Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,183 --> 00:00:14,091
КАРНАВАЛ
2
00:02:15,235 --> 00:02:17,938
ДАРДАМЕЛЬ, архитектор
Приём по вторникам с 9 до 11
3
00:02:19,340 --> 00:02:21,840
Добрый день, мадам Дардамель.
- Добрый, месье Левейе.
4
00:02:22,840 --> 00:02:24,340
Алло, мадемуазель,
не разъединяйте, пожалуйста!
5
00:02:24,341 --> 00:02:27,341
Это вы? Привет, дружище!
Говорит Дардамель. Да, да...
6
00:02:29,340 --> 00:02:31,340
Мадам Полин ко мне приходила?
- Да, мадам.
7
00:02:31,540 --> 00:02:35,540
Платье оставила? - Не знаю,
мадам. Она говорила с месье.
8
00:02:35,541 --> 00:02:36,741
А потом?
9
00:02:36,742 --> 00:02:40,340
Ушла с картонкой под мышкой.
Выглядела не слишком довольной.
10
00:02:41,401 --> 00:02:45,100
Ах, так... Ладно!
11
00:02:50,142 --> 00:02:51,404
Здравствуй, моя колибри!
12
00:02:51,855 --> 00:02:53,102
Моя портниха заходила?
13
00:02:53,336 --> 00:02:54,404
Да, заходила.
14
00:02:54,917 --> 00:02:56,171
Платье моё оставила?
15
00:02:56,307 --> 00:02:57,805
Нет, не захотела оставлять.
16
00:02:57,805 --> 00:02:58,879
Почему?
17
00:02:58,902 --> 00:03:00,541
Потому что я не хотел платить.
18
00:03:00,541 --> 00:03:01,594
Ты это сделал?
19
00:03:01,594 --> 00:03:05,316
Да, сделал... Мне было
неловко, но пришлось...
20
00:03:05,316 --> 00:03:07,259
Почему?
Оно тебе не понравилось?
21
00:03:07,274 --> 00:03:09,428
Ну... я его даже не видел.
22
00:03:10,139 --> 00:03:14,438
Что?! Ты считаешь себя художником
и отказался от него, не глядя?
23
00:03:15,131 --> 00:03:19,274
А ведь это я, дружочек, нарисовала
его. Хотела сделать тебе сюрприз!
24
00:03:19,274 --> 00:03:22,083
Очень тебе признателен.
Но, даже не видя платья,
25
00:03:22,083 --> 00:03:24,354
сюрприз я видел -
счёт на 3000 франков.
26
00:03:24,354 --> 00:03:26,052
Уже третий за месяц!
27
00:03:26,052 --> 00:03:28,705
Дела идут хорошо, согласен,
но должен тебе сказать...
28
00:03:29,471 --> 00:03:32,184
Это я могу тебе сказать, что
муж, невнимательный к жене,
29
00:03:32,552 --> 00:03:34,600
поступает неосмотрительно!
30
00:03:34,601 --> 00:03:38,200
Наоборот, я очень осмотрителен
с нашими финансами...
31
00:03:38,201 --> 00:03:39,484
и именно поэтому...
32
00:03:39,484 --> 00:03:41,605
Он отказался от платья за 3000 и
ещё называет себя архитектором...
33
00:03:41,601 --> 00:03:43,101
Интерьеров!
34
00:03:43,102 --> 00:03:44,402
Что? Каких терьеров?
35
00:03:44,403 --> 00:03:49,900
Архитектор интерьеров,
поэтому я планы не рисую...
36
00:03:49,901 --> 00:03:54,300
Кстати, знаешь, мэр заказал мне
реставрацию часовни Св.Доминика.
37
00:03:54,301 --> 00:03:55,401
Плевать!
38
00:03:55,402 --> 00:03:57,600
Согласен.
Это жемчужина 12-го столетия,
39
00:03:57,601 --> 00:04:00,300
и тот факт, что он поручил
этот заказ мне, Дардамелю...
40
00:04:00,301 --> 00:04:02,500
Думаешь, этим дело кончится?
41
00:04:02,501 --> 00:04:06,100
Ну... всё кончается...
рано или поздно.
42
00:04:06,800 --> 00:04:10,800
Наконец-то! Он показал
свой истинный характер!
43
00:04:11,800 --> 00:04:15,700
Уж если ты умрёшь - то умрёшь
с чувством выполненного долга!
44
00:04:15,701 --> 00:04:17,900
Но почему моя колибри
желает мне смерти?
45
00:04:17,901 --> 00:04:20,500
О, каждый заслуживает того,
чего он заслуживает!
46
00:04:20,800 --> 00:04:22,000
И чего, по-твоему, я заслуживаю?
47
00:04:22,001 --> 00:04:23,400
Того, что ты есть!
48
00:04:23,401 --> 00:04:25,200
Ну, это каждый заслуживает.
49
00:04:25,201 --> 00:04:26,700
А ты - тем более!
50
00:04:26,701 --> 00:04:32,300
Вот именно: я всем обязан
своей работе и своему уму.
51
00:04:38,100 --> 00:04:39,200
Маляр!
- Ты моя красавица...
52
00:04:39,201 --> 00:04:40,301
Урод!
- Моя лапочка...
53
00:04:40,302 --> 00:04:41,402
Скупердяй!
- Кисонька...
54
00:04:41,403 --> 00:04:42,503
Пустомеля!
55
00:04:42,504 --> 00:04:43,604
Куколка!
56
00:04:43,605 --> 00:04:44,705
Рогоносец!
57
00:04:45,300 --> 00:04:46,400
Что?
58
00:04:46,401 --> 00:04:48,001
Да! Рогоносец!
Вот ты кто!
59
00:04:50,000 --> 00:04:51,200
Ты мне не веришь?
60
00:04:51,500 --> 00:04:54,000
Ты даже не понимаешь,
что это означает!
61
00:04:54,001 --> 00:04:57,600
Очаровательно! Это
очаровательно, моя куколка...
62
00:04:58,300 --> 00:04:59,400
Да?
63
00:04:59,401 --> 00:05:02,200
Месье, тут с павильоном
месье Рос... О, простите!
64
00:05:02,201 --> 00:05:06,700
Нет, нет, входите! Мадам насмешила
меня. У меня отличное настроение.
65
00:05:08,000 --> 00:05:10,300
Так что там с павильоном
месье Ростана?
66
00:05:10,301 --> 00:05:15,800
Ничего страшного, задерживается только
из-за того, что я забыл про уборную.
67
00:05:15,801 --> 00:05:16,901
Нет?
68
00:05:16,902 --> 00:05:18,002
Да.
69
00:05:18,003 --> 00:05:19,103
Вот радость-то!
70
00:05:19,104 --> 00:05:25,500
Ещё одна! Архитектор может забыть
об уборной, но арендатор никогда!
71
00:05:25,501 --> 00:05:27,800
Что ж, вы пойдёте и
скажете месье Ростану,
72
00:05:27,801 --> 00:05:31,400
что мы сделаем ему роскошную,
исключительную уборную.
73
00:05:31,401 --> 00:05:34,500
До чего ж мне везёт!
Чувствую себя счастливым.
74
00:05:35,800 --> 00:05:38,400
Моя дорогая жена
назвала меня рогоносцем.
75
00:05:38,800 --> 00:05:40,100
Рогоносцем?
76
00:05:40,101 --> 00:05:42,000
Тем лучше. Браво!
77
00:05:42,001 --> 00:05:44,100
Браво?
Это очаровательно!
78
00:05:44,101 --> 00:05:45,201
Конечно!
79
00:05:45,202 --> 00:05:48,002
Тем более очаровательно,
что это правда. Чистая правда!
80
00:05:52,300 --> 00:05:54,300
Ну разве она не красавица,
а, Левейе?
81
00:05:54,301 --> 00:05:55,301
Кто?
82
00:05:55,302 --> 00:05:57,300
Моя жена.
83
00:05:57,301 --> 00:06:00,200
Это верно. Красавица!
84
00:06:00,201 --> 00:06:05,000
Так она вам сказала, что вы...
Но я... я ничего такого...
85
00:06:05,001 --> 00:06:08,100
И к счастью! Найдите-ка мне
планы павильона месье Ростана.
86
00:06:08,101 --> 00:06:09,900
Да, месье!
Да... да, месье...
87
00:06:13,800 --> 00:06:17,100
Рогоносец...
Она сказала это просто так.
88
00:06:17,101 --> 00:06:19,601
Так же просто, как и сделала.
89
00:06:19,602 --> 00:06:21,500
Ты даже не понимаешь,
что это означает.
90
00:06:22,300 --> 00:06:25,100
По-моему, твоё шутовство
зашло слишком далеко.
91
00:06:25,800 --> 00:06:29,200
Посмотри на меня хорошенько...
Архитектор!
92
00:06:29,900 --> 00:06:32,800
Я вовсе не бедная глупышка,
как ты себе воображаешь.
93
00:06:32,801 --> 00:06:37,301
Это роль, которую я играю, чтобы угодить
такому тирану... такому сатиру, как ты!
94
00:06:37,302 --> 00:06:38,502
Я польщён.
95
00:06:39,300 --> 00:06:42,700
Но я прекрасно понимаю смысл
тех слов, которые использую.
96
00:06:43,100 --> 00:06:46,700
Тогда скажи откровенно, дорогая:
с какой стати я рогоносец?
97
00:06:46,800 --> 00:06:48,300
А почему бы и нет?
98
00:06:48,301 --> 00:06:50,100
Потому что ты любишь меня.
99
00:06:50,101 --> 00:06:52,696
Тоже мне причина!
Кто тебе говорит о любви?
100
00:06:52,708 --> 00:06:55,200
Я просто сказала тебе, что
у меня есть любовник, и всё!
101
00:06:55,201 --> 00:06:56,301
Но почему?
102
00:06:56,302 --> 00:06:57,600
Потому что ты отослал моё платье.
103
00:06:57,700 --> 00:07:01,300
Да? Так у тебя было на это
не больше пяти минут!
104
00:07:01,301 --> 00:07:03,900
Я не говорю, что сделала это
из-за своего платья,
105
00:07:03,901 --> 00:07:06,401
я сказала об этом из-за него.
106
00:07:06,500 --> 00:07:10,000
А-а, ясно! Ты сказала,
но это неправда.
107
00:07:10,001 --> 00:07:11,600
Ты что, держишь меня за лгунью?
108
00:07:11,601 --> 00:07:14,521
Да я полчаса назад была
в объятиях своего любовника!
109
00:07:14,545 --> 00:07:15,745
Твоего любовника?
110
00:07:16,200 --> 00:07:18,300
Будь так, ты бы мне
ничего не сказала.
111
00:07:19,300 --> 00:07:21,300
Я могла бы солгать, и ты,
наверное, мне поверил бы,
112
00:07:21,301 --> 00:07:24,301
но я предпочитаю сказать правду...
Ты знаешь, я откровенна...
113
00:07:25,000 --> 00:07:29,600
Что сказано, то сказано...
Да, я изменила тебе... Вот так!
114
00:07:32,400 --> 00:07:33,600
Значит, это правда?
115
00:07:34,800 --> 00:07:36,100
Что ты намерен делать?
116
00:07:37,500 --> 00:07:38,700
Не знаю...
117
00:07:39,800 --> 00:07:42,300
Дай мне хоть минуту...
свыкнуться с этой мыслью...
118
00:07:44,000 --> 00:07:46,600
Мыслью о моём новом положении...
119
00:07:58,500 --> 00:08:06,500
Хорошо... ты сделала меня рогоносцем.
Я рогоносец - и я остаюсь рогоносцем!
120
00:08:07,200 --> 00:08:08,500
Левейе!
121
00:08:08,501 --> 00:08:10,900
Месье, я был за дверью...
122
00:08:10,901 --> 00:08:12,100
Я видел.
123
00:08:12,101 --> 00:08:14,700
Я слушал ваш разговор из скромности...
124
00:08:14,701 --> 00:08:18,300
потому что... то есть... я
не хотел зайти не вовремя...
125
00:08:22,400 --> 00:08:24,000
До чего необыкновенный человек!
126
00:08:24,001 --> 00:08:26,100
Да что вы, месье, глуп, как осёл!
127
00:08:26,101 --> 00:08:28,520
Я не поместил уборную
на план нижнего этажа,
128
00:08:28,532 --> 00:08:31,400
потому что мы хотели
устроить её на втором,
129
00:08:31,401 --> 00:08:33,034
а на план второго этажа
не поставил потому...
130
00:08:33,035 --> 00:08:35,800
что решил, будто уже
поместил её на первом.
131
00:08:35,900 --> 00:08:38,600
Мда, ваше объяснение
не слишком убедительно.
132
00:08:38,601 --> 00:08:41,300
Левейе, я обесчещен!
133
00:08:42,400 --> 00:08:43,500
В самом деле, месье?
134
00:08:43,501 --> 00:08:45,800
Да, Левейе, обесчещен. Я буду
посмешищем для всего города.
135
00:08:45,801 --> 00:08:47,600
Нет, об этом ещё никто не знает!
136
00:08:47,601 --> 00:08:49,100
Но узнают все!
137
00:08:49,101 --> 00:08:50,981
Во всяком случае, не от меня.
138
00:08:50,982 --> 00:08:53,781
И только? Пусть ты не скажешь,
а вот Ростан - непременно!
139
00:08:53,782 --> 00:08:55,800
Ростан? Но Ростан абсолютно
ничего не знает.
140
00:08:56,000 --> 00:08:58,200
Ростан уже узнал,
раз пришёл с жалобой!
141
00:08:58,201 --> 00:08:59,401
На меня?!
142
00:08:59,402 --> 00:09:00,700
Да кто говорит о тебе?
143
00:09:00,701 --> 00:09:03,300
Он пришёл жаловаться
на непростительную забывчивость,
144
00:09:03,301 --> 00:09:05,100
потому что это
непростительно, Левейе.
145
00:09:05,101 --> 00:09:07,021
Меня поднимут на смех
за то, что я это упустил.
146
00:09:07,045 --> 00:09:10,000
Ну так её можно и устроить -
дело недолгое.
147
00:09:10,001 --> 00:09:13,300
Да, очевидно. В глубине коридора,
с шестью дюжинами "экранов".
148
00:09:13,301 --> 00:09:14,500
Ну ты и фрукт!
149
00:09:14,501 --> 00:09:16,300
Это технический термин, дорогая моя.
150
00:09:16,301 --> 00:09:20,000
Плитки на профессиональном
жаргоне называются экранами.
151
00:09:22,400 --> 00:09:26,800
Вот! То, что шокировало твою деликатность,
вызвано невольной ассоциацией.
152
00:09:26,801 --> 00:09:29,300
Довольно! И как же
ты это устроишь?
153
00:09:29,301 --> 00:09:31,000
Как устрою?..
154
00:09:31,001 --> 00:09:33,600
Ну, в конце коридора на первом
этаже я поставлю дверь...
155
00:09:33,601 --> 00:09:36,219
с одной стороны, а с другой...
156
00:09:36,231 --> 00:09:39,500
уложу полую плитку,
и всё будет исправлено.
157
00:09:39,700 --> 00:09:44,200
Да, с материальной стороны это
ничего, а вот как с моральной?
158
00:09:44,201 --> 00:09:45,301
С моральной?
159
00:09:45,302 --> 00:09:48,300
Знаете, Левейе, поторопитесь
заказать плитку для нужника...
160
00:09:48,301 --> 00:09:50,801
и скажите месье Ростану, что
её доставят незамедлительно.
161
00:09:50,802 --> 00:09:51,902
Хорошо, месье.
162
00:09:55,000 --> 00:09:59,200
Мораль... да, мораль... отлично,
вполне моральная вещь...
163
00:10:03,800 --> 00:10:05,827
В Академии художеств
профессор забавлял нас...
164
00:10:05,828 --> 00:10:08,800
рассказом об архитекторе,
забывшем про лестницу.
165
00:10:08,801 --> 00:10:10,001
А сегодня я, как
последний дурак...
166
00:10:10,002 --> 00:10:11,082
Эй, так это всё,
что ты сделаешь?
167
00:10:11,106 --> 00:10:13,400
Не руки же на себя накладывать!
168
00:10:13,401 --> 00:10:14,601
Эгоист!
169
00:10:15,900 --> 00:10:18,600
Ну, разумеется! Разумеется,
мне не в чем тебя упрекнуть!
170
00:10:18,900 --> 00:10:20,300
И это беспокоит тебя...
171
00:10:20,301 --> 00:10:23,400
Но тем не менее хочу сказать,
что ты сильно разочаровал меня.
172
00:10:23,700 --> 00:10:24,800
Почему?
173
00:10:24,801 --> 00:10:28,300
Ну, не знаю... Ты мог бы
разрыдаться... или ударить меня!
174
00:10:28,500 --> 00:10:29,600
Как в романе...
175
00:10:29,601 --> 00:10:30,801
О, да! Это было бы слишком.
176
00:10:30,802 --> 00:10:34,300
Да. Слишком деликатно...
слишком чувствительно...
177
00:10:34,301 --> 00:10:39,200
Вот именно! Когда-то я всё-таки
думала, что ты любишь меня...
178
00:10:40,500 --> 00:10:44,900
Помню... когда я была в Вальберге,
в той маленькой комнате...
179
00:10:44,901 --> 00:10:48,101
и видела на горных склонах
голубой лунный свет...
180
00:10:48,102 --> 00:10:50,900
Прошу тебя, не нужно таких
патетичных воспоминаний!
181
00:10:50,901 --> 00:10:54,500
Чем глубже глубина твоих
чувств, тем хуже для тебя.
182
00:10:54,501 --> 00:10:57,200
О, я думала, что ты сентиментален,
а на деле ты - презренный реалист.
183
00:10:57,201 --> 00:10:58,401
И тебя от этого тошнит?
184
00:10:58,402 --> 00:10:59,602
Да, ты обманул меня!
185
00:10:59,603 --> 00:11:02,300
Значит, я тебя обманул,
и ты сделала меня рогоносцем?
186
00:11:02,301 --> 00:11:04,900
Кстати, это не принесло
нам какой-нибудь прибыли?
187
00:11:04,901 --> 00:11:06,300
Да как ты смеешь?!
188
00:11:06,600 --> 00:11:10,900
Извини, дорогая, но я -
новичок в подобных историях.
189
00:11:10,901 --> 00:11:14,000
Поэтому и задаю вопросы...
чтобы знать, чего ожидать...
190
00:11:14,900 --> 00:11:16,800
Хорошо, прибыли - никакой.
