All language subtitles for Carnaval

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,183 --> 00:00:14,091 КАРНАВАЛ 2 00:02:15,235 --> 00:02:17,938 ДАРДАМЕЛЬ, архитектор Приём по вторникам с 9 до 11 3 00:02:19,340 --> 00:02:21,840 Добрый день, мадам Дардамель. - Добрый, месье Левейе. 4 00:02:22,840 --> 00:02:24,340 Алло, мадемуазель, не разъединяйте, пожалуйста! 5 00:02:24,341 --> 00:02:27,341 Это вы? Привет, дружище! Говорит Дардамель. Да, да... 6 00:02:29,340 --> 00:02:31,340 Мадам Полин ко мне приходила? - Да, мадам. 7 00:02:31,540 --> 00:02:35,540 Платье оставила? - Не знаю, мадам. Она говорила с месье. 8 00:02:35,541 --> 00:02:36,741 А потом? 9 00:02:36,742 --> 00:02:40,340 Ушла с картонкой под мышкой. Выглядела не слишком довольной. 10 00:02:41,401 --> 00:02:45,100 Ах, так... Ладно! 11 00:02:50,142 --> 00:02:51,404 Здравствуй, моя колибри! 12 00:02:51,855 --> 00:02:53,102 Моя портниха заходила? 13 00:02:53,336 --> 00:02:54,404 Да, заходила. 14 00:02:54,917 --> 00:02:56,171 Платье моё оставила? 15 00:02:56,307 --> 00:02:57,805 Нет, не захотела оставлять. 16 00:02:57,805 --> 00:02:58,879 Почему? 17 00:02:58,902 --> 00:03:00,541 Потому что я не хотел платить. 18 00:03:00,541 --> 00:03:01,594 Ты это сделал? 19 00:03:01,594 --> 00:03:05,316 Да, сделал... Мне было неловко, но пришлось... 20 00:03:05,316 --> 00:03:07,259 Почему? Оно тебе не понравилось? 21 00:03:07,274 --> 00:03:09,428 Ну... я его даже не видел. 22 00:03:10,139 --> 00:03:14,438 Что?! Ты считаешь себя художником и отказался от него, не глядя? 23 00:03:15,131 --> 00:03:19,274 А ведь это я, дружочек, нарисовала его. Хотела сделать тебе сюрприз! 24 00:03:19,274 --> 00:03:22,083 Очень тебе признателен. Но, даже не видя платья, 25 00:03:22,083 --> 00:03:24,354 сюрприз я видел - счёт на 3000 франков. 26 00:03:24,354 --> 00:03:26,052 Уже третий за месяц! 27 00:03:26,052 --> 00:03:28,705 Дела идут хорошо, согласен, но должен тебе сказать... 28 00:03:29,471 --> 00:03:32,184 Это я могу тебе сказать, что муж, невнимательный к жене, 29 00:03:32,552 --> 00:03:34,600 поступает неосмотрительно! 30 00:03:34,601 --> 00:03:38,200 Наоборот, я очень осмотрителен с нашими финансами... 31 00:03:38,201 --> 00:03:39,484 и именно поэтому... 32 00:03:39,484 --> 00:03:41,605 Он отказался от платья за 3000 и ещё называет себя архитектором... 33 00:03:41,601 --> 00:03:43,101 Интерьеров! 34 00:03:43,102 --> 00:03:44,402 Что? Каких терьеров? 35 00:03:44,403 --> 00:03:49,900 Архитектор интерьеров, поэтому я планы не рисую... 36 00:03:49,901 --> 00:03:54,300 Кстати, знаешь, мэр заказал мне реставрацию часовни Св.Доминика. 37 00:03:54,301 --> 00:03:55,401 Плевать! 38 00:03:55,402 --> 00:03:57,600 Согласен. Это жемчужина 12-го столетия, 39 00:03:57,601 --> 00:04:00,300 и тот факт, что он поручил этот заказ мне, Дардамелю... 40 00:04:00,301 --> 00:04:02,500 Думаешь, этим дело кончится? 41 00:04:02,501 --> 00:04:06,100 Ну... всё кончается... рано или поздно. 42 00:04:06,800 --> 00:04:10,800 Наконец-то! Он показал свой истинный характер! 43 00:04:11,800 --> 00:04:15,700 Уж если ты умрёшь - то умрёшь с чувством выполненного долга! 44 00:04:15,701 --> 00:04:17,900 Но почему моя колибри желает мне смерти? 45 00:04:17,901 --> 00:04:20,500 О, каждый заслуживает того, чего он заслуживает! 46 00:04:20,800 --> 00:04:22,000 И чего, по-твоему, я заслуживаю? 47 00:04:22,001 --> 00:04:23,400 Того, что ты есть! 48 00:04:23,401 --> 00:04:25,200 Ну, это каждый заслуживает. 49 00:04:25,201 --> 00:04:26,700 А ты - тем более! 50 00:04:26,701 --> 00:04:32,300 Вот именно: я всем обязан своей работе и своему уму. 51 00:04:38,100 --> 00:04:39,200 Маляр! - Ты моя красавица... 52 00:04:39,201 --> 00:04:40,301 Урод! - Моя лапочка... 53 00:04:40,302 --> 00:04:41,402 Скупердяй! - Кисонька... 54 00:04:41,403 --> 00:04:42,503 Пустомеля! 55 00:04:42,504 --> 00:04:43,604 Куколка! 56 00:04:43,605 --> 00:04:44,705 Рогоносец! 57 00:04:45,300 --> 00:04:46,400 Что? 58 00:04:46,401 --> 00:04:48,001 Да! Рогоносец! Вот ты кто! 59 00:04:50,000 --> 00:04:51,200 Ты мне не веришь? 60 00:04:51,500 --> 00:04:54,000 Ты даже не понимаешь, что это означает! 61 00:04:54,001 --> 00:04:57,600 Очаровательно! Это очаровательно, моя куколка... 62 00:04:58,300 --> 00:04:59,400 Да? 63 00:04:59,401 --> 00:05:02,200 Месье, тут с павильоном месье Рос... О, простите! 64 00:05:02,201 --> 00:05:06,700 Нет, нет, входите! Мадам насмешила меня. У меня отличное настроение. 65 00:05:08,000 --> 00:05:10,300 Так что там с павильоном месье Ростана? 66 00:05:10,301 --> 00:05:15,800 Ничего страшного, задерживается только из-за того, что я забыл про уборную. 67 00:05:15,801 --> 00:05:16,901 Нет? 68 00:05:16,902 --> 00:05:18,002 Да. 69 00:05:18,003 --> 00:05:19,103 Вот радость-то! 70 00:05:19,104 --> 00:05:25,500 Ещё одна! Архитектор может забыть об уборной, но арендатор никогда! 71 00:05:25,501 --> 00:05:27,800 Что ж, вы пойдёте и скажете месье Ростану, 72 00:05:27,801 --> 00:05:31,400 что мы сделаем ему роскошную, исключительную уборную. 73 00:05:31,401 --> 00:05:34,500 До чего ж мне везёт! Чувствую себя счастливым. 74 00:05:35,800 --> 00:05:38,400 Моя дорогая жена назвала меня рогоносцем. 75 00:05:38,800 --> 00:05:40,100 Рогоносцем? 76 00:05:40,101 --> 00:05:42,000 Тем лучше. Браво! 77 00:05:42,001 --> 00:05:44,100 Браво? Это очаровательно! 78 00:05:44,101 --> 00:05:45,201 Конечно! 79 00:05:45,202 --> 00:05:48,002 Тем более очаровательно, что это правда. Чистая правда! 80 00:05:52,300 --> 00:05:54,300 Ну разве она не красавица, а, Левейе? 81 00:05:54,301 --> 00:05:55,301 Кто? 82 00:05:55,302 --> 00:05:57,300 Моя жена. 83 00:05:57,301 --> 00:06:00,200 Это верно. Красавица! 84 00:06:00,201 --> 00:06:05,000 Так она вам сказала, что вы... Но я... я ничего такого... 85 00:06:05,001 --> 00:06:08,100 И к счастью! Найдите-ка мне планы павильона месье Ростана. 86 00:06:08,101 --> 00:06:09,900 Да, месье! Да... да, месье... 87 00:06:13,800 --> 00:06:17,100 Рогоносец... Она сказала это просто так. 88 00:06:17,101 --> 00:06:19,601 Так же просто, как и сделала. 89 00:06:19,602 --> 00:06:21,500 Ты даже не понимаешь, что это означает. 90 00:06:22,300 --> 00:06:25,100 По-моему, твоё шутовство зашло слишком далеко. 91 00:06:25,800 --> 00:06:29,200 Посмотри на меня хорошенько... Архитектор! 92 00:06:29,900 --> 00:06:32,800 Я вовсе не бедная глупышка, как ты себе воображаешь. 93 00:06:32,801 --> 00:06:37,301 Это роль, которую я играю, чтобы угодить такому тирану... такому сатиру, как ты! 94 00:06:37,302 --> 00:06:38,502 Я польщён. 95 00:06:39,300 --> 00:06:42,700 Но я прекрасно понимаю смысл тех слов, которые использую. 96 00:06:43,100 --> 00:06:46,700 Тогда скажи откровенно, дорогая: с какой стати я рогоносец? 97 00:06:46,800 --> 00:06:48,300 А почему бы и нет? 98 00:06:48,301 --> 00:06:50,100 Потому что ты любишь меня. 99 00:06:50,101 --> 00:06:52,696 Тоже мне причина! Кто тебе говорит о любви? 100 00:06:52,708 --> 00:06:55,200 Я просто сказала тебе, что у меня есть любовник, и всё! 101 00:06:55,201 --> 00:06:56,301 Но почему? 102 00:06:56,302 --> 00:06:57,600 Потому что ты отослал моё платье. 103 00:06:57,700 --> 00:07:01,300 Да? Так у тебя было на это не больше пяти минут! 104 00:07:01,301 --> 00:07:03,900 Я не говорю, что сделала это из-за своего платья, 105 00:07:03,901 --> 00:07:06,401 я сказала об этом из-за него. 106 00:07:06,500 --> 00:07:10,000 А-а, ясно! Ты сказала, но это неправда. 107 00:07:10,001 --> 00:07:11,600 Ты что, держишь меня за лгунью? 108 00:07:11,601 --> 00:07:14,521 Да я полчаса назад была в объятиях своего любовника! 109 00:07:14,545 --> 00:07:15,745 Твоего любовника? 110 00:07:16,200 --> 00:07:18,300 Будь так, ты бы мне ничего не сказала. 111 00:07:19,300 --> 00:07:21,300 Я могла бы солгать, и ты, наверное, мне поверил бы, 112 00:07:21,301 --> 00:07:24,301 но я предпочитаю сказать правду... Ты знаешь, я откровенна... 113 00:07:25,000 --> 00:07:29,600 Что сказано, то сказано... Да, я изменила тебе... Вот так! 114 00:07:32,400 --> 00:07:33,600 Значит, это правда? 115 00:07:34,800 --> 00:07:36,100 Что ты намерен делать? 116 00:07:37,500 --> 00:07:38,700 Не знаю... 117 00:07:39,800 --> 00:07:42,300 Дай мне хоть минуту... свыкнуться с этой мыслью... 118 00:07:44,000 --> 00:07:46,600 Мыслью о моём новом положении... 119 00:07:58,500 --> 00:08:06,500 Хорошо... ты сделала меня рогоносцем. Я рогоносец - и я остаюсь рогоносцем! 120 00:08:07,200 --> 00:08:08,500 Левейе! 121 00:08:08,501 --> 00:08:10,900 Месье, я был за дверью... 122 00:08:10,901 --> 00:08:12,100 Я видел. 123 00:08:12,101 --> 00:08:14,700 Я слушал ваш разговор из скромности... 124 00:08:14,701 --> 00:08:18,300 потому что... то есть... я не хотел зайти не вовремя... 125 00:08:22,400 --> 00:08:24,000 До чего необыкновенный человек! 126 00:08:24,001 --> 00:08:26,100 Да что вы, месье, глуп, как осёл! 127 00:08:26,101 --> 00:08:28,520 Я не поместил уборную на план нижнего этажа, 128 00:08:28,532 --> 00:08:31,400 потому что мы хотели устроить её на втором, 129 00:08:31,401 --> 00:08:33,034 а на план второго этажа не поставил потому... 130 00:08:33,035 --> 00:08:35,800 что решил, будто уже поместил её на первом. 131 00:08:35,900 --> 00:08:38,600 Мда, ваше объяснение не слишком убедительно. 132 00:08:38,601 --> 00:08:41,300 Левейе, я обесчещен! 133 00:08:42,400 --> 00:08:43,500 В самом деле, месье? 134 00:08:43,501 --> 00:08:45,800 Да, Левейе, обесчещен. Я буду посмешищем для всего города. 135 00:08:45,801 --> 00:08:47,600 Нет, об этом ещё никто не знает! 136 00:08:47,601 --> 00:08:49,100 Но узнают все! 137 00:08:49,101 --> 00:08:50,981 Во всяком случае, не от меня. 138 00:08:50,982 --> 00:08:53,781 И только? Пусть ты не скажешь, а вот Ростан - непременно! 139 00:08:53,782 --> 00:08:55,800 Ростан? Но Ростан абсолютно ничего не знает. 140 00:08:56,000 --> 00:08:58,200 Ростан уже узнал, раз пришёл с жалобой! 141 00:08:58,201 --> 00:08:59,401 На меня?! 142 00:08:59,402 --> 00:09:00,700 Да кто говорит о тебе? 143 00:09:00,701 --> 00:09:03,300 Он пришёл жаловаться на непростительную забывчивость, 144 00:09:03,301 --> 00:09:05,100 потому что это непростительно, Левейе. 145 00:09:05,101 --> 00:09:07,021 Меня поднимут на смех за то, что я это упустил. 146 00:09:07,045 --> 00:09:10,000 Ну так её можно и устроить - дело недолгое. 147 00:09:10,001 --> 00:09:13,300 Да, очевидно. В глубине коридора, с шестью дюжинами "экранов". 148 00:09:13,301 --> 00:09:14,500 Ну ты и фрукт! 149 00:09:14,501 --> 00:09:16,300 Это технический термин, дорогая моя. 150 00:09:16,301 --> 00:09:20,000 Плитки на профессиональном жаргоне называются экранами. 151 00:09:22,400 --> 00:09:26,800 Вот! То, что шокировало твою деликатность, вызвано невольной ассоциацией. 152 00:09:26,801 --> 00:09:29,300 Довольно! И как же ты это устроишь? 153 00:09:29,301 --> 00:09:31,000 Как устрою?.. 154 00:09:31,001 --> 00:09:33,600 Ну, в конце коридора на первом этаже я поставлю дверь... 155 00:09:33,601 --> 00:09:36,219 с одной стороны, а с другой... 156 00:09:36,231 --> 00:09:39,500 уложу полую плитку, и всё будет исправлено. 157 00:09:39,700 --> 00:09:44,200 Да, с материальной стороны это ничего, а вот как с моральной? 158 00:09:44,201 --> 00:09:45,301 С моральной? 159 00:09:45,302 --> 00:09:48,300 Знаете, Левейе, поторопитесь заказать плитку для нужника... 160 00:09:48,301 --> 00:09:50,801 и скажите месье Ростану, что её доставят незамедлительно. 161 00:09:50,802 --> 00:09:51,902 Хорошо, месье. 162 00:09:55,000 --> 00:09:59,200 Мораль... да, мораль... отлично, вполне моральная вещь... 163 00:10:03,800 --> 00:10:05,827 В Академии художеств профессор забавлял нас... 164 00:10:05,828 --> 00:10:08,800 рассказом об архитекторе, забывшем про лестницу. 165 00:10:08,801 --> 00:10:10,001 А сегодня я, как последний дурак... 166 00:10:10,002 --> 00:10:11,082 Эй, так это всё, что ты сделаешь? 167 00:10:11,106 --> 00:10:13,400 Не руки же на себя накладывать! 168 00:10:13,401 --> 00:10:14,601 Эгоист! 169 00:10:15,900 --> 00:10:18,600 Ну, разумеется! Разумеется, мне не в чем тебя упрекнуть! 170 00:10:18,900 --> 00:10:20,300 И это беспокоит тебя... 171 00:10:20,301 --> 00:10:23,400 Но тем не менее хочу сказать, что ты сильно разочаровал меня. 172 00:10:23,700 --> 00:10:24,800 Почему? 173 00:10:24,801 --> 00:10:28,300 Ну, не знаю... Ты мог бы разрыдаться... или ударить меня! 174 00:10:28,500 --> 00:10:29,600 Как в романе... 175 00:10:29,601 --> 00:10:30,801 О, да! Это было бы слишком. 176 00:10:30,802 --> 00:10:34,300 Да. Слишком деликатно... слишком чувствительно... 177 00:10:34,301 --> 00:10:39,200 Вот именно! Когда-то я всё-таки думала, что ты любишь меня... 178 00:10:40,500 --> 00:10:44,900 Помню... когда я была в Вальберге, в той маленькой комнате... 179 00:10:44,901 --> 00:10:48,101 и видела на горных склонах голубой лунный свет... 180 00:10:48,102 --> 00:10:50,900 Прошу тебя, не нужно таких патетичных воспоминаний! 181 00:10:50,901 --> 00:10:54,500 Чем глубже глубина твоих чувств, тем хуже для тебя. 182 00:10:54,501 --> 00:10:57,200 О, я думала, что ты сентиментален, а на деле ты - презренный реалист. 183 00:10:57,201 --> 00:10:58,401 И тебя от этого тошнит? 184 00:10:58,402 --> 00:10:59,602 Да, ты обманул меня! 185 00:10:59,603 --> 00:11:02,300 Значит, я тебя обманул, и ты сделала меня рогоносцем? 