All language subtitles for Downton.Abbey.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,262 --> 00:00:52,262 Subtítulos por explosiveskull www.OpenSubtitles.org 2 00:01:34,818 --> 00:01:37,519 ¡Todos a bordo! 3 00:01:37,521 --> 00:01:38,920 ¡Todos a bordo! 4 00:04:01,931 --> 00:04:04,134 - Mañana. - Especial hoy. 5 00:04:05,902 --> 00:04:07,537 Caray. 6 00:04:13,175 --> 00:04:15,209 ¿Qué tienes ahí? 7 00:04:15,211 --> 00:04:17,879 ¿No te gustaría saberlo? 8 00:04:53,583 --> 00:04:55,783 Recién llegado, milord. 9 00:04:55,785 --> 00:04:57,819 Hay uno del Palacio de Buckingham 10 00:04:57,821 --> 00:04:59,621 Cielos. 11 00:04:59,623 --> 00:05:01,689 Pero realmente necesitamos 12 00:05:01,691 --> 00:05:03,725 recortar hasta las granjas pagar la inversión 13 00:05:03,727 --> 00:05:05,727 Y debemos hacer un plan para el techo 14 00:05:05,729 --> 00:05:07,761 Bueno, esto no nos ayudará. para economizar 15 00:05:07,763 --> 00:05:09,331 ¿Qué es? 16 00:05:09,333 --> 00:05:12,367 El rey y la reina vienen a quedarse 17 00:05:12,369 --> 00:05:14,268 ¿Qué? 18 00:05:14,270 --> 00:05:16,071 Durante su gira de Yorkshire? 19 00:05:16,073 --> 00:05:17,739 Eso es. Solo por una noche. 20 00:05:17,741 --> 00:05:19,607 Pasarán una noche en Downton 21 00:05:19,609 --> 00:05:21,643 y luego a Harewood por una pelota 22 00:05:21,645 --> 00:05:24,112 Mientras están aquí debe haber un desfile 23 00:05:24,114 --> 00:05:26,247 de los húsares de Yorkshire en la aldea. 24 00:05:26,249 --> 00:05:28,617 Hay alguna oportunidad Henry podría estar de vuelta? 25 00:05:28,619 --> 00:05:30,050 Bueno, lo dudo. 26 00:05:30,052 --> 00:05:31,653 Enviaré un telegrama. 27 00:05:31,655 --> 00:05:33,220 Pero hay un show de motor en Chicago 28 00:05:33,222 --> 00:05:34,989 que sé que no puede tirar. 29 00:05:34,991 --> 00:05:38,994 Tom, te estás quedando Su entusiasmo bajo control. 30 00:05:38,996 --> 00:05:41,730 ¿Es este el patriota irlandés haciendo una reaparición? 31 00:05:41,732 --> 00:05:44,264 Sé que encuentras mis opiniones Muy entretenido. 32 00:05:44,266 --> 00:05:47,035 Supongo que enviarán gente para comprobar que la señora Patmore 33 00:05:47,037 --> 00:05:49,103 - No es un espía ruso. - mm. 34 00:05:49,105 --> 00:05:51,138 Les dirás abajo, Barrow? 35 00:05:51,140 --> 00:05:53,611 - Veré a Su señoría. - Sí, milord. 36 00:05:56,112 --> 00:05:58,679 Un almuerzo real un desfile y una cena? 37 00:05:58,681 --> 00:06:00,381 Voy a tener que sentarme. 38 00:06:00,383 --> 00:06:02,816 - Oh, ¿y el señor Branson? - ¿Qué hay de él? 39 00:06:02,818 --> 00:06:04,653 Bueno, es republicano. no es el? 40 00:06:04,655 --> 00:06:06,287 ¿Debería mirar el Sr. Carson? 41 00:06:06,289 --> 00:06:08,956 nadie debe decir esa palabra enfrente de él. 42 00:06:08,958 --> 00:06:11,826 Estoy de acuerdo con el Sr. Branson. Tampoco me gustan los reyes. 43 00:06:11,828 --> 00:06:13,927 Supongo que eso me hace republicano también. 44 00:06:13,929 --> 00:06:15,833 ¿Están permitidos los ingleses? 45 00:06:26,809 --> 00:06:29,309 ¿Dos semanas para prepararse? Golly. 46 00:06:29,311 --> 00:06:30,210 Es todo un honor. 47 00:06:30,212 --> 00:06:31,946 Es. Pero si lo se 48 00:06:31,948 --> 00:06:33,715 nada sobre visitas reales, nunca nos detendremos 49 00:06:33,717 --> 00:06:35,016 cambiando nuestra ropa 50 00:06:35,018 --> 00:06:37,052 Acabo de estar en una juerga de compras, 51 00:06:37,054 --> 00:06:38,686 lo que es bueno. 52 00:06:38,688 --> 00:06:41,021 Madame Handley-Seymour Me está haciendo un vestido de baile. 53 00:06:41,023 --> 00:06:43,357 - Haré que se apure. - Que ella lo envíe aquí. 54 00:06:43,359 --> 00:06:46,026 - ¿Cómo son las cosas de otra manera? - Oh tú sabes. 55 00:06:46,028 --> 00:06:49,230 Tengo un almuerzo por 30 hoy en ayuda de los botes salvavidas. 56 00:06:49,232 --> 00:06:50,999 ¿O eso es mañana? 57 00:06:51,001 --> 00:06:52,467 De todas formas, es en ayuda de algo. 58 00:06:52,469 --> 00:06:54,369 Suena como un negocio como siempre. 59 00:06:54,371 --> 00:06:56,838 Hasta pronto, cariño. 60 00:06:59,109 --> 00:07:01,141 Sabes que puedo traer de vuelta 61 00:07:01,143 --> 00:07:03,143 tantas verduras como pudimos comer 62 00:07:03,145 --> 00:07:05,146 - Sí, me gusta estar ocupado. - si. 63 00:07:05,148 --> 00:07:07,782 ¿Cómo han tomado las noticias? arriba en la casa? 64 00:07:07,784 --> 00:07:09,283 Daisy está cantando "La Marsellesa". 65 00:07:09,285 --> 00:07:11,319 Así que no hay sorpresas allí. 66 00:07:11,321 --> 00:07:14,021 Oh, cual es el problema? 67 00:07:14,023 --> 00:07:15,456 Pensé que estarías contento. 68 00:07:15,458 --> 00:07:16,990 Encantada. 69 00:07:16,992 --> 00:07:19,059 La visita es un gran honor. 70 00:07:19,061 --> 00:07:22,463 Pero miembros de la realeza y casa imperial 71 00:07:22,465 --> 00:07:24,499 vienen a Downton quien habrá visitado 72 00:07:24,501 --> 00:07:27,102 Las casas más grandes de la tierra. 73 00:07:27,104 --> 00:07:29,136 Blenheim, Chatsworth, Arundel. 74 00:07:29,138 --> 00:07:31,405 ¿Sabe el Sr. Barrow? ¿Qué está tomando? 75 00:07:31,407 --> 00:07:33,874 ¿Por qué debería afectarte? 76 00:07:33,876 --> 00:07:35,343 Ya no estás a cargo. 77 00:07:35,345 --> 00:07:37,414 Ahora, ven a almorzar y déjame volver 78 00:07:46,388 --> 00:07:48,324 Muy bien, señor, aquí estamos. 79 00:07:50,861 --> 00:07:53,197 Esto lo hará muy bien. Gracias. 80 00:08:15,719 --> 00:08:17,518 La señora Bagshaw, su majestad. 81 00:08:17,520 --> 00:08:19,287 Bueno. 82 00:08:19,289 --> 00:08:23,857 Iremos a la sala de 1844 tan pronto como estén aquí. 83 00:08:23,859 --> 00:08:25,763 Siéntate. 84 00:08:27,931 --> 00:08:30,465 Acabo de recibir el plan para La gira de Yorkshire, señora. 85 00:08:30,467 --> 00:08:32,066 Sí. Se acaba de finalizar. 86 00:08:32,068 --> 00:08:33,834 Creo que lo disfrutaremos. 87 00:08:33,836 --> 00:08:36,170 No me di cuenta de que estaríamos alojado en Downton Abbey. 88 00:08:36,172 --> 00:08:37,905 Solo por una noche. 89 00:08:37,907 --> 00:08:39,873 Debe haber un desfile y una cena 90 00:08:39,875 --> 00:08:43,144 y luego seguimos a la princesa Mary en Harewood. 91 00:08:43,146 --> 00:08:45,045 sólo me preguntaba si pudiera, tal vez 92 00:08:45,047 --> 00:08:46,149 ir directamente a Harewood. 93 00:08:47,950 --> 00:08:49,818 Lord Grantham es mi primo 94 00:08:49,820 --> 00:08:51,819 y las dos familias tienen ... 95 00:08:51,821 --> 00:08:53,353 caído 96 00:08:53,355 --> 00:08:56,424 O al menos podríamos Si estuviera allí en persona. 97 00:08:56,426 --> 00:08:59,059 Y lo que causaría esta pelea? 98 00:08:59,061 --> 00:09:01,963 La madre de Lord Grantham cree su hijo debería ser mi heredero. 99 00:09:01,965 --> 00:09:05,400 Old Lady Grantham puede ser muy difícil de resistir 100 00:09:05,402 --> 00:09:07,267 como bien lo sé 101 00:09:07,269 --> 00:09:09,170 Exactamente, señora. 102 00:09:09,172 --> 00:09:10,972 Pero, seguramente, necesitan saber 103 00:09:10,974 --> 00:09:12,977 si sus esperanzas Deben estar decepcionados. 104 00:09:15,912 --> 00:09:18,947 Ojalá supiera si les gusta comida simple o elegante. 105 00:09:18,949 --> 00:09:21,149 No puedo pensar querrán comida simple. 106 00:09:21,151 --> 00:09:23,483 Con ese tipo no les gustan las salsas 107 00:09:23,485 --> 00:09:26,487 y todo velouté y frappé y cubierto de crema? 108 00:09:26,489 --> 00:09:28,289 "Ese tipo"? El es el rey de Inglaterra. 109 00:09:28,291 --> 00:09:30,324 Solo hay uno de ellos en el mundo. 110 00:09:30,326 --> 00:09:31,959 "Ese tipo", de hecho. 111 00:09:31,961 --> 00:09:33,594 No planees demasiado. 112 00:09:33,596 --> 00:09:35,563 No hasta que sepamos lo que se espera 113 00:09:35,565 --> 00:09:38,131 Bueno, se lo que es Se esperaba de mí ... comida. 114 00:09:38,133 --> 00:09:41,169 Tú también, Daisy. Tan poco filosofía, más grasa en el codo. 115 00:09:41,171 --> 00:09:43,170 - ¿Está listo el budín? - Es. 116 00:09:43,172 --> 00:09:45,405 Oh, Daisy, toma los soufflés. fuera del horno 117 00:09:45,407 --> 00:09:46,875 mientras me encuentro especificaciones 118 00:09:46,877 --> 00:09:48,609 Este país necesita una sacudida. 119 00:09:48,611 --> 00:09:50,612 Ah, deberías postularte para el parlamento. 120 00:09:50,614 --> 00:09:52,613 Por qué no? Lady Astor lo ha hecho. 121 00:09:52,615 --> 00:09:54,515 Y entonces un sub-cocinero de Yorkshire 122 00:09:54,517 --> 00:09:56,184 está obligado a seguirla. 123 00:09:56,186 --> 00:09:57,452 Bueno, tienes que tener sueños grandes. 124 00:09:57,454 --> 00:09:59,520 Pero tienes grandes sueños, Andy? 125 00:09:59,522 --> 00:10:01,488 No te he ofendido, ¿verdad? 126 00:10:01,490 --> 00:10:03,558 - ¿Por qué dices eso? - Bueno, para empezar, 127 00:10:03,560 --> 00:10:05,325 nunca hablas sobre la boda más. 128 00:10:05,327 --> 00:10:07,929 Nos casaremos cuando estemos bueno y listo y no antes. 129 00:10:07,931 --> 00:10:10,164 Pero, ya ves, estoy listo. 130 00:10:10,166 --> 00:10:13,037 Toma eso antes de que colapsen. 131 00:10:16,639 --> 00:10:20,208 Maud Bagshaw se acerca a Downton? 132 00:10:20,210 --> 00:10:22,410 Si, como la reina dama de honor 133 00:10:22,412 --> 00:10:24,212 Oh Dios mío. 134 00:10:24,214 --> 00:10:26,481 ¿Por qué tan sorprendido? ¿Quien es ella? 135 00:10:26,483 --> 00:10:29,119 Bueno, ella es prima de tu padre. 136 00:10:30,552 --> 00:10:33,288 Lo discutiremos más tarde. 137 00:10:33,290 --> 00:10:34,955 Tu no eres para hacer las cosas incómodas 138 00:10:34,957 --> 00:10:36,357 ¿Cómo va todo? 139 00:10:36,359 --> 00:10:37,992 Bueno, Mary lo tiene bajo control. 140 00:10:37,994 --> 00:10:39,626 Apenas. Hay mucho que hacer 141 00:10:39,628 --> 00:10:42,429 ¿Quiénes eran esos hombres midiendo en el green cuando pasamos? 142 00:10:42,431 --> 00:10:44,966 Están construyendo el estrado para la reina en el desfile 143 00:10:44,968 --> 00:10:47,035 - Oh, que emocionante. - Parece más bien una pérdida de dinero. 144 00:10:47,037 --> 00:10:48,402 Oh aquí vamos. 145 00:10:48,404 --> 00:10:50,505 No es eso lo que la monarquía para? 146 00:10:50,507 --> 00:10:52,674 Para alegrar la vida de la NACION 147 00:10:52,676 --> 00:10:54,442 con majestuosidad y glamour? 148 00:10:54,444 --> 00:10:58,378 Para citar a Tennyson, "Corazones amables son más que coronas, 149 00:10:58,380 --> 00:11:00,381 Y fe simple que la sangre normanda ". 150 00:11:00,383 --> 00:11:04,017 ¿Tendrás suficientes clichés? para pasar por la visita? 151 00:11:04,019 --> 00:11:06,055 Si no, iré a por ti. 152 00:11:10,560 --> 00:11:12,559 Gracias Barrow. 153 00:11:12,561 --> 00:11:15,262 Y ahora ibas a Cuéntanos sobre Lady Bagshaw. 154 00:11:15,264 --> 00:11:16,997 ¿Es ella una prima muy lejana? 155 00:11:16,999 --> 00:11:18,632 No. Su padre era mi tio abuelo 156 00:11:18,634 --> 00:11:20,734 Entonces, ¿por qué tengo ¿Nunca había oído hablar de ella? 157 00:11:20,736 --> 00:11:24,338 Porque ella eligió cortar ella misma fuera de la familia. 158 00:11:24,340 --> 00:11:27,342 - ¿Sabes la razón? - Tal vez. 159 00:11:27,344 --> 00:11:30,545 Mira, creo que ella quiere decir engañar a tu padre 160 00:11:30,547 --> 00:11:33,046 de su legítima herencia. 161 00:11:33,048 --> 00:11:34,515 Ella no tiene hijos. 162 00:11:34,517 --> 00:11:36,984 Tu padre es Su relación más cercana. 163 00:11:36,986 --> 00:11:39,187 No la tendré puesta en el lugar. 164 00:11:39,189 --> 00:11:40,354 Estás tramando algo. 165 00:11:40,356 --> 00:11:42,991 Veo una mirada maquiavélica en tu ojo 166 00:11:42,993 --> 00:11:45,760 Maquiavelo es frecuentemente subestimado 167 00:11:45,762 --> 00:11:48,429 El tenía muchas cualidades. 168 00:11:48,431 --> 00:11:50,564 Calígula también No todos son encantadores. 169 00:11:50,566 --> 00:11:53,166 ¿Qué estás haciendo, abuela? 170 00:11:53,168 --> 00:11:58,139 Bueno, idealmente, me gustaría Maud para ver a tu padre 171 00:11:58,141 --> 00:12:00,174 como el hijo que ella nunca tuvo. 172 00:12:00,176 --> 00:12:02,577 ¿Será ella la madre? ¿Nunca tuve? 173 00:12:02,579 --> 00:12:06,150 El sarcasmo es La forma más baja de ingenio. 174 00:12:11,421 --> 00:12:13,521 - Oh. Hola. - Sr. Molesley. 175 00:12:13,523 --> 00:12:15,390 Es muy tarde para ti estar fuera. 176 00:12:15,392 --> 00:12:17,058 ¿Es verdad? 177 00:12:17,060 --> 00:12:18,492 ¿Qué es verdad, Sr. Molesley? 178 00:12:18,494 --> 00:12:20,227 Dijo Bakewell que le habías advertido 179 00:12:20,229 --> 00:12:22,195 que iba a haber Una visita real. 180 00:12:22,197 --> 00:12:25,065 Bueno, ahora se quien no confiar con un secreto. 181 00:12:25,067 --> 00:12:28,236 Que merecemos tal honor 182 00:12:28,238 --> 00:12:29,737 No, tu también. Estoy decepcionado. 183 00:12:29,739 --> 00:12:31,472 - Ignorarla. - Me pregunto, ¿crees 184 00:12:31,474 --> 00:12:33,540 Podría ser permitido volver a ponerme mi librea? 185 00:12:33,542 --> 00:12:34,809 ¿Te dejaría la escuela? 186 00:12:34,811 --> 00:12:36,644 Oh, me darán tiempo por esto, lo prometo. 187 00:12:36,646 --> 00:12:38,045 Esperemos hasta que sepamos nuestros pedidos. 188 00:12:38,047 --> 00:12:40,048 ¿Qué pasa, señor Barrow? 189 00:12:40,050 --> 00:12:42,683 ¿Me dejarás esperar? mi rey y mi reina? 190 00:12:42,685 --> 00:12:44,452 Uh, bueno ... 191 00:12:44,454 --> 00:12:46,286 Esos somos nosotros. 192 00:12:46,288 --> 00:12:48,055 Buenas noches, señor Molesley. 193 00:12:48,057 --> 00:12:50,157 Cuando hayamos terminado debo traer a Johnny 194 00:12:50,159 --> 00:12:52,160 - o lo harás? - Puedo ir a buscarlo. 195 00:12:52,162 --> 00:12:54,529 Que interesante. 196 00:12:54,531 --> 00:12:56,396 - Gracias. - Todos son mentales. 197 00:12:56,398 --> 00:12:58,833 Todo este alboroto por un hombre y mujer que ni siquiera conocemos. 198 00:12:58,835 --> 00:13:00,734 No, no importa eso. Quería decirte. 199 00:13:00,736 --> 00:13:03,471 He tenido algunas ideas sobre qué para servir en tu boda. 200 00:13:03,473 --> 00:13:05,409 Deja de hablar sobre mi boda. 201 00:13:16,719 --> 00:13:18,453 Solo nos quedan unos días, 202 00:13:18,455 --> 00:13:21,122 así que hablé con su señoría, y ella estuvo de acuerdo 203 00:13:21,124 --> 00:13:23,524 nuestras reglas normales debe suspenderse. 204 00:13:23,526 --> 00:13:27,328 No limpiaremos una habitación si un miembro de la familia lo está usando, 205 00:13:27,330 --> 00:13:30,397 pero, de lo contrario, se levantan todas las restricciones. 206 00:13:30,399 --> 00:13:33,568 No se debe dejar ningún detalle deshacer, por pequeño que sea. 207 00:13:33,570 --> 00:13:35,736 Quiero cada superficie en esta casa 208 00:13:35,738 --> 00:13:38,872 brillar y brillar para el jueves. 209 00:13:38,874 --> 00:13:40,674 Caray. 210 00:13:40,676 --> 00:13:42,477 ¿Puedo tener tu atención? ¿Por favor? 211 00:13:42,479 --> 00:13:44,277 Uh, por esta tarde 212 00:13:44,279 --> 00:13:45,880 El mayordomo de sus majestades, Señor Wilson, 213 00:13:45,882 --> 00:13:47,747 vendrá del castillo de Raby 214 00:13:47,749 --> 00:13:49,750 con una doncella y un ayuda de cámara. 215 00:13:49,752 --> 00:13:51,452 ¿Para darnos nuestras instrucciones? 216 00:13:51,454 --> 00:13:53,788 Con los sirvientes reales, vamos a esperar en ellos? 217 00:13:53,790 --> 00:13:55,857 Eso es lo que será aclarado 218 00:13:55,859 --> 00:13:58,593 No estare esperando en cualquier ayuda de cámara y sirvientas, 219 00:13:58,595 --> 00:13:59,828 muchas gracias. 220 00:13:59,830 --> 00:14:01,795 Antes de que hagamos calor bajo el collar, esperemos y veamos 221 00:14:01,797 --> 00:14:03,164 - Lo que tienen que decir. Amén. 222 00:14:14,811 --> 00:14:16,280 Sr. Branson 223 00:14:41,838 --> 00:14:44,372 ¿Puedo ayudarlo señor? 224 00:14:44,374 --> 00:14:46,741 Es realmente a ti a quien vine a ver. 225 00:14:46,743 --> 00:14:49,276 - Oh. Bueno, ¿en qué puedo ayudarlo, señor ...? - Chetwode. 226 00:14:49,278 --> 00:14:50,911 Mayor Chetwode. 227 00:14:50,913 --> 00:14:53,747 Estoy en lo cierto, eres el Sr. Branson, ¿El yerno de Lord Grantham? 228 00:14:53,749 --> 00:14:55,583 - Estoy. - Oh. 229 00:14:55,585 --> 00:14:57,952 El, eh ... los papeles me dicen El rey y la reina 230 00:14:57,954 --> 00:15:00,820 se quedará en la abadía de Downton durante su gira por Yorkshire. 231 00:15:00,822 --> 00:15:02,823 Bueno, si está en los periódicos, Debe ser verdad. 232 00:15:02,825 --> 00:15:04,559 Sí. Gran honor. 233 00:15:04,561 --> 00:15:06,626 Aunque, como irlandés, Puedes sentirte diferente. 234 00:15:06,628 --> 00:15:09,362 Sé cuando mis suegros Han recibido un cumplido. 235 00:15:09,364 --> 00:15:11,431 Bueno, debe haber Un desfile militar, deduzco. 236 00:15:11,433 --> 00:15:13,333 Cómo... ¿Cómo te sientes sobre eso? 237 00:15:13,335 --> 00:15:15,670 ¿Qué quieres decir con cómo me siento? 238 00:15:15,672 --> 00:15:17,405 Solo que no dijiste si los apoyas, 239 00:15:17,407 --> 00:15:20,308 El rey y la reina. 240 00:15:20,310 --> 00:15:23,276 Yo apoyo a Lord Grantham. 241 00:15:23,278 --> 00:15:25,349 Muy aseado. 242 00:15:28,750 --> 00:15:31,487 Hasta que nos encontremos de nuevo, Sr. Branson 243 00:15:39,229 --> 00:15:42,563 Ah, Barrow. Dijeron que estarías aquí. 244 00:15:42,565 --> 00:15:44,598 Cielos. Aún podemos dar un gran espectáculo 245 00:15:44,600 --> 00:15:46,367 cuando necesitamos Me alegra verlo. 246 00:15:46,369 --> 00:15:48,236 ¿Se ha limpiado todo? 247 00:15:48,238 --> 00:15:50,503 Más o menos todo ha sido hecho a un nivel básico, milady. 248 00:15:50,505 --> 00:15:52,540 Pero no hemos hecho El pulido final. 249 00:15:52,542 --> 00:15:53,907 Por qué no? 250 00:15:53,909 --> 00:15:56,544 yo estaba esperando para el mayordomo de sus majestades. 251 00:15:56,546 --> 00:15:59,646 Pensé en pedirle su consejo sobre qué usar en la mesa. 252 00:15:59,648 --> 00:16:01,515 De Verdad? 253 00:16:01,517 --> 00:16:04,618 ¿No podemos decidir qué ponemos? en nuestra propia mesa de comedor? 254 00:16:07,456 --> 00:16:09,457 Timbre de la puerta delantera, Sr. Barrow. 255 00:16:09,459 --> 00:16:10,690 Por favor, vete. 256 00:16:10,692 --> 00:16:12,395 Miladi. 257 00:16:20,836 --> 00:16:22,837 Saludos, señor Wilson. 258 00:16:22,839 --> 00:16:24,538 Bienvenido a Downton Abbey. 259 00:16:34,783 --> 00:16:37,720 De esta manera, Sr. Wilson. 260 00:16:50,633 --> 00:16:52,632 El mayordomo real terriblemente aterrador 261 00:16:52,634 --> 00:16:55,402 Barrow parecía un conejo delante de una cobra 262 00:16:55,404 --> 00:16:57,070 Oh querido. ¿Debo bajar? 263 00:16:57,072 --> 00:16:58,506 Ellos saben lo que están haciendo. 264 00:16:58,508 --> 00:17:00,775 ¿Ellos? Están espantosamente atrasados. 265 00:17:00,777 --> 00:17:03,410 Hay una marca en la habitación azul alfombra que no podemos cambiar. 266 00:17:03,412 --> 00:17:05,413 No tengo sillas para el desfile. 267 00:17:05,415 --> 00:17:06,981 Y ni siquiera hemos decidido en los lacayos. 268 00:17:06,983 --> 00:17:09,950 Voy a tomar otra copa si nadie viene a servir. 269 00:17:09,952 --> 00:17:11,685 Esto es bonito. 270 00:17:11,687 --> 00:17:14,088 La princesa María nos quiere para el té mañana en Harewood. 271 00:17:14,090 --> 00:17:15,755 Ugh, tengo mucho que hacer. 272 00:17:15,757 --> 00:17:17,457 Me pregunto si eso significa la joven pareja 273 00:17:17,459 --> 00:17:18,693 Se han hecho cargo de la casa grande. 