All language subtitles for Cinderella XXX An Axel Braun Parody

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic Download
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,860 --> 00:00:07,700 Napisy stworzone ze słuchu by .:Świerszczyk69:. 2 00:00:07,700 --> 00:00:13,560 Specjalnie dla urzytkowników: www.pornoonline.com.pl 3 00:00:13,560 --> 00:00:19,160 Błędy napewno jakieś są więc mile widziana korekta ;) 4 00:00:19,160 --> 00:00:21,580 Miłego seansu :) 5 00:00:35,560 --> 00:00:39,160 Wicked Pictures Prezentuje: 6 00:00:43,720 --> 00:00:47,820 .:Kopciuszek:. .:An Axel Braun Parody:. 7 00:01:04,600 --> 00:01:07,860 Nawet nie masz pojęcia jaki byłem okropny dla Elizabeth.{should know what you were when you shut up Elizabeth funeral} 8 00:01:14,540 --> 00:01:15,840 Rozpaczajacy kuzyn.{grieving cousin} 9 00:01:21,060 --> 00:01:22,960 Jestem okropnym ojcem.{horrible father} 10 00:01:27,920 --> 00:01:29,720 Ona nigdy nie pozwoliłaby...{she never have allowed you you're} 11 00:01:30,340 --> 00:01:32,500 ...aby szkodliwe córki były w moim domu.{toxic daughters in my own} 12 00:01:36,120 --> 00:01:37,760 Ja i moja córka...{me and my daughter} 13 00:01:42,480 --> 00:01:44,860 ...traktujesz nas jak jakichś służacych. {treat my loyal little servants looks like slaves} 14 00:01:50,080 --> 00:01:52,100 Straszna żona.{terrible wife} 15 00:02:13,740 --> 00:02:15,800 Naprawdę taka jestem? 16 00:02:31,240 --> 00:02:32,940 Boże! 17 00:02:37,940 --> 00:02:40,520 Nie mogę czuć strachu. 18 00:25:35,200 --> 00:25:37,080 Nie powinieneś pić{we shouldn't drink you know} 19 00:25:38,000 --> 00:25:40,080 To szkodzi twojemu zdrowiu.{it's bad for you health} 20 00:25:52,040 --> 00:25:55,620 Proszę, jestem bardzo spragniony. 21 00:25:59,240 --> 00:26:01,240 Jeśli nalegasz...{if you insist} 22 00:26:06,720 --> 00:26:08,620 Rozerwij się. 23 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 Mamo! Słyszałaś? Słyszałaś? Słyszałaś? 24 00:27:06,100 --> 00:27:10,920 Dziewczyny! Uspokujcie się! To nie zagroda.{calm down farmhouse} 25 00:27:12,460 --> 00:27:14,780 Co jest takie pilne?{what's so urgent} 26 00:27:16,680 --> 00:27:22,780 Książe Edward, Król organizuje bal, aby książe Edward mógł znaleść piękną przyszłą królową, dzisiaj! 27 00:27:22,780 --> 00:27:24,620 Dzisiaj 28 00:27:24,620 --> 00:27:26,440 Pójdziemy do zamku! 29 00:27:26,440 --> 00:27:28,340 I będziemy najpiękniejsze!{and we are both gosh} 30 00:27:28,340 --> 00:27:31,480 - Poznamy księcia! - Może będziemy ksieżniczkami! 31 00:27:31,480 --> 00:27:35,180 Możemy iść? Prosimy 32 00:27:36,480 --> 00:27:37,780 Dobrze 33 00:27:38,420 --> 00:27:42,660 Ale jeśli któraś z was nie wróci dzisiejszej nocy z pierściąnkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight for the ring} 34 00:27:42,660 --> 00:27:44,280 ...cóż... 35 00:27:45,360 --> 00:27:46,660 ...no wiecie... 36 00:27:47,120 --> 00:27:50,400 ...Kopciuszek mógłby skorzystać z przerwy w kuchnii...{cinderella could always use a break from the kitchen} 37 00:27:54,100 --> 00:27:57,320 ...stajenni chłopcy znowu potrzebują pomocy w nawiezieniu gnoju do stajni.{the stable boys need help mucking out the stalls again} 38 00:27:59,280 --> 00:28:00,080 Weźcie to! 39 00:28:09,320 --> 00:28:10,440 Lady Tremaine? 40 00:28:11,780 --> 00:28:13,100 Tak 41 00:28:16,780 --> 00:28:19,680 Chciałabym...to znaczy...