All language subtitles for Downton.Abbey.2019.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:47,262 --> 00:00:52,262 3 00:01:34,818 --> 00:01:37,519 ¡Todos a bordo! 4 00:01:37,521 --> 00:01:38,920 ¡Todos a bordo! 5 00:04:01,931 --> 00:04:04,134 - Buenos días. - Hoy hay uno especial. 6 00:04:05,902 --> 00:04:07,537 Caray. 7 00:04:13,175 --> 00:04:15,209 ¿Qué tienes ahí? 8 00:04:15,211 --> 00:04:17,879 No te gustaría saberlo. 9 00:04:53,583 --> 00:04:55,783 Acaba de llegar, milord. 10 00:04:55,785 --> 00:04:57,819 Hay uno del Palacio de Buckingham. 11 00:04:57,821 --> 00:04:59,621 Cielos. 12 00:04:59,623 --> 00:05:01,689 Pero realmente necesitamos 13 00:05:01,691 --> 00:05:03,725 para recortar hasta que las granjas reembolsar la inversión. 14 00:05:03,727 --> 00:05:05,727 Y debemos hacer un plan para el techo. 15 00:05:05,729 --> 00:05:07,761 Bueno, esto no nos ayudará para economizar. 16 00:05:07,763 --> 00:05:09,331 ¿Qué es esto? 17 00:05:09,333 --> 00:05:12,367 El rey y la reina vienen para quedarse. 18 00:05:12,369 --> 00:05:14,268 ¿Qué? 19 00:05:14,270 --> 00:05:16,071 ¿Durante su gira por Yorkshire? 20 00:05:16,073 --> 00:05:17,739 Eso es todo. Sólo por una noche. 21 00:05:17,741 --> 00:05:19,607 Pasarán una noche en Downton 22 00:05:19,609 --> 00:05:21,643 y luego ir a Harewood para un baile. 23 00:05:21,645 --> 00:05:24,112 Mientras estén aquí, va a haber un desfile 24 00:05:24,114 --> 00:05:26,247 de los húsares de Yorkshire en el pueblo. 25 00:05:26,249 --> 00:05:28,617 ¿Hay alguna posibilidad ¿Henry podría haber vuelto? 26 00:05:28,619 --> 00:05:30,050 Bueno, lo dudo. 27 00:05:30,052 --> 00:05:31,653 Enviaré un telegrama. 28 00:05:31,655 --> 00:05:33,220 Pero hay un salón del automóvil en Chicago 29 00:05:33,222 --> 00:05:34,989 que sé que no puede tirar. 30 00:05:34,991 --> 00:05:38,994 Tom, estás manteniendo tu entusiasmo bajo control. 31 00:05:38,996 --> 00:05:41,730 ¿Es este el patriota irlandés haciendo una reaparición? 32 00:05:41,732 --> 00:05:44,264 Sé que encuentras mis opiniones muy entretenido. 33 00:05:44,266 --> 00:05:47,035 Supongo que enviarán a la gente para comprobar que la Sra. Patmore 34 00:05:47,037 --> 00:05:49,103 - no es un espía ruso. - Mm. 35 00:05:49,105 --> 00:05:51,138 ¿Les dirás que abajo, Barrow? 36 00:05:51,140 --> 00:05:53,611 - Yo me ocuparé de la señora. - Sí, milord. 37 00:05:56,112 --> 00:05:58,679 Un almuerzo real, un desfile y una cena? 38 00:05:58,681 --> 00:06:00,381 Voy a tener que sentarme. 39 00:06:00,383 --> 00:06:02,816 - ¿Qué hay del Sr. Branson? - ¿Qué pasa con él? 40 00:06:02,818 --> 00:06:04,653 Bueno, es un republicano, ¿no es así? 41 00:06:04,655 --> 00:06:06,287 Si el Sr. Carson mirara, 42 00:06:06,289 --> 00:06:08,956 nadie debe decir esa palabra delante de él. 43 00:06:08,958 --> 00:06:11,826 Estoy de acuerdo con el Sr. Branson. A mí tampoco me gustan los reyes. 44 00:06:11,828 --> 00:06:13,927 Supongo que eso me hace un republicano, también. 45 00:06:13,929 --> 00:06:15,833 ¿Se les permite ser ingleses? 46 00:06:26,809 --> 00:06:29,309 47 00:06:29,311 --> 00:06:30,210 Es un gran honor. 48 00:06:30,212 --> 00:06:31,946 Lo es. Pero si sé 49 00:06:31,948 --> 00:06:33,715 nada sobre las visitas reales, nunca nos detendremos 50 00:06:33,717 --> 00:06:35,016 cambiándonos de ropa. 51 00:06:35,018 --> 00:06:37,052 Acabo de estar en una juerga de compras, 52 00:06:37,054 --> 00:06:38,686 lo que es bueno. 53 00:06:38,688 --> 00:06:41,021 Madame Handley-Seymour me está haciendo un vestido de baile. 54 00:06:41,023 --> 00:06:43,357 - Haré que se dé prisa. - Que lo envíe aquí. 55 00:06:43,359 --> 00:06:46,026 - ¿Cómo están las cosas por lo demás? - Oh, ya sabes. 56 00:06:46,028 --> 00:06:49,230 Tengo un almuerzo para 30 personas. hoy para ayudar a los botes salvavidas. 57 00:06:49,232 --> 00:06:50,999 ¿O es mañana? 58 00:06:51,001 --> 00:06:52,467 De todos modos, es en ayuda de algo. 59 00:06:52,469 --> 00:06:54,369 Suena como si no hubiera pasado nada. 60 00:06:54,371 --> 00:06:56,838 Te veré pronto, cariño. 61 00:06:59,109 --> 00:07:01,141 Sabes que puedo traer de vuelta 62 00:07:01,143 --> 00:07:03,143 tantas verduras como podíamos comer. 63 00:07:03,145 --> 00:07:05,146 - Sí, me gusta mantenerme ocupado. - Si. 64 00:07:05,148 --> 00:07:07,782 ¿Cómo se han tomado la noticia? en la casa? 65 00:07:07,784 --> 00:07:09,283 Daisy está cantando "La Marsellesa". 66 00:07:09,285 --> 00:07:11,319 Así que no hay sorpresas. 67 00:07:11,321 --> 00:07:14,021 Oh, ¿qué pasa? 68 00:07:14,023 --> 00:07:15,456 Pensé que te alegrarías. 69 00:07:15,458 --> 00:07:16,990 Estoy contento. 70 00:07:16,992 --> 00:07:19,059 La visita es un gran honor. 71 00:07:19,061 --> 00:07:22,463 Pero los miembros de la realeza y el hogar imperial 72 00:07:22,465 --> 00:07:24,499 vienen a Downton que habrá visitado 73 00:07:24,501 --> 00:07:27,102 las mejores casas de la tierra. 74 00:07:27,104 --> 00:07:29,136 Blenheim, Chatsworth, Arundel. 75 00:07:29,138 --> 00:07:31,405 ¿Sabe el Sr. Barrow que lo que está tomando? 76 00:07:31,407 --> 00:07:33,874 ¿Por qué debería afectarte a ti? 77 00:07:33,876 --> 00:07:35,343 Ya no estás a cargo. 78 00:07:35,345 --> 00:07:37,414 Ahora, ven a almorzar. y déjame volver. 79 00:07:46,388 --> 00:07:48,324 Muy bien, señor, aquí estamos. 80 00:07:50,861 --> 00:07:53,197 Esto lo hará muy bien. Gracias. 81 00:08:15,719 --> 00:08:17,518 Lady Bagshaw, Su Majestad. 82 00:08:17,520 --> 00:08:19,287 Bien. 83 00:08:19,289 --> 00:08:23,857 Iremos a la Sala 1844. tan pronto como estén aquí. 84 00:08:23,859 --> 00:08:25,763 Siéntese, por favor. 85 00:08:27,931 --> 00:08:30,465 Acabo de recibir el plan para la visita a Yorkshire, señora. 86 00:08:30,467 --> 00:08:32,066 Sí. Acaba de ser finalizado. 87 00:08:32,068 --> 00:08:33,834 Creo que lo disfrutaremos. 88 00:08:33,836 --> 00:08:36,170 No me di cuenta de que estaríamos en Downton Abbey. 89 00:08:36,172 --> 00:08:37,905 Sólo por una noche. 90 00:08:37,907 --> 00:08:39,873 Va a haber un desfile y una cena, 91 00:08:39,875 --> 00:08:43,144 y luego seguimos a la Princesa María en Harewood. 92 00:08:43,146 --> 00:08:45,045 Sólo me preguntaba si me lo permite, tal vez, 93 00:08:45,047 --> 00:08:46,149 ir directamente a Harewood. 94 00:08:47,950 --> 00:08:49,818 Lord Grantham es mi primo, 95 00:08:49,820 --> 00:08:51,819 y las dos familias han... 96 00:08:51,821 --> 00:08:53,353 se ha caído. 97 00:08:53,355 --> 00:08:56,424 O al menos podríamos si estuviera allí en persona. 98 00:08:56,426 --> 00:08:59,059 ¿Y qué causaría que esta pelea? 99 00:08:59,061 --> 00:09:01,963 La madre de Lord Grantham cree su hijo debería ser mi heredero. 100 00:09:01,965 --> 00:09:05,400 La vieja Grantham puede ser muy difícil de resistir, 101 00:09:05,402 --> 00:09:07,267 como bien sé. 102 00:09:07,269 --> 00:09:09,170 Exactamente, señora. 103 00:09:09,172 --> 00:09:10,972 Pero, seguramente, necesitan saber 104 00:09:10,974 --> 00:09:12,977 si sus esperanzas deben ser decepcionados. 105 00:09:15,912 --> 00:09:18,947 Ojalá supiera si les gusta comida simple o de lujo. 106 00:09:18,949 --> 00:09:21,149 No puedo pensar querrán comida sencilla. 107 00:09:21,151 --> 00:09:23,483 Con ese tipo de cosas, ¿No les gustan las salsas? 108 00:09:23,485 --> 00:09:26,487 y todo lo velouté y frappé y asfixiado con crema? 109 00:09:26,489 --> 00:09:28,289 ¿"De esa clase"? Es el Rey de Inglaterra. 110 00:09:28,291 --> 00:09:30,324 Sólo hay uno de ellos en el mundo. 111 00:09:30,326 --> 00:09:31,959 "De esa clase", de hecho. 112 00:09:31,961 --> 00:09:33,594 No planifiques demasiado. 113 00:09:33,596 --> 00:09:35,563 No hasta que sepamos lo que se espera. 114 00:09:35,565 --> 00:09:38,131 Bueno, yo sé lo que es esperaba de mí.... comida. 115 00:09:38,133 --> 00:09:41,169 Tú también, Daisy. Así que menos filosofía, más esfuerzo. 116 00:09:41,171 --> 00:09:43,170 - ¿Está listo el budín? - Lo es. 117 00:09:43,172 --> 00:09:45,405 Oh, Daisy, toma el soufflé. fuera del horno 118 00:09:45,407 --> 00:09:46,875 mientras encuentro mis gafas. 119 00:09:46,877 --> 00:09:48,609 Este país necesita un cambio. 120 00:09:48,611 --> 00:09:50,612 Ah, deberías presentarte para el parlamento. 121 00:09:50,614 --> 00:09:52,613 ¿Por qué no? Lady Astor lo ha hecho. 122 00:09:52,615 --> 00:09:54,515 Y así, un cocinero de poca monta desde Yorkshire 123 00:09:54,517 --> 00:09:56,184 está obligado a seguirla. 124 00:09:56,186 --> 00:09:57,452 Bueno, tienes que tener grandes sueños. 125 00:09:57,454 --> 00:09:59,520 Pero, ¿tienes grandes sueños, Andy? 126 00:09:59,522 --> 00:10:01,488 No te he ofendido, ¿verdad? 127 00:10:01,490 --> 00:10:03,558 - ¿Por qué dices eso? - Bueno, para empezar, 128 00:10:03,560 --> 00:10:05,325 nunca hablas sobre la boda nunca más. 129 00:10:05,327 --> 00:10:07,929 Nos casaremos cuando estemos bueno y listo y no antes. 130 00:10:07,931 --> 00:10:10,164 Pero, verás, estoy listo. 131 00:10:10,166 --> 00:10:13,037 Sube esos antes de que colapsen. 132 00:10:16,639 --> 00:10:20,208 Maud Bagshaw viene. a Downton? 133 00:10:20,210 --> 00:10:22,410 Sí, ya que la reina la dama de honor. 134 00:10:22,412 --> 00:10:24,212 Oh, Dios mío. 135 00:10:24,214 --> 00:10:26,481 ¿Por qué tan sorprendido? ¿Quién es ella? 136 00:10:26,483 --> 00:10:29,119 Bueno, ella es una prima de tu padre. 137 00:10:30,552 --> 00:10:33,288 Lo discutiremos más tarde. 138 00:10:33,290 --> 00:10:34,955 Tú no eres para hacer las cosas incómodas. 139 00:10:34,957 --> 00:10:36,357 ¿Cómo va todo? 140 00:10:36,359 --> 00:10:37,992 Bueno, Mary lo tiene. bajo control. 141 00:10:37,994 --> 00:10:39,626 Apenas. Hay mucho que hacer. 142 00:10:39,628 --> 00:10:42,429 ¿Quiénes eran esos hombres que medían en el green cuando pasamos? 143 00:10:42,431 --> 00:10:44,966 Están construyendo el estrado para la reina en el desfile. 144 00:10:44,968 --> 00:10:47,035 - Oh, qué emocionante. - Parece un desperdicio de dinero. 145 00:10:47,037 --> 00:10:48,402 Oh, aquí vamos. 146 00:10:48,404 --> 00:10:50,505 ¿No es eso lo que la monarquía es para? 147 00:10:50,507 --> 00:10:52,674 Para alegrar las vidas de la nación 148 00:10:52,676 --> 00:10:54,442 con nobleza y glamour? 149 00:10:54,444 --> 00:10:58,378 Citando a Tennyson, "Corazones bondadosos son más que coronas, 150 00:10:58,380 --> 00:11:00,381 Y la fe simple que la sangre normanda". 151 00:11:00,383 --> 00:11:04,017 ¿Tendrás suficientes clichés para que pases la visita? 152 00:11:04,019 --> 00:11:06,055 Si no, iré a verte. 153 00:11:10,560 --> 00:11:12,559 Gracias, Barrow. 154 00:11:12,561 --> 00:11:15,262 Y, ahora, tú ibas a háblanos de Lady Bagshaw. 155 00:11:15,264 --> 00:11:16,997 ¿Es una prima muy lejana? 156 00:11:16,999 --> 00:11:18,632 No. Su padre estaba mi tío abuelo. 157 00:11:18,634 --> 00:11:20,734 Entonces, ¿por qué he nunca ha oído hablar de ella? 158 00:11:20,736 --> 00:11:24,338 Porque eligió cortar que se aleje de la familia. 159 00:11:24,340 --> 00:11:27,342 - ¿Sabes cuál es la razón? - Tal vez. 160 00:11:27,344 --> 00:11:30,545 Verás, creo que quiere decir para engañar a tu padre 161 00:11:30,547 --> 00:11:33,046 de su legítima herencia. 162 00:11:33,048 --> 00:11:34,515 Ella no tiene hijos. 163 00:11:34,517 --> 00:11:36,984 Tu padre es su pariente más cercano. 164 00:11:36,986 --> 00:11:39,187 No permitiré que la pongan en el acto. 165 00:11:39,189 --> 00:11:40,354 Estás tramando algo. 166 00:11:40,356 --> 00:11:42,991 Veo una mirada maquiavélica en tu ojo. 167 00:11:42,993 --> 00:11:45,760 Maquiavelo es frecuentemente subestimada. 168 00:11:45,762 --> 00:11:48,429 Tenía muchas cualidades. 169 00:11:48,431 --> 00:11:50,564 También Calígula, no todos ellos encantadores. 170 00:11:50,566 --> 00:11:53,166 ¿Qué estás tramando, abuela? 171 00:11:53,168 --> 00:11:58,139 Bueno, idealmente, me gustaría Maud a ver a tu padre. 172 00:11:58,141 --> 00:12:00,174 como el hijo que nunca tuvo. 173 00:12:00,176 --> 00:12:02,577 ¿Será ella la madre que nunca tuve? 174 00:12:02,579 --> 00:12:06,150 El sarcasmo es la forma más baja de ingenio. 175 00:12:11,421 --> 00:12:13,521 - Oh. Hola. - Sr. Molesley. 176 00:12:13,523 --> 00:12:15,390 Es muy tarde para ti. para estar fuera. 177 00:12:15,392 --> 00:12:17,058 ¿Es eso cierto? 178 00:12:17,060 --> 00:12:18,492 ¿Qué es verdad, Sr. Molesley? 179 00:12:18,494 --> 00:12:20,227 El Sr. Bakewell dijo que le habías advertido 180 00:12:20,229 --> 00:12:22,195 que iba a haber una visita real. 181 00:12:22,197 --> 00:12:25,065 Bueno, ahora sé quién no para confiar en un secreto. 182 00:12:25,067 --> 00:12:28,236 Que debemos merecer tal honor. 183 00:12:28,238 --> 00:12:29,737 Tú no, también. Estoy decepcionado. 184 00:12:29,739 --> 00:12:31,472 - Ignórala. - Me pregunto, ¿crees que 185 00:12:31,474 --> 00:12:33,540 Puede que se me permita a resbalar en mi caballeriza otra vez? 186 00:12:33,542 --> 00:12:34,809 ¿Te dejaría la escuela? 187 00:12:34,811 --> 00:12:36,644 Oh, me darán tiempo por esto, lo prometo. 188 00:12:36,646 --> 00:12:38,045 Vamos a esperar hasta que sepamos las órdenes. 189 00:12:38,047 --> 00:12:40,048 ¿Qué dice, Sr. Barrow? 190 00:12:40,050 --> 00:12:42,683 ¿Me dejarás esperar mi rey y reina? 191 00:12:42,685 --> 00:12:44,452 Uh, bueno.... 192 00:12:44,454 --> 00:12:46,286 Esos somos nosotros. 193 00:12:46,288 --> 00:12:48,055 Buenas noches, Sr. Molesley. 194 00:12:48,057 --> 00:12:50,157 Cuando terminemos, ¿debería traer a Johnny 195 00:12:50,159 --> 00:12:52,160 - o lo harás tú? - Puedo ir a buscarlo. 196 00:12:52,162 --> 00:12:54,529 Qué emocionante. 197 00:12:54,531 --> 00:12:56,396 - Gracias. - Están todos locos. 198 00:12:56,398 --> 00:12:58,833 Todo este alboroto por un hombre y mujer que ni siquiera conocemos. 199 00:12:58,835 --> 00:13:00,734 No, eso no importa. Quería decírtelo. 200 00:13:00,736 --> 00:13:03,471 He tenido algunas ideas sobre lo que para servir en tu boda. 201 00:13:03,473 --> 00:13:05,409 Deja de hablar de mi boda. 202 00:13:16,719 --> 00:13:18,453 203 00:13:18,455 --> 00:13:21,122 00:13:23,524 205 00:13:23,526 --> 00:13:27,328 206 00:13:27,330 --> 00:13:30,397 00:13:33,568 208 00:13:33,570 --> 00:13:35,736 Quiero cada superficie en esta casa 209 00:13:35,738 --> 00:13:38,872 para brillar y brillar para el jueves. 210 00:13:38,874 --> 00:13:40,674 Caray. 211 00:13:40,676 --> 00:13:42,477 ¿Pueden prestarme atención? por favor? 212 00:13:42,479 --> 00:13:44,277 Uh, para esta tarde, 213 00:13:44,279 --> 00:13:45,880 El mayordomo de Sus Majestades, Sr. Wilson, 214 00:13:45,882 --> 00:13:47,747 vendrá por aquí desde el Castillo de Raby 215 00:13:47,749 --> 00:13:49,750 con la criada de una dama y un aparcacoches. 216 00:13:49,752 --> 00:13:51,452 ¿Para darnos instrucciones? 217 00:13:51,454 --> 00:13:53,788 Con los sirvientes reales, ¿debemos esperarlos? 218 00:13:53,790 --> 00:13:55,857 Eso es lo que será aclarado. 219 00:13:55,859 --> 00:13:58,593 No estaré esperando en los aparcacoches y en las criadas de las damas, 220 00:13:58,595 --> 00:13:59,828 Muchísimas gracias. 221 00:13:59,830 --> 00:14:01,795 Antes de que nos pongamos calientes bajo el collar, esperemos y veamos 222 00:14:01,797 --> 00:14:03,164 - lo que tienen que decir. - Amén. 223 00:14:14,811 --> 00:14:16,280 Sr. Branson. 224 00:14:41,838 --> 00:14:44,372 ¿Puedo ayudarlo, señor? 225 00:14:44,374 --> 00:14:46,741 Es a ti a quien vine a ver. 226 00:14:46,743 --> 00:14:49,276 - Oh. ¿En qué puedo ayudarle, señor...? - Chetwode. 227 00:14:49,278 --> 00:14:50,911 Mayor Chetwode. 228 00:14:50,913 --> 00:14:53,747 ¿Estoy en lo cierto que usted es el Sr. Branson, ¿El yerno de Lord Grantham? 229 00:14:53,749 --> 00:14:55,583 - Lo estoy. - Oh. 230 00:14:55,585 --> 00:14:57,952 Los, uh... los papeles me dicen el rey y la reina 231 00:14:57,954 --> 00:15:00,820 se alojará en Downton Abbey durante su gira por Yorkshire. 232 00:15:00,822 --> 00:15:02,823 Bueno, si está en los periódicos, debe ser verdad. 233 00:15:02,825 --> 00:15:04,559 Sí. Gran honor. 234 00:15:04,561 --> 00:15:06,626 Aunque, como irlandés, puede que te sientas diferente. 235 00:15:06,628 --> 00:15:09,362 Sé que cuando mis suegros han recibido un cumplido. 236 00:15:09,364 --> 00:15:11,431 Bueno, tiene que haber un desfile militar, supongo. 237 00:15:11,433 --> 00:15:13,333 ¿Cómo se puede... ¿Cómo te sientes al respecto? 238 00:15:13,335 --> 00:15:15,670 ¿Cómo que cómo me siento? 239 00:15:15,672 --> 00:15:17,405 Sólo que no me dijiste si los apoyas o no, 240 00:15:17,407 --> 00:15:20,308 el... rey y la reina. 241 00:15:20,310 --> 00:15:23,276 Apoyo a Lord Grantham. 242 00:15:23,278 --> 00:15:25,349 Muy limpio. 243 00:15:28,750 --> 00:15:31,487 Hasta que nos volvamos a ver, Sr. Branson. 244 00:15:39,229 --> 00:15:42,563 Ah, Barrow. Dijeron que estarías aquí. 245 00:15:42,565 --> 00:15:44,598 Cielos. Todavía podemos montar un gran espectáculo 246 00:15:44,600 --> 00:15:46,367 cuando lo necesitemos, Me alegra verlo. 247 00:15:46,369 --> 00:15:48,236 ¿Ha sido todo limpiado? 248 00:15:48,238 --> 00:15:50,503 Más o menos todo ha sido a un nivel básico, milady. 249 00:15:50,505 --> 00:15:52,540 Pero no hemos hecho el pulido final. 250 00:15:52,542 --> 00:15:53,907 ¿Por qué no? 251 00:15:53,909 --> 00:15:56,544 Estaba esperando para el mayordomo de Sus Majestades. 252 00:15:56,546 --> 00:15:59,646 Pensé en pedirle consejo. sobre qué usar en la mesa. 253 00:15:59,648 --> 00:16:01,515 ¿En serio? 254 00:16:01,517 --> 00:16:04,618 ¿No podemos decidir lo que ponemos en nuestra propia mesa de comedor? 255 00:16:07,456 --> 00:16:09,457 Timbre de la puerta, Sr. Barrow. 256 00:16:09,459 --> 00:16:10,690 Por favor, vete. 257 00:16:10,692 --> 00:16:12,395 Milady. 258 00:16:20,836 --> 00:16:22,837 Saludos, Sr. Wilson. 259 00:16:22,839 --> 00:16:24,538 Bienvenido a Downton Abbey. 260 00:16:34,783 --> 00:16:37,720 Por aquí, Sr. Wilson. 261 00:16:50,633 --> 00:16:52,632 El mayordomo real terriblemente aterrador. 262 00:16:52,634 --> 00:16:55,402 Barrow parecía un conejo delante de una cobra. 263 00:16:55,404 --> 00:16:57,070 Oh, querido. ¿Debería bajar? 264 00:16:57,072 --> 00:16:58,506 Saben lo que hacen. 265 00:16:58,508 --> 00:17:00,775 ¿Lo hacen? Están terriblemente atrasados. 266 00:17:00,777 --> 00:17:03,410 Hay una marca en el Salón Azul alfombra que no podemos mover. 267 00:17:03,412 --> 00:17:05,413 No tengo sillas para el desfile. 268 00:17:05,415 --> 00:17:06,981 Y ni siquiera hemos decidido en los lacayos. 269 00:17:06,983 --> 00:17:09,950 Voy a tomar otra taza, si nadie viene a servir. 270 00:17:09,952 --> 00:17:11,685 Esto es agradable. 271 00:17:11,687 --> 00:17:14,088 La princesa María nos quiere para el té mañana en Harewood. 272 00:17:14,090 --> 00:17:15,755 Tengo tanto que hacer. 273 00:17:15,757 --> 00:17:17,457 Me pregunto si eso significa la joven pareja 274 00:17:17,459 --> 00:17:18,693 se han apoderado de la casa grande. 275 00:17:18,695 --> 00:17:20,027 Apenas son "La joven pareja". 276 00:17:20,029 --> 00:17:21,662 Bueno, de todos modos, no lo es. 277 00:17:21,664 --> 00:17:23,998 Siempre parece bastante tímido para mí. 278 00:17:24,000 --> 00:17:25,398 ¿Un real tímido? 279 00:17:25,400 --> 00:17:26,533 ¿Es eso un oxímoron? 280 00:17:26,535 --> 00:17:27,770 De todos modos, nos vamos. 