274 00:17:18,695 --> 00:17:20,027 Apenas son "la joven pareja". 275 00:17:20,029 --> 00:17:21,662 Bueno, de todos modos no lo es. 276 00:17:21,664 --> 00:17:23,998 Ella siempre parece bastante tímido para mi 277 00:17:24,000 --> 00:17:25,398 Un real tímido? 278 00:17:25,400 --> 00:17:26,533 ¿Es eso un oxímoron? 279 00:17:26,535 --> 00:17:27,770 De todos modos, nos vamos. 280 00:17:28,937 --> 00:17:30,604 Correcto. 281 00:17:30,606 --> 00:17:33,074 Regresaré al castillo de Raby y volver a Downton 282 00:17:33,076 --> 00:17:35,608 antes de sus majestades el jueves. 283 00:17:35,610 --> 00:17:37,877 Pero el ayuda de cámara de Su Majestad, Sr. Ellis 284 00:17:37,879 --> 00:17:39,547 y la cómoda de su majestad, Señorita Lawton, 285 00:17:39,549 --> 00:17:41,348 permanecerá encendido Si eso es conveniente. 286 00:17:41,350 --> 00:17:42,883 O pueden aguantar en la aldea. 287 00:17:42,885 --> 00:17:44,984 No, les encontraremos habitaciones. 288 00:17:44,986 --> 00:17:46,587 Entonces monsieur Courbet, el cocinero... 289 00:17:46,589 --> 00:17:47,821 E-Disculpe 290 00:17:47,823 --> 00:17:50,691 - Sr. Courbet, el chef? - Está bien. 291 00:17:50,693 --> 00:17:52,960 Estaríamos muy agradecidos si usted podría preparar las cocinas. 292 00:17:52,962 --> 00:17:54,627 Entonces, ¿qué debo pedir? 293 00:17:54,629 --> 00:17:56,364 Nada. Él lo traerá todo. 294 00:17:56,366 --> 00:17:58,566 Y no cocinamos nada de la comida? 295 00:17:58,568 --> 00:18:00,568 Um, cocina para los sirvientes. 296 00:18:00,570 --> 00:18:02,669 Monsieur Courbet No tendré tiempo para eso. 297 00:18:02,671 --> 00:18:04,003 Oh ya veo. 298 00:18:04,005 --> 00:18:05,940 Eso es algo ansiar. 299 00:18:05,942 --> 00:18:07,540 Calme, Sra. Patmore. 300 00:18:07,542 --> 00:18:09,409 Si es el camino estas cosas están hechas ... 301 00:18:09,411 --> 00:18:11,878 La señora webb y llegarán cuatro lacayos 302 00:18:11,880 --> 00:18:13,446 con Monsieur Courbet el día antes. 303 00:18:13,448 --> 00:18:14,447 Quien es este... 304 00:18:14,449 --> 00:18:16,149 Sra. Webb, ¿verdad? 305 00:18:16,151 --> 00:18:17,784 Ella es la ama de llaves. 306 00:18:17,786 --> 00:18:20,453 Ella también traerá dos doncellas con ella. 307 00:18:20,455 --> 00:18:21,856 El ama de llaves? 308 00:18:21,858 --> 00:18:23,390 Mientras sus majestades están aquí. 309 00:18:23,392 --> 00:18:24,457 ¿Y las criadas? 310 00:18:24,459 --> 00:18:26,159 Ellos harán las camas, 311 00:18:26,161 --> 00:18:28,796 limpiar los baños ... esa clase de cosas. 312 00:18:28,798 --> 00:18:30,664 Veo. 313 00:18:30,666 --> 00:18:34,734 Entonces, mis doncellas y yo no estaremos involucrado en los preparativos? 314 00:18:34,736 --> 00:18:37,972 Quieres decir, durante la estancia, serás el mayordomo y ... 315 00:18:37,974 --> 00:18:40,040 Perdóneme. No soy mayordomo 316 00:18:40,042 --> 00:18:42,742 Yo soy del rey Página de la escalera de atrás. 317 00:18:44,914 --> 00:18:47,647 Entonces, ¿nuestro personal no tiene nada que hacer? 318 00:18:47,649 --> 00:18:49,617 Estoy seguro de que pueden ser útiles. 319 00:18:49,619 --> 00:18:52,886 ¿Pero cómo pueden comer? y vestirse en el castillo de Raby 320 00:18:52,888 --> 00:18:55,688 si el chef y el valet y la criada están todos aquí? 321 00:18:55,690 --> 00:18:57,124 Tenemos dos de cada uno. 322 00:18:57,126 --> 00:18:58,826 El valet principal y el vestidor principal 323 00:18:58,828 --> 00:19:00,627 llegará por adelantado de sus majestades, 324 00:19:00,629 --> 00:19:03,129 quienes traen un cementerio, una dama de honor 325 00:19:03,131 --> 00:19:05,899 dos detectives y dos choferes. 326 00:19:05,901 --> 00:19:08,469 El otro chef va de Raby. a Harewood. 327 00:19:08,471 --> 00:19:12,071 Cuatro lacayos van con él y los otros cuatro vienen aquí. 328 00:19:12,073 --> 00:19:13,976 ¿Todos ustedes me entienden? 329 00:19:18,680 --> 00:19:20,681 Apenas puedes interrumpir Lady Bagshaw 330 00:19:20,683 --> 00:19:22,148 delante de la reina 331 00:19:22,150 --> 00:19:24,585 Bueno, solo estoy intentando para prevenir un crimen. 332 00:19:24,587 --> 00:19:26,953 - ¿Quién dice que es un crimen? - Hago. 333 00:19:26,955 --> 00:19:29,123 Oh, y eres un experto. ¿en la materia? 334 00:19:29,125 --> 00:19:31,791 Soy un experto en todos los asuntos. 335 00:19:31,793 --> 00:19:33,661 Debes tener alguna idea 336 00:19:33,663 --> 00:19:35,796 por qué ella no quiere a Robert como su heredero 337 00:19:35,798 --> 00:19:37,130 No tengo ninguno. 338 00:19:37,132 --> 00:19:39,133 Él es su pariente más cercano. 339 00:19:39,135 --> 00:19:42,136 La familia ha tenido Brompton. por tres siglos 340 00:19:42,138 --> 00:19:44,672 ¿Pero ella quiere dárselo a quién? 341 00:19:44,674 --> 00:19:45,806 ¿Caridad? 342 00:19:45,808 --> 00:19:47,140 ¿La casa de los perros? 343 00:19:47,142 --> 00:19:48,576 Bueno, hubiera pensado 344 00:19:48,578 --> 00:19:50,211 la familia tuvo suficiente preocuparse de. 345 00:19:50,213 --> 00:19:51,878 Ese no es el punto. 346 00:19:51,880 --> 00:19:53,213 Bien muy bien. 347 00:19:53,215 --> 00:19:55,782 Debemos intentar y descubre sus razones. 348 00:19:55,784 --> 00:19:58,519 Bueno, que posibles razones puede haber? 349 00:19:58,521 --> 00:20:02,223 Bueno, eso es lo que pretendo descubrir. 350 00:20:13,034 --> 00:20:15,269 Carson Oh, milady. 351 00:20:15,271 --> 00:20:17,771 Por favor entra. 352 00:20:17,773 --> 00:20:19,039 Esto es un honor 353 00:20:19,041 --> 00:20:22,776 No quiero ser una molestia Pero necesito tu ayuda, Carson. 354 00:20:22,778 --> 00:20:24,845 Barrow simplemente no está arriba a la tarea 355 00:20:24,847 --> 00:20:27,580 - Milady? - No limpiará la plata. 356 00:20:27,582 --> 00:20:29,716 - O no dejará que Andrew lo limpie. - ¿Qué? 357 00:20:29,718 --> 00:20:31,784 Dice la página del ... cosa 358 00:20:31,786 --> 00:20:34,722 - elegirá qué piezas usar. - Veo. 359 00:20:34,724 --> 00:20:37,825 La verdad es, él está en una especie de trance. 360 00:20:37,827 --> 00:20:39,225 ¿No me ayudarás? 361 00:20:39,227 --> 00:20:40,927 Siento que estoy presionando Una roca cuesta arriba. 362 00:20:40,929 --> 00:20:43,864 Estaré allí por la mañana miladi. No te preocupes 363 00:20:43,866 --> 00:20:46,666 Eres un tesoro, Carson. Eso es todo lo que hay que decir. 364 00:20:46,668 --> 00:20:48,237 Me veré afuera. 365 00:20:51,072 --> 00:20:54,241 - Nunca podrías rechazarle nada. - mm. 366 00:20:54,243 --> 00:20:56,210 ¿Y qué hay del señor Barrow? 367 00:20:56,212 --> 00:20:58,578 Al Sr. Barrow le puede gustar o abombarlo. 368 00:20:58,580 --> 00:21:00,082 Entonces me temo que lo va a meter. 369 00:21:03,552 --> 00:21:04,952 Cenamos después de la cena de arriba, 370 00:21:04,954 --> 00:21:06,252 así que tienes mucho tiempo 371 00:21:06,254 --> 00:21:08,289 Gracias. 372 00:21:08,291 --> 00:21:11,191 Como funciona con dos aparcacoches? 373 00:21:11,193 --> 00:21:13,092 Bueno me preparo La ropa de su majestad 374 00:21:13,094 --> 00:21:14,328 y uniformes para Downton. 375 00:21:14,330 --> 00:21:15,796 Entonces, cuando llega el Sr. Miller, 376 00:21:15,798 --> 00:21:17,598 Consigo las cosas para Harewood listo. 377 00:21:17,600 --> 00:21:20,867 Luego regreso a Londres y prepararse para su regreso. 378 00:21:20,869 --> 00:21:23,136 - Todo se superpone. - Entonces, el Sr. Miller es el indicado 379 00:21:23,138 --> 00:21:24,771 quien en realidad viste al rey? 380 00:21:24,773 --> 00:21:26,874 A menos que esté enfermo. Entonces soy yo. 381 00:21:26,876 --> 00:21:28,908 ¿Está a menudo enfermo? 382 00:21:28,910 --> 00:21:30,714 No. 383 00:21:33,349 --> 00:21:36,116 Creo que es basura. Imponen, exigen, 384 00:21:36,118 --> 00:21:38,851 y ahora estamos hechos Nada en nuestra propia casa. 385 00:21:38,853 --> 00:21:41,155 Es muy decepcionante No lo negaré. 386 00:21:41,157 --> 00:21:42,889 Esta agua no está muy caliente. 387 00:21:42,891 --> 00:21:44,191 ¿Han estado todos bañándose? 388 00:21:44,193 --> 00:21:46,225 ¿Cómo debería saberlo? 389 00:21:46,227 --> 00:21:49,797 Sr. Barrow, ¿no le parece? debería hablar con su señoría? 390 00:21:49,799 --> 00:21:51,699 - ¿Acerca de? - Bueno, no está bien, seguramente, 391 00:21:51,701 --> 00:21:53,232 para que seamos humillados De este modo. 392 00:21:53,234 --> 00:21:54,801 Bueno, ¿qué podría hacer él al respecto? 393 00:21:54,803 --> 00:21:56,169 Es el personal siempre montado en mal estado 394 00:21:56,171 --> 00:21:57,805 cuando la realeza viene a quedarse? 395 00:21:57,807 --> 00:21:59,706 ¿Por qué traen tantos sirvientes con ellos? 396 00:21:59,708 --> 00:22:01,274 Tal vez es porque van de casa en casa 397 00:22:01,276 --> 00:22:02,842 alrededor del condado y necesitan saber 398 00:22:02,844 --> 00:22:04,345 las cosas estan hechas como les gusta. 399 00:22:04,347 --> 00:22:06,312 - Como si no pudiéramos manejar eso. - No somos pelotas de fútbol, 400 00:22:06,314 --> 00:22:08,781 Sr. Bates y no merecemos una patada. 401 00:22:20,262 --> 00:22:21,995 Pero, ¿qué somos? 402 00:22:21,997 --> 00:22:24,932 decirle a Barrow? Después de todo, No ha hecho nada malo. 403 00:22:24,934 --> 00:22:27,300 No ha hecho nada en absoluto. Ese es el problema. 404 00:22:27,302 --> 00:22:29,071 Pero se siente muy injusto. 405 00:22:30,138 --> 00:22:31,371 Oh ya veo. 406 00:22:31,373 --> 00:22:32,905 - Entonces es ahora. - He enviado 407 00:22:32,907 --> 00:22:34,942 para que el Sr. Barrow se una a nosotros, milord. 408 00:22:36,177 --> 00:22:38,779 ¿Querías verme, milord? 409 00:22:38,781 --> 00:22:40,280 Sr. Carson! 410 00:22:40,282 --> 00:22:42,182 ¿Qué te trae por aquí? 411 00:22:42,184 --> 00:22:44,751 Bueno, esta es la cosa. 412 00:22:44,753 --> 00:22:46,686 Carson se va a mover de vuelta a la casa 413 00:22:46,688 --> 00:22:47,923 para la visita real 414 00:22:49,024 --> 00:22:50,657 ¿Qué? 415 00:22:50,659 --> 00:22:52,393 Vas a volver aqui como mayordomo 416 00:22:52,395 --> 00:22:53,926 cuando soy el mayordomo aquí? 417 00:22:53,928 --> 00:22:56,129 Sí, eso es ... 418 00:22:56,131 --> 00:22:58,665 ¿Puedo preguntar cuanto tiempo esto ha sido planeado, milord? 419 00:22:58,667 --> 00:22:59,966 Bueno no diria Ha sido exactamente planeado. 420 00:22:59,968 --> 00:23:01,167 Porque no entiendo del todo 421 00:23:01,169 --> 00:23:02,802 donde me deja 422 00:23:02,804 --> 00:23:04,238 - Bueno, puedes ser una especie de ... - Con tu permiso, 423 00:23:04,240 --> 00:23:07,174 Prefiero no ser una "especie de" cualquier cosa, milord. 424 00:23:07,176 --> 00:23:09,042 Entregaré mi posición 425 00:23:09,044 --> 00:23:11,878 por la duración de la visita, si debo 426 00:23:11,880 --> 00:23:13,914 y servirte de nuevo cuando sus majestades 427 00:23:13,916 --> 00:23:16,183 han ido, si así lo desean. 428 00:23:16,185 --> 00:23:18,051 - Por favor no pienses que ... - Por cierto, 429 00:23:18,053 --> 00:23:21,187 la caldera está jugando, y no hay agua caliente 430 00:23:21,189 --> 00:23:23,022 Dios, eso es todo lo que necesitamos. 431 00:23:23,024 --> 00:23:24,192 Ahora, Barrow ... 432 00:23:25,961 --> 00:23:28,361 No es para preocuparse. El fontanero pronto lo habrá reparado, 433 00:23:28,363 --> 00:23:30,263 miladi, y traeremos jarras de agua 434 00:23:30,265 --> 00:23:32,265 hasta las habitaciones esta noche y en la mañana 435 00:23:32,267 --> 00:23:33,901 No puede ser tan difícil. 436 00:23:33,903 --> 00:23:35,802 Lo hicimos por 300 años. 437 00:23:35,804 --> 00:23:37,206 Gracias Carson 438 00:23:38,707 --> 00:23:40,707 Bueno, eso estuvo bien. 439 00:23:40,709 --> 00:23:42,076 ¿Lo despedirás? 440 00:23:42,078 --> 00:23:45,244 No. De hecho, Estaba bastante interesado 441 00:23:45,246 --> 00:23:48,214 Nunca pensé en el como un hombre de principios antes. 442 00:23:52,221 --> 00:23:53,921 Tendré que decirle 443 00:23:53,923 --> 00:23:56,022 Solo estoy ordenando para la sala de servicio. 444 00:23:56,024 --> 00:23:57,960 Me temo que Tengo sus esperanzas en alto. 445 00:23:59,227 --> 00:24:00,493 ¡Ajá! 446 00:24:00,495 --> 00:24:02,495 Oh, habla del diablo. 447 00:24:02,497 --> 00:24:04,998 Entra, entra. Estaba solo digo que querrás 448 00:24:05,000 --> 00:24:06,733 - para finalizar el pedido. - ¿Lo eras tú? 449 00:24:06,735 --> 00:24:08,101 Sinceramente, nadie en el pueblo 450 00:24:08,103 --> 00:24:09,736 - Puede hablar de cualquier otra cosa. - Por supuesto. 451 00:24:09,738 --> 00:24:10,937 Oh, ahora se que es 452 00:24:10,939 --> 00:24:12,940 un poco de libertad pero he hecho una lista 453 00:24:12,942 --> 00:24:14,441 de todos los ingredientes de tus platos favoritos 454 00:24:14,443 --> 00:24:16,443 Los conozco bastante bien después de todos estos años. 455 00:24:16,445 --> 00:24:18,779 Pero algunas cosas tendrá que ser traído, 456 00:24:18,781 --> 00:24:20,180 así que realmente deberíamos manos a la obra. 457 00:24:20,182 --> 00:24:21,380 Oh, bueno, aprecio 458 00:24:21,382 --> 00:24:22,849 todo lo que has hecho Sr. Bakewell ... 459 00:24:24,386 --> 00:24:26,886 Mi corazón está a punto de estallar 460 00:24:26,888 --> 00:24:28,422 No me importa decirte. 461 00:24:28,424 --> 00:24:30,790 Habré alimentado el rey emperador 462 00:24:30,792 --> 00:24:33,226 de mi propia tienda 463 00:24:33,228 --> 00:24:35,428 Si tan solo mi padre estuviera vivo. 464 00:24:35,430 --> 00:24:38,197 Estaría muy orgulloso de mí. Él haría. 465 00:24:38,199 --> 00:24:41,367 Bueno, estoy seguro de que estaría orgulloso de todos modos, Sr. Bakewell. 466 00:24:41,369 --> 00:24:43,436 Oh, no, no, no así, no. 467 00:24:43,438 --> 00:24:46,272 Este es el pico de mi carrera. 468 00:24:46,274 --> 00:24:49,475 Bueno el pico de mi vida, de verdad. 469 00:24:49,477 --> 00:24:51,544 Todos están muy celosos. 470 00:24:51,546 --> 00:24:53,780 Oh, ahora he puesto garrapatas 471 00:24:53,782 --> 00:24:55,449 al lado de los Creo que irás por. 472 00:24:55,451 --> 00:24:57,184 - Ahora, la cosa es ... - Estoy adivinando el almuerzo 473 00:24:57,186 --> 00:24:58,551 será por alrededor de una docena. 474 00:24:58,553 --> 00:25:00,287 Por supuesto, La cena será más grande. 475 00:25:00,289 --> 00:25:02,021 Digamos 30 o más o menos? 476 00:25:02,023 --> 00:25:03,857 Me corregirás si me equivoco. 477 00:25:03,859 --> 00:25:05,858 - Bueno, ya ves ... - No se equivoca, señor Bakewell. 478 00:25:05,860 --> 00:25:08,028 Pero diremos Si los números cambian. 479 00:25:08,030 --> 00:25:09,296 El pavlova no es realista. 480 00:25:09,298 --> 00:25:10,830 Estaríamos más seguros con una charlotte russe. 481 00:25:10,832 --> 00:25:12,331 Podemos hacer la mayoría del trabajo anterior. 482 00:25:12,333 --> 00:25:14,001 ¡Y estaré sirviendo! 483 00:25:14,003 --> 00:25:15,569 ¡Piensa en eso! 484 00:25:15,571 --> 00:25:18,305 ♪ Bailé con un hombre quien bailó con una chica ♪ 485 00:25:18,307 --> 00:25:20,072 ♪ Quién ha bailado con el Príncipe de Gales ♪ 486 00:25:20,074 --> 00:25:21,942 - ♪ Estoy loco de emoción ♪ - No. Detente, Sr. Molesley. 487 00:25:21,944 --> 00:25:23,944 ♪ Completamente fuera de los rieles. ♪ 488 00:25:23,946 --> 00:25:27,947 Todos mis proveedores están muy emocionados 489 00:25:27,949 --> 00:25:29,950 Oh señora Patmore 490 00:25:29,952 --> 00:25:31,518 Nunca podré 491 00:25:31,520 --> 00:25:34,221 para agradecerles lo suficiente no si vivo hasta los 100. 492 00:25:37,059 --> 00:25:39,126 Me siento mentirosa 493 00:25:39,128 --> 00:25:40,527 Debería volver 494 00:25:40,529 --> 00:25:42,863 Y bajate a una cocina skivvy 495 00:25:42,865 --> 00:25:44,364 a los ojos del pueblo? 496 00:25:44,366 --> 00:25:46,500 No importa arruinar El año del señor Bakewell. 497 00:25:46,502 --> 00:25:48,467 No harás tal cosa. 498 00:26:00,616 --> 00:26:02,616 No mucama No hay servicio de aparcacoches. 499 00:26:02,618 --> 00:26:04,917 Niñera, incluso. 500 00:26:04,919 --> 00:26:06,453 Es 1927 501 00:26:06,455 --> 00:26:07,954 Somos gente moderna. 502 00:26:07,956 --> 00:26:10,123 Niñera se encargará de caléndula 503 00:26:10,125 --> 00:26:12,392 Y Anna puede cuidarte. 504 00:26:12,394 --> 00:26:14,461 De Verdad? ¿Puede ella? 505 00:26:14,463 --> 00:26:16,262 Por supuesto. 506 00:26:16,264 --> 00:26:19,031 Como en los viejos tiempos. La abuela está aquí, e Isobel, 507 00:26:19,033 --> 00:26:21,467 y estamos pagando una llamada esto Tarde en la princesa María. 508 00:26:21,469 --> 00:26:23,502 Oh. Tiene mi nuevo vestido de baile ¿llegado? 509 00:26:23,504 --> 00:26:25,239 Todavía no, pero lo hará. 510 00:26:25,241 --> 00:26:27,143 Hola María. 511 00:26:28,244 --> 00:26:30,277 ¿Cómo estás? 512 00:26:30,279 --> 00:26:32,546 Cuanto tiempo has trabajado por su majestad, señorita Lawton? 513 00:26:32,548 --> 00:26:34,313 - Seis años. - Que interesante. 514 00:26:34,315 --> 00:26:36,983 Espero que seas un experto costurera para ese trabajo. 515 00:26:36,985 --> 00:26:38,351 Bueno, no he tenido quejas. 516 00:26:38,353 --> 00:26:40,988 Me entrené con Madame Lucile. 517 00:26:40,990 --> 00:26:43,190 Su majestad quería Una modista profesional. 518 00:26:43,192 --> 00:26:45,024 ¿Y te encontraron? 519 00:26:45,026 --> 00:26:47,062 Mi reputación me encontró. 520 00:26:50,933 --> 00:26:52,199 Oh. 521 00:26:52,201 --> 00:26:54,001 Vamos, ustedes dos. Son casi las 3:00. 522 00:26:54,003 --> 00:26:55,935 Deberíamos prepararnos. 523 00:26:55,937 --> 00:26:57,436 - ¿Estará la princesa en el desfile? - Gracias. 524 00:26:57,438 --> 00:26:59,172 - Ambos lo harán. - ¿A qué hora nos esperan? 525 00:26:59,174 --> 00:27:01,474 Siempre la encuentro bastante triste Princesa maría 526 00:27:01,476 --> 00:27:03,242 Bueno, ella es real. 527 00:27:03,244 --> 00:27:06,178 Las mujeres reales no están destinadas sonreír como los gatos de Cheshire. 528 00:27:06,180 --> 00:27:08,014 Bueno, ellos no tienen parecer miserable 529 00:27:08,016 --> 00:27:09,249 Bueno para ti ella se ve miserable. 530 00:27:09,251 --> 00:27:11,018 Para mí, ella se ve digna. 531 00:27:11,020 --> 00:27:12,618 ¿Eso no lo dice todo? 532 00:27:12,620 --> 00:27:15,155 Que reconfortante verte aquí, Carson. 533 00:27:15,157 --> 00:27:18,492 Lo que te llevó a retomar la espada llameante de nuevo? 534 00:27:18,494 --> 00:27:21,360 Sentí que debía ir a donde yo podría hacer lo mejor, milady. 535 00:27:21,362 --> 00:27:23,396 Palabras sabias para todos nosotros. 536 00:27:46,487 --> 00:27:48,924 Su alteza real está aquí. 537 00:27:52,093 --> 00:27:53,592 La marquesa de Hexham, 538 00:27:53,594 --> 00:27:55,529 la condesa de Grantham, 539 00:27:55,531 --> 00:27:57,530 Lady Mary Talbot. 540 00:27:57,532 --> 00:28:00,166 Su Alteza Real. 541 00:28:00,168 --> 00:28:02,668 Por favor, siéntese, lady Grantham. 542 00:28:02,670 --> 00:28:06,272 Supongo que estás en crisis por la visita de mis padres. 543 00:28:06,274 --> 00:28:07,574 Yo simpatizo. 544 00:28:07,576 --> 00:28:09,576 No necesitamos para explicártelo. 545 00:28:09,578 --> 00:28:11,677 Simplemente no pintes nada. 546 00:28:11,679 --> 00:28:14,013 Estan enfermos del olor a pintura nueva. 547 00:28:14,015 --> 00:28:16,316 Espero que no sea demasiado tarde. 548 00:28:16,318 --> 00:28:18,050 ¿Está viviendo aquí ahora, señora? 549 00:28:18,052 --> 00:28:20,419 No. No, todavía estamos en Goldsborough 550 00:28:20,421 --> 00:28:22,688 Pero Lord Harewood's no bien, entonces ... 