{i'd like to} 42 00:28:19,680 --> 00:28:23,100 ...mogę iść na dzisiejszy bal? 43 00:28:25,960 --> 00:28:28,660 Jesteś tylko prostym dzieckiem.{you pour a simple child} 44 00:28:28,660 --> 00:28:32,500 Dlaczego chcesz skompromitować się przed swoimi siostrami, co? 45 00:28:34,660 --> 00:28:36,360 Po za tym... 46 00:28:36,360 --> 00:28:40,180 ...gdzie byłaś rano miałaś przecież pracować w kuchnii?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working} 47 00:28:41,260 --> 00:28:43,960 Podejrzewam, że znasz odpowiedź na to pytanie.{i suspect i know the answer to that } 48 00:28:46,040 --> 00:28:48,300 A jak skończę? 49 00:28:51,200 --> 00:28:56,320 Znowu spóźnisz się z uszyciem królewskiej suknii.{up again late in the sewing room thing dress-up kings} 50 00:28:56,320 --> 00:28:58,600 Królewna Kopciuszek. 51 00:29:01,060 --> 00:29:04,600 Jak mogłabyś zostać księżniczką z tą brzydką buźką?! {how could you be a princess face that ugly} 52 00:29:05,040 --> 00:29:06,400 Po za tym... 53 00:29:06,400 --> 00:29:10,100 ...jak mogłabym ci pozwolić pójść jeśli kuchnia jest w takim stanie?{how can i allow you to go when the kitchen looks like this} 54 00:29:12,260 --> 00:29:15,080 Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me } 55 00:29:15,440 --> 00:29:17,660 Nie zasłużyłam na twój szacunek?{have i not earned your respect} 56 00:29:20,560 --> 00:29:24,760 Kiedy umarł twój ojciec, to ja cię przygarnełam.{when your father died i took you in} 57 00:29:24,760 --> 00:29:29,740 Jeśli chcesz być moją córką musisz mnie wspierać.{i reap my own daughter's supported you} 58 00:29:29,740 --> 00:29:32,660 Z własnym dziedzictwem!{with my own inheritance} 59 00:29:33,920 --> 00:29:35,840 To trudno!{that's hardly the point} 60 00:29:36,740 --> 00:29:42,120 Twój ojciec kochał mnie i to mi zostawił to dziedzictwo.{your father loved me and left me this inheritance} 61 00:29:50,920 --> 00:29:53,120 Słyszałam to! 62 00:29:53,440 --> 00:29:57,680 A jeśli chodzi o tą sprawę, zostaniesz tutaj i posprzątasz! 63 00:29:58,140 --> 00:30:00,280 A twój ojciec był oprzydliwy! 64 00:30:06,540 --> 00:30:07,980 Pewnego dnia... 65 00:30:08,320 --> 00:30:10,740 ...obudzę się i zdam sobie sprawę...{i'll wake up and realize} 66 00:30:10,740 --> 00:30:12,600 ...że moje dotychczasowe życie było...{my life thus far was} 67 00:30:12,600 --> 00:30:15,780 ...niczym tylko złym snem.{nothing but a bad dream} 68 00:30:15,780 --> 00:30:20,720 Pewnego dnia...zostanę prawdziwą księżniczką... 69 00:30:20,720 --> 00:30:25,420 ...będę budzić się każdego ranka przy mym pięknym księciu. 70 00:30:25,420 --> 00:30:29,100 W jego silnych ramionach...{taking me into a strong arm} 71 00:30:29,100 --> 00:30:32,560 ...całowałby mnie tak namiętnie...{and kissing me passionately} 72 00:30:36,540 --> 00:30:38,840 Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty} 73 00:30:42,500 --> 00:30:45,980 - Tak się tego nie robi. - Co? 74 00:30:46,260 --> 00:30:50,620 Nie miałbyś pojęcia co robić z księciem nawet jakbyś z nim poszła.{you wouldn't know what to do with the prince even if you got him with you} 75 00:30:51,220 --> 00:30:52,680 Co masz na myśli? 76 00:30:52,860 --> 00:30:54,880 Nigdy nie całowałaś chłopaka. 77 00:30:56,180 --> 00:30:57,760 Tak, całowałam. 