santa. - [Jerónimo traduce] 305 00:21:14,190 --> 00:21:15,775 "Irene". 306 00:21:17,151 --> 00:21:18,236 [sacerdote habla latín] Ya te acostumbrarás. 307 00:21:19,320 --> 00:21:21,030 Yo te bautizo en el nombre del Padre, 308 00:21:21,114 --> 00:21:22,949 del Hijo y del Espíritu Santo. 309 00:21:23,449 --> 00:21:24,575 Amén. 310 00:21:28,371 --> 00:21:30,164 [sacerdote] Y tú te vas a llamar Marina. 311 00:21:32,083 --> 00:21:33,126 Marina. 312 00:21:33,876 --> 00:21:35,086 No está mal. 313 00:21:35,753 --> 00:21:37,088 Gracias. 314 00:21:42,385 --> 00:21:43,845 [en latín] Yo te bautizo en el nombre del Padre, 315 00:21:43,928 --> 00:21:45,638 del Hijo y del Espíritu Santo. 316 00:21:47,473 --> 00:21:48,474 Amén. 317 00:21:55,898 --> 00:21:58,026 [sacerdote] Capitán, ya están bautizadas. 318 00:21:58,317 --> 00:21:59,402 Gracias, pater. 319 00:21:59,527 --> 00:22:01,320 [carraspea] Bien. 320 00:22:03,114 --> 00:22:04,657 Pues empecemos por el principio. 321 00:22:04,949 --> 00:22:06,242 Es la india más hermosa. 322 00:22:07,076 --> 00:22:08,786 Elige bien a quién se la vas a entregar. 323 00:22:08,911 --> 00:22:10,246 [caballero 2] No tiene que entregársela a nadie. 324 00:22:10,329 --> 00:22:12,040 Es el capitán, elige primero. 325 00:22:12,415 --> 00:22:14,792 - ¿Tú la quieres? - [ríe] 326 00:22:15,460 --> 00:22:16,544 Ni por todo el oro del mundo. 327 00:22:16,627 --> 00:22:19,756 No tengo la más mínima intención de emparentar con esta gente. 328 00:22:28,639 --> 00:22:29,640 [Hernán] Levántate. 329 00:22:41,319 --> 00:22:43,196 - Tuya es. - Gracias. 330 00:22:44,489 --> 00:22:47,158 [ríe] 331 00:22:47,533 --> 00:22:48,576 [Hernán] Levanta. 332 00:22:50,536 --> 00:22:52,705 [Hernán] Amigo, tuya es. 333 00:23:11,432 --> 00:23:15,895 [música tranquila] 334 00:23:44,423 --> 00:23:48,678 [música tranquila] 335 00:24:08,906 --> 00:24:13,619 [música tranquila] 336 00:24:14,453 --> 00:24:16,164 [jadea] 337 00:24:31,470 --> 00:24:32,722 Déjate de monsergas. 338 00:24:33,139 --> 00:24:37,185 [música tranquila] 339 00:24:46,235 --> 00:24:50,489 [hombre jadea] 340 00:24:54,285 --> 00:24:58,039 [jadea] 341 00:25:00,333 --> 00:25:03,169 [bullicio] 342 00:25:17,099 --> 00:25:18,100 ¡Oh! 343 00:25:33,407 --> 00:25:34,408 [caballero 3] Marina, ¿por qué no hay 344 00:25:34,492 --> 00:25:35,701 una solo canoa en el lago? 345 00:25:36,494 --> 00:25:37,703 ¿Dónde está la gente? 346 00:25:39,121 --> 00:25:40,122 No sé. 347 00:25:44,585 --> 00:25:48,047 [música] 348 00:26:01,727 --> 00:26:05,982 [música] 349 00:26:15,449 --> 00:26:16,450 ¿Esto es normal? 350 00:26:17,618 --> 00:26:20,162 ¿Dónde están los tejados de oro y la comitiva de bienvenida? 351 00:26:20,663 --> 00:26:21,956 [caballero 3] No os preocupéis por el oro. 352 00:26:23,374 --> 00:26:24,375 Aquí hay de sobra. 353 00:26:25,126 --> 00:26:26,127 Y para todos. 354 00:26:26,585 --> 00:26:27,586 Al diablo con el oro. 355 00:26:28,212 --> 00:26:30,298 Yo he venido aquí buscando al capitán Cristóbal de Olid. 356 00:26:30,464 --> 00:26:31,465 ¿Le conocéis? 