551 00:28:22,690 --> 00:28:25,258 Hemos venido a correr la visita y la pelota. 552 00:28:26,528 --> 00:28:28,595 Oh hola. 553 00:28:28,597 --> 00:28:30,496 Hola mis queridos 554 00:28:30,498 --> 00:28:33,165 ¿Como has estado? 555 00:28:33,167 --> 00:28:35,368 Has estado teniendo ¿un dia encantador? Hmm? 556 00:28:43,445 --> 00:28:44,677 ¿Sí? 557 00:28:44,679 --> 00:28:45,981 Este es tu día de suerte. 558 00:28:47,382 --> 00:28:49,715 Soy el nuevo fontanero Tony Sellick. 559 00:28:49,717 --> 00:28:51,617 Oh si. Correcto. 560 00:28:51,619 --> 00:28:53,956 Bueno, mejor te muestro donde esta la caldera 561 00:28:55,623 --> 00:28:57,390 ¿A dónde vas? 562 00:28:57,392 --> 00:28:59,592 Este es el Sr. Sellick, El fontanero. 563 00:28:59,594 --> 00:29:01,228 Lo llevo a la sala de calderas. 564 00:29:01,230 --> 00:29:03,230 - Lo haré. - No, estás bien. 565 00:29:03,232 --> 00:29:05,065 Solo dile a la Sra. Patmore donde estoy. 566 00:29:09,437 --> 00:29:11,605 Por favor traiga a los niños el jueves. 567 00:29:11,607 --> 00:29:14,010 Oh que lindo 568 00:29:15,109 --> 00:29:16,409 ¿Por qué están los niños aquí? 569 00:29:16,411 --> 00:29:19,146 Acabamos de regresar y querían ... 570 00:29:19,148 --> 00:29:20,513 No están permitidos en el salón antes de las 6:00. 571 00:29:20,515 --> 00:29:23,082 - Lo sé, milord. Pero ellos... - Llévalos arriba. 572 00:29:23,084 --> 00:29:24,483 Y no los traigas abajo otra vez esta noche. 573 00:29:24,485 --> 00:29:26,353 - Sí, milord. - Pero solo eran ... 574 00:29:26,355 --> 00:29:27,587 Gracias niñera. 575 00:29:27,589 --> 00:29:30,223 - Por favor, niñera? - No, nos vamos. 576 00:29:36,598 --> 00:29:38,697 Te acuerdas de Lady Grantham y sus hijas? 577 00:29:38,699 --> 00:29:40,166 Lady Grantham 578 00:29:40,168 --> 00:29:42,269 Quieren que traigamos a los niños al desfile 579 00:29:42,271 --> 00:29:44,236 No. Solo causarían un alboroto. 580 00:29:44,238 --> 00:29:45,739 Estábamos esperando ambos se quedarían 581 00:29:45,741 --> 00:29:47,674 para cenar esa noche Lord Lascelles 582 00:29:47,676 --> 00:29:49,145 No, me temo que no. 583 00:29:50,311 --> 00:29:51,677 Bien... 584 00:29:51,679 --> 00:29:53,680 Te dejo con eso. 585 00:30:05,194 --> 00:30:07,661 Bueno supongo Mejor te dejo comenzar, 586 00:30:07,663 --> 00:30:10,430 - Entonces estaré en camino. - ¿No me vas a desear suerte? 587 00:30:10,432 --> 00:30:13,299 No pareces como si me necesitaras para desearle suerte, Sr. Sellick. 588 00:30:13,301 --> 00:30:14,434 O cualquier otra persona, para el caso. 589 00:30:14,436 --> 00:30:16,536 No sabes lo que necesito. 590 00:30:16,538 --> 00:30:19,172 Y no tengo intención de averiguarlo. 591 00:30:25,414 --> 00:30:27,513 Necesitamos cortar la hierba de nuevo? 592 00:30:27,515 --> 00:30:28,714 Lo estan haciendo mañana por la mañana. 593 00:30:28,716 --> 00:30:31,318 Hola señor Branson. Ah 594 00:30:31,320 --> 00:30:32,853 Prepararse por sus majestades, ya veo. 595 00:30:32,855 --> 00:30:34,753 - Está bien. Este es Lord Hexham. Ah. 596 00:30:34,755 --> 00:30:36,623 ¿Puedo presentarle al Mayor Chetwode? 597 00:30:36,625 --> 00:30:39,358 - ¿Estás aquí para el desfile? - Estoy. Me estoy quedando en el pub. 598 00:30:39,360 --> 00:30:42,229 - Milord? - Perdóneme. 599 00:30:42,231 --> 00:30:44,498 O estas aqui para vigilarme? 600 00:30:44,500 --> 00:30:47,501 Esperaba que estuvieras Mi guía para la ceremonia. 601 00:30:47,503 --> 00:30:49,435 ¿Quieres una bebida? 602 00:30:49,437 --> 00:30:51,271 Me reuniré contigo en un minuto. 603 00:30:51,273 --> 00:30:52,542 Bien, bien hecho. 604 00:30:55,644 --> 00:30:58,310 - ¿Quién es él? - Realmente no lo sé. 605 00:30:58,312 --> 00:31:00,847 Ejército, tal vez. O tal vez un funcionario público. 606 00:31:00,849 --> 00:31:02,348 Pero beberé con el 607 00:31:02,350 --> 00:31:03,884 e intenta poner su mente en reposo. 608 00:31:03,886 --> 00:31:05,286 ¿Qué es lo que quiere? 609 00:31:05,288 --> 00:31:09,522 Quizás para asegurarme de que soy un leopardo quien ha cambiado sus manchas. 610 00:31:14,530 --> 00:31:16,530 ¿Qué hay de ti, milady? 611 00:31:16,532 --> 00:31:17,864 - ¿Está todo listo? - No. 612 00:31:17,866 --> 00:31:19,633 Y mi corazón late con fuerza. 613 00:31:19,635 --> 00:31:21,768 Por cierto, has visto la caja de plata 614 00:31:21,770 --> 00:31:24,271 de la mesa junto al fuego en el salón? 615 00:31:24,273 --> 00:31:26,606 Mi abuela solía mantener jugando a las cartas en él. 616 00:31:26,608 --> 00:31:28,174 Yo sé el 617 00:31:28,176 --> 00:31:30,210 - ¿Falta? - si. 618 00:31:30,212 --> 00:31:33,413 Y también el pequeño Cupido de la repisa de la chimenea. 619 00:31:33,415 --> 00:31:35,714 Oh, deben haber sido tomados abajo para limpieza. 620 00:31:35,716 --> 00:31:38,184 Estaba llegando a ti miladi. 621 00:31:38,186 --> 00:31:39,685 Oh, no te preocupes Estoy bien. 622 00:31:39,687 --> 00:31:42,254 - Si eso es todo, milady? - Supongo. 623 00:31:42,256 --> 00:31:43,822 ¿Puedes manejar la jarra? y cuenca? 624 00:31:43,824 --> 00:31:45,258 ¿O son demasiado pesados? 625 00:31:45,260 --> 00:31:46,893 No, no, puedo hacerlo. 626 00:31:46,895 --> 00:31:48,861 ¿Cómo está la caldera? 627 00:31:48,863 --> 00:31:51,133 Estoy seguro de que lo arreglarán pronto. 628 00:31:56,271 --> 00:31:58,905 Bertie estuvo con Tom antes. 629 00:31:58,907 --> 00:32:02,274 No crees que Tom ¿Alguna vez tratarías de causar problemas? 630 00:32:02,276 --> 00:32:04,444 ¿Por qué dices eso? 631 00:32:04,446 --> 00:32:06,213 Bueno, dice Bertie. hay algun tipo de ejercito 632 00:32:06,215 --> 00:32:07,681 quien lo tiene bajo vigilancia. 633 00:32:07,683 --> 00:32:09,782 A Tom le gusta sorprender, eso es todo. 634 00:32:09,784 --> 00:32:12,685 Nunca sería desleal a esta familia Nunca. 635 00:32:12,687 --> 00:32:14,654 ¿Bajamos? 636 00:32:14,656 --> 00:32:15,989 Sí, vamos. 637 00:32:15,991 --> 00:32:17,557 Entonces, le dije, 638 00:32:17,559 --> 00:32:19,425 "Escucha, señora, hay uno pequeño aquí 639 00:32:19,427 --> 00:32:20,926 - quien todavía necesita girar ". - ¡Oh! 640 00:32:20,928 --> 00:32:22,395 Cuidadoso. Sr. Sellick 641 00:32:22,397 --> 00:32:23,696 harás que Daisy se sonroje. 642 00:32:23,698 --> 00:32:25,432 Toma más que eso para hacerme sonrojar 643 00:32:25,434 --> 00:32:27,434 - Ahora, descárgate eso. - Te lo mereces. 644 00:32:27,436 --> 00:32:29,636 - Es muy tarde. - Bueno, tengo que hacerlo. 645 00:32:29,638 --> 00:32:30,869 Y no me importan las largas horas. 646 00:32:30,871 --> 00:32:32,771 Yo, uh, quiero construir mi propio negocio 647 00:32:32,773 --> 00:32:35,008 y no puedes hacer eso trabajando de 9:00 a 5:00. 648 00:32:35,010 --> 00:32:36,509 Estas jarras de agua Casi me mata. 649 00:32:36,511 --> 00:32:38,310 ¿Cómo logramos ¿en los viejos dias? 650 00:32:38,312 --> 00:32:40,480 Bueno, tal vez la gente fueron más duros entonces. 651 00:32:40,482 --> 00:32:41,815 Quizás esperaban menos de vida. 652 00:32:41,817 --> 00:32:43,282 Bueno, espero mucho de la vida. 653 00:32:43,284 --> 00:32:44,783 Yo también. Y me refiero a tenerlo también. 654 00:32:44,785 --> 00:32:46,886 ¿Sigues aquí? 655 00:32:46,888 --> 00:32:49,688 El Sr. Sellick ha estado trabajando duro por horas 656 00:32:49,690 --> 00:32:50,956 para nuestro beneficio, Andy. 657 00:32:50,958 --> 00:32:52,591 Entonces es hora de que se vaya a casa. 658 00:32:52,593 --> 00:32:53,993 ¿Está listo el sabroso? 659 00:32:53,995 --> 00:32:55,962 Toma esto. 660 00:32:58,466 --> 00:32:59,801 Mmm 661 00:33:01,736 --> 00:33:04,838 El tiene razón. La nueva bomba debería llegar alrededor de las 9:00. 662 00:33:04,840 --> 00:33:07,307 - Estaré aquí. - Nosotros también. 663 00:33:07,309 --> 00:33:08,808 Ta-ra 664 00:33:16,717 --> 00:33:18,885 Esa fue mamá. Ella esta en Londres. 665 00:33:18,887 --> 00:33:21,387 - Ella se queda con Rosamund. - Ella no puede ser. 666 00:33:21,389 --> 00:33:23,656 Ella estaba aquí para el almuerzo. Ella no dijo nada. 667 00:33:23,658 --> 00:33:25,724 Ella subió esta tarde. Ella volverá mañana 668 00:33:25,726 --> 00:33:27,594 así que le he preguntado venir a tomar el té 669 00:33:27,596 --> 00:33:30,030 Debes persuadirla dejar solo a Maud Bagshaw. 670 00:33:30,032 --> 00:33:31,630 Ni siquiera creo que mamá 671 00:33:31,632 --> 00:33:33,666 recogerá una pelea delante del rey 672 00:33:33,668 --> 00:33:35,335 Me pregunto si puede venir temprano. 673 00:33:36,972 --> 00:33:38,838 ¿Estás emocionado? 674 00:33:38,840 --> 00:33:40,709 Soy un poco. ¿Eres tú? 675 00:33:41,810 --> 00:33:43,676 ¿Sería común admitirlo? 676 00:33:43,678 --> 00:33:45,412 No para un estadounidense. 677 00:34:35,364 --> 00:34:36,829 Aquí vamos, Sr. Carson. 678 00:34:36,831 --> 00:34:38,768 Déjame esto a mi. 679 00:34:42,404 --> 00:34:44,103 Soy el señor Courbet. 680 00:34:44,105 --> 00:34:46,072 Y esta es la señora Webb, El ama de llaves. 681 00:34:46,074 --> 00:34:48,074 Ah Sigue ese camino 682 00:34:48,076 --> 00:34:50,509 y te llevará En el patio de la cocina. 683 00:34:50,511 --> 00:34:53,445 Dije, soy Monsieur Courbet, 684 00:34:53,447 --> 00:34:55,884 chef de sus majestades. 685 00:34:59,587 --> 00:35:01,054 Bien hecho, Charlie. 686 00:35:01,056 --> 00:35:02,725 Siempre comienza como quieres seguir. 687 00:35:04,458 --> 00:35:06,395 De esta manera, caballeros. 688 00:35:10,165 --> 00:35:13,866 - Señorita Lawton? - Solo estaba mirando alrededor. 689 00:35:13,868 --> 00:35:15,902 Es una hermosa casa 690 00:35:15,904 --> 00:35:18,570 Has visto muchos que son más finos. 691 00:35:18,572 --> 00:35:20,005 Para eso vine. 692 00:35:20,007 --> 00:35:23,409 Pero no deberíamos estar aquí, De Verdad. 693 00:35:25,413 --> 00:35:27,880 Prepárate para tu batalla con los bárbaros. 694 00:35:27,882 --> 00:35:29,114 Oh! 695 00:35:29,116 --> 00:35:31,150 Tú. ¿Dónde puedo poner esto? 696 00:35:31,152 --> 00:35:32,619 No me tientes 697 00:35:32,621 --> 00:35:34,119 Hemos despejado un poco de espacio en la cocina. 698 00:35:34,121 --> 00:35:35,521 Y ese armario. 699 00:35:35,523 --> 00:35:37,123 Qué alboroto por nada. 700 00:35:37,125 --> 00:35:39,726 Bueno, ¿dónde está nuestro pedido? del Sr. Bakewell? 701 00:35:39,728 --> 00:35:42,061 Sígueme. 702 00:35:45,000 --> 00:35:47,032 Bueno, ¿cómo lo lograste? 703 00:35:47,034 --> 00:35:49,936 Un jardinero me ayudó a cargar todo adentro, así que nadie lo vio. 704 00:35:49,938 --> 00:35:52,471 Supongo que podrías vender el lote 705 00:35:52,473 --> 00:35:54,072 y usa el dinero para pagarle al Sr. Bakewell. 706 00:35:54,074 --> 00:35:56,009 No te preocupes Pueden comerlo gradualmente 707 00:35:56,011 --> 00:35:58,110 cuando termine la visita. 708 00:36:03,118 --> 00:36:05,617 Ah! Ya está hecho, Sra. Patmore. 709 00:36:05,619 --> 00:36:07,219 La nueva bomba está instalada. 710 00:36:07,221 --> 00:36:08,755 Salve al héroe conquistador. 711 00:36:08,757 --> 00:36:10,857 Es la señora hughes deberías estar diciendo. 712 00:36:10,859 --> 00:36:12,491 O el señor Carson. Ellos no. 713 00:36:12,493 --> 00:36:14,126 Está bien, Sr. Sellick. 714 00:36:14,128 --> 00:36:15,829 Ya veremos las noticias pasa. Gracias. 715 00:36:15,831 --> 00:36:17,831 ¡No se lo daría a mi perro! 716 00:36:17,833 --> 00:36:19,898 Pero no necesito Su ayuda, señora Hughes. 717 00:36:19,900 --> 00:36:22,601 Solo quiero saber donde Sus majestades están durmiendo 718 00:36:22,603 --> 00:36:24,237 así que la señorita Stinson Se pueden preparar las habitaciones. 719 00:36:24,239 --> 00:36:26,072 Entonces te mostraré, Sra. Webb, 720 00:36:26,074 --> 00:36:27,940 porque sin mi ayuda 721 00:36:27,942 --> 00:36:30,944 No los encontrarás. 722 00:36:30,946 --> 00:36:32,244 siempre es así? 723 00:36:32,246 --> 00:36:34,480 Una visita real es como un cisne. en un lago. 724 00:36:34,482 --> 00:36:37,650 Gracia y serenidad arriba, demente pateando abajo. 725 00:36:37,652 --> 00:36:39,117 Desearía poder escapar. 726 00:36:39,119 --> 00:36:41,020 Tengo mañana por la noche libre cuando llegue el señor Miller. 727 00:36:41,022 --> 00:36:42,221 Le dije a mi madre que buscaría. 728 00:36:42,223 --> 00:36:43,956 ¿Por qué no vienes a York? ¿conmigo? 729 00:36:43,958 --> 00:36:45,692 - Podríamos tomar una copa. - Deberías ir. 730 00:36:45,694 --> 00:36:47,826 - No estás de servicio. - Eso lo resuelve, entonces. 731 00:36:47,828 --> 00:36:50,063 Iré a buscarte cuando sea liberado 732 00:36:50,065 --> 00:36:51,730 Podemos tomar prestado un auto. 733 00:36:51,732 --> 00:36:54,233 Señora webb, Soy el ama de llaves aquí. 734 00:36:54,235 --> 00:36:56,134 No eres ama de llaves Tan largo como 735 00:36:56,136 --> 00:36:57,737 Su Majestad está bajo este techo. 736 00:36:57,739 --> 00:37:00,639 Sí, pero todavía no está aquí. ¿es él? 737 00:37:09,049 --> 00:37:11,518 Es como vivir en una fábrica. 738 00:37:11,520 --> 00:37:12,985 Me recuerda nuestros dias 739 00:37:12,987 --> 00:37:14,987 como un hogar de convalecencia durante la guerra. 740 00:37:14,989 --> 00:37:18,224 Disfruté eso, aunque Siempre me siento culpable al decir eso. 741 00:37:18,226 --> 00:37:19,992 ¿Dónde está Tom? 742 00:37:19,994 --> 00:37:21,860 - Papi está en el pueblo. - ¿Otra vez? 743 00:37:21,862 --> 00:37:24,596 - ¿A qué está jugando? - Oh, vi a Tom 744 00:37:24,598 --> 00:37:27,166 luciendo muy severo mientras subía el camino. 745 00:37:27,168 --> 00:37:29,134 Espero que no esté construyendo una bomba. 746 00:37:29,136 --> 00:37:31,070 Muchas palabras verdaderas se habla en broma. 747 00:37:31,072 --> 00:37:33,540 Creemos que está siendo seguido por rama especial. 748 00:37:33,542 --> 00:37:34,840 Disparates. 749 00:37:34,842 --> 00:37:37,210 - Mamá, ¿cómo estuvo Londres? - Ah bien. Multa. 750 00:37:37,212 --> 00:37:39,078 ¿Para qué estabas allí? 751 00:37:39,080 --> 00:37:41,780 - Oh, varias cosas. - Pero odias a Londres. 752 00:37:41,782 --> 00:37:43,750 ¿Quién te dijo eso? 753 00:37:43,752 --> 00:37:45,784 Ahora cuando me quieres ¿mañana? 754 00:37:45,786 --> 00:37:46,886 12:00 a más tardar. 755 00:37:46,888 --> 00:37:48,688 Llegan a las siete y media. 756 00:37:48,690 --> 00:37:51,991 Pero mamá, debes prometer no atacar a Maud Bagshaw. 757 00:37:51,993 --> 00:37:53,659 Bueno, no puedo ignorarla. 758 00:37:53,661 --> 00:37:55,594 - Ella es mi prima. - Exactamente 759 00:37:55,596 --> 00:37:57,697 Salúdala como prima Y dejar las cosas así. 760 00:37:57,699 --> 00:37:59,998 - Lo pensare. - Pero incluso si ella tiene 761 00:38:00,000 --> 00:38:03,235 dejó todo a un extraño, ¿Qué podíamos hacer? 762 00:38:03,237 --> 00:38:05,003 Desafía la voluntad. 763 00:38:05,005 --> 00:38:06,139 ¿En base a qué? 764 00:38:06,141 --> 00:38:07,974 Influencia indebida. 765 00:38:07,976 --> 00:38:10,108 ¿Pero cómo puedes saber eso? ¿Y cómo lo probarías? 766 00:38:10,110 --> 00:38:11,643 Encontraríamos un juez amigable. 767 00:38:11,645 --> 00:38:13,279 ¿Amistoso o corrupto? 768 00:38:13,281 --> 00:38:15,148 Cualquiera que sea el truco. 769 00:38:15,150 --> 00:38:16,882 Estás aquí 770 00:38:16,884 --> 00:38:18,284 para cenar mamá? Es un buffet. 771 00:38:18,286 --> 00:38:20,619 - Bueno, no estoy cambiado. - No cambiaremos 772 00:38:20,621 --> 00:38:22,288 tampoco, así que solo necesitas quitarse el sombrero 773 00:38:22,290 --> 00:38:24,757 Hablas como si eso fuera fácil. 774 00:38:24,759 --> 00:38:26,092 ¿Dónde está el cuchillo de papel? 775 00:38:26,094 --> 00:38:28,563 el plateado con mi cresta regimental? 776 00:38:31,799 --> 00:38:33,299 No ayudarán esta noche aparentemente. 777 00:38:33,301 --> 00:38:35,768 No levantarán un dedo. 778 00:38:35,770 --> 00:38:39,072 Pero entonces mi comida solo es apto para sirvientes. 779 00:38:39,074 --> 00:38:40,739 Bueno, al menos tu joven héroe 780 00:38:40,741 --> 00:38:42,175 parece haber resuelto el agua. 781 00:38:42,177 --> 00:38:43,875 El no es mi héroe. 782 00:38:43,877 --> 00:38:45,777 Sí. ¿Por qué lo llamaste así? 783 00:38:45,779 --> 00:38:47,246 Oh, fue solo una broma. 784 00:38:47,248 --> 00:38:50,152 - Pero ¿por qué es gracioso? - Andy, déjalo. 785 00:39:11,873 --> 00:39:13,306 - Pero esta es una conejera. - No me mires 786 00:39:13,308 --> 00:39:14,940 Sr. Courbet No podias balancea un gato en mi habitación. 787 00:39:14,942 --> 00:39:17,043 Señores, por favor. Estoy seguro de que encontrarás ... 788 00:39:17,045 --> 00:39:18,777 Fuera de mi camino. 789 00:39:18,779 --> 00:39:22,114 Voy a bañarme y luego lo decidiré. 790 00:39:22,116 --> 00:39:23,983 Quizás encuentre un hotel. 791 00:39:23,985 --> 00:39:26,386 Donde podemos comer ¿En algún lugar aparte? 792 00:39:26,388 --> 00:39:28,387 Uh, porque no en la sala de los sirvientes? 793 00:39:28,389 --> 00:39:30,188 Nunca comemos con el personal residente. 794 00:39:30,190 --> 00:39:31,824 - Perdóneme. - El agua está fría. 795 00:39:31,826 --> 00:39:32,824 ¿Qué esta pasando? 796 00:39:32,826 --> 00:39:34,192 E-esto es imposible. 797 00:39:34,194 --> 00:39:35,994 No podemos quedarnos aqui sin agua caliente 798 00:39:35,996 --> 00:39:37,730 - ¿Estas loco? - Pero la caldera fue reparada hoy. 799 00:39:37,732 --> 00:39:39,766 Hacía calor hace una hora. 800 00:39:39,768 --> 00:39:41,867 Bueno, hace frío ahora. 801 00:39:41,869 --> 00:39:43,802 Por qué eres aquí otra vez, Sr. Carson? 802 00:39:43,804 --> 00:39:45,971 Para que puedas mantener el control cuando fallaría 803 00:39:45,973 --> 00:39:47,273 ¿Fue eso? Yo-lo olvido. 804 00:39:47,275 --> 00:39:48,741 Usted ... Sr. Barrow, ¿te importaría? 805 00:39:48,743 --> 00:39:51,978 No estoy de servicio, Sr. Carson. Usted está. 806 00:39:51,980 --> 00:39:53,849 Lo siento, señor. 807 00:40:07,828 --> 00:40:09,962 ¿Qué deseas? 808 00:40:09,964 --> 00:40:11,998 Ya que estás en mi cuarto, sentado en mi escritorio 809 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 me corresponde preguntar Lo que quieras. 810 00:40:14,002 --> 00:40:15,300 Nada de ti 811 00:40:15,302 --> 00:40:17,036 Te recordaría que tengo 812 00:40:17,038 --> 00:40:19,304 estado a cargo de Downton durante muchos años. 813 00:40:19,306 --> 00:40:21,074 Sr. Carson eres un sirviente retirado 814 00:40:21,076 --> 00:40:22,308 en una casa provincial menor, 815 00:40:22,310 --> 00:40:24,277 sirviendo un familia indiferente. 816 00:40:24,279 --> 00:40:26,712 Tu historia no me interesa 817 00:40:26,714 --> 00:40:29,882 Ahora, si me disculpas. 818 00:40:29,884 --> 00:40:32,284 Entonces, que quieres me gusta que haga? 819 00:40:32,286 --> 00:40:34,820 Me gustaria que encontraras un buen libro 820 00:40:34,822 --> 00:40:36,489 y léelo hasta que nos vayamos. 821 00:40:36,491 --> 00:40:39,862 Sr. Carson, será mejor que venga y mira esto. 822 00:40:46,067 --> 00:40:47,733 Está bien y verdaderamente dañado. 823 00:40:47,735 --> 00:40:49,802 - ¿Puedes arreglarlo a tiempo? - Oh si. 824 00:40:49,804 --> 00:40:51,036 Pero alguien debería decirles 825 00:40:51,038 --> 00:40:52,804 alguien quería destrozar La visita real. 826 00:40:52,806 --> 00:40:55,407 Deberían saberlo. 827 00:40:55,409 --> 00:40:57,375 - ¿Ha llegado el vestido? - Aún no. 828 00:40:57,377 --> 00:40:59,811 - ¿Qué me voy a poner? - Carson, ¿qué pasa? 829 00:40:59,813 --> 00:41:02,949 Uh, algunas sillas plegables ... bueno, muchas sillas 830 00:41:02,951 --> 00:41:04,183 han sido entregados, milady. 