All language subtitles for Dharam Kanta.1982. 720p DvDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,570 --> 00:01:53,901 Greetings. 2 00:01:55,148 --> 00:01:59,134 Greetings. What news have you brought? 3 00:01:59,292 --> 00:02:00,969 The procession has left Kishangadh. 4 00:02:03,816 --> 00:02:05,910 Greetings, Thakur! 5 00:02:08,366 --> 00:02:10,645 The procession has left Kishangadh. 6 00:02:12,695 --> 00:02:14,024 What is left now? 7 00:02:14,887 --> 00:02:20,100 Leave with your procession. Loot them and do business. 8 00:02:20,141 --> 00:02:23,936 Fakira... have you come in my way once again? 9 00:02:25,253 --> 00:02:27,384 Coming and going is always there. 10 00:02:27,526 --> 00:02:30,811 Thakur, coming and going is always there. This is life. 11 00:02:31,336 --> 00:02:34,076 Someone comes here and someone leaves. 12 00:02:34,181 --> 00:02:38,506 But you will not understand it. You won't understand it. 13 00:02:38,789 --> 00:02:42,869 I haven't understood this chain of life and death till now. 14 00:02:43,239 --> 00:02:47,189 Someone is coming right now, someone has gone away. 15 00:02:47,269 --> 00:02:50,707 This isn't a phrase, this is a moral. 16 00:02:51,015 --> 00:02:53,500 Even you have to go someday, yes. 17 00:02:53,653 --> 00:02:57,814 Oh Fakira! At least change the rags of your body first. 18 00:02:58,881 --> 00:03:00,331 Here is some money. 19 00:03:01,039 --> 00:03:02,089 And listen. 20 00:03:02,646 --> 00:03:06,587 Lock your mouth forever since today. Did you understand? 21 00:03:07,742 --> 00:03:09,798 The notes are very good, Thakur. 22 00:03:10,661 --> 00:03:14,314 I should change my rags, I should lock my mouth? 23 00:03:14,832 --> 00:03:16,751 With this sinful money? 24 00:03:17,109 --> 00:03:21,269 First change your conscience with this money. 25 00:03:21,898 --> 00:03:24,173 Fakira doesn't take alms from a dacoit. 26 00:03:28,093 --> 00:03:32,113 "Religious weighing machine." 27 00:03:32,881 --> 00:03:37,171 "Religious weighing machine." 28 00:03:37,484 --> 00:03:41,101 "Religious weighing machine." 29 00:06:05,241 --> 00:06:06,309 No! 30 00:06:07,159 --> 00:06:08,649 Help! 31 00:06:50,711 --> 00:06:51,998 Mother Bhawani! 32 00:06:53,007 --> 00:06:55,062 With the power that you have given me... 33 00:06:55,716 --> 00:06:59,635 ...this worshipper has come back victorious even today. 34 00:07:00,788 --> 00:07:04,140 This gift... accept it, Goddess. 35 00:07:07,344 --> 00:07:08,344 Yes. 36 00:07:09,409 --> 00:07:11,563 Whenever your Bhawani Singh bows his head... 37 00:07:12,112 --> 00:07:15,797 ...he should bow his head only to you. 38 00:07:18,179 --> 00:07:19,179 Mother. 39 00:07:19,427 --> 00:07:21,003 This is my blood offering. 40 00:07:28,700 --> 00:07:32,966 - Greetings, Thakur, Dad. - Bless you, son. Bless you. 41 00:07:33,341 --> 00:07:35,332 Did you see my son Jwala Singh? Thakur? 42 00:07:35,828 --> 00:07:37,417 To stop every bullet towards you... 43 00:07:37,458 --> 00:07:40,792 ...with a chest I am preparing a new shield. 44 00:07:40,833 --> 00:07:42,228 I know... 45 00:07:42,392 --> 00:07:45,079 The other name for loyalty is Chandan Singh. 46 00:07:45,539 --> 00:07:47,401 I am going to the village for a few days. 47 00:07:47,481 --> 00:07:48,673 Please be careful behind me. 48 00:07:50,102 --> 00:07:51,965 Oh greetings! Govind! 49 00:07:52,045 --> 00:07:53,802 Greetings, Suraj! 50 00:07:53,843 --> 00:07:55,868 Is everything all right in the village? 51 00:07:55,909 --> 00:07:57,669 By God's grace, everything is all right. 52 00:07:57,710 --> 00:07:59,900 Okay! Okay! Oh! Come on, Devi. 53 00:08:00,997 --> 00:08:01,997 Thakur. 54 00:08:03,306 --> 00:08:05,024 Hey! Hey! Hey! What are you doing? 55 00:08:05,065 --> 00:08:08,118 My wife, the Thakur has come after many days. 56 00:08:08,311 --> 00:08:10,276 Aren't you ashamed, see the child is watching... 57 00:08:12,024 --> 00:08:13,336 Hey! What are you watching? 58 00:08:13,524 --> 00:08:16,782 Hey, not anyone else, I am embracing my wife. 59 00:08:16,832 --> 00:08:18,354 At this time, what about the child... 60 00:08:18,395 --> 00:08:20,252 ...even your father won't be able to stop me. 61 00:08:21,266 --> 00:08:22,296 - Oh! Oh! - Oh! 62 00:08:22,420 --> 00:08:24,557 Oh she has started jumping as soon as she saw father? 63 00:08:24,614 --> 00:08:27,298 Oh! My child! Sit straight. Sit straight. 64 00:08:27,331 --> 00:08:29,046 See, what your father has brought for you. 65 00:08:29,087 --> 00:08:31,329 Hold this from here. Hold this! 66 00:08:31,469 --> 00:08:34,607 Just a minute. See. This is Goddess Durga's locket. 67 00:08:34,649 --> 00:08:36,977 It has been guarding your father since long. 68 00:08:37,472 --> 00:08:42,060 Now, it will guard you too. Show me. Wow! Wow! 69 00:08:42,345 --> 00:08:44,114 Thakur, here is some curd milk. 70 00:08:44,670 --> 00:08:46,516 Oh! My wife, see. You have become... 71 00:08:46,557 --> 00:08:49,989 ...so slim without your Thakur. You drink it. - No... No. 72 00:08:50,123 --> 00:08:52,385 For my sake, you drink it. I will drink from this. 73 00:09:06,191 --> 00:09:08,061 Are you scared from your children, Thakur? 74 00:09:09,197 --> 00:09:11,807 - From my children? - Yes look at them. 75 00:09:11,848 --> 00:09:14,116 Our Ram and Laxman. They have come from school. 76 00:09:15,568 --> 00:09:18,089 Our Munna always plays the police siren. - 77 00:09:20,694 --> 00:09:22,497 Bye Raju... - Raju Bye. 78 00:09:24,069 --> 00:09:27,156 - Greetings, aunty. - Bless you, son. 79 00:09:28,266 --> 00:09:30,642 Who is this third child? 80 00:09:31,377 --> 00:09:33,501 He is the sole son of a millionaire businessman. 81 00:09:33,558 --> 00:09:34,985 The Seth Harnam Singh. 82 00:09:35,129 --> 00:09:36,523 He is the friend to our sons. 83 00:09:36,775 --> 00:09:38,779 He takes them in the motor everyday to the school... 84 00:09:38,820 --> 00:09:40,406 ...and then he drops them back. 85 00:09:40,835 --> 00:09:43,169 Seth Harnam Singh. 86 00:09:44,455 --> 00:09:45,811 Millionaire. 87 00:09:47,494 --> 00:09:48,494 Mother! 88 00:09:50,778 --> 00:09:51,778 Father! 89 00:09:53,182 --> 00:09:54,932 Come, my lions! 90 00:09:54,973 --> 00:09:56,829 Father, what did you bring for us from the city? 91 00:09:56,909 --> 00:09:58,030 You father-in-law, tell me first what... 92 00:09:58,071 --> 00:09:59,642 ...did you study in the school first? 93 00:09:59,714 --> 00:10:02,066 If you do good, you will have good. The end of good is always good. 94 00:10:02,642 --> 00:10:06,113 And what did you learn? - To tell the truth is good. To tell lies is bad. 95 00:10:06,154 --> 00:10:08,911 Both of you have learnt and become learned men. 96 00:10:08,952 --> 00:10:11,147 Now tell us, what did you bring for us from the city? 97 00:10:11,265 --> 00:10:12,938 Okay! Okay! Okay! See. 98 00:10:12,979 --> 00:10:14,387 I have brought colored pencils for you. 99 00:10:14,428 --> 00:10:16,029 Make nice pictures with these, understood? 100 00:10:16,070 --> 00:10:17,185 And my gun? 101 00:10:17,270 --> 00:10:19,454 Take the gun when you grow up. 102 00:10:19,511 --> 00:10:21,216 At least take care of this pistol till now. 103 00:10:21,257 --> 00:10:23,953 He speaks about guns all the time. What will you do by taking a gun? 104 00:10:24,166 --> 00:10:25,741 I will become a police when I grow up. 105 00:10:25,782 --> 00:10:27,402 I will catch thieves and kill dacoits. 106 00:10:27,443 --> 00:10:28,852 That's enough. That's enough. 107 00:10:28,893 --> 00:10:30,880 Okay, have your milk first. Here you are. 108 00:10:34,914 --> 00:10:37,957 Munna. I have told you so many times. Don't drink milk in one breath. 109 00:10:38,178 --> 00:10:39,635 You have ruined your clothes once again. 110 00:10:39,676 --> 00:10:40,676 Here you are. 111 00:10:40,877 --> 00:10:42,641 Come on now, take them off. You take them off too. 112 00:10:43,170 --> 00:10:44,319 Give it to me. 113 00:10:45,548 --> 00:10:47,872 Oh lift it. Lift it a bit higher. 114 00:10:50,477 --> 00:10:52,611 Look dad. On me too. 115 00:10:54,877 --> 00:10:56,149 Hey! God Shankar? 116 00:10:56,229 --> 00:10:58,033 - Mother had it made in the fair. - Is it? 117 00:10:58,074 --> 00:11:00,024 Come on, brother. We will Play cops and robbers. 118 00:11:07,942 --> 00:11:08,984 My wife... 119 00:11:09,885 --> 00:11:13,549 What will you think too, as to which rich man you have met. 120 00:11:14,102 --> 00:11:17,650 Thakur, I have told you so many times previously too. 121 00:11:17,931 --> 00:11:19,286 Please don't bring anything for me. 122 00:11:19,373 --> 00:11:20,526 Oh you crazy one. 123 00:11:21,038 --> 00:11:23,499 See how beautiful and expensive necklace it is. 124 00:11:24,449 --> 00:11:25,449 Necklace. 125 00:11:25,810 --> 00:11:28,411 Some married woman's snatched symbol of marriage... 126 00:11:28,453 --> 00:11:32,036 ...and the wealth snatched from innocent people. I don't want it. 127 00:11:33,348 --> 00:11:34,661 That same lecture? 128 00:11:35,190 --> 00:11:37,245 There is still time, Thakur. Agree to it. 129 00:11:37,740 --> 00:11:40,282 Otherwise, one day you will remember this same lecture and cry. 130 00:11:41,637 --> 00:11:46,385 Thakur. When the children find out that their father is a dacoit... 131 00:11:46,650 --> 00:11:48,641 ...what will they feel in their hearts? 132 00:11:49,348 --> 00:11:53,310 When the villagers will find out that Radha's husband is a dacoit... 133 00:11:53,803 --> 00:11:55,987 ...they will claw at us like vultures. 134 00:11:56,471 --> 00:11:58,714 They will burn all of us alive in this house. 135 00:11:59,332 --> 00:12:04,431 There isn't any other mother in this world... 136 00:12:05,369 --> 00:12:07,537 ...who has given birth to a son to even touch... 137 00:12:07,578 --> 00:12:09,871 ...the shadow of my wife and children. 138 00:12:10,949 --> 00:12:17,481 I have strength. I have power. I will burn the whole village. 139 00:12:17,916 --> 00:12:19,677 How many houses will you burn, Thakur? 140 00:12:19,811 --> 00:12:21,221 And why do you forget... 141 00:12:21,751 --> 00:12:23,850 ...amongst those houses, your house exists too? 142 00:12:24,243 --> 00:12:25,642 In that fire, even your house will be burnt. 143 00:12:25,855 --> 00:12:27,259 That is too much, Radha. 144 00:12:28,580 --> 00:12:30,454 Don't say anything further than this. 145 00:12:30,495 --> 00:12:32,519 Otherwise, I will take my children with me too. 146 00:12:32,863 --> 00:12:35,176 Surely, take them. Make them dacoits too. 147 00:12:35,779 --> 00:12:38,493 And when they grow up to be dacoits... 148 00:12:38,968 --> 00:12:41,847 ...go and shoot the first bullet in their mother's breast. 149 00:12:42,503 --> 00:12:45,291 And then, with that same blood put the victory mark on the forehead. 150 00:12:45,847 --> 00:12:47,214 Your name will become immortal. 151 00:12:47,512 --> 00:12:48,512 Radha... 152 00:12:50,349 --> 00:12:55,588 ...these sayings of yours won't change my path. 153 00:13:18,694 --> 00:13:23,203 Bye everybody. Bye! 154 00:14:00,283 --> 00:14:03,433 - Driver uncle... driver uncle... save us... - Master. 155 00:14:03,474 --> 00:14:05,662 Driver uncle... driver uncle... save us... 156 00:14:05,703 --> 00:14:07,165 Sir! 157 00:14:09,163 --> 00:14:10,241 Take this letter. 158 00:14:11,116 --> 00:14:14,609 And tell your employer to come with five lakh rupees... 159 00:14:14,650 --> 00:14:19,542 ...before the sun sets to the Bhairon Ghati. 160 00:14:20,364 --> 00:14:24,283 Otherwise, the sun of his son's life will be set forever. 161 00:14:24,462 --> 00:14:25,512 You wretch! 162 00:14:26,875 --> 00:14:29,606 Rogue, you are surely hand in gloves with them. 163 00:14:30,304 --> 00:14:32,766 Tell me, what is your commission in this? 164 00:14:34,909 --> 00:14:36,755 Tell me, you dog! 165 00:14:37,173 --> 00:14:41,569 Sir, I am not disloyal! I swear on my children! 166 00:14:41,610 --> 00:14:43,719 You swear in the presence of the police now. 167 00:14:44,258 --> 00:14:47,443 They will hit you with shoes and make you tell everything. 168 00:14:49,634 --> 00:14:51,316 No. 169 00:14:51,700 --> 00:14:53,932 No. You cannot call the police. 170 00:14:54,720 --> 00:14:56,463 It is written clearly in this letter... 171 00:14:56,504 --> 00:14:59,904 ...that if you call the police, they will kill my son. 172 00:14:59,953 --> 00:15:03,066 What do you mean? I should accept defeat to those dacoits? 173 00:15:03,397 --> 00:15:05,566 I should destroy my family's reputation? 174 00:15:06,635 --> 00:15:09,244 When the inhere tent of the family won't exist... 175 00:15:09,636 --> 00:15:11,799 ...then who will be there to take your name? 176 00:15:12,987 --> 00:15:15,805 Thakur, I beg of you. 177 00:15:16,768 --> 00:15:20,775 Please don't sacrifice my son in the name of your family. 178 00:15:24,738 --> 00:15:26,876 Think it to be your son's dream... 179 00:15:27,151 --> 00:15:29,404 ...and give the dacoits five lakhs, Thakur. 180 00:15:29,521 --> 00:15:33,646 Give them five lakhs. I beg of you. 181 00:15:34,675 --> 00:15:39,827 Save my son! Save my son! Save my son! 182 00:15:40,400 --> 00:15:41,622 Where is your chief? 183 00:15:42,749 --> 00:15:44,737 The one who ruins mother's laps... 184 00:15:44,778 --> 00:15:47,111 ...and fulfills his greed. Where is that chief of yours? 185 00:15:48,848 --> 00:15:50,423 He is your Thakur too, Radha. 186 00:15:51,994 --> 00:15:52,994 Yes. 187 00:15:53,166 --> 00:15:56,996 It is this unfortunate woman, who Had to see this day too. 188 00:15:58,657 --> 00:16:01,877 Don't forget, that Raju is the friend of your children. 189 00:16:02,574 --> 00:16:05,675 One is a rich, lawmaker, who has... 190 00:16:06,200 --> 00:16:08,662 ...draped the blanket of society on himself. 191 00:16:09,250 --> 00:16:10,478 And another... 192 00:16:10,911 --> 00:16:14,526 ...is a man running away from the law, a dacoit. 193 00:16:15,285 --> 00:16:18,100 In whose neck the society has put a black mark? 194 00:16:18,511 --> 00:16:21,267 How can their children be friends, Radha? 195 00:16:21,826 --> 00:16:24,725 But a human can be friends with other humans. 196 00:16:25,424 --> 00:16:29,014 - I have come to take Raju. - Aunty, save me aunty. 197 00:16:29,147 --> 00:16:30,931 These people will kill me, aunty. 198 00:16:32,131 --> 00:16:34,454 Aunty, please take me to my mother. 199 00:16:34,966 --> 00:16:38,912 Don't worry son. I will take you to your mother. 200 00:16:39,370 --> 00:16:44,783 Has Thakur Harnam Singh sent five lakhs to take the boy? 201 00:16:46,190 --> 00:16:48,903 - No. - Then, what have you brought? 202 00:16:51,687 --> 00:16:53,118 A mother's tears. 203 00:16:54,226 --> 00:16:58,705 In the dacoit's locality, not the pearls of tears... 204 00:16:59,219 --> 00:17:01,568 ...but gold and silver coins glitter. 205 00:17:02,019 --> 00:17:04,406 Fear God! Thakur, don't forget... 206 00:17:04,726 --> 00:17:06,323 ...even you have small kids. 207 00:17:06,566 --> 00:17:08,825 They are Thakur Bhawani Singh's children! 208 00:17:09,723 --> 00:17:14,499 The people who look at them, their eyes will be gouged out. 209 00:17:15,352 --> 00:17:17,312 Let this child remain here, Radha. 210 00:17:17,354 --> 00:17:18,251 No. 211 00:17:18,291 --> 00:17:21,096 I won't allow you to play with the life of a helpless child. 212 00:17:21,665 --> 00:17:24,427 Where am I playing with this child's life, Radha. 213 00:17:24,917 --> 00:17:27,988 I am just flirting with his father's safe. 214 00:17:28,069 --> 00:17:31,532 It is a sin to get other people's money through force. 215 00:17:31,573 --> 00:17:33,218 Stop this lecture! 216 00:17:34,000 --> 00:17:38,266 Chandan Singh, take this child away. 217 00:17:40,447 --> 00:17:42,556 Don't you dare! Wait Chandan Singh! 218 00:17:42,931 --> 00:17:44,500 Or else I will shoot myself. 219 00:17:44,580 --> 00:17:48,524 No! Radha! No! Not this! 220 00:17:48,642 --> 00:17:52,080 That's it? If someone stepped on your shadow, you shout? 221 00:17:52,998 --> 00:17:54,848 I will take Raju from here! 222 00:18:06,088 --> 00:18:08,291 - Bhawani! - Raju! 223 00:18:09,635 --> 00:18:12,767 - Munna! Munna! - Bhawani! 224 00:18:21,221 --> 00:18:22,895 Where is my son? 225 00:18:22,944 --> 00:18:25,700 Be patient. I have brought the money. 226 00:18:26,077 --> 00:18:27,521 Bhawani will surely come with the money. 227 00:18:30,561 --> 00:18:31,418 Mother! 228 00:18:33,158 --> 00:18:33,814 Raju! 229 00:18:34,043 --> 00:18:36,532 - Munna! - Bhawani! - Munna! 230 00:18:36,573 --> 00:18:39,607 Bhawani, I have come with five lakh rupees. 