Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,570 --> 00:01:53,901
Greetings.
2
00:01:55,148 --> 00:01:59,134
Greetings.
What news have you brought?
3
00:01:59,292 --> 00:02:00,969
The procession has left Kishangadh.
4
00:02:03,816 --> 00:02:05,910
Greetings, Thakur!
5
00:02:08,366 --> 00:02:10,645
The procession has left Kishangadh.
6
00:02:12,695 --> 00:02:14,024
What is left now?
7
00:02:14,887 --> 00:02:20,100
Leave with your procession.
Loot them and do business.
8
00:02:20,141 --> 00:02:23,936
Fakira... have you come
in my way once again?
9
00:02:25,253 --> 00:02:27,384
Coming and going is always there.
10
00:02:27,526 --> 00:02:30,811
Thakur, coming and going is
always there. This is life.
11
00:02:31,336 --> 00:02:34,076
Someone comes here and someone leaves.
12
00:02:34,181 --> 00:02:38,506
But you will not understand it.
You won't understand it.
13
00:02:38,789 --> 00:02:42,869
I haven't understood this chain
of life and death till now.
14
00:02:43,239 --> 00:02:47,189
Someone is coming right now,
someone has gone away.
15
00:02:47,269 --> 00:02:50,707
This isn't a phrase, this is a moral.
16
00:02:51,015 --> 00:02:53,500
Even you have to go someday, yes.
17
00:02:53,653 --> 00:02:57,814
Oh Fakira! At least change the
rags of your body first.
18
00:02:58,881 --> 00:03:00,331
Here is some money.
19
00:03:01,039 --> 00:03:02,089
And listen.
20
00:03:02,646 --> 00:03:06,587
Lock your mouth forever since
today. Did you understand?
21
00:03:07,742 --> 00:03:09,798
The notes are very good, Thakur.
22
00:03:10,661 --> 00:03:14,314
I should change my rags,
I should lock my mouth?
23
00:03:14,832 --> 00:03:16,751
With this sinful money?
24
00:03:17,109 --> 00:03:21,269
First change your conscience
with this money.
25
00:03:21,898 --> 00:03:24,173
Fakira doesn't take alms from a dacoit.
26
00:03:28,093 --> 00:03:32,113
"Religious weighing machine."
27
00:03:32,881 --> 00:03:37,171
"Religious weighing machine."
28
00:03:37,484 --> 00:03:41,101
"Religious weighing machine."
29
00:06:05,241 --> 00:06:06,309
No!
30
00:06:07,159 --> 00:06:08,649
Help!
31
00:06:50,711 --> 00:06:51,998
Mother Bhawani!
32
00:06:53,007 --> 00:06:55,062
With the power that you have given me...
33
00:06:55,716 --> 00:06:59,635
...this worshipper has come
back victorious even today.
34
00:07:00,788 --> 00:07:04,140
This gift... accept it, Goddess.
35
00:07:07,344 --> 00:07:08,344
Yes.
36
00:07:09,409 --> 00:07:11,563
Whenever your Bhawani
Singh bows his head...
37
00:07:12,112 --> 00:07:15,797
...he should bow his
head only to you.
38
00:07:18,179 --> 00:07:19,179
Mother.
39
00:07:19,427 --> 00:07:21,003
This is my blood offering.
40
00:07:28,700 --> 00:07:32,966
- Greetings, Thakur, Dad.
- Bless you, son. Bless you.
41
00:07:33,341 --> 00:07:35,332
Did you see my son Jwala
Singh? Thakur?
42
00:07:35,828 --> 00:07:37,417
To stop every bullet towards you...
43
00:07:37,458 --> 00:07:40,792
...with a chest I am preparing
a new shield.
44
00:07:40,833 --> 00:07:42,228
I know...
45
00:07:42,392 --> 00:07:45,079
The other name for loyalty
is Chandan Singh.
46
00:07:45,539 --> 00:07:47,401
I am going to the village for a few days.
47
00:07:47,481 --> 00:07:48,673
Please be careful behind me.
48
00:07:50,102 --> 00:07:51,965
Oh greetings! Govind!
49
00:07:52,045 --> 00:07:53,802
Greetings, Suraj!
50
00:07:53,843 --> 00:07:55,868
Is everything all right in the village?
51
00:07:55,909 --> 00:07:57,669
By God's grace, everything is all right.
52
00:07:57,710 --> 00:07:59,900
Okay! Okay! Oh! Come on, Devi.
53
00:08:00,997 --> 00:08:01,997
Thakur.
54
00:08:03,306 --> 00:08:05,024
Hey! Hey! Hey! What are you doing?
55
00:08:05,065 --> 00:08:08,118
My wife, the Thakur has
come after many days.
56
00:08:08,311 --> 00:08:10,276
Aren't you ashamed, see
the child is watching...
57
00:08:12,024 --> 00:08:13,336
Hey! What are you watching?
58
00:08:13,524 --> 00:08:16,782
Hey, not anyone else,
I am embracing my wife.
59
00:08:16,832 --> 00:08:18,354
At this time, what about the child...
60
00:08:18,395 --> 00:08:20,252
...even your father won't
be able to stop me.
61
00:08:21,266 --> 00:08:22,296
- Oh! Oh!
- Oh!
62
00:08:22,420 --> 00:08:24,557
Oh she has started jumping
as soon as she saw father?
63
00:08:24,614 --> 00:08:27,298
Oh! My child! Sit straight.
Sit straight.
64
00:08:27,331 --> 00:08:29,046
See, what your father
has brought for you.
65
00:08:29,087 --> 00:08:31,329
Hold this from here. Hold this!
66
00:08:31,469 --> 00:08:34,607
Just a minute. See. This is
Goddess Durga's locket.
67
00:08:34,649 --> 00:08:36,977
It has been guarding your
father since long.
68
00:08:37,472 --> 00:08:42,060
Now, it will guard you too.
Show me. Wow! Wow!
69
00:08:42,345 --> 00:08:44,114
Thakur, here is some curd milk.
70
00:08:44,670 --> 00:08:46,516
Oh! My wife, see.
You have become...
71
00:08:46,557 --> 00:08:49,989
...so slim without your Thakur.
You drink it. - No... No.
72
00:08:50,123 --> 00:08:52,385
For my sake, you drink it.
I will drink from this.
73
00:09:06,191 --> 00:09:08,061
Are you scared from your
children, Thakur?
74
00:09:09,197 --> 00:09:11,807
- From my children?
- Yes look at them.
75
00:09:11,848 --> 00:09:14,116
Our Ram and Laxman. They
have come from school.
76
00:09:15,568 --> 00:09:18,089
Our Munna always plays
the police siren. -
77
00:09:20,694 --> 00:09:22,497
Bye Raju...
- Raju Bye.
78
00:09:24,069 --> 00:09:27,156
- Greetings, aunty.
- Bless you, son.
79
00:09:28,266 --> 00:09:30,642
Who is this third child?
80
00:09:31,377 --> 00:09:33,501
He is the sole son of a
millionaire businessman.
81
00:09:33,558 --> 00:09:34,985
The Seth Harnam Singh.
82
00:09:35,129 --> 00:09:36,523
He is the friend to our sons.
83
00:09:36,775 --> 00:09:38,779
He takes them in the motor everyday
to the school...
84
00:09:38,820 --> 00:09:40,406
...and then he drops them back.
85
00:09:40,835 --> 00:09:43,169
Seth Harnam Singh.
86
00:09:44,455 --> 00:09:45,811
Millionaire.
87
00:09:47,494 --> 00:09:48,494
Mother!
88
00:09:50,778 --> 00:09:51,778
Father!
89
00:09:53,182 --> 00:09:54,932
Come, my lions!
90
00:09:54,973 --> 00:09:56,829
Father, what did you bring
for us from the city?
91
00:09:56,909 --> 00:09:58,030
You father-in-law, tell
me first what...
92
00:09:58,071 --> 00:09:59,642
...did you study
in the school first?
93
00:09:59,714 --> 00:10:02,066
If you do good, you will have good.
The end of good is always good.
94
00:10:02,642 --> 00:10:06,113
And what did you learn? - To tell the
truth is good. To tell lies is bad.
95
00:10:06,154 --> 00:10:08,911
Both of you have learnt
and become learned men.
96
00:10:08,952 --> 00:10:11,147
Now tell us, what did you
bring for us from the city?
97
00:10:11,265 --> 00:10:12,938
Okay! Okay! Okay! See.
98
00:10:12,979 --> 00:10:14,387
I have brought colored pencils for you.
99
00:10:14,428 --> 00:10:16,029
Make nice pictures with
these, understood?
100
00:10:16,070 --> 00:10:17,185
And my gun?
101
00:10:17,270 --> 00:10:19,454
Take the gun when you grow up.
102
00:10:19,511 --> 00:10:21,216
At least take care of
this pistol till now.
103
00:10:21,257 --> 00:10:23,953
He speaks about guns all the time.
What will you do by taking a gun?
104
00:10:24,166 --> 00:10:25,741
I will become a police when I grow up.
105
00:10:25,782 --> 00:10:27,402
I will catch thieves and kill dacoits.
106
00:10:27,443 --> 00:10:28,852
That's enough. That's enough.
107
00:10:28,893 --> 00:10:30,880
Okay, have your milk first.
Here you are.
108
00:10:34,914 --> 00:10:37,957
Munna. I have told you so many
times. Don't drink milk in one breath.
109
00:10:38,178 --> 00:10:39,635
You have ruined your clothes once again.
110
00:10:39,676 --> 00:10:40,676
Here you are.
111
00:10:40,877 --> 00:10:42,641
Come on now, take them off.
You take them off too.
112
00:10:43,170 --> 00:10:44,319
Give it to me.
113
00:10:45,548 --> 00:10:47,872
Oh lift it. Lift it a bit higher.
114
00:10:50,477 --> 00:10:52,611
Look dad. On me too.
115
00:10:54,877 --> 00:10:56,149
Hey! God Shankar?
116
00:10:56,229 --> 00:10:58,033
- Mother had it made in the fair.
- Is it?
117
00:10:58,074 --> 00:11:00,024
Come on, brother. We will
Play cops and robbers.
118
00:11:07,942 --> 00:11:08,984
My wife...
119
00:11:09,885 --> 00:11:13,549
What will you think too, as to
which rich man you have met.
120
00:11:14,102 --> 00:11:17,650
Thakur, I have told you so
many times previously too.
121
00:11:17,931 --> 00:11:19,286
Please don't bring anything for me.
122
00:11:19,373 --> 00:11:20,526
Oh you crazy one.
123
00:11:21,038 --> 00:11:23,499
See how beautiful and expensive
necklace it is.
124
00:11:24,449 --> 00:11:25,449
Necklace.
125
00:11:25,810 --> 00:11:28,411
Some married woman's snatched
symbol of marriage...
126
00:11:28,453 --> 00:11:32,036
...and the wealth snatched from
innocent people. I don't want it.
127
00:11:33,348 --> 00:11:34,661
That same lecture?
128
00:11:35,190 --> 00:11:37,245
There is still time, Thakur.
Agree to it.
129
00:11:37,740 --> 00:11:40,282
Otherwise, one day you will
remember this same lecture and cry.
130
00:11:41,637 --> 00:11:46,385
Thakur. When the children find out
that their father is a dacoit...
131
00:11:46,650 --> 00:11:48,641
...what will they
feel in their hearts?
132
00:11:49,348 --> 00:11:53,310
When the villagers will find out
that Radha's husband is a dacoit...
133
00:11:53,803 --> 00:11:55,987
...they will claw at
us like vultures.
134
00:11:56,471 --> 00:11:58,714
They will burn all of
us alive in this house.
135
00:11:59,332 --> 00:12:04,431
There isn't any other
mother in this world...
136
00:12:05,369 --> 00:12:07,537
...who has given birth to a
son to even touch...
137
00:12:07,578 --> 00:12:09,871
...the shadow of my wife
and children.
138
00:12:10,949 --> 00:12:17,481
I have strength. I have power.
I will burn the whole village.
139
00:12:17,916 --> 00:12:19,677
How many houses will you burn, Thakur?
140
00:12:19,811 --> 00:12:21,221
And why do you forget...
141
00:12:21,751 --> 00:12:23,850
...amongst those houses,
your house exists too?
142
00:12:24,243 --> 00:12:25,642
In that fire, even your
house will be burnt.
143
00:12:25,855 --> 00:12:27,259
That is too much, Radha.
144
00:12:28,580 --> 00:12:30,454
Don't say anything further than this.
145
00:12:30,495 --> 00:12:32,519
Otherwise, I will take my
children with me too.
146
00:12:32,863 --> 00:12:35,176
Surely, take them. Make
them dacoits too.
147
00:12:35,779 --> 00:12:38,493
And when they grow up to be dacoits...
148
00:12:38,968 --> 00:12:41,847
...go and shoot the first bullet
in their mother's breast.
149
00:12:42,503 --> 00:12:45,291
And then, with that same blood put
the victory mark on the forehead.
150
00:12:45,847 --> 00:12:47,214
Your name will become immortal.
151
00:12:47,512 --> 00:12:48,512
Radha...
152
00:12:50,349 --> 00:12:55,588
...these sayings of yours
won't change my path.
153
00:13:18,694 --> 00:13:23,203
Bye everybody.
Bye!
154
00:14:00,283 --> 00:14:03,433
- Driver uncle... driver
uncle... save us... - Master.
155
00:14:03,474 --> 00:14:05,662
Driver uncle... driver
uncle... save us...
156
00:14:05,703 --> 00:14:07,165
Sir!
157
00:14:09,163 --> 00:14:10,241
Take this letter.
158
00:14:11,116 --> 00:14:14,609
And tell your employer to come
with five lakh rupees...
159
00:14:14,650 --> 00:14:19,542
...before the sun sets
to the Bhairon Ghati.
160
00:14:20,364 --> 00:14:24,283
Otherwise, the sun of his son's
life will be set forever.
161
00:14:24,462 --> 00:14:25,512
You wretch!
162
00:14:26,875 --> 00:14:29,606
Rogue, you are surely hand
in gloves with them.
163
00:14:30,304 --> 00:14:32,766
Tell me, what is your commission in this?
164
00:14:34,909 --> 00:14:36,755
Tell me, you dog!
165
00:14:37,173 --> 00:14:41,569
Sir, I am not disloyal!
I swear on my children!
166
00:14:41,610 --> 00:14:43,719
You swear in the presence
of the police now.
167
00:14:44,258 --> 00:14:47,443
They will hit you with shoes
and make you tell everything.
168
00:14:49,634 --> 00:14:51,316
No.
169
00:14:51,700 --> 00:14:53,932
No. You cannot call the police.
170
00:14:54,720 --> 00:14:56,463
It is written clearly in this letter...
171
00:14:56,504 --> 00:14:59,904
...that if you call the police,
they will kill my son.
172
00:14:59,953 --> 00:15:03,066
What do you mean? I should accept
defeat to those dacoits?
173
00:15:03,397 --> 00:15:05,566
I should destroy my family's reputation?
174
00:15:06,635 --> 00:15:09,244
When the inhere tent of the
family won't exist...
175
00:15:09,636 --> 00:15:11,799
...then who will be there
to take your name?
176
00:15:12,987 --> 00:15:15,805
Thakur, I beg of you.
177
00:15:16,768 --> 00:15:20,775
Please don't sacrifice my son
in the name of your family.
178
00:15:24,738 --> 00:15:26,876
Think it to be your son's dream...
179
00:15:27,151 --> 00:15:29,404
...and give the dacoits
five lakhs, Thakur.
180
00:15:29,521 --> 00:15:33,646
Give them five lakhs. I beg of you.
181
00:15:34,675 --> 00:15:39,827
Save my son! Save my
son! Save my son!
182
00:15:40,400 --> 00:15:41,622
Where is your chief?
183
00:15:42,749 --> 00:15:44,737
The one who ruins mother's laps...
184
00:15:44,778 --> 00:15:47,111
...and fulfills his greed.
Where is that chief of yours?
185
00:15:48,848 --> 00:15:50,423
He is your Thakur too, Radha.
186
00:15:51,994 --> 00:15:52,994
Yes.
187
00:15:53,166 --> 00:15:56,996
It is this unfortunate woman, who
Had to see this day too.
188
00:15:58,657 --> 00:16:01,877
Don't forget, that Raju is the
friend of your children.
189
00:16:02,574 --> 00:16:05,675
One is a rich, lawmaker, who has...
190
00:16:06,200 --> 00:16:08,662
...draped the blanket of
society on himself.
191
00:16:09,250 --> 00:16:10,478
And another...
192
00:16:10,911 --> 00:16:14,526
...is a man running away
from the law, a dacoit.
193
00:16:15,285 --> 00:16:18,100
In whose neck the society
has put a black mark?
194
00:16:18,511 --> 00:16:21,267
How can their children be friends, Radha?
195
00:16:21,826 --> 00:16:24,725
But a human can be friends
with other humans.
196
00:16:25,424 --> 00:16:29,014
- I have come to take Raju.
- Aunty, save me aunty.
197
00:16:29,147 --> 00:16:30,931
These people will kill me, aunty.
198
00:16:32,131 --> 00:16:34,454
Aunty, please take me to my mother.
199
00:16:34,966 --> 00:16:38,912
Don't worry son. I will
take you to your mother.
200
00:16:39,370 --> 00:16:44,783
Has Thakur Harnam Singh sent
five lakhs to take the boy?
201
00:16:46,190 --> 00:16:48,903
- No.
- Then, what have you brought?
202
00:16:51,687 --> 00:16:53,118
A mother's tears.
203
00:16:54,226 --> 00:16:58,705
In the dacoit's locality,
not the pearls of tears...
204
00:16:59,219 --> 00:17:01,568
...but gold and
silver coins glitter.
205
00:17:02,019 --> 00:17:04,406
Fear God! Thakur, don't forget...
206
00:17:04,726 --> 00:17:06,323
...even you have small kids.
207
00:17:06,566 --> 00:17:08,825
They are Thakur Bhawani Singh's children!
208
00:17:09,723 --> 00:17:14,499
The people who look at them,
their eyes will be gouged out.
209
00:17:15,352 --> 00:17:17,312
Let this child remain here, Radha.
210
00:17:17,354 --> 00:17:18,251
No.
211
00:17:18,291 --> 00:17:21,096
I won't allow you to play with
the life of a helpless child.
212
00:17:21,665 --> 00:17:24,427
Where am I playing with
this child's life, Radha.
213
00:17:24,917 --> 00:17:27,988
I am just flirting with
his father's safe.
214
00:17:28,069 --> 00:17:31,532
It is a sin to get other people's
money through force.
215
00:17:31,573 --> 00:17:33,218
Stop this lecture!
216
00:17:34,000 --> 00:17:38,266
Chandan Singh, take this child away.
217
00:17:40,447 --> 00:17:42,556
Don't you dare! Wait Chandan Singh!
218
00:17:42,931 --> 00:17:44,500
Or else I will shoot myself.
219
00:17:44,580 --> 00:17:48,524
No! Radha! No! Not this!
220
00:17:48,642 --> 00:17:52,080
That's it? If someone stepped
on your shadow, you shout?
221
00:17:52,998 --> 00:17:54,848
I will take Raju from here!
222
00:18:06,088 --> 00:18:08,291
- Bhawani!
- Raju!
223
00:18:09,635 --> 00:18:12,767
- Munna! Munna!
- Bhawani!
224
00:18:21,221 --> 00:18:22,895
Where is my son?
225
00:18:22,944 --> 00:18:25,700
Be patient. I have
brought the money.
226
00:18:26,077 --> 00:18:27,521
Bhawani will surely come with the money.
227
00:18:30,561 --> 00:18:31,418
Mother!
228
00:18:33,158 --> 00:18:33,814
Raju!
229
00:18:34,043 --> 00:18:36,532
- Munna!
- Bhawani! - Munna!
230
00:18:36,573 --> 00:18:39,607
Bhawani, I have come with
five lakh rupees.
231
00:18:40,135 --> 00:18:41,956
Give me my son back.
232
00:18:42,110 --> 00:18:45,207
- Munna! My son! Come back to me!
- Mother!
233
00:18:46,865 --> 00:18:50,700
- Raju!
- Mother!
234
00:18:59,958 --> 00:19:04,590
- Raju!
- My son! My son! My son! - Raju!
235
00:19:07,430 --> 00:19:10,392
- No...
- Raju!
236
00:19:17,299 --> 00:19:18,561
No!