281 00:17:28,937 --> 00:17:30,604 Cierto. 282 00:17:30,606 --> 00:17:33,074 Volveré al castillo de Raby y volver a Downton 283 00:17:33,076 --> 00:17:35,608 antes de que Sus Majestades el jueves. 284 00:17:35,610 --> 00:17:37,877 Pero el criado de Su Majestad, Sr. Ellis, 285 00:17:37,879 --> 00:17:39,547 y el vestidor de Su Majestad, Srta. Lawton, 286 00:17:39,549 --> 00:17:41,348 se quedará, si es conveniente. 287 00:17:41,350 --> 00:17:42,883 O pueden poner en el pueblo. 288 00:17:42,885 --> 00:17:44,984 No, encontraremos las habitaciones. 289 00:17:44,986 --> 00:17:46,587 Luego el Sr. Courbet, el chef.... 290 00:17:46,589 --> 00:17:47,821 E-Perdóname. 291 00:17:47,823 --> 00:17:50,691 - ¿El Sr. Courbet, el chef? - Eso es correcto. 292 00:17:50,693 --> 00:17:52,960 Estaríamos muy agradecidos si usted podría hacer que las cocinas estuvieran listas. 293 00:17:52,962 --> 00:17:54,627 Entonces, ¿qué debo pedir? 294 00:17:54,629 --> 00:17:56,364 Nada. Lo traerá todo. 295 00:17:56,366 --> 00:17:58,566 Y no cocinamos nada. de la comida? 296 00:17:58,568 --> 00:18:00,568 Cocinar para los sirvientes. 297 00:18:00,570 --> 00:18:02,669 Monsieur Courbet no tendrá tiempo para eso. 298 00:18:02,671 --> 00:18:04,003 Oh, ya veo. 299 00:18:04,005 --> 00:18:05,940 Eso es algo que esperar con impaciencia. 300 00:18:05,942 --> 00:18:07,540 Cálmese, Sra. Patmore. 301 00:18:07,542 --> 00:18:09,409 Si es la forma en que estas cosas se hacen.... 302 00:18:09,411 --> 00:18:11,878 Sra. Webb y cuatro lacayos llegarán 303 00:18:11,880 --> 00:18:13,446 con Monsieur Courbet el día anterior. 304 00:18:13,448 --> 00:18:14,447 Quién es este.... 305 00:18:14,449 --> 00:18:16,149 Sra. Webb, ¿verdad? 306 00:18:16,151 --> 00:18:17,784 Ella es la ama de llaves. 307 00:18:17,786 --> 00:18:20,453 También traerá dos criadas. con ella. 308 00:18:20,455 --> 00:18:21,856 ¿El ama de llaves? 309 00:18:21,858 --> 00:18:23,390 Mientras Sus Majestades están aquí. 310 00:18:23,392 --> 00:18:24,457 ¿Y las criadas? 311 00:18:24,459 --> 00:18:26,159 Ellos harán las camas, 312 00:18:26,161 --> 00:18:28,796 limpiar los baños.... ese tipo de cosas. 313 00:18:28,798 --> 00:18:30,664 Ya veo. 314 00:18:30,666 --> 00:18:34,734 Así que, mis criadas y yo no seremos en los preparativos? 315 00:18:34,736 --> 00:18:37,972 Quieres decir, durante la estancia, tú serás el mayordomo, y... 316 00:18:37,974 --> 00:18:40,040 Discúlpeme. No soy un mayordomo. 317 00:18:40,042 --> 00:18:42,742 Soy la hija del rey. Página de las escaleras traseras. 318 00:18:44,914 --> 00:18:47,647 Entonces, ¿nuestro personal no tiene nada que hacer? 319 00:18:47,649 --> 00:18:49,617 Estoy seguro de que pueden ser útiles. 320 00:18:49,619 --> 00:18:52,886 ¿Pero cómo pueden comer y vestirse en el Castillo de Raby 321 00:18:52,888 --> 00:18:55,688 si el chef y el aparcacoches y la criada están todos aquí? 322 00:18:55,690 --> 00:18:57,124 Tenemos dos de cada uno. 323 00:18:57,126 --> 00:18:58,826 El aparcacoches principal y el vestidor principal 324 00:18:58,828 --> 00:19:00,627 llegará por adelantado de Sus Majestades, 325 00:19:00,629 --> 00:19:03,129 que traen un caballo, una dama de honor, 326 00:19:03,131 --> 00:19:05,899 dos detectives y dos chóferes. 327 00:19:05,901 --> 00:19:08,469 El otro chef va de Raby a Harewood. 328 00:19:08,471 --> 00:19:12,071 Cuatro lacayos van con él, y los otros cuatro vienen aquí. 329 00:19:12,073 --> 00:19:13,976 ¿Todos ustedes me entienden? 330 00:19:18,680 --> 00:19:20,681 Apenas se puede interrumpir Lady Bagshaw 331 00:19:20,683 --> 00:19:22,148 delante de la reina. 332 00:19:22,150 --> 00:19:24,585 Bueno, sólo estoy intentando para prevenir un crimen. 333 00:19:24,587 --> 00:19:26,953 - ¿Quién dice que es un crimen? - Lo hago. 334 00:19:26,955 --> 00:19:29,123 Oh, y tú eres un experto en el asunto? 335 00:19:29,125 --> 00:19:31,791 Soy un experto en todos los asuntos. 336 00:19:31,793 --> 00:19:33,661 Debes tener alguna idea 337 00:19:33,663 --> 00:19:35,796 por qué no quiere que Robert como su heredero. 338 00:19:35,798 --> 00:19:37,130 No tengo ninguna. 339 00:19:37,132 --> 00:19:39,133 Es su pariente más cercano. 340 00:19:39,135 --> 00:19:42,136 La familia ha retenido a Brompton durante tres siglos. 341 00:19:42,138 --> 00:19:44,672 ¿Pero ella quiere dársela a quién? 342 00:19:44,674 --> 00:19:45,806 ¿Caridad? 343 00:19:45,808 --> 00:19:47,140 ¿La casa de los perros? 344 00:19:47,142 --> 00:19:48,576 Bueno, yo habría pensado 345 00:19:48,578 --> 00:19:50,211 la familia tuvo suficiente de qué preocuparse. 346 00:19:50,213 --> 00:19:51,878 Ese no es el punto. 347 00:19:51,880 --> 00:19:53,213 Bueno, muy bien. 348 00:19:53,215 --> 00:19:55,782 Debemos intentar y descubrir sus razones. 349 00:19:55,784 --> 00:19:58,519 Bueno, ¿qué posibles razones puede haber? 350 00:19:58,521 --> 00:20:02,223 Bueno, eso es lo que pretendo para averiguarlo. 351 00:20:13,034 --> 00:20:15,269 - Carson. - Oh, milady. 352 00:20:15,271 --> 00:20:17,771 Por favor, entra. 353 00:20:17,773 --> 00:20:19,039 Esto es un honor. 354 00:20:19,041 --> 00:20:22,776 No quiero ser una molestia, pero necesito tu ayuda, Carson. 355 00:20:22,778 --> 00:20:24,845 Barrow no se ha levantado a la tarea. 356 00:20:24,847 --> 00:20:27,580 - ¿Milady? - No quiere limpiar la plata. 357 00:20:27,582 --> 00:20:29,716 - O no dejará que Andrew lo limpie. - ¿Qué? 358 00:20:29,718 --> 00:20:31,784 Dice que la página de la... cosita 359 00:20:31,786 --> 00:20:34,722 - elegirá qué piezas usar. - Ya veo. 360 00:20:34,724 --> 00:20:37,825 La verdad es que, está en una especie de trance. 361 00:20:37,827 --> 00:20:39,225 ¿No me ayudarás? 362 00:20:39,227 --> 00:20:40,927 Siento que estoy empujando una roca cuesta arriba. 363 00:20:40,929 --> 00:20:43,864 Estaré allí por la mañana, milady. No te preocupes. 364 00:20:43,866 --> 00:20:46,666 Eres un tesoro, Carson. Eso es todo lo que hay que decir. 365 00:20:46,668 --> 00:20:48,237 Saldré por mi cuenta. 366 00:20:51,072 --> 00:20:54,241 - Nunca podrías negarle nada. - Mm. 367 00:20:54,243 --> 00:20:56,210 ¿Y qué hay del Sr. Barrow? 368 00:20:56,212 --> 00:20:58,578 Al Sr. Barrow le puede gustar o un bulto. 369 00:20:58,580 --> 00:21:00,082 Entonces tengo miedo de que le dé una patada en el culo. 370 00:21:03,552 --> 00:21:04,952 Cenamos juntos después de la cena de arriba, 371 00:21:04,954 --> 00:21:06,252 así que tienes mucho tiempo. 372 00:21:06,254 --> 00:21:08,289 Gracias. 373 00:21:08,291 --> 00:21:11,191 Cómo funciona el sistema con dos aparcacoches? 374 00:21:11,193 --> 00:21:13,092 Bueno, yo preparo La ropa de Su Majestad 375 00:21:13,094 --> 00:21:14,328 y uniformes para Downton. 376 00:21:14,330 --> 00:21:15,796 Entonces, cuando llegue el Sr. Miller, 377 00:21:15,798 --> 00:21:17,598 Yo me encargo de las cosas para Harewood listo. 378 00:21:17,600 --> 00:21:20,867 Luego vuelvo a Londres y prepárense para su regreso. 379 00:21:20,869 --> 00:21:23,136 - Todo se superpone. - Así que, el Sr. Miller es el que 380 00:21:23,138 --> 00:21:24,771 que realmente viste al rey? 381 00:21:24,773 --> 00:21:26,874 A menos que esté enfermo. Entonces soy yo. 382 00:21:26,876 --> 00:21:28,908 ¿Se enferma a menudo? 383 00:21:28,910 --> 00:21:30,714 No. 384 00:21:33,349 --> 00:21:36,116 Creo que es basura. Imponen, exigen, 385 00:21:36,118 --> 00:21:38,851 y ahora vamos a ser hechos nada en nuestra propia casa. 386 00:21:38,853 --> 00:21:41,155 Es muy decepcionante, No lo negaré. 387 00:21:41,157 --> 00:21:42,889 El agua no está muy caliente. 388 00:21:42,891 --> 00:21:44,191 ¿Todos se han estado bañando? 389 00:21:44,193 --> 00:21:46,225 ¿Cómo voy a saberlo? 390 00:21:46,227 --> 00:21:49,797 Sr. Barrow, ¿no cree usted debería hablar con Su Señoría? 391 00:21:49,799 --> 00:21:51,699 - ¿Sobre qué? - Bueno, no está bien, seguramente, 392 00:21:51,701 --> 00:21:53,232 para que nos humillen de esta manera. 393 00:21:53,234 --> 00:21:54,801 Bueno, ¿qué podía hacer al respecto? 394 00:21:54,803 --> 00:21:56,169 Es el personal siempre cabalgando por encima de la rudeza 395 00:21:56,171 --> 00:21:57,805 cuando la realeza viene a quedarse? 396 00:21:57,807 --> 00:21:59,706 ¿Por qué traen tantos sirvientes con ellos? 397 00:21:59,708 --> 00:22:01,274 Tal vez es porque se van de casa en casa 398 00:22:01,276 --> 00:22:02,842 por todo el condado y necesitan saber 399 00:22:02,844 --> 00:22:04,345 las cosas se hacen de la manera que les gusta. 400 00:22:04,347 --> 00:22:06,312 - Como si no pudiéramos hacerlo. - No somos balones de fútbol, 401 00:22:06,314 --> 00:22:08,781 Sr. Bates, y no merecemos una patada. 402 00:22:20,262 --> 00:22:21,995 Pero qué estamos 403 00:22:21,997 --> 00:22:24,932 para decirle a Barrow? Después de todo, no ha hecho nada malo. 404 00:22:24,934 --> 00:22:27,300 No ha hecho nada en absoluto. Ese es el problema. 405 00:22:27,302 --> 00:22:29,071 Pero se siente muy injusto. 406 00:22:30,138 --> 00:22:31,371 Oh, ya veo. 407 00:22:31,373 --> 00:22:32,905 - Así que es ahora. - He enviado a 408 00:22:32,907 --> 00:22:34,942 para que el Sr. Barrow se una a nosotros, milord. 409 00:22:36,177 --> 00:22:38,779 ¿Quería verme, milord? 410 00:22:38,781 --> 00:22:40,280 ¡Sr. Carson! 411 00:22:40,282 --> 00:22:42,182 ¿Qué te trae por aquí? 412 00:22:42,184 --> 00:22:44,751 Bueno, esta es la cuestión. 413 00:22:44,753 --> 00:22:46,686 Carson se va a mudar de vuelta a la casa 414 00:22:46,688 --> 00:22:47,923 para la visita real. 415 00:22:49,024 --> 00:22:50,657 ¿Qué? 416 00:22:50,659 --> 00:22:52,393 Vas a volver aquí como mayordomo 417 00:22:52,395 --> 00:22:53,926 cuando soy el mayordomo aquí? 418 00:22:53,928 --> 00:22:56,129 Sí, uh, eso es.... 419 00:22:56,131 --> 00:22:58,665 ¿Puedo preguntar cuánto tiempo que esto ha sido planeado, milord? 420 00:22:58,667 --> 00:22:59,966 Bueno, yo no diría que ha sido exactamente planeado. 421 00:22:59,968 --> 00:23:01,167 Porque no entiendo muy bien 422 00:23:01,169 --> 00:23:02,802 donde me deja. 423 00:23:02,804 --> 00:23:04,238 - Bueno, puedes ser una especie de.... - Con su permiso, 424 00:23:04,240 --> 00:23:07,174 Preferiría no ser una especie de"algo", milord. 425 00:23:07,176 --> 00:23:09,042 Renunciaré a mi posición 426 00:23:09,044 --> 00:23:11,878 durante la duración de la visita, si es necesario, 427 00:23:11,880 --> 00:23:13,914 y servirte de nuevo cuando Sus Majestades 428 00:23:13,916 --> 00:23:16,183 se han ido, si así lo desea. 429 00:23:16,185 --> 00:23:18,051 - Por favor, no pienses que... - Por cierto, 430 00:23:18,053 --> 00:23:21,187 la caldera está funcionando, y no hay agua caliente. 431 00:23:21,189 --> 00:23:23,022 Dios, es todo lo que necesitamos. 432 00:23:23,024 --> 00:23:24,192 Ahora, Barrow... 433 00:23:25,961 --> 00:23:28,361 No te preocupes. El fontanero pronto lo tendrá reparado, 434 00:23:28,363 --> 00:23:30,263 milady, y traeremos jarras de agua 435 00:23:30,265 --> 00:23:32,265 a los dormitorios esta noche y por la mañana. 436 00:23:32,267 --> 00:23:33,901 No puede ser tan difícil. 437 00:23:33,903 --> 00:23:35,802 Lo hicimos durante 300 años. 438 00:23:35,804 --> 00:23:37,206 Gracias, Carson. 439 00:23:38,707 --> 00:23:40,707 Bueno, eso fue bien. 440 00:23:40,709 --> 00:23:42,076 ¿Lo despedirás? 441 00:23:42,078 --> 00:23:45,244 No. De hecho, no, Estaba bastante interesado. 442 00:23:45,246 --> 00:23:48,214 Nunca pensé en él. como un hombre de principios antes. 443 00:23:52,221 --> 00:23:53,921 Tendré que decírselo. 444 00:23:53,923 --> 00:23:56,022 Sólo estoy ordenando para el vestíbulo de servicio. 445 00:23:56,024 --> 00:23:57,960 Me temo que Le he dado esperanzas. 446 00:23:59,227 --> 00:24:00,493 Aha! 447 00:24:00,495 --> 00:24:02,495 Hablando del diablo. 448 00:24:02,497 --> 00:24:04,998 Entra, entra, entra. Yo estaba sólo diciendo que vas a querer 449 00:24:05,000 --> 00:24:06,733 - para finalizar el pedido. - ¿De veras lo estabas? 450 00:24:06,735 --> 00:24:08,101 Honestamente, nadie en el pueblo 451 00:24:08,103 --> 00:24:09,736 - puede hablar de cualquier otra cosa. - Por supuesto. 452 00:24:09,738 --> 00:24:10,937 Oh, ahora, sé que es 453 00:24:10,939 --> 00:24:12,940 un poco de libertad, pero he hecho una lista 454 00:24:12,942 --> 00:24:14,441 de todos los ingredientes de tus platos favoritos. 455 00:24:14,443 --> 00:24:16,443 Los conozco lo suficiente después de todos estos años. 456 00:24:16,445 --> 00:24:18,779 Pero algunas cosas tendrá que ser traída, 457 00:24:18,781 --> 00:24:20,180 así que realmente deberíamos seguir adelante con esto. 458 00:24:20,182 --> 00:24:21,380 Oh, bueno, aprecio 459 00:24:21,382 --> 00:24:22,849 todo lo que has hecho, Sr. Bakewell... 460 00:24:24,386 --> 00:24:26,886 Mi corazón está a punto de estallar, 461 00:24:26,888 --> 00:24:28,422 No me importa decírtelo. 462 00:24:28,424 --> 00:24:30,790 Tendré que haber alimentado el rey-emperador 463 00:24:30,792 --> 00:24:33,226 de mi propia tienda. 464 00:24:33,228 --> 00:24:35,428 Si mi padre estuviera vivo. 465 00:24:35,430 --> 00:24:38,197 Estaría tan orgulloso de mí. Lo haría. 466 00:24:38,199 --> 00:24:41,367 Bueno, estoy seguro de que estaría orgulloso de usted, Sr. Bakewell. 467 00:24:41,369 --> 00:24:43,436 Oh, no, no, así no, no. 468 00:24:43,438 --> 00:24:46,272 Este es el pico de mi carrera. 469 00:24:46,274 --> 00:24:49,475 Bueno, el pico de mi vida, en realidad. 470 00:24:49,477 --> 00:24:51,544 Todo el mundo está tan celoso. 471 00:24:51,546 --> 00:24:53,780 Oh, ahora, he puesto garrapatas 472 00:24:53,782 --> 00:24:55,449 al lado de los que Creo que irás a por ello. 473 00:24:55,451 --> 00:24:57,184 - Ahora, la cosa es... - Supongo que el almuerzo 474 00:24:57,186 --> 00:24:58,551 será por una docena. 475 00:24:58,553 --> 00:25:00,287 Por supuesto, la cena será más grande. 476 00:25:00,289 --> 00:25:02,021 Digamos, ¿30 o más? 477 00:25:02,023 --> 00:25:03,857 Me corregirás si me equivoco. 478 00:25:03,859 --> 00:25:05,858 - Bueno, verás... - No se equivoca, Sr. Bakewell. 479 00:25:05,860 --> 00:25:08,028 Pero diremos si los números cambian. 480 00:25:08,030 --> 00:25:09,296 El pavlova no es realista. 481 00:25:09,298 --> 00:25:10,830 Estaríamos más seguros con una Charlotte Russe. 482 00:25:10,832 --> 00:25:12,331 Podemos hacer la mayoría de las cosas del trabajo antes. 483 00:25:12,333 --> 00:25:14,001 ¡Y yo estaré sirviendo! 484 00:25:14,003 --> 00:25:15,569 ¡Piensa en eso! 485 00:25:15,571 --> 00:25:18,305 ♪ He bailado con un hombre que ha bailado con una chica ♪ 486 00:25:18,307 --> 00:25:20,072 ♪ Que baila con el Príncipe de Gales ♪ 487 00:25:20,074 --> 00:25:21,942 - ♪ Estoy loco de emoción ♪ - No. Basta, Sr. Molesley. 488 00:25:21,944 --> 00:25:23,944 ♪ Completamente fuera de los rieles. ♪ 489 00:25:23,946 --> 00:25:27,947 Todos mis proveedores están tan emocionados. 490 00:25:27,949 --> 00:25:29,950 Oh, Sra. Patmore, 491 00:25:29,952 --> 00:25:31,518 Nunca seré capaz de 492 00:25:31,520 --> 00:25:34,221 para agradecerte lo suficiente, no si vivo hasta los 100 años. 493 00:25:37,059 --> 00:25:39,126 Me siento como un mentiroso. 494 00:25:39,128 --> 00:25:40,527 Debería volver. 495 00:25:40,529 --> 00:25:42,863 Y bájate a una esclava de cocina 496 00:25:42,865 --> 00:25:44,364 a los ojos del pueblo? 497 00:25:44,366 --> 00:25:46,500 No importa arruinar El año del Sr. Bakewell. 498 00:25:46,502 --> 00:25:48,467 No harás tal cosa. 499 00:26:00,616 --> 00:26:02,616 No hay criada. No hay valet. 500 00:26:02,618 --> 00:26:04,917 Ni siquiera hay niñera. 501 00:26:04,919 --> 00:26:06,453 Estamos en 1927. 502 00:26:06,455 --> 00:26:07,954 Somos gente moderna. 503 00:26:07,956 --> 00:26:10,123 La niñera se encargará de Marigold. 504 00:26:10,125 --> 00:26:12,392 Y Anna puede cuidar de ti. 505 00:26:12,394 --> 00:26:14,461 ¿En serio? ¿Puede ella? 506 00:26:14,463 --> 00:26:16,262 Por supuesto. 507 00:26:16,264 --> 00:26:19,031 Como en los viejos tiempos. La abuela está aquí, e Isobel, 508 00:26:19,033 --> 00:26:21,467 y estamos pagando una llamada de esto de la tarde en la Princesa María. 509 00:26:21,469 --> 00:26:23,502 Oh. Tiene mi nuevo vestido de baile llegó? 510 00:26:23,504 --> 00:26:25,239 Todavía no, pero lo hará. 511 00:26:25,241 --> 00:26:27,143 Hola, Mary. 512 00:26:28,244 --> 00:26:30,277 Como estas? 513 00:26:30,279 --> 00:26:32,546 Cuánto tiempo lleva trabajando para Su Majestad, Srta. Lawton? 514 00:26:32,548 --> 00:26:34,313 - Seis años. - Qué interesante. 515 00:26:34,315 --> 00:26:36,983 Supongo que eres una experta de aguja para ese trabajo. 516 00:26:36,985 --> 00:26:38,351 Bueno, no he tenido quejas. 517 00:26:38,353 --> 00:26:40,988 Me entrené con la Sra. Lucile. 518 00:26:40,990 --> 00:26:43,190 Su Majestad quería una modista profesional. 519 00:26:43,192 --> 00:26:45,024 ¿Y te encontraron a ti? 520 00:26:45,026 --> 00:26:47,062 Mi reputación me encontró. 521 00:26:50,933 --> 00:26:52,199 Oh. 522 00:26:52,201 --> 00:26:54,001 Vamos, ustedes dos. Son casi las 3:00. 523 00:26:54,003 --> 00:26:55,935 Deberíamos prepararnos. 524 00:26:55,937 --> 00:26:57,436 - ¿La princesa estará en el desfile? - Gracias. 525 00:26:57,438 --> 00:26:59,172 - Ambos lo harán. - ¿A qué hora nos esperan? 526 00:26:59,174 --> 00:27:01,474 Siempre la encuentro bastante triste, Princesa María. 527 00:27:01,476 --> 00:27:03,242 Bueno, ella es de la realeza. 528 00:27:03,244 --> 00:27:06,178 Las mujeres reales no están destinadas sonreír como los gatos de Cheshire. 529 00:27:06,180 --> 00:27:08,014 Bueno, ellos no tienen para que parezca miserable. 530 00:27:08,016 --> 00:27:09,249 Bueno, por ti, se ve miserable. 531 00:27:09,251 --> 00:27:11,018 A mí me parece digna. 532 00:27:11,020 --> 00:27:12,618 ¿No lo dice todo? 533 00:27:12,620 --> 00:27:15,155 Qué reconfortante de verte aquí, Carson. 534 00:27:15,157 --> 00:27:18,492 ¿Qué te impulsó a aceptar la espada en llamas otra vez? 535 00:27:18,494 --> 00:27:21,360 Sentí que debía ir a donde quisiera. podría hacer el mayor bien, milady. 536 00:27:21,362 --> 00:27:23,396 Sabias palabras para todos nosotros. 537 00:27:46,487 --> 00:27:48,924 Su Alteza Real está aquí. 538 00:27:52,093 --> 00:27:53,592 La Marquesa de Hexham, 539 00:27:53,594 --> 00:27:55,529 la Condesa de Grantham, 540 00:27:55,531 --> 00:27:57,530 Lady Mary Talbot. 541 00:27:57,532 --> 00:28:00,166 Su Alteza Real. 542 00:28:00,168 --> 00:28:02,668 Por favor, siéntese, Lady Grantham. 543 00:28:02,670 --> 00:28:06,272 Supongo que estás en un estado de confusión. por la visita de mis padres. 544 00:28:06,274 --> 00:28:07,574 Sí que simpatizo. 545 00:28:07,576 --> 00:28:09,576 No necesitamos para explicártelo. 546 00:28:09,578 --> 00:28:11,677 Pero no pintes nada. 547 00:28:11,679 --> 00:28:14,013 Están enfermos del olor de la pintura nueva. 548 00:28:14,015 --> 00:28:16,316 Espero que no sea demasiado tarde. 549 00:28:16,318 --> 00:28:18,050 ¿Está viviendo aquí ahora, señora? 550 00:28:18,052 --> 00:28:20,419 No. No, todavía estamos en Goldsborough. 551 00:28:20,421 --> 00:28:22,688 Pero Lord Harewood está no muy bien, así que... 552 00:28:22,690 --> 00:28:25,258 hemos venido a hacer la visita y el baile. 