186 00:11:02,301 --> 00:11:04,900 Кстати, это не принесло нам какой-нибудь прибыли? 187 00:11:04,901 --> 00:11:06,300 Да как ты смеешь?! 188 00:11:06,600 --> 00:11:10,900 Извини, дорогая, но я - новичок в подобных историях. 189 00:11:10,901 --> 00:11:14,000 Поэтому и задаю вопросы... чтобы знать, чего ожидать... 190 00:11:14,900 --> 00:11:16,800 Хорошо, прибыли - никакой. 191 00:11:16,801 --> 00:11:20,600 Но... надеюсь, нам и стоить это ничего не будет? 192 00:11:20,800 --> 00:11:23,700 Если б ты знал, кто он такой, то не задавал бы оскорбительных вопросов! 193 00:11:23,701 --> 00:11:25,500 Я ничего не хочу знать... 194 00:11:25,501 --> 00:11:27,900 Против кое-каких тайн я вообще не возражал бы! 195 00:11:28,900 --> 00:11:32,000 Сегодня вечером у нас будет время поговорить о твоей ошибке, 196 00:11:32,001 --> 00:11:35,900 но в данный момент меня больше заботит моя. 197 00:11:35,901 --> 00:11:39,200 Скажи... а развод... это долго? 198 00:11:39,201 --> 00:11:40,401 Какой развод? 199 00:11:40,402 --> 00:11:41,602 Наш, чей же ещё? 200 00:11:41,603 --> 00:11:43,200 Кто говорит о разводе? 201 00:11:43,201 --> 00:11:45,100 Ну, ты же был так неосторожен... 202 00:11:45,101 --> 00:11:46,400 Жизнь как-то надо устраивать... 203 00:11:46,401 --> 00:11:48,900 Так что ты намерен делать? 204 00:11:49,400 --> 00:11:50,500 Ничего. 205 00:11:51,000 --> 00:11:52,400 Повторяю ещё раз: и это всё? 206 00:11:52,424 --> 00:11:53,592 Твоего заявления недостаточно, тем более, 207 00:11:53,593 --> 00:11:55,800 что роль рогоносца - это роль пассивная... 208 00:11:55,801 --> 00:11:57,800 Нет, нет, мадемуазель, это я не вам! 209 00:11:58,100 --> 00:12:02,200 ...она не требует никакой инициативы - лишь немного терпения и достоинства. 210 00:12:02,201 --> 00:12:03,301 Дардамель! 211 00:12:03,302 --> 00:12:04,402 Да? 212 00:12:04,403 --> 00:12:08,000 Это Ламбрекен. Подрядчик. А я ему как раз звоню. 213 00:12:12,200 --> 00:12:13,300 О, привет, Ламбрекен! 214 00:12:13,301 --> 00:12:16,000 Привет, старина! Ты не забыл про Ростана? 215 00:12:16,001 --> 00:12:18,200 Не забыл, уже выхожу. 216 00:12:18,201 --> 00:12:19,301 Мы же забыли там... 217 00:12:19,302 --> 00:12:22,000 Помалкивай! Не надо рассказывать! Вообще ни с кем не говори! 218 00:12:22,001 --> 00:12:23,201 Туда идёшь? 219 00:12:23,202 --> 00:12:24,302 Естественно... 220 00:12:24,800 --> 00:12:26,100 Тогда я с тобой. 221 00:12:27,800 --> 00:12:29,200 А кроме этого... есть что-то новенькое? 222 00:12:29,201 --> 00:12:30,501 Ничего особенного. 223 00:12:30,600 --> 00:12:35,400 А у меня потрясающая новость, старина. Я - рогоносец! 224 00:12:35,401 --> 00:12:36,501 Не может быть! 225 00:12:37,200 --> 00:12:38,900 Жена мне об этом сказала. 226 00:12:38,901 --> 00:12:40,101 Дардамель, что ты несёшь?! 227 00:12:40,102 --> 00:12:42,200 Можешь передать дальше! 228 00:12:42,201 --> 00:12:45,000 Приберегал новость, чтоб тебе первому сообщить. 229 00:12:45,001 --> 00:12:46,800 Спасибо, приятно это слышать. 230 00:12:46,801 --> 00:12:48,500 Не обращайте внимания, он - чокнутый! 231 00:12:48,501 --> 00:12:50,600 Может, и чокнутый, зато с юмором! 232 00:12:51,001 --> 00:12:52,301 Так ты идёшь? 233 00:12:52,800 --> 00:12:54,200 Через пять минут! 234 00:12:54,201 --> 00:12:56,007 Жду! - Понял. 235 00:12:59,500 --> 00:13:01,800 Он не хочет мне верить, но я смогу его убедить. 236 00:13:01,801 --> 00:13:03,294 Ты лишился рассудка, Дардамель! 237 00:13:03,295 --> 00:13:05,361 Хочешь растрепать об этом всем своим друзьям? 238 00:13:05,385 --> 00:13:07,800 Ну если не от меня, так от кого им ещё узнать? 239 00:13:07,801 --> 00:13:08,899 Туанетта! 240 00:13:08,900 --> 00:13:10,300 Что ты хочешь ей сказать? 241 00:13:10,301 --> 00:13:13,400 Дам кое-какие указания. 242 00:13:14,101 --> 00:13:15,201 Туанетта! 243 00:13:17,700 --> 00:13:18,800 Месье меня звал? 244 00:13:18,801 --> 00:13:20,000 Да, дочь моя! 245 00:13:20,001 --> 00:13:21,101 Слушаю, месье? 246 00:13:21,102 --> 00:13:22,300 Я собираюсь уходить, дочь моя. 247 00:13:22,301 --> 00:13:23,401 Хорошо, месье. 248 00:13:23,402 --> 00:13:24,600 Постойте! Куда вы? 249 00:13:24,601 --> 00:13:25,701 На кухню, месье. 250 00:13:25,702 --> 00:13:28,000 Так! Слушайте меня! 251 00:13:28,001 --> 00:13:32,800 Придут несколько человек, с которыми у меня встречи по очень важным делам. 252 00:13:34,100 --> 00:13:35,300 Понимаете? 253 00:13:35,301 --> 00:13:36,401 Да, месье. 254 00:13:36,402 --> 00:13:39,400 Когда эти особы прибудут, вы предложите им сесть. 255 00:13:39,401 --> 00:13:41,900 Хорошо, месье. Но я это и так делала, без указаний месье. 256 00:13:41,901 --> 00:13:44,900 Да, но теперь вы будете делать это с большим уважением. 257 00:13:44,901 --> 00:13:46,001 Хорошо, месье. 258 00:13:46,002 --> 00:13:47,700 Нет, нет, не спешите. 259 00:13:47,701 --> 00:13:53,800 Вы скажете очень почтительно: "Будьте так любезны присесть!" 260 00:13:53,801 --> 00:13:54,901 Хорошо, месье. 261 00:13:56,900 --> 00:13:58,400 Повторите, что говорить! 262 00:13:58,401 --> 00:14:01,600 "Будьте так любезны присесть!" 263 00:14:01,601 --> 00:14:02,801 Великолепно! 264 00:14:03,600 --> 00:14:07,000 Потом добавите: "Рогоносец вышел, но скоро вернётся". 265 00:14:07,001 --> 00:14:08,101 Что?! 266 00:14:08,102 --> 00:14:11,700 Туанетта, месье сегодня не в себе. По-моему, он даже выпил немного. 267 00:14:11,701 --> 00:14:13,500 Вы ступайте, а я позабочусь о нём, ладно? 268 00:14:13,501 --> 00:14:14,601 Полная чушь! 269 00:14:14,900 --> 00:14:20,200 Туанетта, вы скажете: "Рогоносец вышел, но скоро вернётся". Повторите! 270 00:14:20,201 --> 00:14:22,100 Этого, месье, я никогда не смогу сказать. 271 00:14:22,101 --> 00:14:24,800 Вы что, не можете сказать посетителям: "Будьте так любезны присесть"? 272 00:14:24,801 --> 00:14:27,200 Ну, это - ради бога! 273 00:14:27,201 --> 00:14:28,201 Вот и хорошо! 274 00:14:28,202 --> 00:14:29,900 Но то, что потом... трудно... 275 00:14:29,901 --> 00:14:31,001 Что потом? 276 00:14:31,002 --> 00:14:32,002 Ну, это... 277 00:14:32,003 --> 00:14:33,003 Что "это"? 278 00:14:33,004 --> 00:14:33,676 Ты смешон! 279 00:14:33,677 --> 00:14:35,500 Рогоносец - это не смешно. Никогда! Итак? 280 00:14:35,501 --> 00:14:39,000 Ну... рогоносец, если вам так угодно... он скоро вернётся... 281 00:14:39,001 --> 00:14:41,000 Месье, есть слова, которые не произносят! 282 00:14:41,001 --> 00:14:43,500 Не произносят из лицемерия. Повторите! 283 00:14:43,501 --> 00:14:45,500 Будьте так любезны присесть! Рогоно... 284 00:14:45,501 --> 00:14:46,900 Если произнесёте, я вам этого не спущу! 285 00:14:46,901 --> 00:14:49,800 Если не произнесёте, я укажу вам на дверь. Повторяйте! 286 00:14:49,801 --> 00:14:51,500 Будьте так любезны присесть... 287 00:14:51,501 --> 00:14:53,500 Хорошо. Дальше? 288 00:14:53,501 --> 00:14:55,200 Будьте так любезны присесть... 289 00:14:55,201 --> 00:14:57,100 Отлично! И дальше? 290 00:14:57,101 --> 00:14:58,101 Я не осмелюсь... 291 00:14:58,102 --> 00:15:00,222 Тогда собираете вещи - и прочь! Вот что вас ждёт! 292 00:15:00,223 --> 00:15:01,463 Но... Дардамель, ты же не посмеешь... 293 00:15:01,487 --> 00:15:04,300 Ещё как посмею! Я выставлю вас за дверь! 294 00:15:04,301 --> 00:15:10,300 Рогоносец вышел, но скоро вернётся! 295 00:15:12,300 --> 00:15:14,800 Прекрасно... Ещё раз! 296 00:15:14,801 --> 00:15:17,300 Будьте так любезны присесть. 297 00:15:17,301 --> 00:15:20,800 Рогоносец вышел, но скоро вернётся. 298 00:15:20,801 --> 00:15:24,200 Как благородно - посвящать горничную в интимные тайны! 299 00:15:24,201 --> 00:15:26,300 "Интимные"! 300 00:15:30,200 --> 00:15:31,600 Ещё раз, Туанетта. 301 00:15:31,800 --> 00:15:35,800 С приятной улыбкой, приличными жестами, почти нежно... 302 00:15:35,801 --> 00:15:37,000 Хорошо, месье. 303 00:15:37,100 --> 00:15:39,400 Будьте так любезны присесть. 304 00:15:39,401 --> 00:15:42,600 Рогоносец вышел, но скоро вернётся. 305 00:15:42,601 --> 00:15:46,300 Годится! На этот раз - годится. 306 00:15:46,301 --> 00:15:51,400 Туанетта, я согласен на прибавку вам 20%. 307 00:15:51,401 --> 00:15:54,800 Теперь могу идти спокойно: всё, что нужно, будет сделано. 308 00:15:54,801 --> 00:15:56,200 До скорого, дорогая! 309 00:15:56,201 --> 00:15:59,100 Месье... хочу кое-что спросить у вас... 310 00:15:59,101 --> 00:16:00,400 Я вас слушаю. 311 00:16:00,401 --> 00:16:02,000 Что за рогоносец? 312 00:16:02,001 --> 00:16:10,001 Мда! Уместное уточнение... Хм... Знаете, что... спросите-ка у мадам! 313 00:16:16,300 --> 00:16:17,800 Здравствуйте, мадам! 314 00:16:27,400 --> 00:16:32,300 Привет, Дардамель! Как дела? - Как у рогоносца! Ясно же! 315 00:16:34,800 --> 00:16:38,200 Однако, мадам... ведь месье нанял меня... он мне платит... 316 00:16:38,201 --> 00:16:40,100 Что он скажет, то и делаю! 317 00:16:40,101 --> 00:16:43,300 В любом случае... вы же не можете принимать эту шутку всерьёз! 318 00:16:43,301 --> 00:16:48,600 Скоро карнавал. Может, месье хочет разыграть тех, кто придёт сюда? 319 00:16:48,601 --> 00:16:50,400 И что? Шутка самого дурного толка! 320 00:16:50,401 --> 00:16:53,000 По-моему, он всё-таки заболел. И взгляд у него лихорадочный! 321 00:16:53,001 --> 00:16:57,300 А если вы будете говорить, как он велел, то он выставит вас вон, 322 00:16:57,301 --> 00:16:58,900 как только придёт в себя. 323 00:16:58,901 --> 00:17:03,500 Знаете, мадам, я не доктор... А жалованье моё выросло на 20%! 324 00:17:03,501 --> 00:17:05,300 Звонят! Я пошла... 325 00:17:15,600 --> 00:17:18,100 Добрый день, месье. Входите, пожалуйста. 326 00:17:25,200 --> 00:17:26,900 Месье Дардамеля нет? 327 00:17:26,901 --> 00:17:29,600 Месье, будьте так любезны присесть. 328 00:17:29,601 --> 00:17:34,300 Рогоносец вышел, но скоро вернётся. 329 00:17:43,300 --> 00:17:44,900 Вам не кажется, что это чересчур? 330 00:17:44,901 --> 00:17:48,100 Уверяю вас, месье Ростан, мы не хотели посмеяться над вами. 331 00:17:48,101 --> 00:17:49,900 Напротив, мы сделали это намеренно. 332 00:17:49,901 --> 00:17:52,800 Да, самые деликатные вещи мы всегда оставляем напоследок. 333 00:17:52,801 --> 00:17:54,400 Ага! На добрую память? 334 00:17:54,401 --> 00:17:56,100 Именно так... на добрую. 335 00:17:56,200 --> 00:17:57,700 Погодите, я сейчас спущусь. 336 00:18:00,600 --> 00:18:01,900 Итак, когда это кончится? 337 00:18:01,901 --> 00:18:03,001 Завтра вечером. 338 00:18:03,002 --> 00:18:04,102 Обещаете? 339 00:18:04,103 --> 00:18:05,203 Клянёмся! 340 00:18:05,204 --> 00:18:07,164 Это так же верно, что я рогоносец. 341 00:18:07,165 --> 00:18:08,364 Вы так хотите им стать? 342 00:18:08,365 --> 00:18:14,400 Напротив! Я уже "он", месье Ростан. Целиком и полностью, и я не шучу. 343 00:18:14,401 --> 00:18:16,600 Он только что кричал мне об этом на всю улицу. 344 00:18:16,601 --> 00:18:18,300 К тому же, я думал, вы и так уже знаете. 345 00:18:18,301 --> 00:18:20,000 Нет, друг мой, нет! 346 00:18:20,900 --> 00:18:24,300 И потом... что за мысли?! У вас просто разыгралось воображение! 347 00:18:24,301 --> 00:18:27,200 Вообще... я буквально ошеломлён. 348 00:18:27,201 --> 00:18:30,800 Верю, что ошемломлены. Я сразу понял, что у вас вид ошеломлённого человека. 349 00:18:30,801 --> 00:18:34,500 Это доказывает вашу чувствительность и хорошее воспитание. Мои поздравления! 350 00:18:34,501 --> 00:18:36,581 Но, честно говоря, вы давно могли бы мне это рассказать. 351 00:18:36,605 --> 00:18:39,100 Как я мог рассказать вам то, чего не знаю? 352 00:18:39,101 --> 00:18:43,000 Да будет вам! Впрочем, и мой друг Ламбрекен так же лицемерен, как вы. 353 00:18:43,001 --> 00:18:44,301 Он не предупредил меня. 354 00:18:44,302 --> 00:18:45,700 Зато я расскажу всем. 355 00:18:45,701 --> 00:18:47,941 Но, Дардамель, мы же не могли быть уверены... 356 00:18:47,965 --> 00:18:50,600 Да, прежде чем подглядывать в замочную скважину, сначала нужно сделать дверь. 357 00:18:50,601 --> 00:18:52,000 Нужно убедиться в истинности слухов... 358 00:18:52,001 --> 00:18:53,200 Значит, слухи всё-таки были! 359 00:18:54,800 --> 00:18:56,900 Люди много болтают, месье Дардамель. 360 00:18:57,600 --> 00:19:01,500 И вы слышали разговоры о том, что... моя жена... 361 00:19:01,501 --> 00:19:04,300 Нет-нет... только домыслы... кое-где... 362 00:19:04,301 --> 00:19:07,300 Это всё домыслы завистников, ведь твоя жена молода и красива, 363 00:19:07,301 --> 00:19:10,400 поэтому мужчины... а уж женщины - особенно... 364 00:19:10,401 --> 00:19:12,000 Вы нашли какие-то письма? 365 00:19:12,001 --> 00:19:14,100 Мне ничего не пришлось искать. Она призналась сама. 366 00:19:14,101 --> 00:19:15,716 Тогда я не при чём: я ничего не сказал. 367 00:19:15,717 --> 00:19:17,000 Я тем более. 368 00:19:18,200 --> 00:19:22,300 Тебе надо опасаться сплетен от портье из отеля "Де Палетт". 369 00:19:22,301 --> 00:19:24,800 Вот почему он никогда не разговаривал со мной. 370 00:19:26,500 --> 00:19:28,600 Может, это всего лишь болтовня? 371 00:19:28,601 --> 00:19:31,400 Лично я верю только тому, что вижу. 372 00:19:35,800 --> 00:19:38,935 Что ж, дорогой месье Ростан, вы видите перед собой рогоносца, 373 00:19:38,936 --> 00:19:41,800 который имеет честь приветствовать вас. 374 00:19:46,600 --> 00:19:48,600 Так он не знал? - Нет, конечно! 375 00:19:48,601 --> 00:19:52,500 Это нормально. Не то, что я - узнал в своё время от чужих людей. 376 00:19:52,501 --> 00:19:53,601 Да и я тоже. 377 00:19:53,602 --> 00:19:55,427 Когда работаешь, как вол, нет времени ни тратить... 