237
00:19:19,120 --> 00:19:21,907
No! My son! No!
238
00:19:21,979 --> 00:19:25,726
No! No! No!
239
00:19:46,869 --> 00:19:50,702
Bhawani. You wanted
five lakhs, isn't it?
240
00:19:50,743 --> 00:19:52,222
Take this. Take this!
241
00:19:52,834 --> 00:19:55,029
And give me back my son alive.
242
00:19:55,070 --> 00:19:58,705
I didn't kill your son, Thakur.
I didn't kill.
243
00:19:59,084 --> 00:20:02,306
Mother, I ask you for justice today.
244
00:20:02,926 --> 00:20:05,245
Give me justice. Give me justice.
245
00:20:05,934 --> 00:20:13,447
This sinner has ruined a mother's lap.
246
00:20:14,126 --> 00:20:18,281
He should never get the happiness
of a child! - No!
247
00:20:18,953 --> 00:20:22,500
Mother! Show him your miracle!
248
00:20:26,865 --> 00:20:30,299
No! No! Mother!
249
00:20:31,597 --> 00:20:32,831
No! Mother!
250
00:20:33,280 --> 00:20:35,580
This is a curse from a sad mother...
251
00:20:35,957 --> 00:20:38,759
...standing in the Goddess
Durga temple.
252
00:20:39,437 --> 00:20:42,814
Bhawani... you have extinguished
the light of my house.
253
00:20:43,527 --> 00:20:45,841
God will never forgive you.
254
00:20:46,214 --> 00:20:47,963
If you have any children, you will...
255
00:20:48,148 --> 00:20:50,670
...never see their
face after today.
256
00:20:50,750 --> 00:20:51,800
No! Mother!
257
00:21:19,705 --> 00:21:21,963
Brother! Mother!
258
00:21:23,360 --> 00:21:24,118
Mother!
259
00:21:31,190 --> 00:21:32,190
Mother!
260
00:22:08,502 --> 00:22:12,519
Munna! Ramu!
261
00:22:18,174 --> 00:22:19,208
Geeta!
262
00:22:27,583 --> 00:22:29,706
Ramu! Munna!
263
00:22:30,867 --> 00:22:31,776
My sons!
264
00:22:45,049 --> 00:22:47,449
Uncle... uncle...
265
00:22:48,843 --> 00:22:51,434
Uncle... uncle... did you see
my children?
266
00:22:53,277 --> 00:22:54,327
No, child.
267
00:22:54,801 --> 00:22:56,792
Uncle, I am ruined.
268
00:22:57,166 --> 00:22:59,064
My house has been destroyed.
269
00:22:59,752 --> 00:23:02,231
All my three children were
washed away in the storm.
270
00:23:02,288 --> 00:23:04,345
- I am ruined!
- No!
271
00:23:06,364 --> 00:23:09,289
What will be the use of looking
at the duty weight, Thakur?
272
00:23:09,864 --> 00:23:11,855
You have insulted duty.
273
00:23:12,315 --> 00:23:14,863
Fate has spread thorns in your path.
274
00:23:15,507 --> 00:23:18,530
If your strength is higher
than God's strength...
275
00:23:18,892 --> 00:23:20,913
...then settle this ruined
house once again.
276
00:23:21,008 --> 00:23:23,476
Go and bring my sons back to me.
277
00:23:31,299 --> 00:23:32,783
Thakur, where is your power now?
278
00:23:33,507 --> 00:23:35,056
Where is your pride?
279
00:23:35,819 --> 00:23:36,838
Thakur.
280
00:23:37,081 --> 00:23:40,869
Your sin became a storm
and destroyed my lap.
281
00:23:41,547 --> 00:23:44,855
My house was ruined, my
children were separated.
282
00:23:45,104 --> 00:23:47,963
All my three children
were separated from me.
283
00:24:16,760 --> 00:24:20,269
Munna! Munna!
284
00:24:25,413 --> 00:24:26,713
Sit down nicely.
285
00:24:34,580 --> 00:24:36,869
Oh! My purse My purse
has been taken!
286
00:24:36,910 --> 00:24:39,400
- Oh my watch!
- Oh my wallet!
287
00:24:39,759 --> 00:24:43,404
Dare any one tries to move!
I will kill him!
288
00:24:44,558 --> 00:24:46,110
Sit down.
289
00:24:47,059 --> 00:24:49,860
It seems that he is of our clan.
290
00:24:49,901 --> 00:24:50,901
Yes.
291
00:25:04,335 --> 00:25:08,741
Why? Do you steal? - No. I am
not a thief. I am not a thief.
292
00:25:09,467 --> 00:25:10,290
Who are you?
293
00:25:10,449 --> 00:25:12,291
I stay in Jaigadh.
294
00:25:12,428 --> 00:25:14,968
I was separated from my
parents in the flood.
295
00:25:15,296 --> 00:25:17,948
I lost my brother and sister too.
296
00:25:18,303 --> 00:25:20,358
You are very lucky. What
about your parents...
297
00:25:20,796 --> 00:25:25,161
..and your siblings, the whole
village was ruined in that flood.
298
00:25:26,017 --> 00:25:28,015
People have died like
cats and dogs there.
299
00:25:28,261 --> 00:25:30,110
Not a single soul is left over there...
300
00:25:30,631 --> 00:25:31,764
Come on, get lost!
301
00:25:32,081 --> 00:25:35,646
Uncle... uncle... uncle...
302
00:25:36,414 --> 00:25:38,860
Uncle, I don't have anyone
in this world, uncle.
303
00:25:39,242 --> 00:25:43,171
Please take me with you, I
will work for you, uncle.
304
00:25:47,937 --> 00:25:50,960
No, Thakur.
No. This is not possible.
305
00:25:52,036 --> 00:25:54,040
We will never surrender to the police.
306
00:25:54,614 --> 00:25:56,456
Thakur himself has taught
us the lesson...
307
00:25:56,861 --> 00:25:59,936
...take the bullets on the chest,
but don't bow to anyone.
308
00:26:00,550 --> 00:26:03,683
We should fight till the last
drop of blood in our bodies.
309
00:26:04,343 --> 00:26:05,743
And today, Thakur!
310
00:26:06,874 --> 00:26:08,794
...you want to surrender all
our arms in from of police.
311
00:26:08,998 --> 00:26:10,048
Yes, Chandan.
312
00:26:11,195 --> 00:26:14,263
Because today, I have found out...
313
00:26:14,956 --> 00:26:18,467
...that the lesson I
taught you was wrong.
314
00:26:19,499 --> 00:26:21,490
The road that we were walking on...
315
00:26:21,716 --> 00:26:25,988
...was a never end road
of crime and sin.
316
00:26:26,030 --> 00:26:28,680
Chandan... it seems as
if funeral pyres...
317
00:26:28,721 --> 00:26:31,412
...are burning on every
part of my body.
318
00:26:31,594 --> 00:26:34,918
You will have to surrender
yourself to the police.
319
00:26:35,146 --> 00:26:39,294
Or else, all of us will
burn in this same fire.
320
00:26:39,336 --> 00:26:40,144
Wow!
321
00:26:41,108 --> 00:26:42,867
When you used to burn the people alive...
322
00:26:42,908 --> 00:26:44,908
...you didn't feel about
your sins at that time?
323
00:26:45,451 --> 00:26:47,538
The blood of the people
were flown like water...
324
00:26:47,937 --> 00:26:50,245
But there was not a drop
of sweat in the forehead...
325
00:26:51,074 --> 00:26:55,238
If your children drowned in the flood...
326
00:26:55,850 --> 00:26:57,548
...a dacoit's soul was drowned.
327
00:26:57,924 --> 00:26:59,947
You have become a coward.
You have become a coward, Thakur!
328
00:27:00,074 --> 00:27:04,147
Nobody can call Bhawani Singh a coward!
329
00:27:05,118 --> 00:27:07,453
My conscious hasn't washed away.
330
00:27:08,325 --> 00:27:10,367
My conscious has come back.
331
00:27:10,790 --> 00:27:14,926
And now, I think that I
was a coward previously.
332
00:27:16,064 --> 00:27:19,348
I have taken that cowardly
face and thrown it away.
333
00:27:20,111 --> 00:27:22,566
What kind of bravery is this?
334
00:27:23,242 --> 00:27:26,905
That we come out in broad
daylight in disguise.
335
00:27:28,071 --> 00:27:30,972
If we sleep, we sleep
with arms as pillows.
336
00:27:33,325 --> 00:27:36,667
Neither a house nor outside...
337
00:27:37,344 --> 00:27:41,247
...a mere whiff of
breeze startles us...
338
00:27:42,389 --> 00:27:45,654
...and we sit up as if
it was a police bullet.
339
00:27:48,264 --> 00:27:53,160
Leave this unknown dungeons,
come with me.
340
00:27:53,687 --> 00:27:56,621
Come with me to the settlement
of humans. Come on.
341
00:27:56,663 --> 00:27:58,389
The settlement which we destroyed...
342
00:27:58,430 --> 00:28:00,596
...and made them a dungeon
ourselves, Thakur...
343
00:28:00,637 --> 00:28:02,675
...we cannot make those settlements
prosperous again.
344
00:28:03,183 --> 00:28:05,685
- Tell, friends!
- Yes. Yes. We cannot go.
345
00:28:05,726 --> 00:28:07,278
We cannot go.
346
00:28:07,784 --> 00:28:09,221
Did you listen to that, Thakur?
347
00:28:10,458 --> 00:28:12,091
You were the chief till yesterday...
348
00:28:12,428 --> 00:28:16,309
...so they were loyal to you.
Today, I am the chief...
349
00:28:17,329 --> 00:28:18,976
...therefore, all of
them are loyal to me.
350
00:28:19,475 --> 00:28:25,644
I bow to all your loyal
people for the last time.
351
00:28:34,010 --> 00:28:35,010
Thakur.
352
00:28:36,401 --> 00:28:37,882
Neither will you go from here and...
353
00:28:38,452 --> 00:28:40,281
...nor will the police
get your dead body.
354
00:28:41,241 --> 00:28:45,379
You are Ex-chief and we will
attend to your funeral rites.
355
00:28:46,187 --> 00:28:48,176
Bhawani Singh's funeral rites won't...
356
00:28:48,796 --> 00:28:50,962
...be looked after
by any dacoit now.
357
00:29:41,718 --> 00:29:42,660
Who are you?
358
00:29:46,941 --> 00:29:50,136
I am the runaway from law and police.
359
00:29:50,679 --> 00:29:52,230
The Dacoit Bhawani Singh.
360
00:29:52,271 --> 00:29:57,046
How dare you come into
the police station?
361
00:29:57,332 --> 00:30:03,877
The law couldn't reach Bhawani Singh.
362
00:30:04,234 --> 00:30:06,828
Therefore, he himself
embraced the law today.
363
00:30:07,498 --> 00:30:10,320
It seems that you have thought
a new trick today.
364
00:30:10,593 --> 00:30:13,114
The dacoit is a strange man, Inspector.
365
00:30:13,609 --> 00:30:17,150
He plays various tricks to save
himself from being arrested.
366
00:30:17,685 --> 00:30:19,363
And when he come/s to surrender...
367
00:30:19,404 --> 00:30:21,575
...himself to the police,
the police...
368
00:30:21,616 --> 00:30:23,508
...thinks that he has come
with a new trick.
369
00:30:26,438 --> 00:30:29,616
This is the proof of my word, Inspector.
370
00:30:30,335 --> 00:30:33,357
Write on this blank paper any
punishment that you like.
371
00:30:34,583 --> 00:30:37,355
Bhawani Singh will bow
his head and accept it.
372
00:30:49,452 --> 00:30:50,495
Inspector!
373
00:30:51,802 --> 00:30:53,495
Give us Bhawani.
374
00:30:54,758 --> 00:30:57,690
Or else, I will burn this police
station and make it a cemetery.
375
00:31:51,753 --> 00:31:52,559
Inspector!
376
00:31:56,648 --> 00:31:57,959
Thank you. Thank you.
377
00:32:03,405 --> 00:32:06,012
Bhawani, What have you brought with you?
378
00:32:06,053 --> 00:32:07,309
Don't worry inspector.
379
00:32:07,680 --> 00:32:09,653
Time will stop for truth.
380
00:33:01,726 --> 00:33:02,726
Mangal!
381
00:33:03,428 --> 00:33:04,428
Thakur!
382
00:33:06,436 --> 00:33:07,173
Thakur!
383
00:33:07,214 --> 00:33:09,404
Mangal, I can't see anything.
384
00:33:13,113 --> 00:33:14,151
Come on, Thakur.
385
00:33:15,011 --> 00:33:16,011
Sit.
386
00:33:30,273 --> 00:33:31,589
Inspector.
387
00:33:35,080 --> 00:33:38,938
This is the respect of a dacoit.
388
00:33:39,821 --> 00:33:44,036
This is his pride and
respect and his law.
389
00:33:44,756 --> 00:33:47,435
I surrender it to the law of my country.
390
00:33:52,906 --> 00:33:56,915
Daddy! Daddy! Daddy!
391
00:33:57,671 --> 00:34:01,777
- Daddy! Daddy! Daddy!
- Jwala...
392
00:34:02,421 --> 00:34:05,061
- Jwala... my son...
- Yes, daddy, tell me, daddy.
393
00:34:05,944 --> 00:34:10,090
- Bhawani... Bhawani Singh...
- Bhawani...
394
00:34:10,478 --> 00:34:12,020
Daddy!
395
00:34:18,481 --> 00:34:20,507
I swear on your blood, dad.
396
00:34:21,436 --> 00:34:25,136
I will surely avenge your
death from Bhawani Singh!
397
00:34:25,696 --> 00:34:28,545
The accused Bhawani Singh,
son of Balwant Singh.
398
00:34:29,481 --> 00:34:32,424
All the accusations presented to you...
399
00:34:33,844 --> 00:34:37,520
...in which murder and kidnapping
is involved...
400
00:34:37,898 --> 00:34:39,465
...are been proved to be the truth.
401
00:34:39,900 --> 00:34:42,138
Since you have helped the law...
402
00:34:42,804 --> 00:34:46,160
...and surrendered yourself
to the law therefore...
403
00:34:47,908 --> 00:34:50,290
...the court, under the section
three hundred and two...
404
00:34:50,835 --> 00:34:52,739
...the section three hundred
and sixty four...
405
00:34:52,780 --> 00:34:54,465
...and three hundred
and ninety four...
406
00:34:55,052 --> 00:34:57,273
...of the Indian Penal Code, not
giving you a death sentence...
407
00:34:57,554 --> 00:34:59,077
...but rewards you a life sentence.
408
00:35:08,898 --> 00:35:10,330
I am going, Radha.
409
00:35:10,889 --> 00:35:12,898
You had gone away earlier, Thakur.
410
00:35:13,069 --> 00:35:16,771
Far away, in the land of sin.
You have come home today.
411
00:35:16,893 --> 00:35:19,877
- No. Radha. No! No! No!
- Thakur..
412
00:35:20,374 --> 00:35:21,895
You will always be with me.
413
00:35:22,330 --> 00:35:24,254
Only the walls of prison
will be between us.
414
00:35:24,516 --> 00:35:26,464
You have shattered the
walls of sin and crime.
415
00:35:28,116 --> 00:35:29,116
Radha.
416
00:35:30,288 --> 00:35:34,303
You have brought a new soul in my life.
417
00:35:34,947 --> 00:35:36,651
You have given me a new birth.
418
00:35:37,350 --> 00:35:39,044
The only sorrow I have today is...
419
00:35:39,957 --> 00:35:42,208
...if only my children
were with me today.
420
00:35:42,513 --> 00:35:44,745
They would see their father repenting.
421
00:35:51,678 --> 00:35:53,844
Hey!
What kind of mark is this on you?
422
00:35:54,268 --> 00:35:57,516
Mother had made this mark on me
and brother's hand in the fair.
423
00:35:57,773 --> 00:35:59,505
Mother used to say that when this...
424
00:35:59,546 --> 00:36:01,133
...is there God guard everybody.
425
00:36:01,287 --> 00:36:03,167
Your mother is right.
426
00:36:03,310 --> 00:36:08,461
Therefore, God has sent
you to this Bhagwandada.
427
00:36:08,502 --> 00:36:11,077
From today, your name is Shiva, Shiva.
428
00:36:11,429 --> 00:36:12,829
Hail Shiv Shanker!
429
00:36:13,300 --> 00:36:16,523
You have a Shanker on your forearm.
430
00:36:17,943 --> 00:36:19,645
From today, even your name is Shanker.
431
00:36:20,231 --> 00:36:23,096
- What is your name?
- Shanker. - Very good!
432
00:36:23,921 --> 00:36:27,053
Take this and go on business.
Come on!
433
00:36:40,664 --> 00:36:42,958
Thief! Thief! Thief!
434
00:37:49,906 --> 00:37:51,154
Bijli the queen.
435
00:37:52,601 --> 00:37:54,666
What is the matter? You
seem to be a bride today.
436
00:37:56,581 --> 00:37:58,657
On whom will this thunder clap today?
437
00:37:59,176 --> 00:38:02,057
If this thunder has to fall, it
will fall on your disciple Shanker.
438
00:38:02,413 --> 00:38:05,393
- You won't rectify your ways.
- Thank you.
439
00:38:05,441 --> 00:38:07,738
This is the time for my business.
440
00:38:08,379 --> 00:38:09,683
Don't trouble me. Do your work.
441
00:38:10,090 --> 00:38:11,808
- And let me do my work.
- Hey you!
442
00:38:12,051 --> 00:38:14,673
You call thieving, robbing and
picking pocketing as your business!
443
00:38:14,853 --> 00:38:15,935
You thief!
444
00:38:15,976 --> 00:38:19,160
Hey! Bijli! If you speak more,
I will cut you up.
445
00:38:19,409 --> 00:38:20,842
Oh! Go! Go!
446
00:38:21,619 --> 00:38:25,641
And go away from here.
Your rat tail.
447
00:38:25,968 --> 00:38:27,116
Witch.
448
00:38:42,038 --> 00:38:43,459
What is the matter, sir?
449
00:38:43,530 --> 00:38:46,451
- That stupid Bijli!
- Did she give you a current?
450
00:38:46,492 --> 00:38:47,761
What about a current? She hasn't...
451
00:38:47,802 --> 00:38:48,941
...even let me start my
earnings since morning.
452
00:38:49,146 --> 00:38:50,859
And the procession going
in the other bogey.
453
00:38:51,034 --> 00:38:53,400
- What will happen about that?
- Oh!
454
00:38:53,898 --> 00:38:56,993
Today's world is not of the
teachers, but disciples.
455
00:39:01,247 --> 00:39:02,394
Come on quickly.
456
00:39:02,435 --> 00:39:05,023
Just because you are the grooms father...
457
00:39:05,064 --> 00:39:06,618
...doesn't mean
that you don't play.
458
00:39:10,307 --> 00:39:11,538
Give me another card.
459
00:39:14,285 --> 00:39:18,618
Talking about yesterday, just see here!
460
00:39:32,351 --> 00:39:33,664
Grandpa, I want a toy.
461
00:39:33,782 --> 00:39:34,768
A toy?
462
00:39:34,863 --> 00:39:36,606
Come girl.
463
00:39:37,850 --> 00:39:40,938
- Grandpa, I will give it.
- Let it be. Take this, girl.
464
00:39:46,534 --> 00:39:47,547
Let it be.
465
00:39:47,588 --> 00:39:49,895
You are a queen. You are a queen.
466
00:39:49,990 --> 00:39:51,211
Oh! You old man!
467
00:39:51,623 --> 00:39:55,788
Are you feeling young in your old age?
468
00:39:56,421 --> 00:39:58,062
What did you say?
469
00:39:58,904 --> 00:40:01,432
Don't do this foolishness.
Keep your money.
470
00:40:01,812 --> 00:40:03,933
Or else I will hit you like this...
471
00:40:03,974 --> 00:40:05,697
...that you will remember
your grandma.
472
00:40:24,663 --> 00:40:30,041
"When I move out with this
embroidered skirt... '."
473
00:40:30,082 --> 00:40:34,917
"When I move out with this
embroidered skirt... '."
474
00:40:35,381 --> 00:40:40,596
"When I move out with this
embroidered skirt... '."
475
00:40:40,723 --> 00:40:42,550
"Daggers are drawn... '."
476
00:40:43,514 --> 00:40:48,346
"Daggers are drawn on
my mischievous gait.'."