553 00:28:26,528 --> 00:28:28,595 Oh, hola. 554 00:28:28,597 --> 00:28:30,496 Hola, queridos míos. 555 00:28:30,498 --> 00:28:33,165 ¿Cómo has estado? 556 00:28:33,167 --> 00:28:35,368 ¿Has estado teniendo un día encantador? Hmm? 557 00:28:43,445 --> 00:28:44,677 Si? 558 00:28:44,679 --> 00:28:45,981 Este es tu día de suerte. 559 00:28:47,382 --> 00:28:49,715 Soy el nuevo fontanero, Tony Sellick. 560 00:28:49,717 --> 00:28:51,617 Oh, sí. Cierto. 561 00:28:51,619 --> 00:28:53,956 Bueno, será mejor que te muestre dónde está la caldera. 562 00:28:55,623 --> 00:28:57,390 ¿A dónde vas a ir? 563 00:28:57,392 --> 00:28:59,592 Este es el Sr. Sellick, el fontanero. 564 00:28:59,594 --> 00:29:01,228 Me lo llevo a la sala de calderas. 565 00:29:01,230 --> 00:29:03,230 - Yo lo haré. - No, tú estás bien. 566 00:29:03,232 --> 00:29:05,065 Dígale a la Sra. Patmore donde estoy. 567 00:29:09,437 --> 00:29:11,605 Por favor, traiga a los niños el jueves. 568 00:29:11,607 --> 00:29:14,010 Oh, qué encantador. 569 00:29:15,109 --> 00:29:16,409 ¿Por qué están los niños aquí? 570 00:29:16,411 --> 00:29:19,146 Acabamos de volver, y querían... 571 00:29:19,148 --> 00:29:20,513 No se les permite entrar. el salón antes de las 6:00. 572 00:29:20,515 --> 00:29:23,082 - Lo sé, milord. Pero ellos... - Llévalos arriba. 573 00:29:23,084 --> 00:29:24,483 Y no los traigas de nuevo esta noche. 574 00:29:24,485 --> 00:29:26,353 - Sí, milord. - Pero sólo eran... 575 00:29:26,355 --> 00:29:27,587 Gracias, Nanny. 576 00:29:27,589 --> 00:29:30,223 - Por favor, niñera. - No, nos vamos. 577 00:29:36,598 --> 00:29:38,697 ¿Recuerdas a Lady Grantham y sus hijas? 578 00:29:38,699 --> 00:29:40,166 Lady Grantham. 579 00:29:40,168 --> 00:29:42,269 Quieren que traigamos a los chicos al desfile. 580 00:29:42,271 --> 00:29:44,236 No. Sólo causarían un escándalo. 581 00:29:44,238 --> 00:29:45,739 Esperábamos Uds. dos se quedarían 582 00:29:45,741 --> 00:29:47,674 para cenar esa noche, Lord Lascelles. 583 00:29:47,676 --> 00:29:49,145 No, me temo que no. 584 00:29:50,311 --> 00:29:51,677 Bueno.... 585 00:29:51,679 --> 00:29:53,680 Te dejo con ello. 586 00:30:05,194 --> 00:30:07,661 Bueno, supongo que Será mejor que te deje empezar, 587 00:30:07,663 --> 00:30:10,430 - así que seguiré mi camino. - ¿No vas a desearme suerte? 588 00:30:10,432 --> 00:30:13,299 No parece que me necesites. para desearle suerte, Sr. Sellick. 589 00:30:13,301 --> 00:30:14,434 Ni a nadie más, para el caso. 590 00:30:14,436 --> 00:30:16,536 No sabes lo que necesito. 591 00:30:16,538 --> 00:30:19,172 Y no tengo intención de averiguarlo. 592 00:30:25,414 --> 00:30:27,513 ¿Necesitamos para cortar el césped otra vez? 593 00:30:27,515 --> 00:30:28,714 Lo están haciendo mañana por la mañana. 594 00:30:28,716 --> 00:30:31,318 Hola, Sr. Branson. Ah. 595 00:30:31,320 --> 00:30:32,853 Preparándose para Sus Majestades, por lo que veo. 596 00:30:32,855 --> 00:30:34,753 - Eso es correcto. Este es Lord Hexham. - Ah. 597 00:30:34,755 --> 00:30:36,623 Le presento al mayor Chetwode. 598 00:30:36,625 --> 00:30:39,358 - ¿Estás aquí por el desfile? - Lo estoy. Me quedo en el pub. 599 00:30:39,360 --> 00:30:42,229 - ¿Mi señor? - Discúlpeme. 600 00:30:42,231 --> 00:30:44,498 ¿O estás aquí para que me vigile? 601 00:30:44,500 --> 00:30:47,501 Esperaba que tú fueras mi guía para la ceremonia. 602 00:30:47,503 --> 00:30:49,435 ¿Te apetece un trago? 603 00:30:49,437 --> 00:30:51,271 Me reuniré con ustedes en un minuto. 604 00:30:51,273 --> 00:30:52,542 Bien, bien hecho. 605 00:30:55,644 --> 00:30:58,310 - ¿Quién es él? - Realmente no lo sé. 606 00:30:58,312 --> 00:31:00,847 El ejército, tal vez. O tal vez un funcionario público. 607 00:31:00,849 --> 00:31:02,348 Pero yo beberé con él. 608 00:31:02,350 --> 00:31:03,884 y tratar de poner su mente en reposo. 609 00:31:03,886 --> 00:31:05,286 ¿Qué es lo que quiere? 610 00:31:05,288 --> 00:31:09,522 Tal vez para asegurarse de que soy un leopardo quien has cambió sus manchas. 611 00:31:14,530 --> 00:31:16,530 <¿Qué hay de usted, milady? 612 00:31:16,532 --> 00:31:17,864 - ¿Está todo listo? - No. 613 00:31:17,866 --> 00:31:19,633 Y mi corazón late con fuerza. 614 00:31:19,635 --> 00:31:21,768 Por cierto, ¿has visto la caja plateada 615 00:31:21,770 --> 00:31:24,271 de la mesa junto al fuego en el salón? 616 00:31:24,273 --> 00:31:26,606 Mi abuela solía tener jugando a las cartas. 617 00:31:26,608 --> 00:31:28,174 Conozco a la elegida. 618 00:31:28,176 --> 00:31:30,210 - ¿Ha desaparecido? - Sí. 619 00:31:30,212 --> 00:31:33,413 Y también lo es el pequeño Cupido. de la repisa de la chimenea. 620 00:31:33,415 --> 00:31:35,714 Oh, deben haber sido tomadas abajo para la limpieza. 621 00:31:35,716 --> 00:31:38,184 Estaba a punto de llegar a ti, milady. 622 00:31:38,186 --> 00:31:39,685 Oh, no te preocupes. Estoy bien. Estoy bien. 623 00:31:39,687 --> 00:31:42,254 - Si eso es todo, milady? - Supongo que sí. 624 00:31:42,256 --> 00:31:43,822 ¿Puedes manejar la jarra y la palangana? 625 00:31:43,824 --> 00:31:45,258 ¿O son demasiado pesados? 626 00:31:45,260 --> 00:31:46,893 No, no, yo puedo hacerlo. 627 00:31:46,895 --> 00:31:48,861 ¿Cómo está la caldera? 628 00:31:48,863 --> 00:31:51,133 Estoy seguro de que lo arreglarán pronto. 629 00:31:56,271 --> 00:31:58,905 Bertie estaba con Tom antes. 630 00:31:58,907 --> 00:32:02,274 ¿No crees que Tom alguna vez intentaría causar problemas? 631 00:32:02,276 --> 00:32:04,444 ¿Por qué dices eso? 632 00:32:04,446 --> 00:32:06,213 Bueno, Bertie dice hay algún tipo de ejército 633 00:32:06,215 --> 00:32:07,681 que lo tiene bajo vigilancia. 634 00:32:07,683 --> 00:32:09,782 A Tom le gusta escandalizar, eso es todo. 635 00:32:09,784 --> 00:32:12,685 Nunca sería desleal a esta familia. Nunca. 636 00:32:12,687 --> 00:32:14,654 ¿Vamos a bajar? 637 00:32:14,656 --> 00:32:15,989 Sí, vamos. 638 00:32:15,991 --> 00:32:17,557 00:32:19,425 "Escuche, señora, hay uno pequeño aquí 640 00:32:19,427 --> 00:32:20,926 - que todavía necesita ser girada." - Oh! 641 00:32:20,928 --> 00:32:22,395 Con cuidado. Sr. Sellick, 642 00:32:22,397 --> 00:32:23,696 harás que Daisy se ruborice. 643 00:32:23,698 --> 00:32:25,432 Se necesita más que eso para hacerme sonrojar. 644 00:32:25,434 --> 00:32:27,434 - Ahora, bájate eso. - Te lo mereces. 645 00:32:27,436 --> 00:32:29,636 - Es muy tarde. - Bueno, tengo que hacerlo. 646 00:32:29,638 --> 00:32:30,869 Y no me importan las largas horas. 647 00:32:30,871 --> 00:32:32,771 Yo, uh, quiero construir mi propio negocio, 648 00:32:32,773 --> 00:32:35,008 y no puedes hacer eso trabajando de 9:00 a 5:00. 649 00:32:35,010 --> 00:32:36,509 Estas jarras de agua casi me mata. 650 00:32:36,511 --> 00:32:38,310 ¿Cómo nos las arreglamos en los viejos tiempos? 651 00:32:38,312 --> 00:32:40,480 Bueno, tal vez la gente eran más duros entonces. 652 00:32:40,482 --> 00:32:41,815 Tal vez esperaban menos de la vida. 653 00:32:41,817 --> 00:32:43,282 Bueno, espero mucho de la vida. 654 00:32:43,284 --> 00:32:44,783 Yo también. Y yo también quiero tenerlo. 655 00:32:44,785 --> 00:32:46,886 ¿Todavía estás aquí? 656 00:32:46,888 --> 00:32:49,688 El Sr. Sellick ha estado trabajando duro durante horas 657 00:32:49,690 --> 00:32:50,956 para nuestro beneficio, Andy. 658 00:32:50,958 --> 00:32:52,591 Entonces es hora de que se vaya a casa. 659 00:32:52,593 --> 00:32:53,993 ¿Está lista la salchicha? 660 00:32:53,995 --> 00:32:55,962 Toma esto. 661 00:32:58,466 --> 00:32:59,801 Mmm. 662 00:33:01,736 --> 00:33:04,838 Él tiene razón. La nueva bomba debería llegar alrededor de las 9:00. 663 00:33:04,840 --> 00:33:07,307 - Yo estaré aquí. - Nosotros también lo haremos. 664 00:33:07,309 --> 00:33:08,808 Ta-ra. 665 00:33:16,717 --> 00:33:18,885 Esa era mamá. Está en Londres. 666 00:33:18,887 --> 00:33:21,387 - Se está quedando con Rosamund. - No puede serlo. 667 00:33:21,389 --> 00:33:23,656 Estaba aquí para almorzar. Ella no dijo nada. 668 00:33:23,658 --> 00:33:25,724 Se fue esta tarde. Volverá mañana, 669 00:33:25,726 --> 00:33:27,594 así que le he preguntado para venir a tomar el té. 670 00:33:27,596 --> 00:33:30,030 Debes persuadirla para dejar a Maud Bagshaw en paz. 671 00:33:30,032 --> 00:33:31,630 No creo que ni siquiera mamá 672 00:33:31,632 --> 00:33:33,666 se meterá en una pelea delante del rey. 673 00:33:33,668 --> 00:33:35,335 Me pregunto si puede venir temprano. 674 00:33:36,972 --> 00:33:38,838 ¿Estás emocionada? 675 00:33:38,840 --> 00:33:40,709 Lo estoy un poco. ¿Lo estás? 676 00:33:41,810 --> 00:33:43,676 ¿Sería común admitirlo? 677 00:33:43,678 --> 00:33:45,412 No para un americano. 678 00:34:35,364 --> 00:34:36,829 Aquí vamos, Sr. Carson. 679 00:34:36,831 --> 00:34:38,768 Déjeme esto a mí. 680 00:34:42,404 --> 00:34:44,103 Soy Monsieur Courbet. 681 00:34:44,105 --> 00:34:46,072 Y ella es la Sra. Webb, el ama de llaves. 682 00:34:46,074 --> 00:34:48,074 Ah. Sigue ese camino, 683 00:34:48,076 --> 00:34:50,509 y te llevará al patio de la cocina. 684 00:34:50,511 --> 00:34:53,445 Dije que soy Monsieur Courbet, 685 00:34:53,447 --> 00:34:55,884 a Sus Majestades. 686 00:34:59,587 --> 00:35:01,054 Bien hecho, Charlie. 687 00:35:01,056 --> 00:35:02,725 Empieza siempre como usted quiere decir. 688 00:35:04,458 --> 00:35:06,395 Por aquí, caballeros. 689 00:35:10,165 --> 00:35:13,866 - ¿Srta. Lawton? - Sólo estaba echando un vistazo. 690 00:35:13,868 --> 00:35:15,902 Es una casa preciosa. 691 00:35:15,904 --> 00:35:18,570 Has visto muchos que son más finos. 692 00:35:18,572 --> 00:35:20,005 Para eso he venido. 693 00:35:20,007 --> 00:35:23,409 Pero no deberíamos estar aquí, realmente. 694 00:35:25,413 --> 00:35:27,880 Prepárese para su batalla con los bárbaros. 695 00:35:27,882 --> 00:35:29,114 Oh! 696 00:35:29,116 --> 00:35:31,150 Tú. ¿Dónde puedo poner esto? 697 00:35:31,152 --> 00:35:32,619 No me tientes. 698 00:35:32,621 --> 00:35:34,119 Hemos despejado un poco el espacio en el fregadero. 699 00:35:34,121 --> 00:35:35,521 Y ese armario. 700 00:35:35,523 --> 00:35:37,123 Cuánto alboroto por nada. 701 00:35:37,125 --> 00:35:39,726 Bueno, ¿dónde está nuestra orden? del Sr. Bakewell? 702 00:35:39,728 --> 00:35:42,061 Sígueme. 703 00:35:45,000 --> 00:35:47,032 Bueno, ¿cómo lo lograste? 704 00:35:47,034 --> 00:35:49,936 Un jardinero me ayudó a llevar para que nadie lo viera. 705 00:35:49,938 --> 00:35:52,471 Supongo que podrías vender el lote 706 00:35:52,473 --> 00:35:54,072 y usar el dinero para pagar al Sr. Bakewell. 707 00:35:54,074 --> 00:35:56,009 No te preocupes. Pueden comerlo gradualmente 708 00:35:56,011 --> 00:35:58,110 cuando termine la visita. 709 00:36:03,118 --> 00:36:05,617 Ya está hecho, Sra. Patmore. 710 00:36:05,619 --> 00:36:07,219 La nueva bomba está instalada. 711 00:36:07,221 --> 00:36:08,755 Salve, héroe conquistador. 712 00:36:08,757 --> 00:36:10,857 Es la Sra. Hughes. que deberías estar contando. 713 00:36:10,859 --> 00:36:12,491 O el Sr. Carson. Ellos no. 714 00:36:12,493 --> 00:36:14,126 Está bien, Sr. Sellick. 715 00:36:14,128 --> 00:36:15,829 Veremos las noticias pasa a través de él. Gracias. 716 00:36:15,831 --> 00:36:17,831 No se lo daría de comer a mi perro! 717 00:36:17,833 --> 00:36:19,898 Pero no necesito su ayuda, Sra. Hughes. 718 00:36:19,900 --> 00:36:22,601 Sólo quiero saber dónde Sus Majestades están durmiendo 719 00:36:22,603 --> 00:36:24,237 así que la Srta. Stinson puede preparar las habitaciones. 720 00:36:24,239 --> 00:36:26,072 Entonces se lo mostraré, Sra. Webb, 721 00:36:26,074 --> 00:36:27,940 porque, sin mi ayuda, 722 00:36:27,942 --> 00:36:30,944 no los encontrarás. 723 00:36:30,946 --> 00:36:32,244 ¿Siempre es así? 724 00:36:32,246 --> 00:36:34,480 Una visita real es como un cisne. en un lago. 725 00:36:34,482 --> 00:36:37,650 Gracia y serenidad arriba, patadas dementes abajo. 726 00:36:37,652 --> 00:36:39,117 Ojalá pudiera escaparme. 727 00:36:39,119 --> 00:36:41,020 Tengo mañana por la noche libre. cuando llegue el Sr. Miller. 728 00:36:41,022 --> 00:36:42,221 Le dije a mi madre que iría a ver. 729 00:36:42,223 --> 00:36:43,956 ¿Por qué no vienes a York conmigo? 730 00:36:43,958 --> 00:36:45,692 - Podríamos tomar una copa. - Deberías irte. 731 00:36:45,694 --> 00:36:47,826 - No estás de servicio. - Eso lo resuelve, entonces. 732 00:36:47,828 --> 00:36:50,063 Iré a buscarte. cuando me suelten. 733 00:36:50,065 --> 00:36:51,730 Podemos pedir prestado un coche. 734 00:36:51,732 --> 00:36:54,233 Sra. Webb, Yo soy el ama de llaves aquí. 735 00:36:54,235 --> 00:36:56,134 No eres ama de llaves. siempre y cuando 736 00:36:56,136 --> 00:36:57,737 Su Majestad está bajo este techo. 737 00:36:57,739 --> 00:37:00,639 Sí, pero aún no ha llegado, ¿lo es? 738 00:37:09,049 --> 00:37:11,518 Es como vivir en una fábrica. 739 00:37:11,520 --> 00:37:12,985 Me recuerda a nuestros días. 740 00:37:12,987 --> 00:37:14,987 como hogar de convalecencia durante la guerra. 741 00:37:14,989 --> 00:37:18,224 Disfruté de eso, aunque Siempre me siento culpable por decirlo. 742 00:37:18,226 --> 00:37:19,992 ¿Dónde está Tom? 743 00:37:19,994 --> 00:37:21,860 - Papá está en el pueblo. - ¿Otra vez? 744 00:37:21,862 --> 00:37:24,596 - ¿A qué está jugando? - Oh, vi a Tom 745 00:37:24,598 --> 00:37:27,166 con un aspecto muy severo mientras subía por el camino. 746 00:37:27,168 --> 00:37:29,134 Espero que no esté construyendo una bomba. 747 00:37:29,136 --> 00:37:31,070 Muchas palabras verdaderas se habla en broma. 748 00:37:31,072 --> 00:37:33,540 Creemos que está siendo seguido por la División Especial. 749 00:37:33,542 --> 00:37:34,840 No tiene sentido. 750 00:37:34,842 --> 00:37:37,210 - Mamá, ¿cómo estuvo Londres? - Oh, bien. Bien. 751 00:37:37,212 --> 00:37:39,078 ¿Para qué estabas allí? 752 00:37:39,080 --> 00:37:41,780 - Oh, varias cosas. - Pero odias Londres. 753 00:37:41,782 --> 00:37:43,750 ¿Quién te ha dicho eso? 754 00:37:43,752 --> 00:37:45,784 Ahora, ¿cuándo quieres que mañana? 755 00:37:45,786 --> 00:37:46,886 A las 12:00 a más tardar. 756 00:37:46,888 --> 00:37:48,688 Llegan a las doce y media. 757 00:37:48,690 --> 00:37:51,991 Pero, mamá, debes prometerme para no atacar a Maud Bagshaw. 758 00:37:51,993 --> 00:37:53,659 Bueno, no puedo ignorarla. 759 00:37:53,661 --> 00:37:55,594 - Ella es mi prima. - Exactamente. 760 00:37:55,596 --> 00:37:57,697 Salúdala como a una prima, y dejarlo así. 761 00:37:57,699 --> 00:37:59,998 - Lo voy a pensar. - Pero incluso si ella tiene 762 00:38:00,000 --> 00:38:03,235 dejó todo en manos de un forastero, ¿qué podíamos hacer? 763 00:38:03,237 --> 00:38:05,003 Desafiar la voluntad. 764 00:38:05,005 --> 00:38:06,139 ¿Sobre qué base? 765 00:38:06,141 --> 00:38:07,974 Influencia indebida. 766 00:38:07,976 --> 00:38:10,108 ¿Pero cómo puedes saber eso? ¿Y cómo lo probarías? 767 00:38:10,110 --> 00:38:11,643 Encontraríamos un juez amistoso. 768 00:38:11,645 --> 00:38:13,279 ¿Amistoso o corrupto? 769 00:38:13,281 --> 00:38:15,148 Cualquiera que funcione. 770 00:38:15,150 --> 00:38:16,882 ¿Estás aquí 771 00:38:16,884 --> 00:38:18,284 a cenar, mamá? Es un buffet. 772 00:38:18,286 --> 00:38:20,619 - Bueno, no he cambiado. - No cambiaremos, 773 00:38:20,621 --> 00:38:22,288 tampoco, así que sólo necesitas que te quites el sombrero. 774 00:38:22,290 --> 00:38:24,757 Hablas como si eso fuera fácil. 775 00:38:24,759 --> 00:38:26,092 ¿Dónde está el cortapapeles? 776 00:38:26,094 --> 00:38:28,563 el plateado con el escudo de mi regimiento? 777 00:38:31,799 --> 00:38:33,299 No ayudarán esta noche, aparentemente. 778 00:38:33,301 --> 00:38:35,768 No levantan un dedo. 779 00:38:35,770 --> 00:38:39,072 Pero entonces, mi comida sólo es apto para sirvientes. 780 00:38:39,074 --> 00:38:40,739 Bueno, al menos tu joven héroe 781 00:38:40,741 --> 00:38:42,175 parece haber resuelto el agua. 782 00:38:42,177 --> 00:38:43,875 No es mi héroe. 783 00:38:43,877 --> 00:38:45,777 Sí. ¿Por qué lo llamaste así? 784 00:38:45,779 --> 00:38:47,246 Oh, sólo era una broma. 785 00:38:47,248 --> 00:38:50,152 - ¿Pero por qué es gracioso? - Oh, Andy, déjalo. 786 00:39:11,873 --> 00:39:13,306 - Pero esto es una conejera. - No me mires a mí, 787 00:39:13,308 --> 00:39:14,940 Sr. Courbet. No podías a un gato en mi habitación. 788 00:39:14,942 --> 00:39:17,043 Caballeros, por favor. Estoy seguro de que encontrará... 789 00:39:17,045 --> 00:39:18,777 Fuera de mi camino. 790 00:39:18,779 --> 00:39:22,114 Voy a tomar un baño, y luego yo decidiré. 791 00:39:22,116 --> 00:39:23,983 Tal vez encuentre un hotel. 792 00:39:23,985 --> 00:39:26,386 ¿Dónde podemos comer? ¿En algún lugar aparte? 793 00:39:26,388 --> 00:39:28,387 Uh, ¿por qué no en la sala de los sirvientes? 794 00:39:28,389 --> 00:39:30,188 Nunca comemos con el personal residente. 795 00:39:30,190 --> 00:39:31,824 - Discúlpeme. - El agua está fría. 796 00:39:31,826 --> 00:39:32,824 ¿Qué está pasando? 797 00:39:32,826 --> 00:39:34,192 Esto es imposible. 798 00:39:34,194 --> 00:39:35,994 No podemos quedarnos aquí. sin agua caliente. 799 00:39:35,996 --> 00:39:37,730 - ¿Estás loco? ¿Estás loco? - Pero la caldera fue arreglada hoy. 800 00:39:37,732 --> 00:39:39,766 Hacía calor hace una hora. 801 00:39:39,768 --> 00:39:41,867 Bueno, hace frío ahora. 802 00:39:41,869 --> 00:39:43,802 ¿Por qué estás aquí otra vez, Sr. Carson? 803 00:39:43,804 --> 00:39:45,971 Para que pudieras mantener el control cuando yo fallaría? 804 00:39:45,973 --> 00:39:47,273 ¿Eso fue todo? Lo... lo olvidé. 805 00:39:47,275 --> 00:39:48,741 Tú... Sr. Barrow, ¿te importaría? 806 00:39:48,743 --> 00:39:51,978 No estoy de servicio, Sr. Carson. Lo eres. 807 00:39:51,980 --> 00:39:53,849 Lo siento, señor. 808 00:40:07,828 --> 00:40:09,962 ¿Qué es lo que quieres? 809 00:40:09,964 --> 00:40:11,998 Ya que estás en mi habitación, sentado en mi escritorio, 810 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 me corresponde a mí preguntar lo que quieres. 811 00:40:14,002 --> 00:40:15,300 Nada de tu parte. 812 00:40:15,302 --> 00:40:17,036 Te recuerdo que tengo 813 00:40:17,038 --> 00:40:19,304 ha estado a cargo de Downton durante muchos años. 814 00:40:19,306 --> 00:40:21,074 Sr. Carson, eres un sirviente jubilado 815 00:40:21,076 --> 00:40:22,308 en una casa provincial menor, 816 00:40:22,310 --> 00:40:24,277 sirviendo a un una familia sin distinción. 817 00:40:24,279 --> 00:40:26,712 Su historia no me interesa. 818 00:40:26,714 --> 00:40:29,882 Ahora, si me disculpan. 819 00:40:29,884 --> 00:40:32,284 Entonces, ¿qué harías como yo para hacer? 820 00:40:32,286 --> 00:40:34,820 Me gustaría que encontraras un buen libro 821 00:40:34,822 --> 00:40:36,489 y leerlo hasta que nos vayamos. 822 00:40:36,491 --> 00:40:39,862 Sr. Carson, será mejor que venga. y ver esto. 823 00:40:46,067 --> 00:40:47,733 Está bien y realmente dañado. 824 00:40:47,735 --> 00:40:49,802 - ¿Puedes arreglarlo a tiempo? - Oh, sí. 825 00:40:49,804 --> 00:40:51,036 Pero alguien debería decirles 826 00:40:51,038 --> 00:40:52,804 alguien quería destrozar la visita real. 827 00:40:52,806 --> 00:40:55,407 Ellos deberían saberlo. 828 00:40:55,409 --> 00:40:57,375 - ¿Ha llegado el vestido? - Todavía no. 829 00:40:57,377 --> 00:40:59,811 - ¿Qué me voy a poner? - Carson, ¿qué pasa? 830 00:40:59,813 --> 00:41:02,949 Uh, algunas sillas plegables.... Bueno, un gran número de sillas 831 00:41:02,951 --> 00:41:04,183 han sido entregados, milady. 