231 00:18:40,135 --> 00:18:41,956 Give me my son back. 232 00:18:42,110 --> 00:18:45,207 - Munna! My son! Come back to me! - Mother! 233 00:18:46,865 --> 00:18:50,700 - Raju! - Mother! 234 00:18:59,958 --> 00:19:04,590 - Raju! - My son! My son! My son! - Raju! 235 00:19:07,430 --> 00:19:10,392 - No... - Raju! 236 00:19:17,299 --> 00:19:18,561 No! 237 00:19:19,120 --> 00:19:21,907 No! My son! No! 238 00:19:21,979 --> 00:19:25,726 No! No! No! 239 00:19:46,869 --> 00:19:50,702 Bhawani. You wanted five lakhs, isn't it? 240 00:19:50,743 --> 00:19:52,222 Take this. Take this! 241 00:19:52,834 --> 00:19:55,029 And give me back my son alive. 242 00:19:55,070 --> 00:19:58,705 I didn't kill your son, Thakur. I didn't kill. 243 00:19:59,084 --> 00:20:02,306 Mother, I ask you for justice today. 244 00:20:02,926 --> 00:20:05,245 Give me justice. Give me justice. 245 00:20:05,934 --> 00:20:13,447 This sinner has ruined a mother's lap. 246 00:20:14,126 --> 00:20:18,281 He should never get the happiness of a child! - No! 247 00:20:18,953 --> 00:20:22,500 Mother! Show him your miracle! 248 00:20:26,865 --> 00:20:30,299 No! No! Mother! 249 00:20:31,597 --> 00:20:32,831 No! Mother! 250 00:20:33,280 --> 00:20:35,580 This is a curse from a sad mother... 251 00:20:35,957 --> 00:20:38,759 ...standing in the Goddess Durga temple. 252 00:20:39,437 --> 00:20:42,814 Bhawani... you have extinguished the light of my house. 253 00:20:43,527 --> 00:20:45,841 God will never forgive you. 254 00:20:46,214 --> 00:20:47,963 If you have any children, you will... 255 00:20:48,148 --> 00:20:50,670 ...never see their face after today. 256 00:20:50,750 --> 00:20:51,800 No! Mother! 257 00:21:19,705 --> 00:21:21,963 Brother! Mother! 258 00:21:23,360 --> 00:21:24,118 Mother! 259 00:21:31,190 --> 00:21:32,190 Mother! 260 00:22:08,502 --> 00:22:12,519 Munna! Ramu! 261 00:22:18,174 --> 00:22:19,208 Geeta! 262 00:22:27,583 --> 00:22:29,706 Ramu! Munna! 263 00:22:30,867 --> 00:22:31,776 My sons! 264 00:22:45,049 --> 00:22:47,449 Uncle... uncle... 265 00:22:48,843 --> 00:22:51,434 Uncle... uncle... did you see my children? 266 00:22:53,277 --> 00:22:54,327 No, child. 267 00:22:54,801 --> 00:22:56,792 Uncle, I am ruined. 268 00:22:57,166 --> 00:22:59,064 My house has been destroyed. 269 00:22:59,752 --> 00:23:02,231 All my three children were washed away in the storm. 270 00:23:02,288 --> 00:23:04,345 - I am ruined! - No! 271 00:23:06,364 --> 00:23:09,289 What will be the use of looking at the duty weight, Thakur? 272 00:23:09,864 --> 00:23:11,855 You have insulted duty. 273 00:23:12,315 --> 00:23:14,863 Fate has spread thorns in your path. 274 00:23:15,507 --> 00:23:18,530 If your strength is higher than God's strength... 275 00:23:18,892 --> 00:23:20,913 ...then settle this ruined house once again. 276 00:23:21,008 --> 00:23:23,476 Go and bring my sons back to me. 277 00:23:31,299 --> 00:23:32,783 Thakur, where is your power now? 278 00:23:33,507 --> 00:23:35,056 Where is your pride? 279 00:23:35,819 --> 00:23:36,838 Thakur. 280 00:23:37,081 --> 00:23:40,869 Your sin became a storm and destroyed my lap. 281 00:23:41,547 --> 00:23:44,855 My house was ruined, my children were separated. 282 00:23:45,104 --> 00:23:47,963 All my three children were separated from me. 283 00:24:16,760 --> 00:24:20,269 Munna! Munna! 284 00:24:25,413 --> 00:24:26,713 Sit down nicely. 285 00:24:34,580 --> 00:24:36,869 Oh! My purse My purse has been taken! 286 00:24:36,910 --> 00:24:39,400 - Oh my watch! - Oh my wallet! 287 00:24:39,759 --> 00:24:43,404 Dare any one tries to move! I will kill him! 288 00:24:44,558 --> 00:24:46,110 Sit down. 289 00:24:47,059 --> 00:24:49,860 It seems that he is of our clan. 290 00:24:49,901 --> 00:24:50,901 Yes. 291 00:25:04,335 --> 00:25:08,741 Why? Do you steal? - No. I am not a thief. I am not a thief. 292 00:25:09,467 --> 00:25:10,290 Who are you? 293 00:25:10,449 --> 00:25:12,291 I stay in Jaigadh. 294 00:25:12,428 --> 00:25:14,968 I was separated from my parents in the flood. 295 00:25:15,296 --> 00:25:17,948 I lost my brother and sister too. 296 00:25:18,303 --> 00:25:20,358 You are very lucky. What about your parents... 297 00:25:20,796 --> 00:25:25,161 ..and your siblings, the whole village was ruined in that flood. 298 00:25:26,017 --> 00:25:28,015 People have died like cats and dogs there. 299 00:25:28,261 --> 00:25:30,110 Not a single soul is left over there... 300 00:25:30,631 --> 00:25:31,764 Come on, get lost! 301 00:25:32,081 --> 00:25:35,646 Uncle... uncle... uncle... 302 00:25:36,414 --> 00:25:38,860 Uncle, I don't have anyone in this world, uncle. 303 00:25:39,242 --> 00:25:43,171 Please take me with you, I will work for you, uncle. 304 00:25:47,937 --> 00:25:50,960 No, Thakur. No. This is not possible. 305 00:25:52,036 --> 00:25:54,040 We will never surrender to the police. 306 00:25:54,614 --> 00:25:56,456 Thakur himself has taught us the lesson... 307 00:25:56,861 --> 00:25:59,936 ...take the bullets on the chest, but don't bow to anyone. 308 00:26:00,550 --> 00:26:03,683 We should fight till the last drop of blood in our bodies. 309 00:26:04,343 --> 00:26:05,743 And today, Thakur! 310 00:26:06,874 --> 00:26:08,794 ...you want to surrender all our arms in from of police. 311 00:26:08,998 --> 00:26:10,048 Yes, Chandan. 312 00:26:11,195 --> 00:26:14,263 Because today, I have found out... 313 00:26:14,956 --> 00:26:18,467 ...that the lesson I taught you was wrong. 314 00:26:19,499 --> 00:26:21,490 The road that we were walking on... 315 00:26:21,716 --> 00:26:25,988 ...was a never end road of crime and sin. 316 00:26:26,030 --> 00:26:28,680 Chandan... it seems as if funeral pyres... 317 00:26:28,721 --> 00:26:31,412 ...are burning on every part of my body. 318 00:26:31,594 --> 00:26:34,918 You will have to surrender yourself to the police. 319 00:26:35,146 --> 00:26:39,294 Or else, all of us will burn in this same fire. 320 00:26:39,336 --> 00:26:40,144 Wow! 321 00:26:41,108 --> 00:26:42,867 When you used to burn the people alive... 322 00:26:42,908 --> 00:26:44,908 ...you didn't feel about your sins at that time? 323 00:26:45,451 --> 00:26:47,538 The blood of the people were flown like water... 324 00:26:47,937 --> 00:26:50,245 But there was not a drop of sweat in the forehead... 325 00:26:51,074 --> 00:26:55,238 If your children drowned in the flood... 326 00:26:55,850 --> 00:26:57,548 ...a dacoit's soul was drowned. 327 00:26:57,924 --> 00:26:59,947 You have become a coward. You have become a coward, Thakur! 328 00:27:00,074 --> 00:27:04,147 Nobody can call Bhawani Singh a coward! 329 00:27:05,118 --> 00:27:07,453 My conscious hasn't washed away. 330 00:27:08,325 --> 00:27:10,367 My conscious has come back. 331 00:27:10,790 --> 00:27:14,926 And now, I think that I was a coward previously. 332 00:27:16,064 --> 00:27:19,348 I have taken that cowardly face and thrown it away. 333 00:27:20,111 --> 00:27:22,566 What kind of bravery is this? 334 00:27:23,242 --> 00:27:26,905 That we come out in broad daylight in disguise. 335 00:27:28,071 --> 00:27:30,972 If we sleep, we sleep with arms as pillows. 336 00:27:33,325 --> 00:27:36,667 Neither a house nor outside... 337 00:27:37,344 --> 00:27:41,247 ...a mere whiff of breeze startles us... 338 00:27:42,389 --> 00:27:45,654 ...and we sit up as if it was a police bullet. 339 00:27:48,264 --> 00:27:53,160 Leave this unknown dungeons, come with me. 340 00:27:53,687 --> 00:27:56,621 Come with me to the settlement of humans. Come on. 341 00:27:56,663 --> 00:27:58,389 The settlement which we destroyed... 342 00:27:58,430 --> 00:28:00,596 ...and made them a dungeon ourselves, Thakur... 343 00:28:00,637 --> 00:28:02,675 ...we cannot make those settlements prosperous again. 344 00:28:03,183 --> 00:28:05,685 - Tell, friends! - Yes. Yes. We cannot go. 345 00:28:05,726 --> 00:28:07,278 We cannot go. 346 00:28:07,784 --> 00:28:09,221 Did you listen to that, Thakur? 347 00:28:10,458 --> 00:28:12,091 You were the chief till yesterday... 348 00:28:12,428 --> 00:28:16,309 ...so they were loyal to you. Today, I am the chief... 349 00:28:17,329 --> 00:28:18,976 ...therefore, all of them are loyal to me. 350 00:28:19,475 --> 00:28:25,644 I bow to all your loyal people for the last time. 351 00:28:34,010 --> 00:28:35,010 Thakur. 352 00:28:36,401 --> 00:28:37,882 Neither will you go from here and... 353 00:28:38,452 --> 00:28:40,281 ...nor will the police get your dead body. 354 00:28:41,241 --> 00:28:45,379 You are Ex-chief and we will attend to your funeral rites. 355 00:28:46,187 --> 00:28:48,176 Bhawani Singh's funeral rites won't... 356 00:28:48,796 --> 00:28:50,962 ...be looked after by any dacoit now. 357 00:29:41,718 --> 00:29:42,660 Who are you? 358 00:29:46,941 --> 00:29:50,136 I am the runaway from law and police. 359 00:29:50,679 --> 00:29:52,230 The Dacoit Bhawani Singh. 360 00:29:52,271 --> 00:29:57,046 How dare you come into the police station? 361 00:29:57,332 --> 00:30:03,877 The law couldn't reach Bhawani Singh. 362 00:30:04,234 --> 00:30:06,828 Therefore, he himself embraced the law today. 363 00:30:07,498 --> 00:30:10,320 It seems that you have thought a new trick today. 364 00:30:10,593 --> 00:30:13,114 The dacoit is a strange man, Inspector. 365 00:30:13,609 --> 00:30:17,150 He plays various tricks to save himself from being arrested. 366 00:30:17,685 --> 00:30:19,363 And when he come/s to surrender... 367 00:30:19,404 --> 00:30:21,575 ...himself to the police, the police... 368 00:30:21,616 --> 00:30:23,508 ...thinks that he has come with a new trick. 369 00:30:26,438 --> 00:30:29,616 This is the proof of my word, Inspector. 370 00:30:30,335 --> 00:30:33,357 Write on this blank paper any punishment that you like. 371 00:30:34,583 --> 00:30:37,355 Bhawani Singh will bow his head and accept it. 372 00:30:49,452 --> 00:30:50,495 Inspector! 373 00:30:51,802 --> 00:30:53,495 Give us Bhawani. 374 00:30:54,758 --> 00:30:57,690 Or else, I will burn this police station and make it a cemetery. 375 00:31:51,753 --> 00:31:52,559 Inspector! 376 00:31:56,648 --> 00:31:57,959 Thank you. Thank you. 377 00:32:03,405 --> 00:32:06,012 Bhawani, What have you brought with you? 378 00:32:06,053 --> 00:32:07,309 Don't worry inspector. 379 00:32:07,680 --> 00:32:09,653 Time will stop for truth. 380 00:33:01,726 --> 00:33:02,726 Mangal! 381 00:33:03,428 --> 00:33:04,428 Thakur! 382 00:33:06,436 --> 00:33:07,173 Thakur! 383 00:33:07,214 --> 00:33:09,404 Mangal, I can't see anything. 384 00:33:13,113 --> 00:33:14,151 Come on, Thakur. 385 00:33:15,011 --> 00:33:16,011 Sit. 386 00:33:30,273 --> 00:33:31,589 Inspector. 387 00:33:35,080 --> 00:33:38,938 This is the respect of a dacoit. 388 00:33:39,821 --> 00:33:44,036 This is his pride and respect and his law. 389 00:33:44,756 --> 00:33:47,435 I surrender it to the law of my country. 390 00:33:52,906 --> 00:33:56,915 Daddy! Daddy! Daddy! 391 00:33:57,671 --> 00:34:01,777 - Daddy! Daddy! Daddy! - Jwala... 392 00:34:02,421 --> 00:34:05,061 - Jwala... my son... - Yes, daddy, tell me, daddy. 393 00:34:05,944 --> 00:34:10,090 - Bhawani... Bhawani Singh... - Bhawani... 394 00:34:10,478 --> 00:34:12,020 Daddy! 395 00:34:18,481 --> 00:34:20,507 I swear on your blood, dad. 396 00:34:21,436 --> 00:34:25,136 I will surely avenge your death from Bhawani Singh! 397 00:34:25,696 --> 00:34:28,545 The accused Bhawani Singh, son of Balwant Singh. 398 00:34:29,481 --> 00:34:32,424 All the accusations presented to you... 399 00:34:33,844 --> 00:34:37,520 ...in which murder and kidnapping is involved... 400 00:34:37,898 --> 00:34:39,465 ...are been proved to be the truth. 401 00:34:39,900 --> 00:34:42,138 Since you have helped the law... 402 00:34:42,804 --> 00:34:46,160 ...and surrendered yourself to the law therefore... 403 00:34:47,908 --> 00:34:50,290 ...the court, under the section three hundred and two... 404 00:34:50,835 --> 00:34:52,739 ...the section three hundred and sixty four... 405 00:34:52,780 --> 00:34:54,465 ...and three hundred and ninety four... 406 00:34:55,052 --> 00:34:57,273 ...of the Indian Penal Code, not giving you a death sentence... 407 00:34:57,554 --> 00:34:59,077 ...but rewards you a life sentence. 408 00:35:08,898 --> 00:35:10,330 I am going, Radha. 409 00:35:10,889 --> 00:35:12,898 You had gone away earlier, Thakur. 410 00:35:13,069 --> 00:35:16,771 Far away, in the land of sin. You have come home today. 411 00:35:16,893 --> 00:35:19,877 - No. Radha. No! No! No! - Thakur.. 412 00:35:20,374 --> 00:35:21,895 You will always be with me. 413 00:35:22,330 --> 00:35:24,254 Only the walls of prison will be between us. 414 00:35:24,516 --> 00:35:26,464 You have shattered the walls of sin and crime. 415 00:35:28,116 --> 00:35:29,116 Radha. 416 00:35:30,288 --> 00:35:34,303 You have brought a new soul in my life. 417 00:35:34,947 --> 00:35:36,651 You have given me a new birth. 418 00:35:37,350 --> 00:35:39,044 The only sorrow I have today is... 419 00:35:39,957 --> 00:35:42,208 ...if only my children were with me today. 420 00:35:42,513 --> 00:35:44,745 They would see their father repenting. 421 00:35:51,678 --> 00:35:53,844 Hey! What kind of mark is this on you? 422 00:35:54,268 --> 00:35:57,516 Mother had made this mark on me and brother's hand in the fair. 423 00:35:57,773 --> 00:35:59,505 Mother used to say that when this... 424 00:35:59,546 --> 00:36:01,133 ...is there God guard everybody. 425 00:36:01,287 --> 00:36:03,167 Your mother is right. 426 00:36:03,310 --> 00:36:08,461 Therefore, God has sent you to this Bhagwandada. 427 00:36:08,502 --> 00:36:11,077 From today, your name is Shiva, Shiva. 428 00:36:11,429 --> 00:36:12,829 Hail Shiv Shanker! 429 00:36:13,300 --> 00:36:16,523 You have a Shanker on your forearm. 430 00:36:17,943 --> 00:36:19,645 From today, even your name is Shanker. 431 00:36:20,231 --> 00:36:23,096 - What is your name? - Shanker. - Very good! 432 00:36:23,921 --> 00:36:27,053 Take this and go on business. Come on! 433 00:36:40,664 --> 00:36:42,958 Thief! Thief! Thief! 434 00:37:49,906 --> 00:37:51,154 Bijli the queen. 435 00:37:52,601 --> 00:37:54,666 What is the matter? You seem to be a bride today. 436 00:37:56,581 --> 00:37:58,657 On whom will this thunder clap today? 437 00:37:59,176 --> 00:38:02,057 If this thunder has to fall, it will fall on your disciple Shanker. 438 00:38:02,413 --> 00:38:05,393 - You won't rectify your ways. - Thank you. 439 00:38:05,441 --> 00:38:07,738 This is the time for my business. 440 00:38:08,379 --> 00:38:09,683 Don't trouble me. Do your work. 441 00:38:10,090 --> 00:38:11,808 - And let me do my work. - Hey you! 442 00:38:12,051 --> 00:38:14,673 You call thieving, robbing and picking pocketing as your business! 443 00:38:14,853 --> 00:38:15,935 You thief! 444 00:38:15,976 --> 00:38:19,160 Hey! Bijli! If you speak more, I will cut you up. 445 00:38:19,409 --> 00:38:20,842 Oh! Go! Go! 446 00:38:21,619 --> 00:38:25,641 And go away from here. Your rat tail. 447 00:38:25,968 --> 00:38:27,116 Witch. 448 00:38:42,038 --> 00:38:43,459 What is the matter, sir? 449 00:38:43,530 --> 00:38:46,451 - That stupid Bijli! - Did she give you a current? 450 00:38:46,492 --> 00:38:47,761 What about a current? She hasn't... 451 00:38:47,802 --> 00:38:48,941 ...even let me start my earnings since morning. 452 00:38:49,146 --> 00:38:50,859 And the procession going in the other bogey. 453 00:38:51,034 --> 00:38:53,400 - What will happen about that? - Oh! 454 00:38:53,898 --> 00:38:56,993 Today's world is not of the teachers, but disciples. 455 00:39:01,247 --> 00:39:02,394 Come on quickly. 456 00:39:02,435 --> 00:39:05,023 Just because you are the grooms father... 457 00:39:05,064 --> 00:39:06,618 ...doesn't mean that you don't play. 458 00:39:10,307 --> 00:39:11,538 Give me another card. 459 00:39:14,285 --> 00:39:18,618 Talking about yesterday, just see here! 460 00:39:32,351 --> 00:39:33,664 Grandpa, I want a toy. 461 00:39:33,782 --> 00:39:34,768 A toy? 462 00:39:34,863 --> 00:39:36,606 Come girl. 463 00:39:37,850 --> 00:39:40,938 - Grandpa, I will give it. - Let it be. Take this, girl. 464 00:39:46,534 --> 00:39:47,547 Let it be. 465 00:39:47,588 --> 00:39:49,895 You are a queen. You are a queen. 466 00:39:49,990 --> 00:39:51,211 Oh! You old man! 467 00:39:51,623 --> 00:39:55,788 Are you feeling young in your old age? 468 00:39:56,421 --> 00:39:58,062 What did you say? 469 00:39:58,904 --> 00:40:01,432 Don't do this foolishness. Keep your money. 