378 00:19:55,439 --> 00:19:57,500 деньги, ни заметить, что стал рогоносцем. 379 00:19:57,501 --> 00:19:59,097 Когда женщина легкомысленна, это простительно, 380 00:19:59,098 --> 00:20:01,800 и тем более простительно, если она ещё и умна. 381 00:20:01,801 --> 00:20:03,600 Если хочешь быть счастливым. 382 00:20:03,601 --> 00:20:06,500 Да. Разумеется. Тем не менее за этого человека я опасаюсь. 383 00:20:06,501 --> 00:20:10,700 Он утратил здравый смысл, и я беспокоюсь за свою уборную. 384 00:20:10,701 --> 00:20:15,300 Месье Ростан, не волнуйтесь. Уборная - это не он. Это я. 385 00:20:16,400 --> 00:20:19,400 Видите, всё нужное уже здесь! 386 00:20:27,600 --> 00:20:29,000 Я абсолютно ничего не понял. 387 00:20:29,001 --> 00:20:30,900 По-моему, служанка не в себе. 388 00:20:30,901 --> 00:20:32,800 Её пора выставить за дверь. 389 00:20:32,801 --> 00:20:35,600 Может, хозяйка упрекнула её в пропаже драгоценностей, 390 00:20:35,601 --> 00:20:38,600 вот она и мстит теперь под уходом? 391 00:20:46,200 --> 00:20:49,400 Простите, мадам. Месье Дардамеля, пожалуйста... - Сюда, месье. 392 00:20:49,401 --> 00:20:54,100 Рогоносец вышел, но скоро вернётся. 393 00:20:55,600 --> 00:20:58,000 Рогоносец?! Какой рогоносец? 394 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Эта девица мне нравится: она нас смешит! 395 00:21:07,001 --> 00:21:10,600 А я, месье, в наглости этой служанки не вижу ничего смешного. 396 00:21:10,601 --> 00:21:13,300 Кстати, следует предупредить об этом месье Дардамеля. 397 00:21:13,301 --> 00:21:18,100 Он - порядочный человек, и недопустимо оскорблять его в его собственном доме. 398 00:21:18,101 --> 00:21:20,600 Тем более, что может знать служанка... 399 00:21:20,601 --> 00:21:24,600 Да она просто-напросто идиотка. 400 00:21:24,601 --> 00:21:27,300 Простите, мадам, но что за рогоносец? 401 00:21:27,301 --> 00:21:28,800 Вот именно, какой рогоносец? 402 00:21:28,801 --> 00:21:30,900 Ах, господа, этого я вам не могу сказать... 403 00:21:30,901 --> 00:21:32,300 Вам запрещено уточнять? 404 00:21:32,301 --> 00:21:34,347 Месье велел мне спросить у мадам, а мадам сегодня... 405 00:21:34,348 --> 00:21:37,000 совсем не в духе, так что... 406 00:21:37,001 --> 00:21:38,600 мне нечего добавить. 407 00:21:38,601 --> 00:21:40,101 Иду, иду! 408 00:21:56,800 --> 00:21:59,000 Ну, как дела? - Отлично! 409 00:22:11,200 --> 00:22:12,700 Здравствуйте, господа. 410 00:22:25,300 --> 00:22:31,200 Месье Бакараль! Месье Дардамель вас ждал. Он скоро будет. 411 00:22:31,201 --> 00:22:33,800 Речь пойдёт о туалете в Кадоливе, не так ли? 412 00:22:33,801 --> 00:22:37,300 Так точно... люди начинают проявлять нетерпение... 413 00:22:37,301 --> 00:22:39,500 Месье Левейе, кто это - "рогоносец"? 414 00:22:39,501 --> 00:22:40,601 Дардамель. 415 00:22:40,602 --> 00:22:44,900 Но общественность должна понимать, что туалет - здание публичное... 416 00:22:44,901 --> 00:22:46,800 Месье Дардамель - рогоносец? - Да. 417 00:22:46,801 --> 00:22:50,000 ...и как публичное здание, он, несомненно, влияет... 418 00:22:50,001 --> 00:22:54,100 на будущий художественный вкус детей, которые видят его со стороны. 419 00:22:54,101 --> 00:22:56,500 Но кто вам сказал, что он - рогоносец? - Он. 420 00:22:56,800 --> 00:23:00,800 Поэтому необходимо провести тщательное исследование... 421 00:23:00,801 --> 00:23:03,801 форм этого утилитарного здания, 422 00:23:03,802 --> 00:23:08,600 которое снаружи можно рассматривать в качестве представителя культуры. 423 00:23:08,601 --> 00:23:10,601 Культуры? Ладно... 424 00:23:12,800 --> 00:23:13,900 Месье Кабасс! 425 00:23:16,800 --> 00:23:18,500 У меня - кое-что личное. 426 00:23:18,501 --> 00:23:24,200 Знаю. Месье Дардамель поручил мне придумать для вас курятник с ловушкой, 427 00:23:24,201 --> 00:23:30,300 позволяющей моментально извлекать яйцо, выпавшее из-под зада курицы. 428 00:23:30,301 --> 00:23:33,600 Едва она отвернётся от совершённого преступления, 429 00:23:33,601 --> 00:23:40,200 как яйцо, благодаря своей форме, люку в полу и направляющей канавке... 430 00:23:40,201 --> 00:23:42,000 исчезает в корзине, 431 00:23:42,001 --> 00:23:44,500 на металлической бирке которой уже записаны... 432 00:23:44,501 --> 00:23:50,000 дата, происхождение и стоимость этой хрупкой и сытной яичной продукции. 433 00:23:50,001 --> 00:23:53,058 Более того, месье Кабасс... на этой наклонной плоскости... 434 00:23:53,059 --> 00:23:58,001 я разместил вогнутые железные полоски. 435 00:23:58,601 --> 00:24:01,800 Так будет элегантнее и шикарнее... 436 00:24:02,800 --> 00:24:04,100 Звонят! 437 00:24:06,100 --> 00:24:08,800 Господа, пришёл... а вот и он! 438 00:24:09,500 --> 00:24:11,100 Это я. 439 00:24:15,300 --> 00:24:17,820 Господа, день у меня выдался напряжённый и без обеда, но... 440 00:24:17,844 --> 00:24:20,443 тем не менее я всех приму. 441 00:24:29,800 --> 00:24:30,900 Я встревожен... 442 00:24:30,901 --> 00:24:32,300 А что такое? 443 00:24:32,301 --> 00:24:35,541 Помнишь чемодан, что я подарил тебе к именинам, а ты потом его потеряла? 444 00:24:35,565 --> 00:24:37,400 Так вот я его нашёл! 445 00:24:37,401 --> 00:24:38,501 Где? 446 00:24:38,502 --> 00:24:41,300 В отеле "Де Палетт". 447 00:24:41,301 --> 00:24:42,401 Где же это... 448 00:24:42,402 --> 00:24:44,200 Не припоминаешь? 449 00:24:44,201 --> 00:24:45,401 Совершенно... 450 00:24:45,402 --> 00:24:48,200 Странно, но и у меня ощущение, что мы там никогда не бывали. 451 00:24:48,201 --> 00:24:52,000 Тем не менее, ты там ночевала, раз уж чемодан оказался у стойки портье. 452 00:24:52,001 --> 00:24:55,000 Хозяйка не хотела мне его отдавать, но я настоял. 453 00:24:56,600 --> 00:24:59,500 В общем... вот он! 454 00:24:59,501 --> 00:25:04,800 Извини, дорогая, что спешу, но у меня полно посетителей. 455 00:25:15,600 --> 00:25:17,500 Алло, дайте мне 45-20... Да! 456 00:25:19,200 --> 00:25:23,200 Алло... алло, мне нужен месье Артур, срочно! 457 00:25:25,800 --> 00:25:27,229 Не понимаю, зачем ты ему это сказала. 458 00:25:27,230 --> 00:25:30,400 Я нервничала... не знала, что бы ещё ответить... 459 00:25:30,401 --> 00:25:32,800 Ты могла ответить, что угодно, только не это. 460 00:25:32,801 --> 00:25:33,901 Что, если это услышат? 461 00:25:33,902 --> 00:25:35,200 Уже услышали! 462 00:25:35,201 --> 00:25:38,600 Он просветил всех друзей. И навестил отель "Де Палетт". 463 00:25:38,601 --> 00:25:39,701 Он тебе это сказал? 464 00:25:39,702 --> 00:25:42,600 Он принёс мне чемоданчик, который я там забыла. 465 00:25:43,300 --> 00:25:46,200 И поговорил с хозяйкой? - Уж наверное... 466 00:25:46,201 --> 00:25:49,300 Да, дело того стоило. Нет бы отправиться в другое место! 467 00:25:49,301 --> 00:25:52,300 И что он сделал? - Не сказать, чтоб сильно рассердился... 468 00:25:52,301 --> 00:25:53,700 зато рассказал всем. 469 00:25:53,701 --> 00:25:55,800 Что рассказал? - Сказал: "Я - рогоносец!" 470 00:25:55,801 --> 00:25:57,400 Значит, смолчал? 471 00:25:57,401 --> 00:25:58,601 Да, почти. 472 00:25:59,300 --> 00:26:00,400 Мадемуазель! 473 00:26:02,500 --> 00:26:03,600 Давай, пойдём. 474 00:26:06,000 --> 00:26:10,400 В общем, никому особенно не сказал. - Как бы не так! Он сказал Левейе... 475 00:26:10,401 --> 00:26:12,601 Левейе? Кто такой Левейе? - Его служащий. 476 00:26:12,800 --> 00:26:14,920 Это не так уж и важно, тот всё равно - деревенщина, 477 00:26:14,921 --> 00:26:17,020 но почти сразу после этого крикнул в окно Ламбрекену. 478 00:26:17,021 --> 00:26:19,900 Ламбрекену? - Это его подрядчик. Тоже олух! 479 00:26:19,901 --> 00:26:22,662 Невелика важность, подумаешь! - Потом сказал моей служанке... 480 00:26:22,686 --> 00:26:23,933 Ну, это вульгарно... Устроить пошлый скандал - 481 00:26:23,934 --> 00:26:26,700 легче всего. Но зачем он это сделал? 482 00:26:26,701 --> 00:26:27,901 Потому что он помешанный! 483 00:26:29,000 --> 00:26:30,800 И сильно помешан? 484 00:26:30,801 --> 00:26:32,536 Ещё как сильно! По крайней мере, помешан на всём, что касается... 485 00:26:32,537 --> 00:26:35,500 исторических памятников. Он же великий архитектор! 486 00:26:35,501 --> 00:26:38,400 Ясно. Скажи-ка, а он - крупный архитектор? 487 00:26:38,401 --> 00:26:40,600 Да, крупный. А что? 488 00:26:40,601 --> 00:26:43,900 Вообще-то... я боюсь за тебя. Вдруг он тебя побьёт? 489 00:26:43,901 --> 00:26:47,500 Ой... ну не смеши меня! 490 00:26:47,501 --> 00:26:49,300 С чокнутым - поди знай... 491 00:26:49,301 --> 00:26:50,839 Кстати, ты свяжешься с его свидетелями? 492 00:26:50,840 --> 00:26:54,100 Нет. К тому же он сказал мне, что не хочет ничего знать. 493 00:26:54,101 --> 00:26:56,750 Мда, загадка... Ладно, слушай. Пока что... 494 00:26:56,762 --> 00:26:59,201 не говори ему ничего. Мы увидимся позже. 495 00:26:59,202 --> 00:27:01,325 Он хочет развода? 496 00:27:01,337 --> 00:27:05,302 Вот это - нет! Категорически сказал мне: никакого развода. 497 00:27:06,100 --> 00:27:07,600 Тогда какова его цель? 498 00:27:07,601 --> 00:27:11,601 Знать бы... - Эх, до чего ж это досадно! 499 00:27:14,200 --> 00:27:18,300 С такой картиной дождь ничего не сможет поделать. 500 00:27:18,301 --> 00:27:20,800 Карнавал и длится-то всего неделю. 501 00:27:20,801 --> 00:27:22,400 У меня нет недели, Левейе! 502 00:27:22,401 --> 00:27:26,800 Эта вывеска, симпатичная своей прямотой, для меня не самоцель. 503 00:27:26,801 --> 00:27:29,721 Да и не обязательно восстанавливать её через неделю. 504 00:27:29,745 --> 00:27:30,845 Да, месье. 505 00:27:33,600 --> 00:27:34,700 Конфету, месье? 506 00:27:39,100 --> 00:27:40,800 Артур! - Да, я слушаю... 507 00:27:40,801 --> 00:27:42,800 Ты не хочешь забрать меня? - Забрать? Куда? 508 00:27:42,801 --> 00:27:44,900 Заключить меня в свои объятия и взять в Париж. 509 00:27:44,901 --> 00:27:47,100 Это уже что-то спортивное! 510 00:27:47,101 --> 00:27:48,900 Ты прекрасно понимаешь, о чём я. 511 00:27:48,901 --> 00:27:50,900 Да, понимаю. Но если заберу, как ты хочешь, 512 00:27:50,901 --> 00:27:53,900 то у него есть право обратиться к жандармам и вернуть тебя. 513 00:27:53,901 --> 00:27:55,101 Какое-такое право? 514 00:27:55,102 --> 00:27:56,702 Право мужа. 515 00:27:56,703 --> 00:28:00,200 Но если он объявил всем, что я ему изменила, значит, он больше мне не муж! 516 00:28:00,201 --> 00:28:03,500 Наоборот. Раз он рогоносец, то и муж. 517 00:28:03,501 --> 00:28:06,800 А если он затеет скандал, то это очень опасно для меня. 518 00:28:06,801 --> 00:28:10,400 Потому что директор моего банка очень ценит мораль и респектабельность. 519 00:28:10,401 --> 00:28:15,300 Не всё ли равно твоему директору? Ты приносишь ему деньги - и прекрасно! 520 00:28:15,301 --> 00:28:19,700 А ты не знаешь, что я руковожу отделом в протестантском банке? 521 00:28:19,701 --> 00:28:21,200 Нет, ты мне этого не говорил... 522 00:28:21,201 --> 00:28:22,900 Повода ни разу не было. 523 00:28:22,901 --> 00:28:25,001 Директор - мой хозяин. 524 00:28:25,002 --> 00:28:28,002 Но... ты работаешь... для развлечения... 525 00:28:28,003 --> 00:28:31,403 Я работаю ради заработка. И заработок у меня неплохой. 526 00:28:31,404 --> 00:28:34,500 Тем лучше. Если он так и будет вести себя, как последний идиот, 527 00:28:34,501 --> 00:28:35,901 я потребую развода и выйду за тебя. 528 00:28:35,902 --> 00:28:39,002 Ты это серьёзно? - Конечно, дорогой. 529 00:28:39,003 --> 00:28:42,103 Эх, если б это было возможно... Но что ты скажешь судье? 530 00:28:42,104 --> 00:28:44,005 Скажу, что именно его безразличие подтолкнуло... 531 00:28:44,017 --> 00:28:46,304 меня к измене и что дальше не может так продолжаться. 532 00:28:46,305 --> 00:28:50,205 Не знаю, даст ли тебе суд развод только потому, что ты изменила мужу. 533 00:28:50,206 --> 00:28:52,406 Даст. При хорошем-то адвокате... 534 00:28:52,407 --> 00:28:54,507 А про религиозную сторону ты подумала? 535 00:28:54,508 --> 00:28:56,408 Ты же не сможешь венчаться в церкви! 536 00:28:56,409 --> 00:28:59,709 Это удовольствие я уже имела. 537 00:29:00,700 --> 00:29:04,800 Зато больше не сможешь! А гражданский брак - всего лишь вид сожительства. 538 00:29:04,801 --> 00:29:06,801 Мы будем в положении постоянного адюльтера. 539 00:29:06,802 --> 00:29:09,600 Тем хуже. Буду ходить на исповедь по субботам. 540 00:29:09,601 --> 00:29:12,201 Я очень тронут, что ты готова пойти на такую жертву, 541 00:29:12,202 --> 00:29:14,612 но у нас есть ещё время, чтобы принять определённые... 542 00:29:14,624 --> 00:29:16,602 решения, когда мы будем мыслить более здраво. 543 00:29:16,603 --> 00:29:19,900 Нам нужно действовать... энергично! 544 00:29:19,901 --> 00:29:22,301 Во-первых, не называй моего имени. 545 00:29:23,102 --> 00:29:25,902 Во-вторых, мы не будем встречаться, как раньше. 546 00:29:25,903 --> 00:29:28,603 В-третьих, звони мне домой по вечерам в 7 часов. 547 00:29:28,604 --> 00:29:31,604 И в-четвёртых: подожди! 548 00:29:31,800 --> 00:29:34,500 Нет, не будем уходить вместе: так безопаснее. 549 00:29:34,501 --> 00:29:38,800 Я люблю тебя! Мне нужно много мужества, чтоб не разбить себе сердце. 550 00:29:40,000 --> 00:29:42,100 Тсс... молчание! 551 00:29:53,800 --> 00:29:58,800 РОГОНОСЕЦ 1-ГО КЛАССА 552 00:30:30,300 --> 00:30:31,600 Что это значит? 553 00:30:31,601 --> 00:30:35,800 Это значит, что месье Дардамель объявляет о своём супружеском горе. 554 00:30:35,801 --> 00:30:37,400 Добрый день, господин директор. - Здравствуйте. 