832 00:41:04,185 --> 00:41:05,518 Están en la puerta trasera. 833 00:41:05,520 --> 00:41:06,918 Anna pensó deberían decírselo de inmediato. 834 00:41:06,920 --> 00:41:08,855 Ella tiene razón. Son para el desfile, 835 00:41:08,857 --> 00:41:10,355 y tendremos para que salgan esta noche. 836 00:41:10,357 --> 00:41:12,157 Mañana no habrá tiempo. 837 00:41:12,159 --> 00:41:14,527 Los aldeanos empezarán que llegan a partir de las 9:00. 838 00:41:14,529 --> 00:41:16,462 No estoy seguro de que el destino está de nuestro lado. 839 00:41:16,464 --> 00:41:17,829 Pobre pequeña Mary. 840 00:41:17,831 --> 00:41:20,766 ¿La hemos dejado se hacen cargo de demasiado? 841 00:41:20,768 --> 00:41:22,134 Sí, tienes razón. Vamos. 842 00:41:22,136 --> 00:41:23,369 Deberíamos echarle una mano. 843 00:41:23,371 --> 00:41:25,438 Bueno, no puedes salir con esto. 844 00:41:25,440 --> 00:41:27,405 Por supuesto que podemos. Buenas noches, mamá. 845 00:41:27,407 --> 00:41:30,442 Acuérdate de rezar por nosotros, principalmente para un mejor clima. 846 00:41:30,444 --> 00:41:31,846 Voy a poner una palabra. 847 00:41:32,947 --> 00:41:35,248 Por supuesto, la pequeña Mary podría 848 00:41:35,250 --> 00:41:37,849 martillo en un palo de tienda con sus dientes. 849 00:41:37,851 --> 00:41:39,420 Me pregunto de quién lo habrá sacado. 850 00:41:41,188 --> 00:41:43,855 Sabes, siempre me sorprende cuando me elogias. 851 00:41:43,857 --> 00:41:46,793 Estoy sorprendido de escuchar que tengo. 852 00:41:49,496 --> 00:41:52,063 Como si las cosas no estuvieran lo suficientemente mal sin una tormenta eléctrica. 853 00:41:52,065 --> 00:41:54,099 Nos las arreglaremos. He atado al Sr. Molesley, 854 00:41:54,101 --> 00:41:55,567 y Andy ha ido a por el camión. 855 00:41:55,569 --> 00:41:57,436 Pero, bueno, el Sr. Bates no puede ayudar. 856 00:41:57,438 --> 00:41:59,271 Y el Sr. Barrow ha desaparecido. 857 00:41:59,273 --> 00:42:01,873 Lo mismo digo. Lord Hexham's buscando al Sr. Branson. 858 00:42:01,875 --> 00:42:03,809 Tendremos que hacer todo lo posible sin ellos. 859 00:42:03,811 --> 00:42:05,177 ¿No vas a ir tú mismo? 860 00:42:05,179 --> 00:42:07,413 Bueno, ¿de qué otra manera sabrán ¿qué hacer? 861 00:42:07,415 --> 00:42:08,980 Entonces iré a buscar nuestros abrigos. 862 00:42:08,982 --> 00:42:10,315 Bueno, no tienes que venir. 863 00:42:10,317 --> 00:42:11,851 Por supuesto que sí. 864 00:42:11,853 --> 00:42:14,085 Le diré al Sr. Bates a donde he ido. 865 00:42:14,087 --> 00:42:16,021 Eres un buen amigo. a mí, Anna. 866 00:42:16,023 --> 00:42:19,094 Espero que seamos buenos amigos. el uno con el otro, milady. 867 00:42:25,532 --> 00:42:28,233 - Este debería ser el último de ellos. - Genial. 868 00:42:28,235 --> 00:42:29,902 Vale, dame eso, Sr. Molesley. 869 00:42:29,904 --> 00:42:31,404 - ¿Puedes tirar la cuerda? - Aquí tienes. 870 00:42:31,406 --> 00:42:33,405 - Átalo, asegúrate de que esté apretado. - Aquí estamos. 871 00:42:33,407 --> 00:42:35,440 - Todo listo y listo. - Oh, papá, 872 00:42:35,442 --> 00:42:37,909 Dickie, eres tan amable. Pero, ¿estás seguro? 873 00:42:37,911 --> 00:42:39,878 Estarás empapado hasta los huesos. y sucio. 874 00:42:39,880 --> 00:42:42,047 ¿Y a nosotros qué nos importa? Estamos cazando hombres. 875 00:42:42,049 --> 00:42:43,983 - Vamos. - No hace falta que vengas, querida. 876 00:42:43,985 --> 00:42:45,183 Podemos arreglarlo entre nosotros. 877 00:42:45,185 --> 00:42:47,119 Por supuesto que voy a ir. 878 00:42:47,121 --> 00:42:48,253 Acompáñeme. 879 00:42:48,255 --> 00:42:50,324 Anímate, Molesley. 880 00:42:55,864 --> 00:42:57,262 Los aldeanos e invitados 881 00:42:57,264 --> 00:42:59,264 mirará desde ambos lados del estrado. 882 00:42:59,266 --> 00:43:01,500 Y habrá asientos en el que el frente guardaba para la familia. 883 00:43:01,502 --> 00:43:04,003 - Me reuniré contigo allí. - Supongo que sí. 884 00:43:04,005 --> 00:43:06,639 Nos encontraremos en la calle principal. donde lo planeamos. 885 00:43:06,641 --> 00:43:09,108 No traigas a nadie. Ven por tu cuenta. 886 00:43:09,110 --> 00:43:10,942 Todo es ridículo, por supuesto. 887 00:43:10,944 --> 00:43:13,012 Es mucho alboroto por nada. 888 00:43:13,014 --> 00:43:15,614 ¿Qué? Creí que habías estaban aquí para comprobar 889 00:43:15,616 --> 00:43:17,916 No hice ninguna tontería. y estropear las cosas. 890 00:43:17,918 --> 00:43:20,619 - ¿En qué sentido? - No lo sé. No lo sé. 891 00:43:20,621 --> 00:43:24,223 Tirar huevos o agitar una pancarta o gritar. 892 00:43:24,225 --> 00:43:26,259 ¿Lo harás? 893 00:43:26,261 --> 00:43:28,261 No. 894 00:43:28,263 --> 00:43:30,563 Pero estoy empezando para preguntarme sobre ti. 895 00:43:30,565 --> 00:43:33,235 Yo no tiro huevos. 896 00:43:35,302 --> 00:43:37,306 - ¿Tomar otro? - Sí. 897 00:43:39,072 --> 00:43:42,109 - Otra vez lo mismo, por favor. - Tiene razón, señor. 898 00:43:43,543 --> 00:43:45,543 Traeremos una silla especial 899 00:43:45,545 --> 00:43:47,079 para la reina después del desayuno cuando, 900 00:43:47,081 --> 00:43:48,213 con suerte, habrá dejado de llover. 901 00:43:48,215 --> 00:43:50,416 Lo llevaré yo mismo, milord. 902 00:43:50,418 --> 00:43:53,351 - Bueno, ¿y qué hay del rey? - Bueno, estará en su caballo. 903 00:43:53,353 --> 00:43:55,054 ¿Y si sigue lloviendo? 904 00:43:55,056 --> 00:43:56,358 Dios hará que se detenga. 905 00:44:01,561 --> 00:44:04,262 ¿Ese es Tom? 906 00:44:04,264 --> 00:44:06,364 ¿Ha estado en el pub toda la noche? 907 00:44:23,083 --> 00:44:26,117 908 00:44:26,119 --> 00:44:28,454 definitivamente que Dios es un monárquico. 909 00:44:28,456 --> 00:44:31,157 ¿Quién podría dudarlo, milady? 910 00:44:34,395 --> 00:44:36,098 Aquí vienen ahora. 911 00:45:04,458 --> 00:45:06,291 ¿Sr. Molesley? 912 00:45:06,293 --> 00:45:08,059 Estoy bien. Estoy bien. 913 00:45:08,061 --> 00:45:09,728 Sólo necesito un minuto para recuperar el aliento. 914 00:45:09,730 --> 00:45:11,663 Sus Majestades, 915 00:45:11,665 --> 00:45:13,532 bienvenidos a Downton Abbey. 916 00:45:13,534 --> 00:45:15,567 Estamos contentos de estar aquí, Lady Grantham. 917 00:45:15,569 --> 00:45:16,705 Grantham. 918 00:45:18,272 --> 00:45:21,040 Recuerdas La madre de Lord Grantham. 919 00:45:21,042 --> 00:45:24,175 - Hola, Lady Grantham. - Oh. 920 00:45:24,177 --> 00:45:25,610 Oh, ¿puedo ayudarle? 921 00:45:25,612 --> 00:45:29,081 Alguien debe, señor, o yo... Puede que no me levante nunca más. 922 00:45:30,418 --> 00:45:31,784 Gracias. 923 00:45:31,786 --> 00:45:35,420 - Mi hija, Lady Mary Talbot. - Hmm. 924 00:45:35,422 --> 00:45:38,056 El marqués y la marquesa de Hexham. 925 00:45:38,058 --> 00:45:39,558 Sr. Tom Branson. 926 00:45:39,560 --> 00:45:42,128 Lord y Lady Merton. 927 00:45:42,130 --> 00:45:43,596 Esto es muy amable de tu parte, 928 00:45:43,598 --> 00:45:45,398 - Lord Grantham. - Oh, para nada. 929 00:45:45,400 --> 00:45:46,766 Es un gran honor. 930 00:45:46,768 --> 00:45:49,235 Estoy seguro de que lo sabes, pero la princesa María 931 00:45:49,237 --> 00:45:50,636 y Lord Lascelles se unirá a nosotros 932 00:45:50,638 --> 00:45:52,237 para el almuerzo y el desfile. 933 00:45:52,239 --> 00:45:53,605 ¿Ambos vienen? 934 00:45:53,607 --> 00:45:55,174 Por lo que yo sé. 935 00:45:55,176 --> 00:45:56,608 Qué alivio. 936 00:45:56,610 --> 00:45:58,511 Por favor, olvida lo que dije. 937 00:45:58,513 --> 00:46:00,281 ¿Dijo qué, señora? 938 00:46:05,719 --> 00:46:08,119 - La prima Maud. - Violet. 939 00:46:08,121 --> 00:46:10,121 ¿Nos vamos a besar? 940 00:46:10,123 --> 00:46:12,358 Me alegra que quieras besarme. 941 00:46:12,360 --> 00:46:15,061 No fue exactamente lo que dijiste. la última vez que supe de ti. 942 00:46:15,063 --> 00:46:18,300 No fue exactamente como me sentí cuando escribí. 943 00:46:30,645 --> 00:46:32,610 ¿Puedo ayudarle en algo? 944 00:46:32,612 --> 00:46:34,612 Gracias. Los otros se dispararon, 945 00:46:34,614 --> 00:46:36,681 y no estoy seguro de que si este es el camino correcto. 946 00:46:36,683 --> 00:46:38,650 Sólo ven conmigo. 947 00:46:38,652 --> 00:46:40,453 ¿Cuál es tu papel en este circo? 948 00:46:40,455 --> 00:46:42,154 Soy la criada de Lady Bagshaw. 949 00:46:42,156 --> 00:46:44,426 Oh, bueno, entonces es esta puerta. 950 00:46:47,161 --> 00:46:49,094 Pregunte por la Sra. Hughes. 951 00:46:49,096 --> 00:46:51,132 - Ella cuidará de ti. - Gracias. 952 00:46:55,603 --> 00:46:57,268 Oh, ¿has probado el agua? 953 00:46:57,270 --> 00:47:00,172 Sólo para el cuerpo. Nunca por beber. 954 00:47:00,174 --> 00:47:02,775 Ah, esto acaba de llegar. para Lady Edith. 955 00:47:02,777 --> 00:47:05,376 Lady Hexham estos días, Sr. Bates, pero... 956 00:47:05,378 --> 00:47:08,514 Gracias, Albert. Es un alivio. 957 00:47:08,516 --> 00:47:09,815 Quiero la leche ahora. 958 00:47:09,817 --> 00:47:11,250 Quiero las yemas de huevo ahora. 959 00:47:11,252 --> 00:47:12,585 Quiero el aceite de oliva ahora. 960 00:47:12,587 --> 00:47:14,552 Y quiero la vaina de vainilla ahora. 961 00:47:14,554 --> 00:47:16,688 Quiere un cargador alrededor de la oreja... ahora. 962 00:47:16,690 --> 00:47:18,257 Cuidado, Sra. Patmore. 963 00:47:18,259 --> 00:47:19,824 Uh, cierto. ¿Quién está tomando esto? ¿Sr. Molesley? 964 00:47:19,826 --> 00:47:21,860 Uh, no hay necesidad de que usted para entrometerse, Sra. Hughes. 965 00:47:21,862 --> 00:47:23,661 - Nosotros nos encargaremos de ello. - ¿Meterse? 966 00:47:23,663 --> 00:47:25,364 No creo que me esté entrometiendo. 967 00:47:25,366 --> 00:47:27,900 en mi propia casa, gracias. Andrew, sí. 968 00:47:27,902 --> 00:47:30,201 - Tú toma esa. - Pero no es tu casa, ¿verdad? 969 00:47:30,203 --> 00:47:32,471 Así que, ¿te gustaría ir y te sientas? 970 00:47:32,473 --> 00:47:34,473 - Ahora, un momento. - Uh, deja eso. 971 00:47:34,475 --> 00:47:35,674 Bájenlas. 972 00:47:35,676 --> 00:47:36,909 Por el amor de Dios, ir tras ellos. 973 00:47:36,911 --> 00:47:38,511 Realmente debo protestar. Mi personal es.... 974 00:47:38,513 --> 00:47:40,445 Manténgalos aquí abajo, Sr. Carson. 975 00:47:40,447 --> 00:47:42,181 Eso va por ti también. 976 00:47:42,183 --> 00:47:44,282 Manténgase fuera de nuestro camino. 977 00:47:44,284 --> 00:47:47,355 Habéis visto a Sus Majestades. Que sea suficiente. 978 00:47:54,895 --> 00:47:56,695 - Discúlpeme. - Espera un momento. 979 00:47:56,697 --> 00:47:58,230 ¿A qué estás jugando? 980 00:47:58,232 --> 00:48:00,366 Aguanta, aguanta. 981 00:48:00,368 --> 00:48:02,867 ¿Qué...? 982 00:48:05,239 --> 00:48:07,739 Las cosas parecen más tranquilas en el norte. 983 00:48:07,741 --> 00:48:09,675 ¿Después del ataque, señor? 984 00:48:09,677 --> 00:48:12,777 Sí, si más tranquilo significa más resignado. 985 00:48:12,779 --> 00:48:14,646 No estoy seguro lo que nos depara el futuro. 986 00:48:14,648 --> 00:48:17,449 Hmm. Y usted, Lady Grantham. 987 00:48:17,451 --> 00:48:19,751 ¿Te afectó por la huelga general? 988 00:48:19,753 --> 00:48:24,924 Bueno, mi criada era bastante brusca. conmigo mientras estaba encendido, señor. 989 00:48:24,926 --> 00:48:28,393 Pero, ya sabes, es comunista de corazón. 990 00:48:28,395 --> 00:48:30,764 Así que supongo era de esperar. 991 00:48:31,965 --> 00:48:34,433 ¿No venía la princesa con nosotros? 992 00:48:34,435 --> 00:48:35,934 Uh, llamaron por teléfono. 993 00:48:35,936 --> 00:48:38,704 Lord Lacelles ha sido retenido por algo. 994 00:48:38,706 --> 00:48:41,639 Pero están planeando para venir al desfile. 995 00:48:41,641 --> 00:48:42,974 Me imagino los dormitorios de los sirvientes 996 00:48:42,976 --> 00:48:44,476 son muy agradables aquí. 997 00:48:44,478 --> 00:48:46,844 Por qué? ¿Estás preocupado para tu criada? 998 00:48:46,846 --> 00:48:48,846 Qué inteligente de tu parte. 999 00:48:48,848 --> 00:48:50,782 Lucy es más bien una compañera que una criada. 1000 00:48:50,784 --> 00:48:52,418 Odiaría por ella. para estar incómodo. 1001 00:48:52,420 --> 00:48:54,389 Por supuesto. 1002 00:48:56,456 --> 00:48:57,755 De verdad que tengo que irme. 1003 00:48:57,757 --> 00:49:00,226 No puedes avergonzar a mamá. 1004 00:49:00,228 --> 00:49:03,262 Lo siento, pero debes esperar. hasta que estemos de pie. 1005 00:49:03,264 --> 00:49:06,364 Lord Hexham, ¿Cómo está Northumberland? 1006 00:49:06,366 --> 00:49:08,300 Tan hermosa como siempre, señor. 1007 00:49:08,302 --> 00:49:10,305 ¿Crees que puede prescindir de ti? 1008 00:49:12,572 --> 00:49:14,005 Bueno, eso fue humillante. 1009 00:49:14,007 --> 00:49:16,541 Continúa. 1010 00:49:16,543 --> 00:49:19,645 ¡Oh! Bueno, podríamos también todos van a dar un paseo. 1011 00:49:19,647 --> 00:49:21,380 No podemos desafiar la forma en que 1012 00:49:21,382 --> 00:49:23,514 se realiza una visita real, Sra. Patmore. 1013 00:49:23,516 --> 00:49:25,451 - No estoy tan seguro. - ¿Por qué no nos encontramos todos 1014 00:49:25,453 --> 00:49:27,886 - después del desfile? - Anna, Sr. Bates, 1015 00:49:27,888 --> 00:49:31,657 no debe haber problemas o bufonada desleal de cualquier tipo. 1016 00:49:31,659 --> 00:49:33,659 ¿Me escuchas? 1017 00:49:33,661 --> 00:49:36,027 Nos encontraremos en la bodega. 1018 00:49:36,029 --> 00:49:37,730 Díselo a los demás. 1019 00:49:37,732 --> 00:49:39,732 Ahora, estoy caminando a casa del Sr. Bakewell, 1020 00:49:39,734 --> 00:49:42,300 - si tienes algún recado. - No. 1021 00:49:42,302 --> 00:49:44,335 Bueno, entonces, 1022 00:49:44,337 --> 00:49:46,337 - deberíamos ponernos en marcha. - Ah. - Por supuesto, señor. 1023 00:49:46,339 --> 00:49:48,907 - Sí. - Allá vamos. 1024 00:49:48,909 --> 00:49:50,476 Señora. 1025 00:49:50,478 --> 00:49:52,478 Estoy deseando que llegue esto. 1026 00:49:52,480 --> 00:49:54,346 - De acuerdo. - Buen almuerzo, pensé. 1027 00:49:54,348 --> 00:49:57,382 ¿Qué estaba diciendo el rey más temprano? No pude oír. 1028 00:49:57,384 --> 00:49:59,985 Está planeando una gira para el Príncipe de Gales el próximo marzo. 1029 00:49:59,987 --> 00:50:02,554 Esto absorberá a la mayoría de los de las colonias africanas 1030 00:50:02,556 --> 00:50:04,889 - y terminar en Ciudad del Cabo. - ¿Y quiere que te vayas? 1031 00:50:04,891 --> 00:50:07,826 Cree que Soy una influencia constante. 1032 00:50:07,828 --> 00:50:09,762 ¿Cuánto tiempo estarías fuera? 1033 00:50:09,764 --> 00:50:11,462 Unos tres meses. 1034 00:50:11,464 --> 00:50:13,766 No puedo creer mi suerte. ¿Puedes? 1035 00:50:21,708 --> 00:50:24,710 Creo que estamos aparcados. en la parte de atrás. 1036 00:51:28,074 --> 00:51:29,507 Tom 1037 00:51:29,509 --> 00:51:31,876 ¿Qué demonios ¿Qué estás haciendo aquí? 1038 00:51:31,878 --> 00:51:33,445 Podría preguntarte la misma pregunta. 1039 00:51:33,447 --> 00:51:34,746 Vuelve, o arruinarás las cosas. 1040 00:51:34,748 --> 00:51:35,947 ¿No es eso lo que estás haciendo? 1041 00:51:35,949 --> 00:51:37,549 No sabes lo que estoy haciendo. 1042 00:51:37,551 --> 00:51:38,817 - ¿Quién es este? - Esta es mi cuñada, 1043 00:51:38,819 --> 00:51:40,485 Lady Mary Talbot. 1044 00:51:40,487 --> 00:51:42,323 Te dije que vinieras solo. 1045 00:51:43,391 --> 00:51:44,659 Déjeme esto a mí. 1046 00:52:51,926 --> 00:52:54,395 - ¡Tom! - ¡Toma el arma! 1047 00:52:57,964 --> 00:53:00,498 Ahí está él. 1048 00:53:02,670 --> 00:53:05,237 - Quédate quieto. - ¿Lo tienes? 1049 00:53:05,239 --> 00:53:07,942 Cálmese, por favor. No vas a ir a ninguna parte. 1050 00:53:18,985 --> 00:53:20,652 - Quédate quieto. - ¿Se encuentra bien, señor? 1051 00:53:20,654 --> 00:53:21,820 - Alta traición, eso es. - ¿Su Señoría? 1052 00:53:21,822 --> 00:53:23,255 ¿Por qué estás aquí? 1053 00:53:23,257 --> 00:53:24,989 Yo mismo no sospeché de él. hasta anoche. 1054 00:53:24,991 --> 00:53:26,858 ¿Cómo iba yo a saber que tú abandonado en una Irlanda libre? 1055 00:53:26,860 --> 00:53:28,559 ¿No es gratis ahora? 1056 00:53:28,561 --> 00:53:30,795 No con la maldita Corona. alrededor de su cuello! 1057 00:53:30,797 --> 00:53:31,963 Súbete. 1058 00:53:31,965 --> 00:53:34,532 - Llévenselo de aquí. - Muy bien, señor. 1059 00:53:34,534 --> 00:53:35,733 No estoy impresionado. todos vosotros decidisteis 1060 00:53:35,735 --> 00:53:36,869 Yo era un asesino real. 1061 00:53:36,871 --> 00:53:38,237 No lo hice. 1062 00:53:38,239 --> 00:53:39,704 Fueron realmente los otros. 1063 00:53:39,706 --> 00:53:40,909 Si nos siguen a la estación. 1064 00:53:42,176 --> 00:53:43,741 ¿Por qué no nos lo dijiste? 1065 00:53:43,743 --> 00:53:45,110 Pensé que vendría. para controlarme 1066 00:53:45,112 --> 00:53:46,578 y no quería para arrastrarte dentro. 1067 00:53:46,580 --> 00:53:48,145 Asumí que se retiraría. 1068 00:53:48,147 --> 00:53:50,715 si respondiera a sus preguntas y nos reunimos con él para tomar una copa. 1069 00:53:50,717 --> 00:53:52,518 Pero anoche en el pub, 1070 00:53:52,520 --> 00:53:55,887 Me di cuenta de que quería usarme para acercarse al rey. 1071 00:54:35,962 --> 00:54:38,096 ¡Saludo real! 1072 00:54:38,098 --> 00:54:41,268 ¡Llevad.... espadas! 1073 00:54:54,248 --> 00:54:56,315 Lo siento. 1074 00:54:56,317 --> 00:54:58,119 Discúlpeme. 1075 00:55:00,253 --> 00:55:01,853 Pensamos que lo extrañarías. 1076 00:55:01,855 --> 00:55:03,121 Llegué justo a tiempo. 1077 00:55:03,123 --> 00:55:04,590 No sé por qué me molesté. 1078 00:55:04,592 --> 00:55:05,657 - Shhh! - Oh, tranquilo. 1079 00:55:24,944 --> 00:55:26,945 Su Majestad, 1080 00:55:26,947 --> 00:55:28,179 los húsares de Yorkshire están formados, 1081 00:55:28,181 --> 00:55:31,016 listo y a la espera su inspección. 1082 00:55:37,891 --> 00:55:40,858 ¿Dónde está él? 1083 00:55:40,860 --> 00:55:42,927 No se siente bien. 1084 00:55:42,929 --> 00:55:45,630 ¿No estaba disparando ayer? 1085 00:55:45,632 --> 00:55:48,032 - ¿Qué quieres que te diga? - Nada. 1086 00:55:48,034 --> 00:55:49,867 Tienes que dejar que lo deje. 1087 00:55:49,869 --> 00:55:52,940 No hablaremos de ello ahora. 1088 00:56:05,152 --> 00:56:06,851 ¿Esa es tu criada? 1089 00:56:06,853 --> 00:56:09,820 Eso es correcto. Lucy. 1090 00:56:09,822 --> 00:56:12,190 No la llames por su apellido? 1091 00:56:12,192 --> 00:56:14,291 Ha estado conmigo tanto tiempo. 1092 00:56:21,235 --> 00:56:23,101 Es tan extraño. 1093 00:56:23,103 --> 00:56:25,237 - Parecía tan inglés. - Y así era él. 1094 00:56:25,239 --> 00:56:26,837 Un pilar del establecimiento, 1095 00:56:26,839 --> 00:56:28,306 hasta que la idea de la independencia irlandesa 1096 00:56:28,308 --> 00:56:30,041 lo llevó al otro lado. 1097 00:56:30,043 --> 00:56:31,876 Ahí es donde entré yo. 1098 00:56:31,878 --> 00:56:34,779 Había oído que mis condolencias estaban con Irlanda y la República. 1099 00:56:34,781 --> 00:56:36,715 ¿No es así? 1100 00:56:36,717 --> 00:56:38,150 No a cualquier costo. 1101 00:56:38,152 --> 00:56:39,750 Soy un hombre de la ley y el orden. en estos días. 1102 00:56:39,752 --> 00:56:41,319 Eso es lo que todos ustedes me han hecho. 1103 00:56:42,723 --> 00:56:44,288 Entonces, ¿habrá un gran chapoteo 1104 00:56:44,290 --> 00:56:45,956 en todos los periódicos? 1105 00:56:45,958 --> 00:56:47,458 Pobre papá. 1106 00:56:47,460 --> 00:56:49,460 Oh, no. Encontrarás no hay ni un susurro 1107 00:56:49,462 --> 00:56:51,762 sobre esto en cualquier parte. 1108 00:56:51,764 --> 00:56:54,065 Un encubrimiento del establecimiento. 