78 00:30:57,760 --> 00:30:59,900 Mhm...pokaż! 79 00:31:01,300 --> 00:31:02,500 Nie chcę. 80 00:31:03,200 --> 00:31:09,160 Posłuchaj, jeśli chcesz aby książe się na ciebie nie zdenarwował musisz mieć jakieś doświadczenie.{listen if you want the prince get all dizzy over you you're going to need to have some a boon} 81 00:31:15,440 --> 00:31:17,640 To było okropne. 82 00:31:19,500 --> 00:31:21,800 Ale ja nie wiem... 83 00:31:29,600 --> 00:31:33,240 Wiesz co myślę, że nadszedł czas aby go zadowolić... 84 00:31:38,780 --> 00:31:40,740 ...lub kobietę. 85 00:31:45,820 --> 00:31:50,020 Ale ja nie wiem czy mogę? 86 00:31:50,020 --> 00:31:52,340 Oczywiście, że możesz. 87 00:31:56,100 --> 00:31:57,800 Pokażemy ci. 88 00:47:51,880 --> 00:47:53,940 Wasza Wysokość powiedział mu pan?{your highness have he told him} 89 00:47:54,400 --> 00:47:55,820 Jeszcze nie 90 00:47:55,820 --> 00:47:57,820 Panie Attacked 91 00:47:58,080 --> 00:47:59,820 Brzmi tak złowieszczo. 92 00:47:59,820 --> 00:48:03,440 To tylko sprawa Królestwa i mojego syna.{it's just the business of running and Kingdom my boy} 93 00:48:03,440 --> 00:48:06,420 Chodź ze mną! 94 00:48:07,020 --> 00:48:09,200 No już! 95 00:48:17,960 --> 00:48:20,160 To najbardziej szalona rzecz jaką kiedykolwiek słyszałem 96 00:48:20,160 --> 00:48:24,360 To się już dzieje Edward. Ogłoszenia już wywieszono. 97 00:48:24,360 --> 00:48:26,080 Wydajesz bal... 98 00:48:26,080 --> 00:48:29,260 ...za garść pieniedzy wspinaczki społeczne, wysiłki kobiet.{for a bunch of money-grubbing social-climbing taxes girls} 99 00:48:29,260 --> 00:48:30,840 Swoich poddanych. 100 00:48:30,840 --> 00:48:33,300 Oh wiem i po prostu mam się spodziewać że moi poddani... 101 00:48:33,300 --> 00:48:35,480 ...się pokażą. - Ubrani i wystrojeni 102 00:48:35,480 --> 00:48:38,060 Próbujesz mnie sfatać aby Królestwo miało kolejną Królową? 103 00:48:38,060 --> 00:48:40,060 I to wydaje ci się rozsądne?! 104 00:48:40,060 --> 00:48:43,640 Tak w tym momencie uważam to za całkowicie rozsądne. 105 00:48:43,640 --> 00:48:45,360 Według tej tradycji...{time in closer tradition} 106 00:48:45,360 --> 00:48:47,980 ...spodziewałem się, że poślubię księżniczkę. - Próbowaliśmy tego.{i'm supposed to marry a princess} 107 00:48:47,980 --> 00:48:51,720 Sprawdzliśmy wszystkie księżniczki w królestwie, pamiętasz?{we went through every woman in the kingdom remember} 108 00:48:51,720 --> 00:48:55,320 I ani jedna nie była godna ożenić się z tobą{and not one of them was worthy of uniting with you} 109 00:48:56,100 --> 00:48:58,540 - Cóż to nie moja wina. - Naprawdę? 110 00:48:58,540 --> 00:49:01,480 A co z księżniczką Aurorą? 111 00:49:02,360 --> 00:49:04,840 Zasnęła podczas mojej propozycji.{she fell asleep during my proposal} 112 00:49:04,840 --> 00:49:07,460 A co z tą inną bladą dziewczyną?{and what was that other girl pale} 113 00:49:07,460 --> 00:49:11,000 - Śnieżka czy jakoś tak. - Była dziwna. 114 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Mówiła, że ma krasnoludki które ją strzegą.{she said she had dwarves protecting her} 115 00:49:13,000 --> 00:49:16,100 - Krasnoludki?! - Tak trochę ich było.{yes it was a bit of} 116 00:49:18,760 --> 00:49:21,260 Nie jestem kucykiem na wystawę!{i'm not a show pony to be put on display} 117 00:49:21,920 --> 00:49:23,260 To jest odrażające.