470 00:40:01,812 --> 00:40:03,933 Or else I will hit you like this... 471 00:40:03,974 --> 00:40:05,697 ...that you will remember your grandma. 472 00:40:24,663 --> 00:40:30,041 "When I move out with this embroidered skirt... '." 473 00:40:30,082 --> 00:40:34,917 "When I move out with this embroidered skirt... '." 474 00:40:35,381 --> 00:40:40,596 "When I move out with this embroidered skirt... '." 475 00:40:40,723 --> 00:40:42,550 "Daggers are drawn... '." 476 00:40:43,514 --> 00:40:48,346 "Daggers are drawn on my mischievous gait.'." 477 00:40:48,881 --> 00:40:54,263 "Daggers are drawn on my mischievous gait.'." 478 00:40:59,679 --> 00:41:05,047 "See the fires of my movement too, o maiden.'." 479 00:41:05,088 --> 00:41:10,372 "See the fires of my movement too, o maiden.'." 480 00:41:10,413 --> 00:41:12,788 "Your veil will make... '." 481 00:41:13,119 --> 00:41:18,437 "My handkerchief will make your veil.'." 482 00:41:18,478 --> 00:41:23,694 "My handkerchief will make your veil.'." 483 00:41:47,980 --> 00:41:52,977 "For one, my youth is as slick as a mirror.'." 484 00:41:53,225 --> 00:41:55,921 "And on top of that, my age is so mischievous.'." 485 00:41:58,792 --> 00:42:03,669 "For one, my youth is as slick as a mirror.'." 486 00:42:04,253 --> 00:42:06,821 "And on top of that, my age is so mischievous.'." 487 00:42:06,862 --> 00:42:09,491 "Your sight slips on my body... '" 488 00:42:09,621 --> 00:42:11,707 "...just like dripping water.'" 489 00:42:12,174 --> 00:42:14,255 "...just like dripping water.'." 490 00:42:15,345 --> 00:42:20,834 "Don't look at me, man.'." 491 00:42:20,875 --> 00:42:25,737 "Don't look at me.'." 492 00:42:26,235 --> 00:42:28,529 "Daggers are drawn... '." 493 00:42:28,978 --> 00:42:34,271 "Daggers are drawn on my mischievous gait.'." 494 00:42:34,394 --> 00:42:39,562 "My handkerchief will make your veil.'." 495 00:43:03,584 --> 00:43:08,591 "I won't let your theft work today.'." 496 00:43:08,911 --> 00:43:14,161 "I won't let your theft work today.'." 497 00:43:14,464 --> 00:43:19,464 "I won't let your theft work today.'." 498 00:43:19,825 --> 00:43:22,439 "Your strange theft.'." 499 00:43:22,586 --> 00:43:27,616 "I steal the kohl from the eyes, even if they are open, maiden! '." 500 00:43:27,823 --> 00:43:30,013 "Even if both your eyes are open.'." 501 00:43:30,054 --> 00:43:30,887 "Oh go! '." 502 00:43:30,928 --> 00:43:36,028 "I keep such in my pocket.'." 503 00:43:36,403 --> 00:43:41,571 "I keep such people in my pocket.'." 504 00:43:41,732 --> 00:43:49,766 "Daggers are drawn on my mischievous gait.'." 505 00:43:49,807 --> 00:43:55,372 "My handkerchief will make your veil.'" 506 00:45:04,731 --> 00:45:05,871 What is this? 507 00:45:07,387 --> 00:45:09,028 Hey come. Let's go. 508 00:45:15,645 --> 00:45:17,426 Very good son. 509 00:45:18,022 --> 00:45:20,519 The penance that I did to teach you steal... 510 00:45:21,514 --> 00:45:22,611 ..it has borne fruit today. 511 00:45:23,164 --> 00:45:25,363 If you ask me you have become so veteran today... 512 00:45:26,040 --> 00:45:29,102 ...that if you even steal from thieves now, they won't know. 513 00:45:29,183 --> 00:45:32,819 All this is your blessings. 514 00:45:32,982 --> 00:45:36,367 Shanker! My old age will be very easy now. 515 00:45:36,572 --> 00:45:39,789 It won't be easy. It will be spent in jail. 516 00:45:40,609 --> 00:45:42,384 And that to, while preparing dough. 517 00:45:42,700 --> 00:45:43,861 And breakings stones. 518 00:45:44,433 --> 00:45:46,023 We were waiting for you two since many days. 519 00:45:46,180 --> 00:45:47,053 We? 520 00:45:47,094 --> 00:45:49,260 But inspector, what have we done? 521 00:45:49,301 --> 00:45:51,314 - We just fell down from the train. - Yes. 522 00:45:51,503 --> 00:45:55,111 I have lifted many fallen People like you. 523 00:45:55,152 --> 00:45:56,301 - Constable! - Yes sir. 524 00:45:56,342 --> 00:45:57,834 - Handcuff them. - Right away. 525 00:45:57,875 --> 00:45:59,901 - Give me the items. - Here you are. 526 00:46:00,913 --> 00:46:02,090 Hey, you goggled one... 527 00:46:02,525 --> 00:46:04,984 Explain your sir, we will share the booty half. 528 00:46:05,103 --> 00:46:08,053 What are you saying? Our sir has a great character. 529 00:46:08,215 --> 00:46:09,496 If he listens to what you are saying... 530 00:46:09,537 --> 00:46:10,801 ...he will put me inside for ten years. 531 00:46:11,004 --> 00:46:13,141 Oh! It is about the booty, at least talk and see. 532 00:46:13,775 --> 00:46:15,389 You will wear golden glasses. 533 00:46:21,010 --> 00:46:22,894 Sir... Police... 534 00:46:23,590 --> 00:46:29,320 See... see... you stay here and surrender to the police. 535 00:46:29,677 --> 00:46:31,784 Police? Then who are you people? 536 00:46:32,145 --> 00:46:33,229 Even we are the police. 537 00:46:33,387 --> 00:46:34,994 Nowadays, because the work load is more... 538 00:46:35,159 --> 00:46:36,430 There are two departments in the police. 539 00:46:36,523 --> 00:46:37,919 ...one department catches the booty... 540 00:46:37,992 --> 00:46:39,883 ...and another department catches the thief. 541 00:46:42,695 --> 00:46:45,084 - That is strange. - What is so strange? Don't you dare! 542 00:46:45,700 --> 00:46:47,200 Don't move, or else I will shoot! 543 00:46:47,374 --> 00:46:49,216 - Constable? - Yes sir? - Come on. - Sir! 544 00:46:49,257 --> 00:46:50,671 Sir, we have to come here. 545 00:46:54,166 --> 00:46:57,300 Shanker. I have robbed throughout my life. 546 00:46:57,860 --> 00:47:01,025 But this is the first time that I met such a policeman. 547 00:47:01,894 --> 00:47:03,767 Even I have seen it for the first time. 548 00:47:05,740 --> 00:47:07,055 Constable, catch them. 549 00:47:07,215 --> 00:47:10,612 What will you catch us? We are already caught. 550 00:47:10,738 --> 00:47:12,674 - Who handcuffed you? - The police did. 551 00:47:12,715 --> 00:47:14,350 The police? What are you blabbering? 552 00:47:14,768 --> 00:47:16,304 I am telling you the truth sir. 553 00:47:16,981 --> 00:47:19,215 There are two departments in the police nowadays. 554 00:47:19,735 --> 00:47:21,930 One to catch the booty and one to catch the thieves. 555 00:47:22,077 --> 00:47:22,824 Shut up. 556 00:47:22,904 --> 00:47:24,726 You must have made these departments. 557 00:47:25,403 --> 00:47:28,301 You rogues! You transferred the booty first. 558 00:47:28,343 --> 00:47:29,868 Take these two! 559 00:47:31,024 --> 00:47:34,362 Dad. I think they were of our department. 560 00:47:34,403 --> 00:47:35,832 I think that too. 561 00:47:40,112 --> 00:47:42,405 Hail Goddess Laxmi! Hail Goddess Laxmi! 562 00:47:43,214 --> 00:47:44,944 Long live, Shiva, Long live. 563 00:47:45,200 --> 00:47:49,365 I will be proud throughout my life that I got a student like you. 564 00:47:50,262 --> 00:47:52,382 And I will be sorry throughout life... 565 00:47:53,418 --> 00:47:54,897 ...that I got a teacher like you. 566 00:47:54,938 --> 00:47:57,042 - What are you saying? - What else? 567 00:47:58,415 --> 00:48:03,613 I had just one ambition in life, that I become a cop. 568 00:48:04,345 --> 00:48:06,107 And you made me a thief. 569 00:48:37,395 --> 00:48:39,480 Greetings, Thakur, greetings. 570 00:48:43,846 --> 00:48:45,602 Long live the giver of food. 571 00:48:47,409 --> 00:48:48,409 Thakur... 572 00:48:48,481 --> 00:48:50,575 May God increase your strength so much... 573 00:48:50,715 --> 00:48:52,729 ...that we keep on praying to your strength. 574 00:48:55,254 --> 00:48:56,354 The bullets? 575 00:48:56,630 --> 00:48:57,982 They are present sir. 576 00:48:58,364 --> 00:49:03,562 Closing the hotel, I saved it from the village eyes and bought them. 577 00:49:09,461 --> 00:49:11,805 - Is the booty real? - It is real, Thakur. 578 00:49:12,196 --> 00:49:14,606 If you don't believe it, shoot it on dogs and cats. 579 00:49:16,296 --> 00:49:19,366 I will do that surely. 580 00:49:30,707 --> 00:49:32,368 Who has stuck the posters of my name? 581 00:49:33,004 --> 00:49:36,366 Sir! I am your faithful dog! I didn't put them. 582 00:49:36,483 --> 00:49:38,576 The chief of this village did it! The chief did it! 583 00:49:38,961 --> 00:49:39,981 The chief did it? 584 00:49:40,376 --> 00:49:41,186 Get lost! 585 00:49:53,123 --> 00:49:54,490 Greetings, chief. 586 00:49:56,474 --> 00:49:58,167 - Jwala you? - Yes. It's me. 587 00:50:00,137 --> 00:50:04,195 Chief. It seems that you are very good to me nowadays. 588 00:50:05,848 --> 00:50:08,817 You are trying to increase my prosperity, isn't it? 589 00:50:10,012 --> 00:50:12,459 But you have priced my antics very cheaply. 590 00:50:13,723 --> 00:50:16,495 Please raise the ante, okay? 591 00:50:17,023 --> 00:50:18,360 This is the price of your antics. 592 00:50:19,065 --> 00:50:21,062 It is the price of your bad deeds. 593 00:50:21,906 --> 00:50:25,349 Look at the rest of the posters. 594 00:50:25,965 --> 00:50:27,589 They will be put in every village. 595 00:50:27,896 --> 00:50:30,443 So that you die like a dog at the hands of the police. 596 00:50:31,495 --> 00:50:35,355 And with your death, the whole world will achieve peace. 597 00:50:36,871 --> 00:50:41,412 Yes. It will achieve peace. It will surely achieve peace. 598 00:50:42,773 --> 00:50:44,342 But not because of me. 599 00:50:48,207 --> 00:50:51,171 Father, father, father. 600 00:50:51,212 --> 00:50:52,212 You! 601 00:50:54,184 --> 00:50:56,069 You are the wife of Thakur Bhawani Singh. 602 00:50:57,530 --> 00:51:01,087 This is the household of my enemy! 603 00:51:02,420 --> 00:51:05,582 Mangal uncle! Oh Mangal uncle! 604 00:51:05,629 --> 00:51:06,442 Thakur. 605 00:51:07,350 --> 00:51:10,591 This old man turned out to be Bhawani Singh's father-in-law. 606 00:51:11,098 --> 00:51:13,476 You killer! Murderer! 607 00:51:14,404 --> 00:51:19,115 Did you find peace by killing father? 608 00:51:21,233 --> 00:51:24,138 No. I didn't find peace now. 609 00:51:25,906 --> 00:51:28,440 I will find peace on that day... 610 00:51:28,481 --> 00:51:30,980 ...when I play the festival of colors with your husband's blood. 611 00:51:32,425 --> 00:51:36,715 This time, when you go out to meet Bhawani Singh tell him... 612 00:51:37,901 --> 00:51:39,924 ...that death is waiting for him outside. 613 00:51:44,884 --> 00:51:46,046 As Jwala. 614 00:51:48,301 --> 00:51:52,409 Happy birthday to dear Ganga! 615 00:51:52,450 --> 00:51:56,169 - Happy birthday... - Father... - Yes? 616 00:51:56,492 --> 00:52:00,265 You go in as a dacoit and show the magic of your hands. 617 00:52:00,567 --> 00:52:05,152 If there is anything wrong, we will save you as the police. 618 00:52:05,805 --> 00:52:07,455 Hail Goddess Bhawani. 619 00:52:13,340 --> 00:52:14,740 May God do such... 620 00:52:14,781 --> 00:52:17,269 ...that this day comes a lakh times in your life. 621 00:52:17,429 --> 00:52:19,699 - Bless you. - Congratulations, child. 622 00:52:19,740 --> 00:52:21,154 Congratulations, child. 623 00:52:27,881 --> 00:52:28,881 Who are you? 624 00:52:30,957 --> 00:52:32,853 I am the dacoit Jwala Singh! 625 00:52:33,151 --> 00:52:35,732 The dacoit Jwala Singh Is a very tall man. 626 00:52:35,820 --> 00:52:37,957 - How did you become so short? - Silent! 627 00:52:38,202 --> 00:52:40,691 You must have seen me sitting on the horse. 628 00:52:41,313 --> 00:52:44,527 When I loot a small place, I become small. 629 00:52:44,661 --> 00:52:47,371 When I loot a big place, I become big. 630 00:53:07,062 --> 00:53:08,234 Greetings, Thakur. 631 00:53:08,741 --> 00:53:10,736 What have you come to take, Jwala Singh? 632 00:53:11,749 --> 00:53:15,866 The price of coming birthday Is one lakh one thousand rupees. 633 00:53:17,222 --> 00:53:23,396 The price of leaving all of you alive is two lakhs two thousand rupees. 634 00:53:24,674 --> 00:53:27,725 Now, either you give me your life or... 635 00:53:33,684 --> 00:53:36,739 Hey, Jhabru. She seems a torturers. 636 00:53:36,990 --> 00:53:38,229 Don't you dare, Jwala. 637 00:53:38,729 --> 00:53:39,899 She is my daughter. 638 00:53:40,414 --> 00:53:42,342 Take as much money as you want. 639 00:53:43,032 --> 00:53:45,377 But don't look at my daughter. 640 00:53:46,883 --> 00:53:50,957 Thakur, I will take your money. 641 00:53:52,128 --> 00:53:54,264 And I will take your girl with that too. 642 00:53:54,623 --> 00:53:56,759 Hey Jhabru. Take her away. 643 00:53:59,800 --> 00:54:01,668 No! You go inside. 644 00:54:31,036 --> 00:54:32,370 You fool! 645 00:54:32,569 --> 00:54:34,732 Does any hog hunt a lion ever? 646 00:55:04,692 --> 00:55:05,692 Police! 647 00:55:10,082 --> 00:55:12,475 Dare if anyone tries to move! 648 00:55:12,585 --> 00:55:14,844 The police has surrounded you! See there! 649 00:55:22,590 --> 00:55:24,197 Thakur. The police has come. 650 00:55:25,832 --> 00:55:27,549 We will take the money this time. 651 00:55:28,538 --> 00:55:29,769 The girl is a debt. 652 00:55:38,567 --> 00:55:40,608 Inspector, thank you. 653 00:55:41,259 --> 00:55:42,986 You saved my daughter's life by coming on time. 654 00:55:43,099 --> 00:55:44,771 You don't have to thank me, sir. 655 00:55:45,447 --> 00:55:46,453 This was my duty. 656 00:55:46,976 --> 00:55:51,152 If it were my sister in such Situation, won't I save her? 657 00:55:52,169 --> 00:55:53,169 Sister? 658 00:55:54,120 --> 00:55:55,517 You called me a sister? 659 00:55:56,399 --> 00:55:57,319 Oh! 660 00:55:57,598 --> 00:55:58,953 Your hand is bleeding! 661 00:56:03,872 --> 00:56:05,602 It is a very expensive handkerchief. 662 00:56:06,672 --> 00:56:09,590 From today, my responsibility has increased. 663 00:56:09,631 --> 00:56:10,777 I am sorry, Inspector. 664 00:56:11,793 --> 00:56:13,672 But in which police station are you stationed? 665 00:56:14,075 --> 00:56:16,238 On the sky sometimes and the floor sometimes. 666 00:56:16,360 --> 00:56:18,187 - That means, in every house. - What do you mean? 667 00:56:18,460 --> 00:56:21,551 I mean, I work in every police station. 668 00:56:21,680 --> 00:56:23,415 Wherever the car stops, my duty starts. 669 00:56:24,064 --> 00:56:25,408 Okay, sir. I will leave now. 670 00:56:25,703 --> 00:56:29,100 If the neighborhood police comes, they will be stunned. 671 00:56:29,141 --> 00:56:32,067 - You are right. - Guards. 672 00:56:32,108 --> 00:56:34,012 - Yes sir? - Come on. 673 00:56:47,269 --> 00:56:51,136 - Hey you girl, what are you doing? - I am waiting. 674 00:57:06,793 --> 00:57:09,344 Shanker, I have met you. 675 00:57:11,354 --> 00:57:13,218 How are you, Bijli? 676 00:57:13,598 --> 00:57:15,537 I am all right, how are you? 677 00:57:16,833 --> 00:57:20,203 Don't you see I have become so ready eating government food? 678 00:57:23,631 --> 00:57:26,875 My eyes yearned to see your face. 679 00:57:26,916 --> 00:57:29,429 Here. Look at him as much as you want. 680 00:57:29,735 --> 00:57:31,888 Hey, you bone in the minced meat... move aside. 681 00:57:33,739 --> 00:57:34,483 Shanker. 682 00:57:34,668 --> 00:57:36,039 I have found out all about the person... 683 00:57:36,199 --> 00:57:37,652 ...due to whom you went to prison. 684 00:57:37,693 --> 00:57:39,946 He isn't any police officer, he is a smart thug. 685 00:57:40,261 --> 00:57:41,932 People know him as Shiva. 686 00:57:45,891 --> 00:57:46,721 Shiva. 687 00:57:52,129 --> 00:58:02,067 "In the market of heart, wealth isn't seen.'." 688 00:58:02,891 --> 00:58:15,356 "If one falls in love, the face isn't seen.'." 689 00:58:25,127 --> 00:58:28,032 "On one charm... '" 690 00:58:28,599 --> 00:58:38,238 "...I will sacrifice my life and heart.'." 691 00:58:39,257 --> 00:58:41,973 "If the booty is good... '" 692 00:58:42,117 --> 00:58:47,840 "...then the price isn't seen.'." 693 00:58:52,427 --> 00:58:58,462 "What does the world know about love? '." 694 00:59:00,317 --> 00:59:04,138 "What does the world know about love? '." 695 00:59:04,218 --> 00:59:07,767 "We have taken the use of romance.'." 696 00:59:07,808 --> 00:59:09,634 "We took your name.'." 697 00:59:09,814 --> 00:59:11,480 "We bated out breath.'." 698 00:59:11,783 --> 00:59:13,437 "We took your name.'." 699 00:59:13,535 --> 00:59:15,120 "We bated out breath.'." 700 00:59:15,420 --> 00:59:18,763 "We took your name.' We took your name.'." 701 00:59:19,021 --> 00:59:20,662 "We took your name.'." 702 00:59:20,821 --> 00:59:22,586 "We bated out breath.'." 703 00:59:22,627 --> 00:59:24,371 "We took your name.'." 704 00:59:24,560 --> 00:59:28,565 "Even we were accused of these two things.'." 705 00:59:28,653 --> 00:59:31,781 "We got infamy because of these things.'." 706 00:59:31,854 --> 00:59:33,698 "We took your name.'." 