555 00:30:44,800 --> 00:30:46,500 Что, дорогая, ходила прогуляться? 556 00:30:46,501 --> 00:30:49,001 Душегуб! У тебя совсем не осталось достоинства?! 557 00:30:49,002 --> 00:30:50,923 Ну разве я не по достоинству... 558 00:30:50,935 --> 00:30:53,302 оценил тот уровень рогоносца, которым ты меня наградила? 559 00:30:53,303 --> 00:30:55,200 Чего ты, в конце концов, хочешь добиться? 560 00:30:55,201 --> 00:30:57,000 Вероятно, хочу найти своё истинное место. 561 00:30:57,001 --> 00:30:58,701 Сними это, немедленно! 562 00:30:58,702 --> 00:31:00,002 Нет, дорогая! 563 00:31:04,700 --> 00:31:05,588 Снимай плакат! 564 00:31:05,600 --> 00:31:08,300 Мне хочется думать, что ты отвечаешь за свои поступки. 565 00:31:08,301 --> 00:31:09,800 И всего-то? 566 00:31:12,800 --> 00:31:14,800 Это ты их выбирала. Мне они никогда не нравились. 567 00:31:16,000 --> 00:31:17,100 Да я тогда!.. 568 00:31:19,301 --> 00:31:21,800 Дардамель! Дардамель! Дардамель! 569 00:31:54,450 --> 00:32:00,450 Малышка моя, милая! Как же он узнал? - Я, дурочка, сама ему рассказала! 570 00:32:00,451 --> 00:32:04,850 Но зачем, девочка моя дорогая? - Не знаю, как-то само вырвалось! 571 00:32:04,851 --> 00:32:07,251 Тогда не всё так плохо. Надо сказать ему, что это неправда. 572 00:32:07,275 --> 00:32:09,450 Он искал доказательства... и нашёл их. 573 00:32:09,451 --> 00:32:12,851 Ах, милочка, ты не слишком-то умна... Слушай, можно сказать, например, что... 574 00:32:13,852 --> 00:32:14,952 Осторожно, это он! 575 00:32:14,953 --> 00:32:16,453 Добрый день, дамы! 576 00:32:19,250 --> 00:32:23,350 Ох, бедная моя крошечка... - Славная юная мадам! 577 00:32:23,751 --> 00:32:27,351 Такого она не заслужила! - Никто на свете, даже убийца, 578 00:32:27,352 --> 00:32:28,952 не заслуживает подобного к себе отношения! 579 00:32:28,976 --> 00:32:30,051 Да, мадам. 580 00:32:30,052 --> 00:32:32,052 Преступление у него на лбу написано! 581 00:32:32,053 --> 00:32:34,950 Но... эту голову она мне сделала, дорогая кузина. 582 00:32:34,951 --> 00:32:39,551 Месье, вместо шуточек вам лучше сию же минуту убрать эту скандальную надпись! 583 00:32:39,552 --> 00:32:41,052 Да, без всякого промедления! 584 00:32:41,053 --> 00:32:45,453 Даже во время карнавала шутки должны иметь какой-то предел! 585 00:32:45,454 --> 00:32:48,354 Вы в самом деле думаете, что это шутка? 586 00:32:48,355 --> 00:32:52,255 Нет, дамы, нет. Таков я и есть. 587 00:32:52,256 --> 00:32:54,856 Да! Вы позволите? Простите... 588 00:32:56,050 --> 00:32:58,557 Да неужели, месье? Вы так в этом уверены? 589 00:32:58,558 --> 00:33:00,658 Откуда... вы что-нибудь замечали? 590 00:33:00,659 --> 00:33:01,759 Что? 591 00:33:01,760 --> 00:33:03,760 Ну, какие-то поступки... вообще поведение... 592 00:33:03,761 --> 00:33:05,441 О нет, разумеется, я ничего не видел. 593 00:33:05,465 --> 00:33:06,562 Тогда откуда вам знать? 594 00:33:06,563 --> 00:33:08,363 Она сама мне призналась. 595 00:33:08,364 --> 00:33:09,664 Это неправда! 596 00:33:09,665 --> 00:33:10,765 Я так и знала! 597 00:33:10,766 --> 00:33:11,966 Как? Разве ты не призналась? 598 00:33:11,967 --> 00:33:14,567 Никогда! Ничего я не призналась. Я сказала просто так... 599 00:33:14,568 --> 00:33:16,268 Вот видите? Есть же нюансы! 600 00:33:16,269 --> 00:33:17,769 Зачем ты только это сказала, дитя моё? 601 00:33:17,770 --> 00:33:18,870 Это непростительно! 602 00:33:18,871 --> 00:33:20,150 И теперь он мучает её! 603 00:33:20,151 --> 00:33:23,251 И даже более! Он буквально помешался на этом! 604 00:33:23,252 --> 00:33:25,552 Бедняжечка ты моя дорогая... 605 00:33:26,050 --> 00:33:27,653 Не знал, что я так коварен. 606 00:33:27,654 --> 00:33:32,354 Ведь на адресованные мне оскорбления я любезно отвечал словами своей любви. 607 00:33:32,355 --> 00:33:34,455 А с чего начались оскорбления? 608 00:33:36,456 --> 00:33:38,156 Вот, это я нарисовала... 609 00:33:38,157 --> 00:33:39,957 О, как красиво! 610 00:33:39,958 --> 00:33:41,558 Боже, это же чудо! 611 00:33:41,559 --> 00:33:42,959 Атласная ткань! 612 00:33:42,960 --> 00:33:44,060 Синего цвета... 613 00:33:44,061 --> 00:33:47,961 с лёгкой шалью и крепированной юбкой... - О, я так люблю креп! 614 00:33:47,962 --> 00:33:50,461 с чёрным поясом... 615 00:33:50,462 --> 00:33:52,162 и с муслиновой вуалью под ним... 616 00:33:52,163 --> 00:33:53,663 Это выглядит поразительно! 617 00:33:53,664 --> 00:33:55,464 Ты - настоящая художница! 618 00:33:56,250 --> 00:33:58,650 И вы не позволили ей сотворить этот маленький шедевр?! 619 00:33:58,950 --> 00:34:02,451 Когда всё было готово, я хотела сделать ему сюрприз, 620 00:34:02,452 --> 00:34:04,252 но когда мадам Полин принесла платье, 621 00:34:04,253 --> 00:34:06,053 он от него отказался! 622 00:34:06,054 --> 00:34:07,154 Почему?! 623 00:34:07,850 --> 00:34:09,055 Из-за счёта! 624 00:34:09,056 --> 00:34:13,056 Скряга! - Скупердяй! - Шут! - Рогоносец! 625 00:34:13,057 --> 00:34:16,157 И вам не стыдно за то, что вынудили малышку сказать такие слова? 626 00:34:16,158 --> 00:34:18,658 Она сделала это легко и не затруднилась подтвердить, 627 00:34:18,659 --> 00:34:20,659 да мне это и не нужно, когда есть доказательства. 628 00:34:20,660 --> 00:34:23,160 Доказательства... Знаем мы, чего они стоят! 629 00:34:23,161 --> 00:34:24,461 Я знаю, чего стоят мои. 630 00:34:24,462 --> 00:34:27,367 Тем хуже для вас, друг мой! Я полагала, что это был фарс... 631 00:34:27,379 --> 00:34:30,062 дурного вкуса, но если это истинная правда, 632 00:34:30,063 --> 00:34:32,163 то позор на вашу голову! 633 00:34:32,164 --> 00:34:33,364 Но почему? 634 00:34:33,365 --> 00:34:35,165 И он ещё спрашивает, почему! 635 00:34:35,550 --> 00:34:38,566 А как же?! Малышка доверила вам свою интимную тайну, 636 00:34:38,567 --> 00:34:41,067 а вы публично опозорили её. 637 00:34:41,068 --> 00:34:43,750 Честь жены для него ничего не значит. 638 00:34:43,751 --> 00:34:48,350 Рассказав всё, она не могла дать вам большее доказательство своей любви. 639 00:34:48,351 --> 00:34:50,051 На коленях просите прощения! 640 00:34:50,052 --> 00:34:51,812 На коленях извиняться за то, что меня сделали рогоносцем? 641 00:34:51,836 --> 00:34:54,853 Я бы попросила не хамить! Уважайте хотя бы чужих жён! 642 00:34:54,854 --> 00:34:56,821 Довольно странно, мадам, что вы... 643 00:34:56,833 --> 00:34:59,054 не можете вынести слова "рогоносец", 644 00:34:59,055 --> 00:35:01,250 тогда как сама по себе эта вещь вас не пугает. 645 00:35:01,251 --> 00:35:03,451 О, по сути в ней нет ничего такого... 646 00:35:03,452 --> 00:35:05,452 Важно, какое значение вы ей придаёте... 647 00:35:05,453 --> 00:35:07,753 Если вы вообще придаёте ей значение! 648 00:35:07,754 --> 00:35:09,854 Важно, что она сделала меня рогоносцем. 649 00:35:09,855 --> 00:35:12,655 Моё бедное дитя, у тебя такой обидчивый супруг... 650 00:35:12,656 --> 00:35:16,756 Вообще, что такого необычного в этом банальном приключении? 651 00:35:16,757 --> 00:35:18,357 Да, кого это интересует?! 652 00:35:18,358 --> 00:35:19,458 Меня. 653 00:35:19,459 --> 00:35:24,059 Пусть! Но почему вы всем разболтали тайну, которая вам не принадлежит? 654 00:35:24,060 --> 00:35:27,360 Что? Мои рога - не мои? 655 00:35:27,361 --> 00:35:30,261 О, прошу вас! Какая пошлая шутка! 656 00:35:30,262 --> 00:35:33,950 Родом из 1900 года! Бедное дитя... 657 00:35:37,850 --> 00:35:41,250 Спасибо, Туанетта! Мне это не помешает. 658 00:35:43,750 --> 00:35:45,550 Ждёте чего-то, Туанетта? 659 00:35:50,950 --> 00:35:53,550 Любуетесь на то, что сотворили, и не можете не веселиться?! 660 00:35:53,551 --> 00:35:58,650 Я сотворил? Я не сотворил ничего... Ни хорошего, ни плохого. Сотворила она. 661 00:35:58,685 --> 00:36:00,950 Она страдает и плачет. Так кто тут жертва? 662 00:36:00,951 --> 00:36:02,251 А рогоносец кто? 663 00:36:02,252 --> 00:36:04,050 Нет, месье, у вас нет сердца! 664 00:36:04,051 --> 00:36:06,251 Верно. Сердца у меня нет. Совсем. И что? 665 00:36:06,252 --> 00:36:09,650 У тебя особенно! Нет у тебя сердца! 666 00:36:09,651 --> 00:36:12,250 Все знают, что у мужчин не бывает сердца. 667 00:36:12,251 --> 00:36:15,950 К счастью, рядом есть женщины, чтобы научить нас, что это такое. 668 00:36:15,951 --> 00:36:17,651 Какой хам! 669 00:36:17,652 --> 00:36:21,252 Я? Да я ни словом не упрекнул. 670 00:36:21,253 --> 00:36:25,196 Вот это и стыд! Какой вы мужчина?! Если жена вам... 671 00:36:25,208 --> 00:36:29,253 изменила, так хоть не смейтесь над этим. Вы же убиваете её! 672 00:36:29,254 --> 00:36:32,250 Верно! Она убита! А что потом? Она возрождается. 673 00:36:38,450 --> 00:36:40,625 По-вашему, он разумный человек? 674 00:36:40,637 --> 00:36:42,550 А вы слыхали, чтобы мужчина, которому изменили, 675 00:36:42,551 --> 00:36:44,689 вёл себя разумно? Я расспросил тут потихоньку его служанку... 676 00:36:44,701 --> 00:36:46,851 Похоже, он не перестаёт шутить и болтать об этом... 677 00:36:46,852 --> 00:36:50,752 направо и налево. - И это записной умник, влиятельный избиратель, 678 00:36:50,753 --> 00:36:56,950 член "Ротари-клуба"... Я попробую добиться, чтоб сняли хотя бы плакат. 679 00:36:56,951 --> 00:37:00,051 Служанка считает, что стоит позвать доктора Каберло из психбольницы... 680 00:37:00,052 --> 00:37:03,552 Я позвоню ему. А также нашему доброму приятелю кюре. 681 00:37:04,450 --> 00:37:06,650 Дардамель, ты ведь знал моего отца... 682 00:37:06,651 --> 00:37:07,851 Он же - мой дядя. 683 00:37:07,852 --> 00:37:12,452 Да, знал. Пороху он не выдумал, но... в конце концов, он был добрым малым. 684 00:37:12,453 --> 00:37:15,853 Судья гражданского суда, следовательно, человек более чем разумный. 685 00:37:15,854 --> 00:37:18,754 Конечно, одно вытекает из другого! 686 00:37:18,755 --> 00:37:20,755 А моя мать? Ты знаешь мою мать? 687 00:37:20,756 --> 00:37:22,050 Святая женщина! 688 00:37:23,850 --> 00:37:25,551 Не то, чтобы очень... но знаю. 689 00:37:25,552 --> 00:37:29,552 Её отец, а мой дедушка, возглавлял Нотариальную палату в Бордо. 690 00:37:29,553 --> 00:37:33,953 Я не вижу связи между этой генеалогией и нынешней ситуацией. 691 00:37:33,954 --> 00:37:35,154 Увидишь! 692 00:37:35,155 --> 00:37:41,355 Я, дочь и внучка столь уважаемых людей, вынуждена сейчас требовать развода, 693 00:37:41,356 --> 00:37:44,556 потому что почтенная женщина не может быть женой рогоносца. 694 00:37:44,557 --> 00:37:45,657 Она права! 695 00:37:45,658 --> 00:37:48,128 Она достаточно молода, чтобы начать жизнь заново. 696 00:37:48,140 --> 00:37:49,950 Тем хуже для вас, дорогой месье. 697 00:37:49,951 --> 00:37:51,051 Поставь себя на моё место! 698 00:37:51,052 --> 00:37:53,240 А ты - на моё. Потому что положение жены... 699 00:37:53,252 --> 00:37:55,652 рогоносца, несомненно, деликатное... 700 00:37:55,653 --> 00:38:01,153 но как насчёт мужа жены рогоносца? 701 00:38:01,950 --> 00:38:05,350 Месье... тут пришли господин мэр, господин кюре и комиссар полиции. 702 00:38:05,351 --> 00:38:08,250 Какая честь, боже, какая честь! Сейчас иду! 703 00:38:08,251 --> 00:38:10,251 Франсин, не хочешь пойти со мной? 704 00:38:10,252 --> 00:38:13,552 Ни за что! - Ей многое нужно нам рассказать. 705 00:38:15,050 --> 00:38:18,653 Что скажет кюре, меня не волнует. И так ясно. Но мэр... 706 00:38:18,654 --> 00:38:21,154 О да, мэр может дать ему урок. 707 00:38:21,155 --> 00:38:22,855 Он уже 20 лет как носит рога. 708 00:38:22,856 --> 00:38:27,456 И при этом знает, как должен вести себя сдержанный и деликатный мужчина. 709 00:38:27,457 --> 00:38:29,357 Хм... это джентельмен! 710 00:38:29,650 --> 00:38:33,750 Моё почтение, господин кюре. Счастлив присутствию вашего святого, 711 00:38:33,751 --> 00:38:35,391 осветившего радостью честь рогоносца. 712 00:38:35,415 --> 00:38:36,452 Господин комиссар... 713 00:38:36,453 --> 00:38:38,353 Прошу в мой кабинет! 714 00:38:43,950 --> 00:38:45,250 Мда... кто знает... 715 00:38:45,251 --> 00:38:46,451 Садитесь, пожалуйста! 716 00:38:47,352 --> 00:38:53,350 Франсин! Будь добра, принеси нашим гостям прохладительные напитки! 717 00:38:54,851 --> 00:38:57,851 Жены рогоносцев - всегда на один лад: взволнованы. 718 00:38:57,852 --> 00:39:00,652 И из-за этого немного рассеянны. Это нормально... 719 00:39:00,653 --> 00:39:02,853 Итак, чем обязан чести вашего визита? 720 00:39:02,854 --> 00:39:06,854 В общем... - Друг мой, полагаю, вы понимаете, 721 00:39:06,855 --> 00:39:11,955 что плакат на вашем балконе порождает определённые настроения в округе... 722 00:39:11,956 --> 00:39:14,856 Да, я полагаю, он весьма развлекает наших сограждан. 723 00:39:14,857 --> 00:39:18,957 В нашем респектабельном городе он произвёл небольшую революцию. 724 00:39:18,958 --> 00:39:23,158 И отнюдь не своим белым фоном... Вы видели, что написано на плакате? 725 00:39:23,159 --> 00:39:26,059 Я лично написал его красивым римским шрифтом. 726 00:39:26,060 --> 00:39:27,260 С какой целью? 727 00:39:27,261 --> 00:39:29,461 Чтобы не выглядеть смешным. 728 00:39:29,462 --> 00:39:33,950 Я - обманутый муж, господин мэр, значит, честность, прямота, гласность. 729 00:39:33,951 --> 00:39:39,051 Я понимаю, что извещаю тех, кто уже знает, и объявляю о том, что тоже... 730 00:39:39,052 --> 00:39:41,152 знаю и принимаю вещи, как должно. 731 00:39:41,153 --> 00:39:42,553 Признавая их существование? 732 00:39:43,254 --> 00:39:44,354 Очевидно. 