357 00:26:31,799 --> 00:26:33,217 Me honra llamarle amigo. 358 00:26:33,301 --> 00:26:34,302 ¿Dónde está? 359 00:26:34,385 --> 00:26:36,220 En nuestro cuartel, cerca de aquí. 360 00:26:36,762 --> 00:26:38,848 No os preocupéis, sabe cuidarse bien. 361 00:26:39,932 --> 00:26:41,058 Como vuestra merced. 362 00:26:41,517 --> 00:26:42,977 Por lo que parece. 363 00:26:45,354 --> 00:26:48,607 - [silbido] - [trote de caballos] 364 00:26:55,906 --> 00:26:58,826 Muerte. [hombre solloza] 365 00:26:59,994 --> 00:27:01,245 Se ha cumplido. 366 00:27:03,289 --> 00:27:04,498 El sueño se ha cumplido. 367 00:27:07,168 --> 00:27:08,627 El sueño. 368 00:27:10,004 --> 00:27:11,047 El templo... 369 00:27:15,509 --> 00:27:17,011 [solloza] 370 00:27:23,267 --> 00:27:27,480 [música de suspenso] 371 00:27:37,448 --> 00:27:38,449 ¡Oh! 372 00:27:46,874 --> 00:27:48,000 ¡Marina! 373 00:28:02,973 --> 00:28:04,225 Pregúntale qué ha pasado. 374 00:28:06,811 --> 00:28:09,980 Madre, ¿qué ha ocurrido aquí? 375 00:28:10,731 --> 00:28:12,274 ¡Tonatiuh! 376 00:28:12,900 --> 00:28:13,901 [Marina] Tonatiuh. 377 00:28:14,819 --> 00:28:15,820 El sol. 378 00:28:16,487 --> 00:28:19,073 Así llaman a Alvarado los mexicas. 379 00:28:19,698 --> 00:28:20,741 Ya lo sé. 380 00:28:22,243 --> 00:28:24,745 [caballos galopan] 381 00:28:24,954 --> 00:28:26,247 ¡Oh! 382 00:28:26,622 --> 00:28:27,623 [caballero] ¡Oh! 383 00:28:28,749 --> 00:28:29,959 [Hernán] ¡Abrid la puerta! 384 00:28:32,336 --> 00:28:33,754 ¡Abran la puerta! 385 00:28:36,424 --> 00:28:37,425 [Hernán] ¿Qué diablos ha pasado? 386 00:28:37,550 --> 00:28:38,759 Capitán. 387 00:28:39,093 --> 00:28:40,970 Alvarado, Alvarado se volvió loco. 388 00:28:41,053 --> 00:28:42,471 ¿Cómo que se volvió loco? ¡Explícate! 389 00:28:42,555 --> 00:28:44,098 No escuchó a nadie, capitán. 390 00:28:44,390 --> 00:28:45,641 Fue... fue una carnicería. 391 00:28:45,766 --> 00:28:47,601 Entró allí con las tropas. En medio de una fiesta. 392 00:28:47,685 --> 00:28:49,520 - Y cometió una masacre. - ¿Y Moctezuma? 393 00:28:49,603 --> 00:28:50,729 - ¿Dónde está? - Está bien, está bien. 394 00:28:50,813 --> 00:28:52,398 Está en sus aposentos. Él y el resto de los prisioneros 395 00:28:52,481 --> 00:28:54,400 están bien. Alvarado no les ha hecho nada. 396 00:28:55,693 --> 00:28:57,903 Capitán, yo no participé en la matanza. 397 00:28:58,404 --> 00:28:59,905 Creedme, me negué. 398 00:29:01,532 --> 00:29:02,533 [Hernán] ¡Paso! 399 00:29:02,825 --> 00:29:05,119 [pasos apresurados] 400 00:29:09,999 --> 00:29:12,418 [música] 401 00:29:14,462 --> 00:29:15,463 [mujer] Cristóbal. 402 00:29:16,964 --> 00:29:18,799 - Juana. ¡Juana! - ¡Cristóbal! 403 00:29:20,885 --> 00:29:22,470 [ambos jadean] 404 00:29:22,845 --> 00:29:24,388 No puedo creer que estés aquí. 405 00:29:24,597 --> 00:29:26,015 [Juana ríe] 406 00:29:26,098 --> 00:29:28,225 ¿Qué es esto? ¿Qué te han hecho? 