477
00:40:48,881 --> 00:40:54,263
"Daggers are drawn on
my mischievous gait.'."
478
00:40:59,679 --> 00:41:05,047
"See the fires of my movement
too, o maiden.'."
479
00:41:05,088 --> 00:41:10,372
"See the fires of my movement
too, o maiden.'."
480
00:41:10,413 --> 00:41:12,788
"Your veil will make... '."
481
00:41:13,119 --> 00:41:18,437
"My handkerchief will
make your veil.'."
482
00:41:18,478 --> 00:41:23,694
"My handkerchief will
make your veil.'."
483
00:41:47,980 --> 00:41:52,977
"For one, my youth is
as slick as a mirror.'."
484
00:41:53,225 --> 00:41:55,921
"And on top of that, my
age is so mischievous.'."
485
00:41:58,792 --> 00:42:03,669
"For one, my youth is
as slick as a mirror.'."
486
00:42:04,253 --> 00:42:06,821
"And on top of that, my
age is so mischievous.'."
487
00:42:06,862 --> 00:42:09,491
"Your sight slips on my body... '"
488
00:42:09,621 --> 00:42:11,707
"...just like dripping water.'"
489
00:42:12,174 --> 00:42:14,255
"...just like dripping water.'."
490
00:42:15,345 --> 00:42:20,834
"Don't look at me, man.'."
491
00:42:20,875 --> 00:42:25,737
"Don't look at me.'."
492
00:42:26,235 --> 00:42:28,529
"Daggers are drawn... '."
493
00:42:28,978 --> 00:42:34,271
"Daggers are drawn on
my mischievous gait.'."
494
00:42:34,394 --> 00:42:39,562
"My handkerchief will
make your veil.'."
495
00:43:03,584 --> 00:43:08,591
"I won't let your theft work today.'."
496
00:43:08,911 --> 00:43:14,161
"I won't let your theft work today.'."
497
00:43:14,464 --> 00:43:19,464
"I won't let your theft work today.'."
498
00:43:19,825 --> 00:43:22,439
"Your strange theft.'."
499
00:43:22,586 --> 00:43:27,616
"I steal the kohl from the eyes,
even if they are open, maiden! '."
500
00:43:27,823 --> 00:43:30,013
"Even if both your eyes are open.'."
501
00:43:30,054 --> 00:43:30,887
"Oh go! '."
502
00:43:30,928 --> 00:43:36,028
"I keep such in my pocket.'."
503
00:43:36,403 --> 00:43:41,571
"I keep such people in my pocket.'."
504
00:43:41,732 --> 00:43:49,766
"Daggers are drawn on
my mischievous gait.'."
505
00:43:49,807 --> 00:43:55,372
"My handkerchief will
make your veil.'"
506
00:45:04,731 --> 00:45:05,871
What is this?
507
00:45:07,387 --> 00:45:09,028
Hey come. Let's go.
508
00:45:15,645 --> 00:45:17,426
Very good son.
509
00:45:18,022 --> 00:45:20,519
The penance that I did
to teach you steal...
510
00:45:21,514 --> 00:45:22,611
..it has borne fruit today.
511
00:45:23,164 --> 00:45:25,363
If you ask me you have
become so veteran today...
512
00:45:26,040 --> 00:45:29,102
...that if you even steal from
thieves now, they won't know.
513
00:45:29,183 --> 00:45:32,819
All this is your blessings.
514
00:45:32,982 --> 00:45:36,367
Shanker! My old age will
be very easy now.
515
00:45:36,572 --> 00:45:39,789
It won't be easy. It will
be spent in jail.
516
00:45:40,609 --> 00:45:42,384
And that to, while preparing dough.
517
00:45:42,700 --> 00:45:43,861
And breakings stones.
518
00:45:44,433 --> 00:45:46,023
We were waiting for you two
since many days.
519
00:45:46,180 --> 00:45:47,053
We?
520
00:45:47,094 --> 00:45:49,260
But inspector, what have we done?
521
00:45:49,301 --> 00:45:51,314
- We just fell down from the train.
- Yes.
522
00:45:51,503 --> 00:45:55,111
I have lifted many fallen
People like you.
523
00:45:55,152 --> 00:45:56,301
- Constable!
- Yes sir.
524
00:45:56,342 --> 00:45:57,834
- Handcuff them.
- Right away.
525
00:45:57,875 --> 00:45:59,901
- Give me the items.
- Here you are.
526
00:46:00,913 --> 00:46:02,090
Hey, you goggled one...
527
00:46:02,525 --> 00:46:04,984
Explain your sir, we will
share the booty half.
528
00:46:05,103 --> 00:46:08,053
What are you saying?
Our sir has a great character.
529
00:46:08,215 --> 00:46:09,496
If he listens to what you are saying...
530
00:46:09,537 --> 00:46:10,801
...he will put me inside
for ten years.
531
00:46:11,004 --> 00:46:13,141
Oh! It is about the booty,
at least talk and see.
532
00:46:13,775 --> 00:46:15,389
You will wear golden glasses.
533
00:46:21,010 --> 00:46:22,894
Sir... Police...
534
00:46:23,590 --> 00:46:29,320
See... see... you stay here and
surrender to the police.
535
00:46:29,677 --> 00:46:31,784
Police? Then who are you people?
536
00:46:32,145 --> 00:46:33,229
Even we are the police.
537
00:46:33,387 --> 00:46:34,994
Nowadays, because the
work load is more...
538
00:46:35,159 --> 00:46:36,430
There are two departments in the police.
539
00:46:36,523 --> 00:46:37,919
...one department
catches the booty...
540
00:46:37,992 --> 00:46:39,883
...and another department
catches the thief.
541
00:46:42,695 --> 00:46:45,084
- That is strange.
- What is so strange? Don't you dare!
542
00:46:45,700 --> 00:46:47,200
Don't move, or else I will shoot!
543
00:46:47,374 --> 00:46:49,216
- Constable?
- Yes sir? - Come on. - Sir!
544
00:46:49,257 --> 00:46:50,671
Sir, we have to come here.
545
00:46:54,166 --> 00:46:57,300
Shanker. I have robbed
throughout my life.
546
00:46:57,860 --> 00:47:01,025
But this is the first time that
I met such a policeman.
547
00:47:01,894 --> 00:47:03,767
Even I have seen it for the first time.
548
00:47:05,740 --> 00:47:07,055
Constable, catch them.
549
00:47:07,215 --> 00:47:10,612
What will you catch us?
We are already caught.
550
00:47:10,738 --> 00:47:12,674
- Who handcuffed you?
- The police did.
551
00:47:12,715 --> 00:47:14,350
The police?
What are you blabbering?
552
00:47:14,768 --> 00:47:16,304
I am telling you the truth sir.
553
00:47:16,981 --> 00:47:19,215
There are two departments
in the police nowadays.
554
00:47:19,735 --> 00:47:21,930
One to catch the booty and
one to catch the thieves.
555
00:47:22,077 --> 00:47:22,824
Shut up.
556
00:47:22,904 --> 00:47:24,726
You must have made these departments.
557
00:47:25,403 --> 00:47:28,301
You rogues! You transferred
the booty first.
558
00:47:28,343 --> 00:47:29,868
Take these two!
559
00:47:31,024 --> 00:47:34,362
Dad. I think they were
of our department.
560
00:47:34,403 --> 00:47:35,832
I think that too.
561
00:47:40,112 --> 00:47:42,405
Hail Goddess Laxmi!
Hail Goddess Laxmi!
562
00:47:43,214 --> 00:47:44,944
Long live, Shiva, Long live.
563
00:47:45,200 --> 00:47:49,365
I will be proud throughout my life
that I got a student like you.
564
00:47:50,262 --> 00:47:52,382
And I will be sorry throughout life...
565
00:47:53,418 --> 00:47:54,897
...that I got a teacher like you.
566
00:47:54,938 --> 00:47:57,042
- What are you saying?
- What else?
567
00:47:58,415 --> 00:48:03,613
I had just one ambition in life,
that I become a cop.
568
00:48:04,345 --> 00:48:06,107
And you made me a thief.
569
00:48:37,395 --> 00:48:39,480
Greetings, Thakur, greetings.
570
00:48:43,846 --> 00:48:45,602
Long live the giver of food.
571
00:48:47,409 --> 00:48:48,409
Thakur...
572
00:48:48,481 --> 00:48:50,575
May God increase your strength so much...
573
00:48:50,715 --> 00:48:52,729
...that we keep on praying
to your strength.
574
00:48:55,254 --> 00:48:56,354
The bullets?
575
00:48:56,630 --> 00:48:57,982
They are present sir.
576
00:48:58,364 --> 00:49:03,562
Closing the hotel, I saved it from
the village eyes and bought them.
577
00:49:09,461 --> 00:49:11,805
- Is the booty real?
- It is real, Thakur.
578
00:49:12,196 --> 00:49:14,606
If you don't believe it, shoot
it on dogs and cats.
579
00:49:16,296 --> 00:49:19,366
I will do that surely.
580
00:49:30,707 --> 00:49:32,368
Who has stuck the posters of my name?
581
00:49:33,004 --> 00:49:36,366
Sir! I am your faithful dog!
I didn't put them.
582
00:49:36,483 --> 00:49:38,576
The chief of this village
did it! The chief did it!
583
00:49:38,961 --> 00:49:39,981
The chief did it?
584
00:49:40,376 --> 00:49:41,186
Get lost!
585
00:49:53,123 --> 00:49:54,490
Greetings, chief.
586
00:49:56,474 --> 00:49:58,167
- Jwala you?
- Yes. It's me.
587
00:50:00,137 --> 00:50:04,195
Chief. It seems that you are
very good to me nowadays.
588
00:50:05,848 --> 00:50:08,817
You are trying to increase
my prosperity, isn't it?
589
00:50:10,012 --> 00:50:12,459
But you have priced my
antics very cheaply.
590
00:50:13,723 --> 00:50:16,495
Please raise the ante, okay?
591
00:50:17,023 --> 00:50:18,360
This is the price of your antics.
592
00:50:19,065 --> 00:50:21,062
It is the price of your bad deeds.
593
00:50:21,906 --> 00:50:25,349
Look at the rest of the posters.
594
00:50:25,965 --> 00:50:27,589
They will be put in every village.
595
00:50:27,896 --> 00:50:30,443
So that you die like a dog
at the hands of the police.
596
00:50:31,495 --> 00:50:35,355
And with your death, the whole
world will achieve peace.
597
00:50:36,871 --> 00:50:41,412
Yes. It will achieve peace.
It will surely achieve peace.
598
00:50:42,773 --> 00:50:44,342
But not because of me.
599
00:50:48,207 --> 00:50:51,171
Father, father, father.
600
00:50:51,212 --> 00:50:52,212
You!
601
00:50:54,184 --> 00:50:56,069
You are the wife of Thakur Bhawani Singh.
602
00:50:57,530 --> 00:51:01,087
This is the household of my enemy!
603
00:51:02,420 --> 00:51:05,582
Mangal uncle! Oh Mangal uncle!
604
00:51:05,629 --> 00:51:06,442
Thakur.
605
00:51:07,350 --> 00:51:10,591
This old man turned out to be
Bhawani Singh's father-in-law.
606
00:51:11,098 --> 00:51:13,476
You killer! Murderer!
607
00:51:14,404 --> 00:51:19,115
Did you find peace by killing father?
608
00:51:21,233 --> 00:51:24,138
No. I didn't find peace now.
609
00:51:25,906 --> 00:51:28,440
I will find peace on that day...
610
00:51:28,481 --> 00:51:30,980
...when I play the festival of
colors with your husband's blood.
611
00:51:32,425 --> 00:51:36,715
This time, when you go out to
meet Bhawani Singh tell him...
612
00:51:37,901 --> 00:51:39,924
...that death is waiting
for him outside.
613
00:51:44,884 --> 00:51:46,046
As Jwala.
614
00:51:48,301 --> 00:51:52,409
Happy birthday to dear Ganga!
615
00:51:52,450 --> 00:51:56,169
- Happy birthday...
- Father... - Yes?
616
00:51:56,492 --> 00:52:00,265
You go in as a dacoit and show
the magic of your hands.
617
00:52:00,567 --> 00:52:05,152
If there is anything wrong, we
will save you as the police.
618
00:52:05,805 --> 00:52:07,455
Hail Goddess Bhawani.
619
00:52:13,340 --> 00:52:14,740
May God do such...
620
00:52:14,781 --> 00:52:17,269
...that this day comes a lakh
times in your life.
621
00:52:17,429 --> 00:52:19,699
- Bless you.
- Congratulations, child.
622
00:52:19,740 --> 00:52:21,154
Congratulations, child.
623
00:52:27,881 --> 00:52:28,881
Who are you?
624
00:52:30,957 --> 00:52:32,853
I am the dacoit Jwala Singh!
625
00:52:33,151 --> 00:52:35,732
The dacoit Jwala Singh
Is a very tall man.
626
00:52:35,820 --> 00:52:37,957
- How did you become so short?
- Silent!
627
00:52:38,202 --> 00:52:40,691
You must have seen me
sitting on the horse.
628
00:52:41,313 --> 00:52:44,527
When I loot a small place,
I become small.
629
00:52:44,661 --> 00:52:47,371
When I loot a big place, I become big.
630
00:53:07,062 --> 00:53:08,234
Greetings, Thakur.
631
00:53:08,741 --> 00:53:10,736
What have you come to take, Jwala Singh?
632
00:53:11,749 --> 00:53:15,866
The price of coming birthday Is
one lakh one thousand rupees.
633
00:53:17,222 --> 00:53:23,396
The price of leaving all of you alive
is two lakhs two thousand rupees.
634
00:53:24,674 --> 00:53:27,725
Now, either you give me your life or...
635
00:53:33,684 --> 00:53:36,739
Hey, Jhabru. She seems a torturers.
636
00:53:36,990 --> 00:53:38,229
Don't you dare, Jwala.
637
00:53:38,729 --> 00:53:39,899
She is my daughter.
638
00:53:40,414 --> 00:53:42,342
Take as much money as you want.
639
00:53:43,032 --> 00:53:45,377
But don't look at my daughter.
640
00:53:46,883 --> 00:53:50,957
Thakur, I will take your money.
641
00:53:52,128 --> 00:53:54,264
And I will take your girl with that too.
642
00:53:54,623 --> 00:53:56,759
Hey Jhabru. Take her away.
643
00:53:59,800 --> 00:54:01,668
No! You go inside.
644
00:54:31,036 --> 00:54:32,370
You fool!
645
00:54:32,569 --> 00:54:34,732
Does any hog hunt a lion ever?
646
00:55:04,692 --> 00:55:05,692
Police!
647
00:55:10,082 --> 00:55:12,475
Dare if anyone tries to move!
648
00:55:12,585 --> 00:55:14,844
The police has surrounded
you! See there!
649
00:55:22,590 --> 00:55:24,197
Thakur. The police has come.
650
00:55:25,832 --> 00:55:27,549
We will take the money this time.
651
00:55:28,538 --> 00:55:29,769
The girl is a debt.
652
00:55:38,567 --> 00:55:40,608
Inspector, thank you.
653
00:55:41,259 --> 00:55:42,986
You saved my daughter's
life by coming on time.
654
00:55:43,099 --> 00:55:44,771
You don't have to thank me, sir.
655
00:55:45,447 --> 00:55:46,453
This was my duty.
656
00:55:46,976 --> 00:55:51,152
If it were my sister in such
Situation, won't I save her?
657
00:55:52,169 --> 00:55:53,169
Sister?
658
00:55:54,120 --> 00:55:55,517
You called me a sister?
659
00:55:56,399 --> 00:55:57,319
Oh!
660
00:55:57,598 --> 00:55:58,953
Your hand is bleeding!
661
00:56:03,872 --> 00:56:05,602
It is a very expensive handkerchief.
662
00:56:06,672 --> 00:56:09,590
From today, my responsibility
has increased.
663
00:56:09,631 --> 00:56:10,777
I am sorry, Inspector.
664
00:56:11,793 --> 00:56:13,672
But in which police station
are you stationed?
665
00:56:14,075 --> 00:56:16,238
On the sky sometimes and
the floor sometimes.
666
00:56:16,360 --> 00:56:18,187
- That means, in every house.
- What do you mean?
667
00:56:18,460 --> 00:56:21,551
I mean, I work in every police station.
668
00:56:21,680 --> 00:56:23,415
Wherever the car stops, my duty starts.
669
00:56:24,064 --> 00:56:25,408
Okay, sir. I will leave now.
670
00:56:25,703 --> 00:56:29,100
If the neighborhood police comes,
they will be stunned.
671
00:56:29,141 --> 00:56:32,067
- You are right.
- Guards.
672
00:56:32,108 --> 00:56:34,012
- Yes sir?
- Come on.
673
00:56:47,269 --> 00:56:51,136
- Hey you girl, what are you doing?
- I am waiting.
674
00:57:06,793 --> 00:57:09,344
Shanker, I have met you.
675
00:57:11,354 --> 00:57:13,218
How are you, Bijli?
676
00:57:13,598 --> 00:57:15,537
I am all right, how are you?
677
00:57:16,833 --> 00:57:20,203
Don't you see I have become so
ready eating government food?
678
00:57:23,631 --> 00:57:26,875
My eyes yearned to see your face.
679
00:57:26,916 --> 00:57:29,429
Here. Look at him as
much as you want.
680
00:57:29,735 --> 00:57:31,888
Hey, you bone in the minced meat...
move aside.
681
00:57:33,739 --> 00:57:34,483
Shanker.
682
00:57:34,668 --> 00:57:36,039
I have found out all about the person...
683
00:57:36,199 --> 00:57:37,652
...due to whom you went to prison.
684
00:57:37,693 --> 00:57:39,946
He isn't any police officer,
he is a smart thug.
685
00:57:40,261 --> 00:57:41,932
People know him as Shiva.
686
00:57:45,891 --> 00:57:46,721
Shiva.
687
00:57:52,129 --> 00:58:02,067
"In the market of heart,
wealth isn't seen.'."
688
00:58:02,891 --> 00:58:15,356
"If one falls in love,
the face isn't seen.'."
689
00:58:25,127 --> 00:58:28,032
"On one charm... '"
690
00:58:28,599 --> 00:58:38,238
"...I will sacrifice
my life and heart.'."
691
00:58:39,257 --> 00:58:41,973
"If the booty is good... '"
692
00:58:42,117 --> 00:58:47,840
"...then the price isn't seen.'."
693
00:58:52,427 --> 00:58:58,462
"What does the world
know about love? '."
694
00:59:00,317 --> 00:59:04,138
"What does the world
know about love? '."
695
00:59:04,218 --> 00:59:07,767
"We have taken the use of romance.'."
696
00:59:07,808 --> 00:59:09,634
"We took your name.'."
697
00:59:09,814 --> 00:59:11,480
"We bated out breath.'."
698
00:59:11,783 --> 00:59:13,437
"We took your name.'."
699
00:59:13,535 --> 00:59:15,120
"We bated out breath.'."
700
00:59:15,420 --> 00:59:18,763
"We took your name.'
We took your name.'."
701
00:59:19,021 --> 00:59:20,662
"We took your name.'."
702
00:59:20,821 --> 00:59:22,586
"We bated out breath.'."
703
00:59:22,627 --> 00:59:24,371
"We took your name.'."
704
00:59:24,560 --> 00:59:28,565
"Even we were accused
of these two things.'."
705
00:59:28,653 --> 00:59:31,781
"We got infamy because
of these things.'."
706
00:59:31,854 --> 00:59:33,698
"We took your name.'."
707
00:59:33,739 --> 00:59:35,335
"We bated out breath.'."
708
00:59:35,670 --> 00:59:37,354
"We took your name.'."
709
00:59:37,681 --> 00:59:39,283
"We bated out breath.'."
710
00:59:39,399 --> 00:59:42,692
"We took your name.'
We took your name.'."
711
00:59:42,846 --> 00:59:44,501
"We took your name.'."
712
00:59:44,638 --> 00:59:46,196
"We bated out breath.'."
713
00:59:46,418 --> 00:59:48,714
"We took your name.'."
714
01:00:01,217 --> 01:00:04,848
"There is a veil, and there
isn't any veil too.'."
715
01:00:04,927 --> 01:00:08,611
"There is a fire and there
isn't any fire too.'."
716
01:00:16,278 --> 01:00:23,269
"I am the fairy of the garden,
I am exquisite.'."
717
01:00:23,634 --> 01:00:29,635
"The sight of the lovers
surely reaches there.'."