1109 00:56:54,067 --> 00:56:56,737 No puedo creerlo. en teorías de conspiración. 1110 00:57:01,875 --> 00:57:03,108 Sí. 1111 00:57:03,110 --> 00:57:04,809 - ¿Tú.... tú escribes? - Lo intento. 1112 00:57:04,811 --> 00:57:06,844 Ah, Srta. Smith. ¿La Sra. Hughes lo solucionó? 1113 00:57:06,846 --> 00:57:08,980 Ella lo hizo. 1114 00:57:08,982 --> 00:57:11,849 ¿Y has disfrutado del desfile? 1115 00:57:13,987 --> 00:57:15,786 ¿Trabajas en la casa? 1116 00:57:15,788 --> 00:57:17,121 No exactamente. 1117 00:57:17,123 --> 00:57:19,424 Vendo autos, y yo ayudo con la propiedad. 1118 00:57:19,426 --> 00:57:21,793 Lord Grantham es mi suegro. 1119 00:57:21,795 --> 00:57:23,228 Oh, le ruego me disculpe, señor. 1120 00:57:23,230 --> 00:57:26,197 Oh, no, por favor, déjame explicarte. 1121 00:57:26,199 --> 00:57:28,900 Empecé aquí como chofer. 1122 00:57:28,902 --> 00:57:30,501 Debes ser El marido de Lady Sybil. 1123 00:57:30,503 --> 00:57:32,003 Lo estoy. 1124 00:57:32,005 --> 00:57:33,971 Lady Bagshaw y yo siguió la historia. 1125 00:57:33,973 --> 00:57:35,873 Estábamos tan tristes cuando murió. 1126 00:57:35,875 --> 00:57:37,375 ¿Hace cuánto tiempo fue eso? 1127 00:57:37,377 --> 00:57:39,143 Siete años, o casi. 1128 00:57:39,145 --> 00:57:41,313 - Dios mío. - Lo siento mucho. 1129 00:57:41,315 --> 00:57:43,982 - Todavía es doloroso. - No de esa manera. 1130 00:57:43,984 --> 00:57:47,351 Ya no duele más, pero sigue ahí. 1131 00:57:47,353 --> 00:57:50,288 - ¿Puedo preguntarte algo? - Por supuesto. 1132 00:57:50,290 --> 00:57:53,824 Fue difícil, de esa manera? 1133 00:57:53,826 --> 00:57:55,427 Unirse a la familia. 1134 00:57:55,429 --> 00:57:57,862 Muy duro. 1135 00:57:57,864 --> 00:57:59,931 Entre mi viejo mundo y el nuevo, 1136 00:57:59,933 --> 00:58:01,766 a veces no sabía quién era yo. 1137 00:58:01,768 --> 00:58:03,268 Pero, ¿ahora sí? 1138 00:58:03,270 --> 00:58:05,270 Creo que sí, sí. 1139 00:58:05,272 --> 00:58:07,338 He llegado a un acuerdo con ello. 1140 00:58:07,340 --> 00:58:08,873 Por qué? 1141 00:58:08,875 --> 00:58:11,078 Sólo tengo curiosidad. 1142 00:58:18,819 --> 00:58:20,284 Rápido, todo el mundo. Rápido. 1143 00:58:20,286 --> 00:58:22,520 Vamos. Rápido, Sr. Barrow. 1144 00:58:22,522 --> 00:58:24,422 ¿Puede alguien decirme ¿Qué está pasando? ¿Anna? 1145 00:58:24,424 --> 00:58:26,224 - Shhh! - ¿Qué está pasando? 1146 00:58:26,226 --> 00:58:27,826 ¿Qué somos todos nosotros? haciendo aquí abajo? 1147 00:58:27,828 --> 00:58:29,427 Shhh. Vayan adentro. No pueden oírnos ahí dentro. 1148 00:58:29,429 --> 00:58:31,329 Esto es muy impropio. 1149 00:58:31,331 --> 00:58:33,431 Sí, ¿por qué... por qué has nos tiene a todos aquí? 1150 00:58:33,433 --> 00:58:35,000 - Si. - Te lo voy a decir. 1151 00:58:35,002 --> 00:58:37,168 El Sr. Bates y yo... 1152 00:58:37,170 --> 00:58:40,005 queremos defender El honor de Downton. 1153 00:58:40,007 --> 00:58:41,405 ¿En qué sentido? 1154 00:58:41,407 --> 00:58:43,340 ¿Quieres que te lo repita? de cómo erais todos 1155 00:58:43,342 --> 00:58:44,509 en el almuerzo? 1156 00:58:44,511 --> 00:58:45,976 No, maldita sea, no lo haría. 1157 00:58:45,978 --> 00:58:47,179 Andrew hay damas presentes. 1158 00:58:47,181 --> 00:58:49,181 Creemos que deberíamos contraatacar. 1159 00:58:49,183 --> 00:58:50,549 No me gusta cómo suena esto. 1160 00:58:50,551 --> 00:58:52,550 Esto no me gusta nada. 1161 00:58:52,552 --> 00:58:54,386 Anna, díselo. 1162 00:58:54,388 --> 00:58:57,521 Vamos a despejar el camino así que cocinas y sirves la cena 1163 00:58:57,523 --> 00:59:00,090 para el rey y la reina en Downton Abbey. 1164 00:59:00,092 --> 00:59:02,194 Como deberíais. 1165 00:59:02,196 --> 00:59:04,829 Bueno, oh, Dios mío, ¿es esto una revolución? 1166 00:59:04,831 --> 00:59:06,398 ¿Traigo las horquillas? 1167 00:59:06,400 --> 00:59:08,065 No, en serio, Sr. Moseley. 1168 00:59:08,067 --> 00:59:09,601 Pero, ¿sabe usted de lo que el Sr. Courbet 1169 00:59:09,603 --> 00:59:11,369 para esta noche? 1170 00:59:11,371 --> 00:59:13,605 Mm, no importa eso. Tenemos nuestros propios suministros. 1171 00:59:13,607 --> 00:59:15,206 Y puedes irte Sr. Courbet para mí. 1172 00:59:15,208 --> 00:59:17,509 ¿Qué quieres que hagamos? 1173 00:59:17,511 --> 00:59:19,110 No te molestes con las criadas. y aparcacoches. 1174 00:59:19,112 --> 00:59:20,478 No tenemos nada en contra de ellos. 1175 00:59:20,480 --> 00:59:22,380 Pero necesitamos deshacernos de del mayordomo real 1176 00:59:22,382 --> 00:59:24,114 - por la noche. - La Página de las Escaleras Traseras, 1177 00:59:24,116 --> 00:59:25,851 si no le importa, Sr. Bates. 1178 00:59:25,853 --> 00:59:27,886 Y los lacayos tienen que ser fuera de servicio 1179 00:59:27,888 --> 00:59:29,587 desde las 7:00 hasta que termines sirviéndoles. 1180 00:59:29,589 --> 00:59:31,355 Esto es traición. 1181 00:59:31,357 --> 00:59:32,590 Bueno, ¿qué podemos hacer con ellos? 1182 00:59:32,592 --> 00:59:34,092 Bueno, podríamos encerrarlos en el ático. 1183 00:59:34,094 --> 00:59:36,027 Si vuelves a hablar así, 1184 00:59:36,029 --> 00:59:38,429 y todos terminaremos en Botany Bay. 1185 00:59:38,431 --> 00:59:39,965 ¿Y disfrutaste 1186 00:59:39,967 --> 00:59:41,599 siendo empujado y pasó por encima 1187 00:59:41,601 --> 00:59:45,003 y me dijo que me quedara aquí abajo por el Sr. Wilson? 1188 00:59:45,005 --> 00:59:46,971 Jugaré ninguna parte activa en esto. 1189 00:59:46,973 --> 00:59:49,007 Bueno, supongamos que Su Majestad ve 1190 00:59:49,009 --> 00:59:50,442 qué está pasando y está descontento. 1191 00:59:50,444 --> 00:59:52,009 Por qué? ¿Piensas que 1192 00:59:52,011 --> 00:59:54,246 No soy capaz de cocinar una cena decente? 1193 00:59:54,248 --> 00:59:56,146 Oh, no, por supuesto que no. Pero... pero yo... 1194 00:59:56,148 --> 00:59:58,016 Yo me ocuparé de los lacayos. 1195 00:59:58,018 --> 00:59:59,451 ¿Qué vas a hacer? 1196 00:59:59,453 --> 01:00:01,319 Ya lo descubrirás. 1197 01:00:01,321 --> 01:00:03,889 Entonces, ¿esto significa que estamos de vuelta en servicio después de todo? 1198 01:00:03,891 --> 01:00:06,324 - ¿El Sr. Moseley y yo? - Y Albert también. 1199 01:00:06,326 --> 01:00:08,326 Ya sabes dónde encontrar las libreas del estado. 1200 01:00:08,328 --> 01:00:10,161 Cierto. 1201 01:00:10,163 --> 01:00:12,230 - Bueno, vamos, Daisy. - ¿Voy a servir vino 1202 01:00:12,232 --> 01:00:14,199 por los dulces labios de la reina? 1203 01:00:14,201 --> 01:00:16,967 Si hay más de eso, y te encerraremos en el ático. 1204 01:00:16,969 --> 01:00:18,168 No sé por qué. te estás molestando. 1205 01:00:18,170 --> 01:00:19,536 ¿Qué hay de la Sra. Webb 1206 01:00:19,538 --> 01:00:21,105 que sigue diciéndonos ¿Ella es la ama de llaves? 1207 01:00:21,107 --> 01:00:22,440 No te preocupes por la Sra. Webb. 1208 01:00:22,442 --> 01:00:24,576 Soy más que una pareja para la Sra. Webb. 1209 01:00:28,248 --> 01:00:30,181 Todavía no lo sé 1210 01:00:30,183 --> 01:00:31,983 cómo te las vas a arreglar Sr. Courbet. 1211 01:00:31,985 --> 01:00:33,951 Bueno, hay, um... 1212 01:00:33,953 --> 01:00:35,987 Sólo voy a subir. para acostarse. 1213 01:00:35,989 --> 01:00:38,322 ¿Puedes preparar las cosas para cuando vuelva? 1214 01:00:38,324 --> 01:00:41,192 ¿Cuándo será eso, Poderoso? 1215 01:00:41,194 --> 01:00:43,561 Despiértame en media hora. 1216 01:00:43,563 --> 01:00:46,965 si no estoy ya en la cocina. 1217 01:00:49,603 --> 01:00:51,272 Confíe en nosotros. 1218 01:00:55,007 --> 01:00:57,074 Háblanos de tu criada. 1219 01:00:57,076 --> 01:00:58,944 Lucy es hija de.... 1220 01:00:58,946 --> 01:01:00,545 El sirviente del ejército de David, Jack Smith. 1221 01:01:00,547 --> 01:01:03,648 Y, como mi marido, murió en la Guerra de los Bóer. 1222 01:01:03,650 --> 01:01:05,650 Entonces, ¿usted cuidó a su hijo? 1223 01:01:05,652 --> 01:01:07,451 Lucy no tenía madre. 1224 01:01:07,453 --> 01:01:08,987 Así que le di un hogar. 1225 01:01:08,989 --> 01:01:10,956 Eso es muy generoso. 1226 01:01:10,958 --> 01:01:14,458 La generosidad que ha sido ampliamente regresado, se lo aseguro. 1227 01:01:14,460 --> 01:01:16,594 Estoy contento. 1228 01:01:16,596 --> 01:01:19,266 No pareces muy contento. 1229 01:02:03,143 --> 01:02:06,043 Oh, Dios mío. 1230 01:02:06,045 --> 01:02:08,779 Pensé que todos estaba en el salón. 1231 01:02:08,781 --> 01:02:11,349 Lo he estado esquivando, Tengo miedo. 1232 01:02:11,351 --> 01:02:14,284 Supongo que debo regresar. 1233 01:02:14,286 --> 01:02:16,154 ¿Puedo conseguir a alguien para ti? 1234 01:02:16,156 --> 01:02:18,223 No, gracias a ti. 1235 01:02:18,225 --> 01:02:20,791 Usted es el viudo del hija menor, ¿verdad? 1236 01:02:20,793 --> 01:02:22,427 He oído hablar de usted, señor.... 1237 01:02:22,429 --> 01:02:23,795 Branson. 1238 01:02:23,797 --> 01:02:26,096 Tom Branson. 1239 01:02:26,098 --> 01:02:28,199 ¿Y quién es usted? Ah, yo debería saberlo, 1240 01:02:28,201 --> 01:02:30,201 pero no soy bueno en ese tipo de cosas. 1241 01:02:32,139 --> 01:02:35,172 Bueno, supongo que no puedes se espera que conozca a todo el mundo. 1242 01:02:35,174 --> 01:02:37,375 Mm. 1243 01:02:37,377 --> 01:02:39,476 ¿Disfrutaste el desfile? 1244 01:02:39,478 --> 01:02:41,478 Me temo que Me lo perdí por completo. 1245 01:02:41,480 --> 01:02:42,813 Me distraje. 1246 01:02:42,815 --> 01:02:44,815 - Qué lástima. - Bueno, para ser honesto, 1247 01:02:44,817 --> 01:02:46,483 No soy muy realista. 1248 01:02:46,485 --> 01:02:48,052 Aunque probablemente no debería decir eso en voz alta. 1249 01:02:48,054 --> 01:02:51,422 Ciertamente no a un extraño. 1250 01:02:51,424 --> 01:02:53,090 Eso parece extraño, ya que los Crawley 1251 01:02:53,092 --> 01:02:55,159 moriría por la Corona si tuvieran que hacerlo. 1252 01:02:55,161 --> 01:02:57,661 Puedes amar a la gente con la que no estás de acuerdo. 1253 01:02:57,663 --> 01:03:00,230 ¿Y tú los amas? 1254 01:03:00,232 --> 01:03:02,833 Son decentes en el fondo. 1255 01:03:02,835 --> 01:03:06,204 La gente puede ser decente en el fondo pero es muy difícil vivir con ello. 1256 01:03:06,206 --> 01:03:07,639 Bastante cierto. 1257 01:03:07,641 --> 01:03:10,340 Y también son tontos, y esnob a veces. 1258 01:03:10,342 --> 01:03:13,244 Y no daría ni dos peniques por su política. 1259 01:03:13,246 --> 01:03:16,081 Pero he aprendido a ser feliz con todo eso. 1260 01:03:16,083 --> 01:03:18,215 Y además... 1261 01:03:18,217 --> 01:03:20,819 son la familia de mi hija. 1262 01:03:22,621 --> 01:03:24,422 ¿Y ella vive aquí? 1263 01:03:24,424 --> 01:03:28,326 Casi me la llevo una vez. 1264 01:03:28,328 --> 01:03:31,228 Pero ella pertenece aquí ahora. 1265 01:03:31,230 --> 01:03:34,199 Pasé gran parte de mi vida que no pertenece a ninguna parte. 1266 01:03:34,201 --> 01:03:36,536 Eso es importante para mí. 1267 01:03:38,605 --> 01:03:41,172 Supongo que, al final, es decidir 1268 01:03:41,174 --> 01:03:43,543 lo que es importante, ¿no? 1269 01:03:46,378 --> 01:03:49,346 Me has dado un gran trato. para pensar, Sr. Branson. 1270 01:03:49,348 --> 01:03:50,882 Cosas buenas, espero. 1271 01:03:50,884 --> 01:03:53,684 Puede que sea así, pero... 1272 01:03:53,686 --> 01:03:56,156 ahora debemos entrar. 1273 01:04:02,128 --> 01:04:03,494 Debemos cambiar. 1274 01:04:03,496 --> 01:04:05,295 Y te vas por la mañana. 1275 01:04:05,297 --> 01:04:07,599 Me pregunto si podríamos tener una charla más tarde. 1276 01:04:07,601 --> 01:04:08,833 Encontraremos un lugar acogedor. 1277 01:04:08,835 --> 01:04:10,869 Y Robert puede unirse a nosotros. 1278 01:04:10,871 --> 01:04:12,737 No seré interrogado, Violet. 1279 01:04:12,739 --> 01:04:16,808 Por favor, no pierdas la oportunidad para arreglar las cosas entre ustedes. 1280 01:04:16,810 --> 01:04:18,742 Muy bien. 1281 01:04:18,744 --> 01:04:20,777 Pero ahora debo irme. 1282 01:04:25,719 --> 01:04:28,152 Eso fue de mucha ayuda. Gracias. 1283 01:04:28,154 --> 01:04:29,786 Bueno, ya te lo he dicho. Quería ayudar. 1284 01:04:29,788 --> 01:04:32,359 Bueno, gracias a ti, la tenemos acorralada. 1285 01:04:37,197 --> 01:04:38,862 Sr. Wilson. 1286 01:04:38,864 --> 01:04:40,898 Hay una llamada telefónica para ti. 1287 01:04:40,900 --> 01:04:42,766 ¿Para mí? 1288 01:04:42,768 --> 01:04:45,536 Pero, Sir Harry, no quisieron llegar a Londres hasta las 9:00. 1289 01:04:45,538 --> 01:04:47,172 No tiene importancia. 1290 01:04:47,174 --> 01:04:49,373 El baile en Clarence House no empezará hasta las 10:00. 1291 01:04:49,375 --> 01:04:51,375 ¿Qué baile en la Casa Clarence? 1292 01:04:51,377 --> 01:04:52,876 Del duque de Connaught. 1293 01:04:52,878 --> 01:04:54,712 ¿A qué estás jugando, Wilson? 1294 01:04:54,714 --> 01:04:56,280 No lo estoy cuestionando, señor, 1295 01:04:56,282 --> 01:04:58,349 no si es lo que desea el Duque de Connaught. 1296 01:04:58,351 --> 01:05:00,284 ¿Pero cómo me las arreglo aquí? 1297 01:05:00,286 --> 01:05:02,186 ¿No tienen lacayos? en Downton? 1298 01:05:02,188 --> 01:05:04,822 Sí, hay lacayos. ¿Pero Su Majestad no quiere... 1299 01:05:04,824 --> 01:05:07,224 Su Majestad no le dará una palabrota de juguetear! 1300 01:05:07,226 --> 01:05:10,663 - Ahora, haz lo que te digo. - Por supuesto, Sir Harry. De inmediato. 1301 01:05:16,569 --> 01:05:18,802 Todo está en orden, ¿Sr. Wilson? 1302 01:05:18,804 --> 01:05:20,471 Necesito ver a mis lacayos 1303 01:05:20,473 --> 01:05:22,607 y los lacayos de la casa y el chico del pasillo. 1304 01:05:22,609 --> 01:05:24,808 ¿Cuándo sale el próximo tren? a Londres? 1305 01:05:24,810 --> 01:05:26,513 Espero que no sean malas noticias. 1306 01:05:28,248 --> 01:05:30,848 No está mal, exactamente. 1307 01:05:30,850 --> 01:05:33,217 Pero irregular. 1308 01:05:33,219 --> 01:05:35,522 Muy irregular, de hecho. 1309 01:05:38,991 --> 01:05:42,360 Me sacarán de la cárcel. si alguna vez se enteran. 1310 01:05:42,362 --> 01:05:44,362 Bueno, parecías convincente para mí. 1311 01:05:44,364 --> 01:05:46,431 Oh, soy muy bueno. en hacer de Sir Harry Barnston, 1312 01:05:46,433 --> 01:05:49,433 - Puedo asegurarle. - ¿Y si el Sr. Wilson le devuelve el llamado? 1313 01:05:49,435 --> 01:05:51,436 Nadie pregunta Órdenes de Sir Harry. 1314 01:05:51,438 --> 01:05:52,704 ¿Pero si lo hizo? 1315 01:05:52,706 --> 01:05:54,706 Bueno, entonces ellos descubrir el truco. 1316 01:05:54,708 --> 01:05:57,275 Pero no pudieron rastrearlo hasta mí. 1317 01:05:57,277 --> 01:05:59,376 Cierto. ¿Vamos a York? 1318 01:05:59,378 --> 01:06:01,679 Siento perdérmelo en la diversión, en cierto modo. 1319 01:06:01,681 --> 01:06:04,549 ¿Dónde te espero? cuando estás con tus padres? 1320 01:06:04,551 --> 01:06:06,186 Encontraremos un pub. 1321 01:06:11,991 --> 01:06:14,692 ¿Te las arreglaste para hablar con alguien? 1322 01:06:14,694 --> 01:06:17,328 Me agarré de la asistente de Madame Seymour. 1323 01:06:17,330 --> 01:06:18,895 Te han enviado al equivocado. 1324 01:06:18,897 --> 01:06:21,666 Es similar en estilo pero no, como puedes ver, 1325 01:06:21,668 --> 01:06:24,501 - de tamaño. - Bueno, ¿dónde está mi vestido ahora? 1326 01:06:24,503 --> 01:06:25,940 De camino a Nueva York. 1327 01:06:27,273 --> 01:06:28,405 Bueno, eso es todo, entonces. 1328 01:06:28,407 --> 01:06:30,275 Maravilloso. 1329 01:06:30,277 --> 01:06:31,976 Todo está saliendo mal. para mí hoy. 1330 01:06:31,978 --> 01:06:35,313 - ¿Milady? - Oh. No importa. 1331 01:06:35,315 --> 01:06:38,349 ¿Cómo van las cosas abajo? ¿Algo mejor? 1332 01:06:38,351 --> 01:06:40,684 Un poco mejor, sí, milady. 1333 01:06:40,686 --> 01:06:43,288 De hecho, Debería estar volviendo. 1334 01:06:43,290 --> 01:06:44,558 Por supuesto. 1335 01:06:46,893 --> 01:06:48,759 Oh, una cosa. 1336 01:06:48,761 --> 01:06:51,895 El vidrio pintado que solía sentarse junto a mi cama, 1337 01:06:51,897 --> 01:06:53,900 ¿se rompió mientras yo no estaba? 1338 01:06:55,000 --> 01:06:57,567 Déjemelo a mí, milady. 1339 01:06:57,569 --> 01:06:59,436 Y el vestido. 1340 01:06:59,438 --> 01:07:02,639 No te importaría una prueba más tarde esta noche, ¿quieres? 1341 01:07:02,641 --> 01:07:04,741 No lo entiendo. No lo entiendo. ¿Con quién? 1342 01:07:04,743 --> 01:07:07,547 Acabo de tener una idea. 1343 01:07:10,784 --> 01:07:11,983 Yo creo que no, 1344 01:07:11,985 --> 01:07:13,817 no si ella sabe lo que es bueno para ella. 1345 01:07:13,819 --> 01:07:15,453 Oh, yo... 1346 01:07:15,455 --> 01:07:17,822 Siento interrumpir. 1347 01:07:17,824 --> 01:07:20,657 Qué inteligente de tu parte encontrarme. 1348 01:07:20,659 --> 01:07:23,661 Bueno, en realidad no. Viví aquí 40 años. 1349 01:07:23,663 --> 01:07:25,596 ¿Asumo que esta es tu criada? 1350 01:07:25,598 --> 01:07:28,699 - Sí, soy Lucy Smith. - Oh. 1351 01:07:28,701 --> 01:07:30,400 Buenas noches, Smith. 1352 01:07:30,402 --> 01:07:32,603 Buenas noches, milady. 1353 01:07:32,605 --> 01:07:35,038 - ¿Debería ir? - No, no para mí. 1354 01:07:35,040 --> 01:07:37,875 No para mí. Encantado de conocerte. 1355 01:07:37,877 --> 01:07:40,610 He oído hablar mucho de ti. 1356 01:07:40,612 --> 01:07:42,579 ¿Hay algo que quieras? 1357 01:07:42,581 --> 01:07:43,915 Hmm? 1358 01:07:43,917 --> 01:07:46,083 Oh, sólo... sólo para ver te sientes cómodo 1359 01:07:46,085 --> 01:07:48,985 y para confirmar nuestra pequeña charla para después. 1360 01:07:48,987 --> 01:07:50,788 Ahora vivo mi propia vida, Violet. 1361 01:07:50,790 --> 01:07:52,590 No soy lo que era. 1362 01:07:52,592 --> 01:07:54,592 Mi padre se ha ido. Mi marido se ha ido. 1363 01:07:54,594 --> 01:07:56,793 No veo ninguna razón no hacer lo que quiero. 1364 01:07:56,795 --> 01:07:59,630 Bueno, eso no significa que no hay ninguna razón, 1365 01:07:59,632 --> 01:08:02,132 simplemente que no puedes verlo. 1366 01:08:02,134 --> 01:08:04,134 Creo que Lady Merton tiene razón. 1367 01:08:04,136 --> 01:08:07,105 Lo discutiremos, de una vez por todas. 1368 01:08:07,107 --> 01:08:09,409 Pero ahora debo irme a Su Majestad. 1369 01:08:14,413 --> 01:08:15,581 Hmm. 1370 01:08:18,985 --> 01:08:21,385 No debes hablar. No debes pensar. 1371 01:08:21,387 --> 01:08:23,054 Sólo sígueme la corriente. 1372 01:08:23,056 --> 01:08:26,157 Sus Majestades no deben saber están siendo servidos 1373 01:08:26,159 --> 01:08:27,891 por alguien diferente. ¿Me escuchas? 1374 01:08:27,893 --> 01:08:29,894 No quiero que ellos ni siquiera darse cuenta. 1375 01:08:29,896 --> 01:08:31,595 Haremos todo lo posible, Sr. Wilson. 1376 01:08:31,597 --> 01:08:32,796 No quiero lo mejor de ti. 1377 01:08:32,798 --> 01:08:34,665 Quiero algo mucho mejor que lo mejor que puedas. 1378 01:08:34,667 --> 01:08:37,435 ¿Está todo bajo control aquí, Sr. Wilson? 1379 01:08:37,437 --> 01:08:39,636 Reúno a los otros cogió el tren. 1380 01:08:39,638 --> 01:08:41,872 Y este es con lo que nos queda. 1381 01:08:41,874 --> 01:08:44,675 Ten cuidado de no avergonzarte. la caballeriza del estado, Albert. 1382 01:08:44,677 --> 01:08:46,144 Por supuesto, Sr. Carson. 1383 01:08:46,146 --> 01:08:48,145 ¿Dónde está Monsieur Courbet? 1384 01:08:48,147 --> 01:08:50,848 - Vine aquí para verlo. - Uh, él salió. 1385 01:08:50,850 --> 01:08:53,917 Así que pensé que sería mejor que me pusiera en marcha con la cena. ¿No tenía razón? 1386 01:08:53,919 --> 01:08:56,753 - No, no tenías razón. ¡Estabas completamente equivocado! - Oh! 1387 01:08:58,958 --> 01:09:00,625 Oh, lo siento. 