733 00:39:47,355 --> 00:39:48,755 Здравствуйте, господа! 734 00:39:49,256 --> 00:39:53,856 Была бы рада составить вам компанию, будь мой муж в нормальном состоянии, 735 00:39:53,857 --> 00:39:56,457 но, к сожалению, он переживает своего рода кризис, и я боюсь, 736 00:39:57,358 --> 00:40:00,958 что в вашем присутствии прозвучат слова, которые заставят меня покраснеть. 737 00:40:00,959 --> 00:40:02,959 Я отказываюсь это слушать. 738 00:40:04,358 --> 00:40:06,958 Прошу разрешения вас покинуть. 739 00:40:13,550 --> 00:40:15,550 Весьма достойное поведение. 740 00:40:16,450 --> 00:40:17,851 Безупречное! 741 00:40:17,852 --> 00:40:21,752 Плоды хорошего воспитания чувствуются всю жизнь, господин кюре. 742 00:40:38,250 --> 00:40:43,950 Послушайте, друг мой... Быть может, мадам Дардамель и совершила ошибку... 743 00:40:43,951 --> 00:40:46,950 Как говорится, досадную. - И, безусловно, прискорбную. 744 00:40:46,951 --> 00:40:51,650 ...и вы вправе спросить с неё за это, но не поднимать же шум! 745 00:40:51,651 --> 00:40:54,651 В сущности, это небольшое семейное дело, и выставлять... 746 00:40:54,652 --> 00:41:00,752 его на публичное обозрение - вряд ли в общественных интересах. 747 00:41:00,753 --> 00:41:03,718 Представьте, что будет, если все рогоносцы... 748 00:41:03,730 --> 00:41:06,453 Франции вывесят плакаты на своих балконах! 749 00:41:07,750 --> 00:41:09,250 Балконов на всех не хватит. 750 00:41:09,451 --> 00:41:12,751 Подумайте только, что скажет Америка... 751 00:41:13,352 --> 00:41:14,552 Англия... 752 00:41:15,153 --> 00:41:16,353 Россия... 753 00:41:16,354 --> 00:41:17,554 Германия... 754 00:41:17,555 --> 00:41:19,755 и Святейший Престол... 755 00:41:19,756 --> 00:41:21,956 За ваше здоровье! 756 00:41:26,150 --> 00:41:28,250 Итак, друг мой, будьте благоразумны... 757 00:41:28,251 --> 00:41:30,951 и поступайте, как все. 758 00:41:30,952 --> 00:41:33,152 Так расскажите, как поступают мои собратья! 759 00:41:33,153 --> 00:41:36,353 Есть разные способы. Во-первых, развод. 760 00:41:36,354 --> 00:41:42,754 Проведите меня тайком, чтобы я подтвердил, что своими глазами видел месье в пижаме... 761 00:41:42,755 --> 00:41:46,455 и обнажённую мадам на коленях возле кровати. 762 00:41:46,456 --> 00:41:48,715 Таким образом, вы докажете прелюбодеяние и выиграете... 763 00:41:48,727 --> 00:41:50,856 процесс без всякого адвоката. 764 00:41:50,857 --> 00:41:55,157 Доказательство, о котором вы говорите, ничего не значит в глазах церкви. 765 00:41:55,158 --> 00:42:00,058 Развод - это не решение. По той причине, что развода не существует. 766 00:42:00,059 --> 00:42:02,359 Ага! За ваше здоровье... 767 00:42:06,750 --> 00:42:09,750 Итак, у меня есть причины не разводиться. Ещё? 768 00:42:09,751 --> 00:42:11,251 Ну... ещё есть дубинка. 769 00:42:11,252 --> 00:42:12,652 И каков результат? 770 00:42:12,653 --> 00:42:14,253 О, я видел чудесные исцеления... 771 00:42:14,254 --> 00:42:16,454 Знаете, я не сторонник насильственных методов. 772 00:42:16,455 --> 00:42:20,855 И вы правы, сын мой. Тогда вам остаётся только третий способ. 773 00:42:20,856 --> 00:42:26,656 Христианское увещевание, нежность и великодушное прощение. 774 00:42:26,657 --> 00:42:30,657 Есть ещё и четвёртый - вообще не беспокоиться. Самое лучшее! 775 00:42:30,658 --> 00:42:33,858 Потому что такой человек, как месье Дардамель, выше всех этих мелочей. 776 00:42:33,882 --> 00:42:36,258 Далеко не так, господин комиссар. Это очень тяжело - 777 00:42:36,270 --> 00:42:38,459 подняться выше собственных рогов. 778 00:42:38,460 --> 00:42:41,960 Поэтому я выбрал или, скорее, изобрёл пятый метод - принимать... 779 00:42:41,961 --> 00:42:46,961 вещи такими, каковы они есть, и выводить их на свет божий. 780 00:42:46,962 --> 00:42:50,462 Это оригинально, но... не слишком разумно. 781 00:42:51,563 --> 00:42:54,563 Дардамель! Дардамель! Дардамель! 782 00:43:02,250 --> 00:43:04,150 Вот она, слава! 783 00:43:04,151 --> 00:43:09,151 Возможно. Но мы требуем, чтобы вы сняли плакат. 784 00:43:09,152 --> 00:43:10,452 По какому праву? 785 00:43:10,453 --> 00:43:11,653 Вы не уплатили налог. 786 00:43:11,654 --> 00:43:13,454 А есть налог на рогоносцев? 787 00:43:13,455 --> 00:43:17,055 К сожалению, нет. Не то я построил бы шоссе до Лиона. 788 00:43:17,056 --> 00:43:18,856 Но есть налог на плакаты... 789 00:43:18,857 --> 00:43:21,257 Да, но он отменяется на время карнавала... 790 00:43:21,281 --> 00:43:23,058 а после праздника я заплачу. 791 00:43:23,059 --> 00:43:24,359 Значит, вы считаете... 792 00:43:24,360 --> 00:43:26,460 Конечно, господин кюре, считаю... 793 00:43:28,261 --> 00:43:33,461 И даже намерен сделать кое-что ещё. Я намерен основать "Клуб рогоносцев"... 794 00:43:33,462 --> 00:43:39,462 со своим значком, собственным баром, библиотекой и со своей документацией. 795 00:43:40,463 --> 00:43:45,163 Я выведу рогоносцев из мрака заурядности, где они прозябают, 796 00:43:45,164 --> 00:43:46,864 как жалкие шампиньоны. 797 00:43:47,365 --> 00:43:51,803 Я дам им социальное положение, льготы, приоритеты и пособия! 798 00:43:51,804 --> 00:43:55,165 Потому что это касается каждого. 799 00:43:57,166 --> 00:44:03,566 Из его налоговой декларации должны вычитать определённый процент... 800 00:44:03,567 --> 00:44:04,867 за расходы по ношению рогов. 801 00:44:04,868 --> 00:44:12,668 Должна быть даже пенсия по инвалидности. Я имею в виду компенсацию за страдания. 802 00:44:13,950 --> 00:44:19,750 Кроме того, на следующие выборы я выдвину Партию рогоносцев. 803 00:44:20,150 --> 00:44:22,798 Потому что, уважаемые господа, мы никак не представлены... 804 00:44:22,810 --> 00:44:25,150 ни в муниципальном совете, ни где-либо ещё. 805 00:44:25,151 --> 00:44:27,251 Думаете, что всюду поспеете? 806 00:44:27,252 --> 00:44:29,552 Конечно, потому что осмелюсь сказать это вслух. 807 00:44:29,553 --> 00:44:32,553 Почему рогоносец скрывает своё положение? 808 00:44:32,554 --> 00:44:36,554 Чем вызвана его боль? Его собственной ошибкой с женитьбой на молодой женщине. 809 00:44:36,555 --> 00:44:39,035 Верно... чтобы стать рогоносцем, нужны двое... 810 00:44:39,059 --> 00:44:40,756 Трое! А иногда и больше. 811 00:44:40,757 --> 00:44:42,357 Но трое - это минимум. 812 00:44:42,358 --> 00:44:46,658 Но сейчас я выступаю в крестовый поход и нанесу во время карнавала... 813 00:44:46,659 --> 00:44:47,819 ослепляющий удар! 814 00:44:47,843 --> 00:44:50,133 Что он ещё задумал? 815 00:44:56,650 --> 00:44:57,950 Для карнавала... 816 00:44:57,951 --> 00:44:59,951 Что вы готовите для карнавала? 817 00:45:01,450 --> 00:45:02,850 Повозку... 818 00:45:02,851 --> 00:45:05,550 Архитектурную повозку? О, отличная идея! 819 00:45:05,551 --> 00:45:08,251 У меня идея получше - 820 00:45:10,150 --> 00:45:12,250 Повозка рогоносцев. 821 00:45:12,251 --> 00:45:16,751 Ничего себе шутка! - И как это будет выглядеть? 822 00:45:18,852 --> 00:45:22,852 Это будет... такой пьедестал... пьедестал с гирляндами... 823 00:45:22,853 --> 00:45:24,149 И моя жена... 824 00:45:24,150 --> 00:45:26,150 Ты только посмотри на этих мужчин! 825 00:45:26,151 --> 00:45:28,251 ...в красивом наряде, господин кюре. 826 00:45:28,252 --> 00:45:30,552 В каком? Мне же совершенно нечего надеть! 827 00:45:32,050 --> 00:45:34,503 С лёгким шарфом на плечах... 828 00:45:34,515 --> 00:45:37,350 в длинном плиссированном платье, с распущенными волосами... 829 00:45:37,351 --> 00:45:40,950 и невинными глазами, освещающими её прекрасный непорочный лик... 830 00:45:40,951 --> 00:45:45,351 Ну, это может быть миленько! - Да, но Артур-то будет против. 831 00:45:45,352 --> 00:45:49,552 А вокруг неё - несколько мужей разного возраста. 832 00:45:51,950 --> 00:45:56,150 Кстати, я написал нескольким рогоносцам, которых знаю... 833 00:45:56,151 --> 00:46:01,251 и думаю, что они найдут эту идею очаровательной. 834 00:46:01,252 --> 00:46:02,852 Наверняка написал моему мужу! 835 00:46:02,853 --> 00:46:07,753 Вам не кажется, месье Дардамель, что эта шутка несколько вульгарна? 836 00:46:07,754 --> 00:46:10,154 То есть... она недостойна вас... 837 00:46:10,155 --> 00:46:12,155 Вы же - крупный архитектор! 838 00:46:12,156 --> 00:46:13,796 Выдающийся деятель изящных искусств... 839 00:46:13,820 --> 00:46:15,057 Человек с тонким вкусом... 840 00:46:15,058 --> 00:46:16,558 И член "Ротари-клуба". 841 00:46:16,559 --> 00:46:17,879 И рогоносец первого класса! 842 00:46:17,903 --> 00:46:21,460 Возможно. Но вы находитесь сейчас под влиянием эмоционального шока. 843 00:46:21,461 --> 00:46:24,161 И вам требуется другой отдых, нежели пара рогов. 844 00:46:24,162 --> 00:46:25,962 Вы не способны нормально рассуждать. 845 00:46:25,963 --> 00:46:31,463 То есть моё нормальное состояние, по-вашему, внезапно изменилось? 846 00:46:32,050 --> 00:46:34,350 Вы - рогоносец, господин мэр? 847 00:46:34,351 --> 00:46:35,551 Нет... 848 00:46:36,150 --> 00:46:37,950 Как-то вяло... 849 00:46:37,951 --> 00:46:39,151 Нет! 850 00:46:39,152 --> 00:46:43,152 Значит, вы мне не товарищ! Как смеете вы судить меня?! 851 00:46:45,950 --> 00:46:51,150 Мадам, там доктор... от чокнутых... Его позвал мэр. 852 00:46:51,151 --> 00:46:53,051 Так приглашайте его немедленно! 853 00:46:53,052 --> 00:46:54,252 Хорошо, мадам. 854 00:46:54,650 --> 00:46:57,750 Это Каберло, специалист. - Специалист по чему? 855 00:46:57,751 --> 00:46:58,951 По сумасшедшим. 856 00:46:58,952 --> 00:47:00,152 Вылечивает? 857 00:47:00,153 --> 00:47:02,453 Не знаю. По крайней мере, он их запирает. - Отлично! 858 00:47:04,350 --> 00:47:05,550 Добрый день, дамы. 859 00:47:06,950 --> 00:47:09,150 Сумасшедший здесь? - Да, доктор, здесь. 860 00:47:09,151 --> 00:47:12,151 Я взял двух санитаров. - Надеюсь, вы не причините ему зла... 861 00:47:12,152 --> 00:47:16,452 О, мадам... мы никогда не причиняем зла безумцам... 862 00:47:17,450 --> 00:47:20,950 Естественно, если они не подставят своё лицо под кулак санитара... 863 00:47:20,951 --> 00:47:22,551 Тогда получают в морду. 864 00:47:23,352 --> 00:47:24,652 Так что, уже тронулся? 865 00:47:24,653 --> 00:47:28,653 Ещё нет... он тут рядом... несёт всякую чушь... мэру... 866 00:47:28,654 --> 00:47:30,854 На данный момент - спокоен и саркастичен. 867 00:47:30,855 --> 00:47:33,155 Всё равно это может быть опасно. Он догадывается о нашем визите? 868 00:47:33,156 --> 00:47:34,756 Не думаю... - Хорошо! 869 00:47:34,757 --> 00:47:36,057 Что вы с ним сделаете? 870 00:47:36,058 --> 00:47:37,758 Ну, я... - Свидетельство о недееспособности! 871 00:47:37,759 --> 00:47:39,659 Разве его не нужно осмотреть, чтобы выдать свидетельство? 872 00:47:39,660 --> 00:47:41,860 Вовсе нет! У меня есть ручка. - А у меня бумага! 873 00:47:41,861 --> 00:47:44,114 Простите, дамы, простите... но делать всё следует... 874 00:47:44,126 --> 00:47:46,061 юридически законно... для его же безопасности. 875 00:47:46,062 --> 00:47:51,562 Если у него есть какой-то комплекс, то я позабочусь избавить его от него. 876 00:47:51,563 --> 00:47:54,863 Не нужно ему противоречить. Небольшой спектакль пойдёт ему только на пользу. 877 00:47:54,950 --> 00:47:56,150 Мадемуазель! 878 00:47:57,450 --> 00:48:00,073 Будьте добры доложить, что... президент... 879 00:48:00,085 --> 00:48:03,551 профсоюза рогоносцев Буш-дю-Рон... 880 00:48:03,552 --> 00:48:06,952 просит у него аудиенции для личной беседы. 881 00:48:08,653 --> 00:48:09,853 Слышали вы? 882 00:48:22,454 --> 00:48:30,254 Президент профсоюза..? - ...рогоносцев Буш-дю-Рон! 883 00:48:31,955 --> 00:48:34,355 Ну же, Туанетта, поживее! 884 00:48:37,456 --> 00:48:41,104 Месье, президент профсоюза рогоносцев... 885 00:48:41,116 --> 00:48:44,856 Буш-дю-Рон... желает поговорить с месье. 886 00:48:45,457 --> 00:48:49,257 О, уже что-то... похоже, кто-то заинтересовался моей рассылкой... 887 00:48:49,258 --> 00:48:51,658 В таком случае, наше присутствие здесь... 888 00:48:51,659 --> 00:48:52,979 Ну как же, президент профсоюза рогоносцев?! 889 00:48:53,003 --> 00:48:56,903 К чему подобная комедия! Это недостойно вас. 890 00:48:57,361 --> 00:48:59,358 Но скажите, господин кюре, если бы он нанёс визит вам, 891 00:48:59,370 --> 00:49:01,161 то что бы вы сделали? А? 892 00:49:01,162 --> 00:49:04,162 Закрыли бы дверь у него перед носом? 893 00:49:07,863 --> 00:49:11,263 Господин кюре, пусть наш друг примет этого месье! 894 00:49:11,264 --> 00:49:14,264 Его визит пойдёт во благо. 895 00:49:14,265 --> 00:49:15,465 Что ж... 896 00:49:15,466 --> 00:49:20,566 Перед тем, как уйти, хочу напомнить вам об одном историческом событии, 897 00:49:20,567 --> 00:49:25,967 которое в вашем случае имеет громадное значение. 898 00:49:26,268 --> 00:49:30,668 Дорогой мой друг, Иисус простил блудницу. 899 00:49:37,669 --> 00:49:42,269 Очевидно, он пережил нервный шок и нуждается в заботе. 900 00:49:42,270 --> 00:49:45,270 Значит, я иду... Ждите здесь! 901 00:49:48,950 --> 00:49:50,330 Это безрассудно... 902 00:49:50,342 --> 00:49:54,150 Что вы, совершенно разумно. Никто его не обидит. 903 00:49:54,151 --> 00:49:56,551 Господин директор послал нас не ради этого месье... 904 00:49:56,552 --> 00:49:58,552 ...А присматривать за доктором. 905 00:49:58,553 --> 00:50:01,453 Доктор безумен? - Ну, не всё время... 906 00:50:01,454 --> 00:50:06,854 У меня самый главный вопрос - почему "первого класса"? 907 00:50:06,855 --> 00:50:09,655 Потому что моя жена молода и красива... Вы не находите? 