707 00:59:33,739 --> 00:59:35,335 "We bated out breath.'." 708 00:59:35,670 --> 00:59:37,354 "We took your name.'." 709 00:59:37,681 --> 00:59:39,283 "We bated out breath.'." 710 00:59:39,399 --> 00:59:42,692 "We took your name.' We took your name.'." 711 00:59:42,846 --> 00:59:44,501 "We took your name.'." 712 00:59:44,638 --> 00:59:46,196 "We bated out breath.'." 713 00:59:46,418 --> 00:59:48,714 "We took your name.'." 714 01:00:01,217 --> 01:00:04,848 "There is a veil, and there isn't any veil too.'." 715 01:00:04,927 --> 01:00:08,611 "There is a fire and there isn't any fire too.'." 716 01:00:16,278 --> 01:00:23,269 "I am the fairy of the garden, I am exquisite.'." 717 01:00:23,634 --> 01:00:29,635 "The sight of the lovers surely reaches there.'." 718 01:00:30,842 --> 01:00:33,778 "There may be bangles and anklets..." 719 01:00:33,858 --> 01:00:38,110 "...but... maybe there is a dark night.'." 720 01:00:38,307 --> 01:00:44,716 "Something or the other jingles.'." 721 01:00:44,902 --> 01:00:48,428 "There is a veil, and there isn't any veil too.'." 722 01:00:48,804 --> 01:00:52,147 "There is a fire and there isn't any fire too.'." 723 01:00:52,432 --> 01:00:56,073 "There is a fire and there isn't any fire too.'." 724 01:00:57,734 --> 01:01:04,672 "With this attitude you took my heart namelessly.'." 725 01:01:04,752 --> 01:01:06,487 "We took your name.'." 726 01:01:06,731 --> 01:01:08,205 "We bated out breath.'." 727 01:01:08,490 --> 01:01:10,093 "We took your name.'." 728 01:01:10,238 --> 01:01:11,712 "We bated out breath.'." 729 01:01:11,893 --> 01:01:13,635 "We took your name.'." 730 01:01:13,715 --> 01:01:15,284 "We bated out breath.'." 731 01:01:15,364 --> 01:01:16,946 "We took your name.'." 732 01:01:16,987 --> 01:01:18,490 "We bated out breath.'." 733 01:01:18,531 --> 01:01:22,208 "We took your name.'." 734 01:01:22,249 --> 01:01:23,622 "We took your name.'." 735 01:01:23,702 --> 01:01:25,249 "We bated out breath.'." 736 01:01:25,329 --> 01:01:26,919 "We took your name.'." 737 01:01:27,049 --> 01:01:28,653 "We bated out breath.'." 738 01:01:28,777 --> 01:01:31,050 "We took your name.'." 739 01:01:40,145 --> 01:01:44,121 Sir Sir! Are you hurt? 740 01:01:44,652 --> 01:01:45,671 Why? 741 01:01:46,986 --> 01:01:49,334 Did your mother not tell you in your childhood... 742 01:01:50,445 --> 01:01:52,702 ...that the moon is seen from afar. 743 01:01:53,684 --> 01:01:54,738 It isn't touched. 744 01:01:54,935 --> 01:01:57,960 You have beaten me up and then ask me whether I am hurt. 745 01:01:58,197 --> 01:02:00,737 - Giving me the greed of Chanda... - You wretch! 746 01:02:01,693 --> 01:02:05,507 If you ever take Chanda's name again... 747 01:02:07,137 --> 01:02:09,395 ...I will wound you so many times... 748 01:02:10,145 --> 01:02:12,753 ...that the police will be tired counting. 749 01:02:12,856 --> 01:02:16,072 I will teach you a lesson! I will teach you a lesson! - Sir! 750 01:02:16,206 --> 01:02:18,789 I will surely teach you a lesson! A lesson! - Sir! 751 01:02:18,854 --> 01:02:20,739 Oh Manilal Seth, where are you going? 752 01:02:20,892 --> 01:02:24,094 Oh! Your courtesan hall has become a wrestling arena. 753 01:02:24,445 --> 01:02:26,183 - Please spare us. - Oh! No! No! 754 01:02:26,270 --> 01:02:28,819 - Please wait. - No! No! - Please wait. 755 01:02:28,935 --> 01:02:29,935 The rats! 756 01:02:31,536 --> 01:02:33,612 Rogue! Hoodlum! Wretch! 757 01:02:33,969 --> 01:02:36,053 Whenever you come, you make my clients run away. 758 01:02:36,261 --> 01:02:37,361 Why do you come here? 759 01:02:37,488 --> 01:02:39,415 Is your father's legacy settled here? 760 01:02:39,647 --> 01:02:42,511 Hey, old hag! Speak respectfully. 761 01:02:43,144 --> 01:02:45,173 Or else, I will cuff you in such a way... 762 01:02:45,536 --> 01:02:47,446 ...you will start dancing without any anklets. - What? 763 01:02:47,962 --> 01:02:48,962 Munnibai. 764 01:02:49,903 --> 01:02:52,750 If you try to deal Chanda once again... 765 01:02:53,478 --> 01:02:55,777 ...I will turn your courtesan hall into a cemetery. 766 01:02:56,789 --> 01:02:59,140 Chanda is mine. And only mine. 767 01:02:59,610 --> 01:03:01,162 Oh you pauper. 768 01:03:01,559 --> 01:03:06,204 One needs guts and money in his pocket to buy Chanda. 769 01:03:06,372 --> 01:03:08,397 And you cannot bring that money even in seven births. 770 01:03:08,700 --> 01:03:09,899 Munnibai. 771 01:03:10,893 --> 01:03:13,131 Shiva's gaze is the blade of a sword. 772 01:03:14,137 --> 01:03:17,926 It cuts every wall coming in the path of love. 773 01:03:33,950 --> 01:03:36,997 You wear a uniform and loot us, inspector. 774 01:03:38,543 --> 01:03:40,710 And you remove the uniform and loot beauty. 775 01:03:42,671 --> 01:03:45,058 So this is your reality, isn't it? 776 01:03:45,887 --> 01:03:47,628 It would have been better if you thought... 777 01:03:47,669 --> 01:03:49,615 ...before coming to Shiva's locality, elder brother. 778 01:03:50,340 --> 01:03:53,657 The one who vanquishes sinners... His name is Shiva. 779 01:03:53,914 --> 01:03:57,619 And the other name of Shiva is Shanker too, young man. 780 01:03:58,673 --> 01:04:02,191 Sin and good, both are weighed in Shanker's weigh of religion. 781 01:04:06,188 --> 01:04:07,886 - Sir! - Sir! 782 01:04:07,927 --> 01:04:08,927 Silent. 783 01:04:17,746 --> 01:04:18,807 I agree. 784 01:04:20,122 --> 01:04:21,296 Your hand is strong. 785 01:04:22,501 --> 01:04:24,888 It seems that you have drunk some lioness's milk. 786 01:04:29,927 --> 01:04:31,389 Sir! 787 01:04:40,199 --> 01:04:41,449 Very good, son. 788 01:04:42,229 --> 01:04:43,993 You are strong too. 789 01:04:45,209 --> 01:04:46,259 It seems... 790 01:04:49,031 --> 01:04:52,423 ...that even your veins have some lion's blood. 791 01:04:53,168 --> 01:04:55,243 Why? Did you like it? 792 01:04:55,719 --> 01:04:57,069 I liked it a lot. 793 01:04:58,433 --> 01:05:03,682 My principle is, I eat good and feed good too. 794 01:05:04,676 --> 01:05:05,391 Come on. 795 01:05:05,606 --> 01:05:08,480 Come on! Dare you see that rogue and wretch! - No! 796 01:05:15,530 --> 01:05:17,415 Why are you just staring at me? 797 01:05:17,456 --> 01:05:18,743 Go and call the police quickly! 798 01:05:18,823 --> 01:05:21,453 Otherwise, these two monkeys will ruin my house. 799 01:05:21,495 --> 01:05:23,314 - Come on, go quickly! - Yes. Okay! 800 01:05:38,661 --> 01:05:40,924 Police! Oh my god! Run! 801 01:05:42,145 --> 01:05:45,230 -See Inspector, they are running away. -Please wait. 802 01:05:47,036 --> 01:05:48,082 Let's go. 803 01:05:48,762 --> 01:05:50,684 I am ruined! 804 01:06:45,684 --> 01:06:47,160 - Hey! - Oh! 805 01:06:49,715 --> 01:06:50,715 Mother... 806 01:06:51,285 --> 01:06:53,957 Mother, please forgive me. This blood... 807 01:06:55,653 --> 01:06:57,153 At least the two of you stopped... 808 01:06:57,941 --> 01:07:00,205 ...shedding each other's blood because my blood was shed. 809 01:07:07,071 --> 01:07:10,348 - Did you see any rogue coming here? - Rogue? 810 01:07:10,398 --> 01:07:13,260 - Sir. He is running away there. - Come with me. 811 01:07:18,020 --> 01:07:19,884 Hey, where are you running away too? 812 01:07:20,121 --> 01:07:22,555 Are you the rogue whom the police was searching? 813 01:07:22,903 --> 01:07:24,932 Aren't you ashamed of doing such things? 814 01:07:25,290 --> 01:07:28,295 Mother, you are scolding me as if... 815 01:07:28,581 --> 01:07:30,823 ...you are my mother and I am your son. 816 01:07:31,344 --> 01:07:34,552 Does your mother not tell you anything looking at your antics? 817 01:07:35,465 --> 01:07:38,060 When I don't have a mother, who will tell me? - What? 818 01:07:38,428 --> 01:07:39,528 Yes, mother. 819 01:07:41,047 --> 01:07:44,447 When the child falls down, he clutches a mother's finger. 820 01:07:44,488 --> 01:07:45,488 And he stops himself from falling. 821 01:07:46,609 --> 01:07:47,609 But... 822 01:07:48,211 --> 01:07:51,075 A mother's hand was snatched from this unfortunate person. 823 01:07:52,443 --> 01:07:59,034 After that... after that mother... I fell down and I kept on falling. 824 01:08:05,178 --> 01:08:08,877 Father... father... father... 825 01:08:10,676 --> 01:08:14,668 What happened father? Who did this to you? 826 01:08:15,124 --> 01:08:16,727 Father! Tell me father. 827 01:08:17,380 --> 01:08:19,219 The one who raised his hand on you... 828 01:08:19,666 --> 01:08:21,878 - ...I will raise him away from this world. - No! 829 01:08:22,002 --> 01:08:24,415 - I will bury him alive. - Don't do like this! 830 01:08:24,731 --> 01:08:28,807 Dad! For my sake. Tell me. Who had come? 831 01:08:29,252 --> 01:08:30,640 - Who had come, dad? - Shanker! 832 01:08:31,316 --> 01:08:33,118 He had come to ask for you. 833 01:08:38,277 --> 01:08:41,777 Hey what are you doing. You are hurting me a lot. 834 01:08:42,113 --> 01:08:44,019 Don't you feel ashamed to fight? 835 01:08:44,160 --> 01:08:49,371 Now you are shouting. Sometimes your head is hurt, sometimes nose. 836 01:08:49,488 --> 01:08:52,144 Had you hurt your eyes then people would have said 837 01:08:52,169 --> 01:08:54,644 "see, Shankar squint eyed's wife is going." 838 01:08:59,245 --> 01:09:00,245 No! 839 01:09:03,496 --> 01:09:04,466 No! 840 01:09:05,862 --> 01:09:07,755 Shanker! No! 841 01:09:32,863 --> 01:09:33,963 Arrest them! 842 01:09:39,073 --> 01:09:41,175 - Lock them up. - Come on in! 843 01:09:45,761 --> 01:09:47,029 Hey! 844 01:09:48,098 --> 01:09:50,903 - Why did you push me? - Sorry, sir. - Shut up. 845 01:09:52,198 --> 01:09:56,753 Why did he push me? Oh! But, why did he push me? 846 01:09:58,550 --> 01:10:00,139 Hey, but why did you push me? 847 01:10:01,649 --> 01:10:04,622 - Do you have a bottle? - Shut up! - Do you have matches? 848 01:10:11,754 --> 01:10:16,791 - We won't eat this animal food. - Is this food? 849 01:10:31,850 --> 01:10:33,751 This isn't good. 850 01:10:34,557 --> 01:10:35,557 This food. 851 01:10:36,057 --> 01:10:39,669 This is that food for which a poor mother sells her child. 852 01:10:40,371 --> 01:10:42,317 Sometimes, a sister is raped. 853 01:10:43,758 --> 01:10:45,559 A person kills another person. 854 01:10:45,762 --> 01:10:47,509 This food... is much better than the food... 855 01:10:47,551 --> 01:10:49,455 ...that you earn by thieving and robbing. 856 01:10:52,506 --> 01:10:53,581 Are you proud? 857 01:10:54,142 --> 01:10:55,896 Then swear that you won't touch this food. 858 01:10:55,937 --> 01:10:58,223 And that you won't even taste one morsel of it. 859 01:11:00,791 --> 01:11:01,941 Do you swear? 860 01:11:03,485 --> 01:11:07,724 The fire of this hunger is more than the fire of hell. 861 01:11:07,805 --> 01:11:09,967 Much better people have been burnt to ashes in this. 862 01:11:10,771 --> 01:11:14,235 And only food can extinguish this. 863 01:11:16,708 --> 01:11:18,183 Only food! 864 01:11:20,865 --> 01:11:23,817 Lift this. And eat it. 865 01:11:35,996 --> 01:11:36,996 Don't... 866 01:11:37,609 --> 01:11:41,983 ...ever do anything like that, due to which... 867 01:11:42,562 --> 01:11:46,075 ...the writer of fates becomes angry with you. 868 01:11:47,137 --> 01:11:52,280 These people... These people... ' - Sir. 869 01:11:52,973 --> 01:11:55,010 I am Kasu, your servant, sir. 870 01:11:55,443 --> 01:11:57,638 Please don't be scared, sir. 871 01:11:57,679 --> 01:12:00,299 No. I am not scared. I was just seeing... 872 01:12:00,340 --> 01:12:02,780 ...if that wretched rogue Shiva is here nor not. 873 01:12:02,969 --> 01:12:05,409 Oh! I have placed him behind bars a long time ago. 874 01:12:05,718 --> 01:12:07,864 He must be counting the bars of the prison by now. 875 01:12:07,905 --> 01:12:08,905 Is it so? 876 01:12:10,101 --> 01:12:11,110 Is that the matter? 877 01:12:11,151 --> 01:12:13,982 Please let go of my hand. Put your hand in your pocket... 878 01:12:14,122 --> 01:12:16,182 ...and give me a chance to count the notes. 879 01:12:16,758 --> 01:12:18,205 - Oh the notes. - Yes. - The notes. 880 01:12:18,246 --> 01:12:20,457 Give it to me, I will count them. What is the big deal in this? 881 01:12:20,766 --> 01:12:24,670 Munnibai. With this, the amount is five lakhs now. 882 01:12:24,800 --> 01:12:25,800 Yes. 883 01:12:26,189 --> 01:12:27,434 Where is my Chanda? 884 01:12:28,011 --> 01:12:30,321 She has become the noose of my neck. 885 01:12:30,697 --> 01:12:34,533 Without whom, I cannot stay alive any longer. 886 01:12:34,574 --> 01:12:37,628 Go please. She is waiting for you in the room. 887 01:12:38,351 --> 01:12:40,784 - Mine? - Yes. - Wait? - Yes. 888 01:12:40,825 --> 01:12:42,027 Chanda. 889 01:12:46,716 --> 01:12:48,693 Munnibai! Farce! 890 01:12:48,825 --> 01:12:50,057 What happened, Seth? Did she bite you? 891 01:12:50,098 --> 01:12:51,184 You have bitten me! 892 01:12:51,674 --> 01:12:54,711 You place false hair on a pillow and say that it is Chanda! 893 01:12:54,752 --> 01:12:56,519 Is this your business? 894 01:12:57,370 --> 01:12:59,016 That wretch has run away! 895 01:12:59,496 --> 01:13:01,987 Kasu! Sheru! Gangu! 896 01:13:02,462 --> 01:13:05,051 Search every corner of this city. Follow her! 897 01:13:23,272 --> 01:13:26,829 Hey! You are running as if hunting dogs are following you. 898 01:13:26,870 --> 01:13:28,619 - Please help me. - But for what? 899 01:13:28,660 --> 01:13:29,816 Some hoodlums are following me. 900 01:13:29,857 --> 01:13:32,120 They want to sell me to a Seth. Please help me. 901 01:13:36,935 --> 01:13:38,815 God knows where she has disappeared off too. 902 01:13:40,503 --> 01:13:42,226 Sister, they are coming this side. 903 01:13:42,808 --> 01:13:46,669 You don't worry. I will auction these wretches. 904 01:13:46,979 --> 01:13:48,079 Come with me. 905 01:13:50,277 --> 01:13:52,984 Oh! Thief uncle you. Since when are you in this? 906 01:13:53,641 --> 01:13:55,596 Ever since you sent Shiva to prison. 907 01:13:57,753 --> 01:14:01,047 - Hey girl, where is the Chanda? - You blind man. 908 01:14:01,338 --> 01:14:03,103 Uncle doesn't have business since morning. 909 01:14:03,145 --> 01:14:04,464 And you are asking for Charity? 910 01:14:04,583 --> 01:14:06,875 Hey, if you want the moon, go up there. 911 01:14:06,916 --> 01:14:07,596 What are you doing here? 912 01:14:07,637 --> 01:14:09,587 I am not talking about that Moon in the sky. 913 01:14:09,628 --> 01:14:12,376 - I am talking about this Chanda... - Move... 914 01:14:14,213 --> 01:14:16,151 Hey! Hey! Bijli! What are you doing? 915 01:14:16,192 --> 01:14:19,151 Who will pay for the petrol? Oh! I will be ruined! 916 01:14:19,212 --> 01:14:21,493 Silent uncle! This is the question of that girl's dignity! 917 01:14:21,534 --> 01:14:24,212 Come ahead. Come ahead. Give me the matches. 918 01:14:24,253 --> 01:14:26,485 Here are the matches. Burn them down. Burn them. 919 01:14:26,526 --> 01:14:29,525 I will look at them right away! Here is Chanda! -Burn them. 920 01:14:32,549 --> 01:14:34,351 Oh! You don't worry. 921 01:14:34,392 --> 01:14:38,138 This is Bijli's glass palace. This is one piece in the whole of India. 922 01:14:38,908 --> 01:14:40,294 This is as strong as iron. 923 01:14:41,013 --> 01:14:43,896 Even if a elephant smashes against it, his head will smash. 924 01:14:44,189 --> 01:14:47,327 If a bomb is thrown, it will go three miles backward. 925 01:14:49,091 --> 01:14:51,838 This wood is a little loose. The roof will come down. 926 01:14:51,993 --> 01:14:53,809 Like that, nobody should come to know about it. - No. 927 01:14:53,850 --> 01:14:57,052 You be rest assured. Nobody can make a sound here. 928 01:14:57,410 --> 01:14:58,523 Everyone knows me. 929 01:14:58,703 --> 01:15:01,700 Shanker Dada, Birju Dadas, Kallu Dada... And one more... 930 01:15:01,741 --> 01:15:03,152 Radha aunty. 931 01:15:04,368 --> 01:15:07,403 - How do you know that? - I didn't say anything. 932 01:15:08,027 --> 01:15:09,635 - Oh! Then who did? - I did. 933 01:15:10,736 --> 01:15:13,019 Oh! Radha aunty, what are you doing here at this time? 934 01:15:13,431 --> 01:15:14,556 I came here worried. 935 01:15:14,780 --> 01:15:16,661 You didn't come since many days to take toys. 936 01:15:16,923 --> 01:15:19,003 What can I do, aunty? I am very worried. 937 01:15:19,266 --> 01:15:20,831 There are problems since a couple of days. 938 01:15:20,896 --> 01:15:22,507 Since a couple of days, wherever I set up shop... 939 01:15:22,548 --> 01:15:24,411 ...there is a municipality raid. One day, a constable... 