{it's disgusting} 118 00:49:23,740 --> 00:49:25,260 Posłuchaj... 119 00:49:25,660 --> 00:49:27,840 To ja jestem Królem... 120 00:49:28,380 --> 00:49:30,940 ...i to ja mówię Ci co masz robić! 121 00:49:31,120 --> 00:49:34,100 Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight} 122 00:49:34,100 --> 00:49:36,100 ...wybierzesz żonę...{you will pick a wife} 123 00:49:36,100 --> 00:49:38,640 ...poślubisz ją i na końcu... 124 00:49:38,640 --> 00:49:41,560 ...dasz mi wnuki! 125 00:49:41,560 --> 00:49:44,200 Za to wszystko co dla Ciebie robię.{i will choose one for you} 126 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 Tak wasza wysokość. 127 00:49:55,920 --> 00:49:57,740 Matko 128 00:49:57,740 --> 00:49:59,740 Anastasia 129 00:50:01,960 --> 00:50:04,040 Wyobrażam sobie, że Drizella wyglada podobnie.{gisela too i imagine} 130 00:50:07,260 --> 00:50:09,680 Anastasia, obróć się! 131 00:50:15,140 --> 00:50:17,020 Drizella 132 00:50:22,620 --> 00:50:24,900 Dziewczęta... 133 00:50:24,900 --> 00:50:28,080 ...nie nauczyliście się nic ode mnie?{have you learned nothing from me} 134 00:50:31,920 --> 00:50:34,540 Mężczyźni to psy! 135 00:50:35,760 --> 00:50:39,280 Musicie pokazać mięso!{you must dangle the meat} 136 00:50:39,640 --> 00:50:42,220 Jeśli chcecie mogę nauczyć was kilku sztuczek.{if you would teach them any tricks} 137 00:50:45,380 --> 00:50:49,120 Na przykład mojej ulubionej.{back for instance a favorite of mine} 138 00:50:52,120 --> 00:50:54,580 Idźcie wyrzucić te szmaty!{go get out of those rags} 139 00:50:55,180 --> 00:50:58,120 Pójdziemy na zakupy! No już! Jazda!{we're going shopping} 140 00:51:25,080 --> 00:51:28,920 Och zobacz to nasz mały Kopciuszek. 141 00:51:28,920 --> 00:51:31,760 Wyczyściłaś już toaletę skarbie? 142 00:51:34,540 --> 00:51:37,180 Matka zabiera nas dzisiaj na zakupy. 143 00:51:37,180 --> 00:51:39,620 Szkoda, że nie możesz pójść z nami.{too bad you can't go} 144 00:51:39,620 --> 00:51:41,760 Poza tym jesteś niedojdą.{besides being a loser} 145 00:51:41,760 --> 00:51:43,340 Nie masz nawet sukienki.{you don't have a dress} 146 00:51:44,260 --> 00:51:45,000 Niedojda 147 00:51:46,980 --> 00:51:49,020 Ale Anastasio... 148 00:51:49,020 --> 00:51:52,300 ...zawsze mogłaby pożyczyć nasze sukienki.{she could always borrow in an auto dress} 149 00:51:52,300 --> 00:51:54,920 Nie będziemy już ich potrzebować.{we're not gonna need these anyway} 150 00:51:54,920 --> 00:51:58,100 Naprawdę? Zrobicie to dla mnie?{really you'd let me do that} 151 00:51:58,580 --> 00:52:00,940 Oczywiście. 152 00:52:06,920 --> 00:52:08,560 Oczywiście 153 00:52:08,560 --> 00:52:11,760 Jesteś przecież naszą przyrodnią siostrą.{you are stepsister after all} 154 00:52:11,760 --> 00:52:14,360 Po prostu daj nam chwilkę, abyśmy mogły je zdjąć.{just give us a minute to get out of youth} 155 00:52:14,360 --> 00:52:17,440 Obie będą całe twoje.{and they're all yours} 156 00:53:22,740 --> 00:53:24,300 O co chodzi Kopciuszku?{what's the matter} 157 00:53:24,300 --> 00:53:29,060 Och...Anastasia i Drizella 158 00:53:29,060 --> 00:53:31,060 Lady Tremaine 159 00:53:31,060 --> 00:53:33,060 Sukienka. 160 00:53:34,940 --> 00:53:36,280 O rany 161 00:53:36,820 --> 00:53:39,960 Dobrze spróbujmy jeszcze raz. Co się stało?