831 00:41:04,185 --> 00:41:05,518 Están en la puerta de atrás. 832 00:41:05,520 --> 00:41:06,918 Anna pensó Debería decírtelo de inmediato. 833 00:41:06,920 --> 00:41:08,855 Ella está en lo correcto. Son para el desfile 834 00:41:08,857 --> 00:41:10,355 y tendremos para exponerlos esta noche. 835 00:41:10,357 --> 00:41:12,157 No habrá tiempo mañana. 836 00:41:12,159 --> 00:41:14,527 Los aldeanos comenzarán llegando desde las 9:00 en adelante. 837 00:41:14,529 --> 00:41:16,462 No estoy seguro del destino está de nuestro lado. 838 00:41:16,464 --> 00:41:17,829 Pobre pequeña María. 839 00:41:17,831 --> 00:41:20,766 La hemos dejado asumir demasiado? 840 00:41:20,768 --> 00:41:22,134 Sí tienes razón. Venga. 841 00:41:22,136 --> 00:41:23,369 Deberíamos echarle una mano. 842 00:41:23,371 --> 00:41:25,438 Bueno, no puedes salir en esto. 843 00:41:25,440 --> 00:41:27,405 Por supuesto que podemos. Buenas noches mamá. 844 00:41:27,407 --> 00:41:30,442 Recuerda rezar por nosotros principalmente para un mejor clima. 845 00:41:30,444 --> 00:41:31,846 Pondré una palabra. 846 00:41:32,947 --> 00:41:35,248 Por supuesto, la pequeña Mary podría 847 00:41:35,250 --> 00:41:37,849 martillo en una clavija de tienda con sus dientes 848 00:41:37,851 --> 00:41:39,420 Me pregunto de quién sacó eso. 849 00:41:41,188 --> 00:41:43,855 Sabes, siempre estoy sorprendido cuando me alabas 850 00:41:43,857 --> 00:41:46,793 Me sorprende escuchar eso tengo. 851 00:41:49,496 --> 00:41:52,063 Como si las cosas no fueran lo suficientemente malas sin tormenta 852 00:41:52,065 --> 00:41:54,099 Nos las arreglaremos. He acorralado al Sr. Molesley, 853 00:41:54,101 --> 00:41:55,567 y Andy se fue por el camión. 854 00:41:55,569 --> 00:41:57,436 Pero, bueno, el Sr. Bates no puede ayudar. 855 00:41:57,438 --> 00:41:59,271 Y el señor Barrow ha desaparecido. 856 00:41:59,273 --> 00:42:01,873 Ídem. Lord Hexham's buscando al Sr. Branson. 857 00:42:01,875 --> 00:42:03,809 Tendremos que dar lo mejor de nosotros sin ellas. 858 00:42:03,811 --> 00:42:05,177 ¿No vas a ir tú mismo? 859 00:42:05,179 --> 00:42:07,413 Bueno, de qué otra manera sabrán ¿qué hacer? 860 00:42:07,415 --> 00:42:08,980 Entonces traeré nuestros abrigos. 861 00:42:08,982 --> 00:42:10,315 Bueno, no tienes que venir. 862 00:42:10,317 --> 00:42:11,851 Por supuesto que sí. 863 00:42:11,853 --> 00:42:14,085 Solo le diré al Sr. Bates donde he ido 864 00:42:14,087 --> 00:42:16,021 Eres un buen amigo para mí, Anna 865 00:42:16,023 --> 00:42:19,094 Espero que seamos buenos amigos el uno al otro, milady. 866 00:42:25,532 --> 00:42:28,233 - Este debería ser el último de ellos. - Excelente. 867 00:42:28,235 --> 00:42:29,902 Ok, dame eso Sr. Molesley 868 00:42:29,904 --> 00:42:31,404 - ¿Puedes tirarnos la cuerda? - Aqui tienes. 869 00:42:31,406 --> 00:42:33,405 - Átalo, asegúrate de que esté apretado. - Aquí estamos. 870 00:42:33,407 --> 00:42:35,440 - Todo listo y listo. - Papá 871 00:42:35,442 --> 00:42:37,909 Dickie, eres muy amable. Pero estas seguro? 872 00:42:37,911 --> 00:42:39,878 Estarás empapado de la piel y sucio. 873 00:42:39,880 --> 00:42:42,047 Bueno, ¿qué es eso para nosotros? Estamos cazando hombres. 874 00:42:42,049 --> 00:42:43,983 - Venga. - No necesitas venir, querida. 875 00:42:43,985 --> 00:42:45,183 Podemos gestionarlo entre nosotros. 876 00:42:45,185 --> 00:42:47,119 Por supuesto que ya voy. 877 00:42:47,121 --> 00:42:48,253 Vamos. 878 00:42:48,255 --> 00:42:50,324 Anímate, Molesley. 879 00:42:55,864 --> 00:42:57,262 Los aldeanos e invitados 880 00:42:57,264 --> 00:42:59,264 mirará desde ambos lados de la tarima. 881 00:42:59,266 --> 00:43:01,500 Y habrá asientos en El frente reservado para la familia. 882 00:43:01,502 --> 00:43:04,003 - Te acompañaré allí. - Supongo que sí. 883 00:43:04,005 --> 00:43:06,639 Nos encontraremos en la calle principal donde planeamos 884 00:43:06,641 --> 00:43:09,108 No traigas a nadie. Ven por tu cuenta. 885 00:43:09,110 --> 00:43:10,942 Todo es ridículo, por supuesto. 886 00:43:10,944 --> 00:43:13,012 Es mucho alboroto por nada. 887 00:43:13,014 --> 00:43:15,614 ¿Qué? pensé que tu estuvimos aquí para verificar 888 00:43:15,616 --> 00:43:17,916 No hice nada tonto y estropear las cosas. 889 00:43:17,918 --> 00:43:20,619 - ¿En qué manera? - No lo sé. 890 00:43:20,621 --> 00:43:24,223 Tira huevos o agita una pancarta o gritar 891 00:43:24,225 --> 00:43:26,259 ¿Podrías? 892 00:43:26,261 --> 00:43:28,261 No. 893 00:43:28,263 --> 00:43:30,563 Pero estoy empezando preguntarse por ti 894 00:43:30,565 --> 00:43:33,235 No arrojo huevos. 895 00:43:35,302 --> 00:43:37,306 - ¿Tener otro? - si. 896 00:43:39,072 --> 00:43:42,109 - Lo mismo otra vez, por favor. - De acuerdo, señor. 897 00:43:43,543 --> 00:43:45,543 Traeremos una silla especial 898 00:43:45,545 --> 00:43:47,079 para la reina después del desayuno cuando, 899 00:43:47,081 --> 00:43:48,213 Ojalá, habrá dejado de llover. 900 00:43:48,215 --> 00:43:50,416 Lo llevaré yo mismo, milord. 901 00:43:50,418 --> 00:43:53,351 - Bueno, ¿y el rey? - Bueno, él estará en su caballo. 902 00:43:53,353 --> 00:43:55,054 Pero ¿y si sigue lloviendo? 903 00:43:55,056 --> 00:43:56,358 Dios hará que pare. 904 00:44:01,561 --> 00:44:04,262 ¿Es ese Tom? 905 00:44:04,264 --> 00:44:06,364 ¿Ha estado en el pub? toda la noche? 906 00:44:23,083 --> 00:44:26,117 Bueno, ha amanecido, y el clima lo prueba 907 00:44:26,119 --> 00:44:28,454 concluyente que Dios es monárquico 908 00:44:28,456 --> 00:44:31,157 ¿Quién podría dudarlo, milady? 909 00:44:34,395 --> 00:44:36,098 Aquí vienen ahora. 910 00:45:04,458 --> 00:45:06,291 Sr. Molesley? 911 00:45:06,293 --> 00:45:08,059 Estoy bien. 912 00:45:08,061 --> 00:45:09,728 Solo necesito un minuto para recuperar el aliento 913 00:45:09,730 --> 00:45:11,663 Sus majestades 914 00:45:11,665 --> 00:45:13,532 Bienvenido a Downton Abbey. 915 00:45:13,534 --> 00:45:15,567 Estamos contentos de estar aquí Lady Grantham 916 00:45:15,569 --> 00:45:16,705 Grantham 917 00:45:18,272 --> 00:45:21,040 Tu recuerdas La madre de lord Grantham. 918 00:45:21,042 --> 00:45:24,175 - Hola lady Grantham. - Oh. 919 00:45:24,177 --> 00:45:25,610 Oh, te puedo ayudar? 920 00:45:25,612 --> 00:45:29,081 Alguien debe, señor, o yo ... Puede que nunca me levante de nuevo. 921 00:45:30,418 --> 00:45:31,784 Gracias. 922 00:45:31,786 --> 00:45:35,420 - Mi hija, lady Mary Talbot. - Hmm. 923 00:45:35,422 --> 00:45:38,056 El marqués y la marquesa de Hexham 924 00:45:38,058 --> 00:45:39,558 Sr. Tom Branson. 925 00:45:39,560 --> 00:45:42,128 Lord y lady Merton. 926 00:45:42,130 --> 00:45:43,596 Esto es amable de tu parte 927 00:45:43,598 --> 00:45:45,398 - Lord Grantham. - Oh, para nada. 928 00:45:45,400 --> 00:45:46,766 Es un gran honor. 929 00:45:46,768 --> 00:45:49,235 Estoy seguro de que lo sabes pero la princesa María 930 00:45:49,237 --> 00:45:50,636 y Lord Lascelles se unirá a nosotros 931 00:45:50,638 --> 00:45:52,237 para el almuerzo y el desfile. 932 00:45:52,239 --> 00:45:53,605 ¿Ambos vienen? 933 00:45:53,607 --> 00:45:55,174 Por lo que yo sé. 934 00:45:55,176 --> 00:45:56,608 Qué alivio. 935 00:45:56,610 --> 00:45:58,511 Por favor, olvide que dije eso. 936 00:45:58,513 --> 00:46:00,281 ¿Dijo qué, señora? 937 00:46:05,719 --> 00:46:08,119 - Primo Maud. - Violeta. 938 00:46:08,121 --> 00:46:10,121 ¿Nos vamos a besar? 939 00:46:10,123 --> 00:46:12,358 Me alegra que quieras besarme. 940 00:46:12,360 --> 00:46:15,061 No fue exactamente lo que dijiste la última vez que escuché de ti. 941 00:46:15,063 --> 00:46:18,300 No era exactamente como me sentía cuando escribi 942 00:46:30,645 --> 00:46:32,610 ¿Te puedo ayudar en algo? 943 00:46:32,612 --> 00:46:34,612 Gracias. Todos los demás salieron disparados, 944 00:46:34,614 --> 00:46:36,681 y no estoy seguro si este es el camino correcto 945 00:46:36,683 --> 00:46:38,650 Solo ven conmigo. 946 00:46:38,652 --> 00:46:40,453 ¿Cuál es tu parte en este circo? 947 00:46:40,455 --> 00:46:42,154 Soy la doncella de Lady Bagshaw. 948 00:46:42,156 --> 00:46:44,426 Oh, bueno, entonces es esta puerta. 949 00:46:47,161 --> 00:46:49,094 Solo pregunta por la Sra. Hughes. 950 00:46:49,096 --> 00:46:51,132 - Ella te cuidará. - Gracias. 951 00:46:55,603 --> 00:46:57,268 ¿Has probado el agua? 952 00:46:57,270 --> 00:47:00,172 Solo para cuerpo. Nunca por beber. 953 00:47:00,174 --> 00:47:02,775 Ah, esto acaba de llegar por Lady Edith. 954 00:47:02,777 --> 00:47:05,376 Lady Hexham en estos días, Sr. Bates, pero ... 955 00:47:05,378 --> 00:47:08,514 Gracias Albert. Es un alivio. 956 00:47:08,516 --> 00:47:09,815 Quiero la leche ahora. 957 00:47:09,817 --> 00:47:11,250 Quiero las yemas de huevo ahora. 958 00:47:11,252 --> 00:47:12,585 Quiero el aceite de oliva ahora. 959 00:47:12,587 --> 00:47:14,552 Y yo quiero la vaina de vainilla ahora. 960 00:47:14,554 --> 00:47:16,688 Quiere un clip alrededor de la oreja ... ahora. 961 00:47:16,690 --> 00:47:18,257 Cuidado señora Patmore. 962 00:47:18,259 --> 00:47:19,824 Uh, cierto Quien esta tomando ¿Esto arriba? Sr. Molesley? 963 00:47:19,826 --> 00:47:21,860 Uh, no hay necesidad de ti entrometerse, señora Hughes. 964 00:47:21,862 --> 00:47:23,661 - Ya lo veremos. - ¿Entrometerse? 965 00:47:23,663 --> 00:47:25,364 No creo que me esté entrometiendo 966 00:47:25,366 --> 00:47:27,900 en mi propia casa, gracias. Andrew, si. 967 00:47:27,902 --> 00:47:30,201 - Toma esa. - Pero no es tu casa, ¿verdad? 968 00:47:30,203 --> 00:47:32,471 Entonces, ¿te gustaría ir? y sentarse? 969 00:47:32,473 --> 00:47:34,473 - Ahora, solo un minuto. - Uh, los dejas. 970 00:47:34,475 --> 00:47:35,674 Ponlos abajo. 971 00:47:35,676 --> 00:47:36,909 Por el amor de Dios, ve tras ellos. 972 00:47:36,911 --> 00:47:38,511 Realmente debo protestar. Mi personal es ... 973 00:47:38,513 --> 00:47:40,445 Mantenlos aquí abajo, Sr. Carson. 974 00:47:40,447 --> 00:47:42,181 Eso va para ti también. 975 00:47:42,183 --> 00:47:44,282 Mantente fuera de nuestro camino. 976 00:47:44,284 --> 00:47:47,355 Has visto sus majestades. Deja que sea suficiente. 977 00:47:54,895 --> 00:47:56,695 - Perdóneme. - Espera un minuto. 978 00:47:56,697 --> 00:47:58,230 ¿A qué estás jugando? 979 00:47:58,232 --> 00:48:00,366 Aférrate. 980 00:48:00,368 --> 00:48:02,867 Qué...? 981 00:48:05,239 --> 00:48:07,739 Las cosas parecen más tranquilas en el norte. 982 00:48:07,741 --> 00:48:09,675 ¿Quiere decir después de la huelga, señor? 983 00:48:09,677 --> 00:48:12,777 Sí, si más tranquilo significa Más resignado. 984 00:48:12,779 --> 00:48:14,646 no estoy seguro lo que depara el futuro. 985 00:48:14,648 --> 00:48:17,449 Hmm Y usted, lady Grantham. 986 00:48:17,451 --> 00:48:19,751 ¿Fuiste afectado? por la huelga general? 987 00:48:19,753 --> 00:48:24,924 Bueno, mi doncella fue bastante cortante conmigo mientras estaba encendido, señor. 988 00:48:24,926 --> 00:48:28,393 Pero tu sabes, ella es comunista de corazón. 989 00:48:28,395 --> 00:48:30,764 Así que supongo solo era de esperarse. 990 00:48:31,965 --> 00:48:34,433 ¿No se unía la princesa a nosotros? 991 00:48:34,435 --> 00:48:35,934 Uh, llamaron por teléfono. 992 00:48:35,936 --> 00:48:38,704 Lord Lacelles ha sido sostenido por algo. 993 00:48:38,706 --> 00:48:41,639 Uh, pero están planeando para venir al desfile. 994 00:48:41,641 --> 00:48:42,974 Me imagino las habitaciones de los sirvientes 995 00:48:42,976 --> 00:48:44,476 son bastante agradables aquí 996 00:48:44,478 --> 00:48:46,844 ¿Por qué? Estás preocupado para tu doncella? 997 00:48:46,846 --> 00:48:48,846 Que listo de tu parte. 998 00:48:48,848 --> 00:48:50,782 Lucy es más compañera que una criada 999 00:48:50,784 --> 00:48:52,418 Odiaría por ella estar incomodo 1000 00:48:52,420 --> 00:48:54,389 Por supuesto. 1001 00:48:56,456 --> 00:48:57,755 Realmente me tengo que ir. 1002 00:48:57,757 --> 00:49:00,226 No puedes avergonzar a mamá. 1003 00:49:00,228 --> 00:49:03,262 Lo siento pero debes esperar hasta que nos pongamos de pie. 1004 00:49:03,264 --> 00:49:06,364 Lord Hexham ¿Cómo es Northumberland? 1005 00:49:06,366 --> 00:49:08,300 Tan hermoso como siempre, señor. 1006 00:49:08,302 --> 00:49:10,305 ¿Puede perdonarte, crees? 1007 00:49:12,572 --> 00:49:14,005 Bueno, eso fue humillante. 1008 00:49:14,007 --> 00:49:16,541 Seguir. 1009 00:49:16,543 --> 00:49:19,645 Oh! Bueno, también podríamos todos salgan a caminar. 1010 00:49:19,647 --> 00:49:21,380 No podemos desafiar el camino 1011 00:49:21,382 --> 00:49:23,514 se realiza una visita real, Sra. Patmore 1012 00:49:23,516 --> 00:49:25,451 - No estoy muy seguro. - ¿Por qué no nos encontramos todos? 1013 00:49:25,453 --> 00:49:27,886 ¿De vuelta aquí después del desfile? - Anna, señor Bates, 1014 00:49:27,888 --> 00:49:31,657 no debe haber problemas o tonterías desleales de cualquier tipo. 1015 00:49:31,659 --> 00:49:33,659 ¿Me escuchas? 1016 00:49:33,661 --> 00:49:36,027 Nos encontraremos en la bodega. 1017 00:49:36,029 --> 00:49:37,730 Cuéntales a los demás. 1018 00:49:37,732 --> 00:49:39,732 Ahora estoy caminando al Sr. Bakewell's, 1019 00:49:39,734 --> 00:49:42,300 - Si tienes recados. - No. 1020 00:49:42,302 --> 00:49:44,335 Bien entonces, 1021 00:49:44,337 --> 00:49:46,337 - Deberíamos ponernos en movimiento. Ah. - Por supuesto señor. 1022 00:49:46,339 --> 00:49:48,907 - si. - Aquí vamos. 1023 00:49:48,909 --> 00:49:50,476 Señora. 1024 00:49:50,478 --> 00:49:52,478 Estoy ansioso por esto. 1025 00:49:52,480 --> 00:49:54,346 - Bueno. - Buen almuerzo, pensé. 1026 00:49:54,348 --> 00:49:57,382 ¿Qué decía el rey? ¿más temprano? No pude escuchar. 1027 00:49:57,384 --> 00:49:59,985 Está planeando una gira para el Príncipe de Gales el próximo mes de marzo. 1028 00:49:59,987 --> 00:50:02,554 Tomará la mayoría de las colonias africanas 1029 00:50:02,556 --> 00:50:04,889 - Y terminar en Ciudad del Cabo. - ¿Y él quiere que te vayas? 1030 00:50:04,891 --> 00:50:07,826 Él piensa Soy una influencia estable. 1031 00:50:07,828 --> 00:50:09,762 ¿Cuánto tiempo estarías lejos? 1032 00:50:09,764 --> 00:50:11,462 Unos tres meses. 1033 00:50:11,464 --> 00:50:13,766 No puedo creer mi suerte. ¿Puedes? 1034 00:50:21,708 --> 00:50:24,710 Creo que estamos estacionados alrededor de la espalda. 1035 00:51:28,074 --> 00:51:29,507 Tom 1036 00:51:29,509 --> 00:51:31,876 Qué en la tierra que haces aqui 1037 00:51:31,878 --> 00:51:33,445 Podría preguntarte la misma pregunta. 1038 00:51:33,447 --> 00:51:34,746 Regresa o arruinarás las cosas. 1039 00:51:34,748 --> 00:51:35,947 ¿No es eso lo que estás haciendo? 1040 00:51:35,949 --> 00:51:37,549 No sabes lo que estoy haciendo. 1041 00:51:37,551 --> 00:51:38,817 - ¿Quién es éste? - Esta es mi cuñada, 1042 00:51:38,819 --> 00:51:40,485 Lady Mary Talbot. 1043 00:51:40,487 --> 00:51:42,323 Te dije que vinieras solo. 1044 00:51:43,391 --> 00:51:44,659 Déjame esto a mi. 1045 00:52:51,926 --> 00:52:54,395 - Tom! - ¡Consigue el arma! 1046 00:52:57,964 --> 00:53:00,498 Ahi esta. 1047 00:53:02,670 --> 00:53:05,237 - Quédate quieto. - ¿Le tengo? 1048 00:53:05,239 --> 00:53:07,942 Cálmese. No vas a ninguna parte. 1049 00:53:18,985 --> 00:53:20,652 - Quédate quieto. - ¿Está bien, señor? 1050 00:53:20,654 --> 00:53:21,820 - Alta traición, eso es. - ¿Su señoría? 1051 00:53:21,822 --> 00:53:23,255 ¿Por qué estás aquí? 1052 00:53:23,257 --> 00:53:24,989 No sospeché de él mismo hasta anoche 1053 00:53:24,991 --> 00:53:26,858 ¿Cómo iba a saber que renunciado a una Irlanda libre? 1054 00:53:26,860 --> 00:53:28,559 ¿No es gratis ahora? 1055 00:53:28,561 --> 00:53:30,795 No con la sangrienta corona alrededor de su cuello! 1056 00:53:30,797 --> 00:53:31,963 Entra. 1057 00:53:31,965 --> 00:53:34,532 - Llévatelo. - Esta bien, señor. 1058 00:53:34,534 --> 00:53:35,733 no me impresiona todos ustedes decidieron 1059 00:53:35,735 --> 00:53:36,869 Yo era un asesino real. 1060 00:53:36,871 --> 00:53:38,237 No lo hice 1061 00:53:38,239 --> 00:53:39,704 Eran realmente los otros. 1062 00:53:39,706 --> 00:53:40,909 Si nos sigues a la estación. 1063 00:53:42,176 --> 00:53:43,741 ¿Por qué no nos lo dijiste? 1064 00:53:43,743 --> 00:53:45,110 Pensé que vendría para controlarme 1065 00:53:45,112 --> 00:53:46,578 y no quería para arrastrarte a eso. 1066 00:53:46,580 --> 00:53:48,145 Asumí que retrocedería 1067 00:53:48,147 --> 00:53:50,715 si respondiera sus preguntas y lo conocí para tomar una copa. 1068 00:53:50,717 --> 00:53:52,518 Pero anoche en el pub, 1069 00:53:52,520 --> 00:53:55,887 Me di cuenta de que quería usarme para acercarse al rey. 1070 00:54:35,962 --> 00:54:38,096 Saludo real! 1071 00:54:38,098 --> 00:54:41,268 Llevar ... espadas! 1072 00:54:54,248 --> 00:54:56,315 Lo siento. 1073 00:54:56,317 --> 00:54:58,119 Perdóneme. 1074 00:55:00,253 --> 00:55:01,853 Pensamos que te lo perderías. 1075 00:55:01,855 --> 00:55:03,121 Llegué justo a tiempo. 1076 00:55:03,123 --> 00:55:04,590 No sé por qué me molesté. 1077 00:55:04,592 --> 00:55:05,657 - Shh! - Oh, tranquilo. 1078 00:55:24,944 --> 00:55:26,945 Su Majestad, 1079 00:55:26,947 --> 00:55:28,179 los húsares de Yorkshire están formados 1080 00:55:28,181 --> 00:55:31,016 listo y esperando su inspección 1081 00:55:37,891 --> 00:55:40,858 ¿Donde esta el? 1082 00:55:40,860 --> 00:55:42,927 No se siente bien. 1083 00:55:42,929 --> 00:55:45,630 ¿No estaba él disparando? ¿ayer? 1084 00:55:45,632 --> 00:55:48,032 - ¿Qué quieres que te diga? - Nada. 1085 00:55:48,034 --> 00:55:49,867 Tienes que dejarme dejarlo. 1086 00:55:49,869 --> 00:55:52,940 No hablaremos de eso ahora. 1087 00:56:05,152 --> 00:56:06,851 ¿Esa es tu doncella? 1088 00:56:06,853 --> 00:56:09,820 Está bien. Lucy 1089 00:56:09,822 --> 00:56:12,190 No la llames por su apellido? 1090 00:56:12,192 --> 00:56:14,291 Ella ha estado conmigo tanto tiempo. 1091 00:56:21,235 --> 00:56:23,101 Es tan extraño. 1092 00:56:23,103 --> 00:56:25,237 - Parecía muy inglés. - Y así fue. 1093 00:56:25,239 --> 00:56:26,837 Un pilar del establecimiento, 1094 00:56:26,839 --> 00:56:28,306 hasta la noción de la independencia irlandesa 1095 00:56:28,308 --> 00:56:30,041 lo llevó al otro lado. 1096 00:56:30,043 --> 00:56:31,876 Ahí es donde entré. 1097 00:56:31,878 --> 00:56:34,779 Había escuchado mis simpatías con Irlanda y la república. 1098 00:56:34,781 --> 00:56:36,715 Ellos no? 1099 00:56:36,717 --> 00:56:38,150 No a cualquier costo. 1100 00:56:38,152 --> 00:56:39,750 Soy un hombre de la ley y el orden estos días. 1101 00:56:39,752 --> 00:56:41,319 Eso es lo que sois me has hecho. 1102 00:56:42,723 --> 00:56:44,288 Entonces, ¿habrá un gran chapoteo 1103 00:56:44,290 --> 00:56:45,956 por todos los periódicos? 1104 00:56:45,958 --> 00:56:47,458 Pobre papa. 1105 00:56:47,460 --> 00:56:49,460 Oh no. Encontrarás no hay un susurro 1106 00:56:49,462 --> 00:56:51,762 sobre esto en cualquier parte. 1107 00:56:51,764 --> 00:56:54,065 Un encubrimiento del establecimiento. 1108 00:56:54,067 --> 00:56:56,737 No creo en teorías de conspiración. 1109 00:57:01,875 --> 00:57:03,108 Sí. 1110 00:57:03,110 --> 00:57:04,809 - ¿Tú ... escribes? - Lo intento. 