940 01:15:24,452 --> 01:15:26,716 ...came with a baton and said, Hey girl! Take your toys! ' 941 01:15:27,230 --> 01:15:28,230 Then what? 942 01:15:28,371 --> 01:15:30,282 The almighty felt pity on me. 943 01:15:31,095 --> 01:15:32,651 The sir gave me a license. 944 01:15:33,007 --> 01:15:34,838 Now even if I set up shop in the... 945 01:15:34,879 --> 01:15:37,818 - ...police station nobody can stop me. - That's enough. 946 01:15:38,526 --> 01:15:41,009 Don't speak a lot. Or else you will be tired. 947 01:15:41,143 --> 01:15:43,676 - Aunty! - Oh! Who is she? 948 01:15:43,717 --> 01:15:46,797 Oh! She is my friend, spanking new. 949 01:15:46,861 --> 01:15:47,902 She has nobody in this world. 950 01:15:47,943 --> 01:15:50,499 She will stay with me from today. Ask for her blessings. 951 01:15:51,279 --> 01:15:54,375 - Oh! Oh! Child... - Greetings. - Bless you. 952 01:15:54,906 --> 01:15:56,642 She is such a cute girl. 953 01:15:57,869 --> 01:15:59,076 Oh yes, aunty, money. 954 01:15:59,855 --> 01:16:00,776 Okay. I will leave now. 955 01:16:00,818 --> 01:16:03,407 Oh yes! Where is your would be husband? 956 01:16:03,644 --> 01:16:04,822 Please introduce me to him one day. 957 01:16:04,902 --> 01:16:07,416 From where will I introduce him? He has gone to his in-law's place. 958 01:16:07,640 --> 01:16:10,190 In-laws place? Oh God! Has he married? 959 01:16:10,589 --> 01:16:13,246 No, aunty. He calls the jail as his in law's place. 960 01:16:13,363 --> 01:16:14,684 But this is last journey. 961 01:16:15,073 --> 01:16:16,904 This time, as soon as he comes back... 962 01:16:17,771 --> 01:16:19,590 As soon as he comes back, he will marry me. 963 01:16:19,631 --> 01:16:22,207 You scared me off! Mischievous girl! 964 01:16:25,373 --> 01:16:27,123 Your aunt is so good. 965 01:17:00,392 --> 01:17:03,121 You... are you Chandan Singh's son? 966 01:17:06,086 --> 01:17:07,221 I am Jwala Singh. 967 01:17:07,984 --> 01:17:08,999 Bless me, Thakur. 968 01:17:11,306 --> 01:17:15,039 Thakur, I was born with my father's face... 969 01:17:16,712 --> 01:17:21,094 ...so that I can repay all the sins that my father committed. 970 01:17:21,681 --> 01:17:27,133 Repent? - Yes, Thakur. If my dad had listened to you... 971 01:17:28,220 --> 01:17:30,447 ...then today, I wouldn't see this day today. 972 01:17:31,375 --> 01:17:33,358 I wouldn't be insulted in the eyes of the world. 973 01:17:33,842 --> 01:17:35,123 And in your presence... 974 01:17:35,324 --> 01:17:37,312 I wouldn't be in this situation in this presence. 975 01:17:37,820 --> 01:17:38,820 Jwala... 976 01:17:39,356 --> 01:17:41,472 When a man awakes from the sleep of sin... 977 01:17:42,220 --> 01:17:44,400 ...that itself is the wake up call of truth. 978 01:17:45,634 --> 01:17:47,650 The matter that Chandan Singh left incomplete... 979 01:17:47,956 --> 01:17:49,532 ...you will be completing that task. 980 01:17:49,596 --> 01:17:51,366 Your father's soul will get peace. 981 01:18:00,275 --> 01:18:02,758 My father's soul will know peace... 982 01:18:03,739 --> 01:18:06,318 ...when I smatter your body into pieces, Thakur. 983 01:18:28,525 --> 01:18:30,175 If you are very proud of your strength... 984 01:18:30,217 --> 01:18:31,696 ...then use it in the right way. 985 01:18:35,329 --> 01:18:37,907 You have reached till here fighting amongst yourself. 986 01:18:38,287 --> 01:18:39,997 Now, do you wish to go to the almighty? 987 01:18:40,404 --> 01:18:41,557 Go. Go and do the work. 988 01:18:42,816 --> 01:18:44,038 Oh! Go. 989 01:19:01,304 --> 01:19:02,979 Drink it. Drink it. 990 01:19:19,845 --> 01:19:20,845 Sir... 991 01:19:24,900 --> 01:19:26,482 - Greetings, Jailor. - Greetings. 992 01:19:27,728 --> 01:19:29,784 - Is everything alright? - It is all your grace, sir. 993 01:19:30,072 --> 01:19:31,718 - Sir, I have a request. - Yes, tell me. 994 01:19:31,853 --> 01:19:33,079 This Jwala... this Jwala... 995 01:19:34,970 --> 01:19:37,753 Even he is human. Please uncuff his chains. 996 01:19:37,794 --> 01:19:41,008 Not at all. He is a dangerous dacoit. 997 01:19:42,123 --> 01:19:43,213 He is a rabid beast. 998 01:19:43,706 --> 01:19:44,487 Sir. 999 01:19:44,876 --> 01:19:47,672 Before we came here, all of us were rabid beasts. 1000 01:19:47,807 --> 01:19:50,380 But the government gave us a chance to change our ways. 1001 01:19:50,560 --> 01:19:52,172 Why shouldn't he be given one too? 1002 01:19:54,004 --> 01:19:56,973 Sir. He has changed into a good man in three months. 1003 01:19:57,969 --> 01:20:00,741 Yes sir. And I take his total responsibility. 1004 01:20:02,542 --> 01:20:03,766 - Yes. - Inspector? 1005 01:20:03,911 --> 01:20:05,962 Sir? - Uncuff Jwala Singh. 1006 01:20:06,003 --> 01:20:06,798 Okay, sir. 1007 01:20:22,736 --> 01:20:23,727 Greetings, Thakur. 1008 01:20:25,298 --> 01:20:27,818 By your grace, the chains on my body were uncuffed. 1009 01:20:29,204 --> 01:20:31,826 But the burden on my soul is very heavy. 1010 01:20:32,316 --> 01:20:34,477 The chains of the body are unloaded. 1011 01:20:34,890 --> 01:20:37,961 But the burden on the soul takes some time. 1012 01:20:38,299 --> 01:20:39,368 Have some patience. 1013 01:20:43,017 --> 01:20:45,213 Come on, the bell has rung. Have your food. 1014 01:20:47,298 --> 01:20:50,447 Put it. Put it. Give me food. 1015 01:20:51,416 --> 01:20:53,279 See, today Jwala's chains have been removed. 1016 01:20:54,396 --> 01:20:55,396 Today... 1017 01:20:55,905 --> 01:20:57,651 I will give him food with my own hands. 1018 01:21:24,612 --> 01:21:26,535 Take Bhawani Singh to the hospital. Quick. 1019 01:21:36,385 --> 01:21:39,620 Thakur... Thakur... Thakur... 1020 01:21:39,661 --> 01:21:41,333 - Nurse, bring these medicines. - What happened, Thakur? 1021 01:21:41,534 --> 01:21:43,414 Doctor, please save my husband. 1022 01:21:43,914 --> 01:21:45,880 - Please save my husband. - Please take courage. 1023 01:21:46,283 --> 01:21:47,710 The bullet has passed through the body. 1024 01:21:47,773 --> 01:21:49,459 He will have to be given blood immediately. 1025 01:21:49,500 --> 01:21:51,244 Take all my blood. 1026 01:21:51,655 --> 01:21:53,839 But please save my husband, I beg of you. 1027 01:21:53,880 --> 01:21:57,140 Dr. Mathur - Bhawani's blood group is A1+. 1028 01:21:57,181 --> 01:21:58,714 This blood group is not available in our hospital!? 1029 01:21:58,817 --> 01:21:59,817 What? 1030 01:22:00,345 --> 01:22:04,041 - Please take my blood. - And mine too. 1031 01:22:05,361 --> 01:22:07,562 Maybe our blood is one and the same. 1032 01:22:08,262 --> 01:22:09,891 Come on, come with me. Please come. 1033 01:22:47,552 --> 01:22:51,139 God, please protect my husband. 1034 01:22:52,364 --> 01:22:53,933 Save my husband God. 1035 01:22:54,801 --> 01:22:56,559 Save my husband. 1036 01:23:09,527 --> 01:23:10,379 Thakur. 1037 01:23:10,954 --> 01:23:14,871 God has listened to me. He has saved my husband. 1038 01:23:16,043 --> 01:23:19,871 - My husband has been saved. - Don't cry, mad woman. 1039 01:23:22,996 --> 01:23:27,783 This body must be having some sinning blood. 1040 01:23:28,868 --> 01:23:32,199 Today, even that must have shed down. 1041 01:23:44,276 --> 01:23:46,160 Hey, don't cause trouble. Come on! 1042 01:23:54,856 --> 01:23:55,907 Greetings, Thakur. 1043 01:23:55,948 --> 01:23:58,433 - Greetings, doctor how are you? - I am all right. 1044 01:23:59,073 --> 01:23:59,933 What is the matter? 1045 01:23:59,974 --> 01:24:02,939 - Constable. I have to go very badly. - Go. Come quickly. 1046 01:24:03,019 --> 01:24:04,012 I will come right away. 1047 01:24:05,473 --> 01:24:07,254 You come. 1048 01:24:09,152 --> 01:24:12,939 Oh! Brother Inspector. You? In this prisoner's uniform? 1049 01:24:13,619 --> 01:24:16,554 A drama. A drama for 26th January. 1050 01:24:17,004 --> 01:24:18,791 We are doing a drama for 26th January. 1051 01:24:18,899 --> 01:24:22,536 Actually... the police men have become prisoners. 1052 01:24:22,577 --> 01:24:25,218 And the prisoners... 1053 01:24:25,405 --> 01:24:27,554 - ...they have become the police men. - Police men? - Yes. 1054 01:24:27,850 --> 01:24:31,073 The truth can be hidden by the lies. 1055 01:24:31,391 --> 01:24:35,183 Sometimes, even paper flowers can be aromatic. 1056 01:24:36,693 --> 01:24:38,933 You are reading the poem wrong. 1057 01:24:39,137 --> 01:24:44,263 Wrong? Yes. The drama' name is Wrong Ganges! 1058 01:24:44,304 --> 01:24:47,340 - Hey Shiva! - Who is it? What is it? - Come quickly. 1059 01:24:48,253 --> 01:24:49,253 Did you see that? He is calling me. 1060 01:24:49,444 --> 01:24:51,890 This is strange. Brother, you are an inspector. 1061 01:24:52,243 --> 01:24:54,117 And that constable is scolding you? 1062 01:24:54,996 --> 01:24:57,948 He isn't scolding me, his uniform is scolding me. 1063 01:24:58,592 --> 01:25:01,186 It is the morning, it is the evening. 1064 01:25:01,647 --> 01:25:04,688 - The whole life is spent in the prison. - Wow! 1065 01:25:05,176 --> 01:25:08,574 Wearing this prison clothes, you have become the leader of poets. 1066 01:25:08,772 --> 01:25:12,162 - Thank you. - Sure. - I beg your leave. - Sure. 1067 01:25:12,203 --> 01:25:14,663 The rehearsal for the drama is waiting. 1068 01:25:14,704 --> 01:25:17,112 It is the morning, it is the evening. 1069 01:25:17,421 --> 01:25:19,929 What are you doing? - What were you doing there? - There? 1070 01:25:20,263 --> 01:25:22,954 It is the morning, it is the evening. 1071 01:25:23,881 --> 01:25:25,604 Hey come on quickly, constable. 1072 01:25:25,645 --> 01:25:27,296 Or else, my respect will be auctioned. 1073 01:25:33,215 --> 01:25:35,910 "In the whole world" 1074 01:25:36,433 --> 01:25:39,473 "Our country is the best." 1075 01:25:39,598 --> 01:25:42,403 "In the whole world" 1076 01:25:45,810 --> 01:25:47,739 Bhawani Singh... 1077 01:25:56,075 --> 01:25:57,075 Bhawani Singh... 1078 01:25:57,464 --> 01:25:59,430 For your services to the prison... 1079 01:26:00,125 --> 01:26:04,528 ...and for your good deeds, the government... 1080 01:26:04,569 --> 01:26:06,297 ...has given you this money and... 1081 01:26:06,416 --> 01:26:08,553 ...five acres of land in Ramgadh. 1082 01:26:11,883 --> 01:26:15,230 So that you can spend your future life comfortably. 1083 01:26:16,700 --> 01:26:19,331 Bhawani Singh, you are free from today. 1084 01:26:20,582 --> 01:26:21,582 Because... 1085 01:26:21,623 --> 01:26:25,245 You have turned into a moral Idol for the country. 1086 01:26:26,027 --> 01:26:27,693 - Jai Hind! - Jai Hind! 1087 01:26:29,372 --> 01:26:32,151 This is my last greetings to the people of this prison. 1088 01:26:32,474 --> 01:26:34,811 Jai hind! 1089 01:26:37,551 --> 01:26:39,255 It seems that some prisoner has escaped. 1090 01:26:39,352 --> 01:26:41,141 He has run away! He has run away! 1091 01:26:41,354 --> 01:26:43,031 Oh! He has run away! 1092 01:26:43,425 --> 01:26:44,895 Jwala Singh has escaped! 1093 01:26:45,832 --> 01:26:47,532 Jwala Singh has escaped! 1094 01:26:48,160 --> 01:26:52,050 Today this convict has taken advantage of our sympathy. 1095 01:26:52,614 --> 01:26:55,902 Henceforth, whenever you all are taken outside 1096 01:26:56,348 --> 01:26:58,894 two convicts will be having a handcuff. 1097 01:26:59,090 --> 01:27:02,145 And if anyone tries to escape, they will be shot. 1098 01:27:02,457 --> 01:27:03,645 Lock them up. 1099 01:27:19,660 --> 01:27:22,939 Come on. I am thirsty, I want to drink water. 1100 01:27:23,221 --> 01:27:26,704 - So go. Go and drink it. - Why don't you come too? 1101 01:27:27,447 --> 01:27:29,387 The well doesn't go to the thirsty person. 1102 01:27:29,991 --> 01:27:31,747 The thirsty person goes to a well, understood? 1103 01:27:31,913 --> 01:27:33,822 It is just the question of time, child. 1104 01:27:35,652 --> 01:27:40,082 This chain has made us two body and shadow. 1105 01:27:43,637 --> 01:27:45,027 Hey!!! 1106 01:27:46,090 --> 01:27:49,098 - Poor Ramu is dead. - He is dead. 1107 01:27:49,542 --> 01:27:51,528 It is a good chance. Come on, let us run away. 1108 01:27:52,955 --> 01:27:54,509 Run away if you want to. Child. 1109 01:27:54,953 --> 01:27:56,192 How can I escape alone? 1110 01:27:56,796 --> 01:27:59,840 One cannot clap with one hand. 1111 01:27:59,955 --> 01:28:03,300 And right now, I have the clapping hand with me. 1112 01:28:04,817 --> 01:28:08,610 Elder brother. We will clap later. Run away now. 1113 01:28:10,562 --> 01:28:11,279 Come. 1114 01:28:12,222 --> 01:28:14,281 Oh! The two have run away! They have run away! 1115 01:29:22,192 --> 01:29:23,957 - Come on, jump! - No! No! No! 1116 01:29:24,631 --> 01:29:25,948 Hey, I don't know to swim. 1117 01:29:26,346 --> 01:29:28,875 - The police are coming! Come on! - Hey! What are you doing? 1118 01:30:13,731 --> 01:30:14,922 Are you dead? 1119 01:30:39,270 --> 01:30:40,902 Hey! Get Up! 1120 01:30:42,014 --> 01:30:43,098 He is alive! 1121 01:30:52,770 --> 01:30:58,619 Why are you saluting me? I didn't save you out of sympathy. 1122 01:30:59,557 --> 01:31:01,746 Thank this chain. 1123 01:31:02,175 --> 01:31:03,354 If you die, 1124 01:31:04,013 --> 01:31:07,537 Where would I move with such a heavy dead body? 1125 01:32:19,832 --> 01:32:20,916 Elder brother. 1126 01:32:22,014 --> 01:32:23,293 It is my habit. 1127 01:32:24,368 --> 01:32:26,065 I don't keep anyone's loan on me. 1128 01:32:27,457 --> 01:32:31,552 You didn't save my life, okay. 1129 01:32:32,833 --> 01:32:37,053 But today... today, I repaid my loan. 1130 01:33:18,051 --> 01:33:22,487 "I may leave the world, but not the friend.'." 1131 01:33:23,959 --> 01:33:27,723 "I may leave the world, but not the friend.'." 1132 01:33:28,005 --> 01:33:31,920 "The friendship is worth more than my life.'." 1133 01:33:32,019 --> 01:33:36,155 "I have seen on the religion weighing machine of the heart.'." 1134 01:33:37,952 --> 01:33:41,845 "I have seen on the religion weighing machine of the heart.'." 1135 01:33:41,974 --> 01:33:45,859 "Love is heavier! '." 1136 01:33:45,968 --> 01:33:51,005 "I may leave the world, but not the friend.'." 1137 01:34:10,247 --> 01:34:14,157 "I have found your company with great luck.'." 1138 01:34:14,206 --> 01:34:18,101 "This is what you said! Shake hands! '." 1139 01:34:22,180 --> 01:34:25,799 "I have found your company with great luck.'." 1140 01:34:26,221 --> 01:34:30,115 "This is what you said! Shake hands! '." 1141 01:34:30,156 --> 01:34:34,067 "How many problems we had, we tolerated them.'." 1142 01:34:34,147 --> 01:34:37,977 "We have played our games.'." 1143 01:34:42,147 --> 01:34:46,032 "How many problems we had, we tolerated them.'." 1144 01:34:46,097 --> 01:34:53,964 "We have played our games.' It is the time to meet today.'." 1145 01:34:54,155 --> 01:34:58,052 "I may leave the world, but not the friend.'." 1146 01:34:58,093 --> 01:35:01,711 "The friendship is worth more than my life.'." 1147 01:35:02,146 --> 01:35:06,103 "I have seen on the religion weighing machine of the heart.'." 1148 01:35:06,145 --> 01:35:09,971 "Love is heavier! '." 1149 01:35:10,120 --> 01:35:14,081 "I may leave the world, but not the friend.'." 1150 01:35:30,164 --> 01:35:34,102 "We are open hearted friends.'." 1151 01:35:34,298 --> 01:35:37,695 "We are thieves of the swords.'." 1152 01:35:40,227 --> 01:35:44,143 "We are open hearted friends.'." 1153 01:35:44,323 --> 01:35:47,775 "We are thieves of the swords.'." 1154 01:35:48,296 --> 01:35:52,264 "If we get love, we will give love.'." 1155 01:35:52,344 --> 01:35:56,332 "If the need arises, we will attack too.'." 1156 01:35:58,349 --> 01:36:02,136 "If we get love, we will give love.'." 1157 01:36:02,336 --> 01:36:05,880 "If the need arises, we will attack too.'." 1158 01:36:06,262 --> 01:36:10,277 "This is a two sided sword.'." 1159 01:36:10,380 --> 01:36:14,756 "I may leave the world, but not the friend.'." 1160 01:36:24,418 --> 01:36:26,112 Police. Hide away. 1161 01:36:27,173 --> 01:36:29,851 - Come on, get up. - It will be four rupees, mother. 1162 01:36:29,981 --> 01:36:32,459 No. I won't give four rupees. I will give just two rupees. 1163 01:36:32,620 --> 01:36:34,367 Even a beggar doesn't take two rupees. 1164 01:36:34,995 --> 01:36:36,981 Hey, listen, listen. 1165 01:36:37,301 --> 01:36:39,527 If they have gone, let them go. We will carry them. 1166 01:36:39,568 --> 01:36:41,496 Tell us quickly, where do we have to go? 1167 01:36:41,537 --> 01:36:43,047 We are in a hasty for work. 1168 01:36:43,848 --> 01:36:45,391 Oh! At least fix the price first. 1169 01:36:45,650 --> 01:36:47,495 Why should we fix the price? 1170 01:36:47,769 --> 01:36:50,353 He is my brother, you are my mother. 