718
01:00:30,842 --> 01:00:33,778
"There may be bangles and anklets..."
719
01:00:33,858 --> 01:00:38,110
"...but...
maybe there is a dark night.'."
720
01:00:38,307 --> 01:00:44,716
"Something or the other jingles.'."
721
01:00:44,902 --> 01:00:48,428
"There is a veil, and there
isn't any veil too.'."
722
01:00:48,804 --> 01:00:52,147
"There is a fire and there
isn't any fire too.'."
723
01:00:52,432 --> 01:00:56,073
"There is a fire and there
isn't any fire too.'."
724
01:00:57,734 --> 01:01:04,672
"With this attitude you took
my heart namelessly.'."
725
01:01:04,752 --> 01:01:06,487
"We took your name.'."
726
01:01:06,731 --> 01:01:08,205
"We bated out breath.'."
727
01:01:08,490 --> 01:01:10,093
"We took your name.'."
728
01:01:10,238 --> 01:01:11,712
"We bated out breath.'."
729
01:01:11,893 --> 01:01:13,635
"We took your name.'."
730
01:01:13,715 --> 01:01:15,284
"We bated out breath.'."
731
01:01:15,364 --> 01:01:16,946
"We took your name.'."
732
01:01:16,987 --> 01:01:18,490
"We bated out breath.'."
733
01:01:18,531 --> 01:01:22,208
"We took your name.'."
734
01:01:22,249 --> 01:01:23,622
"We took your name.'."
735
01:01:23,702 --> 01:01:25,249
"We bated out breath.'."
736
01:01:25,329 --> 01:01:26,919
"We took your name.'."
737
01:01:27,049 --> 01:01:28,653
"We bated out breath.'."
738
01:01:28,777 --> 01:01:31,050
"We took your name.'."
739
01:01:40,145 --> 01:01:44,121
Sir Sir! Are you hurt?
740
01:01:44,652 --> 01:01:45,671
Why?
741
01:01:46,986 --> 01:01:49,334
Did your mother not tell
you in your childhood...
742
01:01:50,445 --> 01:01:52,702
...that the moon is seen from afar.
743
01:01:53,684 --> 01:01:54,738
It isn't touched.
744
01:01:54,935 --> 01:01:57,960
You have beaten me up and then
ask me whether I am hurt.
745
01:01:58,197 --> 01:02:00,737
- Giving me the greed of Chanda...
- You wretch!
746
01:02:01,693 --> 01:02:05,507
If you ever take Chanda's name again...
747
01:02:07,137 --> 01:02:09,395
...I will wound
you so many times...
748
01:02:10,145 --> 01:02:12,753
...that the police will
be tired counting.
749
01:02:12,856 --> 01:02:16,072
I will teach you a lesson! I will
teach you a lesson! - Sir!
750
01:02:16,206 --> 01:02:18,789
I will surely teach you a lesson!
A lesson! - Sir!
751
01:02:18,854 --> 01:02:20,739
Oh Manilal Seth, where are you going?
752
01:02:20,892 --> 01:02:24,094
Oh! Your courtesan hall has
become a wrestling arena.
753
01:02:24,445 --> 01:02:26,183
- Please spare us.
- Oh! No! No!
754
01:02:26,270 --> 01:02:28,819
- Please wait.
- No! No! - Please wait.
755
01:02:28,935 --> 01:02:29,935
The rats!
756
01:02:31,536 --> 01:02:33,612
Rogue! Hoodlum! Wretch!
757
01:02:33,969 --> 01:02:36,053
Whenever you come, you make
my clients run away.
758
01:02:36,261 --> 01:02:37,361
Why do you come here?
759
01:02:37,488 --> 01:02:39,415
Is your father's legacy settled here?
760
01:02:39,647 --> 01:02:42,511
Hey, old hag! Speak respectfully.
761
01:02:43,144 --> 01:02:45,173
Or else, I will cuff you in such a way...
762
01:02:45,536 --> 01:02:47,446
...you will start dancing without
any anklets. - What?
763
01:02:47,962 --> 01:02:48,962
Munnibai.
764
01:02:49,903 --> 01:02:52,750
If you try to deal Chanda once again...
765
01:02:53,478 --> 01:02:55,777
...I will turn your courtesan
hall into a cemetery.
766
01:02:56,789 --> 01:02:59,140
Chanda is mine. And only mine.
767
01:02:59,610 --> 01:03:01,162
Oh you pauper.
768
01:03:01,559 --> 01:03:06,204
One needs guts and money in
his pocket to buy Chanda.
769
01:03:06,372 --> 01:03:08,397
And you cannot bring that
money even in seven births.
770
01:03:08,700 --> 01:03:09,899
Munnibai.
771
01:03:10,893 --> 01:03:13,131
Shiva's gaze is the blade of a sword.
772
01:03:14,137 --> 01:03:17,926
It cuts every wall coming
in the path of love.
773
01:03:33,950 --> 01:03:36,997
You wear a uniform and
loot us, inspector.
774
01:03:38,543 --> 01:03:40,710
And you remove the uniform
and loot beauty.
775
01:03:42,671 --> 01:03:45,058
So this is your reality, isn't it?
776
01:03:45,887 --> 01:03:47,628
It would have been better
if you thought...
777
01:03:47,669 --> 01:03:49,615
...before coming to Shiva's
locality, elder brother.
778
01:03:50,340 --> 01:03:53,657
The one who vanquishes sinners...
His name is Shiva.
779
01:03:53,914 --> 01:03:57,619
And the other name of Shiva
is Shanker too, young man.
780
01:03:58,673 --> 01:04:02,191
Sin and good, both are weighed
in Shanker's weigh of religion.
781
01:04:06,188 --> 01:04:07,886
- Sir!
- Sir!
782
01:04:07,927 --> 01:04:08,927
Silent.
783
01:04:17,746 --> 01:04:18,807
I agree.
784
01:04:20,122 --> 01:04:21,296
Your hand is strong.
785
01:04:22,501 --> 01:04:24,888
It seems that you have drunk
some lioness's milk.
786
01:04:29,927 --> 01:04:31,389
Sir!
787
01:04:40,199 --> 01:04:41,449
Very good, son.
788
01:04:42,229 --> 01:04:43,993
You are strong too.
789
01:04:45,209 --> 01:04:46,259
It seems...
790
01:04:49,031 --> 01:04:52,423
...that even your veins
have some lion's blood.
791
01:04:53,168 --> 01:04:55,243
Why? Did you like it?
792
01:04:55,719 --> 01:04:57,069
I liked it a lot.
793
01:04:58,433 --> 01:05:03,682
My principle is, I eat
good and feed good too.
794
01:05:04,676 --> 01:05:05,391
Come on.
795
01:05:05,606 --> 01:05:08,480
Come on! Dare you see
that rogue and wretch! - No!
796
01:05:15,530 --> 01:05:17,415
Why are you just staring at me?
797
01:05:17,456 --> 01:05:18,743
Go and call the police quickly!
798
01:05:18,823 --> 01:05:21,453
Otherwise, these two monkeys
will ruin my house.
799
01:05:21,495 --> 01:05:23,314
- Come on, go quickly!
- Yes. Okay!
800
01:05:38,661 --> 01:05:40,924
Police! Oh my god! Run!
801
01:05:42,145 --> 01:05:45,230
-See Inspector, they are running away.
-Please wait.
802
01:05:47,036 --> 01:05:48,082
Let's go.
803
01:05:48,762 --> 01:05:50,684
I am ruined!
804
01:06:45,684 --> 01:06:47,160
- Hey!
- Oh!
805
01:06:49,715 --> 01:06:50,715
Mother...
806
01:06:51,285 --> 01:06:53,957
Mother, please forgive me. This blood...
807
01:06:55,653 --> 01:06:57,153
At least the two of you stopped...
808
01:06:57,941 --> 01:07:00,205
...shedding each other's blood
because my blood was shed.
809
01:07:07,071 --> 01:07:10,348
- Did you see any rogue coming here?
- Rogue?
810
01:07:10,398 --> 01:07:13,260
- Sir. He is running away there.
- Come with me.
811
01:07:18,020 --> 01:07:19,884
Hey, where are you running away too?
812
01:07:20,121 --> 01:07:22,555
Are you the rogue whom the
police was searching?
813
01:07:22,903 --> 01:07:24,932
Aren't you ashamed of doing such things?
814
01:07:25,290 --> 01:07:28,295
Mother, you are scolding me as if...
815
01:07:28,581 --> 01:07:30,823
...you are my mother
and I am your son.
816
01:07:31,344 --> 01:07:34,552
Does your mother not tell you
anything looking at your antics?
817
01:07:35,465 --> 01:07:38,060
When I don't have a mother,
who will tell me? - What?
818
01:07:38,428 --> 01:07:39,528
Yes, mother.
819
01:07:41,047 --> 01:07:44,447
When the child falls down, he
clutches a mother's finger.
820
01:07:44,488 --> 01:07:45,488
And he stops himself from falling.
821
01:07:46,609 --> 01:07:47,609
But...
822
01:07:48,211 --> 01:07:51,075
A mother's hand was snatched
from this unfortunate person.
823
01:07:52,443 --> 01:07:59,034
After that... after that mother...
I fell down and I kept on falling.
824
01:08:05,178 --> 01:08:08,877
Father... father... father...
825
01:08:10,676 --> 01:08:14,668
What happened father?
Who did this to you?
826
01:08:15,124 --> 01:08:16,727
Father! Tell me father.
827
01:08:17,380 --> 01:08:19,219
The one who raised his hand on you...
828
01:08:19,666 --> 01:08:21,878
- ...I will raise him away from this world.
- No!
829
01:08:22,002 --> 01:08:24,415
- I will bury him alive.
- Don't do like this!
830
01:08:24,731 --> 01:08:28,807
Dad! For my sake. Tell
me. Who had come?
831
01:08:29,252 --> 01:08:30,640
- Who had come, dad?
- Shanker!
832
01:08:31,316 --> 01:08:33,118
He had come to ask for you.
833
01:08:38,277 --> 01:08:41,777
Hey what are you doing.
You are hurting me a lot.
834
01:08:42,113 --> 01:08:44,019
Don't you feel ashamed to fight?
835
01:08:44,160 --> 01:08:49,371
Now you are shouting. Sometimes
your head is hurt, sometimes nose.
836
01:08:49,488 --> 01:08:52,144
Had you hurt your eyes then
people would have said
837
01:08:52,169 --> 01:08:54,644
"see, Shankar squint
eyed's wife is going."
838
01:08:59,245 --> 01:09:00,245
No!
839
01:09:03,496 --> 01:09:04,466
No!
840
01:09:05,862 --> 01:09:07,755
Shanker! No!
841
01:09:32,863 --> 01:09:33,963
Arrest them!
842
01:09:39,073 --> 01:09:41,175
- Lock them up.
- Come on in!
843
01:09:45,761 --> 01:09:47,029
Hey!
844
01:09:48,098 --> 01:09:50,903
- Why did you push me?
- Sorry, sir. - Shut up.
845
01:09:52,198 --> 01:09:56,753
Why did he push me? Oh! But,
why did he push me?
846
01:09:58,550 --> 01:10:00,139
Hey, but why did you push me?
847
01:10:01,649 --> 01:10:04,622
- Do you have a bottle?
- Shut up! - Do you have matches?
848
01:10:11,754 --> 01:10:16,791
- We won't eat this animal food.
- Is this food?
849
01:10:31,850 --> 01:10:33,751
This isn't good.
850
01:10:34,557 --> 01:10:35,557
This food.
851
01:10:36,057 --> 01:10:39,669
This is that food for which a
poor mother sells her child.
852
01:10:40,371 --> 01:10:42,317
Sometimes, a sister is raped.
853
01:10:43,758 --> 01:10:45,559
A person kills another person.
854
01:10:45,762 --> 01:10:47,509
This food... is much better
than the food...
855
01:10:47,551 --> 01:10:49,455
...that you earn by thieving
and robbing.
856
01:10:52,506 --> 01:10:53,581
Are you proud?
857
01:10:54,142 --> 01:10:55,896
Then swear that you won't
touch this food.
858
01:10:55,937 --> 01:10:58,223
And that you won't even
taste one morsel of it.
859
01:11:00,791 --> 01:11:01,941
Do you swear?
860
01:11:03,485 --> 01:11:07,724
The fire of this hunger is
more than the fire of hell.
861
01:11:07,805 --> 01:11:09,967
Much better people have been
burnt to ashes in this.
862
01:11:10,771 --> 01:11:14,235
And only food can extinguish this.
863
01:11:16,708 --> 01:11:18,183
Only food!
864
01:11:20,865 --> 01:11:23,817
Lift this. And eat it.
865
01:11:35,996 --> 01:11:36,996
Don't...
866
01:11:37,609 --> 01:11:41,983
...ever do anything like
that, due to which...
867
01:11:42,562 --> 01:11:46,075
...the writer of fates
becomes angry with you.
868
01:11:47,137 --> 01:11:52,280
These people... These people... '
- Sir.
869
01:11:52,973 --> 01:11:55,010
I am Kasu, your servant, sir.
870
01:11:55,443 --> 01:11:57,638
Please don't be scared, sir.
871
01:11:57,679 --> 01:12:00,299
No. I am not scared.
I was just seeing...
872
01:12:00,340 --> 01:12:02,780
...if that wretched rogue
Shiva is here nor not.
873
01:12:02,969 --> 01:12:05,409
Oh! I have placed him behind
bars a long time ago.
874
01:12:05,718 --> 01:12:07,864
He must be counting the bars
of the prison by now.
875
01:12:07,905 --> 01:12:08,905
Is it so?
876
01:12:10,101 --> 01:12:11,110
Is that the matter?
877
01:12:11,151 --> 01:12:13,982
Please let go of my hand. Put
your hand in your pocket...
878
01:12:14,122 --> 01:12:16,182
...and give me a chance
to count the notes.
879
01:12:16,758 --> 01:12:18,205
- Oh the notes.
- Yes. - The notes.
880
01:12:18,246 --> 01:12:20,457
Give it to me, I will count them.
What is the big deal in this?
881
01:12:20,766 --> 01:12:24,670
Munnibai. With this, the
amount is five lakhs now.
882
01:12:24,800 --> 01:12:25,800
Yes.
883
01:12:26,189 --> 01:12:27,434
Where is my Chanda?
884
01:12:28,011 --> 01:12:30,321
She has become the noose of my neck.
885
01:12:30,697 --> 01:12:34,533
Without whom, I cannot
stay alive any longer.
886
01:12:34,574 --> 01:12:37,628
Go please. She is waiting
for you in the room.
887
01:12:38,351 --> 01:12:40,784
- Mine?
- Yes. - Wait? - Yes.
888
01:12:40,825 --> 01:12:42,027
Chanda.
889
01:12:46,716 --> 01:12:48,693
Munnibai! Farce!
890
01:12:48,825 --> 01:12:50,057
What happened, Seth?
Did she bite you?
891
01:12:50,098 --> 01:12:51,184
You have bitten me!
892
01:12:51,674 --> 01:12:54,711
You place false hair on a pillow
and say that it is Chanda!
893
01:12:54,752 --> 01:12:56,519
Is this your business?
894
01:12:57,370 --> 01:12:59,016
That wretch has run away!
895
01:12:59,496 --> 01:13:01,987
Kasu! Sheru! Gangu!
896
01:13:02,462 --> 01:13:05,051
Search every corner of this city.
Follow her!
897
01:13:23,272 --> 01:13:26,829
Hey! You are running as if hunting
dogs are following you.
898
01:13:26,870 --> 01:13:28,619
- Please help me.
- But for what?
899
01:13:28,660 --> 01:13:29,816
Some hoodlums are following me.
900
01:13:29,857 --> 01:13:32,120
They want to sell me to
a Seth. Please help me.
901
01:13:36,935 --> 01:13:38,815
God knows where she has
disappeared off too.
902
01:13:40,503 --> 01:13:42,226
Sister, they are coming this side.
903
01:13:42,808 --> 01:13:46,669
You don't worry. I will
auction these wretches.
904
01:13:46,979 --> 01:13:48,079
Come with me.
905
01:13:50,277 --> 01:13:52,984
Oh! Thief uncle you. Since
when are you in this?
906
01:13:53,641 --> 01:13:55,596
Ever since you sent Shiva to prison.
907
01:13:57,753 --> 01:14:01,047
- Hey girl, where is the Chanda?
- You blind man.
908
01:14:01,338 --> 01:14:03,103
Uncle doesn't have business
since morning.
909
01:14:03,145 --> 01:14:04,464
And you are asking for Charity?
910
01:14:04,583 --> 01:14:06,875
Hey, if you want the moon, go up there.
911
01:14:06,916 --> 01:14:07,596
What are you doing here?
912
01:14:07,637 --> 01:14:09,587
I am not talking about
that Moon in the sky.
913
01:14:09,628 --> 01:14:12,376
- I am talking about this Chanda...
- Move...
914
01:14:14,213 --> 01:14:16,151
Hey! Hey! Bijli! What are you doing?
915
01:14:16,192 --> 01:14:19,151
Who will pay for the petrol?
Oh! I will be ruined!
916
01:14:19,212 --> 01:14:21,493
Silent uncle! This is the question
of that girl's dignity!
917
01:14:21,534 --> 01:14:24,212
Come ahead. Come ahead.
Give me the matches.
918
01:14:24,253 --> 01:14:26,485
Here are the matches. Burn
them down. Burn them.
919
01:14:26,526 --> 01:14:29,525
I will look at them right away!
Here is Chanda! -Burn them.
920
01:14:32,549 --> 01:14:34,351
Oh! You don't worry.
921
01:14:34,392 --> 01:14:38,138
This is Bijli's glass palace.
This is one piece in the whole of India.
922
01:14:38,908 --> 01:14:40,294
This is as strong as iron.
923
01:14:41,013 --> 01:14:43,896
Even if a elephant smashes against
it, his head will smash.
924
01:14:44,189 --> 01:14:47,327
If a bomb is thrown, it will
go three miles backward.
925
01:14:49,091 --> 01:14:51,838
This wood is a little loose.
The roof will come down.
926
01:14:51,993 --> 01:14:53,809
Like that, nobody should come
to know about it. - No.
927
01:14:53,850 --> 01:14:57,052
You be rest assured. Nobody
can make a sound here.
928
01:14:57,410 --> 01:14:58,523
Everyone knows me.
929
01:14:58,703 --> 01:15:01,700
Shanker Dada, Birju Dadas,
Kallu Dada... And one more...
930
01:15:01,741 --> 01:15:03,152
Radha aunty.
931
01:15:04,368 --> 01:15:07,403
- How do you know that?
- I didn't say anything.
932
01:15:08,027 --> 01:15:09,635
- Oh! Then who did?
- I did.
933
01:15:10,736 --> 01:15:13,019
Oh! Radha aunty, what are you
doing here at this time?
934
01:15:13,431 --> 01:15:14,556
I came here worried.
935
01:15:14,780 --> 01:15:16,661
You didn't come since
many days to take toys.
936
01:15:16,923 --> 01:15:19,003
What can I do, aunty?
I am very worried.
937
01:15:19,266 --> 01:15:20,831
There are problems since
a couple of days.
938
01:15:20,896 --> 01:15:22,507
Since a couple of days,
wherever I set up shop...
939
01:15:22,548 --> 01:15:24,411
...there is a municipality raid.
One day, a constable...
940
01:15:24,452 --> 01:15:26,716
...came with a baton and said,
Hey girl! Take your toys! '
941
01:15:27,230 --> 01:15:28,230
Then what?
942
01:15:28,371 --> 01:15:30,282
The almighty felt pity on me.
943
01:15:31,095 --> 01:15:32,651
The sir gave me a license.
944
01:15:33,007 --> 01:15:34,838
Now even if I set up shop in the...
945
01:15:34,879 --> 01:15:37,818
- ...police station nobody can stop me.
- That's enough.
946
01:15:38,526 --> 01:15:41,009
Don't speak a lot. Or
else you will be tired.
947
01:15:41,143 --> 01:15:43,676
- Aunty!
- Oh! Who is she?
948
01:15:43,717 --> 01:15:46,797
Oh! She is my friend, spanking new.
949
01:15:46,861 --> 01:15:47,902
She has nobody in this world.
950
01:15:47,943 --> 01:15:50,499
She will stay with me from today.
Ask for her blessings.
951
01:15:51,279 --> 01:15:54,375
- Oh! Oh! Child...