191
00:11:16,801 --> 00:11:20,600
Но... надеюсь, нам и стоить
это ничего не будет?
192
00:11:20,800 --> 00:11:23,700
Если б ты знал, кто он такой, то
не задавал бы оскорбительных вопросов!
193
00:11:23,701 --> 00:11:25,500
Я ничего не хочу знать...
194
00:11:25,501 --> 00:11:27,900
Против кое-каких тайн
я вообще не возражал бы!
195
00:11:28,900 --> 00:11:32,000
Сегодня вечером у нас будет время
поговорить о твоей ошибке,
196
00:11:32,001 --> 00:11:35,900
но в данный момент меня
больше заботит моя.
197
00:11:35,901 --> 00:11:39,200
Скажи... а развод... это долго?
198
00:11:39,201 --> 00:11:40,401
Какой развод?
199
00:11:40,402 --> 00:11:41,602
Наш, чей же ещё?
200
00:11:41,603 --> 00:11:43,200
Кто говорит о разводе?
201
00:11:43,201 --> 00:11:45,100
Ну, ты же был так неосторожен...
202
00:11:45,101 --> 00:11:46,400
Жизнь как-то надо устраивать...
203
00:11:46,401 --> 00:11:48,900
Так что ты намерен делать?
204
00:11:49,400 --> 00:11:50,500
Ничего.
205
00:11:51,000 --> 00:11:52,400
Повторяю ещё раз: и это всё?
206
00:11:52,424 --> 00:11:53,592
Твоего заявления
недостаточно, тем более,
207
00:11:53,593 --> 00:11:55,800
что роль рогоносца -
это роль пассивная...
208
00:11:55,801 --> 00:11:57,800
Нет, нет, мадемуазель,
это я не вам!
209
00:11:58,100 --> 00:12:02,200
...она не требует никакой инициативы -
лишь немного терпения и достоинства.
210
00:12:02,201 --> 00:12:03,301
Дардамель!
211
00:12:03,302 --> 00:12:04,402
Да?
212
00:12:04,403 --> 00:12:08,000
Это Ламбрекен. Подрядчик.
А я ему как раз звоню.
213
00:12:12,200 --> 00:12:13,300
О, привет, Ламбрекен!
214
00:12:13,301 --> 00:12:16,000
Привет, старина!
Ты не забыл про Ростана?
215
00:12:16,001 --> 00:12:18,200
Не забыл, уже выхожу.
216
00:12:18,201 --> 00:12:19,301
Мы же забыли там...
217
00:12:19,302 --> 00:12:22,000
Помалкивай! Не надо рассказывать!
Вообще ни с кем не говори!
218
00:12:22,001 --> 00:12:23,201
Туда идёшь?
219
00:12:23,202 --> 00:12:24,302
Естественно...
220
00:12:24,800 --> 00:12:26,100
Тогда я с тобой.
221
00:12:27,800 --> 00:12:29,200
А кроме этого...
есть что-то новенькое?
222
00:12:29,201 --> 00:12:30,501
Ничего особенного.
223
00:12:30,600 --> 00:12:35,400
А у меня потрясающая новость,
старина. Я - рогоносец!
224
00:12:35,401 --> 00:12:36,501
Не может быть!
225
00:12:37,200 --> 00:12:38,900
Жена мне об этом сказала.
226
00:12:38,901 --> 00:12:40,101
Дардамель, что ты несёшь?!
227
00:12:40,102 --> 00:12:42,200
Можешь передать дальше!
228
00:12:42,201 --> 00:12:45,000
Приберегал новость, чтоб
тебе первому сообщить.
229
00:12:45,001 --> 00:12:46,800
Спасибо, приятно это слышать.
230
00:12:46,801 --> 00:12:48,500
Не обращайте внимания,
он - чокнутый!
231
00:12:48,501 --> 00:12:50,600
Может, и чокнутый, зато с юмором!
232
00:12:51,001 --> 00:12:52,301
Так ты идёшь?
233
00:12:52,800 --> 00:12:54,200
Через пять минут!
234
00:12:54,201 --> 00:12:56,007
Жду!
- Понял.
235
00:12:59,500 --> 00:13:01,800
Он не хочет мне верить,
но я смогу его убедить.
236
00:13:01,801 --> 00:13:03,294
Ты лишился рассудка, Дардамель!
237
00:13:03,295 --> 00:13:05,361
Хочешь растрепать об этом
всем своим друзьям?
238
00:13:05,385 --> 00:13:07,800
Ну если не от меня, так
от кого им ещё узнать?
239
00:13:07,801 --> 00:13:08,899
Туанетта!
240
00:13:08,900 --> 00:13:10,300
Что ты хочешь ей сказать?
241
00:13:10,301 --> 00:13:13,400
Дам кое-какие указания.
242
00:13:14,101 --> 00:13:15,201
Туанетта!
243
00:13:17,700 --> 00:13:18,800
Месье меня звал?
244
00:13:18,801 --> 00:13:20,000
Да, дочь моя!
245
00:13:20,001 --> 00:13:21,101
Слушаю, месье?
246
00:13:21,102 --> 00:13:22,300
Я собираюсь уходить, дочь моя.
247
00:13:22,301 --> 00:13:23,401
Хорошо, месье.
248
00:13:23,402 --> 00:13:24,600
Постойте! Куда вы?
249
00:13:24,601 --> 00:13:25,701
На кухню, месье.
250
00:13:25,702 --> 00:13:28,000
Так! Слушайте меня!
251
00:13:28,001 --> 00:13:32,800
Придут несколько человек, с которыми
у меня встречи по очень важным делам.
252
00:13:34,100 --> 00:13:35,300
Понимаете?
253
00:13:35,301 --> 00:13:36,401
Да, месье.
254
00:13:36,402 --> 00:13:39,400
Когда эти особы прибудут,
вы предложите им сесть.
255
00:13:39,401 --> 00:13:41,900
Хорошо, месье. Но я это и так
делала, без указаний месье.
256
00:13:41,901 --> 00:13:44,900
Да, но теперь вы будете делать
это с большим уважением.
257
00:13:44,901 --> 00:13:46,001
Хорошо, месье.
258
00:13:46,002 --> 00:13:47,700
Нет, нет, не спешите.
259
00:13:47,701 --> 00:13:53,800
Вы скажете очень почтительно:
"Будьте так любезны присесть!"
260
00:13:53,801 --> 00:13:54,901
Хорошо, месье.
261
00:13:56,900 --> 00:13:58,400
Повторите, что говорить!
262
00:13:58,401 --> 00:14:01,600
"Будьте так любезны присесть!"
263
00:14:01,601 --> 00:14:02,801
Великолепно!
264
00:14:03,600 --> 00:14:07,000
Потом добавите: "Рогоносец
вышел, но скоро вернётся".
265
00:14:07,001 --> 00:14:08,101
Что?!
266
00:14:08,102 --> 00:14:11,700
Туанетта, месье сегодня не в себе.
По-моему, он даже выпил немного.
267
00:14:11,701 --> 00:14:13,500
Вы ступайте, а я позабочусь
о нём, ладно?
268
00:14:13,501 --> 00:14:14,601
Полная чушь!
269
00:14:14,900 --> 00:14:20,200
Туанетта, вы скажете: "Рогоносец
вышел, но скоро вернётся". Повторите!
270
00:14:20,201 --> 00:14:22,100
Этого, месье, я никогда
не смогу сказать.
271
00:14:22,101 --> 00:14:24,800
Вы что, не можете сказать посетителям:
"Будьте так любезны присесть"?
272
00:14:24,801 --> 00:14:27,200
Ну, это - ради бога!
273
00:14:27,201 --> 00:14:28,201
Вот и хорошо!
274
00:14:28,202 --> 00:14:29,900
Но то, что потом... трудно...
275
00:14:29,901 --> 00:14:31,001
Что потом?
276
00:14:31,002 --> 00:14:32,002
Ну, это...
277
00:14:32,003 --> 00:14:33,003
Что "это"?
278
00:14:33,004 --> 00:14:33,676
Ты смешон!
279
00:14:33,677 --> 00:14:35,500
Рогоносец - это не смешно.
Никогда! Итак?
280
00:14:35,501 --> 00:14:39,000
Ну... рогоносец, если вам так
угодно... он скоро вернётся...
281
00:14:39,001 --> 00:14:41,000
Месье, есть слова,
которые не произносят!
282
00:14:41,001 --> 00:14:43,500
Не произносят из лицемерия.
Повторите!
283
00:14:43,501 --> 00:14:45,500
Будьте так любезны присесть!
Рогоно...
284
00:14:45,501 --> 00:14:46,900
Если произнесёте,
я вам этого не спущу!
285
00:14:46,901 --> 00:14:49,800
Если не произнесёте, я укажу
вам на дверь. Повторяйте!
286
00:14:49,801 --> 00:14:51,500
Будьте так любезны присесть...
287
00:14:51,501 --> 00:14:53,500
Хорошо. Дальше?
288
00:14:53,501 --> 00:14:55,200
Будьте так любезны присесть...
289
00:14:55,201 --> 00:14:57,100
Отлично! И дальше?
290
00:14:57,101 --> 00:14:58,101
Я не осмелюсь...
291
00:14:58,102 --> 00:15:00,222
Тогда собираете вещи - и прочь!
Вот что вас ждёт!
292
00:15:00,223 --> 00:15:01,463
Но... Дардамель,
ты же не посмеешь...
293
00:15:01,487 --> 00:15:04,300
Ещё как посмею!
Я выставлю вас за дверь!
294
00:15:04,301 --> 00:15:10,300
Рогоносец вышел,
но скоро вернётся!
295
00:15:12,300 --> 00:15:14,800
Прекрасно... Ещё раз!
296
00:15:14,801 --> 00:15:17,300
Будьте так любезны присесть.
297
00:15:17,301 --> 00:15:20,800
Рогоносец вышел,
но скоро вернётся.
298
00:15:20,801 --> 00:15:24,200
Как благородно - посвящать
горничную в интимные тайны!
299
00:15:24,201 --> 00:15:26,300
"Интимные"!
300
00:15:30,200 --> 00:15:31,600
Ещё раз, Туанетта.
301
00:15:31,800 --> 00:15:35,800
С приятной улыбкой, приличными
жестами, почти нежно...
302
00:15:35,801 --> 00:15:37,000
Хорошо, месье.
303
00:15:37,100 --> 00:15:39,400
Будьте так любезны присесть.
304
00:15:39,401 --> 00:15:42,600
Рогоносец вышел,
но скоро вернётся.
305
00:15:42,601 --> 00:15:46,300
Годится! На этот раз - годится.
306
00:15:46,301 --> 00:15:51,400
Туанетта, я согласен
на прибавку вам 20%.
307
00:15:51,401 --> 00:15:54,800
Теперь могу идти спокойно:
всё, что нужно, будет сделано.
308
00:15:54,801 --> 00:15:56,200
До скорого, дорогая!
309
00:15:56,201 --> 00:15:59,100
Месье... хочу кое-что
спросить у вас...
310
00:15:59,101 --> 00:16:00,400
Я вас слушаю.
311
00:16:00,401 --> 00:16:02,000
Что за рогоносец?
312
00:16:02,001 --> 00:16:10,001
Мда! Уместное уточнение... Хм...
Знаете, что... спросите-ка у мадам!
313
00:16:16,300 --> 00:16:17,800
Здравствуйте, мадам!
314
00:16:27,400 --> 00:16:32,300
Привет, Дардамель! Как дела?
- Как у рогоносца! Ясно же!
315
00:16:34,800 --> 00:16:38,200
Однако, мадам... ведь месье
нанял меня... он мне платит...
316
00:16:38,201 --> 00:16:40,100
Что он скажет, то и делаю!
317
00:16:40,101 --> 00:16:43,300
В любом случае... вы же не можете
принимать эту шутку всерьёз!
318
00:16:43,301 --> 00:16:48,600
Скоро карнавал. Может, месье хочет
разыграть тех, кто придёт сюда?
319
00:16:48,601 --> 00:16:50,400
И что? Шутка самого дурного толка!
320
00:16:50,401 --> 00:16:53,000
По-моему, он всё-таки заболел.
И взгляд у него лихорадочный!
321
00:16:53,001 --> 00:16:57,300
А если вы будете говорить, как
он велел, то он выставит вас вон,
322
00:16:57,301 --> 00:16:58,900
как только придёт в себя.
323
00:16:58,901 --> 00:17:03,500
Знаете, мадам, я не доктор...
А жалованье моё выросло на 20%!
324
00:17:03,501 --> 00:17:05,300
Звонят!
Я пошла...
325
00:17:15,600 --> 00:17:18,100
Добрый день, месье.
Входите, пожалуйста.
326
00:17:25,200 --> 00:17:26,900
Месье Дардамеля нет?
327
00:17:26,901 --> 00:17:29,600
Месье, будьте так
любезны присесть.
328
00:17:29,601 --> 00:17:34,300
Рогоносец вышел,
но скоро вернётся.
329
00:17:43,300 --> 00:17:44,900
Вам не кажется, что это чересчур?
330
00:17:44,901 --> 00:17:48,100
Уверяю вас, месье Ростан,
мы не хотели посмеяться над вами.
331
00:17:48,101 --> 00:17:49,900
Напротив, мы сделали
это намеренно.
332
00:17:49,901 --> 00:17:52,800
Да, самые деликатные вещи мы
всегда оставляем напоследок.
333
00:17:52,801 --> 00:17:54,400
Ага! На добрую память?
334
00:17:54,401 --> 00:17:56,100
Именно так... на добрую.
335
00:17:56,200 --> 00:17:57,700
Погодите, я сейчас спущусь.
336
00:18:00,600 --> 00:18:01,900
Итак, когда это кончится?
337
00:18:01,901 --> 00:18:03,001
Завтра вечером.
338
00:18:03,002 --> 00:18:04,102
Обещаете?
339
00:18:04,103 --> 00:18:05,203
Клянёмся!
340
00:18:05,204 --> 00:18:07,164
Это так же верно,
что я рогоносец.
341
00:18:07,165 --> 00:18:08,364
Вы так хотите им стать?
342
00:18:08,365 --> 00:18:14,400
Напротив! Я уже "он", месье Ростан.
Целиком и полностью, и я не шучу.
343
00:18:14,401 --> 00:18:16,600
Он только что кричал мне
об этом на всю улицу.
344
00:18:16,601 --> 00:18:18,300
К тому же, я думал,
вы и так уже знаете.
345
00:18:18,301 --> 00:18:20,000
Нет, друг мой, нет!
346
00:18:20,900 --> 00:18:24,300
И потом... что за мысли?! У вас
просто разыгралось воображение!
347
00:18:24,301 --> 00:18:27,200
Вообще... я буквально ошеломлён.
348
00:18:27,201 --> 00:18:30,800
Верю, что ошемломлены. Я сразу понял,
что у вас вид ошеломлённого человека.
349
00:18:30,801 --> 00:18:34,500
Это доказывает вашу чувствительность и
хорошее воспитание. Мои поздравления!
350
00:18:34,501 --> 00:18:36,581
Но, честно говоря, вы давно
могли бы мне это рассказать.
351
00:18:36,605 --> 00:18:39,100
Как я мог рассказать
вам то, чего не знаю?
352
00:18:39,101 --> 00:18:43,000
Да будет вам! Впрочем, и мой друг
Ламбрекен так же лицемерен, как вы.
353
00:18:43,001 --> 00:18:44,301
Он не предупредил меня.
354
00:18:44,302 --> 00:18:45,700
Зато я расскажу всем.
355
00:18:45,701 --> 00:18:47,941
Но, Дардамель, мы же
не могли быть уверены...
356
00:18:47,965 --> 00:18:50,600
Да, прежде чем подглядывать в замочную
скважину, сначала нужно сделать дверь.
357
00:18:50,601 --> 00:18:52,000
Нужно убедиться в истинности слухов...
358
00:18:52,001 --> 00:18:53,200
Значит, слухи всё-таки были!
359
00:18:54,800 --> 00:18:56,900
Люди много болтают,
месье Дардамель.
360
00:18:57,600 --> 00:19:01,500
И вы слышали разговоры
о том, что... моя жена...
361
00:19:01,501 --> 00:19:04,300
Нет-нет... только
домыслы... кое-где...
362
00:19:04,301 --> 00:19:07,300
Это всё домыслы завистников,
ведь твоя жена молода и красива,
363
00:19:07,301 --> 00:19:10,400
поэтому мужчины...
а уж женщины - особенно...
364
00:19:10,401 --> 00:19:12,000
Вы нашли какие-то письма?
365
00:19:12,001 --> 00:19:14,100
Мне ничего не пришлось искать.
Она призналась сама.
366
00:19:14,101 --> 00:19:15,716
Тогда я не при чём:
я ничего не сказал.
367
00:19:15,717 --> 00:19:17,000
Я тем более.
368
00:19:18,200 --> 00:19:22,300
Тебе надо опасаться сплетен
от портье из отеля "Де Палетт".
369
00:19:22,301 --> 00:19:24,800
Вот почему он никогда
не разговаривал со мной.
370
00:19:26,500 --> 00:19:28,600
Может, это всего лишь болтовня?
371
00:19:28,601 --> 00:19:31,400
Лично я верю только
тому, что вижу.
372
00:19:35,800 --> 00:19:38,935
Что ж, дорогой месье Ростан,
вы видите перед собой рогоносца,
373
00:19:38,936 --> 00:19:41,800
который имеет честь
приветствовать вас.
374
00:19:46,600 --> 00:19:48,600
Так он не знал?
- Нет, конечно!
375
00:19:48,601 --> 00:19:52,500
Это нормально. Не то, что я -
узнал в своё время от чужих людей.
376
00:19:52,501 --> 00:19:53,601
Да и я тоже.
377
00:19:53,602 --> 00:19:55,427
Когда работаешь, как вол,
нет времени ни тратить...
378
00:19:55,439 --> 00:19:57,500
деньги, ни заметить,
что стал рогоносцем.
379
00:19:57,501 --> 00:19:59,097
Когда женщина легкомысленна,
это простительно,
380
00:19:59,098 --> 00:20:01,800
и тем более простительно,
если она ещё и умна.
381
00:20:01,801 --> 00:20:03,600
Если хочешь быть счастливым.
382
00:20:03,601 --> 00:20:06,500
Да. Разумеется. Тем не менее
за этого человека я опасаюсь.
383
00:20:06,501 --> 00:20:10,700
Он утратил здравый смысл, и
я беспокоюсь за свою уборную.