1171 01:36:50,394 --> 01:36:53,624 This is the earning for both of us. Come on, mother. 1172 01:36:54,450 --> 01:36:55,610 Wait! 1173 01:36:56,262 --> 01:36:58,733 We were looking out for you two. 1174 01:36:58,775 --> 01:36:59,817 Oh! Constable. 1175 01:37:00,022 --> 01:37:01,449 These are very honest laborers. 1176 01:37:01,668 --> 01:37:02,847 They agreed in two rupees. 1177 01:37:03,152 --> 01:37:05,141 The rest of the laborers were asking for four rupees. - Yes! 1178 01:37:05,182 --> 01:37:10,295 Okay, sister. Have you seen these two rogues? 1179 01:37:13,259 --> 01:37:15,847 Sir, I have seen them. They were moving in this market. 1180 01:37:15,888 --> 01:37:19,039 - They were having curd milk! - Where? 1181 01:37:19,236 --> 01:37:20,836 - Here! - Here! 1182 01:37:20,916 --> 01:37:21,935 What do you mean? 1183 01:37:22,015 --> 01:37:24,430 One went to the west and another to the east. 1184 01:37:24,525 --> 01:37:25,679 - Come on brother. - Come on brother. 1185 01:37:25,779 --> 01:37:29,877 - Hold this. It will come in handy. - Soldiers, you go to the east. 1186 01:37:30,152 --> 01:37:31,707 You two go to the west. 1187 01:37:31,988 --> 01:37:34,097 I will see the north and the south. 1188 01:37:38,832 --> 01:37:40,977 Take madam, two rupees, that too cash! 1189 01:37:42,199 --> 01:37:46,285 Hey! When were you released from prison? 1190 01:37:47,273 --> 01:37:50,793 - We are on a holiday. - On a holiday? 1191 01:37:51,221 --> 01:37:52,535 Why don't you tell the truth? 1192 01:37:52,576 --> 01:37:54,606 The truth is that the government... 1193 01:37:54,647 --> 01:37:56,369 ...looked at our previous, next, upper and lower record... 1194 01:37:56,410 --> 01:37:58,434 ...and released us on the 26th of January. 1195 01:37:58,803 --> 01:38:00,420 The day when India was released, mother. 1196 01:38:00,461 --> 01:38:02,441 - Therefore, even we were released. - Correct. - Correct. 1197 01:38:02,482 --> 01:38:05,292 Okay. So you work as laborers now? 1198 01:38:07,191 --> 01:38:08,161 Yes. 1199 01:38:08,234 --> 01:38:10,630 We used to do bad things for wrong earnings previously. 1200 01:38:10,671 --> 01:38:12,994 And now, we do good things to earn right. 1201 01:38:13,042 --> 01:38:14,042 Correct. 1202 01:38:14,332 --> 01:38:15,496 This is very good. 1203 01:38:15,654 --> 01:38:18,521 I will tell the Thakur and get you two work in our fields. 1204 01:38:18,777 --> 01:38:20,123 Come on. Come on inside. 1205 01:38:22,387 --> 01:38:24,531 If you go inside, the Thakur will put you inside. 1206 01:38:25,376 --> 01:38:28,394 Mother, if we work on your fields... 1207 01:38:28,435 --> 01:38:30,765 ...our fields will go all dry. 1208 01:38:31,122 --> 01:38:32,122 Your fields? 1209 01:38:32,308 --> 01:38:33,867 Yes. Mother, the government has... 1210 01:38:33,915 --> 01:38:35,977 ...given us twenty five acres of land. -Wow! 1211 01:38:36,642 --> 01:38:37,822 Twenty five acres! 1212 01:38:39,215 --> 01:38:40,791 - What? - You spoke wrongly, didn't you? 1213 01:38:40,972 --> 01:38:43,258 Mother he means... We are two isn't it? 1214 01:38:43,515 --> 01:38:45,181 So twelve and a half for him and twelve a half for me. 1215 01:38:45,269 --> 01:38:46,474 - So, it is twenty five, isn't it? - Correct. 1216 01:38:46,554 --> 01:38:48,190 He is very strong In accounts, mother. 1217 01:38:48,231 --> 01:38:49,968 - Okay mother. We will leave now. - We will leave now. 1218 01:38:50,157 --> 01:38:51,594 Where are you going? 1219 01:38:51,837 --> 01:38:53,840 If the Thakur comes to know that you came... 1220 01:38:53,881 --> 01:38:56,087 ...and went without eating or drinking, he won't like it. 1221 01:38:56,411 --> 01:38:57,132 Come on come on. 1222 01:38:57,332 --> 01:38:59,112 Oh! The thakur isn't at home. Mother will feel bad. 1223 01:38:59,153 --> 01:39:00,039 Come on. 1224 01:39:00,317 --> 01:39:04,778 Okay, Mother. If you say so, then how can we refuse you? 1225 01:39:10,557 --> 01:39:13,121 You sit here. Freshen up. I will bring the food. 1226 01:39:13,292 --> 01:39:14,292 Oh madam! 1227 01:39:15,838 --> 01:39:16,987 Hey, keep it! 1228 01:39:51,422 --> 01:39:54,084 Wow, Shanker. I enjoyed it. 1229 01:39:55,018 --> 01:39:58,299 I feel as if, I have had home food after many years. 1230 01:39:59,277 --> 01:40:02,360 - Even I feel the same. - Good! Curd milk! 1231 01:40:12,656 --> 01:40:15,792 Munna! Oh! What happened son? 1232 01:40:16,550 --> 01:40:19,737 I have told you so many times to take breath and drink water. 1233 01:40:20,894 --> 01:40:26,208 This isn't water. This is curd milk, understood? 1234 01:40:26,934 --> 01:40:28,975 Looking at you two, I feel like... 1235 01:40:31,339 --> 01:40:32,706 ...your uncle has come. 1236 01:40:36,001 --> 01:40:38,264 - Death's messiah has come. Get lost. - Get lost. 1237 01:40:41,964 --> 01:40:43,617 I am coming, Thakur. 1238 01:40:50,059 --> 01:40:51,059 You? 1239 01:40:52,698 --> 01:40:53,852 Greetings. 1240 01:40:54,860 --> 01:40:56,304 What have you come to take here? 1241 01:40:57,587 --> 01:41:00,532 The Thakur and me have a lot of accounts. 1242 01:41:01,291 --> 01:41:02,914 That will go on throughout life. 1243 01:41:04,838 --> 01:41:09,804 That Thakur snatched my father from me and gave him to death. 1244 01:41:11,183 --> 01:41:12,110 And today, I... 1245 01:41:14,336 --> 01:41:17,380 ...will snatch his peace and happiness. 1246 01:41:18,288 --> 01:41:20,184 I have come to sprinkle sadness in his house. 1247 01:41:26,353 --> 01:41:27,420 Where is Thakur? 1248 01:41:28,586 --> 01:41:31,949 He isn't here. Whatever you want to say, tell me. 1249 01:41:32,470 --> 01:41:38,049 Oh Go! You are a woman. What should I tell you? 1250 01:41:43,657 --> 01:41:47,395 Manglu, the Thakur's fields are ripe. 1251 01:41:48,352 --> 01:41:50,797 Come on. We will see it closely. 1252 01:41:54,681 --> 01:41:56,549 I had an ambition since all my life. 1253 01:41:58,025 --> 01:42:02,330 To trample his head. That couldn't be completed. 1254 01:42:03,550 --> 01:42:08,068 Come on, I will trample his fields. 1255 01:42:11,549 --> 01:42:12,424 See, Manglu. 1256 01:42:13,422 --> 01:42:14,871 Just like this red. 1257 01:42:15,876 --> 01:42:20,363 Father's blood was red like this on his face. I remember. 1258 01:42:21,982 --> 01:42:26,356 I will ruin his field. I will ruin his field! 1259 01:42:26,920 --> 01:42:28,020 I will ruin! 1260 01:42:35,263 --> 01:42:38,312 No Jwala, you can't damage our crops. 1261 01:42:39,412 --> 01:42:43,303 I swear by you, this will happen. 1262 01:42:44,248 --> 01:42:46,599 And it will happen in front of your eyes. 1263 01:42:47,030 --> 01:42:48,335 Damage these crops! 1264 01:42:58,358 --> 01:43:01,452 Jwala, I beg of you, kindly stop your men. 1265 01:43:01,624 --> 01:43:03,218 Please stop your men Jwala. 1266 01:43:09,319 --> 01:43:12,804 Lady, whenever your crops get cut, 1267 01:43:13,468 --> 01:43:17,710 Jwala will come and destroy them like this. 1268 01:43:40,214 --> 01:43:41,448 Radha! 1269 01:43:42,027 --> 01:43:49,786 Radha! Who did all this? How did all this happen? 1270 01:43:53,153 --> 01:43:55,614 I ask you, tell me, how did all this happen? 1271 01:43:56,488 --> 01:43:58,419 I will kill that man. 1272 01:43:59,362 --> 01:44:00,186 Hey! 1273 01:44:00,720 --> 01:44:03,271 There has been such destruction and you aren't answering? 1274 01:44:03,706 --> 01:44:06,223 Radha, tell me. 1275 01:44:07,457 --> 01:44:10,928 This Thakur Bhawani Singh won't spare him. 1276 01:44:11,609 --> 01:44:13,369 He will cut his neck off. 1277 01:44:13,934 --> 01:44:16,962 Radha, if you take Jwala's name... 1278 01:44:17,385 --> 01:44:19,580 ...Bhawani Singh will take the gun again. 1279 01:44:20,060 --> 01:44:22,642 He will kill the man settled in his heart... 1280 01:44:23,182 --> 01:44:25,876 ...and will awake the dead dacoit inside him. 1281 01:44:26,552 --> 01:44:28,907 The destroyed field can be green once again. 1282 01:44:29,466 --> 01:44:33,312 But if the forehead is wiped once, it won't be filled again. 1283 01:44:34,501 --> 01:44:38,305 No! No! No! 1284 01:44:38,346 --> 01:44:42,119 Radha! I am being crazy in anger and you are silent? 1285 01:44:42,989 --> 01:44:44,478 Tell me, who was that man? 1286 01:44:45,833 --> 01:44:49,248 It wasn't a man. It was a pack of wild animals. 1287 01:44:50,184 --> 01:44:51,948 They destroyed all the crops. 1288 01:44:52,907 --> 01:44:55,920 Thakur! I was alone. I couldn't do anything... 1289 01:44:55,962 --> 01:44:57,381 Oh! Radha! 1290 01:44:59,487 --> 01:45:04,566 Horrible woman, you have to tell me where Chanda is. 1291 01:45:04,667 --> 01:45:06,753 -I don't know. -You don't know? 1292 01:45:08,056 --> 01:45:10,236 You will get to know now! 1293 01:45:10,278 --> 01:45:13,534 Munni Madam, how long will you continue doing like this with me. 1294 01:45:13,675 --> 01:45:16,128 Brother, this lady also dances very well. 1295 01:45:16,214 --> 01:45:18,144 We have seen her dancing on the road. 1296 01:45:18,300 --> 01:45:20,917 She dances amazingly well. 1297 01:45:21,120 --> 01:45:24,300 Hey you, are you talking about your mothers and sisters? 1298 01:45:24,325 --> 01:45:25,402 Shut up girl! 1299 01:45:28,003 --> 01:45:29,893 First you will dance in this brothel. 1300 01:45:30,472 --> 01:45:32,518 After that in Harnam Singh's mansion. 1301 01:45:32,777 --> 01:45:35,440 Then I will hand you over to the Seth. 1302 01:45:35,542 --> 01:45:36,652 Wear this anklet now. 1303 01:45:42,667 --> 01:45:43,808 Chanda 1304 01:45:44,675 --> 01:45:46,636 Munni Madam, let her go. 1305 01:45:46,847 --> 01:45:48,128 Great! 1306 01:45:48,619 --> 01:45:53,072 Munni isn't stupid that she will let go of you. 1307 01:45:53,120 --> 01:45:54,987 You both will stay here. 1308 01:45:55,628 --> 01:45:57,268 This will never happen. 1309 01:45:57,464 --> 01:46:01,253 Munni, you know Chanda's stubbornness. 1310 01:46:01,589 --> 01:46:04,589 If you let Bijli go then I will do what you'll ask me to. 1311 01:46:05,456 --> 01:46:06,956 Or else my dead body will go from here. 1312 01:46:07,214 --> 01:46:10,034 No Chanda, I will give my life 1313 01:46:10,425 --> 01:46:13,980 but I won't allow you step back here again! 1314 01:46:14,290 --> 01:46:16,345 Munni Madam, try and understand. 1315 01:46:16,487 --> 01:46:18,628 Your greed will not let you get one also. 1316 01:46:18,791 --> 01:46:22,010 -Agree to what Chanda is saying. -Ok Mr. Seth. 1317 01:46:22,816 --> 01:46:24,688 In Thakur Harnam Singh's mansion 1318 01:46:24,714 --> 01:46:27,176 this will be the last dance of Chanda's life. 1319 01:46:27,487 --> 01:46:30,958 After that I will sell off this woman to you forever. 1320 01:46:35,228 --> 01:46:36,228 Oh! God! 1321 01:46:36,502 --> 01:46:37,712 What happened? 1322 01:46:38,987 --> 01:46:40,120 Shankar! 1323 01:46:41,214 --> 01:46:44,401 Save Chanda! Save Chanda, Shanker! 1324 01:46:47,124 --> 01:46:48,715 Who did this to you? 1325 01:46:49,068 --> 01:46:50,297 Munnibai did. 1326 01:46:50,526 --> 01:46:53,495 Chanda gave herself to Munnibai to save me. 1327 01:46:53,652 --> 01:46:54,848 Where is Chanda now? 1328 01:46:55,550 --> 01:46:57,438 Munnibai has taken her to Ramghad... 1329 01:46:57,543 --> 01:46:59,116 ...to Thakur Harnaam Singh's bungalow. 1330 01:46:59,220 --> 01:46:59,921 She was saying... 1331 01:46:59,962 --> 01:47:01,600 ...that it was the last dance of her life. 1332 01:47:01,649 --> 01:47:03,576 After that, she will sell her! 1333 01:47:14,890 --> 01:47:16,290 Greetings, Thakur. 1334 01:47:19,314 --> 01:47:20,825 Jwala Singh, you? 1335 01:47:21,684 --> 01:47:25,527 - Congratulations on the wedding. - How did you come here? 1336 01:47:25,732 --> 01:47:27,740 You forgot to invite Me. 1337 01:47:29,958 --> 01:47:33,544 I thought that never invite one's own friends. 1338 01:47:34,379 --> 01:47:36,904 Therefore, I came here thinking it was my home. 1339 01:47:38,151 --> 01:47:41,398 I beg of you. Please go from here. 1340 01:47:41,867 --> 01:47:42,867 Here. 1341 01:47:43,113 --> 01:47:47,110 People fold hands and invite people in weddings. 1342 01:47:47,151 --> 01:47:48,337 And you are telling me to go? 1343 01:47:48,589 --> 01:47:51,308 See. My child's marriage procession has arrived. 1344 01:47:52,928 --> 01:47:54,505 Let her marriage palanquin rise. 1345 01:47:55,275 --> 01:47:57,286 After that, whatever you ask, I will give you. 1346 01:47:57,900 --> 01:47:58,657 But... 1347 01:47:58,978 --> 01:48:00,836 At this time, my respect is in your hands. 1348 01:48:01,180 --> 01:48:03,369 Even your life is in my hands. 1349 01:48:04,119 --> 01:48:05,960 Move your eyes around. 1350 01:48:06,623 --> 01:48:10,482 There are some marriage guests and some are my allies. 1351 01:48:15,436 --> 01:48:20,670 On one mistake of yours, bullets can be shot. 1352 01:49:15,948 --> 01:49:28,587 "Torturer, I have broken all principles of your world.'." 1353 01:49:29,511 --> 01:49:43,375 "I have left all the chains of shyness and respect.'." 1354 01:49:48,080 --> 01:49:52,018 "I had left all shyness... '." 1355 01:49:52,261 --> 01:49:59,177 "I had left all shyness, I danced like this... '." 1356 01:49:59,298 --> 01:50:06,510 "The anklet broke.'." 1357 01:50:07,541 --> 01:50:11,160 "I had left all shyness... '." 1358 01:50:11,201 --> 01:50:21,600 "I had left all shyness, I danced like this... '." 1359 01:50:21,870 --> 01:50:25,544 "The anklet broke.'." 1360 01:50:25,585 --> 01:50:28,537 "The anklet broke.'." 1361 01:50:41,744 --> 01:50:45,701 "When I met my beloved... '." 1362 01:50:45,789 --> 01:50:50,057 "My heart beat faster fearing love.'." 1363 01:50:51,394 --> 01:50:55,206 "When I met my beloved... '." 1364 01:50:55,277 --> 01:50:59,084 "My heart beat faster fearing love.'." 1365 01:50:59,164 --> 01:51:04,705 "When he embraced me, I couldn't do anything.'." 1366 01:51:04,746 --> 01:51:06,711 "I just turned my face away.'." 1367 01:51:08,502 --> 01:51:14,172 "When he embraced me, I couldn't do anything.'." 1368 01:51:14,252 --> 01:51:15,850 "I just turned my face away.'." 1369 01:51:15,967 --> 01:51:19,540 "He ruined me, a thief looted me.'." 1370 01:51:19,581 --> 01:51:22,687 "I felt so weak... '." 1371 01:51:22,790 --> 01:51:29,199 "My anklet broke.'." 1372 01:51:38,954 --> 01:51:42,620 "Why should I be afraid of the world today? '." 1373 01:51:42,661 --> 01:51:46,152 "What do we have to do of anger? '." 1374 01:51:48,547 --> 01:51:51,946 "Why should I be afraid of the world today? '." 1375 01:51:51,996 --> 01:51:55,603 "What do we have to do of anger? '." 1376 01:51:56,009 --> 01:51:59,456 "I have to laugh and drink my tears.'." 1377 01:51:59,790 --> 01:52:03,397 "I have to live for but one night.'." 1378 01:52:05,487 --> 01:52:08,934 "I have to laugh and drink my tears.'." 1379 01:52:09,275 --> 01:52:12,712 "I have to live for but one night.'." 1380 01:52:13,135 --> 01:52:15,976 "I walked to my beloved.'." 1381 01:52:16,017 --> 01:52:19,659 "My youth is so wanton.'." 1382 01:52:19,700 --> 01:52:22,016 "My anklet broke.'." 1383 01:52:23,510 --> 01:52:25,849 "My anklet broke.'." 1384 01:52:39,321 --> 01:52:43,197 "What used to stay in my dreams... '." 1385 01:52:43,238 --> 01:52:46,872 "The picture that existed in my eyes... '." 1386 01:52:48,744 --> 01:52:52,525 "What used to stay in my dreams... '." 1387 01:52:52,627 --> 01:52:56,269 "The picture that existed in my eyes... '." 1388 01:52:56,310 --> 01:52:59,767 "If anywhere the marriage music plays... '." 1389 01:52:59,808 --> 01:53:03,718 "I think the night of unison has arrived.'." 1390 01:53:05,643 --> 01:53:09,126 "If anywhere the marriage music plays... '." 1391 01:53:09,213 --> 01:53:12,875 "I think the night of unison has arrived.'." 1392 01:53:13,128 --> 01:53:16,373 "I became so restless... '." 1393 01:53:16,583 --> 01:53:19,529 "I became so restless... '." 1394 01:53:19,609 --> 01:53:23,309 "It was my gait that changed... '." 1395 01:53:23,389 --> 01:53:25,701 "My anklet broke... '." 1396 01:53:27,033 --> 01:53:33,393 "My anklet... my anklet... my anklet broke... '." 1397 01:53:46,568 --> 01:53:50,143 "This story is for a short span of time.'." 1398 01:53:50,323 --> 01:53:54,293 "This is what is to be explained to the heart.'." 1399 01:53:55,784 --> 01:53:59,317 "This story is for a short span of time.'." 1400 01:53:59,559 --> 01:54:03,017 "This is what is to be explained to the heart.'." 1401 01:54:03,433 --> 01:54:06,790 "The chain which wounded me.'." 1402 01:54:07,086 --> 01:54:10,929 "In the eyes of the world, it was an anklet.'." 1403 01:54:12,718 --> 01:54:16,108 "The chain which wounded me.'." 