407 00:29:28,309 --> 00:29:30,019 Estoy bien, estoy bien. Deja que te vea. 408 00:29:30,352 --> 00:29:32,521 [ambos jadean] 409 00:29:33,189 --> 00:29:34,356 [Juana ríe] 410 00:29:34,440 --> 00:29:35,441 [exhala] 411 00:29:40,571 --> 00:29:42,781 [Alvarado exhala] 412 00:29:43,073 --> 00:29:44,492 Saca a ese perro de aquí. 413 00:29:44,909 --> 00:29:47,703 [jadea] Morito, fuera. 414 00:29:50,623 --> 00:29:52,374 [Hernán] ¿Se puede saber qué ha pasado? 415 00:29:52,750 --> 00:29:53,959 ¿Qué has hecho, Pedro? 416 00:29:54,585 --> 00:29:56,128 ¡Levántate y cuéntame! 417 00:29:56,212 --> 00:29:57,671 [jadea] Capitán. 418 00:30:03,260 --> 00:30:04,720 Lo que tú me ordenaste. 419 00:30:05,721 --> 00:30:07,389 Poner en orden a esos indios. 420 00:30:07,723 --> 00:30:09,767 No, yo no te ordené que mataras a mujeres. 421 00:30:09,850 --> 00:30:11,268 Y a ancianos indefensos. 422 00:30:12,353 --> 00:30:13,979 Iban a hacer un sacrificio. 423 00:30:15,356 --> 00:30:16,440 Tres niños. 424 00:30:16,649 --> 00:30:18,484 ¿Y desde cuándo diantres te importan los niños? 425 00:30:18,567 --> 00:30:19,693 Tienes razón, si me daba una higa 426 00:30:19,777 --> 00:30:21,362 tres niños que 300 vírgenes. 427 00:30:21,779 --> 00:30:23,030 Pero tú ordenaste. 428 00:30:23,113 --> 00:30:24,448 "Prohibido los sacrificios". 429 00:30:24,615 --> 00:30:26,575 Tú mismo y delante de mis propias narices. 430 00:30:26,659 --> 00:30:28,494 ¿Y no había otra forma de poner orden? 431 00:30:30,496 --> 00:30:32,581 Es la que aprendí de ti en Cholula. 432 00:30:33,666 --> 00:30:35,793 - [Hernán exhala] - [Alvarado resuella] 433 00:30:39,088 --> 00:30:40,172 Era un desafío. 434 00:30:41,840 --> 00:30:43,217 Una provocación. 435 00:30:45,219 --> 00:30:47,513 Si no llego a poner un alto, se habrían levantado en armas. 436 00:30:47,596 --> 00:30:49,223 ¿Y entonces? ¿Eh? 437 00:30:49,598 --> 00:30:50,599 Hernán... 438 00:30:51,433 --> 00:30:52,893 ...¿qué hubiera pasado a tu vuelta? 439 00:30:53,602 --> 00:30:55,729 El palacio rodeado, tus hombres muertos 440 00:30:55,813 --> 00:30:57,356 y Moctezuma liberado... 441 00:31:01,652 --> 00:31:02,653 [Alvarado silencia] 442 00:31:03,612 --> 00:31:04,613 Escucha. 443 00:31:07,032 --> 00:31:08,033 Escucha. 444 00:31:09,076 --> 00:31:10,077 ¿Eh? 445 00:31:12,246 --> 00:31:15,791 ¿Eh? No se oye un alma en la ciudad. 446 00:31:18,377 --> 00:31:19,962 Solo hay miedo, capitán. 447 00:31:21,839 --> 00:31:23,215 Mucho, pero mucho miedo. 448 00:31:26,969 --> 00:31:29,054 No todo se resuelve matando, Pedro. 449 00:31:31,015 --> 00:31:34,351 Lo recordaré la próxima vez. [jadea] 450 00:31:35,894 --> 00:31:39,440 ¡Ah! ¡Ah! [jadea] 451 00:31:40,649 --> 00:31:42,234 Debería cortarte el cuello. 452 00:31:42,443 --> 00:31:44,069 Rajarte el vientre y que tu perro sarnoso 453 00:31:44,153 --> 00:31:45,487 se comiera tus entrañas. 454 00:31:46,280 --> 00:31:47,573 Por suerte para ti, 455 00:31:48,115 --> 00:31:51,035 nunca, nunca antes he matado a un amigo. 