- Greetings. - Bless you.
952
01:15:54,906 --> 01:15:56,642
She is such a cute girl.
953
01:15:57,869 --> 01:15:59,076
Oh yes, aunty, money.
954
01:15:59,855 --> 01:16:00,776
Okay. I will leave now.
955
01:16:00,818 --> 01:16:03,407
Oh yes! Where is your
would be husband?
956
01:16:03,644 --> 01:16:04,822
Please introduce me to him one day.
957
01:16:04,902 --> 01:16:07,416
From where will I introduce him?
He has gone to his in-law's place.
958
01:16:07,640 --> 01:16:10,190
In-laws place? Oh God!
Has he married?
959
01:16:10,589 --> 01:16:13,246
No, aunty. He calls the jail
as his in law's place.
960
01:16:13,363 --> 01:16:14,684
But this is last journey.
961
01:16:15,073 --> 01:16:16,904
This time, as soon as he comes back...
962
01:16:17,771 --> 01:16:19,590
As soon as he comes back,
he will marry me.
963
01:16:19,631 --> 01:16:22,207
You scared me off!
Mischievous girl!
964
01:16:25,373 --> 01:16:27,123
Your aunt is so good.
965
01:17:00,392 --> 01:17:03,121
You... are you Chandan Singh's son?
966
01:17:06,086 --> 01:17:07,221
I am Jwala Singh.
967
01:17:07,984 --> 01:17:08,999
Bless me, Thakur.
968
01:17:11,306 --> 01:17:15,039
Thakur, I was born with
my father's face...
969
01:17:16,712 --> 01:17:21,094
...so that I can repay all the
sins that my father committed.
970
01:17:21,681 --> 01:17:27,133
Repent? - Yes, Thakur. If my
dad had listened to you...
971
01:17:28,220 --> 01:17:30,447
...then today, I wouldn't
see this day today.
972
01:17:31,375 --> 01:17:33,358
I wouldn't be insulted in
the eyes of the world.
973
01:17:33,842 --> 01:17:35,123
And in your presence...
974
01:17:35,324 --> 01:17:37,312
I wouldn't be in this situation
in this presence.
975
01:17:37,820 --> 01:17:38,820
Jwala...
976
01:17:39,356 --> 01:17:41,472
When a man awakes from
the sleep of sin...
977
01:17:42,220 --> 01:17:44,400
...that itself is the wake
up call of truth.
978
01:17:45,634 --> 01:17:47,650
The matter that Chandan
Singh left incomplete...
979
01:17:47,956 --> 01:17:49,532
...you will be
completing that task.
980
01:17:49,596 --> 01:17:51,366
Your father's soul will get peace.
981
01:18:00,275 --> 01:18:02,758
My father's soul will know peace...
982
01:18:03,739 --> 01:18:06,318
...when I smatter your body
into pieces, Thakur.
983
01:18:28,525 --> 01:18:30,175
If you are very proud of your strength...
984
01:18:30,217 --> 01:18:31,696
...then use it in the right way.
985
01:18:35,329 --> 01:18:37,907
You have reached till here
fighting amongst yourself.
986
01:18:38,287 --> 01:18:39,997
Now, do you wish to go to the almighty?
987
01:18:40,404 --> 01:18:41,557
Go. Go and do the work.
988
01:18:42,816 --> 01:18:44,038
Oh! Go.
989
01:19:01,304 --> 01:19:02,979
Drink it. Drink it.
990
01:19:19,845 --> 01:19:20,845
Sir...
991
01:19:24,900 --> 01:19:26,482
- Greetings, Jailor.
- Greetings.
992
01:19:27,728 --> 01:19:29,784
- Is everything alright?
- It is all your grace, sir.
993
01:19:30,072 --> 01:19:31,718
- Sir, I have a request.
- Yes, tell me.
994
01:19:31,853 --> 01:19:33,079
This Jwala... this Jwala...
995
01:19:34,970 --> 01:19:37,753
Even he is human. Please
uncuff his chains.
996
01:19:37,794 --> 01:19:41,008
Not at all. He is
a dangerous dacoit.
997
01:19:42,123 --> 01:19:43,213
He is a rabid beast.
998
01:19:43,706 --> 01:19:44,487
Sir.
999
01:19:44,876 --> 01:19:47,672
Before we came here, all
of us were rabid beasts.
1000
01:19:47,807 --> 01:19:50,380
But the government gave us a
chance to change our ways.
1001
01:19:50,560 --> 01:19:52,172
Why shouldn't he be given one too?
1002
01:19:54,004 --> 01:19:56,973
Sir. He has changed into a
good man in three months.
1003
01:19:57,969 --> 01:20:00,741
Yes sir. And I take his
total responsibility.
1004
01:20:02,542 --> 01:20:03,766
- Yes.
- Inspector?
1005
01:20:03,911 --> 01:20:05,962
Sir? - Uncuff
Jwala Singh.
1006
01:20:06,003 --> 01:20:06,798
Okay, sir.
1007
01:20:22,736 --> 01:20:23,727
Greetings, Thakur.
1008
01:20:25,298 --> 01:20:27,818
By your grace, the chains
on my body were uncuffed.
1009
01:20:29,204 --> 01:20:31,826
But the burden on my soul is very heavy.
1010
01:20:32,316 --> 01:20:34,477
The chains of the body are unloaded.
1011
01:20:34,890 --> 01:20:37,961
But the burden on the
soul takes some time.
1012
01:20:38,299 --> 01:20:39,368
Have some patience.
1013
01:20:43,017 --> 01:20:45,213
Come on, the bell has rung.
Have your food.
1014
01:20:47,298 --> 01:20:50,447
Put it. Put it. Give me food.
1015
01:20:51,416 --> 01:20:53,279
See, today Jwala's chains
have been removed.
1016
01:20:54,396 --> 01:20:55,396
Today...
1017
01:20:55,905 --> 01:20:57,651
I will give him food with my own hands.
1018
01:21:24,612 --> 01:21:26,535
Take Bhawani Singh to
the hospital. Quick.
1019
01:21:36,385 --> 01:21:39,620
Thakur... Thakur... Thakur...
1020
01:21:39,661 --> 01:21:41,333
- Nurse, bring these medicines.
- What happened, Thakur?
1021
01:21:41,534 --> 01:21:43,414
Doctor, please save my husband.
1022
01:21:43,914 --> 01:21:45,880
- Please save my husband.
- Please take courage.
1023
01:21:46,283 --> 01:21:47,710
The bullet has passed through the body.
1024
01:21:47,773 --> 01:21:49,459
He will have to be given
blood immediately.
1025
01:21:49,500 --> 01:21:51,244
Take all my blood.
1026
01:21:51,655 --> 01:21:53,839
But please save my husband, I beg of you.
1027
01:21:53,880 --> 01:21:57,140
Dr. Mathur - Bhawani's
blood group is A1+.
1028
01:21:57,181 --> 01:21:58,714
This blood group is not
available in our hospital!?
1029
01:21:58,817 --> 01:21:59,817
What?
1030
01:22:00,345 --> 01:22:04,041
- Please take my blood.
- And mine too.
1031
01:22:05,361 --> 01:22:07,562
Maybe our blood is one and the same.
1032
01:22:08,262 --> 01:22:09,891
Come on, come with me. Please come.
1033
01:22:47,552 --> 01:22:51,139
God, please protect my husband.
1034
01:22:52,364 --> 01:22:53,933
Save my husband God.
1035
01:22:54,801 --> 01:22:56,559
Save my husband.
1036
01:23:09,527 --> 01:23:10,379
Thakur.
1037
01:23:10,954 --> 01:23:14,871
God has listened to me.
He has saved my husband.
1038
01:23:16,043 --> 01:23:19,871
- My husband has been saved.
- Don't cry, mad woman.
1039
01:23:22,996 --> 01:23:27,783
This body must be having
some sinning blood.
1040
01:23:28,868 --> 01:23:32,199
Today, even that must have shed down.
1041
01:23:44,276 --> 01:23:46,160
Hey, don't cause trouble. Come on!
1042
01:23:54,856 --> 01:23:55,907
Greetings, Thakur.
1043
01:23:55,948 --> 01:23:58,433
- Greetings, doctor how are you?
- I am all right.
1044
01:23:59,073 --> 01:23:59,933
What is the matter?
1045
01:23:59,974 --> 01:24:02,939
- Constable. I have to go very badly.
- Go. Come quickly.
1046
01:24:03,019 --> 01:24:04,012
I will come right away.
1047
01:24:05,473 --> 01:24:07,254
You come.
1048
01:24:09,152 --> 01:24:12,939
Oh! Brother Inspector. You?
In this prisoner's uniform?
1049
01:24:13,619 --> 01:24:16,554
A drama. A drama for 26th January.
1050
01:24:17,004 --> 01:24:18,791
We are doing a drama for 26th January.
1051
01:24:18,899 --> 01:24:22,536
Actually... the police men
have become prisoners.
1052
01:24:22,577 --> 01:24:25,218
And the prisoners...
1053
01:24:25,405 --> 01:24:27,554
- ...they have become the police men.
- Police men? - Yes.
1054
01:24:27,850 --> 01:24:31,073
The truth can be hidden by the lies.
1055
01:24:31,391 --> 01:24:35,183
Sometimes, even paper flowers
can be aromatic.
1056
01:24:36,693 --> 01:24:38,933
You are reading the poem wrong.
1057
01:24:39,137 --> 01:24:44,263
Wrong? Yes. The drama'
name is Wrong Ganges!
1058
01:24:44,304 --> 01:24:47,340
- Hey Shiva! - Who is it? What is it?
- Come quickly.
1059
01:24:48,253 --> 01:24:49,253
Did you see that? He is calling me.
1060
01:24:49,444 --> 01:24:51,890
This is strange. Brother,
you are an inspector.
1061
01:24:52,243 --> 01:24:54,117
And that constable is scolding you?
1062
01:24:54,996 --> 01:24:57,948
He isn't scolding me, his
uniform is scolding me.
1063
01:24:58,592 --> 01:25:01,186
It is the morning, it is the evening.
1064
01:25:01,647 --> 01:25:04,688
- The whole life is spent in the prison.
- Wow!
1065
01:25:05,176 --> 01:25:08,574
Wearing this prison clothes, you
have become the leader of poets.
1066
01:25:08,772 --> 01:25:12,162
- Thank you.
- Sure. - I beg your leave. - Sure.
1067
01:25:12,203 --> 01:25:14,663
The rehearsal for the drama is waiting.
1068
01:25:14,704 --> 01:25:17,112
It is the morning, it is the evening.
1069
01:25:17,421 --> 01:25:19,929
What are you doing? - What were
you doing there? - There?
1070
01:25:20,263 --> 01:25:22,954
It is the morning, it is the evening.
1071
01:25:23,881 --> 01:25:25,604
Hey come on quickly, constable.
1072
01:25:25,645 --> 01:25:27,296
Or else, my respect will be auctioned.
1073
01:25:33,215 --> 01:25:35,910
"In the whole world"
1074
01:25:36,433 --> 01:25:39,473
"Our country is the best."
1075
01:25:39,598 --> 01:25:42,403
"In the whole world"
1076
01:25:45,810 --> 01:25:47,739
Bhawani Singh...
1077
01:25:56,075 --> 01:25:57,075
Bhawani Singh...
1078
01:25:57,464 --> 01:25:59,430
For your services to the prison...
1079
01:26:00,125 --> 01:26:04,528
...and for your good deeds,
the government...
1080
01:26:04,569 --> 01:26:06,297
...has given you this money and...
1081
01:26:06,416 --> 01:26:08,553
...five acres of land in Ramgadh.
1082
01:26:11,883 --> 01:26:15,230
So that you can spend your
future life comfortably.
1083
01:26:16,700 --> 01:26:19,331
Bhawani Singh, you are free from today.
1084
01:26:20,582 --> 01:26:21,582
Because...
1085
01:26:21,623 --> 01:26:25,245
You have turned into a
moral Idol for the country.
1086
01:26:26,027 --> 01:26:27,693
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1087
01:26:29,372 --> 01:26:32,151
This is my last greetings to
the people of this prison.
1088
01:26:32,474 --> 01:26:34,811
Jai hind!
1089
01:26:37,551 --> 01:26:39,255
It seems that some prisoner has escaped.
1090
01:26:39,352 --> 01:26:41,141
He has run away! He has run away!
1091
01:26:41,354 --> 01:26:43,031
Oh! He has run away!
1092
01:26:43,425 --> 01:26:44,895
Jwala Singh has escaped!
1093
01:26:45,832 --> 01:26:47,532
Jwala Singh has escaped!
1094
01:26:48,160 --> 01:26:52,050
Today this convict has taken
advantage of our sympathy.
1095
01:26:52,614 --> 01:26:55,902
Henceforth, whenever you
all are taken outside
1096
01:26:56,348 --> 01:26:58,894
two convicts will be
having a handcuff.
1097
01:26:59,090 --> 01:27:02,145
And if anyone tries to
escape, they will be shot.
1098
01:27:02,457 --> 01:27:03,645
Lock them up.
1099
01:27:19,660 --> 01:27:22,939
Come on. I am thirsty,
I want to drink water.
1100
01:27:23,221 --> 01:27:26,704
- So go. Go and drink it.
- Why don't you come too?
1101
01:27:27,447 --> 01:27:29,387
The well doesn't go to
the thirsty person.
1102
01:27:29,991 --> 01:27:31,747
The thirsty person goes
to a well, understood?
1103
01:27:31,913 --> 01:27:33,822
It is just the question of time, child.
1104
01:27:35,652 --> 01:27:40,082
This chain has made us
two body and shadow.
1105
01:27:43,637 --> 01:27:45,027
Hey!!!
1106
01:27:46,090 --> 01:27:49,098
- Poor Ramu is dead.
- He is dead.
1107
01:27:49,542 --> 01:27:51,528
It is a good chance. Come
on, let us run away.
1108
01:27:52,955 --> 01:27:54,509
Run away if you want to. Child.
1109
01:27:54,953 --> 01:27:56,192
How can I escape alone?
1110
01:27:56,796 --> 01:27:59,840
One cannot clap with one hand.
1111
01:27:59,955 --> 01:28:03,300
And right now, I have the
clapping hand with me.
1112
01:28:04,817 --> 01:28:08,610
Elder brother. We will clap later.
Run away now.
1113
01:28:10,562 --> 01:28:11,279
Come.
1114
01:28:12,222 --> 01:28:14,281
Oh! The two have run away!
They have run away!
1115
01:29:22,192 --> 01:29:23,957
- Come on, jump!
- No! No! No!
1116
01:29:24,631 --> 01:29:25,948
Hey, I don't know to swim.
1117
01:29:26,346 --> 01:29:28,875
- The police are coming! Come on!
- Hey! What are you doing?
1118
01:30:13,731 --> 01:30:14,922
Are you dead?
1119
01:30:39,270 --> 01:30:40,902
Hey! Get Up!
1120
01:30:42,014 --> 01:30:43,098
He is alive!
1121
01:30:52,770 --> 01:30:58,619
Why are you saluting me? I didn't
save you out of sympathy.
1122
01:30:59,557 --> 01:31:01,746
Thank this chain.
1123
01:31:02,175 --> 01:31:03,354
If you die,
1124
01:31:04,013 --> 01:31:07,537
Where would I move with
such a heavy dead body?
1125
01:32:19,832 --> 01:32:20,916
Elder brother.
1126
01:32:22,014 --> 01:32:23,293
It is my habit.
1127
01:32:24,368 --> 01:32:26,065
I don't keep anyone's loan on me.
1128
01:32:27,457 --> 01:32:31,552
You didn't save my life, okay.
1129
01:32:32,833 --> 01:32:37,053
But today...
today, I repaid my loan.
1130
01:33:18,051 --> 01:33:22,487
"I may leave the world,
but not the friend.'."
1131
01:33:23,959 --> 01:33:27,723
"I may leave the world,
but not the friend.'."
1132
01:33:28,005 --> 01:33:31,920
"The friendship is worth
more than my life.'."
1133
01:33:32,019 --> 01:33:36,155
"I have seen on the religion
weighing machine of the heart.'."
1134
01:33:37,952 --> 01:33:41,845
"I have seen on the religion
weighing machine of the heart.'."
1135
01:33:41,974 --> 01:33:45,859
"Love is heavier! '."
1136
01:33:45,968 --> 01:33:51,005
"I may leave the world,
but not the friend.'."
1137
01:34:10,247 --> 01:34:14,157
"I have found your company
with great luck.'."
1138
01:34:14,206 --> 01:34:18,101
"This is what you said!
Shake hands! '."
1139
01:34:22,180 --> 01:34:25,799
"I have found your company
with great luck.'."
1140
01:34:26,221 --> 01:34:30,115
"This is what you said!
Shake hands! '."
1141
01:34:30,156 --> 01:34:34,067
"How many problems we had,
we tolerated them.'."
1142
01:34:34,147 --> 01:34:37,977
"We have played our games.'."
1143
01:34:42,147 --> 01:34:46,032
"How many problems we had,
we tolerated them.'."
1144
01:34:46,097 --> 01:34:53,964
"We have played our games.' It
is the time to meet today.'."
1145
01:34:54,155 --> 01:34:58,052
"I may leave the world,
but not the friend.'."
1146
01:34:58,093 --> 01:35:01,711
"The friendship is worth
more than my life.'."
1147
01:35:02,146 --> 01:35:06,103
"I have seen on the religion
weighing machine of the heart.'."
1148
01:35:06,145 --> 01:35:09,971
"Love is heavier! '."
1149
01:35:10,120 --> 01:35:14,081
"I may leave the world,
but not the friend.'."
1150
01:35:30,164 --> 01:35:34,102
"We are open hearted friends.'."
1151
01:35:34,298 --> 01:35:37,695
"We are thieves of the swords.'."
1152
01:35:40,227 --> 01:35:44,143
"We are open hearted friends.'."
1153
01:35:44,323 --> 01:35:47,775
"We are thieves of the swords.'."
1154
01:35:48,296 --> 01:35:52,264
"If we get love, we will give love.'."
1155
01:35:52,344 --> 01:35:56,332
"If the need arises,
we will attack too.'."
1156
01:35:58,349 --> 01:36:02,136
"If we get love, we will give love.'."
1157
01:36:02,336 --> 01:36:05,880
"If the need arises,
we will attack too.'."
1158
01:36:06,262 --> 01:36:10,277
"This is a two sided sword.'."
1159
01:36:10,380 --> 01:36:14,756
"I may leave the world,
but not the friend.'."
1160
01:36:24,418 --> 01:36:26,112
Police. Hide away.
1161
01:36:27,173 --> 01:36:29,851
- Come on, get up.
- It will be four rupees, mother.
1162
01:36:29,981 --> 01:36:32,459
No. I won't give four rupees.
I will give just two rupees.
1163
01:36:32,620 --> 01:36:34,367
Even a beggar doesn't take two rupees.
1164
01:36:34,995 --> 01:36:36,981
Hey, listen, listen.
1165
01:36:37,301 --> 01:36:39,527
If they have gone, let them
go. We will carry them.
1166
01:36:39,568 --> 01:36:41,496
Tell us quickly, where do we have to go?
1167
01:36:41,537 --> 01:36:43,047
We are in a hasty for work.
1168
01:36:43,848 --> 01:36:45,391
Oh! At least fix the price first.
1169
01:36:45,650 --> 01:36:47,495
Why should we fix the price?
1170
01:36:47,769 --> 01:36:50,353
He is my brother, you are my mother.
1171
01:36:50,394 --> 01:36:53,624
This is the earning for both
of us. Come on, mother.
1172
01:36:54,450 --> 01:36:55,610
Wait!
1173
01:36:56,262 --> 01:36:58,733
We were looking out for you two.
1174
01:36:58,775 --> 01:36:59,817
Oh! Constable.
1175
01:37:00,022 --> 01:37:01,449
These are very honest laborers.
1176
01:37:01,668 --> 01:37:02,847
They agreed in two rupees.
1177
01:37:03,152 --> 01:37:05,141
The rest of the laborers were
asking for four rupees. - Yes!
1178
01:37:05,182 --> 01:37:10,295
Okay, sister. Have you
seen these two rogues?
1179
01:37:13,259 --> 01:37:15,847
Sir, I have seen them. They
were moving in this market.
1180
01:37:15,888 --> 01:37:19,039
- They were having curd milk!
- Where?
1181
01:37:19,236 --> 01:37:20,836
- Here!
- Here!