908 00:50:09,656 --> 00:50:11,156 Согласен. И что? 909 00:50:11,157 --> 00:50:13,157 Что? Она изменила мне! 910 00:50:13,158 --> 00:50:14,358 Пусть. Но с кем? 911 00:50:14,359 --> 00:50:18,259 С неким месье - молодым и одетым с иголочки. 912 00:50:18,260 --> 00:50:20,460 Отлично. И что? 913 00:50:20,461 --> 00:50:24,761 Что?! Что... Первый класс! 914 00:50:24,762 --> 00:50:27,262 Вы позволите? И это всё? - А разве недостаточно? 915 00:50:27,263 --> 00:50:30,663 Нет! Для первого класса... мм... 916 00:50:30,664 --> 00:50:31,864 То есть? 917 00:50:31,865 --> 00:50:35,635 Дорогой друг... я был женат и тоже прошёл через это... 918 00:50:35,647 --> 00:50:39,265 Моя жена, которая сейчас пребывает в раю, 919 00:50:39,266 --> 00:50:41,754 поскольку она была прекрасна душой... моя жена впервые... 920 00:50:41,766 --> 00:50:44,266 изменила мне с гусарским офицером. 921 00:50:44,267 --> 00:50:45,467 Нормально... 922 00:50:45,468 --> 00:50:48,968 Да, так и она мне сказала. Вторым был сержант дорожной службы. 923 00:50:48,969 --> 00:50:50,169 Это понижение... 924 00:50:50,170 --> 00:50:54,870 Я тоже позволил себе так сказать. Тогда она стала любовницей учителя плавания. 925 00:50:54,871 --> 00:50:56,171 Это удачный ход! 926 00:50:56,172 --> 00:50:59,972 Что верно, то верно. К тому же... он обожал её. 927 00:51:00,050 --> 00:51:02,950 Анагресс и Камбер... они потеряли немного времени, 928 00:51:03,650 --> 00:51:07,750 переводя несовершенное сослагательное наклонение в согласованное причастие... 929 00:51:08,250 --> 00:51:11,207 Но тут я останавливаюсь. Не могу рассказать вам всё, 930 00:51:11,219 --> 00:51:14,550 потому что, прежде всего, позабыл это громкое имя... 931 00:51:14,551 --> 00:51:16,951 Тем более, что потом... уже в ваше время... 932 00:51:16,952 --> 00:51:20,414 Могу лишь утверждать, что численность этой блестящей... 933 00:51:20,426 --> 00:51:24,052 компании была равна полнокомплектной... 934 00:51:24,053 --> 00:51:26,353 пехотной роте в канун войны. Вы следите за мной? 935 00:51:26,354 --> 00:51:27,654 Только глазами и ушами. 936 00:51:27,655 --> 00:51:34,255 Что ж, месье, но... я никогда не претендовал на первый класс! 937 00:51:35,150 --> 00:51:38,205 Поскольку вы скромны. Тем не менее вы... 938 00:51:38,217 --> 00:51:40,950 не отказались возглавить наш профсоюз. 939 00:51:40,951 --> 00:51:43,051 Да, верно. Но я не могу не сказать вам правды. 940 00:51:43,052 --> 00:51:46,652 Я - не президент, и нет никакого профсоюза. 941 00:51:46,653 --> 00:51:49,253 Я использовал эту уловку, чтобы сблизиться с вами. 942 00:51:49,254 --> 00:51:53,754 Я ждал от вас большего. Нет! На самом деле я доктор медицины... 943 00:51:53,755 --> 00:51:56,055 и пришёл сюда лечить вас. 944 00:51:56,056 --> 00:51:58,756 То есть, вы - рогоносецолог? 945 00:51:58,757 --> 00:51:59,957 Не совсем. 946 00:51:59,958 --> 00:52:02,658 Значит, рогоносецолист? 947 00:52:02,659 --> 00:52:05,159 Нет. Психоаналитик. 948 00:52:05,160 --> 00:52:07,460 Господин мэр поручил вас моим заботам. 949 00:52:07,461 --> 00:52:08,661 Итак, вы не рогоносец! 950 00:52:08,662 --> 00:52:12,762 О, нет! Всё, что я рассказал вам по этому поводу, чистая правда. 951 00:52:12,763 --> 00:52:14,851 Тогда вы - либо доктор среди рогоносцев, 952 00:52:14,863 --> 00:52:16,963 либо рогоносец среди докторов. Вот в чём проблема! 953 00:52:16,964 --> 00:52:19,964 Прежде всего, я - первый, потом - второй. 954 00:52:20,265 --> 00:52:23,265 Очень любопытно! И что вы можете сделать для меня? 955 00:52:23,266 --> 00:52:29,066 Дайте мне обследовать вас... по-братски. И избавитесь от болезни в мгновение ока. 956 00:52:36,550 --> 00:52:43,550 Дорогой месье, вы придаёте большое... чрезвычайное значение... 957 00:52:44,151 --> 00:52:46,351 банальному происшествию, и я вам скажу, почему. 958 00:52:46,352 --> 00:52:47,552 Да? И почему? 959 00:52:47,950 --> 00:52:53,350 Потому, что в детстве вы перенесли психическую травму, 960 00:52:54,150 --> 00:52:58,150 которая проникла в ваше подсознание с чудовищной жаждой прелюбодеяния. 961 00:52:58,751 --> 00:53:01,751 Без вашего ведома эта жажда руководила вами всю вашу жизнь... 962 00:53:01,752 --> 00:53:06,152 и в глубине вашего подсознания ожидала благоприятного момента, 963 00:53:06,153 --> 00:53:09,753 чтобы заявить о себе во всеуслышание. 964 00:53:09,754 --> 00:53:14,554 Она воспользовалась малейшим событием и ничтожным поводом. 965 00:53:14,555 --> 00:53:16,955 Ну да... к примеру, моя жена наставила мне рога. 966 00:53:16,956 --> 00:53:18,956 Это не так уж важно. 967 00:53:18,957 --> 00:53:20,057 Ах, нет? 968 00:53:20,058 --> 00:53:24,410 Важно отыскать причину, так сказать, генератор... 969 00:53:24,422 --> 00:53:27,950 этой травмы, чем мы сейчас и займёмся. 970 00:53:27,951 --> 00:53:30,251 Думаете, нам удастся? 971 00:53:30,252 --> 00:53:34,152 Вне всякого сомнения, друг мой, вне всякого сомнения! 972 00:53:34,153 --> 00:53:36,953 Будем осторожны, прежде всего. 973 00:53:42,450 --> 00:53:44,150 Итак, друг мой... 974 00:53:45,751 --> 00:53:52,151 в детстве... ходили ли вы... в зоологический сад? 975 00:53:52,152 --> 00:53:55,252 Разумеется. - Ага! 976 00:53:56,250 --> 00:54:00,150 И какие животные вас интересовали больше всего? 977 00:54:01,450 --> 00:54:03,770 Слоны. Я обожал слонов. 978 00:54:03,771 --> 00:54:04,971 Отлично. 979 00:54:05,650 --> 00:54:08,650 А не пели ли вы со своими друзьями такую песенку: 980 00:54:08,651 --> 00:54:11,651 Слоны свой держат хобот, хобот, хобот... 981 00:54:12,550 --> 00:54:14,464 Ей-богу, нет! Я не помню таких слов, 982 00:54:14,476 --> 00:54:16,150 да в них и смысла нет. 983 00:54:16,651 --> 00:54:19,851 А-а... не скажите, друг мой... Эти слова, 984 00:54:19,852 --> 00:54:23,552 в детстве упавшие в почву вашего подсознания, 985 00:54:23,553 --> 00:54:26,103 проросли и поселили в вас недоверие, 986 00:54:26,115 --> 00:54:27,953 прорывающееся время от времени... 987 00:54:27,954 --> 00:54:33,354 ярким озарением вашего сознания, полностью захватывая его. 988 00:54:33,355 --> 00:54:35,655 Я не понимаю ничего из того, что вы говорите. 989 00:54:35,656 --> 00:54:40,456 Это верный признак столь серьёзного заболевания, 990 00:54:40,457 --> 00:54:42,857 но я не виню вас, ради вашего же блага, 991 00:54:42,858 --> 00:54:44,858 потому что подсознание всегда защищается... 992 00:54:44,859 --> 00:54:46,859 от суждений, приходящих извне. 993 00:54:46,860 --> 00:54:50,460 Однако продолжим... Итак, вас интересовали слоны. 994 00:54:51,661 --> 00:54:57,761 Не наблюдали ли вы случайно... любовных откровений... 995 00:54:57,762 --> 00:55:04,462 когда олень обхаживал какую-нибудь лань... а? 996 00:55:04,563 --> 00:55:08,563 Это был очень пристойный зоопарк. За исключением обезьян, понятно. 997 00:55:08,564 --> 00:55:15,664 Обезьяны... сегодня нам не до них... но вот олень... похититель... 998 00:55:17,165 --> 00:55:19,565 он овладевает... 999 00:55:20,266 --> 00:55:21,766 Я вижу, что дальше... 1000 00:55:21,767 --> 00:55:24,567 Дальше... хорошо, пойдём дальше... итак... 1001 00:55:25,668 --> 00:55:30,568 Зацепите хорошенько... в своём подсознании оленя... 1002 00:55:30,569 --> 00:55:34,169 и развяжите повод на шее лани. 1003 00:55:34,170 --> 00:55:42,170 Подбросьте их в воздух... горячих и пылающих... и эту прекрасную пару... 1004 00:55:43,171 --> 00:55:45,671 Это пара прекрасных... чего? 1005 00:55:48,672 --> 00:55:54,672 Скажите это... изгоните из себя... произнесите слово, чтобы освободиться... 1006 00:55:55,673 --> 00:55:59,673 Пара прекрасных... 1007 00:55:59,674 --> 00:56:00,874 ...Рогов! 1008 00:56:00,875 --> 00:56:03,875 И вот оно! Ха-ха! 1009 00:56:04,876 --> 00:56:09,776 Слово сказано - пара прекрасных рогов. До чего ж я доволен! 1010 00:56:09,777 --> 00:56:13,477 Он сказал! Единственное слово, которого боялся! 1011 00:56:13,478 --> 00:56:18,278 Единственное слово, которое вы не могли произнести с детства! 1012 00:56:18,279 --> 00:56:22,396 Мы должны были извлечь его из вашего подсознания, 1013 00:56:22,408 --> 00:56:26,279 каплю за каплей - и вот, наконец, удалось! 1014 00:56:27,780 --> 00:56:32,480 Ну как, вам стало лучше? - Да ничуть, дорогой доктор! 1015 00:56:32,481 --> 00:56:35,281 Я с самого утра говорю о рогах, и всё без толку. 1016 00:56:35,282 --> 00:56:37,082 Дьявол! 1017 00:56:37,083 --> 00:56:40,241 Дьявол? Ещё один собрат? Рога у него хорошие, 1018 00:56:40,253 --> 00:56:43,283 но несколько коротковаты, на мой вкус. 1019 00:56:43,284 --> 00:56:45,822 Я как-то растерян, друг мой, но послушайте... 1020 00:56:45,834 --> 00:56:48,384 Нет, мой милый доктор и собрат, больше я ничего не буду слушать! 1021 00:56:48,385 --> 00:56:49,806 Знаете, что я собираюсь делать? 1022 00:56:49,818 --> 00:56:52,685 Меня это интересует до чрезвычайности - говорите! 1023 00:56:52,686 --> 00:56:53,986 Правда? - Да! 1024 00:56:54,450 --> 00:56:59,687 Завтра, на карнавале... - Завтра, на карнавале? 1025 00:56:59,688 --> 00:57:00,888 Да! - Да. 1026 00:57:02,150 --> 00:57:05,950 Боюсь, как бы его не заперли... - Сделаем, как вам угодно! 1027 00:57:05,951 --> 00:57:09,151 Думаю, если доктор его напугает, он немедленно успокоится. 1028 00:57:09,152 --> 00:57:12,352 Нет-нет-нет, в его же интересах его следует запереть. Хотя бы на месяц-другой. 1029 00:57:12,376 --> 00:57:14,551 Честь Франсин должна быть спасена! 1030 00:57:14,552 --> 00:57:16,352 Это слишком жестокое решение. 1031 00:57:16,353 --> 00:57:18,253 А он? Он не жестоко поступил? 1032 00:57:18,254 --> 00:57:20,854 Что вы, этот человек исполнен великодушия... 1033 00:57:20,855 --> 00:57:23,155 Он? Видно, что вы его не знаете! 1034 00:57:23,156 --> 00:57:26,256 Если запереть его на пару недель, то никто не сможет нас обвинить. 1035 00:57:26,257 --> 00:57:28,557 Пусть не работает в конторе, зато вылечится. 1036 00:57:28,558 --> 00:57:31,758 Да, но после этого никто не закажет проекты... 1037 00:57:31,759 --> 00:57:33,959 архитектору, побывавшему в сумасшедшем доме! 1038 00:57:33,960 --> 00:57:37,660 Эх, несчастный! Всё-то у него продумано! 1039 00:57:38,350 --> 00:57:39,550 Ну наконец! 1040 00:57:43,050 --> 00:57:46,750 Этот человек не безумнее меня. 1041 00:57:46,751 --> 00:57:48,551 А аллегорическая повозка? Он говорил с вами о повозке? 1042 00:57:48,575 --> 00:57:49,651 Он займётся ею. 1043 00:57:49,652 --> 00:57:50,752 И вы это позволите? 1044 00:57:50,753 --> 00:57:54,353 Не только позволю, но и обещал своё содействие. 1045 00:57:56,254 --> 00:57:57,854 Какой у вас размер шляпы, доктор? 1046 00:57:57,855 --> 00:57:58,955 59-й. 1047 00:57:58,956 --> 00:58:00,156 Зачем тебе? 1048 00:58:00,157 --> 00:58:02,657 Это для обруча, на котором я закреплю рога. 1049 00:58:05,950 --> 00:58:07,150 О, господи! Разве так можно? 1050 00:58:07,151 --> 00:58:09,871 Конечно, можно! Только невменяемый может утверждать обратное! 1051 00:58:09,895 --> 00:58:10,852 Не надо нервничать! 1052 00:58:10,853 --> 00:58:14,553 Говорю, что хочу! Ай! 1053 00:58:15,154 --> 00:58:17,154 Благодарю... 1054 00:58:18,455 --> 00:58:21,155 Мадам, вашего мужа мучает некий комплекс. 1055 00:58:21,156 --> 00:58:26,156 Не буду вдаваться в объяснения, нет времени, но вам нужно знать следующее: 1056 00:58:26,157 --> 00:58:30,657 совершенно необходимо, чтобы этот комплекс был выведен наружу... 1057 00:58:31,258 --> 00:58:37,558 наиболее эффектным, даже скандальным, образом, и тогда я гарантирую исцеление. 1058 00:58:37,659 --> 00:58:39,059 Но это же яростное безумие... 1059 00:58:39,060 --> 00:58:42,560 О нет, мадам. Но если этого не сделать, я ни за что не отвечаю. 1060 00:58:42,561 --> 00:58:45,561 Вы хотите сказать, что бедняжка должна забраться на эту позорную колесницу?! 1061 00:58:45,562 --> 00:58:48,162 Надо же позаботиться о больном... 1062 00:58:48,163 --> 00:58:50,263 Я и сам буду там, мадам. 1063 00:58:50,764 --> 00:58:55,164 Даже не будь я старым рогоносцем, я пошёл бы на это из гуманности. 1064 00:58:55,165 --> 00:58:57,265 А вы не задумались о скандале, доктор? 1065 00:58:57,266 --> 00:59:01,266 В конце концов, это же карнавал! Все деловые люди будут шутить. 1066 00:59:01,267 --> 00:59:04,467 И, может, это лучший способ избавиться от смуты? 1067 00:59:10,950 --> 00:59:12,150 Ну как? 1068 00:59:12,151 --> 00:59:13,951 Размер подходит? 1069 00:59:13,952 --> 00:59:15,152 В самый раз! 1070 00:59:15,153 --> 00:59:16,353 А цвет? 1071 00:59:16,354 --> 00:59:17,554 Утверждается! 1072 00:59:19,950 --> 00:59:23,550 А вот эти... по-вашему, они не слишком велики? 1073 00:59:23,551 --> 00:59:25,251 Смотря кто наденет. 1074 00:59:26,752 --> 00:59:29,652 Великолепно! Теперь дело только за рогоносцами! 1075 00:59:29,950 --> 00:59:31,153 Едешь со мной? 1076 00:59:31,154 --> 00:59:33,154 За милую душу! Это мои? 1077 00:59:33,155 --> 00:59:34,655 Нет, это образец. 1078 00:59:34,656 --> 00:59:37,456 Эй, Левейе! Снимите мерки с месье Ламбрекена! 1079 00:59:37,457 --> 00:59:41,057 Месье Дардамель, вы должны оказать мне большую услугу. 1080 00:59:41,058 --> 00:59:43,958 С удовольствием, если это касается наших нынешних забот. 1081 00:59:43,959 --> 00:59:47,159 Помимо этого, в голову ничего не лезет. Прошу! 1082 00:59:48,560 --> 00:59:51,760 Найдётся ли мне место на вашей колеснице? 1083 00:59:51,761 --> 00:59:53,661 Возможно. Но вы принадлежите к братству? 