384
00:20:10,701 --> 00:20:15,300
Месье Ростан, не волнуйтесь.
Уборная - это не он. Это я.
385
00:20:16,400 --> 00:20:19,400
Видите, всё нужное уже здесь!
386
00:20:27,600 --> 00:20:29,000
Я абсолютно ничего не понял.
387
00:20:29,001 --> 00:20:30,900
По-моему, служанка не в себе.
388
00:20:30,901 --> 00:20:32,800
Её пора выставить за дверь.
389
00:20:32,801 --> 00:20:35,600
Может, хозяйка упрекнула её
в пропаже драгоценностей,
390
00:20:35,601 --> 00:20:38,600
вот она и мстит
теперь под уходом?
391
00:20:46,200 --> 00:20:49,400
Простите, мадам. Месье Дардамеля,
пожалуйста... - Сюда, месье.
392
00:20:49,401 --> 00:20:54,100
Рогоносец вышел,
но скоро вернётся.
393
00:20:55,600 --> 00:20:58,000
Рогоносец?! Какой рогоносец?
394
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Эта девица мне нравится:
она нас смешит!
395
00:21:07,001 --> 00:21:10,600
А я, месье, в наглости этой
служанки не вижу ничего смешного.
396
00:21:10,601 --> 00:21:13,300
Кстати, следует предупредить
об этом месье Дардамеля.
397
00:21:13,301 --> 00:21:18,100
Он - порядочный человек, и недопустимо
оскорблять его в его собственном доме.
398
00:21:18,101 --> 00:21:20,600
Тем более, что может знать служанка...
399
00:21:20,601 --> 00:21:24,600
Да она просто-напросто идиотка.
400
00:21:24,601 --> 00:21:27,300
Простите, мадам,
но что за рогоносец?
401
00:21:27,301 --> 00:21:28,800
Вот именно, какой рогоносец?
402
00:21:28,801 --> 00:21:30,900
Ах, господа, этого
я вам не могу сказать...
403
00:21:30,901 --> 00:21:32,300
Вам запрещено уточнять?
404
00:21:32,301 --> 00:21:34,347
Месье велел мне спросить
у мадам, а мадам сегодня...
405
00:21:34,348 --> 00:21:37,000
совсем не в духе,
так что...
406
00:21:37,001 --> 00:21:38,600
мне нечего добавить.
407
00:21:38,601 --> 00:21:40,101
Иду, иду!
408
00:21:56,800 --> 00:21:59,000
Ну, как дела?
- Отлично!
409
00:22:11,200 --> 00:22:12,700
Здравствуйте, господа.
410
00:22:25,300 --> 00:22:31,200
Месье Бакараль! Месье Дардамель
вас ждал. Он скоро будет.
411
00:22:31,201 --> 00:22:33,800
Речь пойдёт о туалете
в Кадоливе, не так ли?
412
00:22:33,801 --> 00:22:37,300
Так точно... люди начинают
проявлять нетерпение...
413
00:22:37,301 --> 00:22:39,500
Месье Левейе, кто это - "рогоносец"?
414
00:22:39,501 --> 00:22:40,601
Дардамель.
415
00:22:40,602 --> 00:22:44,900
Но общественность должна понимать,
что туалет - здание публичное...
416
00:22:44,901 --> 00:22:46,800
Месье Дардамель - рогоносец?
- Да.
417
00:22:46,801 --> 00:22:50,000
...и как публичное здание,
он, несомненно, влияет...
418
00:22:50,001 --> 00:22:54,100
на будущий художественный вкус детей,
которые видят его со стороны.
419
00:22:54,101 --> 00:22:56,500
Но кто вам сказал, что
он - рогоносец? - Он.
420
00:22:56,800 --> 00:23:00,800
Поэтому необходимо провести
тщательное исследование...
421
00:23:00,801 --> 00:23:03,801
форм этого утилитарного здания,
422
00:23:03,802 --> 00:23:08,600
которое снаружи можно рассматривать
в качестве представителя культуры.
423
00:23:08,601 --> 00:23:10,601
Культуры? Ладно...
424
00:23:12,800 --> 00:23:13,900
Месье Кабасс!
425
00:23:16,800 --> 00:23:18,500
У меня - кое-что личное.
426
00:23:18,501 --> 00:23:24,200
Знаю. Месье Дардамель поручил мне
придумать для вас курятник с ловушкой,
427
00:23:24,201 --> 00:23:30,300
позволяющей моментально извлекать
яйцо, выпавшее из-под зада курицы.
428
00:23:30,301 --> 00:23:33,600
Едва она отвернётся
от совершённого преступления,
429
00:23:33,601 --> 00:23:40,200
как яйцо, благодаря своей форме,
люку в полу и направляющей канавке...
430
00:23:40,201 --> 00:23:42,000
исчезает в корзине,
431
00:23:42,001 --> 00:23:44,500
на металлической бирке
которой уже записаны...
432
00:23:44,501 --> 00:23:50,000
дата, происхождение и стоимость этой
хрупкой и сытной яичной продукции.
433
00:23:50,001 --> 00:23:53,058
Более того, месье Кабасс...
на этой наклонной плоскости...
434
00:23:53,059 --> 00:23:58,001
я разместил вогнутые
железные полоски.
435
00:23:58,601 --> 00:24:01,800
Так будет элегантнее и шикарнее...
436
00:24:02,800 --> 00:24:04,100
Звонят!
437
00:24:06,100 --> 00:24:08,800
Господа, пришёл... а вот и он!
438
00:24:09,500 --> 00:24:11,100
Это я.
439
00:24:15,300 --> 00:24:17,820
Господа, день у меня выдался
напряжённый и без обеда, но...
440
00:24:17,844 --> 00:24:20,443
тем не менее я всех приму.
441
00:24:29,800 --> 00:24:30,900
Я встревожен...
442
00:24:30,901 --> 00:24:32,300
А что такое?
443
00:24:32,301 --> 00:24:35,541
Помнишь чемодан, что я подарил тебе
к именинам, а ты потом его потеряла?
444
00:24:35,565 --> 00:24:37,400
Так вот я его нашёл!
445
00:24:37,401 --> 00:24:38,501
Где?
446
00:24:38,502 --> 00:24:41,300
В отеле "Де Палетт".
447
00:24:41,301 --> 00:24:42,401
Где же это...
448
00:24:42,402 --> 00:24:44,200
Не припоминаешь?
449
00:24:44,201 --> 00:24:45,401
Совершенно...
450
00:24:45,402 --> 00:24:48,200
Странно, но и у меня ощущение,
что мы там никогда не бывали.
451
00:24:48,201 --> 00:24:52,000
Тем не менее, ты там ночевала, раз уж
чемодан оказался у стойки портье.
452
00:24:52,001 --> 00:24:55,000
Хозяйка не хотела мне его
отдавать, но я настоял.
453
00:24:56,600 --> 00:24:59,500
В общем... вот он!
454
00:24:59,501 --> 00:25:04,800
Извини, дорогая, что спешу,
но у меня полно посетителей.
455
00:25:15,600 --> 00:25:17,500
Алло, дайте мне 45-20... Да!
456
00:25:19,200 --> 00:25:23,200
Алло... алло, мне нужен
месье Артур, срочно!
457
00:25:25,800 --> 00:25:27,229
Не понимаю, зачем
ты ему это сказала.
458
00:25:27,230 --> 00:25:30,400
Я нервничала... не знала,
что бы ещё ответить...
459
00:25:30,401 --> 00:25:32,800
Ты могла ответить, что
угодно, только не это.
460
00:25:32,801 --> 00:25:33,901
Что, если это услышат?
461
00:25:33,902 --> 00:25:35,200
Уже услышали!
462
00:25:35,201 --> 00:25:38,600
Он просветил всех друзей.
И навестил отель "Де Палетт".
463
00:25:38,601 --> 00:25:39,701
Он тебе это сказал?
464
00:25:39,702 --> 00:25:42,600
Он принёс мне чемоданчик,
который я там забыла.
465
00:25:43,300 --> 00:25:46,200
И поговорил с хозяйкой?
- Уж наверное...
466
00:25:46,201 --> 00:25:49,300
Да, дело того стоило.
Нет бы отправиться в другое место!
467
00:25:49,301 --> 00:25:52,300
И что он сделал? - Не сказать,
чтоб сильно рассердился...
468
00:25:52,301 --> 00:25:53,700
зато рассказал всем.
469
00:25:53,701 --> 00:25:55,800
Что рассказал?
- Сказал: "Я - рогоносец!"
470
00:25:55,801 --> 00:25:57,400
Значит, смолчал?
471
00:25:57,401 --> 00:25:58,601
Да, почти.
472
00:25:59,300 --> 00:26:00,400
Мадемуазель!
473
00:26:02,500 --> 00:26:03,600
Давай, пойдём.
474
00:26:06,000 --> 00:26:10,400
В общем, никому особенно не сказал.
- Как бы не так! Он сказал Левейе...
475
00:26:10,401 --> 00:26:12,601
Левейе? Кто такой Левейе?
- Его служащий.
476
00:26:12,800 --> 00:26:14,920
Это не так уж и важно,
тот всё равно - деревенщина,
477
00:26:14,921 --> 00:26:17,020
но почти сразу после этого
крикнул в окно Ламбрекену.
478
00:26:17,021 --> 00:26:19,900
Ламбрекену? - Это его
подрядчик. Тоже олух!
479
00:26:19,901 --> 00:26:22,662
Невелика важность, подумаешь!
- Потом сказал моей служанке...
480
00:26:22,686 --> 00:26:23,933
Ну, это вульгарно...
Устроить пошлый скандал -
481
00:26:23,934 --> 00:26:26,700
легче всего.
Но зачем он это сделал?
482
00:26:26,701 --> 00:26:27,901
Потому что он помешанный!
483
00:26:29,000 --> 00:26:30,800
И сильно помешан?
484
00:26:30,801 --> 00:26:32,536
Ещё как сильно! По крайней мере,
помешан на всём, что касается...
485
00:26:32,537 --> 00:26:35,500
исторических памятников.
Он же великий архитектор!
486
00:26:35,501 --> 00:26:38,400
Ясно. Скажи-ка, а он -
крупный архитектор?
487
00:26:38,401 --> 00:26:40,600
Да, крупный.
А что?
488
00:26:40,601 --> 00:26:43,900
Вообще-то... я боюсь за тебя.
Вдруг он тебя побьёт?
489
00:26:43,901 --> 00:26:47,500
Ой... ну не смеши меня!
490
00:26:47,501 --> 00:26:49,300
С чокнутым - поди знай...
491
00:26:49,301 --> 00:26:50,839
Кстати, ты свяжешься
с его свидетелями?
492
00:26:50,840 --> 00:26:54,100
Нет. К тому же он сказал мне,
что не хочет ничего знать.
493
00:26:54,101 --> 00:26:56,750
Мда, загадка... Ладно,
слушай. Пока что...
494
00:26:56,762 --> 00:26:59,201
не говори ему ничего.
Мы увидимся позже.
495
00:26:59,202 --> 00:27:01,325
Он хочет развода?
496
00:27:01,337 --> 00:27:05,302
Вот это - нет! Категорически
сказал мне: никакого развода.
497
00:27:06,100 --> 00:27:07,600
Тогда какова его цель?
498
00:27:07,601 --> 00:27:11,601
Знать бы...
- Эх, до чего ж это досадно!
499
00:27:14,200 --> 00:27:18,300
С такой картиной дождь
ничего не сможет поделать.
500
00:27:18,301 --> 00:27:20,800
Карнавал и длится-то
всего неделю.
501
00:27:20,801 --> 00:27:22,400
У меня нет недели, Левейе!
502
00:27:22,401 --> 00:27:26,800
Эта вывеска, симпатичная своей
прямотой, для меня не самоцель.
503
00:27:26,801 --> 00:27:29,721
Да и не обязательно
восстанавливать её через неделю.
504
00:27:29,745 --> 00:27:30,845
Да, месье.
505
00:27:33,600 --> 00:27:34,700
Конфету, месье?
506
00:27:39,100 --> 00:27:40,800
Артур!
- Да, я слушаю...
507
00:27:40,801 --> 00:27:42,800
Ты не хочешь забрать меня?
- Забрать? Куда?
508
00:27:42,801 --> 00:27:44,900
Заключить меня в свои
объятия и взять в Париж.
509
00:27:44,901 --> 00:27:47,100
Это уже что-то спортивное!
510
00:27:47,101 --> 00:27:48,900
Ты прекрасно понимаешь, о чём я.
511
00:27:48,901 --> 00:27:50,900
Да, понимаю. Но если
заберу, как ты хочешь,
512
00:27:50,901 --> 00:27:53,900
то у него есть право обратиться
к жандармам и вернуть тебя.
513
00:27:53,901 --> 00:27:55,101
Какое-такое право?
514
00:27:55,102 --> 00:27:56,702
Право мужа.
515
00:27:56,703 --> 00:28:00,200
Но если он объявил всем, что я ему
изменила, значит, он больше мне не муж!
516
00:28:00,201 --> 00:28:03,500
Наоборот. Раз он рогоносец, то и муж.
517
00:28:03,501 --> 00:28:06,800
А если он затеет скандал,
то это очень опасно для меня.
518
00:28:06,801 --> 00:28:10,400
Потому что директор моего банка очень
ценит мораль и респектабельность.
519
00:28:10,401 --> 00:28:15,300
Не всё ли равно твоему директору?
Ты приносишь ему деньги - и прекрасно!
520
00:28:15,301 --> 00:28:19,700
А ты не знаешь, что я руковожу
отделом в протестантском банке?
521
00:28:19,701 --> 00:28:21,200
Нет, ты мне этого не говорил...
522
00:28:21,201 --> 00:28:22,900
Повода ни разу не было.
523
00:28:22,901 --> 00:28:25,001
Директор - мой хозяин.
524
00:28:25,002 --> 00:28:28,002
Но... ты работаешь...
для развлечения...
525
00:28:28,003 --> 00:28:31,403
Я работаю ради заработка.
И заработок у меня неплохой.
526
00:28:31,404 --> 00:28:34,500
Тем лучше. Если он так и будет
вести себя, как последний идиот,
527
00:28:34,501 --> 00:28:35,901
я потребую развода
и выйду за тебя.
528
00:28:35,902 --> 00:28:39,002
Ты это серьёзно?
- Конечно, дорогой.
529
00:28:39,003 --> 00:28:42,103
Эх, если б это было возможно...
Но что ты скажешь судье?
530
00:28:42,104 --> 00:28:44,005
Скажу, что именно его
безразличие подтолкнуло...
531
00:28:44,017 --> 00:28:46,304
меня к измене и что дальше
не может так продолжаться.
532
00:28:46,305 --> 00:28:50,205
Не знаю, даст ли тебе суд развод
только потому, что ты изменила мужу.
533
00:28:50,206 --> 00:28:52,406
Даст. При хорошем-то адвокате...
534
00:28:52,407 --> 00:28:54,507
А про религиозную сторону
ты подумала?
535
00:28:54,508 --> 00:28:56,408
Ты же не сможешь
венчаться в церкви!
536
00:28:56,409 --> 00:28:59,709
Это удовольствие я уже имела.
537
00:29:00,700 --> 00:29:04,800
Зато больше не сможешь! А гражданский
брак - всего лишь вид сожительства.
538
00:29:04,801 --> 00:29:06,801
Мы будем в положении
постоянного адюльтера.
539
00:29:06,802 --> 00:29:09,600
Тем хуже. Буду ходить
на исповедь по субботам.
540
00:29:09,601 --> 00:29:12,201
Я очень тронут, что ты готова
пойти на такую жертву,
541
00:29:12,202 --> 00:29:14,612
но у нас есть ещё время,
чтобы принять определённые...
542
00:29:14,624 --> 00:29:16,602
решения, когда мы будем
мыслить более здраво.
543
00:29:16,603 --> 00:29:19,900
Нам нужно действовать...
энергично!
544
00:29:19,901 --> 00:29:22,301
Во-первых, не называй моего имени.
545
00:29:23,102 --> 00:29:25,902
Во-вторых, мы не будем
встречаться, как раньше.
546
00:29:25,903 --> 00:29:28,603
В-третьих, звони мне домой
по вечерам в 7 часов.
547
00:29:28,604 --> 00:29:31,604
И в-четвёртых: подожди!
548
00:29:31,800 --> 00:29:34,500
Нет, не будем уходить
вместе: так безопаснее.
549
00:29:34,501 --> 00:29:38,800
Я люблю тебя! Мне нужно много
мужества, чтоб не разбить себе сердце.
550
00:29:40,000 --> 00:29:42,100
Тсс... молчание!
551
00:29:53,800 --> 00:29:58,800
РОГОНОСЕЦ 1-ГО КЛАССА
552
00:30:30,300 --> 00:30:31,600
Что это значит?
553
00:30:31,601 --> 00:30:35,800
Это значит, что месье Дардамель
объявляет о своём супружеском горе.
554
00:30:35,801 --> 00:30:37,400
Добрый день, господин директор.
- Здравствуйте.
555
00:30:44,800 --> 00:30:46,500
Что, дорогая, ходила прогуляться?
556
00:30:46,501 --> 00:30:49,001
Душегуб! У тебя совсем
не осталось достоинства?!
557
00:30:49,002 --> 00:30:50,923
Ну разве я не по достоинству...
558
00:30:50,935 --> 00:30:53,302
оценил тот уровень рогоносца,
которым ты меня наградила?
559
00:30:53,303 --> 00:30:55,200
Чего ты, в конце концов,
хочешь добиться?
560
00:30:55,201 --> 00:30:57,000
Вероятно, хочу найти
своё истинное место.
561
00:30:57,001 --> 00:30:58,701
Сними это, немедленно!
562
00:30:58,702 --> 00:31:00,002
Нет, дорогая!
563
00:31:04,700 --> 00:31:05,588
Снимай плакат!
564
00:31:05,600 --> 00:31:08,300
Мне хочется думать, что ты
отвечаешь за свои поступки.
565
00:31:08,301 --> 00:31:09,800
И всего-то?
566
00:31:12,800 --> 00:31:14,800
Это ты их выбирала.
Мне они никогда не нравились.
567
00:31:16,000 --> 00:31:17,100
Да я тогда!..
568
00:31:19,301 --> 00:31:21,800
Дардамель! Дардамель! Дардамель!
569
00:31:54,450 --> 00:32:00,450
Малышка моя, милая! Как же он узнал?
- Я, дурочка, сама ему рассказала!