{okey let's try this again what's wrong at} 162 00:53:40,280 --> 00:53:42,060 Spróbuj mówić pełnymi zdaniami.{try complete sentences} 163 00:53:43,920 --> 00:53:45,860 Dzisiaj wieczorem jest bal...{there's a ball tonight} 164 00:53:45,860 --> 00:53:47,980 ...w pałacu królewskim...{at the royal palace} 165 00:53:47,980 --> 00:53:50,800 ...książę będzie wybierał pannę młodą...{the prince is to choose a bride} 166 00:53:52,000 --> 00:53:54,520 ...zaproszone są wszystkie dziewczyny z królestwa...{all the women of the kingdom are invited} 167 00:53:54,520 --> 00:53:55,860 ...lecz... 168 00:53:57,140 --> 00:53:59,660 Okey, spokojnie, spokojnie.{okey steady} 169 00:54:00,440 --> 00:54:02,160 Mów dalej. 170 00:54:02,160 --> 00:54:05,280 Lady Tremaine nigdy mnie nie póści...{lady tremaine would never let me go} 171 00:54:05,280 --> 00:54:08,340 ...nawet jeśli by mnie póściła to nie mam nawet sukienki.{and even if she did i don't want to dress} 172 00:54:08,340 --> 00:54:12,240 Nie mogła byś pożyczyć sukni od Anastasi lub Drizelli? {have both dressed as you could use} 173 00:54:13,340 --> 00:54:14,920 Mogłabym... 174 00:54:14,920 --> 00:54:18,280 ...ale one podarły suknie i nie mogę tego ubrać.{they tore the muscle i couldn't wear this} 175 00:54:18,280 --> 00:54:20,960 Teraz są tylko stertą szmat.{the dogers a pile of rags} 176 00:54:23,240 --> 00:54:25,080 Ciekawa historia.{so any intros own} 177 00:54:25,660 --> 00:54:26,480 Dobrze 178 00:54:26,840 --> 00:54:31,900 To pestka, mogę to naprawić. Pójdę do stajni, załaduję bagaże i zaprzęgę konie.{piece of cake i can fix this i'm going to go to the stable load up a bag startled horse} 179 00:54:32,120 --> 00:54:34,780 Mam dużo pracy ale mogę to dla ciebie naprawić.{i got a lot of work to do but i can fix this for you} 180 00:54:34,780 --> 00:54:36,780 Gdzie są te szmaty?{where are those wrecks} 181 00:54:38,900 --> 00:54:40,540 Tam 182 00:55:20,220 --> 00:55:22,000 Gus 183 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 Gus 184 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Gdzie my jesteśmy? 185 00:55:26,000 --> 00:55:29,580 Jak udamy się z tąd na bal? 186 00:55:29,580 --> 00:55:31,580 Ciii..... 187 00:55:33,560 --> 00:55:36,860 Wróżko Chrzestna 188 00:55:41,100 --> 00:55:42,560 Wróżko Chrzestna! 189 00:55:43,560 --> 00:55:46,000 Tak Gus'ie 190 00:55:46,400 --> 00:55:49,580 Potrzebuję jeszcze jednej przysługi.{i need another favor} 191 00:55:50,500 --> 00:55:52,480 Poważną przysługę. 192 00:55:52,480 --> 00:55:55,200 Jestem pod wrażeniem 193 00:55:55,300 --> 00:55:57,200 Powiedz jej czego chcesz.{tell her what you want} 194 00:55:57,520 --> 00:56:00,120 To jakiś rodzaj chorego żartu, tak Gus?{kind of sick joke is this} 195 00:56:00,120 --> 00:56:02,120 Muszę wracać do domu.{i need to get home} 196 00:56:05,700 --> 00:56:06,820 Dobra 197 00:56:07,720 --> 00:56:09,140 Chcę aby te szmaty...{i want the rags} 198 00:56:09,140 --> 00:56:12,740 ...w tej torbie stały się najpiękniejszą suknią.{in that bag to come the most beautiful gal} 199 00:56:12,740 --> 00:56:14,980 Chcę wygladać w niej jak księżniczka. 200 00:56:15,140 --> 00:56:18,240 I...chcę aby z tego szkła... 201 00:56:18,240 --> 00:56:20,240 ...powstały moje pantofelki{to come my slippers} 202 00:56:20,540 --> 00:56:25,920 Chcę również powóz z białymi końmi które zabiorą mnie na bal.