456 00:31:53,954 --> 00:31:56,040 Si esto calmara a Moctezuma... 457 00:31:57,833 --> 00:32:00,961 ...entrégale mi cabeza. [jadea] 458 00:32:03,881 --> 00:32:06,216 [grita] 459 00:32:06,634 --> 00:32:07,926 [Hernán grita] 460 00:32:08,427 --> 00:32:10,346 [exhala] 461 00:32:13,515 --> 00:32:16,518 [Cristóbal] Los mexicas nos desobedecen abiertamente. 462 00:32:17,436 --> 00:32:19,021 Hace días que no traen comida. 463 00:32:19,521 --> 00:32:20,689 [caballero] ¿Y el mercado Tlatelolco? 464 00:32:21,940 --> 00:32:24,193 Han cerrado la ciudad a la entrada de mercancías. 465 00:32:25,569 --> 00:32:27,821 Y si ya teníamos poca agua y poca comida... 466 00:32:28,155 --> 00:32:30,032 ...habéis aparecido con más bocas que alimentar. 467 00:32:30,157 --> 00:32:31,325 Y más brazos para luchar. 468 00:32:31,450 --> 00:32:33,160 - ¡Da igual! - No griten, caballeros. 469 00:32:33,243 --> 00:32:34,328 Da igual. 470 00:32:35,496 --> 00:32:37,164 Ahí afuera sigue habiendo cientos de guerreros 471 00:32:37,247 --> 00:32:38,749 por cada uno de nosotros. 472 00:32:42,378 --> 00:32:43,796 Capitán. [jadea] 473 00:32:44,672 --> 00:32:46,590 Capitán, aquí solo hay un culpable. 474 00:32:47,341 --> 00:32:48,342 Alvarado. 475 00:32:50,969 --> 00:32:52,638 ¿Dónde queréis llegar ahorita? 476 00:32:53,889 --> 00:32:54,890 Deberíais... 477 00:32:56,183 --> 00:32:57,726 ...deberíais mostrar a los mexicas 478 00:32:57,935 --> 00:32:59,603 que no estáis de acuerdo con lo que hizo. 479 00:33:00,979 --> 00:33:03,857 Dadle garrote a la vista de toda la ciudad. 480 00:33:03,941 --> 00:33:05,984 - Estáis loco. - Señor, es un capitán. 481 00:33:06,443 --> 00:33:07,778 Se merece una muerte honrosa. 482 00:33:07,861 --> 00:33:08,946 Estoy de acuerdo. 483 00:33:09,947 --> 00:33:11,448 - Decapitadlo. - Olid. 484 00:33:11,657 --> 00:33:12,908 [Marina] No servirá de nada. 485 00:33:15,661 --> 00:33:17,913 Tienes que entregarles a Alvarado a los mexicas. 486 00:33:18,038 --> 00:33:20,040 para que lo sacrifiquen ellos mismos. 487 00:33:22,251 --> 00:33:23,585 Y a Moctezuma... 488 00:33:24,253 --> 00:33:26,630 ...para que nos dejen salir de Tenochtitlan. 489 00:33:30,634 --> 00:33:33,011 Nadie va a salir de aquí, ¿de acuerdo? 490 00:33:33,637 --> 00:33:36,306 Entonces, por lo menos entrégales a Alvarado. 491 00:33:36,724 --> 00:33:37,975 Si no lo haces, 492 00:33:38,267 --> 00:33:40,477 toda la ciudad se volverá contra ti. 493 00:33:40,769 --> 00:33:43,105 [música trágica] 494 00:33:47,943 --> 00:33:50,154 No pienso entregarles al mejor hombre que tenemos. 495 00:33:50,279 --> 00:33:52,740 Mucho menos estando rodeado de enemigos. 496 00:33:53,365 --> 00:33:54,867 Se le castigará cuando yo diga. 497 00:33:55,617 --> 00:33:56,827 - Sandoval. - Capitán. 498 00:33:56,910 --> 00:33:58,787 - Ocupa su puesto de rango. - Sí, señor. 499 00:33:58,912 --> 00:34:01,123 ¿Cuántos desmanes vais a consentirle, capitán? 