570
00:32:00,451 --> 00:32:04,850
Но зачем, девочка моя дорогая?
- Не знаю, как-то само вырвалось!
571
00:32:04,851 --> 00:32:07,251
Тогда не всё так плохо. Надо
сказать ему, что это неправда.
572
00:32:07,275 --> 00:32:09,450
Он искал доказательства...
и нашёл их.
573
00:32:09,451 --> 00:32:12,851
Ах, милочка, ты не слишком-то умна...
Слушай, можно сказать, например, что...
574
00:32:13,852 --> 00:32:14,952
Осторожно, это он!
575
00:32:14,953 --> 00:32:16,453
Добрый день, дамы!
576
00:32:19,250 --> 00:32:23,350
Ох, бедная моя крошечка...
- Славная юная мадам!
577
00:32:23,751 --> 00:32:27,351
Такого она не заслужила!
- Никто на свете, даже убийца,
578
00:32:27,352 --> 00:32:28,952
не заслуживает подобного
к себе отношения!
579
00:32:28,976 --> 00:32:30,051
Да, мадам.
580
00:32:30,052 --> 00:32:32,052
Преступление у него
на лбу написано!
581
00:32:32,053 --> 00:32:34,950
Но... эту голову она мне
сделала, дорогая кузина.
582
00:32:34,951 --> 00:32:39,551
Месье, вместо шуточек вам лучше сию же
минуту убрать эту скандальную надпись!
583
00:32:39,552 --> 00:32:41,052
Да, без всякого промедления!
584
00:32:41,053 --> 00:32:45,453
Даже во время карнавала шутки
должны иметь какой-то предел!
585
00:32:45,454 --> 00:32:48,354
Вы в самом деле думаете,
что это шутка?
586
00:32:48,355 --> 00:32:52,255
Нет, дамы, нет.
Таков я и есть.
587
00:32:52,256 --> 00:32:54,856
Да! Вы позволите? Простите...
588
00:32:56,050 --> 00:32:58,557
Да неужели, месье?
Вы так в этом уверены?
589
00:32:58,558 --> 00:33:00,658
Откуда... вы что-нибудь замечали?
590
00:33:00,659 --> 00:33:01,759
Что?
591
00:33:01,760 --> 00:33:03,760
Ну, какие-то поступки...
вообще поведение...
592
00:33:03,761 --> 00:33:05,441
О нет, разумеется,
я ничего не видел.
593
00:33:05,465 --> 00:33:06,562
Тогда откуда вам знать?
594
00:33:06,563 --> 00:33:08,363
Она сама мне призналась.
595
00:33:08,364 --> 00:33:09,664
Это неправда!
596
00:33:09,665 --> 00:33:10,765
Я так и знала!
597
00:33:10,766 --> 00:33:11,966
Как? Разве ты не призналась?
598
00:33:11,967 --> 00:33:14,567
Никогда! Ничего я не призналась.
Я сказала просто так...
599
00:33:14,568 --> 00:33:16,268
Вот видите? Есть же нюансы!
600
00:33:16,269 --> 00:33:17,769
Зачем ты только это
сказала, дитя моё?
601
00:33:17,770 --> 00:33:18,870
Это непростительно!
602
00:33:18,871 --> 00:33:20,150
И теперь он мучает её!
603
00:33:20,151 --> 00:33:23,251
И даже более! Он буквально
помешался на этом!
604
00:33:23,252 --> 00:33:25,552
Бедняжечка ты моя дорогая...
605
00:33:26,050 --> 00:33:27,653
Не знал, что я так коварен.
606
00:33:27,654 --> 00:33:32,354
Ведь на адресованные мне оскорбления
я любезно отвечал словами своей любви.
607
00:33:32,355 --> 00:33:34,455
А с чего начались оскорбления?
608
00:33:36,456 --> 00:33:38,156
Вот, это я нарисовала...
609
00:33:38,157 --> 00:33:39,957
О, как красиво!
610
00:33:39,958 --> 00:33:41,558
Боже, это же чудо!
611
00:33:41,559 --> 00:33:42,959
Атласная ткань!
612
00:33:42,960 --> 00:33:44,060
Синего цвета...
613
00:33:44,061 --> 00:33:47,961
с лёгкой шалью и крепированной
юбкой... - О, я так люблю креп!
614
00:33:47,962 --> 00:33:50,461
с чёрным поясом...
615
00:33:50,462 --> 00:33:52,162
и с муслиновой вуалью под ним...
616
00:33:52,163 --> 00:33:53,663
Это выглядит поразительно!
617
00:33:53,664 --> 00:33:55,464
Ты - настоящая художница!
618
00:33:56,250 --> 00:33:58,650
И вы не позволили ей сотворить
этот маленький шедевр?!
619
00:33:58,950 --> 00:34:02,451
Когда всё было готово,
я хотела сделать ему сюрприз,
620
00:34:02,452 --> 00:34:04,252
но когда мадам Полин
принесла платье,
621
00:34:04,253 --> 00:34:06,053
он от него отказался!
622
00:34:06,054 --> 00:34:07,154
Почему?!
623
00:34:07,850 --> 00:34:09,055
Из-за счёта!
624
00:34:09,056 --> 00:34:13,056
Скряга! - Скупердяй!
- Шут! - Рогоносец!
625
00:34:13,057 --> 00:34:16,157
И вам не стыдно за то, что
вынудили малышку сказать такие слова?
626
00:34:16,158 --> 00:34:18,658
Она сделала это легко и
не затруднилась подтвердить,
627
00:34:18,659 --> 00:34:20,659
да мне это и не нужно,
когда есть доказательства.
628
00:34:20,660 --> 00:34:23,160
Доказательства...
Знаем мы, чего они стоят!
629
00:34:23,161 --> 00:34:24,461
Я знаю, чего стоят мои.
630
00:34:24,462 --> 00:34:27,367
Тем хуже для вас, друг мой!
Я полагала, что это был фарс...
631
00:34:27,379 --> 00:34:30,062
дурного вкуса, но если
это истинная правда,
632
00:34:30,063 --> 00:34:32,163
то позор на вашу голову!
633
00:34:32,164 --> 00:34:33,364
Но почему?
634
00:34:33,365 --> 00:34:35,165
И он ещё спрашивает, почему!
635
00:34:35,550 --> 00:34:38,566
А как же?! Малышка доверила
вам свою интимную тайну,
636
00:34:38,567 --> 00:34:41,067
а вы публично опозорили её.
637
00:34:41,068 --> 00:34:43,750
Честь жены для него
ничего не значит.
638
00:34:43,751 --> 00:34:48,350
Рассказав всё, она не могла дать вам
большее доказательство своей любви.
639
00:34:48,351 --> 00:34:50,051
На коленях просите прощения!
640
00:34:50,052 --> 00:34:51,812
На коленях извиняться за то,
что меня сделали рогоносцем?
641
00:34:51,836 --> 00:34:54,853
Я бы попросила не хамить!
Уважайте хотя бы чужих жён!
642
00:34:54,854 --> 00:34:56,821
Довольно странно, мадам, что вы...
643
00:34:56,833 --> 00:34:59,054
не можете вынести
слова "рогоносец",
644
00:34:59,055 --> 00:35:01,250
тогда как сама по себе
эта вещь вас не пугает.
645
00:35:01,251 --> 00:35:03,451
О, по сути в ней нет
ничего такого...
646
00:35:03,452 --> 00:35:05,452
Важно, какое значение
вы ей придаёте...
647
00:35:05,453 --> 00:35:07,753
Если вы вообще придаёте
ей значение!
648
00:35:07,754 --> 00:35:09,854
Важно, что она сделала
меня рогоносцем.
649
00:35:09,855 --> 00:35:12,655
Моё бедное дитя, у тебя
такой обидчивый супруг...
650
00:35:12,656 --> 00:35:16,756
Вообще, что такого необычного
в этом банальном приключении?
651
00:35:16,757 --> 00:35:18,357
Да, кого это интересует?!
652
00:35:18,358 --> 00:35:19,458
Меня.
653
00:35:19,459 --> 00:35:24,059
Пусть! Но почему вы всем разболтали
тайну, которая вам не принадлежит?
654
00:35:24,060 --> 00:35:27,360
Что? Мои рога - не мои?
655
00:35:27,361 --> 00:35:30,261
О, прошу вас!
Какая пошлая шутка!
656
00:35:30,262 --> 00:35:33,950
Родом из 1900 года!
Бедное дитя...
657
00:35:37,850 --> 00:35:41,250
Спасибо, Туанетта!
Мне это не помешает.
658
00:35:43,750 --> 00:35:45,550
Ждёте чего-то, Туанетта?
659
00:35:50,950 --> 00:35:53,550
Любуетесь на то, что сотворили,
и не можете не веселиться?!
660
00:35:53,551 --> 00:35:58,650
Я сотворил? Я не сотворил ничего...
Ни хорошего, ни плохого. Сотворила она.
661
00:35:58,685 --> 00:36:00,950
Она страдает и плачет.
Так кто тут жертва?
662
00:36:00,951 --> 00:36:02,251
А рогоносец кто?
663
00:36:02,252 --> 00:36:04,050
Нет, месье, у вас нет сердца!
664
00:36:04,051 --> 00:36:06,251
Верно. Сердца у меня нет.
Совсем. И что?
665
00:36:06,252 --> 00:36:09,650
У тебя особенно!
Нет у тебя сердца!
666
00:36:09,651 --> 00:36:12,250
Все знают, что у мужчин
не бывает сердца.
667
00:36:12,251 --> 00:36:15,950
К счастью, рядом есть женщины,
чтобы научить нас, что это такое.
668
00:36:15,951 --> 00:36:17,651
Какой хам!
669
00:36:17,652 --> 00:36:21,252
Я? Да я ни словом не упрекнул.
670
00:36:21,253 --> 00:36:25,196
Вот это и стыд! Какой вы
мужчина?! Если жена вам...
671
00:36:25,208 --> 00:36:29,253
изменила, так хоть не смейтесь
над этим. Вы же убиваете её!
672
00:36:29,254 --> 00:36:32,250
Верно! Она убита! А что потом?
Она возрождается.
673
00:36:38,450 --> 00:36:40,625
По-вашему, он разумный человек?
674
00:36:40,637 --> 00:36:42,550
А вы слыхали, чтобы
мужчина, которому изменили,
675
00:36:42,551 --> 00:36:44,689
вёл себя разумно? Я расспросил
тут потихоньку его служанку...
676
00:36:44,701 --> 00:36:46,851
Похоже, он не перестаёт
шутить и болтать об этом...
677
00:36:46,852 --> 00:36:50,752
направо и налево. - И это записной
умник, влиятельный избиратель,
678
00:36:50,753 --> 00:36:56,950
член "Ротари-клуба"... Я попробую
добиться, чтоб сняли хотя бы плакат.
679
00:36:56,951 --> 00:37:00,051
Служанка считает, что стоит позвать
доктора Каберло из психбольницы...
680
00:37:00,052 --> 00:37:03,552
Я позвоню ему. А также нашему
доброму приятелю кюре.
681
00:37:04,450 --> 00:37:06,650
Дардамель, ты ведь
знал моего отца...
682
00:37:06,651 --> 00:37:07,851
Он же - мой дядя.
683
00:37:07,852 --> 00:37:12,452
Да, знал. Пороху он не выдумал, но...
в конце концов, он был добрым малым.
684
00:37:12,453 --> 00:37:15,853
Судья гражданского суда, следовательно,
человек более чем разумный.
685
00:37:15,854 --> 00:37:18,754
Конечно, одно вытекает из другого!
686
00:37:18,755 --> 00:37:20,755
А моя мать? Ты знаешь мою мать?
687
00:37:20,756 --> 00:37:22,050
Святая женщина!
688
00:37:23,850 --> 00:37:25,551
Не то, чтобы очень... но знаю.
689
00:37:25,552 --> 00:37:29,552
Её отец, а мой дедушка, возглавлял
Нотариальную палату в Бордо.
690
00:37:29,553 --> 00:37:33,953
Я не вижу связи между этой
генеалогией и нынешней ситуацией.
691
00:37:33,954 --> 00:37:35,154
Увидишь!
692
00:37:35,155 --> 00:37:41,355
Я, дочь и внучка столь уважаемых людей,
вынуждена сейчас требовать развода,
693
00:37:41,356 --> 00:37:44,556
потому что почтенная женщина
не может быть женой рогоносца.
694
00:37:44,557 --> 00:37:45,657
Она права!
695
00:37:45,658 --> 00:37:48,128
Она достаточно молода,
чтобы начать жизнь заново.
696
00:37:48,140 --> 00:37:49,950
Тем хуже для вас, дорогой месье.
697
00:37:49,951 --> 00:37:51,051
Поставь себя на моё место!
698
00:37:51,052 --> 00:37:53,240
А ты - на моё.
Потому что положение жены...
699
00:37:53,252 --> 00:37:55,652
рогоносца, несомненно,
деликатное...
700
00:37:55,653 --> 00:38:01,153
но как насчёт мужа
жены рогоносца?
701
00:38:01,950 --> 00:38:05,350
Месье... тут пришли господин мэр,
господин кюре и комиссар полиции.
702
00:38:05,351 --> 00:38:08,250
Какая честь, боже, какая честь!
Сейчас иду!
703
00:38:08,251 --> 00:38:10,251
Франсин, не хочешь
пойти со мной?
704
00:38:10,252 --> 00:38:13,552
Ни за что! - Ей многое
нужно нам рассказать.
705
00:38:15,050 --> 00:38:18,653
Что скажет кюре, меня не волнует.
И так ясно. Но мэр...
706
00:38:18,654 --> 00:38:21,154
О да, мэр может дать ему урок.
707
00:38:21,155 --> 00:38:22,855
Он уже 20 лет как носит рога.
708
00:38:22,856 --> 00:38:27,456
И при этом знает, как должен вести
себя сдержанный и деликатный мужчина.
709
00:38:27,457 --> 00:38:29,357
Хм... это джентельмен!
710
00:38:29,650 --> 00:38:33,750
Моё почтение, господин кюре.
Счастлив присутствию вашего святого,
711
00:38:33,751 --> 00:38:35,391
осветившего радостью
честь рогоносца.
712
00:38:35,415 --> 00:38:36,452
Господин комиссар...
713
00:38:36,453 --> 00:38:38,353
Прошу в мой кабинет!
714
00:38:43,950 --> 00:38:45,250
Мда... кто знает...
715
00:38:45,251 --> 00:38:46,451
Садитесь, пожалуйста!
716
00:38:47,352 --> 00:38:53,350
Франсин! Будь добра, принеси нашим
гостям прохладительные напитки!
717
00:38:54,851 --> 00:38:57,851
Жены рогоносцев - всегда
на один лад: взволнованы.
718
00:38:57,852 --> 00:39:00,652
И из-за этого немного
рассеянны. Это нормально...
719
00:39:00,653 --> 00:39:02,853
Итак, чем обязан чести
вашего визита?
720
00:39:02,854 --> 00:39:06,854
В общем... - Друг мой,
полагаю, вы понимаете,
721
00:39:06,855 --> 00:39:11,955
что плакат на вашем балконе порождает
определённые настроения в округе...
722
00:39:11,956 --> 00:39:14,856
Да, я полагаю, он весьма
развлекает наших сограждан.
723
00:39:14,857 --> 00:39:18,957
В нашем респектабельном городе
он произвёл небольшую революцию.
724
00:39:18,958 --> 00:39:23,158
И отнюдь не своим белым фоном...
Вы видели, что написано на плакате?
725
00:39:23,159 --> 00:39:26,059
Я лично написал его
красивым римским шрифтом.
726
00:39:26,060 --> 00:39:27,260
С какой целью?
727
00:39:27,261 --> 00:39:29,461
Чтобы не выглядеть смешным.
728
00:39:29,462 --> 00:39:33,950
Я - обманутый муж, господин мэр,
значит, честность, прямота, гласность.
729
00:39:33,951 --> 00:39:39,051
Я понимаю, что извещаю тех, кто уже
знает, и объявляю о том, что тоже...
730
00:39:39,052 --> 00:39:41,152
знаю и принимаю вещи, как должно.
731
00:39:41,153 --> 00:39:42,553
Признавая их существование?
732
00:39:43,254 --> 00:39:44,354
Очевидно.
733
00:39:47,355 --> 00:39:48,755
Здравствуйте, господа!
734
00:39:49,256 --> 00:39:53,856
Была бы рада составить вам компанию,
будь мой муж в нормальном состоянии,
735
00:39:53,857 --> 00:39:56,457
но, к сожалению, он переживает
своего рода кризис, и я боюсь,
736
00:39:57,358 --> 00:40:00,958
что в вашем присутствии прозвучат
слова, которые заставят меня покраснеть.
737
00:40:00,959 --> 00:40:02,959
Я отказываюсь это слушать.
738
00:40:04,358 --> 00:40:06,958
Прошу разрешения вас покинуть.
739
00:40:13,550 --> 00:40:15,550
Весьма достойное поведение.
740
00:40:16,450 --> 00:40:17,851
Безупречное!
741
00:40:17,852 --> 00:40:21,752
Плоды хорошего воспитания
чувствуются всю жизнь, господин кюре.
742
00:40:38,250 --> 00:40:43,950
Послушайте, друг мой... Быть может,
мадам Дардамель и совершила ошибку...
743
00:40:43,951 --> 00:40:46,950
Как говорится, досадную.
- И, безусловно, прискорбную.
744
00:40:46,951 --> 00:40:51,650
...и вы вправе спросить с неё
за это, но не поднимать же шум!
745
00:40:51,651 --> 00:40:54,651
В сущности, это небольшое
семейное дело, и выставлять...
746
00:40:54,652 --> 00:41:00,752
его на публичное обозрение -
вряд ли в общественных интересах.
747
00:41:00,753 --> 00:41:03,718
Представьте, что будет,
если все рогоносцы...
748
00:41:03,730 --> 00:41:06,453
Франции вывесят плакаты
на своих балконах!
749
00:41:07,750 --> 00:41:09,250
Балконов на всех не хватит.
750
00:41:09,451 --> 00:41:12,751
Подумайте только,
что скажет Америка...
751
00:41:13,352 --> 00:41:14,552
Англия...
752
00:41:15,153 --> 00:41:16,353
Россия...
753
00:41:16,354 --> 00:41:17,554
Германия...
754
00:41:17,555 --> 00:41:19,755
и Святейший Престол...
755
00:41:19,756 --> 00:41:21,956
За ваше здоровье!