1111 00:57:04,811 --> 00:57:06,844 Ah, señorita Smith. ¿La señora Hughes te resolvió? 1112 00:57:06,846 --> 00:57:08,980 Ella hizo. 1113 00:57:08,982 --> 00:57:11,849 ¿Y has disfrutado el desfile? 1114 00:57:13,987 --> 00:57:15,786 ¿Trabajas en la casa? 1115 00:57:15,788 --> 00:57:17,121 No exactamente. 1116 00:57:17,123 --> 00:57:19,424 Vendo autos y ayudo con la finca. 1117 00:57:19,426 --> 00:57:21,793 Lord Grantham es mi suegro 1118 00:57:21,795 --> 00:57:23,228 Oh, le ruego me disculpe, señor. 1119 00:57:23,230 --> 00:57:26,197 Oh, no, por favor, déjame explicarte. 1120 00:57:26,199 --> 00:57:28,900 Empecé aquí como chofer. 1121 00:57:28,902 --> 00:57:30,501 Usted debe ser El marido de lady Sybil. 1122 00:57:30,503 --> 00:57:32,003 Estoy. 1123 00:57:32,005 --> 00:57:33,971 Lady Bagshaw y yo Seguí la historia. 1124 00:57:33,973 --> 00:57:35,873 Estábamos muy tristes cuando ella murió. 1125 00:57:35,875 --> 00:57:37,375 ¿Cuánto tiempo hace que fue? 1126 00:57:37,377 --> 00:57:39,143 Siete años, o casi. 1127 00:57:39,145 --> 00:57:41,313 - Dios mío. - Lo siento. 1128 00:57:41,315 --> 00:57:43,982 - Todavía es doloroso. - No de esa manera. 1129 00:57:43,984 --> 00:57:47,351 Ya no duele Pero sigue ahí. 1130 00:57:47,353 --> 00:57:50,288 - ¿Puedo preguntarte algo? - Por supuesto. 1131 00:57:50,290 --> 00:57:53,824 Fue duro, viniendo así? 1132 00:57:53,826 --> 00:57:55,427 Unirse a la familia. 1133 00:57:55,429 --> 00:57:57,862 Muy duro. 1134 00:57:57,864 --> 00:57:59,931 Entre mi viejo mundo y el nuevo 1135 00:57:59,933 --> 00:58:01,766 a veces no lo sabía quien era yo. 1136 00:58:01,768 --> 00:58:03,268 Pero que haces ahora? 1137 00:58:03,270 --> 00:58:05,270 Pienso que si. 1138 00:58:05,272 --> 00:58:07,338 Llegué a un acuerdo con eso. 1139 00:58:07,340 --> 00:58:08,873 ¿Por qué? 1140 00:58:08,875 --> 00:58:11,078 Tengo curiosidad. 1141 00:58:18,819 --> 00:58:20,284 Rápidamente, todos. Rápido. 1142 00:58:20,286 --> 00:58:22,520 Venga. Rápidamente, señor Barrow. 1143 00:58:22,522 --> 00:58:24,422 Alguien me puede decir ¿que esta pasando? Anna? 1144 00:58:24,424 --> 00:58:26,224 - Shh! - ¿Que esta pasando? 1145 00:58:26,226 --> 00:58:27,826 Que somos todos haciendo aquí abajo? 1146 00:58:27,828 --> 00:58:29,427 Shh Ve adentro. No pueden escucharnos allí. 1147 00:58:29,429 --> 00:58:31,329 Esto es muy impropio. 1148 00:58:31,331 --> 00:58:33,431 Sí, por qué, por qué tienes nos tiene a todos aquí? 1149 00:58:33,433 --> 00:58:35,000 - si. - Te lo diré. 1150 00:58:35,002 --> 00:58:37,168 Sr. Bates y yo ... 1151 00:58:37,170 --> 00:58:40,005 queremos defender El honor de Downton. 1152 00:58:40,007 --> 00:58:41,405 ¿En qué manera? 1153 00:58:41,407 --> 00:58:43,340 ¿Quieres una repetición? de cómo eras todo 1154 00:58:43,342 --> 00:58:44,509 tratado en el almuerzo? 1155 00:58:44,511 --> 00:58:45,976 No, maldita sea, no lo haría. 1156 00:58:45,978 --> 00:58:47,179 Andrés, Hay damas presentes. 1157 00:58:47,181 --> 00:58:49,181 Creemos que debemos contraatacar. 1158 00:58:49,183 --> 00:58:50,549 No me gusta cómo suena esto. 1159 00:58:50,551 --> 00:58:52,550 No me gusta esto en absoluto. 1160 00:58:52,552 --> 00:58:54,386 Anna, diles. 1161 00:58:54,388 --> 00:58:57,521 Vamos a despejar el camino así que cocinas y sirves la cena 1162 00:58:57,523 --> 00:59:00,090 para el rey y la reina en Downton Abbey. 1163 00:59:00,092 --> 00:59:02,194 Como deberías. 1164 00:59:02,196 --> 00:59:04,829 Bueno, dios mio ¿Es esto una revolución? 1165 00:59:04,831 --> 00:59:06,398 ¿Debo buscar las horcas? 1166 00:59:06,400 --> 00:59:08,065 No, hablamos en serio, Sr. Moseley. 1167 00:59:08,067 --> 00:59:09,601 Pero sabes que es el Sr. Courbet 1168 00:59:09,603 --> 00:59:11,369 traído para esta noche? 1169 00:59:11,371 --> 00:59:13,605 Mm, no importa eso. Tenemos nuestros propios suministros. 1170 00:59:13,607 --> 00:59:15,206 Y puedes irte Sr. Courbet para mi. 1171 00:59:15,208 --> 00:59:17,509 ¿Qué quieres que hagamos? 1172 00:59:17,511 --> 00:59:19,110 No te molestes con las criadas y valets. 1173 00:59:19,112 --> 00:59:20,478 No nos peleamos con ellos. 1174 00:59:20,480 --> 00:59:22,380 Pero necesitamos deshacernos del mayordomo real 1175 00:59:22,382 --> 00:59:24,114 - por la noche. - La página de la escalera de atrás, 1176 00:59:24,116 --> 00:59:25,851 Si no le importa, Sr. Bates. 1177 00:59:25,853 --> 00:59:27,886 Y los lacayos deben ser fuera de servicio 1178 00:59:27,888 --> 00:59:29,587 desde las 7:00 hasta que termines sirviéndoles 1179 00:59:29,589 --> 00:59:31,355 Esto es traición. 1180 00:59:31,357 --> 00:59:32,590 Bueno, ¿qué podemos hacer al respecto? 1181 00:59:32,592 --> 00:59:34,092 Bueno, podríamos encerrarlos en el ático. 1182 00:59:34,094 --> 00:59:36,027 Más hablar así, 1183 00:59:36,029 --> 00:59:38,429 y todos terminaremos en Botany Bay. 1184 00:59:38,431 --> 00:59:39,965 Y disfrutaste 1185 00:59:39,967 --> 00:59:41,599 ser empujado y pasó 1186 00:59:41,601 --> 00:59:45,003 y le dije que se quedara aquí abajo por el Sr. Wilson? 1187 00:59:45,005 --> 00:59:46,971 voy a jugar No hay parte activa en esto. 1188 00:59:46,973 --> 00:59:49,007 Bueno, supongamos que Su Majestad ve 1189 00:59:49,009 --> 00:59:50,442 que esta pasando y está disgustado 1190 00:59:50,444 --> 00:59:52,009 ¿Por qué? Tu crees 1191 00:59:52,011 --> 00:59:54,246 No soy capaz de cocinar una cena decente? 1192 00:59:54,248 --> 00:59:56,146 Oh no, por supuesto que no. Pero ... pero yo ... 1193 00:59:56,148 --> 00:59:58,016 Veré a los lacayos. 1194 00:59:58,018 --> 00:59:59,451 ¿Qué vas a hacer? 1195 00:59:59,453 --> 01:00:01,319 Tu lo descubrirás. 1196 01:00:01,321 --> 01:00:03,889 Entonces, ¿esto significa estamos de vuelta después de todo? 1197 01:00:03,891 --> 01:00:06,324 - ¿Yo y el Sr. Moseley? - Y Albert también. 1198 01:00:06,326 --> 01:00:08,326 Sabes donde encontrar las libreas del estado. 1199 01:00:08,328 --> 01:00:10,161 Correcto. 1200 01:00:10,163 --> 01:00:12,230 - Bueno, vamos, Daisy. - ¿Derramaré vino? 1201 01:00:12,232 --> 01:00:14,199 por los dulces labios de la reina? 1202 01:00:14,201 --> 01:00:16,967 Más de eso, y te encerraremos en el ático. 1203 01:00:16,969 --> 01:00:18,168 No se porque estas molestando 1204 01:00:18,170 --> 01:00:19,536 ¿Qué hay de esa señora Webb? 1205 01:00:19,538 --> 01:00:21,105 quien nos sigue diciendo ella es la ama de llaves? 1206 01:00:21,107 --> 01:00:22,440 No te preocupes por la señora Webb. 1207 01:00:22,442 --> 01:00:24,576 Soy mas que un partido por la Sra. Webb. 1208 01:00:28,248 --> 01:00:30,181 Todavía no lo sé 1209 01:00:30,183 --> 01:00:31,983 cómo vas a manejar Sr. Courbet 1210 01:00:31,985 --> 01:00:33,951 Bueno, hay, um ... 1211 01:00:33,953 --> 01:00:35,987 Solo voy arriba tumbarse. 1212 01:00:35,989 --> 01:00:38,322 ¿Puedes preparar las cosas? para cuando regrese? 1213 01:00:38,324 --> 01:00:41,192 ¿Cuándo será eso, oh poderoso? 1214 01:00:41,194 --> 01:00:43,561 Despiértame en media hora 1215 01:00:43,563 --> 01:00:46,965 si aún no estoy en la cocina. 1216 01:00:49,603 --> 01:00:51,272 Confía en nosotros. 1217 01:00:55,007 --> 01:00:57,074 Cuéntanos sobre tu doncella. 1218 01:00:57,076 --> 01:00:58,944 Lucy es hija de ... 1219 01:00:58,946 --> 01:01:00,545 Sirviente del ejército de David, Jack Smith 1220 01:01:00,547 --> 01:01:03,648 Y, como mi esposo, Murió en las Guerras Boer. 1221 01:01:03,650 --> 01:01:05,650 ¿Cuidaste de su hijo? 1222 01:01:05,652 --> 01:01:07,451 Lucy no tenía madre, ya ves. 1223 01:01:07,453 --> 01:01:08,987 Entonces le di un hogar. 1224 01:01:08,989 --> 01:01:10,956 Eso es muy generoso. 1225 01:01:10,958 --> 01:01:14,458 Generosidad que ha sido ampliamente Volví, te lo puedo asegurar. 1226 01:01:14,460 --> 01:01:16,594 Me alegro. 1227 01:01:16,596 --> 01:01:19,266 No suenas muy contento. 1228 01:02:03,143 --> 01:02:06,043 Oh Dios. 1229 01:02:06,045 --> 01:02:08,779 Pensé que todos Estaba en el salón. 1230 01:02:08,781 --> 01:02:11,349 Lo he estado esquivando Me temo que. 1231 01:02:11,351 --> 01:02:14,284 Supongo que debería volver. 1232 01:02:14,286 --> 01:02:16,154 ¿Puedo conseguir a alguien para ti? 1233 01:02:16,156 --> 01:02:18,223 No gracias. 1234 01:02:18,225 --> 01:02:20,791 Eres el viudo de la hija menor, ¿verdad? 1235 01:02:20,793 --> 01:02:22,427 He oído hablar de usted, señor ... 1236 01:02:22,429 --> 01:02:23,795 Branson 1237 01:02:23,797 --> 01:02:26,096 Tom Branson. 1238 01:02:26,098 --> 01:02:28,199 ¿Y quien eres tu? Ah, debería saber 1239 01:02:28,201 --> 01:02:30,201 pero no soy bueno en ese tipo de cosas. 1240 01:02:32,139 --> 01:02:35,172 Bueno, supongo que no puedes se espera que conozca a todos. 1241 01:02:35,174 --> 01:02:37,375 Mm 1242 01:02:37,377 --> 01:02:39,476 ¿Disfrutaste el desfile? 1243 01:02:39,478 --> 01:02:41,478 Me temo que Lo extrañé por completo. 1244 01:02:41,480 --> 01:02:42,813 Me distraje. 1245 01:02:42,815 --> 01:02:44,815 - Qué lástima. - Bueno, para ser honesto, 1246 01:02:44,817 --> 01:02:46,483 No soy muy realista. 1247 01:02:46,485 --> 01:02:48,052 Aunque probablemente No debería decir eso en voz alta. 1248 01:02:48,054 --> 01:02:51,422 Ciertamente no a un extraño. 1249 01:02:51,424 --> 01:02:53,090 Eso parece extraño, ya que los Crawley 1250 01:02:53,092 --> 01:02:55,159 moriría por la corona si tuvieran que hacerlo 1251 01:02:55,161 --> 01:02:57,661 Puedes amar a la gente No estás de acuerdo. 1252 01:02:57,663 --> 01:03:00,230 ¿Y los amas? 1253 01:03:00,232 --> 01:03:02,833 Son decentes en el núcleo. 1254 01:03:02,835 --> 01:03:06,204 La gente puede ser decente en el núcleo pero muy difícil de vivir. 1255 01:03:06,206 --> 01:03:07,639 Suficientemente cierto. 1256 01:03:07,641 --> 01:03:10,340 Y también son tontos, y snob a veces. 1257 01:03:10,342 --> 01:03:13,244 Y no daría tuppence por su política 1258 01:03:13,246 --> 01:03:16,081 Pero he aprendido a ser feliz con todo eso 1259 01:03:16,083 --> 01:03:18,215 Y además... 1260 01:03:18,217 --> 01:03:20,819 Son la familia de mi hija. 1261 01:03:22,621 --> 01:03:24,422 ¿Y ella vive aquí? 1262 01:03:24,424 --> 01:03:28,326 Casi la llevo lejos una vez. 1263 01:03:28,328 --> 01:03:31,228 Pero ella pertenece aquí ahora. 1264 01:03:31,230 --> 01:03:34,199 Pasé gran parte de mi vida No pertenecer a ninguna parte. 1265 01:03:34,201 --> 01:03:36,536 Eso es importante para mi. 1266 01:03:38,605 --> 01:03:41,172 Supongo que al final esta decidiendo 1267 01:03:41,174 --> 01:03:43,543 ¿Qué es importante, no? 1268 01:03:46,378 --> 01:03:49,346 Me has dado mucho pensar, señor Branson. 1269 01:03:49,348 --> 01:03:50,882 Cosas buenas, espero. 1270 01:03:50,884 --> 01:03:53,684 Eso puede ser así, pero ... 1271 01:03:53,686 --> 01:03:56,156 ahora debemos entrar. 1272 01:04:02,128 --> 01:04:03,494 Debemos cambiar 1273 01:04:03,496 --> 01:04:05,295 Y te vas por la mañana. 1274 01:04:05,297 --> 01:04:07,599 Me pregunto si podríamos tener Una charla después. 1275 01:04:07,601 --> 01:04:08,833 Encontraremos un lugar acogedor. 1276 01:04:08,835 --> 01:04:10,869 Y Robert puede unirse a nosotros. 1277 01:04:10,871 --> 01:04:12,737 No seré interrogado, Violet. 1278 01:04:12,739 --> 01:04:16,808 Por favor, no pierdas la oportunidad para arreglar las cosas entre ustedes. 1279 01:04:16,810 --> 01:04:18,742 Muy bien. 1280 01:04:18,744 --> 01:04:20,777 Pero ahora debo irme. 1281 01:04:25,719 --> 01:04:28,152 Eso fue útil. Gracias. 1282 01:04:28,154 --> 01:04:29,786 Bueno te dije Yo queria ayudar. 1283 01:04:29,788 --> 01:04:32,359 Bueno, gracias a ti La tenemos acorralada. 1284 01:04:37,197 --> 01:04:38,862 Sr. Wilson 1285 01:04:38,864 --> 01:04:40,898 Hay una llamada telefónica para ti. 1286 01:04:40,900 --> 01:04:42,766 ¿Para mi? 1287 01:04:42,768 --> 01:04:45,536 Pero, señor Harry, no lo harían llegar a Londres hasta las 9:00. 1288 01:04:45,538 --> 01:04:47,172 No importa. 1289 01:04:47,174 --> 01:04:49,373 La pelota en Clarence House no comenzará hasta las 10:00. 1290 01:04:49,375 --> 01:04:51,375 ¿Qué pelota en Clarence House? 1291 01:04:51,377 --> 01:04:52,876 El duque de Connaught. 1292 01:04:52,878 --> 01:04:54,712 ¿A qué estás jugando, Wilson? 1293 01:04:54,714 --> 01:04:56,280 No lo estoy cuestionando, señor, 1294 01:04:56,282 --> 01:04:58,349 no si es lo que el duque de Connaught desea. 1295 01:04:58,351 --> 01:05:00,284 ¿Pero cómo me las arreglo aquí? 1296 01:05:00,286 --> 01:05:02,186 ¿No tienen lacayos? en Downton? 1297 01:05:02,188 --> 01:05:04,822 Sí, hay lacayos. Pero no será Su Majestad ... 1298 01:05:04,824 --> 01:05:07,224 Su majestad no dará ¡Un chapucero! 1299 01:05:07,226 --> 01:05:10,663 - Ahora, haz lo que te digo. - Por supuesto, señor Harry. En seguida. 1300 01:05:16,569 --> 01:05:18,802 Todo esta bien, Sr. Wilson 1301 01:05:18,804 --> 01:05:20,471 Necesito ver a mis lacayos 1302 01:05:20,473 --> 01:05:22,607 y los lacayos de la casa y el chico del salón. 1303 01:05:22,609 --> 01:05:24,808 Uh, cuando es el próximo tren ¿a Londres? 1304 01:05:24,810 --> 01:05:26,513 Espero que no sean malas noticias. 1305 01:05:28,248 --> 01:05:30,848 No está mal, exactamente. 1306 01:05:30,850 --> 01:05:33,217 Pero irregular 1307 01:05:33,219 --> 01:05:35,522 Muy irregular, de hecho. 1308 01:05:38,991 --> 01:05:42,360 Me sacarán del tambor regimiento si alguna vez lo descubren. 1309 01:05:42,362 --> 01:05:44,362 Bueno, sonaste convencerme 1310 01:05:44,364 --> 01:05:46,431 Oh estoy muy bien haciendo a Sir Harry Barnston, 1311 01:05:46,433 --> 01:05:49,433 - Te puedo asegurar. - ¿Qué pasa si el Sr. Wilson vuelve a llamar? 1312 01:05:49,435 --> 01:05:51,436 Nadie consulta Las órdenes de sir Harry. 1313 01:05:51,438 --> 01:05:52,704 Pero si lo hizo? 1314 01:05:52,706 --> 01:05:54,706 Bueno, entonces ellos descubre el truco. 1315 01:05:54,708 --> 01:05:57,275 Pero no pudieron rastrearlo hasta mí. 1316 01:05:57,277 --> 01:05:59,376 Correcto. ¿Entramos en York? 1317 01:05:59,378 --> 01:06:01,679 Lamento perderme en la diversión, en cierto modo. 1318 01:06:01,681 --> 01:06:04,549 Donde te esperare cuando estas con tus padres? 1319 01:06:04,551 --> 01:06:06,186 Encontraremos un pub. 1320 01:06:11,991 --> 01:06:14,692 Lograste hablar con alguien? 1321 01:06:14,694 --> 01:06:17,328 Me agarre del asistente de Madame Seymour. 1322 01:06:17,330 --> 01:06:18,895 Te han enviado el equivocado. 1323 01:06:18,897 --> 01:06:21,666 Es similar en estilo pero no, como puedes ver, 1324 01:06:21,668 --> 01:06:24,501 - en tamaño. - Bueno, ¿dónde está mi vestido ahora? 1325 01:06:24,503 --> 01:06:25,940 De camino a Nueva York. 1326 01:06:27,273 --> 01:06:28,405 Bueno, eso es todo, entonces. 1327 01:06:28,407 --> 01:06:30,275 Maravilloso. 1328 01:06:30,277 --> 01:06:31,976 Todo va mal para mi hoy 1329 01:06:31,978 --> 01:06:35,313 - Milady? - Oh. No importa. 1330 01:06:35,315 --> 01:06:38,349 ¿Cómo van las cosas abajo? Algo mejor? 1331 01:06:38,351 --> 01:06:40,684 Un poco mejor, sí, milady. 1332 01:06:40,686 --> 01:06:43,288 De hecho, Debería volver. 1333 01:06:43,290 --> 01:06:44,558 Por supuesto. 1334 01:06:46,893 --> 01:06:48,759 Oh, una cosa 1335 01:06:48,761 --> 01:06:51,895 El vidrio pintado que solía sentarse junto a mi cama 1336 01:06:51,897 --> 01:06:53,900 ¿Estaba roto mientras estaba fuera? 1337 01:06:55,000 --> 01:06:57,567 Déjalo conmigo, milady. 1338 01:06:57,569 --> 01:06:59,436 Y el vestido 1339 01:06:59,438 --> 01:07:02,639 No te importaría un ajuste más tarde esta noche, ¿quieres? 1340 01:07:02,641 --> 01:07:04,741 No entiendo. ¿Con quién? 1341 01:07:04,743 --> 01:07:07,547 Acabo de tener una idea. 1342 01:07:10,784 --> 01:07:11,983 No debería pensar eso 1343 01:07:11,985 --> 01:07:13,817 no si ella sabe que es bueno para ella 1344 01:07:13,819 --> 01:07:15,453 Oh yo ... 1345 01:07:15,455 --> 01:07:17,822 Lamento interrumpir. 1346 01:07:17,824 --> 01:07:20,657 Qué inteligente de tu parte encontrarme. 1347 01:07:20,659 --> 01:07:23,661 Bueno en realidad no. Viví aquí 40 años. 1348 01:07:23,663 --> 01:07:25,596 Supongo que esta es tu criada? 1349 01:07:25,598 --> 01:07:28,699 - Sí, esta es Lucy Smith. - Oh. 1350 01:07:28,701 --> 01:07:30,400 Buenas tardes, Smith. 1351 01:07:30,402 --> 01:07:32,603 Buenas tardes, milady. 1352 01:07:32,605 --> 01:07:35,038 - ¿Debo ir? - No, no para mi. 1353 01:07:35,040 --> 01:07:37,875 No para mí. Estoy encantado de conocerte. 1354 01:07:37,877 --> 01:07:40,610 He escuchado mucho sobre ti. 1355 01:07:40,612 --> 01:07:42,579 ¿Hay algo que quieras? 1356 01:07:42,581 --> 01:07:43,915 Hmm? 1357 01:07:43,917 --> 01:07:46,083 Oh, solo para ver estas comodo 1358 01:07:46,085 --> 01:07:48,985 y para confirmar Nuestra pequeña charla para más tarde. 1359 01:07:48,987 --> 01:07:50,788 Ahora vivo mi propia vida, Violet. 1360 01:07:50,790 --> 01:07:52,590 No soy lo que era. 1361 01:07:52,592 --> 01:07:54,592 Mi padre se fue. Mi esposo se fue. 1362 01:07:54,594 --> 01:07:56,793 no veo razon no hacer lo que quiero 1363 01:07:56,795 --> 01:07:59,630 Bueno, eso no significa No hay razón, 1364 01:07:59,632 --> 01:08:02,132 simplemente que no puedes verlo. 1365 01:08:02,134 --> 01:08:04,134 Creo que Lady Merton tiene razón. 1366 01:08:04,136 --> 01:08:07,105 Lo tendremos fuera de una vez por todas. 1367 01:08:07,107 --> 01:08:09,409 Pero ahora debo irme a su majestad. 1368 01:08:14,413 --> 01:08:15,581 Hmm 1369 01:08:18,985 --> 01:08:21,385 No debes hablar. No debes pensar. 1370 01:08:21,387 --> 01:08:23,054 Solo sigue mi ejemplo. 1371 01:08:23,056 --> 01:08:26,157 Sus majestades no deben saber están siendo servidos 1372 01:08:26,159 --> 01:08:27,891 por alguien diferente ¿Me escuchas? 1373 01:08:27,893 --> 01:08:29,894 No los quiero incluso notarlo. 1374 01:08:29,896 --> 01:08:31,595 Haremos todo lo posible, Sr. Wilson. 1375 01:08:31,597 --> 01:08:32,796 No quiero lo mejor de ti. 1376 01:08:32,798 --> 01:08:34,665 Quiero mucho mejor que tu mejor 1377 01:08:34,667 --> 01:08:37,435 ¿Está todo bajo control? aquí, señor Wilson? 1378 01:08:37,437 --> 01:08:39,636 Yo recojo a los otros Cogí el tren. 1379 01:08:39,638 --> 01:08:41,872 Y esto es con lo que nos quedamos. 1380 01:08:41,874 --> 01:08:44,675 Mente que no deshonres la librea del estado, Albert. 1381 01:08:44,677 --> 01:08:46,144 Por supuesto, señor Carson. 1382 01:08:46,146 --> 01:08:48,145 ¿Dónde está Monsieur Courbet? 1383 01:08:48,147 --> 01:08:50,848 - Vine aquí para verlo. - Uh, salió. 1384 01:08:50,850 --> 01:08:53,917 Así que pensé que mejor me iba con cena. ¿No estaba bien? 1385 01:08:53,919 --> 01:08:56,753 - No, no tenías razón. Estabas completamente equivocado! - ¡Oh! 1386 01:08:58,958 --> 01:09:00,625 Oh lo siento. 1387 01:09:00,627 --> 01:09:03,629 No se como eso pasó. 1388 01:09:05,197 --> 01:09:08,468 Bueno Tengo que ir y cambiar. 1389 01:09:09,768 --> 01:09:12,705 Resolveremos esto cuando vuelva. 1390 01:09:22,449 --> 01:09:23,717 Andy 1391 01:09:29,088 --> 01:09:30,854 Si no Quiero que lo haga, no lo haré. 1392 01:09:30,856 --> 01:09:32,155 Pero ya has dicho que lo harás 1393 01:09:32,157 --> 01:09:34,458 Porque es una oportunidad fantástica. 1394 01:09:34,460 --> 01:09:36,226 No se me ocurrió te importaría 1395 01:09:36,228 --> 01:09:38,662 Yo no, exactamente. No de esa manera. 