1084 00:59:53,662 --> 00:59:55,262 Морально - да. 1085 00:59:55,263 --> 00:59:57,263 Морально? Но что значит - морально? 1086 00:59:57,264 --> 01:00:03,264 Мадам Кабасс всё время пыталась мне изменить, но ни разу ей это не удалось. 1087 01:00:03,265 --> 01:00:05,365 И всё-таки... при такой физиономии, как у вас... 1088 01:00:05,366 --> 01:00:08,766 Не на мою физиономию надо смотреть. На её. 1089 01:00:08,767 --> 01:00:12,567 Но я полагал... то есть, ходили такие слухи... 1090 01:00:12,568 --> 01:00:14,668 про бригадира жандармов... 1091 01:00:14,669 --> 01:00:17,469 Эти слухи только смешили меня... бедная моя голубка... 1092 01:00:17,470 --> 01:00:23,970 Но своим характером она делала мою жизнь невыносимой. 1093 01:00:23,971 --> 01:00:30,371 Таким образом, я вправе заявить о её некрасивом поведении и... 1094 01:00:30,372 --> 01:00:36,372 сладостратии, а также доказать её сексуальную привлекательность... 1095 01:00:36,773 --> 01:00:37,873 О, мои рога! 1096 01:00:37,874 --> 01:00:40,474 Нет-нет, они уже зарезервированы... 1097 01:00:42,775 --> 01:00:43,875 Месье? 1098 01:00:43,876 --> 01:00:45,776 Простите, месье, но я пришёл попросить вас принять меня. 1099 01:00:45,777 --> 01:00:48,177 К сожалению, я сейчас занят в другом месте и спешу... 1100 01:00:48,178 --> 01:00:50,178 Однако, месье, это очень важное дело! 1101 01:00:50,202 --> 01:00:54,479 Очень важное для вас? - Для вас тоже, месье. На мой взгляд. 1102 01:00:54,780 --> 01:00:58,380 Вы знаете меня, месье? - Да, месье. Вы - Дардамель, архитектор. 1103 01:00:58,381 --> 01:01:00,281 Архитектор и рогоносец. 1104 01:01:00,282 --> 01:01:02,082 Думаю, вы видели мою вывеску. 1105 01:01:02,083 --> 01:01:03,283 Да, месье, я её видел. 1106 01:01:03,284 --> 01:01:05,484 Поэтому-то и... - Минутку! 1107 01:01:05,485 --> 01:01:08,185 Если вы хотите говорить с архитектором, 1108 01:01:08,186 --> 01:01:11,086 то теряете своё время и вынуждаете меня терять моё. 1109 01:01:11,087 --> 01:01:13,956 Семейное приключение полностью захватило меня, 1110 01:01:13,968 --> 01:01:16,787 и я не в состоянии думать ни о чём другом. 1111 01:01:16,788 --> 01:01:19,688 Именно так, месье. Об этом приключении я и хочу поговорить. 1112 01:01:19,689 --> 01:01:22,689 Тогда другое дело! Прошу вас, проходите. 1113 01:01:31,399 --> 01:01:33,048 Простите... 1114 01:01:34,490 --> 01:01:36,890 Рогоносец слушает. Какие вести вы мне принесли? 1115 01:01:36,891 --> 01:01:38,491 Месье, буквально одно слово. 1116 01:01:38,492 --> 01:01:40,092 И покороче... Говорите! 1117 01:01:40,293 --> 01:01:41,893 В общем, месье... - Да? 1118 01:01:41,894 --> 01:01:44,094 Это я. - Это два слова. 1119 01:01:44,095 --> 01:01:46,395 Кто - вы? - Артур! 1120 01:01:46,396 --> 01:01:48,796 А, так вы - Артур! Мои поздравления! 1121 01:01:48,797 --> 01:01:52,397 Но я хотел бы знать, почему этот Артур удостоил меня сегодня своим посещением... 1122 01:01:52,398 --> 01:01:53,998 Месье, я надеялся, вы догадаетесь. 1123 01:01:53,999 --> 01:01:56,999 Месье стоит знать, что рогоносцы в массе своей не ясновидящие! 1124 01:01:57,000 --> 01:01:59,300 А я, как вам известно, он! 1125 01:01:59,301 --> 01:02:02,001 Если хотите, чтоб вас поняли, продолжайте! 1126 01:02:02,002 --> 01:02:05,832 Месье, я... я говорю это без хвастовства или желания... 1127 01:02:05,844 --> 01:02:09,602 вас шокировать... я - любовник вашей супруги. 1128 01:02:10,803 --> 01:02:18,803 О, месье... простите, что не сразу вас понял... Садитесь, пожалуйста! 1129 01:02:19,504 --> 01:02:22,904 С вашего позволения, месье... Не стоит - мне будет неудобно. 1130 01:02:24,105 --> 01:02:28,905 Вероятно, вы правы. Ах, эти удобства! Будем их уважаеть... 1131 01:02:30,006 --> 01:02:33,306 Понимаю цель вашего визита. Он нанесён ради удобства... 1132 01:02:33,307 --> 01:02:34,607 Нет, месье, ничего подобного! 1133 01:02:34,608 --> 01:02:40,308 А я уж было подумал... Вы позволите, месье, задать вам несколько вопросов? 1134 01:02:40,309 --> 01:02:43,009 С какой целью, месье? - Чтобы проинструктировать меня, месье. 1135 01:02:43,010 --> 01:02:45,810 Я немало думал о вас и представлял совсем иначе. 1136 01:02:45,811 --> 01:02:47,111 И как вы меня представляли? 1137 01:02:47,112 --> 01:02:51,612 С такими маленькими чёрными усиками, как у Кларка Гейбла. 1138 01:02:51,613 --> 01:02:53,253 Их давно уже не носят! 1139 01:02:53,277 --> 01:02:56,377 Ах, так... Понимаете, есть вещи, которые я должен знать. 1140 01:02:56,750 --> 01:02:59,750 Могу я потрогать ваш галстук? 1141 01:03:00,451 --> 01:03:06,851 Да-да, разумеется... при таком галстуке я и стал рогоносцем... 1142 01:03:09,052 --> 01:03:14,252 Простите! Какой парфюм... сдержанный и волнующий... 1143 01:03:15,253 --> 01:03:18,853 Бедные женщины... Да, бедные малышки... 1144 01:03:18,954 --> 01:03:21,354 Дорогой месье, не стоит их так оплакивать. 1145 01:03:22,155 --> 01:03:24,355 В целом, я прекрасно сознаю, что делаю. 1146 01:03:24,756 --> 01:03:26,056 И они отнюдь не жертвы. 1147 01:03:26,057 --> 01:03:28,457 Но в случае мадам Дардамель - всё по-другому! 1148 01:03:28,458 --> 01:03:29,758 Да? И почему же? 1149 01:03:29,759 --> 01:03:32,359 Потому что вы не играете! 1150 01:03:32,360 --> 01:03:34,560 Не буду говорить, что это нечестно с вашей стороны... 1151 01:03:34,561 --> 01:03:36,161 Не будем заходить так далеко! 1152 01:03:36,162 --> 01:03:40,362 Хорошо. Но этот плакат у вас на балконе... Для чего он? 1153 01:03:40,363 --> 01:03:44,163 Разумеется, это наполеоновский контрудар. Коварный, можно сказать. 1154 01:03:44,164 --> 01:03:45,764 Нет, так мы с вами ни к чему не придём. 1155 01:03:45,765 --> 01:03:47,865 Не придём так не придём. А куда, собственно? 1156 01:03:47,866 --> 01:03:51,066 Поскольку вы смотрите на вещи с философической улыбкой, 1157 01:03:51,067 --> 01:03:53,767 я пришёл к решению говорить с вами свободно. 1158 01:03:53,768 --> 01:03:55,368 Призываю вас к этому! 1159 01:03:55,369 --> 01:03:57,269 Итак, мой дорогой месье и друг... 1160 01:03:57,270 --> 01:04:01,370 Простите, друг - это слабо сказано. В сущности-то мы с вами свояки. 1161 01:04:01,371 --> 01:04:03,871 Даже больше: моя жена - в то же время сестра. 1162 01:04:03,872 --> 01:04:07,772 Потому что в этом деле она играет роль собственной сестры. 1163 01:04:07,773 --> 01:04:11,061 Как вам угодно... Итак, мой дорогой месье и друг... 1164 01:04:11,073 --> 01:04:12,173 ...И свояк! 1165 01:04:12,174 --> 01:04:14,654 Вы не думаете, что шум, который вы подняли вокруг этого события, 1166 01:04:14,655 --> 01:04:16,155 неверного шага вашей жены, 1167 01:04:16,156 --> 01:04:17,776 серьёзно повредит её репутации? 1168 01:04:17,777 --> 01:04:21,877 Так вот он - благородный рыцарь, которого заботит репутация моей жены? 1169 01:04:21,878 --> 01:04:23,578 И ваша репутация тоже, месье. 1170 01:04:23,579 --> 01:04:26,979 Всё это должно было оставаться тайной. Мы приняли все меры предосторожности. 1171 01:04:26,980 --> 01:04:28,180 Ради меня? 1172 01:04:28,181 --> 01:04:29,281 Вы этого заслуживаете! 1173 01:04:29,282 --> 01:04:33,582 Спасибо! Вы такой деликатный любовник. Спасибо, дорогой свояк, спасибо! 1174 01:04:33,583 --> 01:04:34,863 Да, честь была бы спасена... 1175 01:04:34,864 --> 01:04:37,964 И поднятый мною шум несёт угрозу более порядочным людям? 1176 01:04:37,965 --> 01:04:38,985 Мне, к примеру! 1177 01:04:38,986 --> 01:04:40,086 Вы полагаете? 1178 01:04:40,087 --> 01:04:43,387 Что до меня, то продолжение скандала разрушит мою репутацию, 1179 01:04:43,388 --> 01:04:44,788 более того - моё положение. 1180 01:04:44,789 --> 01:04:47,989 Ну, я полагал, что в вашем случае соблазнение молодого очаровательного... 1181 01:04:47,990 --> 01:04:49,990 создания только повысит ваш престиж. 1182 01:04:49,991 --> 01:04:53,191 С тех пор, как это стало обычным делом, люди сплетничают потихоньку. 1183 01:04:53,192 --> 01:04:55,377 И поскольку муж ничего не знает, всё делается... 1184 01:04:55,389 --> 01:04:57,492 по возможности элегантно, чтобы он ничего и не узнал. 1185 01:04:57,493 --> 01:04:59,656 Тогда как эта ненормальная публичность ставит... 1186 01:04:59,668 --> 01:05:01,893 в очень сложное положение. И если говорить начистоту... 1187 01:05:01,894 --> 01:05:02,994 Да, говорите начистоту! 1188 01:05:02,995 --> 01:05:04,095 Вы высмеяли меня! 1189 01:05:04,096 --> 01:05:05,196 О, как прискорбно... 1190 01:05:05,197 --> 01:05:06,397 На меня указывают пальцем! 1191 01:05:06,421 --> 01:05:07,398 Ну что за люди! 1192 01:05:07,399 --> 01:05:10,399 Только что, подстрекаемая вашим безумием, какая-то... 1193 01:05:10,400 --> 01:05:12,700 компания, проходя мимо меня, показала мне рога! 1194 01:05:12,701 --> 01:05:13,801 Рога - вам? 1195 01:05:13,802 --> 01:05:16,510 Но что ещё серьёзнее, директор банка... 1196 01:05:16,522 --> 01:05:19,302 не раз поглядывал на меня с огорчённым видом. 1197 01:05:19,303 --> 01:05:20,403 Ну, пуританин... 1198 01:05:20,404 --> 01:05:21,904 Да, но он прервёт мою карьеру! 1199 01:05:21,905 --> 01:05:24,305 Однако есть вещи и похуже! - Да? И какие же? 1200 01:05:24,306 --> 01:05:26,306 В этом городе у меня несколько любовниц... 1201 01:05:26,307 --> 01:05:28,107 Одновременно? - Естественно! 1202 01:05:28,108 --> 01:05:34,008 Но каждая думает, что она единственная... Узнав правду, они приставят револьвер к моей голове! 1203 01:05:34,609 --> 01:05:36,109 Жалость-то какая... 1204 01:05:37,510 --> 01:05:40,810 Но скажите-ка... это признание, что вы сделали под влиянием шока... 1205 01:05:40,811 --> 01:05:43,111 Несколько любовниц, говорите? 1206 01:05:43,812 --> 01:05:48,312 Значит, вы изменяете моей жене?! О-о, месье Артур, это весьма серьёзно! 1207 01:05:48,313 --> 01:05:49,913 Если бедняжка узнает... 1208 01:05:49,914 --> 01:05:52,714 Скорее всего, погорюет пять минут и думать забудет. 1209 01:05:52,715 --> 01:05:55,515 Но вот что я вам скажу: она меня не любит! 1210 01:05:56,716 --> 01:05:57,816 Да? Вы так думаете? 1211 01:05:57,817 --> 01:05:58,917 Уверен! 1212 01:05:59,118 --> 01:06:02,718 Для неё это было не больше, чем фантазией... прихотью... 1213 01:06:03,250 --> 01:06:05,511 Поэтому я и позволил себе сказать вам, месье, что вы... 1214 01:06:05,523 --> 01:06:07,950 слишком переоцениваете пустяк, что и гроша ломаного не стоит. 1215 01:06:07,951 --> 01:06:11,551 Да, возможно, вы питаете недобрые чувства к жене, 1216 01:06:11,552 --> 01:06:14,652 но зачем вам делать несчастным ещё и меня? 1217 01:06:14,653 --> 01:06:17,053 Но я... я-то вам что сделал? 1218 01:06:17,054 --> 01:06:20,354 Мда... это вопрос, над которым стоит подумать. 1219 01:06:20,355 --> 01:06:22,937 Естественно, лично мне вы ничего не сделали. 1220 01:06:22,949 --> 01:06:25,255 В самом деле. Мы даже никогда не встречались. 1221 01:06:25,256 --> 01:06:26,356 Так и есть! 1222 01:06:26,357 --> 01:06:28,257 Вы никогда не обнимали меня. 1223 01:06:28,258 --> 01:06:29,358 Разумеется! 1224 01:06:29,359 --> 01:06:31,159 Вы никогда не целовали мои губы. 1225 01:06:31,160 --> 01:06:32,260 От этого я застрахован! 1226 01:06:32,261 --> 01:06:33,381 И шею. - И шею! 1227 01:06:33,405 --> 01:06:36,262 Вы не помогали мне раздеваться... и никогда не ласкали мою грудь... 1228 01:06:36,263 --> 01:06:37,583 С чего мне помогать? Это было бы неудобно. 1229 01:06:37,607 --> 01:06:40,064 Ну да... неудобно... и даже не нежно... 1230 01:06:40,065 --> 01:06:42,165 Так вы беспокоитесь за мою жену... 1231 01:06:42,166 --> 01:06:45,366 Я пришёл к вам, месье, чтобы просить вас своими усилиями... 1232 01:06:45,367 --> 01:06:48,167 не разрушать мою карьеру. Я знаю, что вы - добрый человек. 1233 01:06:48,168 --> 01:06:49,268 Откуда вам это знать? 1234 01:06:49,269 --> 01:06:51,269 От Франсин. Она часто говорит о вас. 1235 01:06:51,270 --> 01:06:52,370 Ах, как это мило... 1236 01:06:52,371 --> 01:06:54,071 Но она очень любит вас, месье! 1237 01:06:54,072 --> 01:06:55,172 Знаю, знаю... 1238 01:06:55,173 --> 01:06:59,373 Однако во время ваших галантных встреч когда она начинает петь мне хвалы? 1239 01:06:59,374 --> 01:07:02,174 До? Во время? Или после? 1240 01:07:02,175 --> 01:07:03,575 Как правило, после. 1241 01:07:03,576 --> 01:07:05,876 Мда... когда трудности позади... 1242 01:07:05,877 --> 01:07:08,565 Можно сказать, после приятного дневного свидания, 1243 01:07:08,577 --> 01:07:11,277 исполненного безумства и фантазии. 1244 01:07:11,278 --> 01:07:13,878 Возможно, это своего рода романтичность, сожаление... 1245 01:07:13,879 --> 01:07:15,779 Это так деликатно с вашей стороны. 1246 01:07:15,780 --> 01:07:18,980 Вот почему я и решил, месье, обратиться к вам, как к художнику, 1247 01:07:18,981 --> 01:07:21,381 душевному человеку, понимающему мужу... 1248 01:07:21,382 --> 01:07:22,682 И рогоносцу! 1249 01:07:22,683 --> 01:07:25,094 Месье, если вы бесповоротно пообещаете мне молчать, 1250 01:07:25,106 --> 01:07:27,583 я обязуюсь никогда больше не видеть мадам Дардамель. 1251 01:07:27,584 --> 01:07:29,384 Можете передать ей от меня. 1252 01:07:29,385 --> 01:07:33,285 Дальше некуда, месье: вы не только ей изменяете, но и отрекаетесь от неё! 1253 01:07:33,286 --> 01:07:34,486 Я форменным образом запрещаю вам это, месье! 1254 01:07:34,487 --> 01:07:36,287 Я вас не задерживаю - можете быть свободны! 1255 01:07:36,288 --> 01:07:37,388 Вы думаете, месье... 1256 01:07:37,389 --> 01:07:39,989 Оставьте мои мысли в покое! Мне это безразлично, потому что... 1257 01:07:39,990 --> 01:07:41,750 для меня вы значите не больше, чем галстук. 