756
00:41:26,150 --> 00:41:28,250
Итак, друг мой,
будьте благоразумны...
757
00:41:28,251 --> 00:41:30,951
и поступайте, как все.
758
00:41:30,952 --> 00:41:33,152
Так расскажите, как
поступают мои собратья!
759
00:41:33,153 --> 00:41:36,353
Есть разные способы.
Во-первых, развод.
760
00:41:36,354 --> 00:41:42,754
Проведите меня тайком, чтобы я подтвердил,
что своими глазами видел месье в пижаме...
761
00:41:42,755 --> 00:41:46,455
и обнажённую мадам
на коленях возле кровати.
762
00:41:46,456 --> 00:41:48,715
Таким образом, вы докажете
прелюбодеяние и выиграете...
763
00:41:48,727 --> 00:41:50,856
процесс без всякого адвоката.
764
00:41:50,857 --> 00:41:55,157
Доказательство, о котором вы говорите,
ничего не значит в глазах церкви.
765
00:41:55,158 --> 00:42:00,058
Развод - это не решение. По той
причине, что развода не существует.
766
00:42:00,059 --> 00:42:02,359
Ага! За ваше здоровье...
767
00:42:06,750 --> 00:42:09,750
Итак, у меня есть причины
не разводиться. Ещё?
768
00:42:09,751 --> 00:42:11,251
Ну... ещё есть дубинка.
769
00:42:11,252 --> 00:42:12,652
И каков результат?
770
00:42:12,653 --> 00:42:14,253
О, я видел чудесные исцеления...
771
00:42:14,254 --> 00:42:16,454
Знаете, я не сторонник
насильственных методов.
772
00:42:16,455 --> 00:42:20,855
И вы правы, сын мой. Тогда вам
остаётся только третий способ.
773
00:42:20,856 --> 00:42:26,656
Христианское увещевание, нежность
и великодушное прощение.
774
00:42:26,657 --> 00:42:30,657
Есть ещё и четвёртый - вообще
не беспокоиться. Самое лучшее!
775
00:42:30,658 --> 00:42:33,858
Потому что такой человек, как месье
Дардамель, выше всех этих мелочей.
776
00:42:33,882 --> 00:42:36,258
Далеко не так, господин комиссар.
Это очень тяжело -
777
00:42:36,270 --> 00:42:38,459
подняться выше собственных рогов.
778
00:42:38,460 --> 00:42:41,960
Поэтому я выбрал или, скорее,
изобрёл пятый метод - принимать...
779
00:42:41,961 --> 00:42:46,961
вещи такими, каковы они есть,
и выводить их на свет божий.
780
00:42:46,962 --> 00:42:50,462
Это оригинально, но...
не слишком разумно.
781
00:42:51,563 --> 00:42:54,563
Дардамель! Дардамель! Дардамель!
782
00:43:02,250 --> 00:43:04,150
Вот она, слава!
783
00:43:04,151 --> 00:43:09,151
Возможно. Но мы требуем,
чтобы вы сняли плакат.
784
00:43:09,152 --> 00:43:10,452
По какому праву?
785
00:43:10,453 --> 00:43:11,653
Вы не уплатили налог.
786
00:43:11,654 --> 00:43:13,454
А есть налог на рогоносцев?
787
00:43:13,455 --> 00:43:17,055
К сожалению, нет. Не то я
построил бы шоссе до Лиона.
788
00:43:17,056 --> 00:43:18,856
Но есть налог на плакаты...
789
00:43:18,857 --> 00:43:21,257
Да, но он отменяется
на время карнавала...
790
00:43:21,281 --> 00:43:23,058
а после праздника я заплачу.
791
00:43:23,059 --> 00:43:24,359
Значит, вы считаете...
792
00:43:24,360 --> 00:43:26,460
Конечно, господин кюре, считаю...
793
00:43:28,261 --> 00:43:33,461
И даже намерен сделать кое-что ещё.
Я намерен основать "Клуб рогоносцев"...
794
00:43:33,462 --> 00:43:39,462
со своим значком, собственным баром,
библиотекой и со своей документацией.
795
00:43:40,463 --> 00:43:45,163
Я выведу рогоносцев из мрака
заурядности, где они прозябают,
796
00:43:45,164 --> 00:43:46,864
как жалкие шампиньоны.
797
00:43:47,365 --> 00:43:51,803
Я дам им социальное положение,
льготы, приоритеты и пособия!
798
00:43:51,804 --> 00:43:55,165
Потому что это касается каждого.
799
00:43:57,166 --> 00:44:03,566
Из его налоговой декларации должны
вычитать определённый процент...
800
00:44:03,567 --> 00:44:04,867
за расходы по ношению рогов.
801
00:44:04,868 --> 00:44:12,668
Должна быть даже пенсия по инвалидности.
Я имею в виду компенсацию за страдания.
802
00:44:13,950 --> 00:44:19,750
Кроме того, на следующие выборы
я выдвину Партию рогоносцев.
803
00:44:20,150 --> 00:44:22,798
Потому что, уважаемые господа,
мы никак не представлены...
804
00:44:22,810 --> 00:44:25,150
ни в муниципальном совете,
ни где-либо ещё.
805
00:44:25,151 --> 00:44:27,251
Думаете, что всюду поспеете?
806
00:44:27,252 --> 00:44:29,552
Конечно, потому что
осмелюсь сказать это вслух.
807
00:44:29,553 --> 00:44:32,553
Почему рогоносец скрывает
своё положение?
808
00:44:32,554 --> 00:44:36,554
Чем вызвана его боль? Его собственной
ошибкой с женитьбой на молодой женщине.
809
00:44:36,555 --> 00:44:39,035
Верно... чтобы стать
рогоносцем, нужны двое...
810
00:44:39,059 --> 00:44:40,756
Трое!
А иногда и больше.
811
00:44:40,757 --> 00:44:42,357
Но трое - это минимум.
812
00:44:42,358 --> 00:44:46,658
Но сейчас я выступаю в крестовый
поход и нанесу во время карнавала...
813
00:44:46,659 --> 00:44:47,819
ослепляющий удар!
814
00:44:47,843 --> 00:44:50,133
Что он ещё задумал?
815
00:44:56,650 --> 00:44:57,950
Для карнавала...
816
00:44:57,951 --> 00:44:59,951
Что вы готовите для карнавала?
817
00:45:01,450 --> 00:45:02,850
Повозку...
818
00:45:02,851 --> 00:45:05,550
Архитектурную повозку?
О, отличная идея!
819
00:45:05,551 --> 00:45:08,251
У меня идея получше -
820
00:45:10,150 --> 00:45:12,250
Повозка рогоносцев.
821
00:45:12,251 --> 00:45:16,751
Ничего себе шутка!
- И как это будет выглядеть?
822
00:45:18,852 --> 00:45:22,852
Это будет... такой пьедестал...
пьедестал с гирляндами...
823
00:45:22,853 --> 00:45:24,149
И моя жена...
824
00:45:24,150 --> 00:45:26,150
Ты только посмотри
на этих мужчин!
825
00:45:26,151 --> 00:45:28,251
...в красивом наряде,
господин кюре.
826
00:45:28,252 --> 00:45:30,552
В каком? Мне же совершенно
нечего надеть!
827
00:45:32,050 --> 00:45:34,503
С лёгким шарфом на плечах...
828
00:45:34,515 --> 00:45:37,350
в длинном плиссированном платье,
с распущенными волосами...
829
00:45:37,351 --> 00:45:40,950
и невинными глазами, освещающими
её прекрасный непорочный лик...
830
00:45:40,951 --> 00:45:45,351
Ну, это может быть миленько!
- Да, но Артур-то будет против.
831
00:45:45,352 --> 00:45:49,552
А вокруг неё - несколько
мужей разного возраста.
832
00:45:51,950 --> 00:45:56,150
Кстати, я написал нескольким
рогоносцам, которых знаю...
833
00:45:56,151 --> 00:46:01,251
и думаю, что они найдут
эту идею очаровательной.
834
00:46:01,252 --> 00:46:02,852
Наверняка написал моему мужу!
835
00:46:02,853 --> 00:46:07,753
Вам не кажется, месье Дардамель,
что эта шутка несколько вульгарна?
836
00:46:07,754 --> 00:46:10,154
То есть... она недостойна вас...
837
00:46:10,155 --> 00:46:12,155
Вы же - крупный архитектор!
838
00:46:12,156 --> 00:46:13,796
Выдающийся деятель
изящных искусств...
839
00:46:13,820 --> 00:46:15,057
Человек с тонким вкусом...
840
00:46:15,058 --> 00:46:16,558
И член "Ротари-клуба".
841
00:46:16,559 --> 00:46:17,879
И рогоносец первого класса!
842
00:46:17,903 --> 00:46:21,460
Возможно. Но вы находитесь сейчас
под влиянием эмоционального шока.
843
00:46:21,461 --> 00:46:24,161
И вам требуется другой
отдых, нежели пара рогов.
844
00:46:24,162 --> 00:46:25,962
Вы не способны нормально рассуждать.
845
00:46:25,963 --> 00:46:31,463
То есть моё нормальное состояние,
по-вашему, внезапно изменилось?
846
00:46:32,050 --> 00:46:34,350
Вы - рогоносец, господин мэр?
847
00:46:34,351 --> 00:46:35,551
Нет...
848
00:46:36,150 --> 00:46:37,950
Как-то вяло...
849
00:46:37,951 --> 00:46:39,151
Нет!
850
00:46:39,152 --> 00:46:43,152
Значит, вы мне не товарищ!
Как смеете вы судить меня?!
851
00:46:45,950 --> 00:46:51,150
Мадам, там доктор... от чокнутых...
Его позвал мэр.
852
00:46:51,151 --> 00:46:53,051
Так приглашайте его немедленно!
853
00:46:53,052 --> 00:46:54,252
Хорошо, мадам.
854
00:46:54,650 --> 00:46:57,750
Это Каберло, специалист.
- Специалист по чему?
855
00:46:57,751 --> 00:46:58,951
По сумасшедшим.
856
00:46:58,952 --> 00:47:00,152
Вылечивает?
857
00:47:00,153 --> 00:47:02,453
Не знаю. По крайней мере,
он их запирает. - Отлично!
858
00:47:04,350 --> 00:47:05,550
Добрый день, дамы.
859
00:47:06,950 --> 00:47:09,150
Сумасшедший здесь?
- Да, доктор, здесь.
860
00:47:09,151 --> 00:47:12,151
Я взял двух санитаров.
- Надеюсь, вы не причините ему зла...
861
00:47:12,152 --> 00:47:16,452
О, мадам... мы никогда
не причиняем зла безумцам...
862
00:47:17,450 --> 00:47:20,950
Естественно, если они не подставят
своё лицо под кулак санитара...
863
00:47:20,951 --> 00:47:22,551
Тогда получают в морду.
864
00:47:23,352 --> 00:47:24,652
Так что, уже тронулся?
865
00:47:24,653 --> 00:47:28,653
Ещё нет... он тут рядом...
несёт всякую чушь... мэру...
866
00:47:28,654 --> 00:47:30,854
На данный момент -
спокоен и саркастичен.
867
00:47:30,855 --> 00:47:33,155
Всё равно это может быть опасно.
Он догадывается о нашем визите?
868
00:47:33,156 --> 00:47:34,756
Не думаю...
- Хорошо!
869
00:47:34,757 --> 00:47:36,057
Что вы с ним сделаете?
870
00:47:36,058 --> 00:47:37,758
Ну, я...
- Свидетельство о недееспособности!
871
00:47:37,759 --> 00:47:39,659
Разве его не нужно осмотреть,
чтобы выдать свидетельство?
872
00:47:39,660 --> 00:47:41,860
Вовсе нет! У меня есть ручка.
- А у меня бумага!
873
00:47:41,861 --> 00:47:44,114
Простите, дамы, простите...
но делать всё следует...
874
00:47:44,126 --> 00:47:46,061
юридически законно...
для его же безопасности.
875
00:47:46,062 --> 00:47:51,562
Если у него есть какой-то комплекс,
то я позабочусь избавить его от него.
876
00:47:51,563 --> 00:47:54,863
Не нужно ему противоречить. Небольшой
спектакль пойдёт ему только на пользу.
877
00:47:54,950 --> 00:47:56,150
Мадемуазель!
878
00:47:57,450 --> 00:48:00,073
Будьте добры доложить,
что... президент...
879
00:48:00,085 --> 00:48:03,551
профсоюза рогоносцев Буш-дю-Рон...
880
00:48:03,552 --> 00:48:06,952
просит у него аудиенции
для личной беседы.
881
00:48:08,653 --> 00:48:09,853
Слышали вы?
882
00:48:22,454 --> 00:48:30,254
Президент профсоюза..?
- ...рогоносцев Буш-дю-Рон!
883
00:48:31,955 --> 00:48:34,355
Ну же, Туанетта, поживее!
884
00:48:37,456 --> 00:48:41,104
Месье, президент
профсоюза рогоносцев...
885
00:48:41,116 --> 00:48:44,856
Буш-дю-Рон... желает
поговорить с месье.
886
00:48:45,457 --> 00:48:49,257
О, уже что-то... похоже, кто-то
заинтересовался моей рассылкой...
887
00:48:49,258 --> 00:48:51,658
В таком случае, наше
присутствие здесь...
888
00:48:51,659 --> 00:48:52,979
Ну как же, президент
профсоюза рогоносцев?!
889
00:48:53,003 --> 00:48:56,903
К чему подобная комедия!
Это недостойно вас.
890
00:48:57,361 --> 00:48:59,358
Но скажите, господин кюре,
если бы он нанёс визит вам,
891
00:48:59,370 --> 00:49:01,161
то что бы вы сделали? А?
892
00:49:01,162 --> 00:49:04,162
Закрыли бы дверь
у него перед носом?
893
00:49:07,863 --> 00:49:11,263
Господин кюре, пусть наш
друг примет этого месье!
894
00:49:11,264 --> 00:49:14,264
Его визит пойдёт во благо.
895
00:49:14,265 --> 00:49:15,465
Что ж...
896
00:49:15,466 --> 00:49:20,566
Перед тем, как уйти, хочу напомнить
вам об одном историческом событии,
897
00:49:20,567 --> 00:49:25,967
которое в вашем случае
имеет громадное значение.
898
00:49:26,268 --> 00:49:30,668
Дорогой мой друг,
Иисус простил блудницу.
899
00:49:37,669 --> 00:49:42,269
Очевидно, он пережил нервный
шок и нуждается в заботе.
900
00:49:42,270 --> 00:49:45,270
Значит, я иду...
Ждите здесь!
901
00:49:48,950 --> 00:49:50,330
Это безрассудно...
902
00:49:50,342 --> 00:49:54,150
Что вы, совершенно разумно.
Никто его не обидит.
903
00:49:54,151 --> 00:49:56,551
Господин директор послал
нас не ради этого месье...
904
00:49:56,552 --> 00:49:58,552
...А присматривать за доктором.
905
00:49:58,553 --> 00:50:01,453
Доктор безумен?
- Ну, не всё время...
906
00:50:01,454 --> 00:50:06,854
У меня самый главный вопрос -
почему "первого класса"?
907
00:50:06,855 --> 00:50:09,655
Потому что моя жена молода и
красива... Вы не находите?
908
00:50:09,656 --> 00:50:11,156
Согласен. И что?
909
00:50:11,157 --> 00:50:13,157
Что? Она изменила мне!
910
00:50:13,158 --> 00:50:14,358
Пусть. Но с кем?
911
00:50:14,359 --> 00:50:18,259
С неким месье - молодым
и одетым с иголочки.
912
00:50:18,260 --> 00:50:20,460
Отлично. И что?
913
00:50:20,461 --> 00:50:24,761
Что?! Что... Первый класс!
914
00:50:24,762 --> 00:50:27,262
Вы позволите? И это всё?
- А разве недостаточно?
915
00:50:27,263 --> 00:50:30,663
Нет! Для первого класса... мм...
916
00:50:30,664 --> 00:50:31,864
То есть?
917
00:50:31,865 --> 00:50:35,635
Дорогой друг... я был женат
и тоже прошёл через это...
918
00:50:35,647 --> 00:50:39,265
Моя жена, которая сейчас
пребывает в раю,
919
00:50:39,266 --> 00:50:41,754
поскольку она была прекрасна
душой... моя жена впервые...
920
00:50:41,766 --> 00:50:44,266
изменила мне с гусарским офицером.
921
00:50:44,267 --> 00:50:45,467
Нормально...
922
00:50:45,468 --> 00:50:48,968
Да, так и она мне сказала. Вторым
был сержант дорожной службы.
923
00:50:48,969 --> 00:50:50,169
Это понижение...
924
00:50:50,170 --> 00:50:54,870
Я тоже позволил себе так сказать. Тогда
она стала любовницей учителя плавания.
925
00:50:54,871 --> 00:50:56,171
Это удачный ход!
926
00:50:56,172 --> 00:50:59,972
Что верно, то верно.
К тому же... он обожал её.
927
00:51:00,050 --> 00:51:02,950
Анагресс и Камбер...
они потеряли немного времени,
928
00:51:03,650 --> 00:51:07,750
переводя несовершенное сослагательное
наклонение в согласованное причастие...
929
00:51:08,250 --> 00:51:11,207
Но тут я останавливаюсь.
Не могу рассказать вам всё,
930
00:51:11,219 --> 00:51:14,550
потому что, прежде всего,
позабыл это громкое имя...
931
00:51:14,551 --> 00:51:16,951
Тем более, что потом...
уже в ваше время...
932
00:51:16,952 --> 00:51:20,414
Могу лишь утверждать, что
численность этой блестящей...
933
00:51:20,426 --> 00:51:24,052
компании была равна
полнокомплектной...
934
00:51:24,053 --> 00:51:26,353
пехотной роте в канун войны.
Вы следите за мной?
935
00:51:26,354 --> 00:51:27,654
Только глазами и ушами.
936
00:51:27,655 --> 00:51:34,255
Что ж, месье, но... я никогда
не претендовал на первый класс!
937
00:51:35,150 --> 00:51:38,205
Поскольку вы скромны.
Тем не менее вы...
938
00:51:38,217 --> 00:51:40,950
не отказались возглавить
наш профсоюз.
939
00:51:40,951 --> 00:51:43,051
Да, верно. Но я не могу
не сказать вам правды.
940
00:51:43,052 --> 00:51:46,652
Я - не президент,
и нет никакого профсоюза.
941
00:51:46,653 --> 00:51:49,253
Я использовал эту уловку,
чтобы сблизиться с вами.