1396 01:09:38,664 --> 01:09:39,729 Entonces de qué manera? 1397 01:09:39,731 --> 01:09:41,232 No te iba a decir. 1398 01:09:41,234 --> 01:09:44,668 No iba decirle a nadie, pero ... 1399 01:09:44,670 --> 01:09:46,737 Yo podría estar embarazada. 1400 01:09:48,674 --> 01:09:50,511 Oh cariño. 1401 01:09:52,178 --> 01:09:54,511 Que maravilloso 1402 01:09:54,513 --> 01:09:56,247 Que fabuloso 1403 01:09:56,249 --> 01:09:58,216 Mi corazón estalla 1404 01:09:58,218 --> 01:10:00,016 Oh bueno, eso es exactamente lo que no quiero 1405 01:10:00,018 --> 01:10:02,519 - Fácilmente podría salir mal. - Oh, pero, pero si no es así ... 1406 01:10:02,521 --> 01:10:04,020 Entonces daré a luz 1407 01:10:04,022 --> 01:10:07,093 justo cuando te pones en marcha su gira colonial de tres meses. 1408 01:10:09,829 --> 01:10:11,962 ¿Por qué no dijiste esto? cuando lo mencioné por primera vez? 1409 01:10:11,964 --> 01:10:13,965 Habías acordado antes de tener la oportunidad 1410 01:10:13,967 --> 01:10:15,933 Los secretos siempre confunden las cosas. 1411 01:10:15,935 --> 01:10:18,101 Oh si, es cierto hagámoslo mi culpa. 1412 01:10:18,103 --> 01:10:21,072 Bueno, le diré al rey No puedo ir 1413 01:10:21,074 --> 01:10:23,643 Y él aceptará eso, ¿verdad? 1414 01:11:00,146 --> 01:11:02,712 Hola. Es la señorita Smith, ¿no? 1415 01:11:02,714 --> 01:11:04,814 Hablábamos de ti más temprano. Nosotros no? 1416 01:11:04,816 --> 01:11:06,817 Oh Tom 1417 01:11:06,819 --> 01:11:10,820 Que suerte. Conoces a la señorita Smith, ¿no? 1418 01:11:10,822 --> 01:11:12,959 Ven, Mary. 1419 01:11:19,331 --> 01:11:20,797 ¿Estás bien? 1420 01:11:20,799 --> 01:11:22,233 Ha pasado algo? 1421 01:11:22,235 --> 01:11:25,302 Entró la anciana Grantham mientras nos vestíamos 1422 01:11:25,304 --> 01:11:28,939 Creo que el escenario está preparado para una pelea después, sobre mí. 1423 01:11:28,941 --> 01:11:31,207 Ella piensa que Lady Bagshaw significa favorecerme 1424 01:11:31,209 --> 01:11:34,045 - Y ella no lo aprueba. - ¿De qué va el negocio de ella? 1425 01:11:34,047 --> 01:11:35,813 Lady Bagshaw debe tener sus razones, 1426 01:11:35,815 --> 01:11:37,848 Y eso es lo suficientemente bueno para mí. 1427 01:11:37,850 --> 01:11:40,117 ¿Bajando, Tom? 1428 01:11:40,119 --> 01:11:42,054 Buenas noches. 1429 01:11:47,727 --> 01:11:50,027 Ah, ahí está, señorita Lawton. 1430 01:11:50,029 --> 01:11:51,729 Espero que estes teniendo Un merecido descanso. 1431 01:11:51,731 --> 01:11:53,296 Bueno, hay siempre menos para mí hacer 1432 01:11:53,298 --> 01:11:55,065 cuando llegue la señorita Aplin. 1433 01:11:55,067 --> 01:11:57,368 Pero debemos estar listos para la pelota mañana. 1434 01:11:57,370 --> 01:11:59,302 Eso es lo que yo quiero para hablar de 1435 01:11:59,304 --> 01:12:02,640 Más tarde esta noche, cuando yo sube a ayudar a Lady Hexham, 1436 01:12:02,642 --> 01:12:04,241 Quiero que vengas conmigo, 1437 01:12:04,243 --> 01:12:06,810 colocar un nuevo vestido de baile y coserlo toda la noche 1438 01:12:06,812 --> 01:12:08,778 así se hace antes de que te vayas por la mañana. 1439 01:12:08,780 --> 01:12:10,915 ¿Por qué demonios haría eso? 1440 01:12:10,917 --> 01:12:13,984 La caja y cupido del salón 1441 01:12:13,986 --> 01:12:16,220 El cuchillo de papel de la biblioteca. 1442 01:12:16,222 --> 01:12:18,926 El cristal pintado de lady Hexham. 1443 01:12:20,192 --> 01:12:22,827 Nunca tomé el vaso. 1444 01:12:22,829 --> 01:12:25,895 Entonces debe haberse roto, como ella dijo. 1445 01:12:25,897 --> 01:12:28,265 Pero tomaste algo de esa habitación 1446 01:12:28,267 --> 01:12:30,301 ¿Qué era? 1447 01:12:30,303 --> 01:12:33,837 Una caja de parches del tocador. 1448 01:12:33,839 --> 01:12:35,973 Me gustaría que volvieran todos, por favor. 1449 01:12:35,975 --> 01:12:38,376 No puedo coser un vestido en una noche. 1450 01:12:38,378 --> 01:12:40,077 ¿Cuándo dormiría? 1451 01:12:40,079 --> 01:12:41,979 Cuando llegues a Harewood mañana. 1452 01:12:41,981 --> 01:12:43,913 Y no pienses que no lo diré. 1453 01:12:43,915 --> 01:12:46,917 "La cómoda de la reina es una ladrona". 1454 01:12:46,919 --> 01:12:49,823 Eso será noticia De aquí a Perú. 1455 01:13:02,101 --> 01:13:05,202 El marqués y Marquesa de Granby. 1456 01:13:10,810 --> 01:13:13,146 Sir William y Lady Ingleby. 1457 01:13:17,950 --> 01:13:19,949 ¿Dónde están los lacayos reales? 1458 01:13:19,951 --> 01:13:21,952 Han tenido que volver a Londres. 1459 01:13:21,954 --> 01:13:25,055 ¿Todos ellos? ¿No fue desafortunado? 1460 01:13:25,057 --> 01:13:27,792 Mala suerte para algunos, milady. 1461 01:13:27,794 --> 01:13:31,228 El conde y la condesa de Scarborough 1462 01:13:36,468 --> 01:13:37,737 Ah 1463 01:13:42,441 --> 01:13:45,341 ¡Por el amor de Dios! 1464 01:13:45,343 --> 01:13:48,345 ¡Ayuadame! 1465 01:13:48,347 --> 01:13:50,917 ¿Alguien me ayudará? 1466 01:14:05,364 --> 01:14:08,299 Voy a ir a Turton en un minuto. 1467 01:14:08,301 --> 01:14:09,934 ¿Lo sabes? 1468 01:14:09,936 --> 01:14:11,438 Uh ... 1469 01:14:16,142 --> 01:14:18,309 Soy Chris Webster, por cierto. 1470 01:14:18,311 --> 01:14:20,911 Estoy esperando a alguien. 1471 01:14:20,913 --> 01:14:22,912 Por un largo tiempo. 1472 01:14:22,914 --> 01:14:24,685 Quizás ha encontrado mejores cosas que hacer 1473 01:14:25,951 --> 01:14:27,353 ¿Y? 1474 01:14:28,987 --> 01:14:31,287 ¿Por qué no vienes conmigo? 1475 01:14:31,289 --> 01:14:33,325 Sabes que quieres. 1476 01:14:39,298 --> 01:14:41,966 Discúlpeme señor. Me llamo Barrow. 1477 01:14:41,968 --> 01:14:45,301 Si alguien viene a buscarme ¿podrías decirle que me fui? 1478 01:14:45,303 --> 01:14:48,107 - ¿Debo decir a dónde? - Olvida eso. - Turton's. 1479 01:14:52,210 --> 01:14:54,878 Simplemente no puedo entender donde el señor Wilson tiene que llegar. 1480 01:14:54,880 --> 01:14:56,947 No le hagas caso. ¿Que pasa contigo? 1481 01:14:56,949 --> 01:14:59,984 Seguramente no puedes decir dejar a Su Majestad sin vigilancia. 1482 01:14:59,986 --> 01:15:02,051 ¿Pero es para mí atenderlo? 1483 01:15:02,053 --> 01:15:03,520 Bueno, tienes tus calzones 1484 01:15:03,522 --> 01:15:05,288 - Bueno, sí, pero ... - Sr. Carson 1485 01:15:05,290 --> 01:15:07,158 Este es tu destino. 1486 01:15:07,160 --> 01:15:09,926 Tú sabes tanto, y yo también. 1487 01:15:09,928 --> 01:15:12,028 Ahora, acéptalo con orgullo. 1488 01:15:12,030 --> 01:15:15,966 Y entrar a esa habitación con la cabeza bien alta 1489 01:15:15,968 --> 01:15:17,204 Puede hacerlo, Sr. Carson. 1490 01:15:21,540 --> 01:15:24,207 Por favor dime qué está pasando. 1491 01:15:24,209 --> 01:15:26,310 Falta el señor Courbet ídem Sr. Wilson, 1492 01:15:26,312 --> 01:15:29,113 y tus lacayos son camino a Londres. 1493 01:15:29,115 --> 01:15:30,915 Todavía estoy a cargo aquí. 1494 01:15:30,917 --> 01:15:33,050 No, señora webb. Esta es mi gente ahora. 1495 01:15:33,052 --> 01:15:36,386 Así que por favor, vuelve a la sala de servicio y sentarse. 1496 01:15:36,388 --> 01:15:38,257 O prefieres arruinar la noche? 1497 01:15:40,593 --> 01:15:42,292 Eso le está diciendo a ella. 1498 01:15:44,463 --> 01:15:46,430 La señora Patmore olvidó para enviar la salsa 1499 01:15:46,432 --> 01:15:48,332 - Y tengo el huevo picado. - Oh, eso es amable 1500 01:15:48,334 --> 01:15:50,134 - Cuando no es tu trabajo. - Tonterías. 1501 01:15:50,136 --> 01:15:53,069 Todos debemos tirar de nuestro peso Esta noche para la gloria de Downton. 1502 01:15:53,071 --> 01:15:55,072 Ahora, ¿están listos, muchachos? 1503 01:15:55,074 --> 01:15:56,306 Listo como estaremos siempre. 1504 01:15:56,308 --> 01:15:57,440 Estaremos bien, Sra. Hughes. 1505 01:15:57,442 --> 01:15:59,109 ¿Y usted, señor Molesley? 1506 01:15:59,111 --> 01:16:00,845 Sé que soy Olvidaré mis líneas. 1507 01:16:00,847 --> 01:16:02,313 No tienes líneas. 1508 01:16:02,315 --> 01:16:03,850 - Estás en. - Oh. Correcto. 1509 01:16:05,383 --> 01:16:07,885 ¿Y el señor Molesley? 1510 01:16:07,887 --> 01:16:09,485 Recuerda respirar. 1511 01:16:09,487 --> 01:16:11,287 Respira, si. 1512 01:16:11,289 --> 01:16:13,023 Caballeros. 1513 01:16:43,422 --> 01:16:45,288 Me alegra que estes aqui, Sr. Carson 1514 01:16:45,290 --> 01:16:47,828 tengo que irme donde mi rey me necesita 1515 01:16:56,268 --> 01:16:58,269 - Hola. - Todo bien. 1516 01:17:07,612 --> 01:17:09,113 Oh hola. 1517 01:17:13,218 --> 01:17:15,219 Parece que tenemos un poco de sangre nueva aquí. 1518 01:17:15,221 --> 01:17:17,020 Hola. 1519 01:17:17,022 --> 01:17:19,592 Eres muy encantador hombre joven. 1520 01:17:20,692 --> 01:17:22,158 ¡Oye! 1521 01:17:22,160 --> 01:17:25,561 ¡Quédate conmigo! Quédate conmigo, Michael! 1522 01:17:25,563 --> 01:17:27,965 No puedo creer esto. 1523 01:17:27,967 --> 01:17:30,266 nunca he visto algo como eso 1524 01:17:30,268 --> 01:17:32,202 Hay una primera vez para todo. 1525 01:17:32,204 --> 01:17:33,970 Lo sé pero... 1526 01:17:33,972 --> 01:17:37,076 Aquí. Ven a bailar conmigo. 1527 01:17:42,514 --> 01:17:44,415 - ¿Qué dirías? - Dije: "Ahí está tu amigo". 1528 01:17:44,417 --> 01:17:45,683 No, mi amigo está por allá. 1529 01:17:48,553 --> 01:17:52,155 Desearía poder decirles cómo agradecidos que deberían estar contigo. 1530 01:17:52,157 --> 01:17:54,358 Eras tan valiente como yo era. 1531 01:17:54,360 --> 01:17:55,993 María, 1532 01:17:55,995 --> 01:17:57,964 estas hablando en la dirección equivocada. 1533 01:18:00,066 --> 01:18:01,532 No te preocupes por la abuela. 1534 01:18:01,534 --> 01:18:04,400 Ella se esta preparando darle a Cousin Maud una parrillada. 1535 01:18:04,402 --> 01:18:07,104 Principalmente, sospecho, sobre su doncella. 1536 01:18:07,106 --> 01:18:10,274 Creo que Lady Bagshaw la ve como algo más que su doncella. 1537 01:18:10,276 --> 01:18:12,076 Oh, estoy seguro de que ella lo hace. 1538 01:18:12,078 --> 01:18:14,411 Y eso es lo que La abuela tiene miedo. 1539 01:18:14,413 --> 01:18:16,313 También podría admitir ... 1540 01:18:16,315 --> 01:18:18,015 Ella me gusta. 1541 01:18:18,017 --> 01:18:19,550 Bueno. 1542 01:18:19,552 --> 01:18:22,353 No dejes que te desanimen. 1543 01:18:22,355 --> 01:18:24,121 Tom, estás mirando satisfecho de ti mismo. 1544 01:18:24,123 --> 01:18:25,689 Solo estaba alabando 1545 01:18:25,691 --> 01:18:26,890 La doncella de lady Bagshaw. 1546 01:18:26,892 --> 01:18:32,028 Bueno, ¿cómo se las arregló? para conocerlo? 1547 01:18:32,030 --> 01:18:34,230 Ella no ideó nada. Nos encontramos por casualidad. 1548 01:18:34,232 --> 01:18:37,100 Qué tontos son los hombres. 1549 01:18:37,102 --> 01:18:38,568 Esto es bueno. 1550 01:18:38,570 --> 01:18:40,738 Y yo pensé Se planeó algo más. 1551 01:18:40,740 --> 01:18:42,338 Pero es excelente. 1552 01:18:42,340 --> 01:18:44,742 Entonces, un bien hecho al viejo Courbet. 1553 01:18:44,744 --> 01:18:46,577 - Oh si. - Sí, muy rico. 1554 01:18:46,579 --> 01:18:48,311 Este no era el señor Courbet, Su Majestad. 1555 01:18:48,313 --> 01:18:49,613 La señora Patmore lo cocinó. 1556 01:18:49,615 --> 01:18:52,149 De hecho, es el personal de Downton Abbey 1557 01:18:52,151 --> 01:18:53,520 quien te esta sirviendo esta noche. 1558 01:19:01,761 --> 01:19:03,696 Oh. 1559 01:19:07,432 --> 01:19:09,535 Oh. 1560 01:19:11,102 --> 01:19:13,537 Perdón, Su Majestad. 1561 01:19:13,539 --> 01:19:16,109 Eso es suficiente, Molesley. 1562 01:19:17,543 --> 01:19:20,176 Debes dar nuestros cumplidos a la Sra. Patmore 1563 01:19:20,178 --> 01:19:22,512 y todo el personal 1564 01:19:22,514 --> 01:19:24,515 Molesley - ¿eh? 1565 01:19:24,517 --> 01:19:27,620 Su majestad te está hablando. 1566 01:19:31,156 --> 01:19:34,727 Con mucho gusto, Su Majestad. 1567 01:19:49,107 --> 01:19:50,607 Fue amable de su parte, señora. 1568 01:19:50,609 --> 01:19:52,676 Supongo que está emocionado 1569 01:19:52,678 --> 01:19:55,144 que han tenido que hacerse cargo de nuestra gente 1570 01:19:55,146 --> 01:19:56,747 Me pregunto qué pasó. 1571 01:19:56,749 --> 01:19:59,683 Lo que sea que haya pasado no disculpa su comportamiento. 1572 01:19:59,685 --> 01:20:01,518 Te puedo asegurar, Lady Grantham 1573 01:20:01,520 --> 01:20:03,753 estamos bastante acostumbrados a las personas que se comportan de manera extraña 1574 01:20:03,755 --> 01:20:05,189 cuando estamos cerca 1575 01:20:20,772 --> 01:20:23,308 - Whoa! - Eso es. Te tengo. 1576 01:20:29,315 --> 01:20:31,280 ¡Los peladores están aquí! 1577 01:20:31,282 --> 01:20:33,250 ¡Es la policía! 1578 01:20:33,252 --> 01:20:35,284 Asegúrate de que nadie Scarpers Bloquea todas las salidas. 1579 01:20:35,286 --> 01:20:36,752 - ¿Que esta pasando? - Muy bien, caballeros, 1580 01:20:36,754 --> 01:20:39,723 ese es el final de tu noche. ¡Cállate esa música ahora! 1581 01:20:39,725 --> 01:20:41,425 ¡Correcto! 1582 01:20:41,427 --> 01:20:43,726 Todos ustedes vienen a la estación con nosotros. 1583 01:20:45,364 --> 01:20:47,163 Solo nos estamos divirtiendo un poco, Oficial. 1584 01:20:47,165 --> 01:20:48,465 Nadie está haciendo ningún problema. 1585 01:20:48,467 --> 01:20:49,699 Eso lo decide el juez. 1586 01:20:49,701 --> 01:20:50,734 - ¿Juez? - ¿Qué pensaste? 1587 01:20:50,736 --> 01:20:52,735 Vamos a golpearte las muñecas y enviarte a casa? 1588 01:20:52,737 --> 01:20:54,304 Nunca he estado aquí antes. 1589 01:20:54,306 --> 01:20:55,538 Estás aquí ahora. ¡Correcto! 1590 01:20:55,540 --> 01:20:56,907 ¡Reúne tus cosas! 1591 01:20:56,909 --> 01:21:00,409 Vienes con nosotros Pervertidos sucios. Fuera. 1592 01:21:00,411 --> 01:21:02,613 - ¡Salí! ¡Muévelo! - Vamos, idiotas sucios. 1593 01:21:08,154 --> 01:21:10,820 - Vamos, muchachos. - Empaquétalo. Sube a la camioneta. 1594 01:21:10,822 --> 01:21:13,293 Solucionar el problema. 1595 01:21:31,744 --> 01:21:33,476 - Ahí estamos, querida. - Oh gracias. 1596 01:21:33,478 --> 01:21:35,179 Si cariño. 1597 01:21:35,181 --> 01:21:36,479 Gracias. 1598 01:21:38,584 --> 01:21:40,520 Puede haber un momento 1599 01:21:42,353 --> 01:21:44,287 Conocí a la criada. 1600 01:21:44,289 --> 01:21:46,523 Ella tiene herida de maud alrededor de su dedo meñique. 1601 01:21:46,525 --> 01:21:48,625 - Entonces necesitamos saber por qué. - mm. 1602 01:21:48,627 --> 01:21:50,793 Bien enfermo Lo espero, caballeros. 1603 01:21:50,795 --> 01:21:53,729 - Gracias, majestad. Milord. 1604 01:21:53,731 --> 01:21:55,565 ¿Qué pasa, Hexham? 1605 01:21:55,567 --> 01:21:57,533 Bueno, Su Majestad, es esto. 1606 01:21:57,535 --> 01:21:59,769 Acabo de aprender que Lady Hexham 1607 01:21:59,771 --> 01:22:02,206 está esperando nuestro primer hijo. 1608 01:22:02,208 --> 01:22:03,774 Pero esa es una noticia maravillosa. 1609 01:22:03,776 --> 01:22:05,576 No le estamos diciendo a nadie bastante todavía 1610 01:22:05,578 --> 01:22:07,510 pero pensé Estarías interesado 1611 01:22:07,512 --> 01:22:10,449 Y así soy yo. Felicidades. 1612 01:22:11,517 --> 01:22:13,583 La cosa es, señor, 1613 01:22:13,585 --> 01:22:15,418 se debe nacer alrededor del tiempo 1614 01:22:15,420 --> 01:22:17,688 el príncipe y yo partirá de gira. 1615 01:22:17,690 --> 01:22:18,921 Excelente. 1616 01:22:18,923 --> 01:22:21,390 Por favor, haz que se registre con él. 1617 01:22:21,392 --> 01:22:23,760 Ayuda al principe para entender lo que significa 1618 01:22:23,762 --> 01:22:25,429 tener una vida familiar real. 1619 01:22:25,431 --> 01:22:27,463 Puedes ser un ejemplo a él. 1620 01:22:27,465 --> 01:22:29,466 Lo sé. 1621 01:22:29,468 --> 01:22:33,269 Muy bien. Vayamos al grano. 1622 01:22:33,271 --> 01:22:37,006 Robert es mi pariente más cercano por parte de mi padre. 1623 01:22:37,008 --> 01:22:39,275 Él es. 1624 01:22:39,277 --> 01:22:40,943 Pero él no será mi heredero. 1625 01:22:40,945 --> 01:22:44,280 Y ahí lo tenemos. 1626 01:22:44,282 --> 01:22:45,849 ¿Quién será? ¿Puedes decirnos? 1627 01:22:45,851 --> 01:22:48,585 Lucy Smith, mi doncella. 1628 01:22:48,587 --> 01:22:51,354 ¿Qué? ¿Estás loco? 1629 01:22:51,356 --> 01:22:53,489 No. Y sé lo que estoy haciendo. 1630 01:22:53,491 --> 01:22:55,725 De lo contrario, estás ... estás claramente loco. 1631 01:22:55,727 --> 01:22:57,493 Deberías estar en un manicomio. 1632 01:22:57,495 --> 01:22:59,262 Como tu Una palabra de resistencia 1633 01:22:59,264 --> 01:23:01,465 y golpeas con tu sable. 1634 01:23:01,467 --> 01:23:04,967 Es una suerte para la señorita Smith que no tengo un sable 1635 01:23:04,969 --> 01:23:07,570 Entonces, ¿esta es realmente tu elección? 1636 01:23:07,572 --> 01:23:09,872 Lucy me ha cuidado durante muchos años. 1637 01:23:09,874 --> 01:23:12,042 Deseo mostrar mi gratitud. 1638 01:23:12,044 --> 01:23:14,043 Con la casa de la familia? 1639 01:23:14,045 --> 01:23:15,811 Con la finca familiar? 1640 01:23:15,813 --> 01:23:17,648 Perteneces a una camisa de fuerza. 1641 01:23:17,650 --> 01:23:21,685 Para tratar a tu doncella como una relación de sangre 1642 01:23:21,687 --> 01:23:25,021 es quitar todas las fibras del estilo de vida inglés. 1643 01:23:25,023 --> 01:23:26,422 De qué tonto hablas. 1644 01:23:26,424 --> 01:23:29,626 - ¡Oh! - Por favor, no hay necesidad de discutir. 1645 01:23:29,628 --> 01:23:30,793 Yo nunca discuto. 1646 01:23:30,795 --> 01:23:32,528 Yo explico. 1647 01:23:32,530 --> 01:23:34,665 Acéptalo, Violeta, Te sobreviviré de todos modos 1648 01:23:34,667 --> 01:23:36,300 así que necesita problemas para ti No más. 1649 01:23:36,302 --> 01:23:39,706 Y ahora... Debo asistir a Su Majestad. 1650 01:23:44,610 --> 01:23:47,610 Juego, set y partido a Lady Bagshaw. 1651 01:23:47,612 --> 01:23:49,813 No mientras yo sea el árbitro. 1652 01:23:53,785 --> 01:23:55,786 Tomamos unas copas y el señor Barrow pensó 1653 01:23:55,788 --> 01:23:59,389 sería divertido jugar un truco en los maricones, eso es todo. 1654 01:23:59,391 --> 01:24:00,991 Solo estaba allí por cinco minutos. 1655 01:24:00,993 --> 01:24:04,528 Bailando el tango con otro hombre. 1656 01:24:04,530 --> 01:24:06,898 Vamos, sargento que era una broma. 1657 01:24:09,634 --> 01:24:11,435 Sin embargo, te revuelve el estómago. 1658 01:24:11,437 --> 01:24:13,502 - Aliviada al escucharlo. - Sí, prefiero estar muerto 1659 01:24:13,504 --> 01:24:15,307 si pensara que soy uno de ellos 1660 01:24:18,343 --> 01:24:20,379 ¿Pero qué puedo decirle al conde? 1661 01:24:21,480 --> 01:24:23,380 Que conde? 1662 01:24:23,382 --> 01:24:25,015 El conde de Grantham. 1663 01:24:25,017 --> 01:24:26,550 El señor Barrow es su mayordomo. 1664 01:24:26,552 --> 01:24:28,085 Por supuesto, querrás ver pruebas 1665 01:24:28,087 --> 01:24:29,522 de mi identidad 1666 01:24:54,512 --> 01:24:57,046 - ¿Fuiste tú quien me sacó? - No. 1667 01:24:57,048 --> 01:24:59,051 El buen hada bajó en un rayo de luna 1668 01:25:01,120 --> 01:25:03,119 ¿Cómo supiste dónde había ido? 1669 01:25:03,121 --> 01:25:05,122 El propietario me lo dijo. 1670 01:25:05,124 --> 01:25:07,123 Esperé afuera Te seguí hasta aquí. 1671 01:25:07,125 --> 01:25:09,559 Entonces le mostré al sargento mi tarjeta, 1672 01:25:09,561 --> 01:25:11,731 y eso parecía para arreglar las cosas 1673 01:25:14,967 --> 01:25:16,966 "La casa real". 1674 01:25:16,968 --> 01:25:18,904 Debe haber amado eso. 1675 01:25:22,407 --> 01:25:23,739 Soy un ... 1676 01:25:23,741 --> 01:25:25,677 Me temo que He sido un niño tonto. 