500 00:34:01,457 --> 00:34:02,750 ¿Cuántos desmanes? 501 00:34:02,875 --> 00:34:05,502 Por qué le dejáis siempre salirse con la suya, ¿mh? 502 00:34:05,627 --> 00:34:07,171 [Cristóbal] ¡Abran paso! 503 00:34:13,302 --> 00:34:14,762 ¿Cómo has podido decir algo así? 504 00:34:15,387 --> 00:34:17,473 ¿Entregarle para que le arranquen el corazón? 505 00:34:18,056 --> 00:34:21,310 ¡Tú sabes lo horrible que es eso para nosotros! 506 00:34:21,518 --> 00:34:22,561 Sí. 507 00:34:22,978 --> 00:34:24,855 Fui una esclava desde niña. 508 00:34:25,230 --> 00:34:26,774 Para eso están esclavos. 509 00:34:27,107 --> 00:34:29,359 He visto cómo sacrificaban a muchos 510 00:34:29,443 --> 00:34:31,570 y cada día me despertaba pensando 511 00:34:31,653 --> 00:34:33,530 que podía ser la siguiente. 512 00:34:34,448 --> 00:34:35,532 Capitán. 513 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 [Alvarado arrastra los pies] 514 00:34:45,042 --> 00:34:48,086 [música de suspenso] 515 00:34:52,674 --> 00:34:53,675 [Alvarado sorbe] 516 00:34:54,426 --> 00:34:57,179 [música] 517 00:34:57,679 --> 00:34:59,097 [oleaje] 518 00:35:05,270 --> 00:35:06,522 [mujer habla en maya] 519 00:35:07,272 --> 00:35:10,609 [música] 520 00:35:20,452 --> 00:35:21,537 ¿Te acuerdas cuando subíamos 521 00:35:21,620 --> 00:35:23,372 al alto del castillo en Medellín? 522 00:35:24,039 --> 00:35:26,083 Sí. Claro que me acuerdo. 523 00:35:26,291 --> 00:35:28,168 [Sandoval] Siempre decías que se veía el mar, pero... 524 00:35:28,585 --> 00:35:29,878 ...eso era imposible. 525 00:35:30,295 --> 00:35:31,922 Bueno, también te decía que algún día 526 00:35:32,005 --> 00:35:34,216 vendrías conmigo a donde no alcanzaba la vista. 527 00:35:34,925 --> 00:35:36,134 - [Sandoval ríe] - ¿Qué te parece este lugar? 528 00:35:36,969 --> 00:35:39,263 Bueno. [ríe] 529 00:35:39,972 --> 00:35:41,181 ¿Ves la palmera esa de allá arriba? 530 00:35:41,265 --> 00:35:42,307 Sí, sí. 531 00:35:42,391 --> 00:35:43,725 Mira, ¿la veis bien? 532 00:35:44,184 --> 00:35:46,061 - ¡Preso el último! - [Sandoval ríe] 533 00:35:46,520 --> 00:35:49,982 [música alegre] 534 00:35:51,316 --> 00:35:53,527 Ven. Preso al final. 535 00:35:54,945 --> 00:35:57,030 [murmuran] 536 00:35:58,323 --> 00:35:59,867 [Jerónimo habla en maya] Tienen que darle agua 537 00:35:59,950 --> 00:36:02,035 y alimento a los animales. 538 00:36:02,160 --> 00:36:04,037 - [hombre] Agua. - [Jerónimo traduce] 539 00:36:04,162 --> 00:36:05,747 - [hombre] Caballos. - [Jerónimo] Te entienden, 540 00:36:05,831 --> 00:36:07,541 pero les da pavor acercarse al caballo. 541 00:36:07,624 --> 00:36:08,625 Ven. 542 00:36:09,293 --> 00:36:10,294 Vamos. 543 00:36:10,711 --> 00:36:12,337 - ¡Vamos, vamos! - [Irene llora] 544 00:36:12,546 --> 00:36:13,672 ¡Vamos! 545 00:36:13,755 --> 00:36:15,132 [Irene grita] 546 00:36:15,465 --> 00:36:16,466 [hombre] Está bien. 547 00:36:16,758 --> 00:36:18,844 Si no aprendes por las buenas, aprenderás por las malas. 