942
00:51:49,254 --> 00:51:53,754
Я ждал от вас большего. Нет!
На самом деле я доктор медицины...
943
00:51:53,755 --> 00:51:56,055
и пришёл сюда лечить вас.
944
00:51:56,056 --> 00:51:58,756
То есть, вы - рогоносецолог?
945
00:51:58,757 --> 00:51:59,957
Не совсем.
946
00:51:59,958 --> 00:52:02,658
Значит, рогоносецолист?
947
00:52:02,659 --> 00:52:05,159
Нет. Психоаналитик.
948
00:52:05,160 --> 00:52:07,460
Господин мэр поручил
вас моим заботам.
949
00:52:07,461 --> 00:52:08,661
Итак, вы не рогоносец!
950
00:52:08,662 --> 00:52:12,762
О, нет! Всё, что я рассказал вам
по этому поводу, чистая правда.
951
00:52:12,763 --> 00:52:14,851
Тогда вы - либо доктор
среди рогоносцев,
952
00:52:14,863 --> 00:52:16,963
либо рогоносец среди докторов.
Вот в чём проблема!
953
00:52:16,964 --> 00:52:19,964
Прежде всего, я - первый,
потом - второй.
954
00:52:20,265 --> 00:52:23,265
Очень любопытно! И что вы
можете сделать для меня?
955
00:52:23,266 --> 00:52:29,066
Дайте мне обследовать вас... по-братски.
И избавитесь от болезни в мгновение ока.
956
00:52:36,550 --> 00:52:43,550
Дорогой месье, вы придаёте
большое... чрезвычайное значение...
957
00:52:44,151 --> 00:52:46,351
банальному происшествию,
и я вам скажу, почему.
958
00:52:46,352 --> 00:52:47,552
Да? И почему?
959
00:52:47,950 --> 00:52:53,350
Потому, что в детстве вы
перенесли психическую травму,
960
00:52:54,150 --> 00:52:58,150
которая проникла в ваше подсознание
с чудовищной жаждой прелюбодеяния.
961
00:52:58,751 --> 00:53:01,751
Без вашего ведома эта жажда
руководила вами всю вашу жизнь...
962
00:53:01,752 --> 00:53:06,152
и в глубине вашего подсознания
ожидала благоприятного момента,
963
00:53:06,153 --> 00:53:09,753
чтобы заявить о себе
во всеуслышание.
964
00:53:09,754 --> 00:53:14,554
Она воспользовалась малейшим
событием и ничтожным поводом.
965
00:53:14,555 --> 00:53:16,955
Ну да... к примеру, моя
жена наставила мне рога.
966
00:53:16,956 --> 00:53:18,956
Это не так уж важно.
967
00:53:18,957 --> 00:53:20,057
Ах, нет?
968
00:53:20,058 --> 00:53:24,410
Важно отыскать причину,
так сказать, генератор...
969
00:53:24,422 --> 00:53:27,950
этой травмы, чем мы
сейчас и займёмся.
970
00:53:27,951 --> 00:53:30,251
Думаете, нам удастся?
971
00:53:30,252 --> 00:53:34,152
Вне всякого сомнения, друг
мой, вне всякого сомнения!
972
00:53:34,153 --> 00:53:36,953
Будем осторожны, прежде всего.
973
00:53:42,450 --> 00:53:44,150
Итак, друг мой...
974
00:53:45,751 --> 00:53:52,151
в детстве... ходили ли вы...
в зоологический сад?
975
00:53:52,152 --> 00:53:55,252
Разумеется.
- Ага!
976
00:53:56,250 --> 00:54:00,150
И какие животные вас
интересовали больше всего?
977
00:54:01,450 --> 00:54:03,770
Слоны.
Я обожал слонов.
978
00:54:03,771 --> 00:54:04,971
Отлично.
979
00:54:05,650 --> 00:54:08,650
А не пели ли вы со своими
друзьями такую песенку:
980
00:54:08,651 --> 00:54:11,651
Слоны свой держат хобот,
хобот, хобот...
981
00:54:12,550 --> 00:54:14,464
Ей-богу, нет!
Я не помню таких слов,
982
00:54:14,476 --> 00:54:16,150
да в них и смысла нет.
983
00:54:16,651 --> 00:54:19,851
А-а... не скажите, друг мой...
Эти слова,
984
00:54:19,852 --> 00:54:23,552
в детстве упавшие
в почву вашего подсознания,
985
00:54:23,553 --> 00:54:26,103
проросли и поселили
в вас недоверие,
986
00:54:26,115 --> 00:54:27,953
прорывающееся время от времени...
987
00:54:27,954 --> 00:54:33,354
ярким озарением вашего сознания,
полностью захватывая его.
988
00:54:33,355 --> 00:54:35,655
Я не понимаю ничего
из того, что вы говорите.
989
00:54:35,656 --> 00:54:40,456
Это верный признак столь
серьёзного заболевания,
990
00:54:40,457 --> 00:54:42,857
но я не виню вас,
ради вашего же блага,
991
00:54:42,858 --> 00:54:44,858
потому что подсознание
всегда защищается...
992
00:54:44,859 --> 00:54:46,859
от суждений, приходящих извне.
993
00:54:46,860 --> 00:54:50,460
Однако продолжим... Итак,
вас интересовали слоны.
994
00:54:51,661 --> 00:54:57,761
Не наблюдали ли вы случайно...
любовных откровений...
995
00:54:57,762 --> 00:55:04,462
когда олень обхаживал
какую-нибудь лань... а?
996
00:55:04,563 --> 00:55:08,563
Это был очень пристойный зоопарк.
За исключением обезьян, понятно.
997
00:55:08,564 --> 00:55:15,664
Обезьяны... сегодня нам не до них...
но вот олень... похититель...
998
00:55:17,165 --> 00:55:19,565
он овладевает...
999
00:55:20,266 --> 00:55:21,766
Я вижу, что дальше...
1000
00:55:21,767 --> 00:55:24,567
Дальше... хорошо, пойдём
дальше... итак...
1001
00:55:25,668 --> 00:55:30,568
Зацепите хорошенько...
в своём подсознании оленя...
1002
00:55:30,569 --> 00:55:34,169
и развяжите повод на шее лани.
1003
00:55:34,170 --> 00:55:42,170
Подбросьте их в воздух... горячих и
пылающих... и эту прекрасную пару...
1004
00:55:43,171 --> 00:55:45,671
Это пара прекрасных... чего?
1005
00:55:48,672 --> 00:55:54,672
Скажите это... изгоните из себя...
произнесите слово, чтобы освободиться...
1006
00:55:55,673 --> 00:55:59,673
Пара прекрасных...
1007
00:55:59,674 --> 00:56:00,874
...Рогов!
1008
00:56:00,875 --> 00:56:03,875
И вот оно! Ха-ха!
1009
00:56:04,876 --> 00:56:09,776
Слово сказано - пара прекрасных
рогов. До чего ж я доволен!
1010
00:56:09,777 --> 00:56:13,477
Он сказал! Единственное
слово, которого боялся!
1011
00:56:13,478 --> 00:56:18,278
Единственное слово, которое вы
не могли произнести с детства!
1012
00:56:18,279 --> 00:56:22,396
Мы должны были извлечь
его из вашего подсознания,
1013
00:56:22,408 --> 00:56:26,279
каплю за каплей -
и вот, наконец, удалось!
1014
00:56:27,780 --> 00:56:32,480
Ну как, вам стало лучше?
- Да ничуть, дорогой доктор!
1015
00:56:32,481 --> 00:56:35,281
Я с самого утра говорю
о рогах, и всё без толку.
1016
00:56:35,282 --> 00:56:37,082
Дьявол!
1017
00:56:37,083 --> 00:56:40,241
Дьявол? Ещё один собрат?
Рога у него хорошие,
1018
00:56:40,253 --> 00:56:43,283
но несколько коротковаты,
на мой вкус.
1019
00:56:43,284 --> 00:56:45,822
Я как-то растерян, друг
мой, но послушайте...
1020
00:56:45,834 --> 00:56:48,384
Нет, мой милый доктор и собрат,
больше я ничего не буду слушать!
1021
00:56:48,385 --> 00:56:49,806
Знаете, что я собираюсь делать?
1022
00:56:49,818 --> 00:56:52,685
Меня это интересует
до чрезвычайности - говорите!
1023
00:56:52,686 --> 00:56:53,986
Правда?
- Да!
1024
00:56:54,450 --> 00:56:59,687
Завтра, на карнавале...
- Завтра, на карнавале?
1025
00:56:59,688 --> 00:57:00,888
Да!
- Да.
1026
00:57:02,150 --> 00:57:05,950
Боюсь, как бы его не заперли...
- Сделаем, как вам угодно!
1027
00:57:05,951 --> 00:57:09,151
Думаю, если доктор его напугает,
он немедленно успокоится.
1028
00:57:09,152 --> 00:57:12,352
Нет-нет-нет, в его же интересах его
следует запереть. Хотя бы на месяц-другой.
1029
00:57:12,376 --> 00:57:14,551
Честь Франсин должна быть спасена!
1030
00:57:14,552 --> 00:57:16,352
Это слишком жестокое решение.
1031
00:57:16,353 --> 00:57:18,253
А он? Он не жестоко поступил?
1032
00:57:18,254 --> 00:57:20,854
Что вы, этот человек
исполнен великодушия...
1033
00:57:20,855 --> 00:57:23,155
Он? Видно, что вы его не знаете!
1034
00:57:23,156 --> 00:57:26,256
Если запереть его на пару недель,
то никто не сможет нас обвинить.
1035
00:57:26,257 --> 00:57:28,557
Пусть не работает
в конторе, зато вылечится.
1036
00:57:28,558 --> 00:57:31,758
Да, но после этого никто
не закажет проекты...
1037
00:57:31,759 --> 00:57:33,959
архитектору, побывавшему
в сумасшедшем доме!
1038
00:57:33,960 --> 00:57:37,660
Эх, несчастный!
Всё-то у него продумано!
1039
00:57:38,350 --> 00:57:39,550
Ну наконец!
1040
00:57:43,050 --> 00:57:46,750
Этот человек не безумнее меня.
1041
00:57:46,751 --> 00:57:48,551
А аллегорическая повозка?
Он говорил с вами о повозке?
1042
00:57:48,575 --> 00:57:49,651
Он займётся ею.
1043
00:57:49,652 --> 00:57:50,752
И вы это позволите?
1044
00:57:50,753 --> 00:57:54,353
Не только позволю, но и
обещал своё содействие.
1045
00:57:56,254 --> 00:57:57,854
Какой у вас размер
шляпы, доктор?
1046
00:57:57,855 --> 00:57:58,955
59-й.
1047
00:57:58,956 --> 00:58:00,156
Зачем тебе?
1048
00:58:00,157 --> 00:58:02,657
Это для обруча,
на котором я закреплю рога.
1049
00:58:05,950 --> 00:58:07,150
О, господи! Разве так можно?
1050
00:58:07,151 --> 00:58:09,871
Конечно, можно! Только невменяемый
может утверждать обратное!
1051
00:58:09,895 --> 00:58:10,852
Не надо нервничать!
1052
00:58:10,853 --> 00:58:14,553
Говорю, что хочу!
Ай!
1053
00:58:15,154 --> 00:58:17,154
Благодарю...
1054
00:58:18,455 --> 00:58:21,155
Мадам, вашего мужа
мучает некий комплекс.
1055
00:58:21,156 --> 00:58:26,156
Не буду вдаваться в объяснения, нет
времени, но вам нужно знать следующее:
1056
00:58:26,157 --> 00:58:30,657
совершенно необходимо, чтобы этот
комплекс был выведен наружу...
1057
00:58:31,258 --> 00:58:37,558
наиболее эффектным, даже скандальным,
образом, и тогда я гарантирую исцеление.
1058
00:58:37,659 --> 00:58:39,059
Но это же яростное безумие...
1059
00:58:39,060 --> 00:58:42,560
О нет, мадам. Но если этого
не сделать, я ни за что не отвечаю.
1060
00:58:42,561 --> 00:58:45,561
Вы хотите сказать, что бедняжка должна
забраться на эту позорную колесницу?!
1061
00:58:45,562 --> 00:58:48,162
Надо же позаботиться о больном...
1062
00:58:48,163 --> 00:58:50,263
Я и сам буду там, мадам.
1063
00:58:50,764 --> 00:58:55,164
Даже не будь я старым рогоносцем,
я пошёл бы на это из гуманности.
1064
00:58:55,165 --> 00:58:57,265
А вы не задумались
о скандале, доктор?
1065
00:58:57,266 --> 00:59:01,266
В конце концов, это же карнавал!
Все деловые люди будут шутить.
1066
00:59:01,267 --> 00:59:04,467
И, может, это лучший способ
избавиться от смуты?
1067
00:59:10,950 --> 00:59:12,150
Ну как?
1068
00:59:12,151 --> 00:59:13,951
Размер подходит?
1069
00:59:13,952 --> 00:59:15,152
В самый раз!
1070
00:59:15,153 --> 00:59:16,353
А цвет?
1071
00:59:16,354 --> 00:59:17,554
Утверждается!
1072
00:59:19,950 --> 00:59:23,550
А вот эти... по-вашему,
они не слишком велики?
1073
00:59:23,551 --> 00:59:25,251
Смотря кто наденет.
1074
00:59:26,752 --> 00:59:29,652
Великолепно! Теперь дело
только за рогоносцами!
1075
00:59:29,950 --> 00:59:31,153
Едешь со мной?
1076
00:59:31,154 --> 00:59:33,154
За милую душу!
Это мои?
1077
00:59:33,155 --> 00:59:34,655
Нет, это образец.
1078
00:59:34,656 --> 00:59:37,456
Эй, Левейе! Снимите
мерки с месье Ламбрекена!
1079
00:59:37,457 --> 00:59:41,057
Месье Дардамель, вы должны
оказать мне большую услугу.
1080
00:59:41,058 --> 00:59:43,958
С удовольствием, если это
касается наших нынешних забот.
1081
00:59:43,959 --> 00:59:47,159
Помимо этого, в голову
ничего не лезет. Прошу!
1082
00:59:48,560 --> 00:59:51,760
Найдётся ли мне место
на вашей колеснице?
1083
00:59:51,761 --> 00:59:53,661
Возможно.
Но вы принадлежите к братству?
1084
00:59:53,662 --> 00:59:55,262
Морально - да.
1085
00:59:55,263 --> 00:59:57,263
Морально?
Но что значит - морально?
1086
00:59:57,264 --> 01:00:03,264
Мадам Кабасс всё время пыталась мне
изменить, но ни разу ей это не удалось.
1087
01:00:03,265 --> 01:00:05,365
И всё-таки... при такой
физиономии, как у вас...
1088
01:00:05,366 --> 01:00:08,766
Не на мою физиономию
надо смотреть. На её.
1089
01:00:08,767 --> 01:00:12,567
Но я полагал... то есть,
ходили такие слухи...
1090
01:00:12,568 --> 01:00:14,668
про бригадира жандармов...
1091
01:00:14,669 --> 01:00:17,469
Эти слухи только смешили
меня... бедная моя голубка...
1092
01:00:17,470 --> 01:00:23,970
Но своим характером она
делала мою жизнь невыносимой.
1093
01:00:23,971 --> 01:00:30,371
Таким образом, я вправе заявить
о её некрасивом поведении и...
1094
01:00:30,372 --> 01:00:36,372
сладостратии, а также доказать
её сексуальную привлекательность...
1095
01:00:36,773 --> 01:00:37,873
О, мои рога!
1096
01:00:37,874 --> 01:00:40,474
Нет-нет, они уже
зарезервированы...
1097
01:00:42,775 --> 01:00:43,875
Месье?
1098
01:00:43,876 --> 01:00:45,776
Простите, месье, но я пришёл
попросить вас принять меня.
1099
01:00:45,777 --> 01:00:48,177
К сожалению, я сейчас занят
в другом месте и спешу...
1100
01:00:48,178 --> 01:00:50,178
Однако, месье, это
очень важное дело!
1101
01:00:50,202 --> 01:00:54,479
Очень важное для вас?
- Для вас тоже, месье. На мой взгляд.
1102
01:00:54,780 --> 01:00:58,380
Вы знаете меня, месье? - Да, месье.
Вы - Дардамель, архитектор.
1103
01:00:58,381 --> 01:01:00,281
Архитектор и рогоносец.
1104
01:01:00,282 --> 01:01:02,082
Думаю, вы видели мою вывеску.
1105
01:01:02,083 --> 01:01:03,283
Да, месье, я её видел.
1106
01:01:03,284 --> 01:01:05,484
Поэтому-то и...
- Минутку!
1107
01:01:05,485 --> 01:01:08,185
Если вы хотите говорить
с архитектором,
1108
01:01:08,186 --> 01:01:11,086
то теряете своё время и
вынуждаете меня терять моё.
1109
01:01:11,087 --> 01:01:13,956
Семейное приключение
полностью захватило меня,
1110
01:01:13,968 --> 01:01:16,787
и я не в состоянии думать
ни о чём другом.
1111
01:01:16,788 --> 01:01:19,688
Именно так, месье. Об этом
приключении я и хочу поговорить.
1112
01:01:19,689 --> 01:01:22,689
Тогда другое дело!
Прошу вас, проходите.
1113
01:01:31,399 --> 01:01:33,048
Простите...
1114
01:01:34,490 --> 01:01:36,890
Рогоносец слушает.
Какие вести вы мне принесли?
1115
01:01:36,891 --> 01:01:38,491
Месье, буквально одно слово.
1116
01:01:38,492 --> 01:01:40,092
И покороче... Говорите!
1117
01:01:40,293 --> 01:01:41,893
В общем, месье...
- Да?
1118
01:01:41,894 --> 01:01:44,094
Это я.
- Это два слова.
1119
01:01:44,095 --> 01:01:46,395
Кто - вы?
- Артур!
1120
01:01:46,396 --> 01:01:48,796
А, так вы - Артур!
Мои поздравления!
1121
01:01:48,797 --> 01:01:52,397
Но я хотел бы знать, почему этот Артур
удостоил меня сегодня своим посещением...
1122
01:01:52,398 --> 01:01:53,998
Месье, я надеялся, вы догадаетесь.
1123
01:01:53,999 --> 01:01:56,999
Месье стоит знать, что рогоносцы
в массе своей не ясновидящие!
1124
01:01:57,000 --> 01:01:59,300
А я, как вам известно, он!