1388 01:09:00,627 --> 01:09:03,629 No sé... no lo sé. lo que pasó. 1389 01:09:05,197 --> 01:09:08,468 Bueno, lo haré tienen que ir a cambiarse. 1390 01:09:09,768 --> 01:09:12,705 Resolveremos esto cuando regrese. 1391 01:09:22,449 --> 01:09:23,717 Andy 1392 01:09:29,088 --> 01:09:30,854 Si no lo haces no quiero que lo haga, no lo haré. 1393 01:09:30,856 --> 01:09:32,155 Pero ya me lo has dicho. que lo harás. 1394 01:09:32,157 --> 01:09:34,458 Porque es una oportunidad fantástica. 1395 01:09:34,460 --> 01:09:36,226 No se me ocurrió te importaría. 1396 01:09:36,228 --> 01:09:38,662 No lo sé, exactamente. No de esa manera. 1397 01:09:38,664 --> 01:09:39,729 Entonces, ¿en qué sentido? 1398 01:09:39,731 --> 01:09:41,232 No iba a decírtelo. 1399 01:09:41,234 --> 01:09:44,668 No iba a ir para decírselo a nadie, pero... 1400 01:09:44,670 --> 01:09:46,737 Podría estar embarazada. 1401 01:09:48,674 --> 01:09:50,511 Oh, cariño. 1402 01:09:52,178 --> 01:09:54,511 Qué maravilloso. 1403 01:09:54,513 --> 01:09:56,247 Qué fabuloso. 1404 01:09:56,249 --> 01:09:58,216 Me estalla el corazón. 1405 01:09:58,218 --> 01:10:00,016 Oh, bueno, eso es exactamente lo que no quiero. 1406 01:10:00,018 --> 01:10:02,519 - Podría salir mal fácilmente. - Oh, pero... pero si no lo hace... 1407 01:10:02,521 --> 01:10:04,020 Entonces daré a luz. 1408 01:10:04,022 --> 01:10:07,093 justo en el momento en que te embarcaste en tu tour colonial de tres meses. 1409 01:10:09,829 --> 01:10:11,962 ¿Por qué no dijiste esto? cuando lo mencioné por primera vez? 1410 01:10:11,964 --> 01:10:13,965 Estuviste de acuerdo antes de tener la oportunidad. 1411 01:10:13,967 --> 01:10:15,933 Los secretos siempre confunden las cosas. 1412 01:10:15,935 --> 01:10:18,101 Oh, sí, es cierto, hagamos que sea mi culpa. 1413 01:10:18,103 --> 01:10:21,072 Bueno, le diré al rey No puedo ir. 1414 01:10:21,074 --> 01:10:23,643 Y él aceptará eso, ¿verdad? 1415 01:11:00,146 --> 01:11:02,712 Hola. Es la Srta. Smith, ¿no? 1416 01:11:02,714 --> 01:11:04,814 Estábamos hablando de ti. antes. ¿No es cierto? 1417 01:11:04,816 --> 01:11:06,817 Oh, Tom. 1418 01:11:06,819 --> 01:11:10,820 Qué suerte. Conoce a la Srta. Smith, ¿verdad? 1419 01:11:10,822 --> 01:11:12,959 Vamos, Mary. 1420 01:11:19,331 --> 01:11:20,797 ¿Te encuentras bien? 1421 01:11:20,799 --> 01:11:22,233 ¿Ha pasado algo? 1422 01:11:22,235 --> 01:11:25,302 La vieja Lady Grantham entró mientras nos vestíamos. 1423 01:11:25,304 --> 01:11:28,939 Creo que el escenario está listo para una pelea más tarde, sobre mí. 1424 01:11:28,941 --> 01:11:31,207 Cree que Lady Bagshaw significa favorecerme, 1425 01:11:31,209 --> 01:11:34,045 - y ella no lo aprueba. - ¿Qué le importa a ella? 1426 01:11:34,047 --> 01:11:35,813 Lady Bagshaw debe tener sus razones, 1427 01:11:35,815 --> 01:11:37,848 y eso es suficiente para mí. 1428 01:11:37,850 --> 01:11:40,117 ¿Vas a caer, Tom? 1429 01:11:40,119 --> 01:11:42,054 Buenas noches. Buenas noches. 1430 01:11:47,727 --> 01:11:50,027 Ahí está, Srta. Lawton. 1431 01:11:50,029 --> 01:11:51,729 Espero que estés teniendo un merecido descanso. 1432 01:11:51,731 --> 01:11:53,296 Bueno, hay siempre menos para que yo haga 1433 01:11:53,298 --> 01:11:55,065 cuando llegue la Srta. Aplin. 1434 01:11:55,067 --> 01:11:57,368 Pero debemos estar preparados para el baile de mañana. 1435 01:11:57,370 --> 01:11:59,302 Eso es lo que quiero de qué hablar. 1436 01:11:59,304 --> 01:12:02,640 Más tarde esta noche, cuando ir a ayudar a Lady Hexham, 1437 01:12:02,642 --> 01:12:04,241 Quiero que vengas conmigo, 1438 01:12:04,243 --> 01:12:06,810 poner un nuevo vestido de baile y coserlo toda la noche 1439 01:12:06,812 --> 01:12:08,778 así que se hace antes de que te vayas. por la mañana. 1440 01:12:08,780 --> 01:12:10,915 ¿Por qué demonios haría eso? 1441 01:12:10,917 --> 01:12:13,984 La caja y Cupido de la sala de estar. 1442 01:12:13,986 --> 01:12:16,220 El cuchillo de la biblioteca. 1443 01:12:16,222 --> 01:12:18,926 El vidrio pintado de Lady Hexham. 1444 01:12:20,192 --> 01:12:22,827 Nunca cogió el vaso. 1445 01:12:22,829 --> 01:12:25,895 Entonces debe haberse roto, como ella dijo. 1446 01:12:25,897 --> 01:12:28,265 Pero tomaste algo de esa habitación. 1447 01:12:28,267 --> 01:12:30,301 ¿Qué fue eso? 1448 01:12:30,303 --> 01:12:33,837 Una caja de parches del tocador. 1449 01:12:33,839 --> 01:12:35,973 Quiero que me los devuelvas todos, por favor. 1450 01:12:35,975 --> 01:12:38,376 No puedo coser un vestido en una noche. 1451 01:12:38,378 --> 01:12:40,077 ¿Cuándo dormiría? 1452 01:12:40,079 --> 01:12:41,979 Cuando llegues a Harewood mañana. 1453 01:12:41,981 --> 01:12:43,913 Y no creas que no lo diré. 1454 01:12:43,915 --> 01:12:46,917 "El vestidor de la reina es un ladrón". 1455 01:12:46,919 --> 01:12:49,823 Eso saldrá en los titulares. de aquí a Perú. 1456 01:13:02,101 --> 01:13:05,202 El Marqués y Marquesa de Granby. 1457 01:13:10,810 --> 01:13:13,146 Sir William y Lady Ingleby. 1458 01:13:17,950 --> 01:13:19,949 ¿Dónde están los lacayos reales? 1459 01:13:19,951 --> 01:13:21,952 Han tenido que volver a Londres. 1460 01:13:21,954 --> 01:13:25,055 ¿Todos ellos? ¿No fue eso bastante desafortunado? 1461 01:13:25,057 --> 01:13:27,792 Mala suerte para algunos, milady. 1462 01:13:27,794 --> 01:13:31,228 El Conde y la Condesa de Scarborough. 1463 01:13:36,468 --> 01:13:37,737 Ah. 1464 01:13:42,441 --> 01:13:45,341 ¡Por el amor de Dios! 1465 01:13:45,343 --> 01:13:48,345 ¡Ayúdenme! 1466 01:13:48,347 --> 01:13:50,917 ¿Alguien puede ayudarme? 1467 01:14:05,364 --> 01:14:08,299 Voy a casa de Turton. en un minuto. 1468 01:14:08,301 --> 01:14:09,934 ¿Lo conoces? 1469 01:14:09,936 --> 01:14:11,438 Uh.... 1470 01:14:16,142 --> 01:14:18,309 Soy Chris Webster, por cierto. 1471 01:14:18,311 --> 01:14:20,911 Estoy esperando a alguien. 1472 01:14:20,913 --> 01:14:22,912 Durante mucho tiempo. 1473 01:14:22,914 --> 01:14:24,685 Tal vez haya encontrado mejores cosas que hacer. 1474 01:14:25,951 --> 01:14:27,353 Y? 1475 01:14:28,987 --> 01:14:31,287 ¿Por qué no vienes conmigo? 1476 01:14:31,289 --> 01:14:33,325 Sabes que quieres hacerlo. 1477 01:14:39,298 --> 01:14:41,966 Disculpe, señor. Me llamo Barrow. 1478 01:14:41,968 --> 01:14:45,301 Si alguien viene a buscarme, ¿podrías decirle que me he ido? 1479 01:14:45,303 --> 01:14:48,107 - ¿Debo decir adónde? - Eso no importa. - De Turton. 1480 01:14:52,210 --> 01:14:54,878 No puedo entender donde el Sr. Wilson tiene que ir. 1481 01:14:54,880 --> 01:14:56,947 No te preocupes por él. ¿Qué hay de ti? 1482 01:14:56,949 --> 01:14:59,984 Seguramente, no querrás decir para dejar a Su Majestad desatendida. 1483 01:14:59,986 --> 01:15:02,051 ¿Pero es para mí atenderlo? 1484 01:15:02,053 --> 01:15:03,520 Bueno, tienes que hacer lo que quieras. con los pantalones puestos. 1485 01:15:03,522 --> 01:15:05,288 - Bueno, yo sí, pero... - Sr. Carson, 1486 01:15:05,290 --> 01:15:07,158 este es tu destino. 1487 01:15:07,160 --> 01:15:09,926 Tú sabes tanto, y yo también. 1488 01:15:09,928 --> 01:15:12,028 Ahora, acéptalo con orgullo. 1489 01:15:12,030 --> 01:15:15,966 Y entrar en esa habitación con la cabeza bien alta. 1490 01:15:15,968 --> 01:15:17,204 Puede hacerlo, Sr. Carson. 1491 01:15:21,540 --> 01:15:24,207 Por favor, dime qué está pasando. 1492 01:15:24,209 --> 01:15:26,310 El Sr. Courbet ha desaparecido, lo mismo con el Sr. Wilson, 1493 01:15:26,312 --> 01:15:29,113 y tus lacayos son de camino a Londres. 1494 01:15:29,115 --> 01:15:30,915 Todavía estoy a cargo aquí. 1495 01:15:30,917 --> 01:15:33,050 No, Sra. Webb. Esta es mi gente ahora. 1496 01:15:33,052 --> 01:15:36,386 Así que, por favor, vuelve al a la sala de los sirvientes y siéntate. 1497 01:15:36,388 --> 01:15:38,257 ¿O preferirías arruinar la noche? 1498 01:15:40,593 --> 01:15:42,292 That's telling her. 1499 01:15:44,463 --> 01:15:46,430 Mrs. Patmore forgot to send up the sauce. 1500 01:15:46,432 --> 01:15:48,332 - And I've got the chopped egg. - Oh, that's kind 1501 01:15:48,334 --> 01:15:50,134 - when it's not your job. - Nonsense. 1502 01:15:50,136 --> 01:15:53,069 We must all pull our weight tonight for Downton's glory. 1503 01:15:53,071 --> 01:15:55,072 Now, are you ready, boys? 1504 01:15:55,074 --> 01:15:56,306 Ready as we'll ever be. 1505 01:15:56,308 --> 01:15:57,440 We'll be fine, Mrs. Hughes. 1506 01:15:57,442 --> 01:15:59,109 What about you, Mr. Molesley? 1507 01:15:59,111 --> 01:16:00,845 I know I'm gonna forget my lines. 1508 01:16:00,847 --> 01:16:02,313 You haven't got any lines. 1509 01:16:02,315 --> 01:16:03,850 - You're on. - Oh. Right. 1510 01:16:05,383 --> 01:16:07,885 And, Mr. Molesley? 1511 01:16:07,887 --> 01:16:09,485 Remember to breathe. 1512 01:16:09,487 --> 01:16:11,287 Breathe, yeah. 1513 01:16:11,289 --> 01:16:13,023 Gentlemen. 1514 01:16:43,422 --> 01:16:45,288 I'm glad you're here, Mr. Carson. 1515 01:16:45,290 --> 01:16:47,828 I must go where my king needs me. 1516 01:16:56,268 --> 01:16:58,269 - Hello. - All right. 1517 01:17:07,612 --> 01:17:09,113 Oh, hola. 1518 01:17:13,218 --> 01:17:15,219 Looks like we've got some new blood here. 1519 01:17:15,221 --> 01:17:17,020 Hola. 1520 01:17:17,022 --> 01:17:19,592 You're a very charming young man. 1521 01:17:20,692 --> 01:17:22,158 Hey! 1522 01:17:22,160 --> 01:17:25,561 Stay with me! Stay with me, Michael! 1523 01:17:25,563 --> 01:17:27,965 I can't believe this. 1524 01:17:27,967 --> 01:17:30,266 I've never seen anything like it. 1525 01:17:30,268 --> 01:17:32,202 There's a first time for everything. 1526 01:17:32,204 --> 01:17:33,970 I know, but... 1527 01:17:33,972 --> 01:17:37,076 Here. Come dance with me. 1528 01:17:42,514 --> 01:17:44,415 - What'd you say? - I said, "There's your friend." 1529 01:17:44,417 --> 01:17:45,683 No, my friend's over there. 1530 01:17:48,553 --> 01:17:52,155 I wish I could tell them how grateful they should be to you. 1531 01:17:52,157 --> 01:17:54,358 You were every bit as brave as I was. 1532 01:17:54,360 --> 01:17:55,993 Mary, 1533 01:17:55,995 --> 01:17:57,964 you're talking in the wrong direction. 1534 01:18:00,066 --> 01:18:01,532 Don't worry about Granny. 1535 01:18:01,534 --> 01:18:04,400 She's getting ready to give Cousin Maud a grilling. 1536 01:18:04,402 --> 01:18:07,104 Mainly, I suspect, about her maid. 1537 01:18:07,106 --> 01:18:10,274 I think Lady Bagshaw sees her as more than just her maid. 1538 01:18:10,276 --> 01:18:12,076 Oh, I'm sure she does. 1539 01:18:12,078 --> 01:18:14,411 And that's what Granny's afraid of. 1540 01:18:14,413 --> 01:18:16,313 I might as well admit... 1541 01:18:16,315 --> 01:18:18,015 I like her. 1542 01:18:18,017 --> 01:18:19,550 Bien. 1543 01:18:19,552 --> 01:18:22,353 Don't let them put you off. 1544 01:18:22,355 --> 01:18:24,121 Tom, you're looking pleased with yourself. 1545 01:18:24,123 --> 01:18:25,689 He was just praising 1546 01:18:25,691 --> 01:18:26,890 Lady Bagshaw's maid. 1547 01:18:26,892 --> 01:18:32,028 Well, uh, how did she contrive to make your acquaintance? 1548 01:18:32,030 --> 01:18:34,230 She didn't contrive anything. We met by chance. 1549 01:18:34,232 --> 01:18:37,100 What simpletons men are. 1550 01:18:37,102 --> 01:18:38,568 This is good. 1551 01:18:38,570 --> 01:18:40,738 And I thought something else was planned. 1552 01:18:40,740 --> 01:18:42,338 But it is excellent. 1553 01:18:42,340 --> 01:18:44,742 So, a well-done to old Courbet. 1554 01:18:44,744 --> 01:18:46,577 - Oh, yes. - Yes, very delicious. 1555 01:18:46,579 --> 01:18:48,311 This wasn't Monsieur Courbet, Your Majesty. 1556 01:18:48,313 --> 01:18:49,613 Mrs. Patmore cooked it. 1557 01:18:49,615 --> 01:18:52,149 In fact, it is the Downton Abbey staff 1558 01:18:52,151 --> 01:18:53,520 who are serving you this evening. 1559 01:19:01,761 --> 01:19:03,696 Oh. 1560 01:19:07,432 --> 01:19:09,535 Oh. 1561 01:19:11,102 --> 01:19:13,537 I do beg your pardon, Your Majesty. 1562 01:19:13,539 --> 01:19:16,109 That's quite enough, Molesley. 1563 01:19:17,543 --> 01:19:20,176 You must give our compliments to Mrs. Patmore 1564 01:19:20,178 --> 01:19:22,512 and all the staff. 1565 01:19:22,514 --> 01:19:24,515 - Molesley. - Huh? 1566 01:19:24,517 --> 01:19:27,620 Her Majesty is speaking to you. 1567 01:19:31,156 --> 01:19:34,727 With pleasure, Your Majesty. 1568 01:19:49,107 --> 01:19:50,607 That was kind of you, ma'am. 1569 01:19:50,609 --> 01:19:52,676 I suppose he's excited 1570 01:19:52,678 --> 01:19:55,144 that they've had to take over from our people. 1571 01:19:55,146 --> 01:19:56,747 I wonder what's happened. 1572 01:19:56,749 --> 01:19:59,683 Whatever may have happened does not excuse his behavior. 1573 01:19:59,685 --> 01:20:01,518 I can assure you, Lady Grantham, 1574 01:20:01,520 --> 01:20:03,753 we are quite used to people behaving strangely 1575 01:20:03,755 --> 01:20:05,189 when we are near. 1576 01:20:20,772 --> 01:20:23,308 - Whoa! - That's it. I've got you. 1577 01:20:29,315 --> 01:20:31,280 The peelers are here! 1578 01:20:31,282 --> 01:20:33,250 It's the police! 1579 01:20:33,252 --> 01:20:35,284 Make sure no one scarpers. Block all the exits. 1580 01:20:35,286 --> 01:20:36,752 - ¿Qué está pasando? - All right, gentlemen, 1581 01:20:36,754 --> 01:20:39,723 that's the end of your evening. Shut that music up now! 1582 01:20:39,725 --> 01:20:41,425 Right! 1583 01:20:41,427 --> 01:20:43,726 You are all coming to the station with us. 1584 01:20:45,364 --> 01:20:47,163 We're just having a bit of fun, Officer. 1585 01:20:47,165 --> 01:20:48,465 No one's making any trouble. 1586 01:20:48,467 --> 01:20:49,699 That's for the judge to decide. 1587 01:20:49,701 --> 01:20:50,734 - Judge? - What did you think? 1588 01:20:50,736 --> 01:20:52,735 We're gonna slap your wrists and send you home? 1589 01:20:52,737 --> 01:20:54,304 I've never been here before. 1590 01:20:54,306 --> 01:20:55,538 You're here now. Right! 1591 01:20:55,540 --> 01:20:56,907 Gather your things! 1592 01:20:56,909 --> 01:21:00,409 You're coming with us, you dirty perverts. Out. 1593 01:21:00,411 --> 01:21:02,613 - Get out! Move it! - Come on, you filthy sods. 1594 01:21:08,154 --> 01:21:10,820 - Come on, you lot. - Pack it in. Get in the van. 1595 01:21:10,822 --> 01:21:13,293 Sort it out. 1596 01:21:31,744 --> 01:21:33,476 - There we are, my dear. - Oh, thank you. 1597 01:21:33,478 --> 01:21:35,179 Yes, darling. 1598 01:21:35,181 --> 01:21:36,479 Gracias. 1599 01:21:38,584 --> 01:21:40,520 There might be a moment. 1600 01:21:42,353 --> 01:21:44,287 I met the maid. 1601 01:21:44,289 --> 01:21:46,523 She has Maud wound around her little finger. 1602 01:21:46,525 --> 01:21:48,625 - Then we need to know why. - Mm. 1603 01:21:48,627 --> 01:21:50,793 Well, I'll look forward to it, gentlemen. 1604 01:21:50,795 --> 01:21:53,729 - Thank you, Your Majesty. - Milord. 1605 01:21:53,731 --> 01:21:55,565 What is it, Hexham? 1606 01:21:55,567 --> 01:21:57,533 Well, Your Majesty, it's this. 1607 01:21:57,535 --> 01:21:59,769 I've just learned that Lady Hexham 1608 01:21:59,771 --> 01:22:02,206 is expecting our first child. 1609 01:22:02,208 --> 01:22:03,774 But that's wonderful news. 1610 01:22:03,776 --> 01:22:05,576 We're not telling anyone quite yet, 1611 01:22:05,578 --> 01:22:07,510 but I thought you'd be interested. 1612 01:22:07,512 --> 01:22:10,449 And so I am. Congratulations. 1613 01:22:11,517 --> 01:22:13,583 The-the thing is, sir, 1614 01:22:13,585 --> 01:22:15,418 it's due to be born around the time 1615 01:22:15,420 --> 01:22:17,688 the prince and I will be setting off on tour. 1616 01:22:17,690 --> 01:22:18,921 Excellent. 1617 01:22:18,923 --> 01:22:21,390 Please make it register with him. 1618 01:22:21,392 --> 01:22:23,760 Help the prince to understand what it means 1619 01:22:23,762 --> 01:22:25,429 to have a real family life. 1620 01:22:25,431 --> 01:22:27,463 You can be such an example to him. 1621 01:22:27,465 --> 01:22:29,466 I know it. 1622 01:22:29,468 --> 01:22:33,269 Muy bien. Let's get to the point. 1623 01:22:33,271 --> 01:22:37,006 Robert is my nearest relation on my father's side. 1624 01:22:37,008 --> 01:22:39,275 He is. 1625 01:22:39,277 --> 01:22:40,943 But he will not be my heir. 1626 01:22:40,945 --> 01:22:44,280 And there we have it. 1627 01:22:44,282 --> 01:22:45,849 Who will be? Can you tell us? 1628 01:22:45,851 --> 01:22:48,585 Lucy Smith, my maid. 1629 01:22:48,587 --> 01:22:51,354 What? Are you out of your mind? 1630 01:22:51,356 --> 01:22:53,489 No. And I know what I'm doing. 1631 01:22:53,491 --> 01:22:55,725 On the contrary, you're-you're clearly insane. 1632 01:22:55,727 --> 01:22:57,493 You should be in an asylum. 1633 01:22:57,495 --> 01:22:59,262 How like you. A word of resistance, 1634 01:22:59,264 --> 01:23:01,465 and you slash with your saber. 1635 01:23:01,467 --> 01:23:04,967 It is lucky for Miss Smith that I do not own a saber. 1636 01:23:04,969 --> 01:23:07,570 So, this is truly your choice? 1637 01:23:07,572 --> 01:23:09,872 Lucy has taken care of me durante muchos años. 1638 01:23:09,874 --> 01:23:12,042 I wish to show my gratitude. 1639 01:23:12,044 --> 01:23:14,043 With the family house? 1640 01:23:14,045 --> 01:23:15,811 With the family estate? 1641 01:23:15,813 --> 01:23:17,648 You belong in a straitjacket. 1642 01:23:17,650 --> 01:23:21,685 To treat your maid as a blood relation 1643 01:23:21,687 --> 01:23:25,021 is to unpick every fiber of the English way of life. 1644 01:23:25,023 --> 01:23:26,422 What piffle you talk. 1645 01:23:26,424 --> 01:23:29,626 - Oh! - Please, there is no need to argue. 1646 01:23:29,628 --> 01:23:30,793 I never argue. 1647 01:23:30,795 --> 01:23:32,528 I explain. 1648 01:23:32,530 --> 01:23:34,665 Face it, Violet, I'll outlive you anyway, 1649 01:23:34,667 --> 01:23:36,300 so it need trouble you no further. 1650 01:23:36,302 --> 01:23:39,706 And now... I must attend Her Majesty. 1651 01:23:44,610 --> 01:23:47,610 Game, set and match to Lady Bagshaw. 1652 01:23:47,612 --> 01:23:49,813 Not while I'm the umpire. 1653 01:23:53,785 --> 01:23:55,786 We had a few drinks, and Mr. Barrow thought 1654 01:23:55,788 --> 01:23:59,389 it'd be fun to play a trick on the queers, that's all. 1655 01:23:59,391 --> 01:24:00,991 He was only in there for five minutes. 1656 01:24:00,993 --> 01:24:04,528 Dancing the tango with another man. 1657 01:24:04,530 --> 01:24:06,898 Come on, Sergeant, it was a joke. 1658 01:24:09,634 --> 01:24:11,435 Turns your stomach, though. 1659 01:24:11,437 --> 01:24:13,502 - Relieved to hear it. - Yeah, I'd rather be dead 1660 01:24:13,504 --> 01:24:15,307 if I thought I was one of them. 1661 01:24:18,343 --> 01:24:20,379 But what can I say to the earl? 1662 01:24:21,480 --> 01:24:23,380 What earl? 1663 01:24:23,382 --> 01:24:25,015 The Earl of Grantham. 1664 01:24:25,017 --> 01:24:26,550 Mr. Barrow is his butler. 1665 01:24:26,552 --> 01:24:28,085 Por supuesto, you'll want to see proof 1666 01:24:28,087 --> 01:24:29,522 of my identity. 1667 01:24:54,512 --> 01:24:57,046 - Was it you who got me out? - No. 1668 01:24:57,048 --> 01:24:59,051 The good fairy came down on a moonbeam. 