548 00:36:18,927 --> 00:36:20,178 [Irene llora] 549 00:36:30,439 --> 00:36:31,440 [Hernán] Tú. 550 00:36:33,692 --> 00:36:35,193 Guarda ese cinto. 551 00:36:35,277 --> 00:36:37,487 O a fe mía que te desollo con él. 552 00:36:37,571 --> 00:36:38,655 Sí, mi capitán. 553 00:36:39,197 --> 00:36:40,782 [oleaje] 554 00:36:40,866 --> 00:36:44,536 [música tranquila] 555 00:36:50,083 --> 00:36:51,084 [Hernán] ¡Califa! 556 00:36:53,045 --> 00:36:54,129 Se llama Califa. 557 00:36:55,631 --> 00:36:56,965 Dicen que su padre era el orgullo 558 00:36:57,049 --> 00:36:59,843 de las caballerizas del último rey de Granada. 559 00:36:59,927 --> 00:37:01,178 Es fiero. 560 00:37:01,678 --> 00:37:03,639 Pero noble, muy noble. 561 00:37:04,222 --> 00:37:06,224 Como todas las cosas salvajes. 562 00:37:08,644 --> 00:37:11,063 Ve, tócalo. No, no le temas. Ven. 563 00:37:11,438 --> 00:37:12,439 Acarícialo. 564 00:37:13,273 --> 00:37:14,775 [Hernán] Mira, eso. 565 00:37:15,984 --> 00:37:17,194 Guapo. 566 00:37:17,694 --> 00:37:20,238 [música] 567 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ¡Eh! 568 00:37:34,836 --> 00:37:35,837 [Sandoval] ¡Capitán! 569 00:37:36,254 --> 00:37:37,255 [Hernán] ¿Qué sucede? 570 00:37:37,422 --> 00:37:39,758 El vigía del puesto de mando dice que alguien se acerca. 571 00:37:40,217 --> 00:37:41,802 Debe ser un noble de esta gente. 572 00:37:42,052 --> 00:37:45,222 Porque viene en palanquín, con guerreros y mayordomos. 573 00:37:49,768 --> 00:37:52,562 [Hernán] Pues si vienen, tendremos que recibirlos. 574 00:37:52,771 --> 00:37:54,690 Engalgen a los caballos y a los perros, vamos. 575 00:37:54,773 --> 00:37:55,983 [Sandoval] Sí, capitán. 576 00:37:56,066 --> 00:37:57,693 [Hernán ríe] 577 00:37:59,736 --> 00:38:04,324 [música] 578 00:38:17,546 --> 00:38:21,550 [música] 579 00:38:28,015 --> 00:38:29,266 ¿Eso qué ha sido: una provocación 580 00:38:29,349 --> 00:38:30,642 o un signo de respeto? 581 00:38:30,726 --> 00:38:33,061 Es un símbolo de respeto a la tierra, Hernán. 582 00:38:36,440 --> 00:38:39,484 [en náhuatl] Señor mío, es un honor saludarte. 583 00:38:40,318 --> 00:38:42,195 Yo soy tu pobre siervo Teuidle. 584 00:38:42,821 --> 00:38:44,573 Vengo a ofrendarle estos presentes 585 00:38:45,115 --> 00:38:49,453 por órdenes de nuestro gran gobernante mexica. 586 00:38:50,120 --> 00:38:51,371 Lo siento, capitán, lo que está hablando 587 00:38:51,455 --> 00:38:53,331 no es maya. No entiendo. 588 00:38:53,540 --> 00:38:55,500 Vengo dignamente por órdenes 589 00:38:56,168 --> 00:39:00,130 de mi gobernante Moctezuma. 590 00:39:00,547 --> 00:39:01,548 ¡Moctezuma! 591 00:39:01,798 --> 00:39:04,259 Moctezuma Xocoyotzin II. 592 00:39:10,057 --> 00:39:11,058 ¡Ahí! 593 00:39:17,481 --> 00:39:22,027 [música] 594 00:39:28,742 --> 00:39:30,368 Si estas son las cosas de las que 595 00:39:30,452 --> 00:39:32,120 puede prescindir Moctezuma... 596 00:39:33,246 --> 00:39:34,706 ...