1125
01:01:59,301 --> 01:02:02,001
Если хотите, чтоб вас
поняли, продолжайте!
1126
01:02:02,002 --> 01:02:05,832
Месье, я... я говорю это
без хвастовства или желания...
1127
01:02:05,844 --> 01:02:09,602
вас шокировать... я -
любовник вашей супруги.
1128
01:02:10,803 --> 01:02:18,803
О, месье... простите, что не сразу
вас понял... Садитесь, пожалуйста!
1129
01:02:19,504 --> 01:02:22,904
С вашего позволения, месье...
Не стоит - мне будет неудобно.
1130
01:02:24,105 --> 01:02:28,905
Вероятно, вы правы. Ах, эти
удобства! Будем их уважаеть...
1131
01:02:30,006 --> 01:02:33,306
Понимаю цель вашего визита.
Он нанесён ради удобства...
1132
01:02:33,307 --> 01:02:34,607
Нет, месье, ничего подобного!
1133
01:02:34,608 --> 01:02:40,308
А я уж было подумал... Вы позволите,
месье, задать вам несколько вопросов?
1134
01:02:40,309 --> 01:02:43,009
С какой целью, месье?
- Чтобы проинструктировать меня, месье.
1135
01:02:43,010 --> 01:02:45,810
Я немало думал о вас и
представлял совсем иначе.
1136
01:02:45,811 --> 01:02:47,111
И как вы меня представляли?
1137
01:02:47,112 --> 01:02:51,612
С такими маленькими чёрными
усиками, как у Кларка Гейбла.
1138
01:02:51,613 --> 01:02:53,253
Их давно уже не носят!
1139
01:02:53,277 --> 01:02:56,377
Ах, так... Понимаете, есть
вещи, которые я должен знать.
1140
01:02:56,750 --> 01:02:59,750
Могу я потрогать ваш галстук?
1141
01:03:00,451 --> 01:03:06,851
Да-да, разумеется... при таком
галстуке я и стал рогоносцем...
1142
01:03:09,052 --> 01:03:14,252
Простите! Какой парфюм...
сдержанный и волнующий...
1143
01:03:15,253 --> 01:03:18,853
Бедные женщины...
Да, бедные малышки...
1144
01:03:18,954 --> 01:03:21,354
Дорогой месье, не стоит
их так оплакивать.
1145
01:03:22,155 --> 01:03:24,355
В целом, я прекрасно
сознаю, что делаю.
1146
01:03:24,756 --> 01:03:26,056
И они отнюдь не жертвы.
1147
01:03:26,057 --> 01:03:28,457
Но в случае мадам Дардамель -
всё по-другому!
1148
01:03:28,458 --> 01:03:29,758
Да? И почему же?
1149
01:03:29,759 --> 01:03:32,359
Потому что вы не играете!
1150
01:03:32,360 --> 01:03:34,560
Не буду говорить, что это
нечестно с вашей стороны...
1151
01:03:34,561 --> 01:03:36,161
Не будем заходить так далеко!
1152
01:03:36,162 --> 01:03:40,362
Хорошо. Но этот плакат у вас
на балконе... Для чего он?
1153
01:03:40,363 --> 01:03:44,163
Разумеется, это наполеоновский
контрудар. Коварный, можно сказать.
1154
01:03:44,164 --> 01:03:45,764
Нет, так мы с вами
ни к чему не придём.
1155
01:03:45,765 --> 01:03:47,865
Не придём так не придём.
А куда, собственно?
1156
01:03:47,866 --> 01:03:51,066
Поскольку вы смотрите на вещи
с философической улыбкой,
1157
01:03:51,067 --> 01:03:53,767
я пришёл к решению
говорить с вами свободно.
1158
01:03:53,768 --> 01:03:55,368
Призываю вас к этому!
1159
01:03:55,369 --> 01:03:57,269
Итак, мой дорогой месье и друг...
1160
01:03:57,270 --> 01:04:01,370
Простите, друг - это слабо сказано.
В сущности-то мы с вами свояки.
1161
01:04:01,371 --> 01:04:03,871
Даже больше: моя жена -
в то же время сестра.
1162
01:04:03,872 --> 01:04:07,772
Потому что в этом деле она
играет роль собственной сестры.
1163
01:04:07,773 --> 01:04:11,061
Как вам угодно... Итак,
мой дорогой месье и друг...
1164
01:04:11,073 --> 01:04:12,173
...И свояк!
1165
01:04:12,174 --> 01:04:14,654
Вы не думаете, что шум, который
вы подняли вокруг этого события,
1166
01:04:14,655 --> 01:04:16,155
неверного шага вашей жены,
1167
01:04:16,156 --> 01:04:17,776
серьёзно повредит её репутации?
1168
01:04:17,777 --> 01:04:21,877
Так вот он - благородный рыцарь,
которого заботит репутация моей жены?
1169
01:04:21,878 --> 01:04:23,578
И ваша репутация тоже, месье.
1170
01:04:23,579 --> 01:04:26,979
Всё это должно было оставаться тайной.
Мы приняли все меры предосторожности.
1171
01:04:26,980 --> 01:04:28,180
Ради меня?
1172
01:04:28,181 --> 01:04:29,281
Вы этого заслуживаете!
1173
01:04:29,282 --> 01:04:33,582
Спасибо! Вы такой деликатный любовник.
Спасибо, дорогой свояк, спасибо!
1174
01:04:33,583 --> 01:04:34,863
Да, честь была бы спасена...
1175
01:04:34,864 --> 01:04:37,964
И поднятый мною шум несёт
угрозу более порядочным людям?
1176
01:04:37,965 --> 01:04:38,985
Мне, к примеру!
1177
01:04:38,986 --> 01:04:40,086
Вы полагаете?
1178
01:04:40,087 --> 01:04:43,387
Что до меня, то продолжение
скандала разрушит мою репутацию,
1179
01:04:43,388 --> 01:04:44,788
более того - моё положение.
1180
01:04:44,789 --> 01:04:47,989
Ну, я полагал, что в вашем случае
соблазнение молодого очаровательного...
1181
01:04:47,990 --> 01:04:49,990
создания только
повысит ваш престиж.
1182
01:04:49,991 --> 01:04:53,191
С тех пор, как это стало обычным
делом, люди сплетничают потихоньку.
1183
01:04:53,192 --> 01:04:55,377
И поскольку муж ничего
не знает, всё делается...
1184
01:04:55,389 --> 01:04:57,492
по возможности элегантно,
чтобы он ничего и не узнал.
1185
01:04:57,493 --> 01:04:59,656
Тогда как эта ненормальная
публичность ставит...
1186
01:04:59,668 --> 01:05:01,893
в очень сложное положение.
И если говорить начистоту...
1187
01:05:01,894 --> 01:05:02,994
Да, говорите начистоту!
1188
01:05:02,995 --> 01:05:04,095
Вы высмеяли меня!
1189
01:05:04,096 --> 01:05:05,196
О, как прискорбно...
1190
01:05:05,197 --> 01:05:06,397
На меня указывают пальцем!
1191
01:05:06,421 --> 01:05:07,398
Ну что за люди!
1192
01:05:07,399 --> 01:05:10,399
Только что, подстрекаемая
вашим безумием, какая-то...
1193
01:05:10,400 --> 01:05:12,700
компания, проходя мимо меня,
показала мне рога!
1194
01:05:12,701 --> 01:05:13,801
Рога - вам?
1195
01:05:13,802 --> 01:05:16,510
Но что ещё серьёзнее,
директор банка...
1196
01:05:16,522 --> 01:05:19,302
не раз поглядывал на меня
с огорчённым видом.
1197
01:05:19,303 --> 01:05:20,403
Ну, пуританин...
1198
01:05:20,404 --> 01:05:21,904
Да, но он прервёт мою карьеру!
1199
01:05:21,905 --> 01:05:24,305
Однако есть вещи и похуже!
- Да? И какие же?
1200
01:05:24,306 --> 01:05:26,306
В этом городе у меня
несколько любовниц...
1201
01:05:26,307 --> 01:05:28,107
Одновременно?
- Естественно!
1202
01:05:28,108 --> 01:05:34,008
Но каждая думает, что она единственная... Узнав
правду, они приставят револьвер к моей голове!
1203
01:05:34,609 --> 01:05:36,109
Жалость-то какая...
1204
01:05:37,510 --> 01:05:40,810
Но скажите-ка... это признание,
что вы сделали под влиянием шока...
1205
01:05:40,811 --> 01:05:43,111
Несколько любовниц, говорите?
1206
01:05:43,812 --> 01:05:48,312
Значит, вы изменяете моей жене?!
О-о, месье Артур, это весьма серьёзно!
1207
01:05:48,313 --> 01:05:49,913
Если бедняжка узнает...
1208
01:05:49,914 --> 01:05:52,714
Скорее всего, погорюет пять
минут и думать забудет.
1209
01:05:52,715 --> 01:05:55,515
Но вот что я вам скажу:
она меня не любит!
1210
01:05:56,716 --> 01:05:57,816
Да? Вы так думаете?
1211
01:05:57,817 --> 01:05:58,917
Уверен!
1212
01:05:59,118 --> 01:06:02,718
Для неё это было не больше,
чем фантазией... прихотью...
1213
01:06:03,250 --> 01:06:05,511
Поэтому я и позволил себе
сказать вам, месье, что вы...
1214
01:06:05,523 --> 01:06:07,950
слишком переоцениваете пустяк,
что и гроша ломаного не стоит.
1215
01:06:07,951 --> 01:06:11,551
Да, возможно, вы питаете
недобрые чувства к жене,
1216
01:06:11,552 --> 01:06:14,652
но зачем вам делать
несчастным ещё и меня?
1217
01:06:14,653 --> 01:06:17,053
Но я... я-то вам что сделал?
1218
01:06:17,054 --> 01:06:20,354
Мда... это вопрос,
над которым стоит подумать.
1219
01:06:20,355 --> 01:06:22,937
Естественно, лично мне
вы ничего не сделали.
1220
01:06:22,949 --> 01:06:25,255
В самом деле. Мы даже
никогда не встречались.
1221
01:06:25,256 --> 01:06:26,356
Так и есть!
1222
01:06:26,357 --> 01:06:28,257
Вы никогда не обнимали меня.
1223
01:06:28,258 --> 01:06:29,358
Разумеется!
1224
01:06:29,359 --> 01:06:31,159
Вы никогда не целовали мои губы.
1225
01:06:31,160 --> 01:06:32,260
От этого я застрахован!
1226
01:06:32,261 --> 01:06:33,381
И шею.
- И шею!
1227
01:06:33,405 --> 01:06:36,262
Вы не помогали мне раздеваться...
и никогда не ласкали мою грудь...
1228
01:06:36,263 --> 01:06:37,583
С чего мне помогать?
Это было бы неудобно.
1229
01:06:37,607 --> 01:06:40,064
Ну да... неудобно...
и даже не нежно...
1230
01:06:40,065 --> 01:06:42,165
Так вы беспокоитесь за мою жену...
1231
01:06:42,166 --> 01:06:45,366
Я пришёл к вам, месье, чтобы
просить вас своими усилиями...
1232
01:06:45,367 --> 01:06:48,167
не разрушать мою карьеру.
Я знаю, что вы - добрый человек.
1233
01:06:48,168 --> 01:06:49,268
Откуда вам это знать?
1234
01:06:49,269 --> 01:06:51,269
От Франсин.
Она часто говорит о вас.
1235
01:06:51,270 --> 01:06:52,370
Ах, как это мило...
1236
01:06:52,371 --> 01:06:54,071
Но она очень любит вас, месье!
1237
01:06:54,072 --> 01:06:55,172
Знаю, знаю...
1238
01:06:55,173 --> 01:06:59,373
Однако во время ваших галантных встреч
когда она начинает петь мне хвалы?
1239
01:06:59,374 --> 01:07:02,174
До? Во время? Или после?
1240
01:07:02,175 --> 01:07:03,575
Как правило, после.
1241
01:07:03,576 --> 01:07:05,876
Мда... когда трудности позади...
1242
01:07:05,877 --> 01:07:08,565
Можно сказать, после приятного
дневного свидания,
1243
01:07:08,577 --> 01:07:11,277
исполненного безумства
и фантазии.
1244
01:07:11,278 --> 01:07:13,878
Возможно, это своего рода
романтичность, сожаление...
1245
01:07:13,879 --> 01:07:15,779
Это так деликатно с вашей стороны.
1246
01:07:15,780 --> 01:07:18,980
Вот почему я и решил, месье,
обратиться к вам, как к художнику,
1247
01:07:18,981 --> 01:07:21,381
душевному человеку,
понимающему мужу...
1248
01:07:21,382 --> 01:07:22,682
И рогоносцу!
1249
01:07:22,683 --> 01:07:25,094
Месье, если вы бесповоротно
пообещаете мне молчать,
1250
01:07:25,106 --> 01:07:27,583
я обязуюсь никогда больше
не видеть мадам Дардамель.
1251
01:07:27,584 --> 01:07:29,384
Можете передать ей от меня.
1252
01:07:29,385 --> 01:07:33,285
Дальше некуда, месье: вы не только ей
изменяете, но и отрекаетесь от неё!
1253
01:07:33,286 --> 01:07:34,486
Я форменным образом
запрещаю вам это, месье!
1254
01:07:34,487 --> 01:07:36,287
Я вас не задерживаю -
можете быть свободны!
1255
01:07:36,288 --> 01:07:37,388
Вы думаете, месье...
1256
01:07:37,389 --> 01:07:39,989
Оставьте мои мысли в покое! Мне
это безразлично, потому что...
1257
01:07:39,990 --> 01:07:41,750
для меня вы значите
не больше, чем галстук.
1258
01:07:41,774 --> 01:07:43,878
Хватит болтовни! До завтра
мне предстоит ещё много...
1259
01:07:43,890 --> 01:07:45,791
работы. Вынужден
указать вам на дверь!
1260
01:07:45,792 --> 01:07:48,792
Хорошо, месье! В таком случае мне
остаётся только послать вам секундантов.
1261
01:07:50,193 --> 01:07:51,293
Дуэль?
1262
01:07:51,294 --> 01:07:53,734
Вы должны понять, месье.
Я осмеян, кровь стынет в жилах!
1263
01:07:53,758 --> 01:07:55,358
И вам нужна моя. Разумеется!
1264
01:07:55,696 --> 01:07:58,496
Кровь рогоносца -
что подойдёт лучше!
1265
01:08:01,797 --> 01:08:07,797
Месье... слушайте внимательно. Вы
наставили мне рога - уже нехорошо.
1266
01:08:07,798 --> 01:08:10,250
Но если вы намерены
меня ещё и убить,
1267
01:08:10,262 --> 01:08:12,898
то это доказывает глубокую
порочность вашей натуры.
1268
01:08:12,899 --> 01:08:16,899
Вывод, который я только что сделал,
заставляет меня вышвырнуть вас вон.
1269
01:08:16,900 --> 01:08:18,100
Меня?
- Вас!
1270
01:08:20,301 --> 01:08:21,615
Месье, я не могу этого допустить!
1271
01:08:21,627 --> 01:08:23,421
Полно, месье, вы вполне
можете допустить, чтобы...
1272
01:08:23,445 --> 01:08:27,602
вас выставили из этого почтенного дома.
С другой стороны, скажу откровенно...
1273
01:08:27,603 --> 01:08:31,632
Я спокоен, но это только
видимость. Если я начну...
1274
01:08:31,644 --> 01:08:35,603
драть вам уши, то не знаю,
где остановлюсь.
1275
01:08:35,604 --> 01:08:38,104
Сейчас мне плевать на вас.
Пользуйтесь!
1276
01:08:38,105 --> 01:08:41,405
Всё, что я могу сказать, так то,
что вы лишены нравственных принципов.
1277
01:08:41,406 --> 01:08:43,806
Рогоносцы не настолько
консервативны.
1278
01:08:43,807 --> 01:08:47,007
Прощайте, месье!
- Прощайте.
1279
01:08:48,108 --> 01:08:50,608
Ещё неизвестно, кто
из нас троих - рогоносец.
1280
01:10:25,609 --> 01:10:28,309
Похоже, это и есть повозка
рогоносцев! - Настоящих?
1281
01:10:28,310 --> 01:10:31,910
Обычно-то кто их разберёт?!
Но те, что на повозке, настоящие!
1282
01:10:31,911 --> 01:10:35,411
Кто это придумал?
- Месье Дардамель, архитектор.
1283
01:10:35,412 --> 01:10:37,940
Его жена изменила ему,
и он повсюду написал об этом.
1284
01:10:37,952 --> 01:10:39,112
Вам-то откуда знать?
1285
01:10:39,113 --> 01:10:41,613
У его жены есть один
дружок-красавчик.
1286
01:10:41,614 --> 01:10:46,614
Я дружу с горничной из отеля "Де Палетт",
и она сказала мне... Ай, это же он!
1287
01:10:46,615 --> 01:10:48,415
Что значит "это он"?
1288
01:11:07,150 --> 01:11:09,650
Интересно, что он может
выкинуть после этого!
1289
01:11:20,451 --> 01:11:23,551
А посмотрите на моего придурка!
Тоже себе рога нацепил!
1290
01:11:23,552 --> 01:11:25,940
И это он ещё не знает, что
месье Ванжис всё ещё ждёт меня,
1291
01:11:25,952 --> 01:11:28,352
а его метрдотель,
лучший его служащий,
1292
01:11:28,353 --> 01:11:31,353
ещё и не такие рога оправдал.
1293
01:11:31,354 --> 01:11:34,354
Ну и правильно сделала! Но тебе
стоит когда-нибудь ему рассказать.
1294
01:11:34,355 --> 01:11:36,255
А смысл? Всё равно не поверит!
1295
01:11:45,256 --> 01:11:49,256
Рогоносцы Наварры и Франции,
1296
01:11:49,257 --> 01:11:51,957
Пусть приветствует вас целый свет!
1297
01:11:51,958 --> 01:11:58,658
Не одним лишь начальникам станции
Будет рангом положен привет.
1298
01:11:59,659 --> 01:12:06,359
И тогда нам, друзья, разобраться
Не составит большого труда -
1299
01:12:06,960 --> 01:12:13,160
Отличит рогоносец собрата,
С ним поладит везде и всегда.
1300
01:12:13,861 --> 01:12:21,261
Коль есть у вас рога, рога,
Не надо их стыдиться,
1301
01:12:21,862 --> 01:12:28,262
Ведь пылкостью жены, жены
Не грех и погордиться!