{and i want to carat and a team of white horses to drop me off at the ball} 203 00:56:27,520 --> 00:56:29,440 Czy to wszystko? 204 00:56:29,440 --> 00:56:32,400 To mała księżniczka...{this a little princess} 205 00:56:32,400 --> 00:56:34,740 To wymaga więcej niż jednej przysługi.{it's demanding whatever favor} 206 00:56:34,740 --> 00:56:38,980 Gus'ie będę chciała abyś mi to wynagrodził tak jak zwykle.{i don't know anymore wouldn't usually turn} 207 00:56:43,400 --> 00:56:45,860 Oczywiście, cokolwiek zechcesz. 208 00:56:54,320 --> 00:56:57,340 Dobrze 209 00:57:16,400 --> 00:57:20,040 Teraz muszę znaleść coś do powozu.{now to find} 210 00:57:38,800 --> 00:57:42,000 O mój Boże! O mój Boże! 211 00:57:42,000 --> 00:57:44,640 Moja dobroć oczywiście. 212 00:57:44,640 --> 00:57:48,260 Teraz zabierz swoje rzeczy i zmykaj księżniczko.{now take your stuff and scat princess} 213 00:57:49,340 --> 00:57:52,100 Gus'ie ty zostań 214 00:57:53,500 --> 00:57:57,720 Tylko uważaj, moja magia trwa do północy.{my magic won't last till midnight} 215 00:57:57,720 --> 00:57:59,380 Rozumiem 216 00:57:59,380 --> 00:58:01,100 Dziękuję Gus 217 00:58:02,740 --> 00:58:07,020 Augustusie podejdź tutaj nadszedł czas aby zapłacić{augustus come over here it's time to pay the piper} 218 00:58:25,120 --> 00:58:27,380 Prawdopodobnie. 219 01:12:07,460 --> 01:12:10,820 Dzisiaj wybierze sobie żonę. 220 01:12:10,820 --> 01:12:14,640 Proszę, niech zaprezentuję się kolejna.{next please present yourself} 221 01:12:18,980 --> 01:12:21,460 Proszę zaprezentuj się mojemu synowi.{please introduce yourself to my son} 222 01:12:27,700 --> 01:12:29,940 Jesteś niemożliwy{you're impossible} 223 01:12:32,980 --> 01:12:34,520 Następna! 224 01:12:41,360 --> 01:12:44,200 Wasza wysokość. 225 01:12:48,380 --> 01:12:50,480 Wybacz nam panie. 226 01:12:51,220 --> 01:12:53,740 Jestem taka zakłopotana.{i'm so embarrassed} 227 01:12:54,200 --> 01:12:55,500 Nic nie szkodzi moja droga. 228 01:12:55,500 --> 01:13:00,160 Trzeba doceniać prawdziwą wielkość kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosom} 229 01:13:02,200 --> 01:13:05,700 Dla wnuwków oczywiście.{for the grandchild that is} 230 01:13:07,660 --> 01:13:10,940 Proszę zaprezentujcie się mojemu synowi. 231 01:13:12,860 --> 01:13:18,000 Ja jestem panna Anastasia Tremaine. 232 01:13:22,440 --> 01:13:25,940 A to moja siostra Drizella 233 01:13:34,020 --> 01:13:37,000 Cóż... 234 01:13:37,520 --> 01:13:39,760 Nie do wiary 235 01:14:02,460 --> 01:14:06,180 - Moja Pani. - Mój Panie 236 01:14:06,180 --> 01:14:09,640 Mogę porwać cię do tańca? 237 01:14:12,260 --> 01:14:15,180 - Czy to był... - Nie mogę uwieżyć. 238 01:14:16,540 --> 01:14:19,640 Matko!!! 239 01:14:31,700 --> 01:14:34,180 Nie sądziłam, że będę się tak świetnie bawić.{i don't think i've had this much fun} 240 01:14:34,180 --> 01:14:36,180 Nigdy. 241 01:14:36,180 --> 01:14:38,180 Musieliśmy tańczyć przez wiele godzin.{we must have danced for hours} 242 01:14:38,180 --> 01:14:40,940 Tańczyliśmy przez jakieś 3 godziny.{we did like three hours} 243 01:14:40,940 --> 01:14:43,760 Boże, nawet nie znam twojego imienia. 244 01:14:46,900 --> 01:14:49,060 Muszę już iść! 245 01:14:50,480 --> 01:14:54,080 Ona musi gdzieś tutaj być.{there must be a powder around somewhere} 246 01:14:56,400 --> 01:14:58,340 Wasza miłość. 