1404 01:54:16,377 --> 01:54:19,812 "In the eyes of the world, it was an anklet.'." 1405 01:54:20,156 --> 01:54:26,447 "I cut the chain today, I shot such an arrow.'." 1406 01:54:26,543 --> 01:54:28,938 "The anklet was broken.'." 1407 01:54:30,797 --> 01:54:37,352 "I left all shyness today, I danced such... '." 1408 01:54:37,639 --> 01:54:40,087 "My anklet broke.'." 1409 01:54:43,109 --> 01:54:46,391 "My anklet broke.'." 1410 01:54:48,508 --> 01:54:51,192 "My anklet broke.'." 1411 01:54:52,048 --> 01:54:54,702 Oh the dacoits have come! 1412 01:54:59,588 --> 01:55:02,267 - Come on! - Jwala Singh! 1413 01:55:03,484 --> 01:55:05,874 Wait! Jwala Singh! Wait! 1414 01:55:06,571 --> 01:55:10,815 Let my daughter go. Don't ruin my respect. 1415 01:55:11,398 --> 01:55:14,258 I am increasing your respect, Thakur. 1416 01:55:15,005 --> 01:55:17,370 I will marry your daughter, marry her. 1417 01:55:17,450 --> 01:55:18,854 Let my daughter go! 1418 01:55:19,358 --> 01:55:20,358 Get lost! 1419 01:55:20,520 --> 01:55:21,520 Daddy! 1420 01:55:25,861 --> 01:55:29,789 Chanda! Chanda! Come on, I will make you my wife. 1421 01:55:30,042 --> 01:55:31,287 - You wretch! - Oh girl! 1422 01:55:31,328 --> 01:55:33,538 You have come in my hands after many days, come on! 1423 01:55:33,609 --> 01:55:34,787 Let me go! 1424 01:55:37,723 --> 01:55:39,053 Hit him! Shiva! Shiva! 1425 01:55:39,197 --> 01:55:41,925 Don't spare this wretch! Hit him! 1426 01:55:43,277 --> 01:55:44,869 - Chanda! - Sister! 1427 01:55:49,048 --> 01:55:52,492 You wretch! I will kill you today! 1428 01:55:59,392 --> 01:56:00,507 Why? 1429 01:56:01,151 --> 01:56:05,742 Is there fun in the drum or Shiv Shanker's hand? 1430 01:56:06,765 --> 01:56:07,765 In both! 1431 01:56:08,869 --> 01:56:10,632 - Shiva! - Shiva! 1432 01:56:12,088 --> 01:56:14,204 We have been ruined, son! 1433 01:56:14,585 --> 01:56:16,407 Jwala Singh has kidnapped Ganga! 1434 01:56:16,846 --> 01:56:18,853 He wants to marry her forcefully. 1435 01:56:18,895 --> 01:56:20,716 This will never happen. 1436 01:56:21,287 --> 01:56:24,759 Shanker, today a sister's dignity is in danger. 1437 01:56:25,462 --> 01:56:26,462 Come on, Shiva. 1438 01:57:22,229 --> 01:57:24,220 Catch them! They shouldn't escape from here alive! 1439 01:57:49,447 --> 01:57:53,351 Ganga! You run from here! I tell you, you run away from here! 1440 01:57:53,392 --> 01:57:54,648 What happened? Did you get them? 1441 01:57:54,998 --> 01:57:57,066 Say. Say that nobody is here. 1442 01:57:57,776 --> 01:57:59,720 Otherwise, I'll blow your head! Say it quickly! 1443 01:58:00,491 --> 01:58:03,188 - There is nobody here. - Very good, kid. 1444 01:58:10,065 --> 01:58:11,452 Shiva... Shiva... 1445 01:58:14,978 --> 01:58:19,845 Shiva, whose locket is this? 1446 01:58:21,174 --> 01:58:23,424 My... of my sister Ganga... 1447 01:58:24,892 --> 01:58:26,858 You... you don't worry. See. 1448 01:58:27,618 --> 01:58:29,648 The sister has given the blessings of a mother. 1449 01:58:30,142 --> 01:58:31,532 Help. 1450 01:59:25,955 --> 01:59:27,314 Mother! 1451 01:59:31,494 --> 01:59:33,181 Help. 1452 02:00:04,502 --> 02:00:05,498 Bhawani Singh? 1453 02:00:54,894 --> 02:00:57,965 Sir, you saved me from these dacoits. 1454 02:00:58,006 --> 02:00:59,816 I can never forget this favour of yours. 1455 02:01:00,082 --> 02:01:02,302 Whose daughter are you? 1456 02:01:02,504 --> 02:01:04,488 I 'm Thakur Harnam's... 1457 02:01:12,780 --> 02:01:19,495 - Mother! - Ganga! My child! 1458 02:01:20,676 --> 02:01:25,175 - Dad! - Ganga! My child! 1459 02:01:26,222 --> 02:01:28,183 How! How! 1460 02:01:31,902 --> 02:01:35,469 Who is it? Bhawani Singh? 1461 02:01:38,124 --> 02:01:39,706 Thakur Bhawani Singh? 1462 02:01:40,299 --> 02:01:41,960 What have you come to take here now? 1463 02:01:42,973 --> 02:01:44,362 Everything is already ruined. 1464 02:01:45,535 --> 02:01:48,285 You took away my son twenty years ago. 1465 02:01:49,284 --> 02:01:50,284 And today... 1466 02:01:50,699 --> 02:01:53,411 Today your friends took my daughter away. 1467 02:01:54,175 --> 02:01:55,325 You murderer! 1468 02:01:55,687 --> 02:01:58,155 My daughter's marriage procession returned. 1469 02:01:58,807 --> 02:02:02,184 If you want to kill us, kill us all together. 1470 02:02:02,689 --> 02:02:06,246 Set this house afire. What is kept in this house now? 1471 02:02:07,510 --> 02:02:09,501 What I'm trying to say to you is... 1472 02:02:10,513 --> 02:02:12,199 ...this gentleman saved my life. 1473 02:02:12,631 --> 02:02:16,700 A dacoit... who has killed people till today... 1474 02:02:17,323 --> 02:02:19,417 How will he save anyone's life? 1475 02:02:20,114 --> 02:02:25,696 He... he is the same person, who killed your brother. 1476 02:02:26,986 --> 02:02:29,940 He extinguished the light of this house. 1477 02:02:30,652 --> 02:02:33,145 Yes. And after that light was extinguished... 1478 02:02:33,503 --> 02:02:35,623 ...even the light of my house was wiped way. 1479 02:02:36,188 --> 02:02:40,001 I am repenting for my crimes since twenty years. 1480 02:02:40,568 --> 02:02:42,581 But that darkness is so dangerous... 1481 02:02:42,992 --> 02:02:45,473 ...that is increasing as time passes. 1482 02:02:46,456 --> 02:02:47,502 Bhawani Singh... 1483 02:02:48,610 --> 02:02:52,049 That darkness will bite you like a snake forever. 1484 02:02:53,293 --> 02:02:58,205 Wherever you go, the shadow of your crimes will follow you. 1485 02:02:58,730 --> 02:03:01,709 See, in this mirror. 1486 02:03:02,568 --> 02:03:05,494 You can see your own evil reflection in this is. 1487 02:03:05,842 --> 02:03:08,902 You will hear the mother's curses and children's shrieks! 1488 02:03:09,845 --> 02:03:13,695 You will see the oceans of tears! See! See! See! 1489 02:03:13,736 --> 02:03:15,092 Enough! Enough! 1490 02:03:15,474 --> 02:03:18,537 That dacoit is dead and that mirror has broken. 1491 02:03:19,327 --> 02:03:23,013 I... I have spent fourteen years in prison. 1492 02:03:23,678 --> 02:03:27,555 Fourteen years. And I am no longer guilty to law. 1493 02:03:28,059 --> 02:03:30,776 But I am still guilty to you today. 1494 02:03:31,447 --> 02:03:34,080 I snatched just one child from you. 1495 02:03:34,121 --> 02:03:39,034 But... your curse snatched three children from me. 1496 02:03:40,473 --> 02:03:44,730 Thakur Bhawani Singh doesn't beg ever. 1497 02:03:45,147 --> 02:03:46,147 But today... 1498 02:03:46,225 --> 02:03:48,725 Today I beg you for your mercy. 1499 02:03:49,357 --> 02:03:52,470 My heart says that my children are alive. 1500 02:03:53,155 --> 02:03:55,776 Please say once, that you have taken back your curse. 1501 02:03:55,951 --> 02:03:57,748 That you forgave Bhawani Singh. 1502 02:04:00,756 --> 02:04:05,530 Mother, please forgive him. I swear to you, mother. 1503 02:04:05,948 --> 02:04:07,695 He is the one who has saved your daughter. 1504 02:04:07,940 --> 02:04:11,191 He has been paid for his actions a lot. 1505 02:04:12,028 --> 02:04:13,169 Please forgive him. 1506 02:04:19,294 --> 02:04:26,120 Go, Bhawani. I take my curse back. 1507 02:04:28,126 --> 02:04:29,656 May God forgive you. 1508 02:04:30,790 --> 02:04:33,806 -Shankar how will it feel? -Maharaj? 1509 02:04:34,148 --> 02:04:35,617 Who are you looking for? 1510 02:04:36,110 --> 02:04:37,906 I'm looking for Shankar madam. 1511 02:04:38,704 --> 02:04:40,235 He's in Kailash Parbat. 1512 02:04:40,399 --> 02:04:44,228 -How far is that from here madam? -Gurudev 1513 02:04:44,696 --> 02:04:48,103 It seems that hunger has got the better out of me. 1514 02:04:48,462 --> 02:04:50,056 You are right son. 1515 02:04:50,642 --> 02:04:53,431 Many Mondays and Tuesdays have passed 1516 02:04:53,970 --> 02:04:58,923 but I've hadn't had a morsel to eat. 1517 02:04:59,235 --> 02:05:03,508 Maharaj, you both are hungry, kindly come in and eat something. 1518 02:05:03,571 --> 02:05:05,649 -Come in. -Hail Lord Shiva. 1519 02:05:05,743 --> 02:05:07,876 -May God bless you. -May God bless you. 1520 02:05:08,040 --> 02:05:10,267 Hail Shiv Shankar. 1521 02:05:10,360 --> 02:05:12,719 Come Maharaj. I'm arranging some food for you. 1522 02:05:12,782 --> 02:05:15,170 God bless you dear. 1523 02:05:15,767 --> 02:05:19,898 Oh God. This wig has tortured me a lot. 1524 02:05:20,360 --> 02:05:22,657 What are you doing, wear it. Will you get me killed or what. 1525 02:05:26,509 --> 02:05:31,011 Hey, are you seeing what I'm seeing. 1526 02:05:31,431 --> 02:05:34,656 Oh God! even I'm seeing the same. 1527 02:05:38,290 --> 02:05:42,618 -Hey this is my Shiva. -Hey this is my Shankar. 1528 02:05:43,243 --> 02:05:44,423 But how come this picture 1529 02:05:44,448 --> 02:05:46,892 -is in this house? -Even I'm thinking... 1530 02:05:49,821 --> 02:05:55,485 -Hail the Lord... -Please eat Maharaj. 1531 02:06:04,689 --> 02:06:05,946 Madam... 1532 02:06:08,579 --> 02:06:10,273 Whose photo is this. 1533 02:06:13,274 --> 02:06:16,954 -This photo is of my children. -Your children? 1534 02:06:20,134 --> 02:06:22,009 This is my elder son Ram. 1535 02:06:22,759 --> 02:06:24,009 This is Laxman, the younger one. 1536 02:06:24,485 --> 02:06:27,337 What, Ram and Laxman? 1537 02:06:28,118 --> 02:06:29,915 Your son? 1538 02:06:33,268 --> 02:06:37,887 The bullet has done it's work. I won't be spared now. 1539 02:06:38,364 --> 02:06:44,005 Run! - No Shiva! No! Not at all. Not at all. 1540 02:06:44,385 --> 02:06:46,094 I won't let you die... 1541 02:06:46,311 --> 02:06:49,909 Remember, my friend. Remember your promise. 1542 02:06:50,370 --> 02:06:51,558 Remember. 1543 02:06:54,753 --> 02:06:59,781 "I will leave the world.'." 1544 02:07:00,390 --> 02:07:05,250 "I won't leave my friend.'." 1545 02:07:16,184 --> 02:07:22,994 "This friendship is more than our life.'." 1546 02:07:23,424 --> 02:07:30,435 "I have seen it on the religious weighing machine of my heart.'." 1547 02:07:34,124 --> 02:07:40,938 "I have seen it on the religious weighing machine of my heart.'." 1548 02:07:41,220 --> 02:07:48,062 "The love is heavier! '." 1549 02:07:48,452 --> 02:07:51,760 "I will leave the world.'." 1550 02:07:51,828 --> 02:07:55,461 "I won't leave my friend.'." 1551 02:08:00,979 --> 02:08:02,644 Shiva! Shiva! 1552 02:08:46,852 --> 02:08:49,875 Munna! My brother! 1553 02:08:51,501 --> 02:08:56,462 Munna! You are my Laxman! I am Ram, Munna! 1554 02:08:56,814 --> 02:08:58,912 Hey, you crazy boy! 1555 02:08:59,498 --> 02:09:01,848 I am not only your friend, I am your brother too. 1556 02:09:02,612 --> 02:09:04,737 Munna! Munna! Open your eyes. Open your eyes. 1557 02:09:05,470 --> 02:09:09,300 Once... just once... embrace your brother, Munna. 1558 02:09:09,727 --> 02:09:11,281 Just once! 1559 02:09:13,783 --> 02:09:17,361 Munna... open your eyes, Munna! Munna! 1560 02:09:19,355 --> 02:09:23,695 No! No! No Munna, I won't let you go. 1561 02:09:24,407 --> 02:09:30,970 If... If anything happens to you, I will burn the whole world! 1562 02:09:43,505 --> 02:09:44,995 Wow! God! 1563 02:09:47,590 --> 02:09:49,746 My mother used to say in childhood... 1564 02:09:49,940 --> 02:09:53,865 ...that you guard the one who has Shanker God on his forearm. 1565 02:09:55,309 --> 02:09:58,701 Wow! You have guarded us so well. 1566 02:10:00,097 --> 02:10:01,793 You snatched out parents in our childhood. 1567 02:10:01,969 --> 02:10:04,923 You made us homeless and separated brothers. 1568 02:10:04,964 --> 02:10:08,209 We didn't say anything. We didn't say anything. 1569 02:10:10,305 --> 02:10:14,167 To fill our stomachs, you made us thieves and dacoits. 1570 02:10:14,208 --> 02:10:16,840 Even then we didn't come to your door with a request. 1571 02:10:18,470 --> 02:10:20,859 And after so many years, I met my brother... 1572 02:10:20,907 --> 02:10:23,000 ...and that too, in such a situation... 1573 02:10:23,265 --> 02:10:25,262 ...that death is dancing on his head. 1574 02:10:26,321 --> 02:10:27,811 But remember this! 1575 02:10:29,759 --> 02:10:32,169 This is not my brother's blood which is oozing, it's your brother's. 1576 02:10:33,522 --> 02:10:36,162 My brother hasn't been shot, you have been shot. 1577 02:10:39,696 --> 02:10:41,550 If my brother is dead today... 1578 02:10:42,137 --> 02:10:45,693 It won't be my brother's death, it will be your death! 1579 02:11:18,431 --> 02:11:22,755 God! Man is so weak. 1580 02:11:24,076 --> 02:11:27,187 But you are in this world to guard him even today. 1581 02:11:28,167 --> 02:11:29,171 Today... 1582 02:11:29,219 --> 02:11:33,424 Today, saving my brother, you saved this sinner from being an atheist. 1583 02:11:34,048 --> 02:11:40,370 God! Please forgive me! Forgive me, god! 1584 02:11:41,081 --> 02:11:45,127 Forgive this sinner! Forgive this sinner! 1585 02:11:46,116 --> 02:11:50,195 Shanker! Shanker! 1586 02:11:50,298 --> 02:11:52,696 Ram... - Yes, Ram! See! This is our childhood symbols! 1587 02:11:56,032 --> 02:11:57,584 - Ram! - Yes! 1588 02:11:58,430 --> 02:12:02,489 - Brother! - Yes! You are my brother! 1589 02:12:43,837 --> 02:12:45,597 Thakur! Thakur... 1590 02:12:48,751 --> 02:12:51,987 God has given you the fruit of Being on the path of good. 1591 02:12:52,238 --> 02:12:55,191 - Our Ram and Laxman both are alive. - What? 1592 02:12:55,501 --> 02:12:58,667 They came in our presence, but we didn't recognize them. 1593 02:12:58,708 --> 02:12:59,473 When was this? 1594 02:12:59,569 --> 02:13:01,930 In the hospital. The ones who gave you blood. 1595 02:13:02,118 --> 02:13:03,650 - Oh! Shiva and Shanker! - Yes! 1596 02:13:03,778 --> 02:13:05,611 - They are our children, Ram and Laxman? - Yes! 1597 02:13:05,730 --> 02:13:07,610 Shiva! 1598 02:13:09,378 --> 02:13:10,451 Shiva my child! 1599 02:13:11,315 --> 02:13:14,352 Hey, Radha! This is our Munna. 1600 02:13:15,429 --> 02:13:16,961 Munna! What happened to him? 1601 02:13:17,482 --> 02:13:19,052 He is wounded. 1602 02:13:19,317 --> 02:13:22,184 Who has hit him and kept him here? 1603 02:13:22,833 --> 02:13:25,746 You take care of him. I will call the doctor. 1604 02:13:29,001 --> 02:13:32,858 My Munna! My Munna! He is so wounded! My Laxman! 1605 02:13:33,530 --> 02:13:34,530 My child! 1606 02:13:40,155 --> 02:13:42,472 What happened, sister? Why are you so scared? 1607 02:13:42,734 --> 02:13:45,892 This is the horse taps of the dacoit Jwala Singh! 1608 02:13:45,972 --> 02:13:48,654 Please hide my son somewhere. 1609 02:13:48,733 --> 02:13:51,147 - Don't worry, sister. - Please... quickly! 1610 02:14:09,084 --> 02:14:10,378 What have you come to loot now? 1611 02:14:15,728 --> 02:14:16,746 Greetings. 1612 02:14:17,666 --> 02:14:19,207 I haven't come to loot anything. 1613 02:14:19,673 --> 02:14:21,522 I have just come to ask three questions. 1614 02:14:22,962 --> 02:14:24,094 The first question. 1615 02:14:25,026 --> 02:14:27,083 Where is your husband, Thakur Bhawani Singh. 1616 02:14:28,313 --> 02:14:31,819 The second question, where is Ganga? 1617 02:14:33,345 --> 02:14:34,611 And the third question. 1618 02:14:35,399 --> 02:14:39,705 That Shiva... sympathizer of Ganga, where is he? 1619 02:14:41,896 --> 02:14:44,592 You may answer all three questions together. 1620 02:14:44,701 --> 02:14:46,234 Or else, you can give it differently. 1621 02:14:50,700 --> 02:14:52,584 I got the answer to one question. 1622 02:15:05,950 --> 02:15:08,347 You rat! What are you doing here? 1623 02:15:08,388 --> 02:15:11,864 I was eating this jowar. It is very sweet. 1624 02:15:12,040 --> 02:15:13,040 Will you eat it too? 1625 02:15:13,773 --> 02:15:15,706 I dug a mountain and got a rat. 1626 02:15:21,537 --> 02:15:23,759 I know that you won't say anything. 1627 02:15:24,875 --> 02:15:27,326 Because even you have the arrogance of Thakur. 1628 02:15:28,350 --> 02:15:32,708 But even I will play such a trick, that everyone will run to me! 1629 02:15:33,482 --> 02:15:36,023 Mangal uncle! Catch her and come with me. 1630 02:15:47,113 --> 02:15:50,753 Hey, rat. If the Thakur comes, tell him. 1631 02:15:51,745 --> 02:15:54,983 To give me Ganga and take his wife, understood? 1632 02:16:04,904 --> 02:16:06,888 - Shiva! - Thakur! 1633 02:16:07,227 --> 02:16:08,782 Shiva has been thrown into the fire! 1634 02:16:22,787 --> 02:16:27,123 Shiva! Shiva! 1635 02:16:30,584 --> 02:16:32,022 Shiva! Shiva! 1636 02:16:34,316 --> 02:16:35,919 Oh! Munna! 1637 02:16:48,141 --> 02:16:51,892 Shiva! Munna! 1638 02:16:59,761 --> 02:17:02,516 Oh God! Please save my Shiva! 1639 02:17:16,035 --> 02:17:17,035 My Shiva! 1640 02:17:19,290 --> 02:17:21,023 Doctor, please hurry up! 1641 02:17:23,904 --> 02:17:28,038 - Tell me where Ganga is? - In India! 