1677 01:25:27,445 --> 01:25:29,445 Solo necesitas ser un poco más circunspecto 1678 01:25:29,447 --> 01:25:31,415 en el futuro, señor Barrow. 1679 01:25:45,798 --> 01:25:47,564 ¿Podrías por favor eliminarlo? miladi, 1680 01:25:47,566 --> 01:25:49,565 dejando los pasadores en su lugar? 1681 01:25:49,567 --> 01:25:52,568 ¿Realmente puedes hacerlo? ¿antes de que te vayas? 1682 01:25:52,570 --> 01:25:55,037 - No veo como. - Ella lo terminará. 1683 01:25:55,039 --> 01:25:57,774 - ¿No quieres? - Lo haré lo mejor que pueda. 1684 01:25:57,776 --> 01:25:59,975 Estoy seguro de que lo lograrás. 1685 01:25:59,977 --> 01:26:02,778 Por cierto, creo que lo sé que le paso al cupido 1686 01:26:02,780 --> 01:26:04,613 del salón, milady. 1687 01:26:04,615 --> 01:26:06,649 De Verdad? ¿Faltaba? 1688 01:26:06,651 --> 01:26:09,586 Tu vestido estará listo en la mañana, milady. 1689 01:26:09,588 --> 01:26:10,556 Gracias. 1690 01:26:12,990 --> 01:26:16,158 No se como la persuadiste 1691 01:26:16,160 --> 01:26:17,993 Ella es agradable, de verdad. Cuando llegues a conocerla. 1692 01:26:19,464 --> 01:26:21,030 ¿Hay algo mas? 1693 01:26:21,032 --> 01:26:22,899 Solo para decir que eres un genio 1694 01:26:22,901 --> 01:26:25,805 - Buenas noches. - Buenas noches. 1695 01:26:33,512 --> 01:26:35,581 Me temo que No llegué a ninguna parte. 1696 01:26:36,682 --> 01:26:38,614 Bueno, eso es todo. 1697 01:26:38,616 --> 01:26:40,516 Solo porque el rey no ve que un hombre 1698 01:26:40,518 --> 01:26:41,885 tiene algún papel que jugar en la maternidad. 1699 01:26:41,887 --> 01:26:43,720 Pues no lo hace. 1700 01:26:43,722 --> 01:26:46,021 Pero pensarías que él sabría a ese le gusta estar cerca. 1701 01:26:46,023 --> 01:26:47,858 ¿No puedes decirle que no? 1702 01:26:47,860 --> 01:26:50,627 Cariño, soy uno de los pares mayores en la tierra. 1703 01:26:50,629 --> 01:26:52,061 ¿Qué crees que significa eso? 1704 01:26:52,063 --> 01:26:54,163 ¿A qué crees que he jurado? 1705 01:27:02,708 --> 01:27:04,908 Lady Bagshaw podría tener una palabra 1706 01:27:04,910 --> 01:27:06,846 antes de llamar a tu doncella? 1707 01:27:08,914 --> 01:27:12,151 Lucy sabe que eres su madre? 1708 01:27:14,253 --> 01:27:16,252 Ella hace. 1709 01:27:16,254 --> 01:27:18,555 Durante años, Le dije que era su madrina 1710 01:27:18,557 --> 01:27:20,857 pero le dije la verdad en su 18 cumpleaños. 1711 01:27:20,859 --> 01:27:23,693 ¿Cuántos años tenía cuando murió Jack? 1712 01:27:23,695 --> 01:27:25,929 Seis. 1713 01:27:25,931 --> 01:27:29,198 Ella había vivido con Jack y su madre hasta entonces. 1714 01:27:29,200 --> 01:27:30,800 Pero la llevé a la casa 1715 01:27:30,802 --> 01:27:32,167 y ella fue a la escuela del pueblo 1716 01:27:32,169 --> 01:27:34,537 hasta que eventualmente ella se convirtió en mi criada. 1717 01:27:34,539 --> 01:27:36,238 supongo si ella hubiera sido tu pupila 1718 01:27:36,240 --> 01:27:37,841 la gente lo hubiera adivinado. 1719 01:27:37,843 --> 01:27:39,208 Exactamente. 1720 01:27:39,210 --> 01:27:41,077 ¿Quién se da cuenta de un sirviente? 1721 01:27:41,079 --> 01:27:42,982 La escondí a plena vista. 1722 01:27:44,115 --> 01:27:45,917 ¿Amabas a Jack Smith? 1723 01:27:49,021 --> 01:27:52,588 Todos deberían saber un amor total al menos una vez. 1724 01:27:52,590 --> 01:27:55,026 Jack era mio. 1725 01:27:58,129 --> 01:28:01,564 Mi esposo era muy aburrido ¿ya sabes? 1726 01:28:01,566 --> 01:28:03,600 No era un mal hombre, pero ... 1727 01:28:03,602 --> 01:28:06,670 pero no era inteligente ya sea. 1728 01:28:06,672 --> 01:28:09,905 Luego murió y Jack vino a verme 1729 01:28:09,907 --> 01:28:11,774 y comenzó a partir de ahí. 1730 01:28:11,776 --> 01:28:13,877 Que atrevido 1731 01:28:13,879 --> 01:28:15,744 Sé que suena imprudente 1732 01:28:15,746 --> 01:28:17,948 pero yo tenía 39 cuando quedé embarazada 1733 01:28:17,950 --> 01:28:20,750 Pensé que era estéril. 1734 01:28:20,752 --> 01:28:24,787 Por supuesto, sabía que no podía dile a mi padre, entonces ... 1735 01:28:24,789 --> 01:28:26,756 Yo fui a America. 1736 01:28:26,758 --> 01:28:28,658 Ellos deben tener Pensé que salvaje. 1737 01:28:28,660 --> 01:28:32,628 Bueno, poco sabían qué salvaje era realmente. 1738 01:28:32,630 --> 01:28:34,764 ¿Pero eras feliz con Jack? 1739 01:28:34,766 --> 01:28:38,033 Oh muy. 1740 01:28:38,035 --> 01:28:40,806 Teníamos diez años juntos antes de que muriera. 1741 01:28:42,340 --> 01:28:46,242 Me hubiera casado con él si hubiera tenido el coraje 1742 01:28:46,244 --> 01:28:48,345 Yo era débil. 1743 01:28:48,347 --> 01:28:50,913 Pero nunca conociste a mi padre. 1744 01:28:50,915 --> 01:28:53,750 Supongo servicio real te mantuvo en silencio sobre el tema. 1745 01:28:53,752 --> 01:28:54,984 Sí. 1746 01:28:54,986 --> 01:28:57,886 En cierto sentido. 1747 01:28:57,888 --> 01:29:00,092 Pero en realidad era cobardía. 1748 01:29:01,826 --> 01:29:04,193 Ahora, al hacer de Lucy mi heredera, 1749 01:29:04,195 --> 01:29:06,965 Habré tomado el primer paso. 1750 01:29:08,667 --> 01:29:10,667 Debes decírselo a Violet de inmediato. 1751 01:29:10,669 --> 01:29:12,668 No pude. - Te equivocas. 1752 01:29:12,670 --> 01:29:15,037 Tan pronto como ella sepa la verdad, ella comprenderá tus planes 1753 01:29:15,039 --> 01:29:17,774 y deja de pelear contigo. 1754 01:29:17,776 --> 01:29:20,976 Los sirvientes parecen ser divirtiéndose esta noche. 1755 01:29:20,978 --> 01:29:23,048 Especialmente Molesley. 1756 01:29:24,782 --> 01:29:27,016 ¿Qué pasó con el equipo real? 1757 01:29:27,018 --> 01:29:29,118 Es una larga historia, milady. 1758 01:29:29,120 --> 01:29:31,988 Pero estás en lo correcto. Nos divertimos mucho 1759 01:29:31,990 --> 01:29:35,125 Bueno, me alegro de que haya salido bien para todo el mundo. 1760 01:29:35,127 --> 01:29:37,661 Pero no creo Podría enfrentar hacerlo de nuevo. 1761 01:29:37,663 --> 01:29:39,662 Aún no has terminado. 1762 01:29:39,664 --> 01:29:41,197 Aún tienes la pelota en Harewood 1763 01:29:41,199 --> 01:29:43,667 Sí, pero no será culpa nuestra. Si algo sale mal. 1764 01:29:43,669 --> 01:29:45,668 Eso no es muy alegre. 1765 01:29:45,670 --> 01:29:48,671 Los últimos días me han hecho pensar 1766 01:29:48,673 --> 01:29:50,806 ¿Deberíamos seguir con esto? 1767 01:29:50,808 --> 01:29:53,275 Estamos corriendo la casa con muy pocas personas como es, 1768 01:29:53,277 --> 01:29:56,145 y la mitad de los que están aquí ahora Saldré pronto. 1769 01:29:56,147 --> 01:29:58,047 ¿Qué dices, milady? 1770 01:29:58,049 --> 01:30:00,917 No es hora tirar la toalla? 1771 01:30:00,919 --> 01:30:03,155 Mucha gente tiene. 1772 01:30:04,755 --> 01:30:07,323 ¿Quieres decir ... dejar Downton? 1773 01:30:07,325 --> 01:30:09,926 Podríamos venderlo para una escuela 1774 01:30:09,928 --> 01:30:12,729 o la casa de un anciano o algo. 1775 01:30:12,731 --> 01:30:15,732 Y comprar una casa señorial con una finca modesta 1776 01:30:15,734 --> 01:30:17,332 y vivir una vida normal 1777 01:30:17,334 --> 01:30:19,638 ¿Es eso lo que quieres? 1778 01:30:21,740 --> 01:30:25,408 quiero todo para dejar de ser una lucha 1779 01:30:25,410 --> 01:30:29,045 ¿Se quedará el personal? ¿Pagarán las granjas? 1780 01:30:29,047 --> 01:30:30,982 Qué vamos a hacer sobre el techo? 1781 01:30:32,417 --> 01:30:34,451 Cuando estaba aguantando las sillas bajo la lluvia 1782 01:30:34,453 --> 01:30:37,453 Seguí pensando "¿Qué estoy haciendo?" 1783 01:30:37,455 --> 01:30:39,456 te diré qué estás haciendo, milady. 1784 01:30:39,458 --> 01:30:42,759 Estas haciendo un centro para las personas que trabajan aquí. 1785 01:30:42,761 --> 01:30:44,426 Por este pueblo. 1786 01:30:44,428 --> 01:30:46,162 Por el condado. 1787 01:30:46,164 --> 01:30:48,965 Downton Abbey es el corazón de esta comunidad, 1788 01:30:48,967 --> 01:30:51,904 y lo mantienes latiendo 1789 01:30:53,271 --> 01:30:55,270 Eso crees debemos luchar? 1790 01:30:55,272 --> 01:30:59,208 - Mientras haya sangre en tus venas. - Hmm. 1791 01:31:10,387 --> 01:31:12,122 Ah, señorita Smith. 1792 01:31:12,124 --> 01:31:13,790 ¿Se ha conformado con la noche? 1793 01:31:13,792 --> 01:31:15,925 Está más nerviosa que asentada. 1794 01:31:15,927 --> 01:31:17,460 Y tenía razón. 1795 01:31:17,462 --> 01:31:20,395 Hubo una discusión. Se trataba de mí. 1796 01:31:20,397 --> 01:31:22,030 Escucho de Lord Grantham ella esta planeando 1797 01:31:22,032 --> 01:31:23,766 para alterar tu vida para el mejor. 1798 01:31:23,768 --> 01:31:25,769 Dice la anciana Grantham. Estaba en brazos. 1799 01:31:25,771 --> 01:31:28,104 Puedo imaginar. 1800 01:31:28,106 --> 01:31:31,073 ¿Tienes derecho? a tu buena suerte? 1801 01:31:31,075 --> 01:31:33,275 ¿Sabes por qué lo está haciendo? 1802 01:31:33,277 --> 01:31:35,177 Hago. 1803 01:31:35,179 --> 01:31:37,180 Y creo que es justo. 1804 01:31:37,182 --> 01:31:40,486 Avanzar en salud, y usa tu suerte sabiamente. 1805 01:31:42,788 --> 01:31:44,921 Tengo un sentimiento que puedes entender 1806 01:31:44,923 --> 01:31:48,224 que pasa dentro de mi cabeza cuando nadie más lo hace 1807 01:31:48,226 --> 01:31:49,962 o alguna vez pudo. 1808 01:31:53,964 --> 01:31:55,965 Echaré de menos nuestras conversaciones. 1809 01:31:55,967 --> 01:31:58,268 ¿Quieres escribirme? 1810 01:31:58,270 --> 01:32:00,470 Siempre podría proporcionar un hombro. 1811 01:32:00,472 --> 01:32:02,037 ¿Puedo? 1812 01:32:02,039 --> 01:32:03,341 De Verdad? 1813 01:32:07,478 --> 01:32:10,512 Debería estar contento y halagado si quisieras. 1814 01:32:28,365 --> 01:32:32,001 Y ahora creo que es hora para decir buenas noches, señor Branson. 1815 01:32:32,003 --> 01:32:34,503 Buenas noches, señorita Smith. 1816 01:32:44,481 --> 01:32:46,282 Aquí está el triunfo de Downton 1817 01:32:46,284 --> 01:32:48,016 y mi bella esposa 1818 01:32:48,018 --> 01:32:50,452 Oh, esto es para todos ustedes quien lo trajo. 1819 01:32:50,454 --> 01:32:52,988 Aquí está para el señor Carson por tragarse sus principios. 1820 01:32:52,990 --> 01:32:54,890 Bueno no dormir un guiño esta noche 1821 01:32:54,892 --> 01:32:56,259 Y aquí está con Su Majestad 1822 01:32:56,261 --> 01:32:58,094 por tener piedad del Sr. Molesley. 1823 01:32:58,096 --> 01:33:00,630 Por un momento, pensé Me dirigía a la torre. 1824 01:33:02,100 --> 01:33:04,033 No vas a venir a ellos, ¿eres tú? 1825 01:33:04,035 --> 01:33:06,034 Uh, fue decente de su parte, Daisy, 1826 01:33:06,036 --> 01:33:07,202 cuando ella podría haberlo dejado estropear las cosas. 1827 01:33:07,204 --> 01:33:09,204 No todos son como Robespierre. 1828 01:33:09,206 --> 01:33:12,007 Vamos a oírlo para el rey y la reina 1829 01:33:12,009 --> 01:33:14,176 El rey y la reina. 1830 01:33:14,178 --> 01:33:17,079 Tengo que decirte algo, Daisy. 1831 01:33:20,084 --> 01:33:22,185 Fui yo quien rompió la bomba. 1832 01:33:22,187 --> 01:33:24,119 No se que estaba haciendo. 1833 01:33:24,121 --> 01:33:25,988 Estaba en una furia celosa. 1834 01:33:25,990 --> 01:33:28,323 - ¿Por qué? - Fue a ese fontanero al que le hiciste ojos. 1835 01:33:28,325 --> 01:33:29,893 Acabo de ver rojo. 1836 01:33:29,895 --> 01:33:31,260 Y luego cuando me di cuenta Lo traje 1837 01:33:31,262 --> 01:33:32,895 de vuelta a la casa, Me volví casi loco. 1838 01:33:32,897 --> 01:33:34,463 No hice ojos. 1839 01:33:34,465 --> 01:33:37,332 Me gustaba, pero había nada más que eso. 1840 01:33:37,334 --> 01:33:40,103 Bueno, me siento tonto ahora. 1841 01:33:40,105 --> 01:33:43,506 Intentaste arruinar la visita del rey de Inglaterra. 1842 01:33:43,508 --> 01:33:45,207 Te arriesgaste a ser despedido 1843 01:33:45,209 --> 01:33:46,676 te arriesgaste a la ruina ... 1844 01:33:46,678 --> 01:33:48,211 ... solo por mi amor? 1845 01:33:48,213 --> 01:33:50,512 Yo solo... Mis sentimientos se hicieron cargo. 1846 01:33:50,514 --> 01:33:52,515 Esto es todo lo que puedo decir. 1847 01:33:52,517 --> 01:33:54,016 ¿Puedes perdonarme? 1848 01:33:54,018 --> 01:33:56,185 ¿Te perdono? 1849 01:33:56,187 --> 01:33:59,255 Oh, Andy, lo hubiera hecho yo mismo si hubiera tenido el descaro. 1850 01:33:59,257 --> 01:34:02,391 ¿No ves lo que significa? 1851 01:34:02,393 --> 01:34:04,394 Somos iguales, tú y yo. 1852 01:34:04,396 --> 01:34:06,930 Lleno de pasión por lo que importa 1853 01:34:06,932 --> 01:34:08,997 pensé estabas fácilmente satisfecho 1854 01:34:08,999 --> 01:34:11,033 Pero ahora veo que no. 1855 01:34:11,035 --> 01:34:14,237 Para que podamos luchar a nuestra manera a un mundo mejor juntos. 1856 01:34:16,040 --> 01:34:17,306 No estoy seguro de haber mostrado 1857 01:34:17,308 --> 01:34:18,975 suficiente gratitud por lo que hiciste 1858 01:34:18,977 --> 01:34:20,976 Tenemos que pegarnos juntos, hombres como nosotros. 1859 01:34:20,978 --> 01:34:22,144 Ese es el punto. 1860 01:34:22,146 --> 01:34:23,947 No conozco a ningún hombre como yo. 1861 01:34:23,949 --> 01:34:26,015 Nunca acabo de hablar a alguien como yo 1862 01:34:26,017 --> 01:34:27,183 Bueno, estamos hablando ahora. 1863 01:34:27,185 --> 01:34:29,351 Y se siente bien. 1864 01:34:29,353 --> 01:34:31,287 Solo por ser dos tipos, charlando 1865 01:34:31,289 --> 01:34:33,189 no tratando de encajar por una vez. 1866 01:34:33,191 --> 01:34:36,591 Bueno, todos tenemos que hacer lo que debemos hacer para sobrevivir. 1867 01:34:36,593 --> 01:34:39,597 Pero sí. Se siente bien ser dos tipos ordinarios 1868 01:34:41,098 --> 01:34:43,632 ¿Lo verán alguna vez a nuestra manera? 1869 01:34:43,634 --> 01:34:46,034 No lo sé. 1870 01:34:46,036 --> 01:34:48,641 Hace 50 años, quién tendría pensaba que el hombre podía volar? 1871 01:35:19,236 --> 01:35:21,172 Sra. Bates? 1872 01:35:22,673 --> 01:35:24,208 Bueno, aquí está el vestido. 1873 01:35:25,276 --> 01:35:26,775 Podemos probarlo antes de que te vayas. 1874 01:35:26,777 --> 01:35:29,380 No hay necesidad. Encajará. 1875 01:35:32,450 --> 01:35:34,987 Esas son las cosas que querías. 1876 01:35:38,056 --> 01:35:40,355 ¿Por qué lo hace, señorita Lawton? 1877 01:35:40,357 --> 01:35:42,492 ¿Nunca te preocupa? 1878 01:35:42,494 --> 01:35:44,193 que en cada mesa en esta casa, 1879 01:35:44,195 --> 01:35:45,661 hay un adorno que no podías comprar 1880 01:35:45,663 --> 01:35:46,762 con el salario de un año? 1881 01:35:46,764 --> 01:35:48,296 ¿Y cuál es tu respuesta? 1882 01:35:48,298 --> 01:35:49,564 Porque todos no puedo tenerlos 1883 01:35:49,566 --> 01:35:51,567 - nadie debería tenerlos? - No. 1884 01:35:51,569 --> 01:35:54,436 Mi respuesta es, "¿Por qué no puedo tenerlos? 1885 01:35:54,438 --> 01:35:56,171 O algunos de ellos ". 1886 01:35:56,173 --> 01:35:58,808 No te preocupes No echarán de menos lo que llevo. 1887 01:35:58,810 --> 01:36:00,810 Dudo que haya mas de uno en 100 1888 01:36:00,812 --> 01:36:02,244 incluso notaría que se han ido. 1889 01:36:02,246 --> 01:36:04,247 Pero no son tuyos Señorita Lawton. 1890 01:36:04,249 --> 01:36:05,715 Y nunca lo serán. 1891 01:36:05,717 --> 01:36:07,783 Lo abandonaría si fuera tú. 1892 01:36:07,785 --> 01:36:10,653 ¿Y si la gente pensara Su majestad era de dedos ligeros 1893 01:36:10,655 --> 01:36:13,359 si las cosas se pierden de cada casa en la que se queda? 1894 01:36:15,259 --> 01:36:19,097 Sigue tu consejo para alguien quién está interesado, señora Bates. 1895 01:36:20,731 --> 01:36:23,399 Esas puertas juegan algo terrible 1896 01:36:23,401 --> 01:36:25,301 Se atascan y pegan sin razón. 1897 01:36:25,303 --> 01:36:26,536 Le ha pasado a todos. 1898 01:36:26,538 --> 01:36:28,403 ¿Por qué ninguno de ustedes miró ¿para mi? 1899 01:36:28,405 --> 01:36:30,439 Pensé que te había visto salir Sr. Wilson 1900 01:36:30,441 --> 01:36:32,442 Me temo que me equivoqué. 1901 01:36:32,444 --> 01:36:35,711 Tal como te equivocaste en no despertar, Monsieur Courbet. 1902 01:36:35,713 --> 01:36:37,715 - Pensamos que había salido y todo. - Oh. 1903 01:36:41,218 --> 01:36:42,618 Gracias señora Hughes. 1904 01:36:42,620 --> 01:36:45,087 Uh, un poco más de mermelada, con su permiso. 1905 01:36:46,691 --> 01:36:47,790 Los lacayos tienen telefoneó esta mañana. 1906 01:36:47,792 --> 01:36:50,693 Parece que fue un engaño eso los llevó a Londres. 1907 01:36:50,695 --> 01:36:53,395 - ¿Pero quién haría eso? - ¿Quién, de hecho? 1908 01:36:53,397 --> 01:36:56,265 Podemos investigar cuando lleguemos a Harewood. 1909 01:36:56,267 --> 01:36:57,867 Debería tener cuidado Monsieur Courbet, 1910 01:36:57,869 --> 01:37:00,103 a menos que disfrutes del ridículo. 1911 01:37:00,105 --> 01:37:03,271 - ¿Qué? - Diría que la cena fue un éxito. 1912 01:37:03,273 --> 01:37:05,408 Enviaron abajo sus cumplidos, 1913 01:37:05,410 --> 01:37:07,643 así que creo que debe haber sido 1914 01:37:07,645 --> 01:37:10,145 Bien entonces, ¿Por qué llamar la atención? 1915 01:37:10,147 --> 01:37:13,515 Mostrarías ventaja en esta historia, ¿crees? 1916 01:37:13,517 --> 01:37:16,118 Pero que decimos si nos preguntan 1917 01:37:16,120 --> 01:37:17,886 Hubo una confusión en Londres. 1918 01:37:17,888 --> 01:37:20,857 Monsieur Courbet estaba enfermo. 1919 01:37:20,859 --> 01:37:23,493 Si yo fuera tú, No lo mencionaría. 1920 01:37:23,495 --> 01:37:25,293 No, a menos que lo mencionen. 1921 01:37:25,295 --> 01:37:27,162 Muy bien. 1922 01:37:32,169 --> 01:37:34,072 Ahí tienes. 1923 01:37:35,572 --> 01:37:37,476 He estado buscando por todas partes. 1924 01:37:40,311 --> 01:37:42,878 ¿Qué te pasa, cariño? 1925 01:37:42,880 --> 01:37:46,349 ¿Es algo con lo que puedo ayudar? 1926 01:37:46,351 --> 01:37:49,484 A juzgar por lo de anoche, Lo dudo. 1927 01:37:50,922 --> 01:37:53,689 Solo quiero ser dueño de mi propia vida. 1928 01:37:53,691 --> 01:37:56,525 Quiero decir cosas que Pienso y hago lo que me gusta. 1929 01:37:56,527 --> 01:37:58,528 - ¿No lo haces ahora? - No. 1930 01:37:58,530 --> 01:38:01,430 Me paso el tiempo entretenida gente que me dio muerte 1931 01:38:01,432 --> 01:38:03,698 porque tienen derecho para sentarnos a nuestra mesa. 1932 01:38:03,700 --> 01:38:06,335 Asisto a comités que no he elegido 1933 01:38:06,337 --> 01:38:08,738 porque me han elegido 1934 01:38:08,740 --> 01:38:12,308 Solia tener un trabajo que amaba, pero ya no. 1935 01:38:12,310 --> 01:38:14,743 Y ahora mi esposo no lo hará Estaré allí cuando tenga un bebé. 1936 01:38:14,745 --> 01:38:16,746 La mujer en el lodge 1937 01:38:16,748 --> 01:38:18,680 tiene derecho a eso, pero yo no. 1938 01:38:29,660 --> 01:38:31,394 Advertencia temprana. 1939 01:38:31,396 --> 01:38:33,229 Sus majestades se están preparando para irse. 1940 01:38:33,231 --> 01:38:34,829 Muy bien, milord. 1941 01:38:39,971 --> 01:38:42,971 Cariño, ¿qué te pasa? 1942 01:38:42,973 --> 01:38:45,440 Nada con lo que puedas ayudar. 1943 01:38:45,442 --> 01:38:47,178 ¿No puedo intentarlo? 1944 01:38:49,347 --> 01:38:50,880 Oh, deberíamos subir. 1945 01:38:50,882 --> 01:38:52,480 Sus majestades están en camino. 1946 01:38:52,482 --> 01:38:54,684 Correcto. 1947 01:38:54,686 --> 01:38:56,418 Venga. 1948 01:38:56,420 --> 01:38:57,655 Arriba vamos. 1949 01:39:01,726 --> 01:39:03,993 Entonces, ¿te vas a Londres? 1950 01:39:03,995 --> 01:39:06,796 Me dejarán en la estación. 1951 01:39:06,798 --> 01:39:09,232 Bueno, espero podemos seguir en contacto. 