247 01:14:59,100 --> 01:15:03,260 Czy mógłbyś przyjżeć im się ponownie?{could you please show her} 248 01:15:07,740 --> 01:15:12,120 - Dobrze - Dziękuję. 249 01:15:25,340 --> 01:15:27,560 Hej! Jesteś tam? 250 01:15:29,700 --> 01:15:31,720 Dziwne 251 01:15:40,600 --> 01:15:43,780 Gdzie jest twoja wybranka. Nie ma jeszcze nawet 2:00 252 01:15:43,780 --> 01:15:45,780 - Uciekła ojcze. - Uciekła?{she ran off father} 253 01:15:45,780 --> 01:15:48,560 Uciekła tak szybko, nawet zostawiła swój jeden pantofelek.{she ran off so quickly that she even left one of her slippers} 254 01:15:51,720 --> 01:15:53,780 Musimy ją znaleść ojcze. Po prostu musimy. 255 01:16:01,860 --> 01:16:05,460 Ale nie rozumiem Kopciuszku, dlaczego nie powiedziałaś mu kim jesteś?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are} 256 01:16:08,740 --> 01:16:11,000 Nie, nie rozumiem. 257 01:16:11,960 --> 01:16:15,560 Mieliśmy swoją chwilę i było idealnie.{we had our moment and it was perfect} 258 01:16:16,120 --> 01:16:19,420 I wtedy zjawiła się Lady Tremaine 259 01:16:19,820 --> 01:16:21,980 Zepsuła wszystko{she would have ruined all} 260 01:16:21,980 --> 01:16:25,120 Ona ma rację nigdy nie będę księżniczką. 261 01:16:26,340 --> 01:16:28,480 Jeśli wiedział by kim jestem...{if he knew who i was} 262 01:16:28,600 --> 01:16:30,220 ...nigdy by mnie nie pośłubił. 263 01:16:30,220 --> 01:16:34,140 Ale Kopciuszku nie możesz obawiać się w ten sposób życia.{but cindy you can't be afraid of life like that} 264 01:16:34,660 --> 01:16:38,240 Wystarczy Gus Mam wspomnienia.{it's enough i have my memories} 265 01:16:38,240 --> 01:16:41,040 I moją pamiątkę.{and my souvenir} 266 01:16:48,620 --> 01:16:50,340 Mówię ci ojcze...{i'm telling your father} 267 01:16:50,340 --> 01:16:51,360 ...to ta jedyna. 268 01:16:51,360 --> 01:16:54,060 Wierzę ci Edward, wierzę. 269 01:16:54,060 --> 01:16:57,860 Ale nie możesz być tym który szuka jej od dzwi do drzwi.{but you can't be the one to go door to door looking for her} 270 01:16:57,860 --> 01:16:59,720 Zaczniesz to robić...{you start doing that} 271 01:16:59,720 --> 01:17:03,860 ...a będziesz mieć mnóstwo kobiet, ganiających za tobą po całym królestwie?{and you'll have a horde of women chasing you all over the kingdom} 272 01:17:06,640 --> 01:17:09,680 Ale on nawet nie wie jak ona wygladała..{but say you don't even know what you look like} 273 01:17:10,000 --> 01:17:14,140 Nie może być dużo kobiet, które zmieściły by stopę w tę małą rzecz.{i can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing} 274 01:17:14,320 --> 01:17:16,020 Mam! 275 01:17:16,020 --> 01:17:18,580 Zrobimy pasowanie{you can admit it} 276 01:17:18,920 --> 01:17:21,800 Przeszukamy całe królestwo...{you'll go all throughout the kingdom} 277 01:17:21,800 --> 01:17:24,560 ...i damy go przypasować każdej kobiecie...{and try this on every woman} 278 01:17:24,560 --> 01:17:27,940 ...i napewno znajdziemy twoją dziewczynę.{and we'll sure to find her} 279 01:17:28,380 --> 01:17:30,260 Dziekuję ojcze. 280 01:17:32,720 --> 01:17:36,360 - Wyśmienicie się bawiłam. - Nie ma mowy 281 01:17:38,580 --> 01:17:42,100 Niech tylko poczuje moją cipkę. 282 01:17:52,700 --> 01:17:54,640 W czym mogę pomóc? 283 01:17:54,640 --> 01:17:57,720 - Panna Anastasia Tremine? - Tak 284 01:17:57,720 --> 01:18:01,960 Wygłada na to, że ty i twoja siostra byliście wczoraj na balu.