1642 02:17:28,281 --> 02:17:32,618 - Tell me where Shiva is! - In the whole world! 1643 02:17:36,645 --> 02:17:37,695 Aunty, you? 1644 02:17:39,755 --> 02:17:45,441 - Not aunty! I am your mother! - Mother? Yes son! 1645 02:17:46,146 --> 02:17:51,228 - Call me your mother! Yes! - Mother! 1646 02:17:51,464 --> 02:17:54,822 You are my lost son, Ram. And Shiva... 1647 02:17:55,459 --> 02:17:58,483 ...is your lost brother Munna! Your younger brother! 1648 02:17:58,625 --> 02:17:59,625 Okay. 1649 02:18:00,564 --> 02:18:02,065 So you are their mother? 1650 02:18:04,084 --> 02:18:09,126 If you had swallowed them as soon as they were born... 1651 02:18:09,896 --> 02:18:11,892 ...at least they would have been spared my torture. 1652 02:18:11,933 --> 02:18:13,783 - You wretch! - Silent! 1653 02:18:15,562 --> 02:18:20,866 Before things turn around, I will burn your whole family. 1654 02:18:21,306 --> 02:18:24,526 What! He has kidnapped my mother! 1655 02:18:25,166 --> 02:18:28,147 - I won't spare that wretch! - Where are you going? 1656 02:18:28,965 --> 02:18:31,205 You have gained conscious with such difficulty! 1657 02:18:31,376 --> 02:18:33,282 You are wounded! That is my job. 1658 02:18:33,507 --> 02:18:34,621 No, dad! Let me go! 1659 02:18:48,857 --> 02:18:52,671 This locket... how did you get this? 1660 02:18:53,013 --> 02:18:54,976 This is the locket of my accepted sister, Ganga. 1661 02:18:55,957 --> 02:18:57,405 - Ganga? - Yes. 1662 02:18:58,404 --> 02:19:00,494 Ganga is not your accepted sister, you fool. 1663 02:19:01,142 --> 02:19:02,550 She is your real sister. 1664 02:19:03,266 --> 02:19:04,288 She is my daughter. 1665 02:19:04,626 --> 02:19:05,626 Not at all! 1666 02:19:06,615 --> 02:19:08,244 Ganga is our daughter. 1667 02:19:09,330 --> 02:19:12,308 Bhawani Singh, which trick are you playing now? 1668 02:19:12,540 --> 02:19:14,432 I am not playing any trick, Thakur. 1669 02:19:14,974 --> 02:19:16,451 You are playing a trick. 1670 02:19:16,851 --> 02:19:18,375 You can't turn the truth into false. 1671 02:19:18,610 --> 02:19:20,584 You can't call other children your siblings. 1672 02:19:21,027 --> 02:19:23,755 What proof do you have that Ganga is not our child? 1673 02:19:28,946 --> 02:19:31,076 Does this locket not belong to Ganga? 1674 02:19:36,942 --> 02:19:39,467 Swear to the Goddess Durga... 1675 02:19:39,886 --> 02:19:42,502 ...that you have given birth to Ganga. 1676 02:19:43,518 --> 02:19:46,290 And your blood is running in her veins. 1677 02:19:46,477 --> 02:19:49,056 Who are you to account for blood? 1678 02:19:49,256 --> 02:19:52,044 Give me a proper answer to my proper question. 1679 02:19:52,116 --> 02:19:53,116 Bhawani! 1680 02:19:54,217 --> 02:19:57,014 Don't take a false swear on Goddess Durga. 1681 02:19:58,336 --> 02:20:00,526 Remember... even you are a mother. 1682 02:20:06,716 --> 02:20:11,180 Yes... yes. This is the truth. I haven't borne Ganga. 1683 02:20:12,637 --> 02:20:15,751 And even this is true that the child had this locket. 1684 02:20:17,129 --> 02:20:19,740 We got the child as she was moving in the Ganges. 1685 02:20:21,154 --> 02:20:22,504 Since that day... 1686 02:20:23,450 --> 02:20:25,313 ...we reared her as our daughter. 1687 02:20:26,487 --> 02:20:30,887 We forgot our child's sorrow in her smiles. 1688 02:20:31,854 --> 02:20:34,092 Ganga is my child. 1689 02:20:35,537 --> 02:20:37,695 As soon as you took your curse back... 1690 02:20:37,736 --> 02:20:41,232 ...I got Ganga's both brothers, Shiv and Shanker too. 1691 02:20:42,203 --> 02:20:43,203 Then... 1692 02:20:44,193 --> 02:20:45,984 Will you snatch Ganga from us? 1693 02:20:46,026 --> 02:20:47,026 Bhawani... 1694 02:20:51,076 --> 02:20:53,329 will you make us childless once again? 1695 02:20:53,544 --> 02:20:57,669 Thakur... you had got my child from the Ganges. 1696 02:20:58,566 --> 02:21:00,991 It has become Ganges's boon for you. 1697 02:21:01,886 --> 02:21:03,713 She was your child previously and... 1698 02:21:04,265 --> 02:21:06,502 ...she is your child even today. 1699 02:21:07,060 --> 02:21:10,497 Bhawani, giving Ganga back... 1700 02:21:11,104 --> 02:21:13,010 ...you have given us our life back. 1701 02:21:13,091 --> 02:21:14,091 But... 1702 02:21:15,019 --> 02:21:17,519 Jwala Singh has taken Ganga's mother... 1703 02:21:17,560 --> 02:21:19,818 ...saying that, if you want Radha back... 1704 02:21:19,859 --> 02:21:21,634 ...then give Ganga to him. 1705 02:21:22,075 --> 02:21:23,608 Which isn't possible! 1706 02:21:25,373 --> 02:21:29,122 Please let me meet my daughter before I leave. 1707 02:21:29,542 --> 02:21:32,151 Mistress! Mistress! Ganga has written this letter before leaving. 1708 02:21:36,323 --> 02:21:39,081 "Mother I've heard everything." 1709 02:21:39,183 --> 02:21:44,120 "I don't want that because of my life so many lives have to be sacrificed." 1710 02:21:44,284 --> 02:21:46,689 "Mother, I'm going to save my Motherland." 1711 02:21:52,511 --> 02:21:55,048 Thakur... these seem to be police's spies. 1712 02:21:56,042 --> 02:21:59,041 Greetings sir! Greetings! 1713 02:22:00,010 --> 02:22:03,069 Munnibai, what have you come to take here? 1714 02:22:03,730 --> 02:22:05,546 I haven't come to take anything. 1715 02:22:05,764 --> 02:22:11,213 I have come to give you. I have brought two bullets for you. 1716 02:22:11,878 --> 02:22:16,056 Bullets? - Thakur! These bullets are very dangerous. 1717 02:22:16,847 --> 02:22:20,710 Forget about he prey, even the hunter will be wiped away. 1718 02:22:20,799 --> 02:22:24,166 Silent! You insolent wretch! Do you back answer the Thakur? 1719 02:22:24,207 --> 02:22:27,863 Let it be! If she doesn't talk, how will she embrace me? 1720 02:22:28,543 --> 02:22:29,464 But first... 1721 02:22:29,505 --> 02:22:31,801 I will see the dance of this fair dancer. 1722 02:22:32,014 --> 02:22:34,051 - She dances very well. - Yes, yes. 1723 02:22:34,092 --> 02:22:36,081 Hey! Dance! 1724 02:22:36,667 --> 02:22:38,154 I won't dance! 1725 02:22:39,284 --> 02:22:42,474 You won't dance? I will make you dance. 1726 02:22:46,058 --> 02:22:48,057 - Dance! - No! I won't! 1727 02:22:48,353 --> 02:22:49,453 Listen girl. 1728 02:22:50,261 --> 02:22:53,982 Listening to Jwala, people's fate dance too. 1729 02:22:54,526 --> 02:22:58,831 Kill me if you want. But I won't dance. 1730 02:23:05,033 --> 02:23:07,517 Your whole family will dance too, you wretch! 1731 02:23:12,820 --> 02:23:15,799 - Oh! Thakur! - Bijli? 1732 02:23:17,094 --> 02:23:19,303 You are fire, and I am lightning. 1733 02:23:20,167 --> 02:23:22,597 You are fire and I am fire too. 1734 02:23:23,621 --> 02:23:27,386 What is the need of moon in the clash of fire? 1735 02:23:28,642 --> 02:23:30,469 - I'll dance... - Bijli! 1736 02:23:32,092 --> 02:23:33,092 Shanker! 1737 02:23:37,314 --> 02:23:40,763 Aunty... you are here? 1738 02:23:41,848 --> 02:23:43,547 All this is the play of fate, daughter. 1739 02:23:44,473 --> 02:23:45,723 Shanker is my son. 1740 02:23:48,065 --> 02:23:50,681 Shanker! Shanker! 1741 02:23:51,749 --> 02:23:55,127 Bijli... Bijli... why have you come here? 1742 02:23:56,728 --> 02:24:01,552 Munnibai... has brought us to be sold to Jwala Singh. 1743 02:24:01,929 --> 02:24:05,289 Sir, this is the lover of Bijli. 1744 02:24:05,446 --> 02:24:08,650 He has ruined my courtesan hall! You ruin his whole life! 1745 02:24:08,823 --> 02:24:09,823 Thakur! 1746 02:24:10,491 --> 02:24:12,750 See, what all I do to him, Munnibai. 1747 02:24:28,323 --> 02:24:33,113 Your funeral pyre will burn today. Take her away. 1748 02:24:37,993 --> 02:24:39,029 Bijli... 1749 02:24:39,796 --> 02:24:42,391 This meeting of the lover and beloved is too much. 1750 02:24:43,026 --> 02:24:46,642 Ignite the surroundings now. Dance. 1751 02:24:46,683 --> 02:24:49,838 You dog! Bijli will dance in your presence. 1752 02:25:07,934 --> 02:25:18,429 "We both have killer looks, we both have killer looks.'." 1753 02:25:18,470 --> 02:25:20,936 "The surroundings will not be spared today.'." 1754 02:25:22,885 --> 02:25:26,932 "We both have killer looks, we both have killer looks.'." 1755 02:25:26,973 --> 02:25:29,331 "The surroundings will not be spared today.'." 1756 02:25:48,708 --> 02:25:52,580 "You are a drunkard, you have a drink in your hands.'." 1757 02:25:52,960 --> 02:25:56,908 "I have the whole bottle of wine in my eyes.'." 1758 02:25:57,241 --> 02:26:01,166 "We are that thing that makes people crazy.'." 1759 02:26:01,524 --> 02:26:05,483 "If the chalice is empty, we make people drink from our eyes.'." 1760 02:26:07,847 --> 02:26:12,033 "This youth, this attitude... it has such intoxication.'." 1761 02:26:12,152 --> 02:26:16,069 "Whoever drinks it, has fallen down.'." 1762 02:26:16,529 --> 02:26:23,559 "Look at me, you fool! Look at me, you fool! '." 1763 02:26:23,600 --> 02:26:27,217 "Today, may the ambition of your heart be fulfilled.'." 1764 02:26:27,258 --> 02:26:35,545 "We both have killer looks, we both have killer looks.'." 1765 02:26:35,586 --> 02:26:38,050 "The surroundings will not be spared today.'." 1766 02:26:55,121 --> 02:26:58,965 "One doesn't care about life in love.'." 1767 02:26:59,421 --> 02:27:03,292 "One feels pain, but nobody even sighs.'." 1768 02:27:03,678 --> 02:27:07,810 "The one who love, leave their house.'." 1769 02:27:07,883 --> 02:27:11,760 "If they are killed, they bless their killers.'." 1770 02:27:14,264 --> 02:27:18,259 "What do you know what fire this love is.'." 1771 02:27:18,494 --> 02:27:20,393 "The fire was alighted in that heart... '" 1772 02:27:20,575 --> 02:27:22,600 "...and there was a spark in this heart.'." 1773 02:27:22,773 --> 02:27:25,931 "Understand what I have to say, beloved.'." 1774 02:27:27,068 --> 02:27:29,739 "Understand what I have to say, beloved.'." 1775 02:27:29,780 --> 02:27:33,554 "This isn't that difficult a thing too." 1776 02:27:33,698 --> 02:27:40,652 "We both have killer looks, we both have killer looks.'." 1777 02:27:40,693 --> 02:27:43,687 "The surroundings will not be spared today.'." 1778 02:28:07,573 --> 02:28:11,467 "My name is Bijli if your name is Jwala too.'." 1779 02:28:11,796 --> 02:28:15,538 "Don't think you alone are the strong one.'." 1780 02:28:16,110 --> 02:28:19,989 "If both of us play against each other, it will be fun.'." 1781 02:28:20,393 --> 02:28:24,541 "If fire meets fire, it will be fun.'." 1782 02:28:26,675 --> 02:28:30,509 "Let you do something too, let me do something too.'." 1783 02:28:30,915 --> 02:28:34,903 "Let the night set and then something will be done.'." 1784 02:28:35,222 --> 02:28:38,435 "If you are wounded by someone... '." 1785 02:28:39,484 --> 02:28:42,242 "If you are wounded by someone too.'." 1786 02:28:42,283 --> 02:28:45,636 "You will understand the words of another wounded one.'." 1787 02:28:46,022 --> 02:28:53,097 "We both have killer looks, we both have killer looks.'." 1788 02:28:53,138 --> 02:28:56,294 "The surroundings will not be spared today.'." 1789 02:28:59,475 --> 02:29:00,475 Jwala! 1790 02:29:05,456 --> 02:29:10,674 You wanted Ganga, isn't it? I have come. 1791 02:29:12,198 --> 02:29:16,992 Take me in your slavery. But leave my mother, Jwala. 1792 02:29:17,472 --> 02:29:19,696 Hey, where did I kidnap your mother? 1793 02:29:21,009 --> 02:29:23,178 I brought Bhawani Singh's wife. 1794 02:29:24,456 --> 02:29:25,891 She will be my slave! 1795 02:29:30,994 --> 02:29:32,175 This is my mother. 1796 02:29:33,223 --> 02:29:34,223 What? 1797 02:29:36,012 --> 02:29:38,747 - You are my lost daughter? - Yes, mother. 1798 02:29:40,542 --> 02:29:43,139 I was separated from you in the storm in childhood. 1799 02:29:43,758 --> 02:29:47,680 But today, the storm of fate has united us. 1800 02:29:49,620 --> 02:29:51,969 - But in what state? - Ganga? 1801 02:29:55,119 --> 02:29:56,119 Brother! 1802 02:29:59,386 --> 02:30:00,436 Ganga, my sister. 1803 02:30:01,975 --> 02:30:03,812 Why did you come in this hell? 1804 02:30:03,981 --> 02:30:05,809 If due to me, all of you are saved... 1805 02:30:06,476 --> 02:30:11,115 ...then I will think myself to be fortunate. 1806 02:30:11,643 --> 02:30:14,532 I thought that I would make you my wife. 1807 02:30:17,097 --> 02:30:20,009 I would make my enemy's blood the vermillion on your forehead. 1808 02:30:22,651 --> 02:30:24,365 But you are so unfortunate. 1809 02:30:25,209 --> 02:30:26,790 You are my enemy's daughter. 1810 02:30:30,265 --> 02:30:35,380 I won't make you my wife. I will make you my mistress. 1811 02:30:35,549 --> 02:30:36,639 You wretch! 1812 02:30:37,722 --> 02:30:39,487 You are so low, that even after dying... 1813 02:30:39,559 --> 02:30:41,777 ...the fire won't accept to burn your body. 1814 02:30:43,226 --> 02:30:44,774 You dog! Let go of my sister! 1815 02:30:46,369 --> 02:30:48,702 How do I leave her? How do I leave her? 1816 02:30:49,490 --> 02:30:53,476 Jwala has looted many times in the open market. - No! 1817 02:31:03,082 --> 02:31:06,088 Let go of my daughter! Leave her, you murderer! 1818 02:31:11,312 --> 02:31:12,312 Mother! 1819 02:31:23,602 --> 02:31:24,602 Thakur! 1820 02:31:53,872 --> 02:31:55,659 Munna! 1821 02:31:56,880 --> 02:31:57,880 Mother! 1822 02:32:26,987 --> 02:32:29,464 Son... Jwala Singh took your sister Ganga. 1823 02:32:38,023 --> 02:32:40,210 Shanker! Hold this! 1824 02:32:41,454 --> 02:32:43,235 Bijli, you run with mother. 1825 02:32:43,901 --> 02:32:45,115 Shiva, you go. 1826 02:32:50,835 --> 02:32:54,644 Come on, aunty. Come on quickly. Give me your hand, give me your hand. 1827 02:32:55,302 --> 02:32:56,413 Bijli! Run! 1828 02:33:05,930 --> 02:33:07,543 Make him run faster! 1829 02:33:09,608 --> 02:33:10,768 Faster! 1830 02:33:11,436 --> 02:33:12,436 Faster! 1831 02:33:13,821 --> 02:33:16,015 These wretches! They are coming! 1832 02:33:27,230 --> 02:33:32,252 - Take sister, tie these anklets! Hit them! - Quickly-remove. 1833 02:33:44,510 --> 02:33:47,062 You! Did you like these anklets! 1834 02:33:47,869 --> 02:33:49,049 I am sorry, aunty. 1835 02:33:49,090 --> 02:33:51,590 The horse is fast, so my tongue is fast too. 1836 02:33:52,017 --> 02:33:53,590 Oh uncle Mangal! 1837 02:33:57,446 --> 02:33:58,446 Run! 1838 02:34:05,630 --> 02:34:06,801 Has the uncle come again? 1839 02:34:07,805 --> 02:34:09,545 Come in our lap! 1840 02:34:10,420 --> 02:34:11,890 Greetings, uncle. 1841 02:34:15,142 --> 02:34:18,229 Uncle is it Monday or Tuesday today? 1842 02:34:18,424 --> 02:34:22,192 No. Bijli. It is Saturday today. 1843 02:35:42,252 --> 02:35:43,913 Let me go, you dog! 1844 02:35:47,259 --> 02:35:49,599 Let me go! Let me go! Let me go! 1845 02:36:04,541 --> 02:36:05,541 Ganga? 1846 02:36:09,104 --> 02:36:10,176 Ganga! 1847 02:36:12,683 --> 02:36:15,729 Let me go! Let me go! 1848 02:36:20,326 --> 02:36:23,493 - Let me go! - No! 1849 02:36:23,691 --> 02:36:25,331 You rascal! Leave me! 1850 02:36:48,063 --> 02:36:49,117 Here you are Thakur. 1851 02:36:50,288 --> 02:36:54,799 All these bullets... Put them into this sinner! Take it! 1852 02:39:07,736 --> 02:39:10,510 What about these valleys? 1853 02:39:10,883 --> 02:39:14,737 Even the land and sky Can't hide you today. 1854 02:39:42,917 --> 02:39:44,826 Kill him Thakur! Kill him! 1855 02:40:06,675 --> 02:40:09,438 Mr. Saxena? - Sir. - Take Jwala Singh's body in custody. 1856 02:40:09,755 --> 02:40:10,521 Okay, sir. 1857 02:40:10,617 --> 02:40:11,489 Bhawani Singh? 1858 02:40:15,065 --> 02:40:17,862 These are my sons who have run from prison, DIG. 1859 02:40:19,454 --> 02:40:23,115 Now... I surrender them to the police. 1860 02:40:27,220 --> 02:40:28,448 Bhawani Singh... 1861 02:40:29,322 --> 02:40:33,721 In the light of justice, the law will give your children love. 1862 02:40:34,613 --> 02:40:37,355 And because there was a reward on Jwala Singh's head. 1863 02:40:37,693 --> 02:40:43,097 Either dead or alive, you will be rewarded. 1864 02:40:43,871 --> 02:40:46,275 I have got the reward, sir. 1865 02:40:47,408 --> 02:40:49,661 After spending fourteen years in prison... 1866 02:40:50,371 --> 02:40:53,163 ...and the death of this sinner has told me... 1867 02:40:53,885 --> 02:40:56,282 That this world is a religious weighing machine. 1868 02:40:56,954 --> 02:41:00,670 There is heaven on one side and hell on another. 1869 02:41:02,022 --> 02:41:06,032 "Religious weighing machine." 1870 02:41:06,789 --> 02:41:10,815 "Religious weighing machine." 1871 02:41:11,420 --> 02:41:14,835 "Religious weighing machine." 142075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.