1952 01:39:09,234 --> 01:39:11,335 Siento que finalmente encontrado un amigo 1953 01:39:12,603 --> 01:39:14,670 ¿Es eso lo que encontraste? Sr. Barrow? 1954 01:39:14,672 --> 01:39:15,871 ¿Un amigo? 1955 01:39:20,878 --> 01:39:23,514 - Sus majestades se van. - Gracias. 1956 01:39:27,017 --> 01:39:29,018 Quiero que tengas esto. 1957 01:39:29,020 --> 01:39:31,586 No es mucho, Pero lo he tenido por años. 1958 01:39:31,588 --> 01:39:34,023 Te recordará a mí. 1959 01:39:34,025 --> 01:39:35,824 Ese es el punto, ¿no? 1960 01:39:35,826 --> 01:39:38,527 Entonces puedes pensar en mí ¿hasta que nos volvamos a ver? 1961 01:39:41,331 --> 01:39:43,235 Gracias. 1962 01:39:44,334 --> 01:39:45,667 Sr. Ellis 1963 01:39:45,669 --> 01:39:48,507 ¡debes venir! 1964 01:40:01,018 --> 01:40:03,918 Espero que disfrutes tu tiempo en Harewood, señor. 1965 01:40:03,920 --> 01:40:07,055 Sí. Yo tambien lo espero. 1966 01:40:07,057 --> 01:40:08,457 No es realmente adios 1967 01:40:08,459 --> 01:40:10,059 cuando los veamos a todos esta noche. 1968 01:40:10,061 --> 01:40:11,926 Estamos esperando a la pelota 1969 01:40:11,928 --> 01:40:14,764 Harewood Es una casa tan maravillosa. 1970 01:40:14,766 --> 01:40:17,466 Bueno, vamos a montar, ¿de acuerdo? 1971 01:40:19,704 --> 01:40:22,738 - Te veremos luego, Grantham. - Su Majestad. 1972 01:40:50,435 --> 01:40:52,801 Bien hecho a todos. ¿Regresamos? 1973 01:40:55,572 --> 01:40:57,973 María que eres llevar a la pelota? 1974 01:40:57,975 --> 01:40:59,108 Oh no lo se 1975 01:40:59,110 --> 01:41:02,644 Carson, qué le pasó a los sirvientes reales anoche? 1976 01:41:02,646 --> 01:41:04,113 Difícil de decir, milord. 1977 01:41:04,115 --> 01:41:06,716 Como que renunciaron al fantasma. 1978 01:41:06,718 --> 01:41:09,452 Bueno, te las arreglaste espléndidamente. 1979 01:41:09,454 --> 01:41:12,555 Aunque podría haberlo hecho sin el aria de Molesley. 1980 01:41:12,557 --> 01:41:15,457 Pero por favor agradezca al personal para salvar el día 1981 01:41:18,463 --> 01:41:20,829 Oh, señora Bates? 1982 01:41:20,831 --> 01:41:23,899 - Perdóneme. - ¿Puedo preguntarte algo? 1983 01:41:23,901 --> 01:41:26,635 Que le diste ¿Señor Courbet? 1984 01:41:26,637 --> 01:41:29,003 Una dosis doble de una corriente de sueño 1985 01:41:29,005 --> 01:41:31,976 del Sr. Bakewell's ... en su té 1986 01:41:36,981 --> 01:41:40,616 Me temo que hice el ridículo de mi mismo anoche. 1987 01:41:40,618 --> 01:41:43,786 Nunca podrías ser un tonto para mí. 1988 01:41:43,788 --> 01:41:45,653 ¿Lo dices en serio? 1989 01:41:45,655 --> 01:41:47,021 Hago. 1990 01:41:47,023 --> 01:41:49,660 Y creo que sabes cuánto. 1991 01:42:00,036 --> 01:42:01,936 Tiene razón, Sra. Patmore. 1992 01:42:01,938 --> 01:42:04,774 Es hora de que comience para planear mi boda 1993 01:42:04,776 --> 01:42:06,775 Bueno no se qué te tomó tanto tiempo. 1994 01:42:06,777 --> 01:42:09,778 No estaba seguro antes pero lo estoy ahora 1995 01:42:09,780 --> 01:42:12,448 Bueno, eso es bueno de escuchar. 1996 01:42:12,450 --> 01:42:14,850 Estoy feliz, señora Patmore. 1997 01:42:14,852 --> 01:42:17,853 No suelo decir eso pero yo soy. 1998 01:42:25,695 --> 01:42:28,430 ¿Estás muy sorprendido por todo esto? 1999 01:42:28,432 --> 01:42:31,033 Yo debería ser. Entrometido con el personal del palacio 2000 01:42:31,035 --> 01:42:33,735 en una visita real ... y yo parte de eso, para empezar. 2001 01:42:33,737 --> 01:42:35,171 No sé lo que me pasó. 2002 01:42:35,173 --> 01:42:37,473 ¿Pero? 2003 01:42:37,475 --> 01:42:39,140 Tenían que venir a ellos, Elsie 2004 01:42:39,142 --> 01:42:42,010 Seamos sinceros, lo tenían en espadas. 2005 01:42:42,012 --> 01:42:43,778 Hola. 2006 01:42:43,780 --> 01:42:45,747 ¿Qué es esto? 2007 01:42:57,527 --> 01:42:59,194 Bienvenido de nuevo, Sr. Talbot. 2008 01:42:59,196 --> 01:43:01,729 Hola carson Sra. Hughes 2009 01:43:01,731 --> 01:43:03,466 Sabes donde ¿Encontraré a lady Mary? 2010 01:43:03,468 --> 01:43:05,033 Después de todo lo que pasó, 2011 01:43:05,035 --> 01:43:07,536 debería pensar ella estará acostada, señor. 2012 01:43:07,538 --> 01:43:09,537 Todos lo serán. 2013 01:43:09,539 --> 01:43:10,905 Suena siniestro 2014 01:43:14,145 --> 01:43:17,246 Es bueno que haya vuelto a tiempo para la pelota. 2015 01:43:17,248 --> 01:43:21,082 Y gracias al Señor No tenemos que organizarlo. 2016 01:43:35,700 --> 01:43:38,067 Oh, cariño, no sabes lo que hemos vivido sin embargo. 2017 01:43:38,069 --> 01:43:39,868 Lo siento no pude llegar antes 2018 01:43:39,870 --> 01:43:42,104 Fue el primer barco después La última reunión, lo prometo. 2019 01:43:42,106 --> 01:43:43,805 Oh no importa. Estás aquí ahora. 2020 01:43:43,807 --> 01:43:45,841 Y no me tengo que ir a la pelota sola 2021 01:43:45,843 --> 01:43:47,609 como una triste pequeña alhelí. 2022 01:43:47,611 --> 01:43:49,043 Bueno, solo vendré si prometes 2023 01:43:49,045 --> 01:43:52,046 - bailar conmigo sin parar. - Oh, es un trato. 2024 01:44:08,298 --> 01:44:10,165 - Buena noches. - Su Majestad. 2025 01:44:10,167 --> 01:44:12,167 Supongo que Maud ha traído 2026 01:44:12,169 --> 01:44:14,569 esa intrigante pequeña descarada con ella. 2027 01:44:14,571 --> 01:44:16,271 Si continúas en esta línea, 2028 01:44:16,273 --> 01:44:18,006 solo te harás Mira estúpido. 2029 01:44:18,008 --> 01:44:20,943 - ¿Que? Que quieres decir? - Que digo. 2030 01:44:20,945 --> 01:44:22,845 ¿Estás guardando algo? ¿de mi parte? 2031 01:44:22,847 --> 01:44:24,313 Ven conmigo. 2032 01:44:24,315 --> 01:44:25,784 ¿Qué? 2033 01:44:27,852 --> 01:44:29,251 ¿Por qué no eres feliz? 2034 01:44:29,253 --> 01:44:31,019 Pensé que estarías delirando. 2035 01:44:31,021 --> 01:44:34,723 Bueno estamos felices si lo dices en serio Muy. 2036 01:44:34,725 --> 01:44:36,792 ¿Pero cómo manejarás a Henry? 2037 01:44:36,794 --> 01:44:39,761 Alterando el camino nos manejamos el uno al otro. 2038 01:44:39,763 --> 01:44:41,262 Y puede que no sea fácil 2039 01:44:41,264 --> 01:44:44,033 pero he decidido Que me quedo con él. 2040 01:44:44,035 --> 01:44:46,301 Simplemente no entiendo Lo que te hizo cambiar de opinión. 2041 01:44:46,303 --> 01:44:48,304 fue algo Dijo el Sr. Branson 2042 01:44:48,306 --> 01:44:50,605 sobre decidir lo que importa. 2043 01:44:50,607 --> 01:44:53,609 Para mí, la corona importa más que cualquiera de nosotros 2044 01:44:53,611 --> 01:44:55,210 Puedo hacer que funcione. 2045 01:44:55,212 --> 01:44:57,979 Branson? ¿El republicano irlandés? 2046 01:44:57,981 --> 01:45:00,181 Oh, estás bien informado. 2047 01:45:00,183 --> 01:45:02,016 Estoy mejor informado de lo que sabes 2048 01:45:02,018 --> 01:45:04,353 Entonces, ¿te convenció de hacer esto? 2049 01:45:04,355 --> 01:45:06,854 Oh, estabamos hablando despues del desfile. 2050 01:45:06,856 --> 01:45:08,592 Oh, ahí está él. 2051 01:45:09,860 --> 01:45:11,225 Ah 2052 01:45:11,227 --> 01:45:14,762 Di algo agradable. Por favor. 2053 01:45:14,764 --> 01:45:17,232 Tengo que decir que es He estado muy callado sin ti. 2054 01:45:17,234 --> 01:45:19,768 Sr. Branson 2055 01:45:19,770 --> 01:45:23,973 Desearía haber hablado más mientras estábamos en Downton Abbey. 2056 01:45:23,975 --> 01:45:26,074 - ¿Usted señor? - Ciertamente. 2057 01:45:26,076 --> 01:45:29,310 Creo que tengo más de uno razón para agradecerte. 2058 01:45:29,312 --> 01:45:31,081 Más de uno. 2059 01:45:37,855 --> 01:45:39,287 ¿A que se debió todo eso? 2060 01:45:39,289 --> 01:45:41,256 Te lo diré cuando estemos solos. 2061 01:45:41,258 --> 01:45:43,257 ¿Por qué más de uno? 2062 01:45:44,395 --> 01:45:45,860 ¿Quien es ella? 2063 01:45:45,862 --> 01:45:47,261 Esa es la princesa Mary. 2064 01:45:47,263 --> 01:45:49,364 Ella estaba en Downton para el desfile de ayer 2065 01:45:49,366 --> 01:45:50,899 ¿No la viste? 2066 01:45:50,901 --> 01:45:52,301 No en el desfile. 2067 01:45:52,303 --> 01:45:55,173 Pero la vi despues en el té 2068 01:46:11,288 --> 01:46:13,855 Como puedes ver, ella tiene sangre de Brompton, 2069 01:46:13,857 --> 01:46:15,957 aunque desde un ángulo inusual. 2070 01:46:15,959 --> 01:46:18,092 ¿Por qué no dijiste esto? ¿hace mucho tiempo? 2071 01:46:18,094 --> 01:46:20,194 Parecía un salto demasiado grande para ti. 2072 01:46:20,196 --> 01:46:22,730 Bueno, ¿quién crees que soy? 2073 01:46:22,732 --> 01:46:25,434 Alguna tia soltera ¿Quién nunca ha abandonado el pueblo? 2074 01:46:25,436 --> 01:46:27,903 Obviamente no. 2075 01:46:27,905 --> 01:46:31,974 Bueno, no creas que lo apruebo, porque yo no 2076 01:46:31,976 --> 01:46:34,810 Pero al menos lo entiendo. 2077 01:46:34,812 --> 01:46:37,712 ¿La señorita Smith sabe la verdad? 2078 01:46:37,714 --> 01:46:39,715 Si ella lo hace. 2079 01:46:39,717 --> 01:46:42,150 Cuando llegue a casa, Contrataré a otra criada, 2080 01:46:42,152 --> 01:46:43,885 y Lucy puede ser mi compañera. 2081 01:46:43,887 --> 01:46:45,186 Bueno, eso es mucho más adecuado. 2082 01:46:45,188 --> 01:46:47,189 Y tengo miedo no te gustará 2083 01:46:47,191 --> 01:46:49,390 pero ella dice que ella y Tom Branson 2084 01:46:49,392 --> 01:46:51,126 han acordado corresponder. 2085 01:46:51,128 --> 01:46:52,694 ¿No te gusta? 2086 01:46:52,696 --> 01:46:54,930 Lameré los sellos yo mismo. 2087 01:46:59,270 --> 01:47:02,304 Eres asombrosa, Violet. 2088 01:47:02,306 --> 01:47:04,006 No has ganado, lo sabes. 2089 01:47:04,008 --> 01:47:06,108 No creo en la derrota. 2090 01:47:06,110 --> 01:47:07,975 Pero podemos resolver esto 2091 01:47:07,977 --> 01:47:10,479 cuando vuelvas para quedarte, tu y Lucy 2092 01:47:10,481 --> 01:47:13,015 cuando hayas terminado tu turno de deber. 2093 01:47:13,017 --> 01:47:16,154 Quieres decir que soy una vez más un miembro de esta familia? 2094 01:47:21,459 --> 01:47:24,193 Ella tiene razón, ya sabes. Brompton se ha ido. 2095 01:47:24,195 --> 01:47:26,862 Y todos ustedes deben aprender para vivir con eso 2096 01:47:26,864 --> 01:47:29,765 Creo que podemos recuperarlo. 2097 01:47:29,767 --> 01:47:32,234 Para Tom, al menos. 2098 01:47:32,236 --> 01:47:35,203 Por eso necesitamos a la chica aquí atrás. 2099 01:47:35,205 --> 01:47:37,405 Oh violeta 2100 01:47:37,407 --> 01:47:41,143 Después de todos estos años, todavía me asombras 2101 01:47:41,145 --> 01:47:43,278 Oh Dios. Me alegro de ser una revelación 2102 01:47:43,280 --> 01:47:45,012 Y no una decepción. 2103 01:47:48,319 --> 01:47:50,985 - Es muy importante. - Muy bien. 2104 01:47:50,987 --> 01:47:53,154 - Ah, ahí están ahora. Pregunte - Ah, sí. 2105 01:47:53,156 --> 01:47:54,823 Ahí estás, Hexham. 2106 01:47:54,825 --> 01:47:57,926 Estoy triste de que no puedas ser parte de la gira del príncipe, 2107 01:47:57,928 --> 01:48:00,095 pero encontraremos algo más para que hagas 2108 01:48:00,097 --> 01:48:02,363 - ¿Qué? - Señor, no lo hice, um ... 2109 01:48:02,365 --> 01:48:04,867 Entendí por qué no, eh, 2110 01:48:04,869 --> 01:48:07,469 tan pronto como su majestad me lo había explicado. 2111 01:48:07,471 --> 01:48:09,537 Enhorabuena a los dos. 2112 01:48:24,888 --> 01:48:26,889 Te ves muy soleado esta noche. 2113 01:48:26,891 --> 01:48:29,024 Estoy feliz. ¿Por qué? ¿Te molesta? 2114 01:48:29,026 --> 01:48:31,460 No. Pero dime a que estas jugando 2115 01:48:31,462 --> 01:48:34,195 ¿Con la famosa doncella de Tom y Cousin Maud? - ¿Qué quieres decir? 2116 01:48:34,197 --> 01:48:35,930 Te oí en la cena de anoche. 2117 01:48:35,932 --> 01:48:37,299 ¿Que piensas hacer? 2118 01:48:37,301 --> 01:48:39,568 Sabes que ella heredará La finca Brompton. 2119 01:48:39,570 --> 01:48:42,171 - Bueno, eso me dijo mamá. - Bien entonces, 2120 01:48:42,173 --> 01:48:45,541 no te gustaría Tom tener un establecimiento adecuado? 2121 01:48:45,543 --> 01:48:48,210 Oh, gato tortuoso. 2122 01:48:48,212 --> 01:48:50,444 ¿Serán felices? ¿Crees que lo harán? 2123 01:48:50,446 --> 01:48:53,247 Oh, solo quiero una palabra con la abuelita 2124 01:49:06,030 --> 01:49:08,063 Cuanto tiempo estuviste planeando esperar 2125 01:49:08,065 --> 01:49:10,465 antes de que nos dijeras por qué realmente fuiste a Londres 2126 01:49:10,467 --> 01:49:12,033 ¿el miércoles? 2127 01:49:12,035 --> 01:49:15,537 Como preguntas, No he decidido 2128 01:49:15,539 --> 01:49:17,038 Entonces, si te digo ahora, 2129 01:49:17,040 --> 01:49:19,073 ¿Prometes? para guardarlo para ti? 2130 01:49:19,075 --> 01:49:20,975 Lo prometo. 2131 01:49:20,977 --> 01:49:23,244 Muy bien. YO... 2132 01:49:23,246 --> 01:49:26,314 Me hicieron algunas pruebas médicas Hace unas pocas semanas, 2133 01:49:26,316 --> 01:49:29,952 y fui a Londres para escuchar los resultados 2134 01:49:29,954 --> 01:49:32,386 - si? - Y, eh, 2135 01:49:32,388 --> 01:49:36,127 Puede que no tenga mucho tiempo para vivir. 2136 01:49:37,561 --> 01:49:39,560 No será muy rápido. 2137 01:49:39,562 --> 01:49:41,262 Pero por supuesto, 2138 01:49:41,264 --> 01:49:43,868 nunca puedes conseguir un médico de Londres para ser precisos. 2139 01:49:44,968 --> 01:49:46,368 Oh, abuelita. - No. 2140 01:49:46,370 --> 01:49:47,869 No no. 2141 01:49:47,871 --> 01:49:50,372 Querida, guarda tus lágrimas por algo triste 2142 01:49:50,374 --> 01:49:53,140 No hay nada triste aquí. 2143 01:49:53,142 --> 01:49:56,612 He vivido un privilegiado y una vida interesante 2144 01:49:56,614 --> 01:49:59,081 y ahora es ... 2145 01:49:59,083 --> 01:50:00,983 es hora de ir. 2146 01:50:00,985 --> 01:50:03,085 Me voy de la familia 2147 01:50:03,087 --> 01:50:06,287 y el lugar que atesoro 2148 01:50:06,289 --> 01:50:08,392 en manos talentosas 2149 01:50:10,127 --> 01:50:12,127 - Bueno, sé que papá será ... - Oh no no. 2150 01:50:12,129 --> 01:50:13,595 No, no me refiero a tu padre. 2151 01:50:13,597 --> 01:50:15,930 Yo ... No, yo ... lo amo mucho. 2152 01:50:15,932 --> 01:50:18,667 No, yo ... me refiero a ti. 2153 01:50:18,669 --> 01:50:21,940 Eres el futuro de Downton. 2154 01:50:23,374 --> 01:50:25,540 Pero tengo esas dudas, abuela. 2155 01:50:25,542 --> 01:50:27,943 Estamos en lo cierto para mantener todo en marcha 2156 01:50:27,945 --> 01:50:29,978 cuando el mundo para el que fue construido 2157 01:50:29,980 --> 01:50:32,680 se desvanece con cada día que pasa? 2158 01:50:32,682 --> 01:50:35,516 Will George y Caroline ¿Aún vivir esa vida? 2159 01:50:35,518 --> 01:50:37,985 - ¿Lo estamos viviendo ahora? - No no. 2160 01:50:37,987 --> 01:50:41,924 Nuestros ancestros vivió vidas diferentes a las nuestras, 2161 01:50:41,926 --> 01:50:44,559 y nuestros descendientes vivirá diferente de nuevo, 2162 01:50:44,561 --> 01:50:48,266 pero Downton Abbey será parte de ellos 2163 01:50:49,365 --> 01:50:50,933 No será lo mismo sin ti. 2164 01:50:50,935 --> 01:50:52,567 Por supuesto que lo hará. 2165 01:50:52,569 --> 01:50:55,938 Te harás cargo desde donde lo dejé. 2166 01:50:55,940 --> 01:50:58,140 Tú serás la aterradora anciana 2167 01:50:58,142 --> 01:51:00,074 manteniendo a todos a la altura. 2168 01:51:00,076 --> 01:51:02,411 Muchas gracias. 2169 01:51:02,413 --> 01:51:04,246 Lo harás, mi amor. 2170 01:51:04,248 --> 01:51:07,282 Y lo harás maravillosamente. 2171 01:51:07,284 --> 01:51:11,552 Eres lo mejor de mi eso vivirá 2172 01:51:11,554 --> 01:51:13,988 Hurra. 2173 01:51:15,325 --> 01:51:17,326 Oh, abuela, te quiero mucho. 2174 01:51:17,328 --> 01:51:20,095 No, shh 2175 01:51:20,097 --> 01:51:21,563 ¿Pero deberías estar aquí esta noche? 2176 01:51:21,565 --> 01:51:23,230 ¿No te cansarás? 2177 01:51:23,232 --> 01:51:25,533 Oh Mary, no puedo gastar el resto de mi vida 2178 01:51:25,535 --> 01:51:27,702 en una ducha de "¿Como te sientes?" 2179 01:51:27,704 --> 01:51:29,704 y "¿Estás bastante bien?" Oh no. 2180 01:51:29,706 --> 01:51:33,475 La cuestión es... Estaré bien hasta que no lo esté. 2181 01:51:33,477 --> 01:51:35,176 Eso es todo al respecto. 2182 01:51:35,178 --> 01:51:37,179 Ah, allí estás. 2183 01:51:37,181 --> 01:51:39,314 - Comienza el baile. Ah. 2184 01:51:39,316 --> 01:51:40,983 No te lo debes perder. 2185 01:51:40,985 --> 01:51:42,717 No gracias. 2186 01:51:47,290 --> 01:51:49,056 Gracias. 2187 01:51:49,058 --> 01:51:52,496 Sabes, siempre serás con nosotros, abuela. 2188 01:51:53,629 --> 01:51:55,997 Mirando desde cada foto, 2189 01:51:55,999 --> 01:52:00,202 hablando de cada libro, mientras la casa se mantenga. 2190 01:52:00,204 --> 01:52:02,537 Suena muy agotador. 2191 01:52:02,539 --> 01:52:05,239 ¿Sabes? Creo que ... 2192 01:52:05,241 --> 01:52:07,743 Debería preferir para descansar en paz 2193 01:52:09,445 --> 01:52:11,345 Venga. 2194 01:52:51,054 --> 01:52:53,055 Querido. 2195 01:53:02,732 --> 01:53:04,198 ¿Qué es lo que quieres? 2196 01:53:04,200 --> 01:53:06,201 Tenemos cosas en común. 2197 01:53:06,203 --> 01:53:08,269 Los niños, los caballos, las carreras. 2198 01:53:08,271 --> 01:53:11,206 Y debe haber más si lo buscamos 2199 01:53:11,208 --> 01:53:13,574 Quiero que seamos amigos. 2200 01:53:13,576 --> 01:53:15,676 Bueno, tendremos que ver. 2201 01:53:15,678 --> 01:53:17,378 No querido. 2202 01:53:17,380 --> 01:53:19,146 Tendremos que cambiar. 2203 01:53:19,148 --> 01:53:20,448 Nosotros dos. 2204 01:53:20,450 --> 01:53:22,184 ¿Cómo sucedió eso? 2205 01:53:22,186 --> 01:53:23,452 ¿Fuiste tú, mamá? 2206 01:53:23,454 --> 01:53:24,653 ¿Cómo lo hiciste? 2207 01:53:24,655 --> 01:53:26,121 Simple. 2208 01:53:26,123 --> 01:53:27,855 Bertie le preguntó al rey. 2209 01:53:27,857 --> 01:53:29,591 Le pregunté a la reina. 2210 01:53:35,632 --> 01:53:37,765 Amo nuestras aventuras. 2211 01:53:37,767 --> 01:53:40,668 Pero no es divertido cuando terminen? 2212 01:53:56,520 --> 01:53:58,185 ¿Qué estás haciendo aquí? 2213 01:53:58,187 --> 01:54:01,122 Quería ver el baile así que pensé fingir 2214 01:54:01,124 --> 01:54:03,390 Estaba trayendo a Lady Bagshaw un pañuelo. 2215 01:54:03,392 --> 01:54:05,393 Se lo puedo dar si te gustaria. 2216 01:54:09,866 --> 01:54:11,835 Desearía que pudieras bailar conmigo. 2217 01:54:48,605 --> 01:54:50,337 Tengo una pregunta para ti. 2218 01:54:50,339 --> 01:54:51,540 Hmm? 2219 01:54:51,542 --> 01:54:53,207 Nunca querrás dejar Downton 2220 01:54:53,209 --> 01:54:55,710 y empezar en otro lado ¿lo harías? 2221 01:54:55,712 --> 01:54:57,345 Y dime sinceramente. 2222 01:54:57,347 --> 01:54:58,412 ¿Qué provocó esto? 2223 01:54:58,414 --> 01:54:59,680 Sólo dime. 2224 01:54:59,682 --> 01:55:01,416 ¿Dejar Downton? 2225 01:55:01,418 --> 01:55:04,155 Creo que estamos atrapados con eso, no somos 2226 01:55:05,222 --> 01:55:06,590 Sí. 2227 01:55:07,691 --> 01:55:10,692 Sí, creo que lo somos. 2228 01:56:34,343 --> 01:56:36,344 No deberíamos salir de esta manera. 2229 01:56:36,346 --> 01:56:38,613 Oh, no les importará. 2230 01:56:38,615 --> 01:56:41,049 No esta vez. 2231 01:56:41,051 --> 01:56:44,985 Bueno, se han ido y Downton sigue en pie. 2232 01:56:44,987 --> 01:56:47,721 Elsie, dentro de cien años, 2233 01:56:47,723 --> 01:56:49,991 Downton seguirá en pie. 2234 01:56:49,993 --> 01:56:53,231 Y los Crawley aún estará aquí 2235 01:56:54,498 --> 01:56:57,532 Y eso es una promesa. 2236 01:56:57,534 --> 01:56:59,833 Ya veremos, Charlie. 2237 01:56:59,835 --> 01:57:01,635 Ya veremos. 2238 01:57:32,189 --> 01:57:37,189 Subtítulos por explosiveskull www.OpenSubtitles.org 166844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.