1182
01:37:20,916 --> 01:37:21,935
What do you mean?
1183
01:37:22,015 --> 01:37:24,430
One went to the west and
another to the east.
1184
01:37:24,525 --> 01:37:25,679
- Come on brother.
- Come on brother.
1185
01:37:25,779 --> 01:37:29,877
- Hold this. It will come in handy.
- Soldiers, you go to the east.
1186
01:37:30,152 --> 01:37:31,707
You two go to the west.
1187
01:37:31,988 --> 01:37:34,097
I will see the north and the south.
1188
01:37:38,832 --> 01:37:40,977
Take madam, two rupees, that too cash!
1189
01:37:42,199 --> 01:37:46,285
Hey! When were you released
from prison?
1190
01:37:47,273 --> 01:37:50,793
- We are on a holiday.
- On a holiday?
1191
01:37:51,221 --> 01:37:52,535
Why don't you tell the truth?
1192
01:37:52,576 --> 01:37:54,606
The truth is that the government...
1193
01:37:54,647 --> 01:37:56,369
...looked at our previous, next,
upper and lower record...
1194
01:37:56,410 --> 01:37:58,434
...and released us on
the 26th of January.
1195
01:37:58,803 --> 01:38:00,420
The day when India was released, mother.
1196
01:38:00,461 --> 01:38:02,441
- Therefore, even we were released.
- Correct. - Correct.
1197
01:38:02,482 --> 01:38:05,292
Okay. So you work as laborers now?
1198
01:38:07,191 --> 01:38:08,161
Yes.
1199
01:38:08,234 --> 01:38:10,630
We used to do bad things for
wrong earnings previously.
1200
01:38:10,671 --> 01:38:12,994
And now, we do good things to earn right.
1201
01:38:13,042 --> 01:38:14,042
Correct.
1202
01:38:14,332 --> 01:38:15,496
This is very good.
1203
01:38:15,654 --> 01:38:18,521
I will tell the Thakur and get
you two work in our fields.
1204
01:38:18,777 --> 01:38:20,123
Come on. Come on inside.
1205
01:38:22,387 --> 01:38:24,531
If you go inside, the Thakur
will put you inside.
1206
01:38:25,376 --> 01:38:28,394
Mother, if we work on your fields...
1207
01:38:28,435 --> 01:38:30,765
...our fields will go all dry.
1208
01:38:31,122 --> 01:38:32,122
Your fields?
1209
01:38:32,308 --> 01:38:33,867
Yes. Mother, the government has...
1210
01:38:33,915 --> 01:38:35,977
...given us twenty
five acres of land. -Wow!
1211
01:38:36,642 --> 01:38:37,822
Twenty five acres!
1212
01:38:39,215 --> 01:38:40,791
- What?
- You spoke wrongly, didn't you?
1213
01:38:40,972 --> 01:38:43,258
Mother he means...
We are two isn't it?
1214
01:38:43,515 --> 01:38:45,181
So twelve and a half for him
and twelve a half for me.
1215
01:38:45,269 --> 01:38:46,474
- So, it is twenty five, isn't it?
- Correct.
1216
01:38:46,554 --> 01:38:48,190
He is very strong In accounts, mother.
1217
01:38:48,231 --> 01:38:49,968
- Okay mother. We will leave now.
- We will leave now.
1218
01:38:50,157 --> 01:38:51,594
Where are you going?
1219
01:38:51,837 --> 01:38:53,840
If the Thakur comes to
know that you came...
1220
01:38:53,881 --> 01:38:56,087
...and went without eating or
drinking, he won't like it.
1221
01:38:56,411 --> 01:38:57,132
Come on come on.
1222
01:38:57,332 --> 01:38:59,112
Oh! The thakur isn't at home.
Mother will feel bad.
1223
01:38:59,153 --> 01:39:00,039
Come on.
1224
01:39:00,317 --> 01:39:04,778
Okay, Mother. If you say so,
then how can we refuse you?
1225
01:39:10,557 --> 01:39:13,121
You sit here. Freshen up.
I will bring the food.
1226
01:39:13,292 --> 01:39:14,292
Oh madam!
1227
01:39:15,838 --> 01:39:16,987
Hey, keep it!
1228
01:39:51,422 --> 01:39:54,084
Wow, Shanker. I enjoyed it.
1229
01:39:55,018 --> 01:39:58,299
I feel as if, I have had home
food after many years.
1230
01:39:59,277 --> 01:40:02,360
- Even I feel the same.
- Good! Curd milk!
1231
01:40:12,656 --> 01:40:15,792
Munna! Oh! What happened son?
1232
01:40:16,550 --> 01:40:19,737
I have told you so many times to
take breath and drink water.
1233
01:40:20,894 --> 01:40:26,208
This isn't water. This is
curd milk, understood?
1234
01:40:26,934 --> 01:40:28,975
Looking at you two, I feel like...
1235
01:40:31,339 --> 01:40:32,706
...your uncle has come.
1236
01:40:36,001 --> 01:40:38,264
- Death's messiah has come. Get lost.
- Get lost.
1237
01:40:41,964 --> 01:40:43,617
I am coming, Thakur.
1238
01:40:50,059 --> 01:40:51,059
You?
1239
01:40:52,698 --> 01:40:53,852
Greetings.
1240
01:40:54,860 --> 01:40:56,304
What have you come to take here?
1241
01:40:57,587 --> 01:41:00,532
The Thakur and me have a lot of accounts.
1242
01:41:01,291 --> 01:41:02,914
That will go on throughout life.
1243
01:41:04,838 --> 01:41:09,804
That Thakur snatched my father
from me and gave him to death.
1244
01:41:11,183 --> 01:41:12,110
And today, I...
1245
01:41:14,336 --> 01:41:17,380
...will snatch his peace
and happiness.
1246
01:41:18,288 --> 01:41:20,184
I have come to sprinkle
sadness in his house.
1247
01:41:26,353 --> 01:41:27,420
Where is Thakur?
1248
01:41:28,586 --> 01:41:31,949
He isn't here. Whatever
you want to say, tell me.
1249
01:41:32,470 --> 01:41:38,049
Oh Go! You are a woman.
What should I tell you?
1250
01:41:43,657 --> 01:41:47,395
Manglu, the Thakur's fields are ripe.
1251
01:41:48,352 --> 01:41:50,797
Come on. We will see it closely.
1252
01:41:54,681 --> 01:41:56,549
I had an ambition since all my life.
1253
01:41:58,025 --> 01:42:02,330
To trample his head. That
couldn't be completed.
1254
01:42:03,550 --> 01:42:08,068
Come on, I will trample his fields.
1255
01:42:11,549 --> 01:42:12,424
See, Manglu.
1256
01:42:13,422 --> 01:42:14,871
Just like this red.
1257
01:42:15,876 --> 01:42:20,363
Father's blood was red like
this on his face. I remember.
1258
01:42:21,982 --> 01:42:26,356
I will ruin his field.
I will ruin his field!
1259
01:42:26,920 --> 01:42:28,020
I will ruin!
1260
01:42:35,263 --> 01:42:38,312
No Jwala, you can't damage our crops.
1261
01:42:39,412 --> 01:42:43,303
I swear by you, this will happen.
1262
01:42:44,248 --> 01:42:46,599
And it will happen in front of your eyes.
1263
01:42:47,030 --> 01:42:48,335
Damage these crops!
1264
01:42:58,358 --> 01:43:01,452
Jwala, I beg of you, kindly stop your men.
1265
01:43:01,624 --> 01:43:03,218
Please stop your men Jwala.
1266
01:43:09,319 --> 01:43:12,804
Lady, whenever your crops get cut,
1267
01:43:13,468 --> 01:43:17,710
Jwala will come and
destroy them like this.
1268
01:43:40,214 --> 01:43:41,448
Radha!
1269
01:43:42,027 --> 01:43:49,786
Radha! Who did all this?
How did all this happen?
1270
01:43:53,153 --> 01:43:55,614
I ask you, tell me, how
did all this happen?
1271
01:43:56,488 --> 01:43:58,419
I will kill that man.
1272
01:43:59,362 --> 01:44:00,186
Hey!
1273
01:44:00,720 --> 01:44:03,271
There has been such destruction
and you aren't answering?
1274
01:44:03,706 --> 01:44:06,223
Radha, tell me.
1275
01:44:07,457 --> 01:44:10,928
This Thakur Bhawani Singh
won't spare him.
1276
01:44:11,609 --> 01:44:13,369
He will cut his neck off.
1277
01:44:13,934 --> 01:44:16,962
Radha, if you take Jwala's name...
1278
01:44:17,385 --> 01:44:19,580
...Bhawani Singh will
take the gun again.
1279
01:44:20,060 --> 01:44:22,642
He will kill the man settled
in his heart...
1280
01:44:23,182 --> 01:44:25,876
...and will awake the dead
dacoit inside him.
1281
01:44:26,552 --> 01:44:28,907
The destroyed field can
be green once again.
1282
01:44:29,466 --> 01:44:33,312
But if the forehead is wiped once,
it won't be filled again.
1283
01:44:34,501 --> 01:44:38,305
No! No! No!
1284
01:44:38,346 --> 01:44:42,119
Radha! I am being crazy in
anger and you are silent?
1285
01:44:42,989 --> 01:44:44,478
Tell me, who was that man?
1286
01:44:45,833 --> 01:44:49,248
It wasn't a man.
It was a pack of wild animals.
1287
01:44:50,184 --> 01:44:51,948
They destroyed all the crops.
1288
01:44:52,907 --> 01:44:55,920
Thakur! I was alone.
I couldn't do anything...
1289
01:44:55,962 --> 01:44:57,381
Oh! Radha!
1290
01:44:59,487 --> 01:45:04,566
Horrible woman, you have to
tell me where Chanda is.
1291
01:45:04,667 --> 01:45:06,753
-I don't know.
-You don't know?
1292
01:45:08,056 --> 01:45:10,236
You will get to know now!
1293
01:45:10,278 --> 01:45:13,534
Munni Madam, how long will you
continue doing like this with me.
1294
01:45:13,675 --> 01:45:16,128
Brother, this lady also dances very well.
1295
01:45:16,214 --> 01:45:18,144
We have seen her dancing on the road.
1296
01:45:18,300 --> 01:45:20,917
She dances amazingly well.
1297
01:45:21,120 --> 01:45:24,300
Hey you, are you talking about
your mothers and sisters?
1298
01:45:24,325 --> 01:45:25,402
Shut up girl!
1299
01:45:28,003 --> 01:45:29,893
First you will dance in this brothel.
1300
01:45:30,472 --> 01:45:32,518
After that in Harnam Singh's mansion.
1301
01:45:32,777 --> 01:45:35,440
Then I will hand you over to the Seth.
1302
01:45:35,542 --> 01:45:36,652
Wear this anklet now.
1303
01:45:42,667 --> 01:45:43,808
Chanda
1304
01:45:44,675 --> 01:45:46,636
Munni Madam, let her go.
1305
01:45:46,847 --> 01:45:48,128
Great!
1306
01:45:48,619 --> 01:45:53,072
Munni isn't stupid that
she will let go of you.
1307
01:45:53,120 --> 01:45:54,987
You both will stay here.
1308
01:45:55,628 --> 01:45:57,268
This will never happen.
1309
01:45:57,464 --> 01:46:01,253
Munni, you know Chanda's stubbornness.
1310
01:46:01,589 --> 01:46:04,589
If you let Bijli go then I
will do what you'll ask me to.
1311
01:46:05,456 --> 01:46:06,956
Or else my dead body will go from here.
1312
01:46:07,214 --> 01:46:10,034
No Chanda, I will give my life
1313
01:46:10,425 --> 01:46:13,980
but I won't allow you
step back here again!
1314
01:46:14,290 --> 01:46:16,345
Munni Madam, try and understand.
1315
01:46:16,487 --> 01:46:18,628
Your greed will not let you get one also.
1316
01:46:18,791 --> 01:46:22,010
-Agree to what Chanda is saying.
-Ok Mr. Seth.
1317
01:46:22,816 --> 01:46:24,688
In Thakur Harnam Singh's mansion
1318
01:46:24,714 --> 01:46:27,176
this will be the last
dance of Chanda's life.
1319
01:46:27,487 --> 01:46:30,958
After that I will sell off
this woman to you forever.
1320
01:46:35,228 --> 01:46:36,228
Oh! God!
1321
01:46:36,502 --> 01:46:37,712
What happened?
1322
01:46:38,987 --> 01:46:40,120
Shankar!
1323
01:46:41,214 --> 01:46:44,401
Save Chanda! Save Chanda, Shanker!
1324
01:46:47,124 --> 01:46:48,715
Who did this to you?
1325
01:46:49,068 --> 01:46:50,297
Munnibai did.
1326
01:46:50,526 --> 01:46:53,495
Chanda gave herself to
Munnibai to save me.
1327
01:46:53,652 --> 01:46:54,848
Where is Chanda now?
1328
01:46:55,550 --> 01:46:57,438
Munnibai has taken her to Ramghad...
1329
01:46:57,543 --> 01:46:59,116
...to Thakur Harnaam
Singh's bungalow.
1330
01:46:59,220 --> 01:46:59,921
She was saying...
1331
01:46:59,962 --> 01:47:01,600
...that it was the last
dance of her life.
1332
01:47:01,649 --> 01:47:03,576
After that, she will sell her!
1333
01:47:14,890 --> 01:47:16,290
Greetings, Thakur.
1334
01:47:19,314 --> 01:47:20,825
Jwala Singh, you?
1335
01:47:21,684 --> 01:47:25,527
- Congratulations on the wedding.
- How did you come here?
1336
01:47:25,732 --> 01:47:27,740
You forgot to invite Me.
1337
01:47:29,958 --> 01:47:33,544
I thought that never
invite one's own friends.
1338
01:47:34,379 --> 01:47:36,904
Therefore, I came here
thinking it was my home.
1339
01:47:38,151 --> 01:47:41,398
I beg of you. Please go from here.
1340
01:47:41,867 --> 01:47:42,867
Here.
1341
01:47:43,113 --> 01:47:47,110
People fold hands and invite
people in weddings.
1342
01:47:47,151 --> 01:47:48,337
And you are telling me to go?
1343
01:47:48,589 --> 01:47:51,308
See. My child's marriage
procession has arrived.
1344
01:47:52,928 --> 01:47:54,505
Let her marriage palanquin rise.
1345
01:47:55,275 --> 01:47:57,286
After that, whatever you
ask, I will give you.
1346
01:47:57,900 --> 01:47:58,657
But...
1347
01:47:58,978 --> 01:48:00,836
At this time, my respect
is in your hands.
1348
01:48:01,180 --> 01:48:03,369
Even your life is in my hands.
1349
01:48:04,119 --> 01:48:05,960
Move your eyes around.
1350
01:48:06,623 --> 01:48:10,482
There are some marriage guests
and some are my allies.
1351
01:48:15,436 --> 01:48:20,670
On one mistake of yours,
bullets can be shot.
1352
01:49:15,948 --> 01:49:28,587
"Torturer, I have broken
all principles of your world.'."
1353
01:49:29,511 --> 01:49:43,375
"I have left all the
chains of shyness and respect.'."
1354
01:49:48,080 --> 01:49:52,018
"I had left all shyness... '."
1355
01:49:52,261 --> 01:49:59,177
"I had left all shyness,
I danced like this... '."
1356
01:49:59,298 --> 01:50:06,510
"The anklet broke.'."
1357
01:50:07,541 --> 01:50:11,160
"I had left all shyness... '."
1358
01:50:11,201 --> 01:50:21,600
"I had left all shyness,
I danced like this... '."
1359
01:50:21,870 --> 01:50:25,544
"The anklet broke.'."
1360
01:50:25,585 --> 01:50:28,537
"The anklet broke.'."
1361
01:50:41,744 --> 01:50:45,701
"When I met my beloved... '."
1362
01:50:45,789 --> 01:50:50,057
"My heart beat faster fearing love.'."
1363
01:50:51,394 --> 01:50:55,206
"When I met my beloved... '."
1364
01:50:55,277 --> 01:50:59,084
"My heart beat faster fearing love.'."
1365
01:50:59,164 --> 01:51:04,705
"When he embraced me, I
couldn't do anything.'."
1366
01:51:04,746 --> 01:51:06,711
"I just turned my face away.'."
1367
01:51:08,502 --> 01:51:14,172
"When he embraced me, I
couldn't do anything.'."
1368
01:51:14,252 --> 01:51:15,850
"I just turned my face away.'."
1369
01:51:15,967 --> 01:51:19,540
"He ruined me, a thief looted me.'."
1370
01:51:19,581 --> 01:51:22,687
"I felt so weak... '."
1371
01:51:22,790 --> 01:51:29,199
"My anklet broke.'."
1372
01:51:38,954 --> 01:51:42,620
"Why should I be afraid
of the world today? '."
1373
01:51:42,661 --> 01:51:46,152
"What do we have to do of anger? '."
1374
01:51:48,547 --> 01:51:51,946
"Why should I be afraid
of the world today? '."
1375
01:51:51,996 --> 01:51:55,603
"What do we have to do of anger? '."
1376
01:51:56,009 --> 01:51:59,456
"I have to laugh and
drink my tears.'."
1377
01:51:59,790 --> 01:52:03,397
"I have to live for but one night.'."
1378
01:52:05,487 --> 01:52:08,934
"I have to laugh and
drink my tears.'."
1379
01:52:09,275 --> 01:52:12,712
"I have to live for but one night.'."
1380
01:52:13,135 --> 01:52:15,976
"I walked to my beloved.'."
1381
01:52:16,017 --> 01:52:19,659
"My youth is so wanton.'."
1382
01:52:19,700 --> 01:52:22,016
"My anklet broke.'."
1383
01:52:23,510 --> 01:52:25,849
"My anklet broke.'."
1384
01:52:39,321 --> 01:52:43,197
"What used to stay in my dreams... '."
1385
01:52:43,238 --> 01:52:46,872
"The picture that existed
in my eyes... '."
1386
01:52:48,744 --> 01:52:52,525
"What used to stay in my dreams... '."
1387
01:52:52,627 --> 01:52:56,269
"The picture that existed
in my eyes... '."
1388
01:52:56,310 --> 01:52:59,767
"If anywhere the marriage
music plays... '."
1389
01:52:59,808 --> 01:53:03,718
"I think the night of
unison has arrived.'."
1390
01:53:05,643 --> 01:53:09,126
"If anywhere the marriage
music plays... '."
1391
01:53:09,213 --> 01:53:12,875
"I think the night of
unison has arrived.'."
1392
01:53:13,128 --> 01:53:16,373
"I became so restless... '."
1393
01:53:16,583 --> 01:53:19,529
"I became so restless... '."
1394
01:53:19,609 --> 01:53:23,309
"It was my gait that changed... '."
1395
01:53:23,389 --> 01:53:25,701
"My anklet broke... '."
1396
01:53:27,033 --> 01:53:33,393
"My anklet... my anklet...
my anklet broke... '."
1397
01:53:46,568 --> 01:53:50,143
"This story is for a
short span of time.'."
1398
01:53:50,323 --> 01:53:54,293
"This is what is to be explained
to the heart.'."
1399
01:53:55,784 --> 01:53:59,317
"This story is for a
short span of time.'."
1400
01:53:59,559 --> 01:54:03,017
"This is what is to be explained
to the heart.'."
1401
01:54:03,433 --> 01:54:06,790
"The chain which wounded me.'."
1402
01:54:07,086 --> 01:54:10,929
"In the eyes of the world,
it was an anklet.'."
1403
01:54:12,718 --> 01:54:16,108
"The chain which wounded me.'."
1404
01:54:16,377 --> 01:54:19,812
"In the eyes of the world,
it was an anklet.'."
1405
01:54:20,156 --> 01:54:26,447
"I cut the chain today,
I shot such an arrow.'."
1406
01:54:26,543 --> 01:54:28,938
"The anklet was broken.'."
1407
01:54:30,797 --> 01:54:37,352
"I left all shyness today,
I danced such... '."
1408
01:54:37,639 --> 01:54:40,087
"My anklet broke.'."
1409
01:54:43,109 --> 01:54:46,391
"My anklet broke.'."
1410
01:54:48,508 --> 01:54:51,192
"My anklet broke.'."
1411
01:54:52,048 --> 01:54:54,702
Oh the dacoits have come!
1412
01:54:59,588 --> 01:55:02,267
- Come on!
- Jwala Singh!