1669 01:25:01,120 --> 01:25:03,119 How did you know where I'd gone? 1670 01:25:03,121 --> 01:25:05,122 The landlord told me. 1671 01:25:05,124 --> 01:25:07,123 Waited outside, followed you here. 1672 01:25:07,125 --> 01:25:09,559 Then I showed the sergeant my card, 1673 01:25:09,561 --> 01:25:11,731 and that seemed to settle things. 1674 01:25:14,967 --> 01:25:16,966 "The royal household." 1675 01:25:16,968 --> 01:25:18,904 He must have loved that. 1676 01:25:22,407 --> 01:25:23,739 I'm a... 1677 01:25:23,741 --> 01:25:25,677 Me temo que I've been a silly boy. 1678 01:25:27,445 --> 01:25:29,445 You just need to be a bit more circumspect 1679 01:25:29,447 --> 01:25:31,415 in future, Mr. Barrow. 1680 01:25:45,798 --> 01:25:47,564 Could you please remove it, milady, 1681 01:25:47,566 --> 01:25:49,565 leaving the pins in place? 1682 01:25:49,567 --> 01:25:52,568 Can you really get it done before you go? 1683 01:25:52,570 --> 01:25:55,037 - I don't see how. - She'll finish it. 1684 01:25:55,039 --> 01:25:57,774 - Won't you? - I'll do my best. 1685 01:25:57,776 --> 01:25:59,975 I'm sure you'll manage. 1686 01:25:59,977 --> 01:26:02,778 By the way, I think I know what happened to the cupid 1687 01:26:02,780 --> 01:26:04,613 from the drawing room, milady. 1688 01:26:04,615 --> 01:26:06,649 Really? Was it missing? 1689 01:26:06,651 --> 01:26:09,586 Your dress will be ready in the morning, milady. 1690 01:26:09,588 --> 01:26:10,556 Gracias. 1691 01:26:12,990 --> 01:26:16,158 I don't know how you persuaded her. 1692 01:26:16,160 --> 01:26:17,993 She's nice, really. When you get to know her. 1693 01:26:19,464 --> 01:26:21,030 Is there anything else? 1694 01:26:21,032 --> 01:26:22,899 Only to say that you're a genius. 1695 01:26:22,901 --> 01:26:25,805 - Good night. - Good night. 1696 01:26:33,512 --> 01:26:35,581 Me temo que I didn't get anywhere. 1697 01:26:36,682 --> 01:26:38,614 Well, that's that. 1698 01:26:38,616 --> 01:26:40,516 Just because the king doesn't see that a man 1699 01:26:40,518 --> 01:26:41,885 has any part to play in childbearing. 1700 01:26:41,887 --> 01:26:43,720 Well, he doesn't. 1701 01:26:43,722 --> 01:26:46,021 But you'd think he'd know that one likes to be around. 1702 01:26:46,023 --> 01:26:47,858 You can't just tell him no? 1703 01:26:47,860 --> 01:26:50,627 Darling, I'm one of the senior peers in the land. 1704 01:26:50,629 --> 01:26:52,061 What do you think that means? 1705 01:26:52,063 --> 01:26:54,163 What do you think I'm sworn to? 1706 01:27:02,708 --> 01:27:04,908 Lady Bagshaw, could I have a word 1707 01:27:04,910 --> 01:27:06,846 before you ring for your maid? 1708 01:27:08,914 --> 01:27:12,151 Does Lucy know that you're her mother? 1709 01:27:14,253 --> 01:27:16,252 She does. 1710 01:27:16,254 --> 01:27:18,555 For years, I said I was her godmother, 1711 01:27:18,557 --> 01:27:20,857 but I told her the truth on her 18th birthday. 1712 01:27:20,859 --> 01:27:23,693 How old was she when Jack died? 1713 01:27:23,695 --> 01:27:25,929 Six. 1714 01:27:25,931 --> 01:27:29,198 She'd lived with Jack and his mother until then. 1715 01:27:29,200 --> 01:27:30,800 But I took her into the house, 1716 01:27:30,802 --> 01:27:32,167 and she went to the village school 1717 01:27:32,169 --> 01:27:34,537 until, eventually, she became my maid. 1718 01:27:34,539 --> 01:27:36,238 I suppose if she'd been your ward, 1719 01:27:36,240 --> 01:27:37,841 people would have guessed. 1720 01:27:37,843 --> 01:27:39,208 Exactly. 1721 01:27:39,210 --> 01:27:41,077 Who takes notice of a servant? 1722 01:27:41,079 --> 01:27:42,982 I hid her in plain sight. 1723 01:27:44,115 --> 01:27:45,917 Did you love Jack Smith? 1724 01:27:49,021 --> 01:27:52,588 Everyone should know a total love at least once. 1725 01:27:52,590 --> 01:27:55,026 Jack was mine. 1726 01:27:58,129 --> 01:28:01,564 My husband was very dull, you know? 1727 01:28:01,566 --> 01:28:03,600 He wasn't a bad man, but... 1728 01:28:03,602 --> 01:28:06,670 but he wasn't a clever one, either. 1729 01:28:06,672 --> 01:28:09,905 Then he died, and Jack came to see me, 1730 01:28:09,907 --> 01:28:11,774 and it began from there. 1731 01:28:11,776 --> 01:28:13,877 How daring. 1732 01:28:13,879 --> 01:28:15,744 I know it sounds reckless, 1733 01:28:15,746 --> 01:28:17,948 but I was 39 when I got pregnant. 1734 01:28:17,950 --> 01:28:20,750 I thought I was barren. 1735 01:28:20,752 --> 01:28:24,787 Of course, I knew I couldn't tell my father, so... 1736 01:28:24,789 --> 01:28:26,756 I went to America. 1737 01:28:26,758 --> 01:28:28,658 They must have thought that wild. 1738 01:28:28,660 --> 01:28:32,628 Well, little did they know how wild it really was. 1739 01:28:32,630 --> 01:28:34,764 But you were happy with Jack? 1740 01:28:34,766 --> 01:28:38,033 Oh, very. 1741 01:28:38,035 --> 01:28:40,806 We had ten years together before he died. 1742 01:28:42,340 --> 01:28:46,242 I'd have married him if I'd had the courage. 1743 01:28:46,244 --> 01:28:48,345 I was weak. 1744 01:28:48,347 --> 01:28:50,913 But you never knew my father. 1745 01:28:50,915 --> 01:28:53,750 I suppose royal service kept you silent on the subject. 1746 01:28:53,752 --> 01:28:54,984 Sí. 1747 01:28:54,986 --> 01:28:57,886 In a way. 1748 01:28:57,888 --> 01:29:00,092 But it was cowardice, really. 1749 01:29:01,826 --> 01:29:04,193 Now, by making Lucy my heir, 1750 01:29:04,195 --> 01:29:06,965 I will have taken the first step. 1751 01:29:08,667 --> 01:29:10,667 You must tell Violet at once. 1752 01:29:10,669 --> 01:29:12,668 - I couldn't. - You're wrong. 1753 01:29:12,670 --> 01:29:15,037 As soon as she knows the truth, she'll fathom your plans 1754 01:29:15,039 --> 01:29:17,774 and cease to fight you. 1755 01:29:17,776 --> 01:29:20,976 The servants seem to be enjoying themselves tonight. 1756 01:29:20,978 --> 01:29:23,048 Especially Molesley. 1757 01:29:24,782 --> 01:29:27,016 What happened to the royal team? 1758 01:29:27,018 --> 01:29:29,118 It's a long story, milady. 1759 01:29:29,120 --> 01:29:31,988 But you're right. We did have fun. 1760 01:29:31,990 --> 01:29:35,125 Well, I'm glad it's gone well for everyone. 1761 01:29:35,127 --> 01:29:37,661 But I don't think I could face doing it again. 1762 01:29:37,663 --> 01:29:39,662 You're not finished yet. 1763 01:29:39,664 --> 01:29:41,197 You've still got the ball at Harewood. 1764 01:29:41,199 --> 01:29:43,667 Yes, but it won't be our fault if anything goes wrong. 1765 01:29:43,669 --> 01:29:45,668 That's not very cheerful. 1766 01:29:45,670 --> 01:29:48,671 The last few days have made me think. 1767 01:29:48,673 --> 01:29:50,806 Should we really go on with it? 1768 01:29:50,808 --> 01:29:53,275 We're running the house with too few people as it is, 1769 01:29:53,277 --> 01:29:56,145 and half of those here now will leave soon. 1770 01:29:56,147 --> 01:29:58,047 What are you saying, milady? 1771 01:29:58,049 --> 01:30:00,917 Isn't it time to chuck in the towel? 1772 01:30:00,919 --> 01:30:03,155 Lots of people have. 1773 01:30:04,755 --> 01:30:07,323 You mean... leave Downton? 1774 01:30:07,325 --> 01:30:09,926 We could sell it for a school 1775 01:30:09,928 --> 01:30:12,729 or an old people's home or something. 1776 01:30:12,731 --> 01:30:15,732 And buy a manor house with a modest estate 1777 01:30:15,734 --> 01:30:17,332 and live a normal life. 1778 01:30:17,334 --> 01:30:19,638 Is that what you want? 1779 01:30:21,740 --> 01:30:25,408 I want everything to stop being such a struggle. 1780 01:30:25,410 --> 01:30:29,045 Will the staff stay? Will the farms pay? 1781 01:30:29,047 --> 01:30:30,982 What are we going to do about the roof? 1782 01:30:32,417 --> 01:30:34,451 When I was putting up the chairs in the rain, 1783 01:30:34,453 --> 01:30:37,453 I kept thinking, "What am I doing?" 1784 01:30:37,455 --> 01:30:39,456 I'll tell you what you're doing, milady. 1785 01:30:39,458 --> 01:30:42,759 You're making a center for the people who work here. 1786 01:30:42,761 --> 01:30:44,426 For this village. 1787 01:30:44,428 --> 01:30:46,162 For the county. 1788 01:30:46,164 --> 01:30:48,965 Downton Abbey is the heart of this community, 1789 01:30:48,967 --> 01:30:51,904 and you're keeping it beating. 1790 01:30:53,271 --> 01:30:55,270 So you think we should battle on? 1791 01:30:55,272 --> 01:30:59,208 - While there's blood in your veins. - Hmm. 1792 01:31:10,387 --> 01:31:12,122 Ah, Srta. Smith. 1793 01:31:12,124 --> 01:31:13,790 Is she settled for the night? 1794 01:31:13,792 --> 01:31:15,925 She's more rattled than settled. 1795 01:31:15,927 --> 01:31:17,460 And I was right. 1796 01:31:17,462 --> 01:31:20,395 There was an argument. It was about me. 1797 01:31:20,397 --> 01:31:22,030 I hear from Lord Grantham she's planning 1798 01:31:22,032 --> 01:31:23,766 to alter your life for the better. 1799 01:31:23,768 --> 01:31:25,769 He says Old Lady Grantham was up in arms. 1800 01:31:25,771 --> 01:31:28,104 I can imagine. 1801 01:31:28,106 --> 01:31:31,073 Are you entitled to your good luck? 1802 01:31:31,075 --> 01:31:33,275 Do you know why she's doing it? 1803 01:31:33,277 --> 01:31:35,177 I do. 1804 01:31:35,179 --> 01:31:37,180 And I think it's fair. 1805 01:31:37,182 --> 01:31:40,486 Go forward in health, and use your luck wisely. 1806 01:31:42,788 --> 01:31:44,921 I have such a feeling that you can understand 1807 01:31:44,923 --> 01:31:48,224 what's going on inside my head when no one else does 1808 01:31:48,226 --> 01:31:49,962 or ever could. 1809 01:31:53,964 --> 01:31:55,965 I'll miss our talks. 1810 01:31:55,967 --> 01:31:58,268 Would you like to write to me? 1811 01:31:58,270 --> 01:32:00,470 I could always provide a shoulder. 1812 01:32:00,472 --> 01:32:02,037 May I? 1813 01:32:02,039 --> 01:32:03,341 ¿En serio? 1814 01:32:07,478 --> 01:32:10,512 I should be pleased and flattered if you would. 1815 01:32:28,365 --> 01:32:32,001 And now I think it's time to say good night, Mr. Branson. 1816 01:32:32,003 --> 01:32:34,503 Good night, Miss Smith. 1817 01:32:44,481 --> 01:32:46,282 Here's to the triumph of Downton 1818 01:32:46,284 --> 01:32:48,016 and my beautiful wife. 1819 01:32:48,018 --> 01:32:50,452 Oh, here's to all of you who brought it off. 1820 01:32:50,454 --> 01:32:52,988 Here's to Mr. Carson for swallowing his principles. 1821 01:32:52,990 --> 01:32:54,890 Well, I shan't sleep a wink tonight. 1822 01:32:54,892 --> 01:32:56,259 And here's to Her Majesty 1823 01:32:56,261 --> 01:32:58,094 for taking pity on Mr. Molesley. 1824 01:32:58,096 --> 01:33:00,630 For a moment there, I thought I was headed for the Tower. 1825 01:33:02,100 --> 01:33:04,033 You're not coming round to 'em, are you? 1826 01:33:04,035 --> 01:33:06,034 Uh, it was decent of her, Daisy, 1827 01:33:06,036 --> 01:33:07,202 when she could have let it spoil things. 1828 01:33:07,204 --> 01:33:09,204 Not everyone's like Robespierre. 1829 01:33:09,206 --> 01:33:12,007 Let's hear it for the king and queen. 1830 01:33:12,009 --> 01:33:14,176 The king and queen. 1831 01:33:14,178 --> 01:33:17,079 I've got to tell you something, Daisy. 1832 01:33:20,084 --> 01:33:22,185 It was me that broke the pump. 1833 01:33:22,187 --> 01:33:24,119 I don't know what I was doing. 1834 01:33:24,121 --> 01:33:25,988 I was just in a jealous rage. 1835 01:33:25,990 --> 01:33:28,323 - Why? - It was that plumber you made eyes at. 1836 01:33:28,325 --> 01:33:29,893 I just saw red. 1837 01:33:29,895 --> 01:33:31,260 And then when I realized I'd brought him 1838 01:33:31,262 --> 01:33:32,895 back to the house, I went nearly mad. 1839 01:33:32,897 --> 01:33:34,463 I did not make eyes. 1840 01:33:34,465 --> 01:33:37,332 I liked him, but there was nothing more to it. 1841 01:33:37,334 --> 01:33:40,103 Well, I feel a fool now. 1842 01:33:40,105 --> 01:33:43,506 You tried to wreck the visit of the King of England. 1843 01:33:43,508 --> 01:33:45,207 You risked being sacked, 1844 01:33:45,209 --> 01:33:46,676 you risked ruin... 1845 01:33:46,678 --> 01:33:48,211 ...just for the love of me? 1846 01:33:48,213 --> 01:33:50,512 I just... my feelings took over. 1847 01:33:50,514 --> 01:33:52,515 That's all I can say. 1848 01:33:52,517 --> 01:33:54,016 Can you forgive me? 1849 01:33:54,018 --> 01:33:56,185 Forgive you? 1850 01:33:56,187 --> 01:33:59,255 Oh, Andy, I'd have done it myself if I'd had the nerve. 1851 01:33:59,257 --> 01:34:02,391 Don't you see what it means? 1852 01:34:02,393 --> 01:34:04,394 We're alike, you and I. 1853 01:34:04,396 --> 01:34:06,930 Full of passion for what matters. 1854 01:34:06,932 --> 01:34:08,997 I thought you were easily satisfied, 1855 01:34:08,999 --> 01:34:11,033 but I see now you're not. 1856 01:34:11,035 --> 01:34:14,237 So we can fight our way to a better world together. 1857 01:34:16,040 --> 01:34:17,306 I'm not sure I've shown 1858 01:34:17,308 --> 01:34:18,975 enough gratitude for what you did. 1859 01:34:18,977 --> 01:34:20,976 We have to stick together, men like us. 1860 01:34:20,978 --> 01:34:22,144 That's the point. 1861 01:34:22,146 --> 01:34:23,947 I don't know any men like I am. 1862 01:34:23,949 --> 01:34:26,015 I've never just talked to someone like me. 1863 01:34:26,017 --> 01:34:27,183 Well, we're talking now. 1864 01:34:27,185 --> 01:34:29,351 And it feels good. 1865 01:34:29,353 --> 01:34:31,287 Just to be two blokes, having a chat, 1866 01:34:31,289 --> 01:34:33,189 not trying to fit in for once. 1867 01:34:33,191 --> 01:34:36,591 Well, we all have to do what we must to get by. 1868 01:34:36,593 --> 01:34:39,597 But yeah. Feels good to be two ordinary blokes. 1869 01:34:41,098 --> 01:34:43,632 Will they ever see it our way? 1870 01:34:43,634 --> 01:34:46,034 I don't know. 1871 01:34:46,036 --> 01:34:48,641 50 years ago, who'd have thought man could fly? 1872 01:35:19,236 --> 01:35:21,172 Mrs. Bates? 1873 01:35:22,673 --> 01:35:24,208 Well, here's the dress. 1874 01:35:25,276 --> 01:35:26,775 We can try it before you leave. 1875 01:35:26,777 --> 01:35:29,380 No need. It'll fit. 1876 01:35:32,450 --> 01:35:34,987 Those are the things you wanted. 1877 01:35:38,056 --> 01:35:40,355 Why do you do it, Miss Lawton? 1878 01:35:40,357 --> 01:35:42,492 Doesn't it ever worry you 1879 01:35:42,494 --> 01:35:44,193 that on each table in this house, 1880 01:35:44,195 --> 01:35:45,661 there's an ornament that you couldn't buy 1881 01:35:45,663 --> 01:35:46,762 with a year's wages? 1882 01:35:46,764 --> 01:35:48,296 And what's your answer? 1883 01:35:48,298 --> 01:35:49,564 Because everyone can't have them, 1884 01:35:49,566 --> 01:35:51,567 - no one should have them? - No. 1885 01:35:51,569 --> 01:35:54,436 My answer is, "Why can't I have them? 1886 01:35:54,438 --> 01:35:56,171 Or some of them." 1887 01:35:56,173 --> 01:35:58,808 Don't worry, they won't miss what I take. 1888 01:35:58,810 --> 01:36:00,810 I doubt there's more than one in 100 1889 01:36:00,812 --> 01:36:02,244 would even notice they're gone. 1890 01:36:02,246 --> 01:36:04,247 But they're not yours, Miss Lawton. 1891 01:36:04,249 --> 01:36:05,715 And they never will be. 1892 01:36:05,717 --> 01:36:07,783 I'd give it up if I were you. 1893 01:36:07,785 --> 01:36:10,653 What if people were to think Her Majesty was light-fingered 1894 01:36:10,655 --> 01:36:13,359 if things go missing from every house she stays in? 1895 01:36:15,259 --> 01:36:19,097 Keep your advice for someone who's interested, Mrs. Bates. 1896 01:36:20,731 --> 01:36:23,399 Those doors play up something dreadful. 1897 01:36:23,401 --> 01:36:25,301 They jam and stick for no reason. 1898 01:36:25,303 --> 01:36:26,536 It's happened to everyone. 1899 01:36:26,538 --> 01:36:28,403 Why didn't any of you look for me? 1900 01:36:28,405 --> 01:36:30,439 I thought I'd seen you go out, Sr. Wilson. 1901 01:36:30,441 --> 01:36:32,442 I'm afraid I was mistaken. 1902 01:36:32,444 --> 01:36:35,711 Just as you were mistaken in not waking Monsieur Courbet. 1903 01:36:35,713 --> 01:36:37,715 - We thought he'd gone out and all. - Oh. 1904 01:36:41,218 --> 01:36:42,618 Thank you, Mrs. Hughes. 1905 01:36:42,620 --> 01:36:45,087 Uh, a little more marmalade, if you please. 1906 01:36:46,691 --> 01:36:47,790 The footmen have telephoned this morning. 1907 01:36:47,792 --> 01:36:50,693 It seems it was a hoax that took them up to London. 1908 01:36:50,695 --> 01:36:53,395 - But who would do that? - Who, indeed? 1909 01:36:53,397 --> 01:36:56,265 We can investigate when we get to Harewood. 1910 01:36:56,267 --> 01:36:57,867 I should be careful, Monsieur Courbet, 1911 01:36:57,869 --> 01:37:00,103 unless you enjoy ridicule. 1912 01:37:00,105 --> 01:37:03,271 - ¿Qué? - I'd say the dinner was a success. 1913 01:37:03,273 --> 01:37:05,408 They sent down their compliments, 1914 01:37:05,410 --> 01:37:07,643 so I think it must have been. 1915 01:37:07,645 --> 01:37:10,145 Bueno, entonces, why call attention to it? 1916 01:37:10,147 --> 01:37:13,515 Would you show to advantage in this story, do you think? 1917 01:37:13,517 --> 01:37:16,118 But what do we say if we're asked? 1918 01:37:16,120 --> 01:37:17,886 There was a confusion in London. 1919 01:37:17,888 --> 01:37:20,857 Monsieur Courbet was ill. 1920 01:37:20,859 --> 01:37:23,493 If I were you, I wouldn't mention it. 1921 01:37:23,495 --> 01:37:25,293 Not unless they bring it up. 1922 01:37:25,295 --> 01:37:27,162 Quite right. 1923 01:37:32,169 --> 01:37:34,072 There you are. 1924 01:37:35,572 --> 01:37:37,476 I've been looking everywhere. 1925 01:37:40,311 --> 01:37:42,878 What's the matter, darling? 1926 01:37:42,880 --> 01:37:46,349 Is it something I can help with? 1927 01:37:46,351 --> 01:37:49,484 Judging by last night, I doubt it. 1928 01:37:50,922 --> 01:37:53,689 I just want to own my own life. 1929 01:37:53,691 --> 01:37:56,525 I want to say things that I think and do what I like. 1930 01:37:56,527 --> 01:37:58,528 - Don't you now? - No. 1931 01:37:58,530 --> 01:38:01,430 I spend my time entertaining people who bore me to death 1932 01:38:01,432 --> 01:38:03,698 because they're entitled to sit at our table. 1933 01:38:03,700 --> 01:38:06,335 I attend committees that I haven't chosen 1934 01:38:06,337 --> 01:38:08,738 because they've chosen me. 1935 01:38:08,740 --> 01:38:12,308 I used to have a job that I loved, but not anymore. 1936 01:38:12,310 --> 01:38:14,743 And now my husband won't be there when I have a baby. 1937 01:38:14,745 --> 01:38:16,746 The woman in the lodge 1938 01:38:16,748 --> 01:38:18,680 is entitled to that, but I'm not. 1939 01:38:29,660 --> 01:38:31,394 Early warning. 1940 01:38:31,396 --> 01:38:33,229 Their Majesties are getting ready to leave. 1941 01:38:33,231 --> 01:38:34,829 Very good, milord. 1942 01:38:39,971 --> 01:38:42,971 Darling, what's the matter? 1943 01:38:42,973 --> 01:38:45,440 Nothing you can help with. 1944 01:38:45,442 --> 01:38:47,178 Can't I try? 1945 01:38:49,347 --> 01:38:50,880 Oh, uh, we should go up. 1946 01:38:50,882 --> 01:38:52,480 Their Majesties are on their way. 1947 01:38:52,482 --> 01:38:54,684 Oh, right. 1948 01:38:54,686 --> 01:38:56,418 Vamos. 1949 01:38:56,420 --> 01:38:57,655 Up we go. 1950 01:39:01,726 --> 01:39:03,993 So, you're off to London? 1951 01:39:03,995 --> 01:39:06,796 They'll drop me at the station. 