{looks like you and your sister were at the ball last night} 285 01:18:01,960 --> 01:18:03,220 - Tak - Książe... 286 01:18:03,220 --> 01:18:05,220 Tak, tak wejdź! Powiedz o co chodzi z księciem. 287 01:18:05,840 --> 01:18:09,460 - Wiedziałam, że będzie chciał mnie zobaczyć ponownie. - Panie! 288 01:18:09,460 --> 01:18:11,460 Panie proszę. 289 01:18:11,460 --> 01:18:14,360 To długa historia. 290 01:18:14,360 --> 01:18:16,680 Ale szukam dziewczyny 291 01:18:16,680 --> 01:18:20,460 - Której stopa pasuje do tego buta. - To mój! - To nie jej! 292 01:18:20,460 --> 01:18:22,620 To mój! 293 01:18:22,620 --> 01:18:24,020 To nie twój! 294 01:18:24,020 --> 01:18:29,780 - Ty nigdy byś tego nie włożyła masz wielkie stopy.... - Dziewczyny, dziewczyny! 295 01:18:29,780 --> 01:18:30,780 Dziewczyny! 296 01:18:30,780 --> 01:18:34,140 Obie możecie spróbować jeśli but będzie pasował na jedną z was...{you both can try it on if it fits either one of you} 297 01:18:34,140 --> 01:18:35,740 ...zabiorę ją... 298 01:18:35,740 --> 01:18:37,140 ...do pałacu. 299 01:18:37,140 --> 01:18:39,700 Na rozmowę z księciem. 300 01:18:47,620 --> 01:18:50,780 Jak ma pan na imię? 301 01:18:50,780 --> 01:18:52,480 Edmund pani. 302 01:18:53,780 --> 01:18:55,500 Edmundzie... 303 01:18:55,500 --> 01:18:57,780 ...co powiesz abyśmy po prostu...{what if you were to just} 304 01:18:57,780 --> 01:19:00,320 ...spróbowali ponownie? 305 01:19:01,200 --> 01:19:05,660 Jesteś bardzo mądry.{we'll make it very with your mind} 306 01:19:08,560 --> 01:19:11,680 Cóż, sądzę, że mogę...{well i suppose i could} 307 01:19:13,200 --> 01:19:14,900 No więc... 308 01:19:35,180 --> 01:19:38,220 Dzieliłeś się wcześniej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before} 309 01:19:39,760 --> 01:19:45,280 To pierwszy raz. 310 01:25:29,660 --> 01:25:32,800 Jeszcze nie skończyłyśmy. 311 01:25:33,320 --> 01:25:35,180 Wezmę to. 312 01:25:37,580 --> 01:25:41,160 Och nie! 313 01:25:44,660 --> 01:25:47,660 Wporządku Edmundzie. 314 01:25:47,660 --> 01:25:50,460 Co wy zrobiłyście? 315 01:26:10,640 --> 01:26:13,160 Nie!!! 316 01:26:13,720 --> 01:26:15,160 Nie!!! 317 01:26:18,280 --> 01:26:20,740 - Nie nawidzę jej - Moja Pani. 318 01:26:20,740 --> 01:26:23,780 Muszę zabrać cię abyś zobaczyła się z księciem. 319 01:26:34,080 --> 01:26:36,560 Mój Panie 320 01:26:38,060 --> 01:26:41,380 To ty? Przyszedłaś 321 01:26:41,900 --> 01:26:44,980 - Kopciuszek - Co to? 322 01:26:45,800 --> 01:26:49,060 Ostatnim razem pytałeś o moje imię. 323 01:26:49,060 --> 01:26:51,460 Moje imę to Kopciuszek. 324 01:26:54,080 --> 01:26:56,060 Tylko my tutaj jesteśmy? 325 01:26:57,180 --> 01:26:59,700 Tak ,tylko my. 326 01:27:02,180 --> 01:27:04,180 Coś nie tak? 327 01:27:04,980 --> 01:27:07,240 Nie 328 01:27:07,640 --> 01:27:10,300 Po prostu chcę ci coś powiedzieć. 329 01:27:10,620 --> 01:27:14,100 Ostatnim razem nie zdąrzyłam ci wszystkiego powiedzieć. 330 01:27:14,400 --> 01:27:16,100 Nie martw się. 331 01:27:18,140 --> 01:27:22,120 Oto moja przyszła żona 332 01:27:27,220 --> 01:27:31,780 Więcej pokazywania a potem gadania. 333 01:44:40,480 --> 01:44:43,440 Jestem taki szczęśliwy jak nigdy. 334 01:44:45,420 --> 01:44:47,220 KONIEC 27210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.