1413
01:55:03,484 --> 01:55:05,874
Wait! Jwala Singh! Wait!
1414
01:55:06,571 --> 01:55:10,815
Let my daughter go. Don't
ruin my respect.
1415
01:55:11,398 --> 01:55:14,258
I am increasing your respect, Thakur.
1416
01:55:15,005 --> 01:55:17,370
I will marry your daughter, marry her.
1417
01:55:17,450 --> 01:55:18,854
Let my daughter go!
1418
01:55:19,358 --> 01:55:20,358
Get lost!
1419
01:55:20,520 --> 01:55:21,520
Daddy!
1420
01:55:25,861 --> 01:55:29,789
Chanda! Chanda!
Come on, I will make you my wife.
1421
01:55:30,042 --> 01:55:31,287
- You wretch!
- Oh girl!
1422
01:55:31,328 --> 01:55:33,538
You have come in my hands
after many days, come on!
1423
01:55:33,609 --> 01:55:34,787
Let me go!
1424
01:55:37,723 --> 01:55:39,053
Hit him! Shiva! Shiva!
1425
01:55:39,197 --> 01:55:41,925
Don't spare this wretch! Hit him!
1426
01:55:43,277 --> 01:55:44,869
- Chanda!
- Sister!
1427
01:55:49,048 --> 01:55:52,492
You wretch! I will kill you today!
1428
01:55:59,392 --> 01:56:00,507
Why?
1429
01:56:01,151 --> 01:56:05,742
Is there fun in the drum
or Shiv Shanker's hand?
1430
01:56:06,765 --> 01:56:07,765
In both!
1431
01:56:08,869 --> 01:56:10,632
- Shiva!
- Shiva!
1432
01:56:12,088 --> 01:56:14,204
We have been ruined, son!
1433
01:56:14,585 --> 01:56:16,407
Jwala Singh has kidnapped Ganga!
1434
01:56:16,846 --> 01:56:18,853
He wants to marry her forcefully.
1435
01:56:18,895 --> 01:56:20,716
This will never happen.
1436
01:56:21,287 --> 01:56:24,759
Shanker, today a sister's
dignity is in danger.
1437
01:56:25,462 --> 01:56:26,462
Come on, Shiva.
1438
01:57:22,229 --> 01:57:24,220
Catch them! They shouldn't
escape from here alive!
1439
01:57:49,447 --> 01:57:53,351
Ganga! You run from here! I tell
you, you run away from here!
1440
01:57:53,392 --> 01:57:54,648
What happened? Did you get them?
1441
01:57:54,998 --> 01:57:57,066
Say. Say that nobody is here.
1442
01:57:57,776 --> 01:57:59,720
Otherwise, I'll blow your
head! Say it quickly!
1443
01:58:00,491 --> 01:58:03,188
- There is nobody here.
- Very good, kid.
1444
01:58:10,065 --> 01:58:11,452
Shiva... Shiva...
1445
01:58:14,978 --> 01:58:19,845
Shiva, whose locket is this?
1446
01:58:21,174 --> 01:58:23,424
My... of my sister Ganga...
1447
01:58:24,892 --> 01:58:26,858
You... you don't worry. See.
1448
01:58:27,618 --> 01:58:29,648
The sister has given the
blessings of a mother.
1449
01:58:30,142 --> 01:58:31,532
Help.
1450
01:59:25,955 --> 01:59:27,314
Mother!
1451
01:59:31,494 --> 01:59:33,181
Help.
1452
02:00:04,502 --> 02:00:05,498
Bhawani Singh?
1453
02:00:54,894 --> 02:00:57,965
Sir, you saved me from these dacoits.
1454
02:00:58,006 --> 02:00:59,816
I can never forget
this favour of yours.
1455
02:01:00,082 --> 02:01:02,302
Whose daughter are you?
1456
02:01:02,504 --> 02:01:04,488
I 'm Thakur Harnam's...
1457
02:01:12,780 --> 02:01:19,495
- Mother!
- Ganga! My child!
1458
02:01:20,676 --> 02:01:25,175
- Dad!
- Ganga! My child!
1459
02:01:26,222 --> 02:01:28,183
How! How!
1460
02:01:31,902 --> 02:01:35,469
Who is it? Bhawani Singh?
1461
02:01:38,124 --> 02:01:39,706
Thakur Bhawani Singh?
1462
02:01:40,299 --> 02:01:41,960
What have you come to take here now?
1463
02:01:42,973 --> 02:01:44,362
Everything is already ruined.
1464
02:01:45,535 --> 02:01:48,285
You took away my son twenty years ago.
1465
02:01:49,284 --> 02:01:50,284
And today...
1466
02:01:50,699 --> 02:01:53,411
Today your friends took my daughter away.
1467
02:01:54,175 --> 02:01:55,325
You murderer!
1468
02:01:55,687 --> 02:01:58,155
My daughter's marriage
procession returned.
1469
02:01:58,807 --> 02:02:02,184
If you want to kill us,
kill us all together.
1470
02:02:02,689 --> 02:02:06,246
Set this house afire. What
is kept in this house now?
1471
02:02:07,510 --> 02:02:09,501
What I'm trying to say to you is...
1472
02:02:10,513 --> 02:02:12,199
...this gentleman saved my life.
1473
02:02:12,631 --> 02:02:16,700
A dacoit... who has killed
people till today...
1474
02:02:17,323 --> 02:02:19,417
How will he save anyone's life?
1475
02:02:20,114 --> 02:02:25,696
He... he is the same person,
who killed your brother.
1476
02:02:26,986 --> 02:02:29,940
He extinguished the light of this house.
1477
02:02:30,652 --> 02:02:33,145
Yes. And after that light
was extinguished...
1478
02:02:33,503 --> 02:02:35,623
...even the light of my
house was wiped way.
1479
02:02:36,188 --> 02:02:40,001
I am repenting for my crimes
since twenty years.
1480
02:02:40,568 --> 02:02:42,581
But that darkness is so dangerous...
1481
02:02:42,992 --> 02:02:45,473
...that is increasing
as time passes.
1482
02:02:46,456 --> 02:02:47,502
Bhawani Singh...
1483
02:02:48,610 --> 02:02:52,049
That darkness will bite
you like a snake forever.
1484
02:02:53,293 --> 02:02:58,205
Wherever you go, the shadow of
your crimes will follow you.
1485
02:02:58,730 --> 02:03:01,709
See, in this mirror.
1486
02:03:02,568 --> 02:03:05,494
You can see your own
evil reflection in this is.
1487
02:03:05,842 --> 02:03:08,902
You will hear the mother's curses
and children's shrieks!
1488
02:03:09,845 --> 02:03:13,695
You will see the oceans
of tears! See! See! See!
1489
02:03:13,736 --> 02:03:15,092
Enough! Enough!
1490
02:03:15,474 --> 02:03:18,537
That dacoit is dead and
that mirror has broken.
1491
02:03:19,327 --> 02:03:23,013
I... I have spent fourteen
years in prison.
1492
02:03:23,678 --> 02:03:27,555
Fourteen years. And I am
no longer guilty to law.
1493
02:03:28,059 --> 02:03:30,776
But I am still guilty to you today.
1494
02:03:31,447 --> 02:03:34,080
I snatched just one child from you.
1495
02:03:34,121 --> 02:03:39,034
But... your curse snatched
three children from me.
1496
02:03:40,473 --> 02:03:44,730
Thakur Bhawani Singh doesn't beg ever.
1497
02:03:45,147 --> 02:03:46,147
But today...
1498
02:03:46,225 --> 02:03:48,725
Today I beg you for your mercy.
1499
02:03:49,357 --> 02:03:52,470
My heart says that my children are alive.
1500
02:03:53,155 --> 02:03:55,776
Please say once, that you
have taken back your curse.
1501
02:03:55,951 --> 02:03:57,748
That you forgave Bhawani Singh.
1502
02:04:00,756 --> 02:04:05,530
Mother, please forgive him.
I swear to you, mother.
1503
02:04:05,948 --> 02:04:07,695
He is the one who has
saved your daughter.
1504
02:04:07,940 --> 02:04:11,191
He has been paid for his actions a lot.
1505
02:04:12,028 --> 02:04:13,169
Please forgive him.
1506
02:04:19,294 --> 02:04:26,120
Go, Bhawani. I take my curse back.
1507
02:04:28,126 --> 02:04:29,656
May God forgive you.
1508
02:04:30,790 --> 02:04:33,806
-Shankar how will it feel?
-Maharaj?
1509
02:04:34,148 --> 02:04:35,617
Who are you looking for?
1510
02:04:36,110 --> 02:04:37,906
I'm looking for Shankar madam.
1511
02:04:38,704 --> 02:04:40,235
He's in Kailash Parbat.
1512
02:04:40,399 --> 02:04:44,228
-How far is that from here madam? -Gurudev
1513
02:04:44,696 --> 02:04:48,103
It seems that hunger has
got the better out of me.
1514
02:04:48,462 --> 02:04:50,056
You are right son.
1515
02:04:50,642 --> 02:04:53,431
Many Mondays and Tuesdays have passed
1516
02:04:53,970 --> 02:04:58,923
but I've hadn't had a morsel to eat.
1517
02:04:59,235 --> 02:05:03,508
Maharaj, you both are hungry,
kindly come in and eat something.
1518
02:05:03,571 --> 02:05:05,649
-Come in.
-Hail Lord Shiva.
1519
02:05:05,743 --> 02:05:07,876
-May God bless you.
-May God bless you.
1520
02:05:08,040 --> 02:05:10,267
Hail Shiv Shankar.
1521
02:05:10,360 --> 02:05:12,719
Come Maharaj. I'm arranging
some food for you.
1522
02:05:12,782 --> 02:05:15,170
God bless you dear.
1523
02:05:15,767 --> 02:05:19,898
Oh God. This wig has tortured me a lot.
1524
02:05:20,360 --> 02:05:22,657
What are you doing, wear it.
Will you get me killed or what.
1525
02:05:26,509 --> 02:05:31,011
Hey, are you seeing what I'm seeing.
1526
02:05:31,431 --> 02:05:34,656
Oh God! even I'm seeing the same.
1527
02:05:38,290 --> 02:05:42,618
-Hey this is my Shiva.
-Hey this is my Shankar.
1528
02:05:43,243 --> 02:05:44,423
But how come this picture
1529
02:05:44,448 --> 02:05:46,892
-is in this house?
-Even I'm thinking...
1530
02:05:49,821 --> 02:05:55,485
-Hail the Lord...
-Please eat Maharaj.
1531
02:06:04,689 --> 02:06:05,946
Madam...
1532
02:06:08,579 --> 02:06:10,273
Whose photo is this.
1533
02:06:13,274 --> 02:06:16,954
-This photo is of my children.
-Your children?
1534
02:06:20,134 --> 02:06:22,009
This is my elder son Ram.
1535
02:06:22,759 --> 02:06:24,009
This is Laxman, the younger one.
1536
02:06:24,485 --> 02:06:27,337
What, Ram and Laxman?
1537
02:06:28,118 --> 02:06:29,915
Your son?
1538
02:06:33,268 --> 02:06:37,887
The bullet has done it's work.
I won't be spared now.
1539
02:06:38,364 --> 02:06:44,005
Run! - No Shiva! No! Not
at all. Not at all.
1540
02:06:44,385 --> 02:06:46,094
I won't let you die...
1541
02:06:46,311 --> 02:06:49,909
Remember, my friend. Remember
your promise.
1542
02:06:50,370 --> 02:06:51,558
Remember.
1543
02:06:54,753 --> 02:06:59,781
"I will leave the world.'."
1544
02:07:00,390 --> 02:07:05,250
"I won't leave my friend.'."
1545
02:07:16,184 --> 02:07:22,994
"This friendship is
more than our life.'."
1546
02:07:23,424 --> 02:07:30,435
"I have seen it on the religious
weighing machine of my heart.'."
1547
02:07:34,124 --> 02:07:40,938
"I have seen it on the religious
weighing machine of my heart.'."
1548
02:07:41,220 --> 02:07:48,062
"The love is heavier! '."
1549
02:07:48,452 --> 02:07:51,760
"I will leave the world.'."
1550
02:07:51,828 --> 02:07:55,461
"I won't leave my friend.'."
1551
02:08:00,979 --> 02:08:02,644
Shiva! Shiva!
1552
02:08:46,852 --> 02:08:49,875
Munna! My brother!
1553
02:08:51,501 --> 02:08:56,462
Munna! You are my Laxman!
I am Ram, Munna!
1554
02:08:56,814 --> 02:08:58,912
Hey, you crazy boy!
1555
02:08:59,498 --> 02:09:01,848
I am not only your friend,
I am your brother too.
1556
02:09:02,612 --> 02:09:04,737
Munna! Munna! Open your
eyes. Open your eyes.
1557
02:09:05,470 --> 02:09:09,300
Once... just once... embrace
your brother, Munna.
1558
02:09:09,727 --> 02:09:11,281
Just once!
1559
02:09:13,783 --> 02:09:17,361
Munna... open your eyes,
Munna! Munna!
1560
02:09:19,355 --> 02:09:23,695
No! No! No Munna,
I won't let you go.
1561
02:09:24,407 --> 02:09:30,970
If... If anything happens to you,
I will burn the whole world!
1562
02:09:43,505 --> 02:09:44,995
Wow! God!
1563
02:09:47,590 --> 02:09:49,746
My mother used to say in childhood...
1564
02:09:49,940 --> 02:09:53,865
...that you guard the one who has
Shanker God on his forearm.
1565
02:09:55,309 --> 02:09:58,701
Wow! You have guarded us so well.
1566
02:10:00,097 --> 02:10:01,793
You snatched out parents
in our childhood.
1567
02:10:01,969 --> 02:10:04,923
You made us homeless and
separated brothers.
1568
02:10:04,964 --> 02:10:08,209
We didn't say anything.
We didn't say anything.
1569
02:10:10,305 --> 02:10:14,167
To fill our stomachs, you made
us thieves and dacoits.
1570
02:10:14,208 --> 02:10:16,840
Even then we didn't come to
your door with a request.
1571
02:10:18,470 --> 02:10:20,859
And after so many years,
I met my brother...
1572
02:10:20,907 --> 02:10:23,000
...and that too, in
such a situation...
1573
02:10:23,265 --> 02:10:25,262
...that death is
dancing on his head.
1574
02:10:26,321 --> 02:10:27,811
But remember this!
1575
02:10:29,759 --> 02:10:32,169
This is not my brother's blood
which is oozing, it's your brother's.
1576
02:10:33,522 --> 02:10:36,162
My brother hasn't been shot,
you have been shot.
1577
02:10:39,696 --> 02:10:41,550
If my brother is dead today...
1578
02:10:42,137 --> 02:10:45,693
It won't be my brother's death,
it will be your death!
1579
02:11:18,431 --> 02:11:22,755
God! Man is so weak.
1580
02:11:24,076 --> 02:11:27,187
But you are in this world
to guard him even today.
1581
02:11:28,167 --> 02:11:29,171
Today...
1582
02:11:29,219 --> 02:11:33,424
Today, saving my brother, you saved
this sinner from being an atheist.
1583
02:11:34,048 --> 02:11:40,370
God! Please forgive me!
Forgive me, god!
1584
02:11:41,081 --> 02:11:45,127
Forgive this sinner!
Forgive this sinner!
1585
02:11:46,116 --> 02:11:50,195
Shanker! Shanker!
1586
02:11:50,298 --> 02:11:52,696
Ram... - Yes, Ram! See! This
is our childhood symbols!
1587
02:11:56,032 --> 02:11:57,584
- Ram!
- Yes!
1588
02:11:58,430 --> 02:12:02,489
- Brother!
- Yes! You are my brother!
1589
02:12:43,837 --> 02:12:45,597
Thakur! Thakur...
1590
02:12:48,751 --> 02:12:51,987
God has given you the fruit of
Being on the path of good.
1591
02:12:52,238 --> 02:12:55,191
- Our Ram and Laxman both are alive.
- What?
1592
02:12:55,501 --> 02:12:58,667
They came in our presence, but
we didn't recognize them.
1593
02:12:58,708 --> 02:12:59,473
When was this?
1594
02:12:59,569 --> 02:13:01,930
In the hospital. The ones
who gave you blood.
1595
02:13:02,118 --> 02:13:03,650
- Oh! Shiva and Shanker!
- Yes!
1596
02:13:03,778 --> 02:13:05,611
- They are our children, Ram and Laxman?
- Yes!
1597
02:13:05,730 --> 02:13:07,610
Shiva!
1598
02:13:09,378 --> 02:13:10,451
Shiva my child!
1599
02:13:11,315 --> 02:13:14,352
Hey, Radha! This is our Munna.
1600
02:13:15,429 --> 02:13:16,961
Munna! What happened to him?
1601
02:13:17,482 --> 02:13:19,052
He is wounded.
1602
02:13:19,317 --> 02:13:22,184
Who has hit him and kept him here?
1603
02:13:22,833 --> 02:13:25,746
You take care of him.
I will call the doctor.
1604
02:13:29,001 --> 02:13:32,858
My Munna! My Munna! He is
so wounded! My Laxman!
1605
02:13:33,530 --> 02:13:34,530
My child!
1606
02:13:40,155 --> 02:13:42,472
What happened, sister?
Why are you so scared?
1607
02:13:42,734 --> 02:13:45,892
This is the horse taps of
the dacoit Jwala Singh!
1608
02:13:45,972 --> 02:13:48,654
Please hide my son somewhere.
1609
02:13:48,733 --> 02:13:51,147
- Don't worry, sister.
- Please... quickly!
1610
02:14:09,084 --> 02:14:10,378
What have you come to loot now?
1611
02:14:15,728 --> 02:14:16,746
Greetings.
1612
02:14:17,666 --> 02:14:19,207
I haven't come to loot anything.
1613
02:14:19,673 --> 02:14:21,522
I have just come to ask three questions.
1614
02:14:22,962 --> 02:14:24,094
The first question.
1615
02:14:25,026 --> 02:14:27,083
Where is your husband,
Thakur Bhawani Singh.
1616
02:14:28,313 --> 02:14:31,819
The second question, where is Ganga?
1617
02:14:33,345 --> 02:14:34,611
And the third question.
1618
02:14:35,399 --> 02:14:39,705
That Shiva... sympathizer
of Ganga, where is he?
1619
02:14:41,896 --> 02:14:44,592
You may answer all three
questions together.
1620
02:14:44,701 --> 02:14:46,234
Or else, you can give it differently.
1621
02:14:50,700 --> 02:14:52,584
I got the answer to one question.
1622
02:15:05,950 --> 02:15:08,347
You rat! What are you doing here?
1623
02:15:08,388 --> 02:15:11,864
I was eating this jowar.
It is very sweet.
1624
02:15:12,040 --> 02:15:13,040
Will you eat it too?
1625
02:15:13,773 --> 02:15:15,706
I dug a mountain and got a rat.
1626
02:15:21,537 --> 02:15:23,759
I know that you won't say anything.
1627
02:15:24,875 --> 02:15:27,326
Because even you have the
arrogance of Thakur.
1628
02:15:28,350 --> 02:15:32,708
But even I will play such a trick,
that everyone will run to me!
1629
02:15:33,482 --> 02:15:36,023
Mangal uncle! Catch
her and come with me.
1630
02:15:47,113 --> 02:15:50,753
Hey, rat. If the Thakur
comes, tell him.
1631
02:15:51,745 --> 02:15:54,983
To give me Ganga and take
his wife, understood?
1632
02:16:04,904 --> 02:16:06,888
- Shiva!
- Thakur!
1633
02:16:07,227 --> 02:16:08,782
Shiva has been thrown into the fire!
1634
02:16:22,787 --> 02:16:27,123
Shiva! Shiva!
1635
02:16:30,584 --> 02:16:32,022
Shiva! Shiva!
1636
02:16:34,316 --> 02:16:35,919
Oh! Munna!
1637
02:16:48,141 --> 02:16:51,892
Shiva! Munna!
1638
02:16:59,761 --> 02:17:02,516
Oh God! Please save my Shiva!
1639
02:17:16,035 --> 02:17:17,035
My Shiva!
1640
02:17:19,290 --> 02:17:21,023
Doctor, please hurry up!
1641
02:17:23,904 --> 02:17:28,038
- Tell me where Ganga is?
- In India!
1642
02:17:28,281 --> 02:17:32,618
- Tell me where Shiva is!
- In the whole world!
1643
02:17:36,645 --> 02:17:37,695
Aunty, you?