¿qué habrá en Tenochtitlan? 597 00:39:35,999 --> 00:39:38,251 [disparo] 598 00:39:39,044 --> 00:39:42,214 [música de tensión] 599 00:39:46,343 --> 00:39:47,344 [Marina habla en náhuatl] Mi señor, 600 00:39:48,345 --> 00:39:51,640 yo sé lo que ha dicho. 601 00:39:51,723 --> 00:39:52,808 No te entiendo. 602 00:39:52,891 --> 00:39:55,852 [en náhuatl] Sé lo que ha dicho el enviado mexica. 603 00:39:57,395 --> 00:39:58,396 ¡Jerónimo! 604 00:39:58,480 --> 00:40:00,190 Ven, ven, ven. 605 00:40:00,482 --> 00:40:01,483 No te preocupes. 606 00:40:02,859 --> 00:40:04,444 Daría un reino por entenderte. 607 00:40:04,820 --> 00:40:05,821 [Jerónimo] Sí, capitán. 608 00:40:06,029 --> 00:40:07,030 ¿Qué está diciendo? 609 00:40:08,448 --> 00:40:11,952 [habla en maya] El señor mexica traía un mensaje... 610 00:40:12,410 --> 00:40:14,371 del tlatoani Moctezuma. 611 00:40:14,496 --> 00:40:17,040 Dice que coja esos presentes 612 00:40:17,124 --> 00:40:22,254 y que vuelva al mar, que no se dirija a Tenochtitlan. 613 00:40:22,379 --> 00:40:23,755 [en maya] ¿Entiendes su lengua? 614 00:40:24,840 --> 00:40:27,926 Cuando era niña, mi madre me vendió a las personas mayas, 615 00:40:28,552 --> 00:40:30,762 pero nací nahua. 616 00:40:30,971 --> 00:40:32,222 Entiende la lengua de los mayas 617 00:40:32,305 --> 00:40:34,641 y también la de los mexicas, capitán. 618 00:40:37,936 --> 00:40:39,062 Muchacha... 619 00:40:39,855 --> 00:40:41,398 ...vales tu peso en oro. 620 00:40:46,528 --> 00:40:50,532 [música de suspenso] 621 00:40:57,414 --> 00:40:58,874 Mi señor Moctezuma. 622 00:40:59,124 --> 00:41:00,542 [Hernán] He venido en cuánto he podido, 623 00:41:00,625 --> 00:41:02,502 para asegurarme de que estáis bien. 624 00:41:02,627 --> 00:41:04,171 Sé que la comida no abunda últimamente 625 00:41:04,254 --> 00:41:05,672 en palacio. Disculpad. 626 00:41:05,755 --> 00:41:08,258 [Marina traduce] 627 00:41:16,433 --> 00:41:18,810 Yo no ordené a Alvarado a cometer esa matanza. 628 00:41:19,603 --> 00:41:20,896 Y obviamente no la apruebo. 629 00:41:21,313 --> 00:41:23,440 [Marina traduce] 630 00:41:24,357 --> 00:41:26,902 Os ruego que podáis perdonar esta atrocidad. 631 00:41:27,152 --> 00:41:29,196 [Marina traduce] 632 00:41:29,946 --> 00:41:31,781 [Hernán] Mientras tanto, lo mejor para todos, 633 00:41:32,073 --> 00:41:34,284 es que las cosas sean como... como antes. 634 00:41:35,327 --> 00:41:37,078 He venido con más hombres de Veracruz. 635 00:41:37,287 --> 00:41:39,998 Les he hablado de la grandeza del mercado de Tlatelolco. 636 00:41:40,165 --> 00:41:42,209 De la gloria de Tenochtitlan. 637 00:41:42,834 --> 00:41:44,169 [Hernán] Pero no hay nadie en la ciudad. 638 00:41:44,461 --> 00:41:46,296 Y el mercado está cerrado. 639 00:41:46,588 --> 00:41:47,881 Ordenad que lo abran. 640 00:41:48,506 --> 00:41:50,967 Que vuelvan a entrar las mercancías a la ciudad. 