1952 01:39:06,798 --> 01:39:09,232 Well, I hope we can keep in touch. 1953 01:39:09,234 --> 01:39:11,335 I feel I've finally found a friend. 1954 01:39:12,603 --> 01:39:14,670 Is that what you found, Mr. Barrow? 1955 01:39:14,672 --> 01:39:15,871 A friend? 1956 01:39:20,878 --> 01:39:23,514 - Their Majesties are going. - Thanks. 1957 01:39:27,017 --> 01:39:29,018 I want you to have this. 1958 01:39:29,020 --> 01:39:31,586 It's not much, but I've had it for years. 1959 01:39:31,588 --> 01:39:34,023 It'll remind you of me. 1960 01:39:34,025 --> 01:39:35,824 That's the point, isn't it? 1961 01:39:35,826 --> 01:39:38,527 So you can think of me till we meet again? 1962 01:39:41,331 --> 01:39:43,235 Gracias. 1963 01:39:44,334 --> 01:39:45,667 Sr. Ellis, 1964 01:39:45,669 --> 01:39:48,507 you must come! 1965 01:40:01,018 --> 01:40:03,918 I hope you enjoy your time at Harewood, sir. 1966 01:40:03,920 --> 01:40:07,055 Yes. I hope so, too. 1967 01:40:07,057 --> 01:40:08,457 It isn't really goodbye 1968 01:40:08,459 --> 01:40:10,059 when we'll see you all this evening. 1969 01:40:10,061 --> 01:40:11,926 We're looking forward to the ball. 1970 01:40:11,928 --> 01:40:14,764 Harewood is such a wonderful house. 1971 01:40:14,766 --> 01:40:17,466 Well, let's mount up, shall we? 1972 01:40:19,704 --> 01:40:22,738 - We'll see you later, Grantham. - Your Majesty. 1973 01:40:50,435 --> 01:40:52,801 Well done, everyone. Shall we head back in? 1974 01:40:55,572 --> 01:40:57,973 Mary, what are you wearing to the ball? 1975 01:40:57,975 --> 01:40:59,108 Oh, I don't know. 1976 01:40:59,110 --> 01:41:02,644 Carson, what happened to the royal servants last night? 1977 01:41:02,646 --> 01:41:04,113 Hard to say, milord. 1978 01:41:04,115 --> 01:41:06,716 They sort of gave up the ghost. 1979 01:41:06,718 --> 01:41:09,452 Well, you managed splendidly. 1980 01:41:09,454 --> 01:41:12,555 Although I could have done without Molesley's aria. 1981 01:41:12,557 --> 01:41:15,457 But please thank the staff for saving the day. 1982 01:41:18,463 --> 01:41:20,829 Oh, uh, Mrs. Bates? 1983 01:41:20,831 --> 01:41:23,899 - Discúlpeme. - ¿Puedo preguntarte algo? 1984 01:41:23,901 --> 01:41:26,635 What did you give Monsieur Courbet? 1985 01:41:26,637 --> 01:41:29,003 A double dose of a sleeping draught 1986 01:41:29,005 --> 01:41:31,976 from Mr. Bakewell's... in his tea. 1987 01:41:36,981 --> 01:41:40,616 I'm afraid I made rather a fool of myself last night. 1988 01:41:40,618 --> 01:41:43,786 You could never be a fool to me. 1989 01:41:43,788 --> 01:41:45,653 Do you mean that, really? 1990 01:41:45,655 --> 01:41:47,021 I do. 1991 01:41:47,023 --> 01:41:49,660 And I think you know how much. 1992 01:42:00,036 --> 01:42:01,936 You're right, Mrs. Patmore. 1993 01:42:01,938 --> 01:42:04,774 It's time I started to plan my wedding. 1994 01:42:04,776 --> 01:42:06,775 Well, I don't know what took you so long. 1995 01:42:06,777 --> 01:42:09,778 I wasn't sure before, but I am now. 1996 01:42:09,780 --> 01:42:12,448 Well, that's good to hear. 1997 01:42:12,450 --> 01:42:14,850 I'm happy, Mrs. Patmore. 1998 01:42:14,852 --> 01:42:17,853 I don't often say that, but I am. 1999 01:42:25,695 --> 01:42:28,430 Are you very shocked by it all? 2000 01:42:28,432 --> 01:42:31,033 I should be. Interfering with the palace staff 2001 01:42:31,035 --> 01:42:33,735 on a royal visit... and me part of it, to boot. 2002 01:42:33,737 --> 01:42:35,171 I don't know what came over me. 2003 01:42:35,173 --> 01:42:37,473 But? 2004 01:42:37,475 --> 01:42:39,140 They had it coming to them, Elsie. 2005 01:42:39,142 --> 01:42:42,010 Let's face it, they had it coming in spades. 2006 01:42:42,012 --> 01:42:43,778 Hola. 2007 01:42:43,780 --> 01:42:45,747 What's this? 2008 01:42:57,527 --> 01:42:59,194 Welcome back, Mr. Talbot. 2009 01:42:59,196 --> 01:43:01,729 Hello, Carson. Mrs. Hughes. 2010 01:43:01,731 --> 01:43:03,466 Do you know where I'll find Lady Mary? 2011 01:43:03,468 --> 01:43:05,033 After everything that's gone on, 2012 01:43:05,035 --> 01:43:07,536 I should think she'll be lying down, sir. 2013 01:43:07,538 --> 01:43:09,537 They all will be. 2014 01:43:09,539 --> 01:43:10,905 Sounds ominous. 2015 01:43:14,145 --> 01:43:17,246 That's nice that he's back in time for the ball. 2016 01:43:17,248 --> 01:43:21,082 And thank the Lord we don't have to organize it. 2017 01:43:35,700 --> 01:43:38,067 Oh, darling, you don't know what we've lived though. 2018 01:43:38,069 --> 01:43:39,868 I'm sorry I couldn't get here sooner. 2019 01:43:39,870 --> 01:43:42,104 It was the first ship after the last meeting, I promise. 2020 01:43:42,106 --> 01:43:43,805 Oh, never mind. You're here now. 2021 01:43:43,807 --> 01:43:45,841 And I don't have to go to the ball alone 2022 01:43:45,843 --> 01:43:47,609 like a sad little wallflower. 2023 01:43:47,611 --> 01:43:49,043 Well, I'll only come if you promise 2024 01:43:49,045 --> 01:43:52,046 - to dance with me nonstop. - Oh, it's a deal. 2025 01:44:08,298 --> 01:44:10,165 - Good evening. - Your Majesty. 2026 01:44:10,167 --> 01:44:12,167 I suppose Maud has brought 2027 01:44:12,169 --> 01:44:14,569 that scheming little minx con ella. 2028 01:44:14,571 --> 01:44:16,271 If you continue in this vein, 2029 01:44:16,273 --> 01:44:18,006 you will only make yourself look stupid. 2030 01:44:18,008 --> 01:44:20,943 - What-what do you mean? - What I say. 2031 01:44:20,945 --> 01:44:22,845 Are you keeping something from me? 2032 01:44:22,847 --> 01:44:24,313 Come with me. 2033 01:44:24,315 --> 01:44:25,784 ¿Qué? 2034 01:44:27,852 --> 01:44:29,251 Why aren't you happy? 2035 01:44:29,253 --> 01:44:31,019 I thought you'd be delirious. 2036 01:44:31,021 --> 01:44:34,723 Well, we are happy, if you mean it. Very. 2037 01:44:34,725 --> 01:44:36,792 But how will you manage Henry? 2038 01:44:36,794 --> 01:44:39,761 By altering the way we manage each other. 2039 01:44:39,763 --> 01:44:41,262 And it may not be easy, 2040 01:44:41,264 --> 01:44:44,033 but I've decided that I'm staying with him. 2041 01:44:44,035 --> 01:44:46,301 I just don't understand what changed your mind. 2042 01:44:46,303 --> 01:44:48,304 It was something Mr. Branson said 2043 01:44:48,306 --> 01:44:50,605 about deciding what matters. 2044 01:44:50,607 --> 01:44:53,609 For me, the Crown matters more than any of us. 2045 01:44:53,611 --> 01:44:55,210 I can make it work. 2046 01:44:55,212 --> 01:44:57,979 Branson? The Irish republican? 2047 01:44:57,981 --> 01:45:00,181 Oh, you're well-informed. 2048 01:45:00,183 --> 01:45:02,016 I'm better informed than you know. 2049 01:45:02,018 --> 01:45:04,353 So, he persuaded you to do this? 2050 01:45:04,355 --> 01:45:06,854 Oh, we were talking after the parade. 2051 01:45:06,856 --> 01:45:08,592 Oh, there he is. 2052 01:45:09,860 --> 01:45:11,225 Ah. 2053 01:45:11,227 --> 01:45:14,762 Say something nice. Please. 2054 01:45:14,764 --> 01:45:17,232 I have to say, it's been very quiet without you. 2055 01:45:17,234 --> 01:45:19,768 Sr. Branson. 2056 01:45:19,770 --> 01:45:23,973 I wish we had spoken more while we were at Downton Abbey. 2057 01:45:23,975 --> 01:45:26,074 - Do you, sir? - Certainly. 2058 01:45:26,076 --> 01:45:29,310 I believe I have more than one reason to be grateful to you. 2059 01:45:29,312 --> 01:45:31,081 More than one. 2060 01:45:37,855 --> 01:45:39,287 What was that all about? 2061 01:45:39,289 --> 01:45:41,256 I'll tell you when we're alone. 2062 01:45:41,258 --> 01:45:43,257 Why more than one? 2063 01:45:44,395 --> 01:45:45,860 ¿Quién es ella? 2064 01:45:45,862 --> 01:45:47,261 That's Princess Mary. 2065 01:45:47,263 --> 01:45:49,364 She was at Downton for the parade yesterday. 2066 01:45:49,366 --> 01:45:50,899 Didn't you see her? 2067 01:45:50,901 --> 01:45:52,301 Not at the parade. 2068 01:45:52,303 --> 01:45:55,173 But I saw her afterwards at the tea. 2069 01:46:11,288 --> 01:46:13,855 So, you see, she has Brompton blood, 2070 01:46:13,857 --> 01:46:15,957 albeit from an unusual angle. 2071 01:46:15,959 --> 01:46:18,092 Why did you not say this long ago? 2072 01:46:18,094 --> 01:46:20,194 It seemed too great a leap para ti. 2073 01:46:20,196 --> 01:46:22,730 Well, who do you think I am? 2074 01:46:22,732 --> 01:46:25,434 Some maiden aunt who's never left the village? 2075 01:46:25,436 --> 01:46:27,903 Obviously not. 2076 01:46:27,905 --> 01:46:31,974 Well, don't think I approve, because I don't. 2077 01:46:31,976 --> 01:46:34,810 But at least I understand. 2078 01:46:34,812 --> 01:46:37,712 Does Miss Smith know the truth? 2079 01:46:37,714 --> 01:46:39,715 Yes, she does. 2080 01:46:39,717 --> 01:46:42,150 When I get home, I will hire another maid, 2081 01:46:42,152 --> 01:46:43,885 and Lucy can be my companion. 2082 01:46:43,887 --> 01:46:45,186 Well, that's much more suitable. 2083 01:46:45,188 --> 01:46:47,189 And I'm afraid you'll dislike it, 2084 01:46:47,191 --> 01:46:49,390 but she says that she and Tom Branson 2085 01:46:49,392 --> 01:46:51,126 have agreed to correspond. 2086 01:46:51,128 --> 01:46:52,694 Dislike it? 2087 01:46:52,696 --> 01:46:54,930 I will lick the stamps myself. 2088 01:46:59,270 --> 01:47:02,304 You are amazing, Violet. 2089 01:47:02,306 --> 01:47:04,006 You haven't won, you know. 2090 01:47:04,008 --> 01:47:06,108 I don't believe in defeat. 2091 01:47:06,110 --> 01:47:07,975 But we can hammer this out 2092 01:47:07,977 --> 01:47:10,479 when you come back to stay, you and Lucy, 2093 01:47:10,481 --> 01:47:13,015 when you've finished your tour of duty. 2094 01:47:13,017 --> 01:47:16,154 You mean I am once more a member of this family? 2095 01:47:21,459 --> 01:47:24,193 She's right, you know. Brompton is gone. 2096 01:47:24,195 --> 01:47:26,862 And you must all learn to live with it. 2097 01:47:26,864 --> 01:47:29,765 I think we can get it back. 2098 01:47:29,767 --> 01:47:32,234 For Tom, at least. 2099 01:47:32,236 --> 01:47:35,203 That's why we need the girl back here. 2100 01:47:35,205 --> 01:47:37,405 Oh, Violet. 2101 01:47:37,407 --> 01:47:41,143 After all these years, you still astonish me. 2102 01:47:41,145 --> 01:47:43,278 Oh, good. I'm glad I'm a revelation 2103 01:47:43,280 --> 01:47:45,012 and not a disappointment. 2104 01:47:48,319 --> 01:47:50,985 - It's very important. - Quite right. 2105 01:47:50,987 --> 01:47:53,154 - Oh, there they are now. Do ask. - Ah, yes. 2106 01:47:53,156 --> 01:47:54,823 There you are, Hexham. 2107 01:47:54,825 --> 01:47:57,926 I'm sad you can't be part of the prince's tour, 2108 01:47:57,928 --> 01:48:00,095 but we'll find something else for you to do. 2109 01:48:00,097 --> 01:48:02,363 - ¿Qué? - Señor, yo... yo no... 2110 01:48:02,365 --> 01:48:04,867 Entiendo por qué no, eh, 2111 01:48:04,869 --> 01:48:07,469 tan pronto como Su Majestad me lo había explicado. 2112 01:48:07,471 --> 01:48:09,537 Felicidades a los dos. 2113 01:48:24,888 --> 01:48:26,889 Te ves muy soleada esta noche. 2114 01:48:26,891 --> 01:48:29,024 Estoy contento. Por qué? ¿Te molesta? 2115 01:48:29,026 --> 01:48:31,460 No. Pero dime, ¿A qué estás jugando? 2116 01:48:31,462 --> 01:48:34,195 - con la famosa criada de Tom y la prima Maud? - ¿Qué quieres decir? 2117 01:48:34,197 --> 01:48:35,930 Te escuché en la cena de anoche. 2118 01:48:35,932 --> 01:48:37,299 ¿Qué estás tramando? 2119 01:48:37,301 --> 01:48:39,568 Sabes que ella heredará la finca de Brompton. 2120 01:48:39,570 --> 01:48:42,171 - Bueno, eso me dijo mamá. - Bueno, entonces, 2121 01:48:42,173 --> 01:48:45,541 ¿no te gustaría que Tom para tener un establecimiento adecuado? 2122 01:48:45,543 --> 01:48:48,210 Oh, gato taimado. 2123 01:48:48,212 --> 01:48:50,444 ¿Serán felices? ¿Crees que lo harán? 2124 01:48:50,446 --> 01:48:53,247 Oh, sólo quiero decir una palabra con la abuela. 2125 01:49:06,030 --> 01:49:08,063 ¿Cuánto tiempo estuviste planeando esperar 2126 01:49:08,065 --> 01:49:10,465 antes de que nos dijeras por qué realmente fuiste a Londres 2127 01:49:10,467 --> 01:49:12,033 el miércoles? 2128 01:49:12,035 --> 01:49:15,537 Ya que preguntas, No lo he decidido. 2129 01:49:15,539 --> 01:49:17,038 Así que, si te lo digo ahora, 2130 01:49:17,040 --> 01:49:19,073 ¿prometes para guardártelo para ti? 2131 01:49:19,075 --> 01:49:20,975 Te lo prometo. 2132 01:49:20,977 --> 01:49:23,244 Muy bien. I... 2133 01:49:23,246 --> 01:49:26,314 Me hice algunas pruebas médicas hace unas semanas, 2134 01:49:26,316 --> 01:49:29,952 y fui a Londres para escuchar los resultados. 2135 01:49:29,954 --> 01:49:32,386 - Si? - Y, uh, 2136 01:49:32,388 --> 01:49:36,127 Puede que no me quede mucho tiempo de vida. 2137 01:49:37,561 --> 01:49:39,560 No será muy rápido. 2138 01:49:39,562 --> 01:49:41,262 Pero, por supuesto, 2139 01:49:41,264 --> 01:49:43,868 que nunca podrás conseguir un médico de Londres para ser precisos. 2140 01:49:44,968 --> 01:49:46,368 - Oh, Abuela. - No. 2141 01:49:46,370 --> 01:49:47,869 No, no, no. 2142 01:49:47,871 --> 01:49:50,372 Querida, guarda tus lágrimas por algo triste. 2143 01:49:50,374 --> 01:49:53,140 No hay nada triste aquí. 2144 01:49:53,142 --> 01:49:56,612 He vivido una vida privilegiada y una vida interesante, 2145 01:49:56,614 --> 01:49:59,081 y ahora es... 2146 01:49:59,083 --> 01:50:00,983 es hora de irse. 2147 01:50:00,985 --> 01:50:03,085 Voy a dejar a la familia 2148 01:50:03,087 --> 01:50:06,287 y el lugar que atesoro 2149 01:50:06,289 --> 01:50:08,392 en manos talentosas. 2150 01:50:10,127 --> 01:50:12,127 - Bueno, sé que papá estará... - Oh, no, no. 2151 01:50:12,129 --> 01:50:13,595 No, no me refiero a tu padre. 2152 01:50:13,597 --> 01:50:15,930 I... No, lo quiero mucho. 2153 01:50:15,932 --> 01:50:18,667 No, yo... Me refiero a ti. 2154 01:50:18,669 --> 01:50:21,940 Eres el futuro de Downton. 2155 01:50:23,374 --> 01:50:25,540 Pero tengo tantas dudas, abuela. 2156 01:50:25,542 --> 01:50:27,943 ¿Estamos en lo cierto para mantenerlo todo en marcha 2157 01:50:27,945 --> 01:50:29,978 cuando el mundo para el que fue construido 2158 01:50:29,980 --> 01:50:32,680 se está desvaneciendo con cada día que pasa? 2159 01:50:32,682 --> 01:50:35,516 ¿George y Caroline seguir viviendo esa vida? 2160 01:50:35,518 --> 01:50:37,985 - ¿Lo estamos viviendo ahora? - No, no, no. 2161 01:50:37,987 --> 01:50:41,924 Nuestros antepasados vivieron vidas diferentes a las nuestras, 2162 01:50:41,926 --> 01:50:44,559 y nuestros descendientes vivirá diferente otra vez, 2163 01:50:44,561 --> 01:50:48,266 pero Downton Abbey será parte de ellos. 2164 01:50:49,365 --> 01:50:50,933 No será lo mismo sin ti. 2165 01:50:50,935 --> 01:50:52,567 Por supuesto que lo hará. 2166 01:50:52,569 --> 01:50:55,938 Tú te harás cargo. desde donde lo dejé. 2167 01:50:55,940 --> 01:50:58,140 Tú serás la espantosa anciana 2168 01:50:58,142 --> 01:51:00,074 manteniendo a todo el mundo a la altura de las circunstancias. 2169 01:51:00,076 --> 01:51:02,411 Muchísimas gracias. 2170 01:51:02,413 --> 01:51:04,246 Lo harás, querida. 2171 01:51:04,248 --> 01:51:07,282 Y lo harás de maravilla. 2172 01:51:07,284 --> 01:51:11,552 Eres lo mejor de mí. que sobrevivirá. 2173 01:51:11,554 --> 01:51:13,988 Hurra. 2174 01:51:15,325 --> 01:51:17,326 Abuela, te quiero mucho. 2175 01:51:17,328 --> 01:51:20,095 No, shhh. 2176 01:51:20,097 --> 01:51:21,563 Pero, ¿deberías estar aquí esta noche? 2177 01:51:21,565 --> 01:51:23,230 ¿No estarás agotada? 2178 01:51:23,232 --> 01:51:25,533 Oh, Mary, no puedo pasar el resto de mi vida 2179 01:51:25,535 --> 01:51:27,702 en una lluvia de "¿Cómo te sientes?" 2180 01:51:27,704 --> 01:51:29,704 y "¿Estás bien?" Oh, no. 2181 01:51:29,706 --> 01:51:33,475 El punto es que... Estaré bien hasta que no lo esté. 2182 01:51:33,477 --> 01:51:35,176 Eso es todo lo que hay que hacer. 2183 01:51:35,178 --> 01:51:37,179 Ah, ahí estás. 2184 01:51:37,181 --> 01:51:39,314 - El baile está empezando. - Ah. 2185 01:51:39,316 --> 01:51:40,983 No debes perdértelo. 2186 01:51:40,985 --> 01:51:42,717 No. Gracias a ti. 2187 01:51:47,290 --> 01:51:49,056 Gracias 2188 01:51:49,058 --> 01:51:52,496 Sabes, siempre serás con nosotros, abuela. 2189 01:51:53,629 --> 01:51:55,997 Partiendo de todas las imágenes, 2190 01:51:55,999 --> 01:52:00,202 hablando de cada libro, mientras la casa siga en pie. 2191 01:52:00,204 --> 01:52:02,537 Suena muy agotador. 2192 01:52:02,539 --> 01:52:05,239 Sabes, creo que... 2193 01:52:05,241 --> 01:52:07,743 Preferiría para descansar en paz. 2194 01:52:09,445 --> 01:52:11,345 Vamos. 2195 01:52:51,054 --> 01:52:53,055 Querida. 2196 01:53:02,732 --> 01:53:04,198 ¿Qué es lo que quieres? 2197 01:53:04,200 --> 01:53:06,201 Tenemos cosas en común. 2198 01:53:06,203 --> 01:53:08,269 Los chicos, los caballos, las carreras. 2199 01:53:08,271 --> 01:53:11,206 Y debe haber más si lo buscamos. 2200 01:53:11,208 --> 01:53:13,574 Quiero que seamos amigos. 2201 01:53:13,576 --> 01:53:15,676 Bueno, tendremos que ver. 2202 01:53:15,678 --> 01:53:17,378 No, querida. 2203 01:53:17,380 --> 01:53:19,146 Tendremos que cambiar. 2204 01:53:19,148 --> 01:53:20,448 A los dos. 2205 01:53:20,450 --> 01:53:22,184 ¿Cómo sucedió eso? 2206 01:53:22,186 --> 01:53:23,452 ¿Fuiste tú, mamá? 2207 01:53:23,454 --> 01:53:24,653 ¿Cómo lo hiciste? 2208 01:53:24,655 --> 01:53:26,121 Simple. 2209 01:53:26,123 --> 01:53:27,855 Bertie le preguntó al rey. 2210 01:53:27,857 --> 01:53:29,591 Le pregunté a la reina. 2211 01:53:35,632 --> 01:53:37,765 Me encantan nuestras aventuras. 2212 01:53:37,767 --> 01:53:40,668 ¿Pero no es divertido cuando terminen? 2213 01:53:56,520 --> 01:53:58,185 ¿Qué estás haciendo aquí? 2214 01:53:58,187 --> 01:54:01,122 Quería ver el baile, así que pensé que fingiría 2215 01:54:01,124 --> 01:54:03,390 Iba a llevar a Lady Bagshaw un pañuelo. 2216 01:54:03,392 --> 01:54:05,393 Puedo dárselo a ella, si lo desea. 2217 01:54:09,866 --> 01:54:11,835 Ojalá pudieras bailar conmigo. 2218 01:54:48,605 --> 01:54:50,337 Tengo una pregunta para ti. 2219 01:54:50,339 --> 01:54:51,540 Hmm? 2220 01:54:51,542 --> 01:54:53,207 Nunca querrías para dejar Downton 2221 01:54:53,209 --> 01:54:55,710 y empezar en otra parte, ¿lo harías? 2222 01:54:55,712 --> 01:54:57,345 Y dime la verdad. 2223 01:54:57,347 --> 01:54:58,412 ¿A qué se debe esto? 2224 01:54:58,414 --> 01:54:59,680 Sólo dímelo. 2225 01:54:59,682 --> 01:55:01,416 ¿Dejar Downton? 2226 01:55:01,418 --> 01:55:04,155 Creo que estamos atascados en esto, ¿no es así? 2227 01:55:05,222 --> 01:55:06,590 Sí. 2228 01:55:07,691 --> 01:55:10,692 Sí, creo que sí. 2229 01:56:34,343 --> 01:56:36,344 No deberíamos salir por aquí. 2230 01:56:36,346 --> 01:56:38,613 Oh, no les importará. 2231 01:56:38,615 --> 01:56:41,049 No esta vez. 2232 01:56:41,051 --> 01:56:44,985 Bueno, se han ido, y Downton sigue en pie. 2233 01:56:44,987 --> 01:56:47,721 Elsie, dentro de cien años, 2234 01:56:47,723 --> 01:56:49,991 Downton seguirá de pie. 2235 01:56:49,993 --> 01:56:53,231 Y los Crawley seguirán aquí. 2236 01:56:54,498 --> 01:56:57,532 Y eso es una promesa. 2237 01:56:57,534 --> 01:56:59,833 Ya veremos, Charlie. 2238 01:56:59,835 --> 01:57:01,635 Ya veremos. 2239 01:57:02,305 --> 01:57:08,360 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 168061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.