1644
02:17:39,755 --> 02:17:45,441
- Not aunty! I am your mother!
- Mother? Yes son!
1645
02:17:46,146 --> 02:17:51,228
- Call me your mother! Yes!
- Mother!
1646
02:17:51,464 --> 02:17:54,822
You are my lost son,
Ram. And Shiva...
1647
02:17:55,459 --> 02:17:58,483
...is your lost brother Munna!
Your younger brother!
1648
02:17:58,625 --> 02:17:59,625
Okay.
1649
02:18:00,564 --> 02:18:02,065
So you are their mother?
1650
02:18:04,084 --> 02:18:09,126
If you had swallowed them
as soon as they were born...
1651
02:18:09,896 --> 02:18:11,892
...at least they would have
been spared my torture.
1652
02:18:11,933 --> 02:18:13,783
- You wretch!
- Silent!
1653
02:18:15,562 --> 02:18:20,866
Before things turn around, I will
burn your whole family.
1654
02:18:21,306 --> 02:18:24,526
What! He has kidnapped my mother!
1655
02:18:25,166 --> 02:18:28,147
- I won't spare that wretch!
- Where are you going?
1656
02:18:28,965 --> 02:18:31,205
You have gained conscious
with such difficulty!
1657
02:18:31,376 --> 02:18:33,282
You are wounded! That is my job.
1658
02:18:33,507 --> 02:18:34,621
No, dad! Let me go!
1659
02:18:48,857 --> 02:18:52,671
This locket...
how did you get this?
1660
02:18:53,013 --> 02:18:54,976
This is the locket of my
accepted sister, Ganga.
1661
02:18:55,957 --> 02:18:57,405
- Ganga?
- Yes.
1662
02:18:58,404 --> 02:19:00,494
Ganga is not your accepted
sister, you fool.
1663
02:19:01,142 --> 02:19:02,550
She is your real sister.
1664
02:19:03,266 --> 02:19:04,288
She is my daughter.
1665
02:19:04,626 --> 02:19:05,626
Not at all!
1666
02:19:06,615 --> 02:19:08,244
Ganga is our daughter.
1667
02:19:09,330 --> 02:19:12,308
Bhawani Singh, which trick
are you playing now?
1668
02:19:12,540 --> 02:19:14,432
I am not playing any trick, Thakur.
1669
02:19:14,974 --> 02:19:16,451
You are playing a trick.
1670
02:19:16,851 --> 02:19:18,375
You can't turn the truth into false.
1671
02:19:18,610 --> 02:19:20,584
You can't call other children
your siblings.
1672
02:19:21,027 --> 02:19:23,755
What proof do you have that
Ganga is not our child?
1673
02:19:28,946 --> 02:19:31,076
Does this locket not belong to Ganga?
1674
02:19:36,942 --> 02:19:39,467
Swear to the Goddess Durga...
1675
02:19:39,886 --> 02:19:42,502
...that you have given
birth to Ganga.
1676
02:19:43,518 --> 02:19:46,290
And your blood is running in her veins.
1677
02:19:46,477 --> 02:19:49,056
Who are you to account for blood?
1678
02:19:49,256 --> 02:19:52,044
Give me a proper answer
to my proper question.
1679
02:19:52,116 --> 02:19:53,116
Bhawani!
1680
02:19:54,217 --> 02:19:57,014
Don't take a false swear
on Goddess Durga.
1681
02:19:58,336 --> 02:20:00,526
Remember... even you are a mother.
1682
02:20:06,716 --> 02:20:11,180
Yes... yes. This is the truth.
I haven't borne Ganga.
1683
02:20:12,637 --> 02:20:15,751
And even this is true that
the child had this locket.
1684
02:20:17,129 --> 02:20:19,740
We got the child as she
was moving in the Ganges.
1685
02:20:21,154 --> 02:20:22,504
Since that day...
1686
02:20:23,450 --> 02:20:25,313
...we reared her as our daughter.
1687
02:20:26,487 --> 02:20:30,887
We forgot our child's
sorrow in her smiles.
1688
02:20:31,854 --> 02:20:34,092
Ganga is my child.
1689
02:20:35,537 --> 02:20:37,695
As soon as you took your curse back...
1690
02:20:37,736 --> 02:20:41,232
...I got Ganga's both brothers,
Shiv and Shanker too.
1691
02:20:42,203 --> 02:20:43,203
Then...
1692
02:20:44,193 --> 02:20:45,984
Will you snatch Ganga from us?
1693
02:20:46,026 --> 02:20:47,026
Bhawani...
1694
02:20:51,076 --> 02:20:53,329
will you make us childless once again?
1695
02:20:53,544 --> 02:20:57,669
Thakur... you had got my
child from the Ganges.
1696
02:20:58,566 --> 02:21:00,991
It has become Ganges's boon for you.
1697
02:21:01,886 --> 02:21:03,713
She was your child previously and...
1698
02:21:04,265 --> 02:21:06,502
...she is your child even today.
1699
02:21:07,060 --> 02:21:10,497
Bhawani, giving Ganga back...
1700
02:21:11,104 --> 02:21:13,010
...you have given us our life back.
1701
02:21:13,091 --> 02:21:14,091
But...
1702
02:21:15,019 --> 02:21:17,519
Jwala Singh has taken Ganga's mother...
1703
02:21:17,560 --> 02:21:19,818
...saying that, if you
want Radha back...
1704
02:21:19,859 --> 02:21:21,634
...then give Ganga to him.
1705
02:21:22,075 --> 02:21:23,608
Which isn't possible!
1706
02:21:25,373 --> 02:21:29,122
Please let me meet my daughter
before I leave.
1707
02:21:29,542 --> 02:21:32,151
Mistress! Mistress! Ganga has
written this letter before leaving.
1708
02:21:36,323 --> 02:21:39,081
"Mother I've heard everything."
1709
02:21:39,183 --> 02:21:44,120
"I don't want that because of my life
so many lives have to be sacrificed."
1710
02:21:44,284 --> 02:21:46,689
"Mother, I'm going to save my Motherland."
1711
02:21:52,511 --> 02:21:55,048
Thakur... these seem
to be police's spies.
1712
02:21:56,042 --> 02:21:59,041
Greetings sir! Greetings!
1713
02:22:00,010 --> 02:22:03,069
Munnibai, what have you
come to take here?
1714
02:22:03,730 --> 02:22:05,546
I haven't come to take anything.
1715
02:22:05,764 --> 02:22:11,213
I have come to give you. I have
brought two bullets for you.
1716
02:22:11,878 --> 02:22:16,056
Bullets? - Thakur! These bullets
are very dangerous.
1717
02:22:16,847 --> 02:22:20,710
Forget about he prey, even the
hunter will be wiped away.
1718
02:22:20,799 --> 02:22:24,166
Silent! You insolent wretch! Do
you back answer the Thakur?
1719
02:22:24,207 --> 02:22:27,863
Let it be! If she doesn't talk,
how will she embrace me?
1720
02:22:28,543 --> 02:22:29,464
But first...
1721
02:22:29,505 --> 02:22:31,801
I will see the dance of this fair dancer.
1722
02:22:32,014 --> 02:22:34,051
- She dances very well.
- Yes, yes.
1723
02:22:34,092 --> 02:22:36,081
Hey! Dance!
1724
02:22:36,667 --> 02:22:38,154
I won't dance!
1725
02:22:39,284 --> 02:22:42,474
You won't dance? I will
make you dance.
1726
02:22:46,058 --> 02:22:48,057
- Dance!
- No! I won't!
1727
02:22:48,353 --> 02:22:49,453
Listen girl.
1728
02:22:50,261 --> 02:22:53,982
Listening to Jwala, people's
fate dance too.
1729
02:22:54,526 --> 02:22:58,831
Kill me if you want.
But I won't dance.
1730
02:23:05,033 --> 02:23:07,517
Your whole family will dance
too, you wretch!
1731
02:23:12,820 --> 02:23:15,799
- Oh! Thakur!
- Bijli?
1732
02:23:17,094 --> 02:23:19,303
You are fire, and I am lightning.
1733
02:23:20,167 --> 02:23:22,597
You are fire and I am fire too.
1734
02:23:23,621 --> 02:23:27,386
What is the need of moon
in the clash of fire?
1735
02:23:28,642 --> 02:23:30,469
- I'll dance...
- Bijli!
1736
02:23:32,092 --> 02:23:33,092
Shanker!
1737
02:23:37,314 --> 02:23:40,763
Aunty... you are here?
1738
02:23:41,848 --> 02:23:43,547
All this is the play of fate, daughter.
1739
02:23:44,473 --> 02:23:45,723
Shanker is my son.
1740
02:23:48,065 --> 02:23:50,681
Shanker! Shanker!
1741
02:23:51,749 --> 02:23:55,127
Bijli... Bijli... why
have you come here?
1742
02:23:56,728 --> 02:24:01,552
Munnibai... has brought us
to be sold to Jwala Singh.
1743
02:24:01,929 --> 02:24:05,289
Sir, this is the lover of Bijli.
1744
02:24:05,446 --> 02:24:08,650
He has ruined my courtesan hall!
You ruin his whole life!
1745
02:24:08,823 --> 02:24:09,823
Thakur!
1746
02:24:10,491 --> 02:24:12,750
See, what all I do to him, Munnibai.
1747
02:24:28,323 --> 02:24:33,113
Your funeral pyre will burn
today. Take her away.
1748
02:24:37,993 --> 02:24:39,029
Bijli...
1749
02:24:39,796 --> 02:24:42,391
This meeting of the lover
and beloved is too much.
1750
02:24:43,026 --> 02:24:46,642
Ignite the surroundings now. Dance.
1751
02:24:46,683 --> 02:24:49,838
You dog! Bijli will dance
in your presence.
1752
02:25:07,934 --> 02:25:18,429
"We both have killer looks,
we both have killer looks.'."
1753
02:25:18,470 --> 02:25:20,936
"The surroundings will
not be spared today.'."
1754
02:25:22,885 --> 02:25:26,932
"We both have killer looks,
we both have killer looks.'."
1755
02:25:26,973 --> 02:25:29,331
"The surroundings will
not be spared today.'."
1756
02:25:48,708 --> 02:25:52,580
"You are a drunkard, you have
a drink in your hands.'."
1757
02:25:52,960 --> 02:25:56,908
"I have the whole bottle
of wine in my eyes.'."
1758
02:25:57,241 --> 02:26:01,166
"We are that thing that
makes people crazy.'."
1759
02:26:01,524 --> 02:26:05,483
"If the chalice is empty, we make
people drink from our eyes.'."
1760
02:26:07,847 --> 02:26:12,033
"This youth, this attitude...
it has such intoxication.'."
1761
02:26:12,152 --> 02:26:16,069
"Whoever drinks it,
has fallen down.'."
1762
02:26:16,529 --> 02:26:23,559
"Look at me, you fool!
Look at me, you fool! '."
1763
02:26:23,600 --> 02:26:27,217
"Today, may the ambition of
your heart be fulfilled.'."
1764
02:26:27,258 --> 02:26:35,545
"We both have killer looks,
we both have killer looks.'."
1765
02:26:35,586 --> 02:26:38,050
"The surroundings will
not be spared today.'."
1766
02:26:55,121 --> 02:26:58,965
"One doesn't care about
life in love.'."
1767
02:26:59,421 --> 02:27:03,292
"One feels pain, but
nobody even sighs.'."
1768
02:27:03,678 --> 02:27:07,810
"The one who love,
leave their house.'."
1769
02:27:07,883 --> 02:27:11,760
"If they are killed, they
bless their killers.'."
1770
02:27:14,264 --> 02:27:18,259
"What do you know what
fire this love is.'."
1771
02:27:18,494 --> 02:27:20,393
"The fire was alighted
in that heart... '"
1772
02:27:20,575 --> 02:27:22,600
"...and there was a spark
in this heart.'."
1773
02:27:22,773 --> 02:27:25,931
"Understand what I have
to say, beloved.'."
1774
02:27:27,068 --> 02:27:29,739
"Understand what I have
to say, beloved.'."
1775
02:27:29,780 --> 02:27:33,554
"This isn't that difficult a thing too."
1776
02:27:33,698 --> 02:27:40,652
"We both have killer looks,
we both have killer looks.'."
1777
02:27:40,693 --> 02:27:43,687
"The surroundings will
not be spared today.'."
1778
02:28:07,573 --> 02:28:11,467
"My name is Bijli if your
name is Jwala too.'."
1779
02:28:11,796 --> 02:28:15,538
"Don't think you alone
are the strong one.'."
1780
02:28:16,110 --> 02:28:19,989
"If both of us play against
each other, it will be fun.'."
1781
02:28:20,393 --> 02:28:24,541
"If fire meets fire,
it will be fun.'."
1782
02:28:26,675 --> 02:28:30,509
"Let you do something too,
let me do something too.'."
1783
02:28:30,915 --> 02:28:34,903
"Let the night set and then
something will be done.'."
1784
02:28:35,222 --> 02:28:38,435
"If you are wounded by someone... '."
1785
02:28:39,484 --> 02:28:42,242
"If you are wounded by someone too.'."
1786
02:28:42,283 --> 02:28:45,636
"You will understand the words
of another wounded one.'."
1787
02:28:46,022 --> 02:28:53,097
"We both have killer looks,
we both have killer looks.'."
1788
02:28:53,138 --> 02:28:56,294
"The surroundings will
not be spared today.'."
1789
02:28:59,475 --> 02:29:00,475
Jwala!
1790
02:29:05,456 --> 02:29:10,674
You wanted Ganga, isn't it? I have come.
1791
02:29:12,198 --> 02:29:16,992
Take me in your slavery. But
leave my mother, Jwala.
1792
02:29:17,472 --> 02:29:19,696
Hey, where did I kidnap your mother?
1793
02:29:21,009 --> 02:29:23,178
I brought Bhawani Singh's wife.
1794
02:29:24,456 --> 02:29:25,891
She will be my slave!
1795
02:29:30,994 --> 02:29:32,175
This is my mother.
1796
02:29:33,223 --> 02:29:34,223
What?
1797
02:29:36,012 --> 02:29:38,747
- You are my lost daughter?
- Yes, mother.
1798
02:29:40,542 --> 02:29:43,139
I was separated from you in
the storm in childhood.
1799
02:29:43,758 --> 02:29:47,680
But today, the storm of
fate has united us.
1800
02:29:49,620 --> 02:29:51,969
- But in what state?
- Ganga?
1801
02:29:55,119 --> 02:29:56,119
Brother!
1802
02:29:59,386 --> 02:30:00,436
Ganga, my sister.
1803
02:30:01,975 --> 02:30:03,812
Why did you come in this hell?
1804
02:30:03,981 --> 02:30:05,809
If due to me, all of you are saved...
1805
02:30:06,476 --> 02:30:11,115
...then I will think myself
to be fortunate.
1806
02:30:11,643 --> 02:30:14,532
I thought that I would make you my wife.
1807
02:30:17,097 --> 02:30:20,009
I would make my enemy's blood
the vermillion on your forehead.
1808
02:30:22,651 --> 02:30:24,365
But you are so unfortunate.
1809
02:30:25,209 --> 02:30:26,790
You are my enemy's daughter.
1810
02:30:30,265 --> 02:30:35,380
I won't make you my wife. I
will make you my mistress.
1811
02:30:35,549 --> 02:30:36,639
You wretch!
1812
02:30:37,722 --> 02:30:39,487
You are so low, that even after dying...
1813
02:30:39,559 --> 02:30:41,777
...the fire won't accept
to burn your body.
1814
02:30:43,226 --> 02:30:44,774
You dog! Let go of my sister!
1815
02:30:46,369 --> 02:30:48,702
How do I leave her?
How do I leave her?
1816
02:30:49,490 --> 02:30:53,476
Jwala has looted many times
in the open market. - No!
1817
02:31:03,082 --> 02:31:06,088
Let go of my daughter! Leave
her, you murderer!
1818
02:31:11,312 --> 02:31:12,312
Mother!
1819
02:31:23,602 --> 02:31:24,602
Thakur!
1820
02:31:53,872 --> 02:31:55,659
Munna!
1821
02:31:56,880 --> 02:31:57,880
Mother!
1822
02:32:26,987 --> 02:32:29,464
Son... Jwala Singh took
your sister Ganga.
1823
02:32:38,023 --> 02:32:40,210
Shanker! Hold this!
1824
02:32:41,454 --> 02:32:43,235
Bijli, you run with mother.
1825
02:32:43,901 --> 02:32:45,115
Shiva, you go.
1826
02:32:50,835 --> 02:32:54,644
Come on, aunty. Come on quickly.
Give me your hand, give me your hand.
1827
02:32:55,302 --> 02:32:56,413
Bijli! Run!
1828
02:33:05,930 --> 02:33:07,543
Make him run faster!
1829
02:33:09,608 --> 02:33:10,768
Faster!
1830
02:33:11,436 --> 02:33:12,436
Faster!
1831
02:33:13,821 --> 02:33:16,015
These wretches! They are coming!
1832
02:33:27,230 --> 02:33:32,252
- Take sister, tie these anklets!
Hit them! - Quickly-remove.
1833
02:33:44,510 --> 02:33:47,062
You! Did you like these anklets!
1834
02:33:47,869 --> 02:33:49,049
I am sorry, aunty.
1835
02:33:49,090 --> 02:33:51,590
The horse is fast, so
my tongue is fast too.
1836
02:33:52,017 --> 02:33:53,590
Oh uncle Mangal!
1837
02:33:57,446 --> 02:33:58,446
Run!
1838
02:34:05,630 --> 02:34:06,801
Has the uncle come again?
1839
02:34:07,805 --> 02:34:09,545
Come in our lap!
1840
02:34:10,420 --> 02:34:11,890
Greetings, uncle.
1841
02:34:15,142 --> 02:34:18,229
Uncle is it Monday or Tuesday today?
1842
02:34:18,424 --> 02:34:22,192
No. Bijli. It is Saturday today.
1843
02:35:42,252 --> 02:35:43,913
Let me go, you dog!
1844
02:35:47,259 --> 02:35:49,599
Let me go! Let me go! Let me go!
1845
02:36:04,541 --> 02:36:05,541
Ganga?
1846
02:36:09,104 --> 02:36:10,176
Ganga!
1847
02:36:12,683 --> 02:36:15,729
Let me go! Let me go!
1848
02:36:20,326 --> 02:36:23,493
- Let me go!
- No!
1849
02:36:23,691 --> 02:36:25,331
You rascal! Leave me!
1850
02:36:48,063 --> 02:36:49,117
Here you are Thakur.
1851
02:36:50,288 --> 02:36:54,799
All these bullets...
Put them into this sinner! Take it!
1852
02:39:07,736 --> 02:39:10,510
What about these valleys?
1853
02:39:10,883 --> 02:39:14,737
Even the land and sky
Can't hide you today.
1854
02:39:42,917 --> 02:39:44,826
Kill him Thakur! Kill him!
1855
02:40:06,675 --> 02:40:09,438
Mr. Saxena? - Sir. - Take Jwala
Singh's body in custody.
1856
02:40:09,755 --> 02:40:10,521
Okay, sir.
1857
02:40:10,617 --> 02:40:11,489
Bhawani Singh?
1858
02:40:15,065 --> 02:40:17,862
These are my sons who have
run from prison, DIG.
1859
02:40:19,454 --> 02:40:23,115
Now... I surrender
them to the police.
1860
02:40:27,220 --> 02:40:28,448
Bhawani Singh...
1861
02:40:29,322 --> 02:40:33,721
In the light of justice, the law
will give your children love.
1862
02:40:34,613 --> 02:40:37,355
And because there was a reward
on Jwala Singh's head.
1863
02:40:37,693 --> 02:40:43,097
Either dead or alive,
you will be rewarded.
1864
02:40:43,871 --> 02:40:46,275
I have got the reward, sir.
1865
02:40:47,408 --> 02:40:49,661
After spending fourteen
years in prison...
1866
02:40:50,371 --> 02:40:53,163
...and the death of this
sinner has told me...
1867
02:40:53,885 --> 02:40:56,282
That this world is a religious
weighing machine.
1868
02:40:56,954 --> 02:41:00,670
There is heaven on one side
and hell on another.
1869
02:41:02,022 --> 02:41:06,032
"Religious weighing machine."
1870
02:41:06,789 --> 02:41:10,815
"Religious weighing machine."
1871
02:41:11,420 --> 02:41:14,835
"Religious weighing machine."
142075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.