641 00:41:52,761 --> 00:41:54,554 [habla en náhuatl] 642 00:41:58,808 --> 00:42:00,769 [Marina] ¿Mercancías como el oro? 643 00:42:01,394 --> 00:42:02,395 Sí. 644 00:42:03,063 --> 00:42:04,064 También el oro. 645 00:42:05,440 --> 00:42:08,652 [Marina traduce] 646 00:42:09,152 --> 00:42:12,614 [en náhuatl] 647 00:42:16,534 --> 00:42:17,744 [Marina traduce] Desde aquí no puede 648 00:42:17,869 --> 00:42:19,663 dar órdenes a su pueblo. 649 00:42:20,121 --> 00:42:21,122 Ser paciente. 650 00:42:21,748 --> 00:42:23,541 Vuestra libertad está más cerca que nunca. 651 00:42:23,708 --> 00:42:26,711 [Marina traduce] 652 00:42:26,962 --> 00:42:29,256 [en náhuatl] 653 00:42:43,937 --> 00:42:47,274 Dice que liberes a su hermano Cuitláhuac. 654 00:42:48,024 --> 00:42:49,901 Que él dará sus órdenes. 655 00:42:53,822 --> 00:42:55,490 [exhala] 656 00:42:56,241 --> 00:42:57,242 Está bien. 657 00:42:57,659 --> 00:42:59,035 Que se prepare para salir. 658 00:43:00,996 --> 00:43:02,497 No, Hernán. 659 00:43:02,706 --> 00:43:04,291 En algo tenemos que ceder. 660 00:43:04,666 --> 00:43:05,875 Y no tenemos comida. 661 00:43:06,251 --> 00:43:07,669 Traduce lo que he dicho. 662 00:43:09,838 --> 00:43:12,757 [música de suspenso] 663 00:43:17,012 --> 00:43:19,014 Puede salir Cuitláhuac. 664 00:43:30,275 --> 00:43:34,321 [música de tensión] 665 00:44:01,639 --> 00:44:05,268 [música de tensión] 666 00:44:07,771 --> 00:44:09,064 Te estás equivocando. 667 00:44:09,731 --> 00:44:11,191 ¿Te refieres a Cuitláhuac? 668 00:44:11,691 --> 00:44:12,942 ¿O a algo más? 669 00:44:14,152 --> 00:44:18,198 [música de tensión] 670 00:44:38,301 --> 00:44:39,677 Mexicas... 671 00:44:40,428 --> 00:44:43,139 a partir de ahora, el venerable Cuitláhuac 672 00:44:43,765 --> 00:44:47,227 es nuestro líder guerrero. 673 00:44:47,894 --> 00:44:49,104 Él nos guiará en la guerra. 674 00:44:55,735 --> 00:44:57,487 [todos] ¡Huey tlatoani! 675 00:45:01,741 --> 00:45:02,826 Hermanos... 676 00:45:05,829 --> 00:45:07,664 ...este es el día de vengarnos 677 00:45:07,747 --> 00:45:09,374 y matar... 678 00:45:09,457 --> 00:45:11,000 Ni un solo día... 679 00:45:12,293 --> 00:45:16,381 ...podrán estar en paz los invasores 680 00:45:16,756 --> 00:45:19,426 y sus perritos tlaxcaltecas. 681 00:45:20,343 --> 00:45:25,807 ¡Yo mismo le quitaré el corazón a Tonatiuh con mis manos! 682 00:45:26,975 --> 00:45:31,104 Yo mismo colocaré la cabeza de su capitán en el Tzompantli 683 00:45:31,729 --> 00:45:35,024 y lo ofrendaré a nuestro Dios Huitzilopochtli. 684 00:45:35,108 --> 00:45:36,818 [todos] ¡Aquí ahora! 685 00:45:39,154 --> 00:45:43,199 [música de tensión] 686 00:45:59,799 --> 00:46:02,844 [caracol suena] 687 00:46:04,762 --> 00:46:06,639 [tambores] 688 00:46:12,228 --> 00:46:16,983 [música tensión] 689 00:46:20,904 --> 00:46:23,323 [caracol y tambores suenan] 690 00:46:35,418 --> 00:46:38,922 [caracol y tambores suenan] 691 00:46:43,927 --> 00:46:46,638 [música de tensión] 692 00:46:53,311 --> 00:46:55,855 [tambores] 45713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.