1302
01:12:28,563 --> 01:12:32,239
Веселись, рогоносец, и пой,
1303
01:12:32,251 --> 01:12:35,863
В хороводе кружись счастливом,
1304
01:12:35,864 --> 01:12:43,864
Нужно много рогов, рогов,
Чтобы сделать наш мир красивым.
1305
01:12:48,065 --> 01:12:55,465
Коль есть у вас рога, рога,
Не надо их стыдиться,
1306
01:12:55,466 --> 01:13:02,766
Ведь пылкостью жены, жены
Не грех и погордиться!
1307
01:14:26,867 --> 01:14:27,967
Держите его! Хватайте!
1308
01:14:39,368 --> 01:14:41,668
Он! - Месье, следуйте
за нами! - Поговорим!
1309
01:14:41,669 --> 01:14:43,109
Куда вы хотите идти?
- В банк.
1310
01:14:43,133 --> 01:14:45,533
Лучше в комиссариат.
Пошли!
1311
01:14:46,671 --> 01:14:51,271
Дардамель... Муж мой...
Дорогой мой муж...
1312
01:15:02,272 --> 01:15:05,372
Друг мой, там кое-кто хочет
срочно с вами побеседовать!
1313
01:15:05,373 --> 01:15:08,873
Кто?
- Некий... месье Артур.
1314
01:15:08,874 --> 01:15:12,674
Сейчас подойду.
Только выпью чего-нибудь...
1315
01:15:49,475 --> 01:15:53,675
Дорогой месье, что у вас с глазом?
- Так... небольшое недоразумение.
1316
01:15:53,676 --> 01:15:57,000
Кто-то рядом со мной
бросил горсть конфетти,
1317
01:15:57,012 --> 01:16:00,076
а другой человек вспылил
и решил, что я это сделал.
1318
01:16:00,077 --> 01:16:03,477
Случай, я бы сказал,
чисто карнавальный.
1319
01:16:03,978 --> 01:16:07,678
Но зачем идти с этим к архитектору?
Вам бы лучше к фармацевту!
1320
01:16:07,679 --> 01:16:09,979
Это неважно, месье Дардамель.
- Проходите!
1321
01:16:14,680 --> 01:16:19,380
Месье Дардамель, я пришёл проститься
с вами и принести вам свои извинения.
1322
01:16:19,381 --> 01:16:21,981
Проститься? Почему?
Вы нас покидаете?
1323
01:16:21,982 --> 01:16:25,140
Да, непредвиденное повышение.
Господин директор...
1324
01:16:25,152 --> 01:16:28,682
сообщил, что меня назначают
в наш филиал в Дуарнене.
1325
01:16:28,683 --> 01:16:30,583
Правда?
- Да, правда.
1326
01:16:30,584 --> 01:16:33,123
Я должен уехать
первым вечерним поездом.
1327
01:16:33,135 --> 01:16:35,584
Это безмерно огорчит мою жену.
1328
01:16:35,585 --> 01:16:41,285
Месье Дардамель, вы, как никто,
знаете, как я уважаю мадам вашу супругу,
1329
01:16:41,286 --> 01:16:45,386
и глубоко сожалею о том, что стал
причиной такой жестокой шутки.
1330
01:16:45,387 --> 01:16:48,725
Когда вы повесили
плакат у себя на балконе,
1331
01:16:48,737 --> 01:16:52,087
я решил, что вы...
хотите пошутить,
1332
01:16:52,088 --> 01:16:58,588
развлечь своих сограждан...
ответить розыгрышем на розыгрыш...
1333
01:16:58,589 --> 01:17:02,989
Я, наверное, наговорил вам вздору...
который не стоит принимать на веру.
1334
01:17:02,990 --> 01:17:04,390
Так уж вышло...
1335
01:17:05,591 --> 01:17:08,779
Поскольку шутка кончилась,
я думаю, не имеет смысла...
1336
01:17:08,791 --> 01:17:11,991
вдаваться в пространные
объяснения.
1337
01:17:16,092 --> 01:17:19,392
Франсин! Здесь... месье Артур!
1338
01:17:20,193 --> 01:17:23,038
Твой соучастник... то есть
участник твоей шутки,
1339
01:17:23,050 --> 01:17:25,393
который зашёл к нам проститься.
1340
01:17:25,394 --> 01:17:29,094
Так вы уезжаете?
- Да, меня переводят в Дуарнене.
1341
01:17:29,095 --> 01:17:31,295
По крайней мере, я думаю,
это так называется.
1342
01:17:34,896 --> 01:17:37,596
Перед отъездом хочу выразить
вам своё почтение.
1343
01:17:38,297 --> 01:17:39,797
Мне остаётся только сожалеть...
1344
01:17:39,798 --> 01:17:41,498
Об отъезде в Дуарнене?
1345
01:17:41,499 --> 01:17:44,999
Ну, сардины, консервы,
прекрасные виды...
1346
01:17:45,000 --> 01:17:47,400
Там очень красиво, в Дуарнене.
1347
01:17:48,601 --> 01:17:52,201
Итак, месье Артур...
в добрый путь!
1348
01:17:52,202 --> 01:17:53,402
Благодарю вас.
1349
01:17:56,803 --> 01:18:00,203
На память об этой милой шутке,
знаете, что мы можем сделать?
1350
01:18:00,204 --> 01:18:02,904
Мы можем обменяться галстуками!
1351
01:18:02,905 --> 01:18:04,105
Хм... с удовольствием.
1352
01:18:04,806 --> 01:18:07,706
Это прекрасная мысль.
Она меня очень радует.
1353
01:18:07,707 --> 01:18:11,407
Меня тоже, друг мой. Сегодня
вся честь принадлежит мне!
1354
01:18:30,808 --> 01:18:33,608
Сзади он смотрится так же
хорошо, как и спереди.
1355
01:18:33,609 --> 01:18:35,709
И так, и так дурак.
1356
01:18:44,110 --> 01:18:45,510
Итак, что ты будешь делать?
1357
01:18:45,511 --> 01:18:48,311
Поведу тебя на праздничный банкет,
устроенный Советом карнавала.
1358
01:18:48,312 --> 01:18:50,812
Иди сам, если хочешь!
Я остаюсь дома!
1359
01:18:50,813 --> 01:18:53,213
Но нас ждут, Франсин!
Я должен поговорить с людьми.
1360
01:18:53,214 --> 01:18:55,214
И что ты им скажешь?
- Правду.
1361
01:18:55,215 --> 01:18:57,615
Какую?
- Мою.
1362
01:18:57,616 --> 01:19:03,516
Ты не добр. Совсем не добр.
Ты ведёшь себя мелочно!
1363
01:19:03,517 --> 01:19:06,417
Даже если я совершила ошибку,
тебе следовало скрыть её.
1364
01:19:06,418 --> 01:19:09,018
Почему? - Потому, что ты
на 20 лет старше меня...
1365
01:19:09,019 --> 01:19:11,740
и потому, что ты мой муж,
я позволяла тебе управлять...
1366
01:19:11,752 --> 01:19:15,019
мною, но теперь всё кончено.
Я больше не слушаюсь тебя.
1367
01:19:16,420 --> 01:19:20,320
Я не пойду на этот ужин.
- Но я обещал. Ты должна пойти.
1368
01:19:21,121 --> 01:19:23,421
Что ещё ты придумал,
чтобы уязвить меня?
1369
01:19:23,422 --> 01:19:27,322
Мы должны закончить начатое.
Больше я ничего не прошу.
1370
01:19:27,823 --> 01:19:30,623
Иди одевайся. - Во что?
Мне нечего надеть!
1371
01:19:31,224 --> 01:19:35,224
Иди в соседнюю комнату и
посмотри на нашу кровать.
1372
01:20:10,125 --> 01:20:13,325
Всего один звонок в Париж -
и я сослал его в Бретань.
1373
01:20:13,326 --> 01:20:14,926
Вы вынуждены были так поступить...
1374
01:20:14,927 --> 01:20:16,327
В любом случае, он уехал.
1375
01:20:16,328 --> 01:20:17,528
Сделано - и порядок!
1376
01:20:17,529 --> 01:20:20,329
Я звонил ему домой. Скоро
будет! - Как он себя чувствует?
1377
01:20:20,330 --> 01:20:24,330
Служанка сказала, хорошо.
И будет через пять минут.
1378
01:20:24,331 --> 01:20:25,987
Как знать, что он ещё выкинет...
1379
01:20:25,999 --> 01:20:28,931
Но раз этот молодчик уехал,
возможно, он успокоится, нет?
1380
01:20:28,932 --> 01:20:34,232
Я думаю о том, как сладко разговаривал
этот молодой человек. Я бы так не смог.
1381
01:20:34,233 --> 01:20:38,733
Что до меня, то я начинаю
волноваться... - А я - нет.
1382
01:20:39,650 --> 01:20:41,950
Да? У вас есть причины
надеяться? - Да!
1383
01:20:41,951 --> 01:20:43,151
И какие?
1384
01:20:43,152 --> 01:20:45,740
Он послал Туанетту
за платьем к мадам...
1385
01:20:45,752 --> 01:20:48,352
Полин, и Франсин
наверняка наденет его.
1386
01:20:48,353 --> 01:20:50,553
Значит, она выиграла!
- Разумеется!
1387
01:20:50,554 --> 01:20:52,754
Она выиграла, но и
он не проиграл...
1388
01:21:07,255 --> 01:21:10,093
Дамы и господа, друзья мои,
я благодарю вас за этот...
1389
01:21:10,105 --> 01:21:12,955
приём, но не понимаю
его причины.
1390
01:21:13,856 --> 01:21:17,084
Мой дорогой друг, причина
чрезвычайно проста -
1391
01:21:17,096 --> 01:21:20,556
Праздничный комитет присудил
вашей колеснице 1-е место.
1392
01:21:23,757 --> 01:21:26,359
Господин мэр, это слишком
большая честь. Надеюсь, вы...
1393
01:21:26,371 --> 01:21:28,757
позволите мне отказаться
от этой награды,
1394
01:21:28,758 --> 01:21:30,558
которую другие заслуживают
больше, чем я.
1395
01:21:30,559 --> 01:21:34,059
Прошу у вас три минуты, чтобы
представить мои объяснения.
1396
01:21:34,060 --> 01:21:36,560
Месье Дардамель, вы знаете,
все так счастливы...
1397
01:21:36,561 --> 01:21:38,121
Вам не стоит заботиться
об объяснениях...
1398
01:21:38,145 --> 01:21:39,462
Мы поговорим об этом позже!
1399
01:21:39,463 --> 01:21:42,363
Нет, нет, господин мэр,
меня волнует недоразумение.
1400
01:21:43,164 --> 01:21:46,764
Вы знаете, что я... - Знаем, не стоит
повторять! - Дардамель, я прошу...
1401
01:21:47,465 --> 01:21:54,365
Не перебивай, пожалуйста! Дамы и господа,
я... старый выпускник Академии художеств...
1402
01:21:56,166 --> 01:22:01,366
В глубине моего архитекторского сердца
по-прежнему живёт страсть к тому, что...
1403
01:22:01,367 --> 01:22:03,267
что происходит на церемониях
этой великой школы.
1404
01:22:03,268 --> 01:22:05,234
В этом причина розыгрыша,
который я устроил, и я...
1405
01:22:05,246 --> 01:22:07,268
хочу объяснить вам,
как это произошло.
1406
01:22:08,869 --> 01:22:11,469
Моя дорогая жена в минуту досады,
1407
01:22:12,370 --> 01:22:15,270
так как эта колибри
очень обидчива...
1408
01:22:15,771 --> 01:22:20,771
однажды внезапно решила
объявить меня... рогоносцем.
1409
01:22:21,472 --> 01:22:24,575
Тоже с досады, я сделал
вид, что верю ей, и понял,
1410
01:22:24,587 --> 01:22:27,572
что единственный способ
развеяться - рассказать...
1411
01:22:27,573 --> 01:22:29,073
об этом всем моим друзьям.
1412
01:22:29,074 --> 01:22:32,174
Это была не очень хорошая идея,
но я прекрасно позабавился.
1413
01:22:32,175 --> 01:22:33,875
Прежде всего - реакцией
моей дорогой жены...
1414
01:22:33,876 --> 01:22:37,076
потом - близких ей дам...
1415
01:22:37,077 --> 01:22:41,077
затем - тревогой господина мэра,
изумлением господина кюре...
1416
01:22:41,078 --> 01:22:43,478
и наконец - скандальными
настроениями всего города.
1417
01:22:44,679 --> 01:22:48,379
Но пока я играл свою комедию, мне
в голову пришли кое-какие философские...
1418
01:22:48,380 --> 01:22:51,380
мысли о судьбе обманутого мужа,
1419
01:22:51,381 --> 01:22:53,381
жить с которыми неприятно.
1420
01:22:53,582 --> 01:22:56,182
Подумайте о рогоносце,
который ещё ничего не знает.
1421
01:22:56,883 --> 01:23:00,683
О муже, обманутом соучастием
большого количества людей.
1422
01:23:00,684 --> 01:23:03,094
Для тех, кто знает и молчит,
1423
01:23:03,106 --> 01:23:05,584
он - лишь бедный
одинокий человек,
1424
01:23:05,585 --> 01:23:08,785
окружённый целым заговором.
1425
01:23:08,786 --> 01:23:12,686
Он с гордостью ведёт под руку
жену и с нежностью спрашивает её:
1426
01:23:12,687 --> 01:23:14,387
"Ты не замёрзла?" -
1427
01:23:14,388 --> 01:23:18,388
или говорит с тревогой:
"Ты слишком устала, дорогая...
1428
01:23:18,389 --> 01:23:22,689
Твои прекрасные глаза всегда в слезах.
Нужно купить тебе что-то тонизирующее".
1429
01:23:22,690 --> 01:23:30,690
А люди, проходя мимо, опускают
глаза и подсмеиваются исподтишка,
1430
01:23:30,791 --> 01:23:33,591
представляя у него
над головой... рога.
1431
01:23:34,550 --> 01:23:37,311
Порой они даже рассказывают
ему истории о рогоносцах...
1432
01:23:37,335 --> 01:23:40,318
и его же собственную историю...
со всеми...
1433
01:23:40,330 --> 01:23:42,993
деталями, которые
известны каждому...
1434
01:23:42,994 --> 01:23:45,594
кроме него.
1435
01:23:45,595 --> 01:23:47,195
И он смеётся от души...
1436
01:23:47,196 --> 01:23:49,296
а остальные смеются ещё громче.
1437
01:23:50,197 --> 01:23:53,597
А его жена в то же время отступает
в шоке и гордо заявляет,
1438
01:23:54,198 --> 01:23:57,809
что ведёт строгую
семейную жизнь и что...
1439
01:23:57,821 --> 01:24:01,598
подобные разговоры не для неё.
1440
01:24:01,599 --> 01:24:03,699
И он никогда
не понимает, почему...
1441
01:24:03,700 --> 01:24:06,332
в этот момент красивый
молодой мужчина внезапно...
1442
01:24:06,344 --> 01:24:09,100
удерживает смешок и
получает удар в спину.
1443
01:24:10,201 --> 01:24:12,501
Пока он в неведении,
он очень счастлив.
1444
01:24:14,102 --> 01:24:17,602
Ты прав, Ламбрекен. Но всё
заканчивается, когда он узнаёт.
1445
01:24:19,003 --> 01:24:26,803
Появляются анонимные письма, нежданные
встречи, разъярённые женщины, и вот...
1446
01:24:26,804 --> 01:24:28,604
что можно сделать?
1447
01:24:29,905 --> 01:24:31,005
Ну... развестись!
1448
01:24:31,006 --> 01:24:35,406
Развестись? А если он любит..?
1449
01:24:36,807 --> 01:24:40,107
Бывает, что муж любит свою жену...
1450
01:24:40,108 --> 01:24:42,608
и не может жить без неё.
1451
01:24:42,909 --> 01:24:49,409
Так что он делает?! Молча страдает,
представляя, как к любимому созданию...
1452
01:24:49,410 --> 01:24:52,410
приближается другой мужчина.
1453
01:24:53,111 --> 01:24:56,711
Ночью он склоняется над ней,
чтобы покоить её сон, и...
1454
01:24:56,712 --> 01:25:03,412
осторожно отклоняясь, чтобы слёзы
не коснулись безупречных черт...
1455
01:25:03,413 --> 01:25:05,813
Он думает о смерти.
1456
01:25:05,814 --> 01:25:08,614
Он думает о самоубийстве.
1457
01:25:08,615 --> 01:25:12,115
Днём надо улыбаться, отвечать
на вопросы, которых не слышит,
1458
01:25:12,116 --> 01:25:15,325
с очаровательным равнодушием
выслушивать ложь и...
1459
01:25:15,337 --> 01:25:18,916
страшиться потерять
своё сокровище.
1460
01:25:18,917 --> 01:25:22,617
Мне искренне жаль, что я разыграл
этот фарс с такой отвагой,
1461
01:25:22,618 --> 01:25:27,018
с такой горечью...
с такой печалью...
1462
01:25:27,619 --> 01:25:30,819
И пока я дурачил всех вокруг,
я внезапно спросил себя:
1463
01:25:32,920 --> 01:25:34,920
"А что, если это правда?"
1464
01:25:35,821 --> 01:25:40,421
Я попытался это представить, но ощутил,
как ледяной шип пронзил моё сердце,
1465
01:25:40,422 --> 01:25:42,422
потом - горло,
1466
01:25:43,223 --> 01:25:47,323
и эта боль, воображаемая боль,
заставила меня упасть на колени.
1467
01:25:47,724 --> 01:25:51,424
Впрочем, эти мысли и откровения слишком
печальны для карнавального вечера...
1468
01:25:52,825 --> 01:25:54,620
Но маски должны упасть,
1469
01:25:54,621 --> 01:25:57,825
музыка стихает в сумрачной глубине...
1470
01:25:57,826 --> 01:26:02,926
и гаснет последний фонарь.
По садам пролетает тень...
1471
01:26:03,727 --> 01:26:09,027
Настало время извлечь мораль
из нашего сегодняшнего розыгрыша.
1472
01:26:11,028 --> 01:26:15,028
Франсин... комедия закончилась.
1473
01:26:16,829 --> 01:26:22,129
Если она продолжится в жизни,
один из нас умрёт.
1474
01:26:26,830 --> 01:26:28,330
Ты убьёшь меня?
1475
01:26:29,031 --> 01:26:31,331
Я не сказал, что ты...
1476
01:26:50,727 --> 01:26:55,027
Субтитры: Линда
164372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.