1258 01:07:41,774 --> 01:07:43,878 Хватит болтовни! До завтра мне предстоит ещё много... 1259 01:07:43,890 --> 01:07:45,791 работы. Вынужден указать вам на дверь! 1260 01:07:45,792 --> 01:07:48,792 Хорошо, месье! В таком случае мне остаётся только послать вам секундантов. 1261 01:07:50,193 --> 01:07:51,293 Дуэль? 1262 01:07:51,294 --> 01:07:53,734 Вы должны понять, месье. Я осмеян, кровь стынет в жилах! 1263 01:07:53,758 --> 01:07:55,358 И вам нужна моя. Разумеется! 1264 01:07:55,696 --> 01:07:58,496 Кровь рогоносца - что подойдёт лучше! 1265 01:08:01,797 --> 01:08:07,797 Месье... слушайте внимательно. Вы наставили мне рога - уже нехорошо. 1266 01:08:07,798 --> 01:08:10,250 Но если вы намерены меня ещё и убить, 1267 01:08:10,262 --> 01:08:12,898 то это доказывает глубокую порочность вашей натуры. 1268 01:08:12,899 --> 01:08:16,899 Вывод, который я только что сделал, заставляет меня вышвырнуть вас вон. 1269 01:08:16,900 --> 01:08:18,100 Меня? - Вас! 1270 01:08:20,301 --> 01:08:21,615 Месье, я не могу этого допустить! 1271 01:08:21,627 --> 01:08:23,421 Полно, месье, вы вполне можете допустить, чтобы... 1272 01:08:23,445 --> 01:08:27,602 вас выставили из этого почтенного дома. С другой стороны, скажу откровенно... 1273 01:08:27,603 --> 01:08:31,632 Я спокоен, но это только видимость. Если я начну... 1274 01:08:31,644 --> 01:08:35,603 драть вам уши, то не знаю, где остановлюсь. 1275 01:08:35,604 --> 01:08:38,104 Сейчас мне плевать на вас. Пользуйтесь! 1276 01:08:38,105 --> 01:08:41,405 Всё, что я могу сказать, так то, что вы лишены нравственных принципов. 1277 01:08:41,406 --> 01:08:43,806 Рогоносцы не настолько консервативны. 1278 01:08:43,807 --> 01:08:47,007 Прощайте, месье! - Прощайте. 1279 01:08:48,108 --> 01:08:50,608 Ещё неизвестно, кто из нас троих - рогоносец. 1280 01:10:25,609 --> 01:10:28,309 Похоже, это и есть повозка рогоносцев! - Настоящих? 1281 01:10:28,310 --> 01:10:31,910 Обычно-то кто их разберёт?! Но те, что на повозке, настоящие! 1282 01:10:31,911 --> 01:10:35,411 Кто это придумал? - Месье Дардамель, архитектор. 1283 01:10:35,412 --> 01:10:37,940 Его жена изменила ему, и он повсюду написал об этом. 1284 01:10:37,952 --> 01:10:39,112 Вам-то откуда знать? 1285 01:10:39,113 --> 01:10:41,613 У его жены есть один дружок-красавчик. 1286 01:10:41,614 --> 01:10:46,614 Я дружу с горничной из отеля "Де Палетт", и она сказала мне... Ай, это же он! 1287 01:10:46,615 --> 01:10:48,415 Что значит "это он"? 1288 01:11:07,150 --> 01:11:09,650 Интересно, что он может выкинуть после этого! 1289 01:11:20,451 --> 01:11:23,551 А посмотрите на моего придурка! Тоже себе рога нацепил! 1290 01:11:23,552 --> 01:11:25,940 И это он ещё не знает, что месье Ванжис всё ещё ждёт меня, 1291 01:11:25,952 --> 01:11:28,352 а его метрдотель, лучший его служащий, 1292 01:11:28,353 --> 01:11:31,353 ещё и не такие рога оправдал. 1293 01:11:31,354 --> 01:11:34,354 Ну и правильно сделала! Но тебе стоит когда-нибудь ему рассказать. 1294 01:11:34,355 --> 01:11:36,255 А смысл? Всё равно не поверит! 1295 01:11:45,256 --> 01:11:49,256 Рогоносцы Наварры и Франции, 1296 01:11:49,257 --> 01:11:51,957 Пусть приветствует вас целый свет! 1297 01:11:51,958 --> 01:11:58,658 Не одним лишь начальникам станции Будет рангом положен привет. 1298 01:11:59,659 --> 01:12:06,359 И тогда нам, друзья, разобраться Не составит большого труда - 1299 01:12:06,960 --> 01:12:13,160 Отличит рогоносец собрата, С ним поладит везде и всегда. 1300 01:12:13,861 --> 01:12:21,261 Коль есть у вас рога, рога, Не надо их стыдиться, 1301 01:12:21,862 --> 01:12:28,262 Ведь пылкостью жены, жены Не грех и погордиться! 1302 01:12:28,563 --> 01:12:32,239 Веселись, рогоносец, и пой, 1303 01:12:32,251 --> 01:12:35,863 В хороводе кружись счастливом, 1304 01:12:35,864 --> 01:12:43,864 Нужно много рогов, рогов, Чтобы сделать наш мир красивым. 1305 01:12:48,065 --> 01:12:55,465 Коль есть у вас рога, рога, Не надо их стыдиться, 1306 01:12:55,466 --> 01:13:02,766 Ведь пылкостью жены, жены Не грех и погордиться! 1307 01:14:26,867 --> 01:14:27,967 Держите его! Хватайте! 1308 01:14:39,368 --> 01:14:41,668 Он! - Месье, следуйте за нами! - Поговорим! 1309 01:14:41,669 --> 01:14:43,109 Куда вы хотите идти? - В банк. 1310 01:14:43,133 --> 01:14:45,533 Лучше в комиссариат. Пошли! 1311 01:14:46,671 --> 01:14:51,271 Дардамель... Муж мой... Дорогой мой муж... 1312 01:15:02,272 --> 01:15:05,372 Друг мой, там кое-кто хочет срочно с вами побеседовать! 1313 01:15:05,373 --> 01:15:08,873 Кто? - Некий... месье Артур. 1314 01:15:08,874 --> 01:15:12,674 Сейчас подойду. Только выпью чего-нибудь... 1315 01:15:49,475 --> 01:15:53,675 Дорогой месье, что у вас с глазом? - Так... небольшое недоразумение. 1316 01:15:53,676 --> 01:15:57,000 Кто-то рядом со мной бросил горсть конфетти, 1317 01:15:57,012 --> 01:16:00,076 а другой человек вспылил и решил, что я это сделал. 1318 01:16:00,077 --> 01:16:03,477 Случай, я бы сказал, чисто карнавальный. 1319 01:16:03,978 --> 01:16:07,678 Но зачем идти с этим к архитектору? Вам бы лучше к фармацевту! 1320 01:16:07,679 --> 01:16:09,979 Это неважно, месье Дардамель. - Проходите! 1321 01:16:14,680 --> 01:16:19,380 Месье Дардамель, я пришёл проститься с вами и принести вам свои извинения. 1322 01:16:19,381 --> 01:16:21,981 Проститься? Почему? Вы нас покидаете? 1323 01:16:21,982 --> 01:16:25,140 Да, непредвиденное повышение. Господин директор... 1324 01:16:25,152 --> 01:16:28,682 сообщил, что меня назначают в наш филиал в Дуарнене. 1325 01:16:28,683 --> 01:16:30,583 Правда? - Да, правда. 1326 01:16:30,584 --> 01:16:33,123 Я должен уехать первым вечерним поездом. 1327 01:16:33,135 --> 01:16:35,584 Это безмерно огорчит мою жену. 1328 01:16:35,585 --> 01:16:41,285 Месье Дардамель, вы, как никто, знаете, как я уважаю мадам вашу супругу, 1329 01:16:41,286 --> 01:16:45,386 и глубоко сожалею о том, что стал причиной такой жестокой шутки. 1330 01:16:45,387 --> 01:16:48,725 Когда вы повесили плакат у себя на балконе, 1331 01:16:48,737 --> 01:16:52,087 я решил, что вы... хотите пошутить, 1332 01:16:52,088 --> 01:16:58,588 развлечь своих сограждан... ответить розыгрышем на розыгрыш... 1333 01:16:58,589 --> 01:17:02,989 Я, наверное, наговорил вам вздору... который не стоит принимать на веру. 1334 01:17:02,990 --> 01:17:04,390 Так уж вышло... 1335 01:17:05,591 --> 01:17:08,779 Поскольку шутка кончилась, я думаю, не имеет смысла... 1336 01:17:08,791 --> 01:17:11,991 вдаваться в пространные объяснения. 1337 01:17:16,092 --> 01:17:19,392 Франсин! Здесь... месье Артур! 1338 01:17:20,193 --> 01:17:23,038 Твой соучастник... то есть участник твоей шутки, 1339 01:17:23,050 --> 01:17:25,393 который зашёл к нам проститься. 1340 01:17:25,394 --> 01:17:29,094 Так вы уезжаете? - Да, меня переводят в Дуарнене. 1341 01:17:29,095 --> 01:17:31,295 По крайней мере, я думаю, это так называется. 1342 01:17:34,896 --> 01:17:37,596 Перед отъездом хочу выразить вам своё почтение. 1343 01:17:38,297 --> 01:17:39,797 Мне остаётся только сожалеть... 1344 01:17:39,798 --> 01:17:41,498 Об отъезде в Дуарнене? 1345 01:17:41,499 --> 01:17:44,999 Ну, сардины, консервы, прекрасные виды... 1346 01:17:45,000 --> 01:17:47,400 Там очень красиво, в Дуарнене. 1347 01:17:48,601 --> 01:17:52,201 Итак, месье Артур... в добрый путь! 1348 01:17:52,202 --> 01:17:53,402 Благодарю вас. 1349 01:17:56,803 --> 01:18:00,203 На память об этой милой шутке, знаете, что мы можем сделать? 1350 01:18:00,204 --> 01:18:02,904 Мы можем обменяться галстуками! 1351 01:18:02,905 --> 01:18:04,105 Хм... с удовольствием. 1352 01:18:04,806 --> 01:18:07,706 Это прекрасная мысль. Она меня очень радует. 1353 01:18:07,707 --> 01:18:11,407 Меня тоже, друг мой. Сегодня вся честь принадлежит мне! 1354 01:18:30,808 --> 01:18:33,608 Сзади он смотрится так же хорошо, как и спереди. 1355 01:18:33,609 --> 01:18:35,709 И так, и так дурак. 1356 01:18:44,110 --> 01:18:45,510 Итак, что ты будешь делать? 1357 01:18:45,511 --> 01:18:48,311 Поведу тебя на праздничный банкет, устроенный Советом карнавала. 1358 01:18:48,312 --> 01:18:50,812 Иди сам, если хочешь! Я остаюсь дома! 1359 01:18:50,813 --> 01:18:53,213 Но нас ждут, Франсин! Я должен поговорить с людьми. 1360 01:18:53,214 --> 01:18:55,214 И что ты им скажешь? - Правду. 1361 01:18:55,215 --> 01:18:57,615 Какую? - Мою. 1362 01:18:57,616 --> 01:19:03,516 Ты не добр. Совсем не добр. Ты ведёшь себя мелочно! 1363 01:19:03,517 --> 01:19:06,417 Даже если я совершила ошибку, тебе следовало скрыть её. 1364 01:19:06,418 --> 01:19:09,018 Почему? - Потому, что ты на 20 лет старше меня... 1365 01:19:09,019 --> 01:19:11,740 и потому, что ты мой муж, я позволяла тебе управлять... 1366 01:19:11,752 --> 01:19:15,019 мною, но теперь всё кончено. Я больше не слушаюсь тебя. 1367 01:19:16,420 --> 01:19:20,320 Я не пойду на этот ужин. - Но я обещал. Ты должна пойти. 1368 01:19:21,121 --> 01:19:23,421 Что ещё ты придумал, чтобы уязвить меня? 1369 01:19:23,422 --> 01:19:27,322 Мы должны закончить начатое. Больше я ничего не прошу. 1370 01:19:27,823 --> 01:19:30,623 Иди одевайся. - Во что? Мне нечего надеть! 1371 01:19:31,224 --> 01:19:35,224 Иди в соседнюю комнату и посмотри на нашу кровать. 1372 01:20:10,125 --> 01:20:13,325 Всего один звонок в Париж - и я сослал его в Бретань. 1373 01:20:13,326 --> 01:20:14,926 Вы вынуждены были так поступить... 1374 01:20:14,927 --> 01:20:16,327 В любом случае, он уехал. 1375 01:20:16,328 --> 01:20:17,528 Сделано - и порядок! 1376 01:20:17,529 --> 01:20:20,329 Я звонил ему домой. Скоро будет! - Как он себя чувствует? 1377 01:20:20,330 --> 01:20:24,330 Служанка сказала, хорошо. И будет через пять минут. 1378 01:20:24,331 --> 01:20:25,987 Как знать, что он ещё выкинет... 1379 01:20:25,999 --> 01:20:28,931 Но раз этот молодчик уехал, возможно, он успокоится, нет? 1380 01:20:28,932 --> 01:20:34,232 Я думаю о том, как сладко разговаривал этот молодой человек. Я бы так не смог. 1381 01:20:34,233 --> 01:20:38,733 Что до меня, то я начинаю волноваться... - А я - нет. 1382 01:20:39,650 --> 01:20:41,950 Да? У вас есть причины надеяться? - Да! 1383 01:20:41,951 --> 01:20:43,151 И какие? 1384 01:20:43,152 --> 01:20:45,740 Он послал Туанетту за платьем к мадам... 1385 01:20:45,752 --> 01:20:48,352 Полин, и Франсин наверняка наденет его. 1386 01:20:48,353 --> 01:20:50,553 Значит, она выиграла! - Разумеется! 1387 01:20:50,554 --> 01:20:52,754 Она выиграла, но и он не проиграл... 1388 01:21:07,255 --> 01:21:10,093 Дамы и господа, друзья мои, я благодарю вас за этот... 1389 01:21:10,105 --> 01:21:12,955 приём, но не понимаю его причины. 1390 01:21:13,856 --> 01:21:17,084 Мой дорогой друг, причина чрезвычайно проста - 1391 01:21:17,096 --> 01:21:20,556 Праздничный комитет присудил вашей колеснице 1-е место. 1392 01:21:23,757 --> 01:21:26,359 Господин мэр, это слишком большая честь. Надеюсь, вы... 1393 01:21:26,371 --> 01:21:28,757 позволите мне отказаться от этой награды, 1394 01:21:28,758 --> 01:21:30,558 которую другие заслуживают больше, чем я. 1395 01:21:30,559 --> 01:21:34,059 Прошу у вас три минуты, чтобы представить мои объяснения. 1396 01:21:34,060 --> 01:21:36,560 Месье Дардамель, вы знаете, все так счастливы... 1397 01:21:36,561 --> 01:21:38,121 Вам не стоит заботиться об объяснениях... 1398 01:21:38,145 --> 01:21:39,462 Мы поговорим об этом позже! 1399 01:21:39,463 --> 01:21:42,363 Нет, нет, господин мэр, меня волнует недоразумение. 1400 01:21:43,164 --> 01:21:46,764 Вы знаете, что я... - Знаем, не стоит повторять! - Дардамель, я прошу... 1401 01:21:47,465 --> 01:21:54,365 Не перебивай, пожалуйста! Дамы и господа, я... старый выпускник Академии художеств... 1402 01:21:56,166 --> 01:22:01,366 В глубине моего архитекторского сердца по-прежнему живёт страсть к тому, что... 1403 01:22:01,367 --> 01:22:03,267 что происходит на церемониях этой великой школы. 1404 01:22:03,268 --> 01:22:05,234 В этом причина розыгрыша, который я устроил, и я... 1405 01:22:05,246 --> 01:22:07,268 хочу объяснить вам, как это произошло. 1406 01:22:08,869 --> 01:22:11,469 Моя дорогая жена в минуту досады, 1407 01:22:12,370 --> 01:22:15,270 так как эта колибри очень обидчива... 1408 01:22:15,771 --> 01:22:20,771 однажды внезапно решила объявить меня... рогоносцем. 1409 01:22:21,472 --> 01:22:24,575 Тоже с досады, я сделал вид, что верю ей, и понял, 1410 01:22:24,587 --> 01:22:27,572 что единственный способ развеяться - рассказать... 1411 01:22:27,573 --> 01:22:29,073 об этом всем моим друзьям. 1412 01:22:29,074 --> 01:22:32,174 Это была не очень хорошая идея, но я прекрасно позабавился. 1413 01:22:32,175 --> 01:22:33,875 Прежде всего - реакцией моей дорогой жены... 1414 01:22:33,876 --> 01:22:37,076 потом - близких ей дам... 1415 01:22:37,077 --> 01:22:41,077 затем - тревогой господина мэра, изумлением господина кюре... 1416 01:22:41,078 --> 01:22:43,478 и наконец - скандальными настроениями всего города. 1417 01:22:44,679 --> 01:22:48,379 Но пока я играл свою комедию, мне в голову пришли кое-какие философские... 1418 01:22:48,380 --> 01:22:51,380 мысли о судьбе обманутого мужа, 1419 01:22:51,381 --> 01:22:53,381 жить с которыми неприятно. 1420 01:22:53,582 --> 01:22:56,182 Подумайте о рогоносце, который ещё ничего не знает. 1421 01:22:56,883 --> 01:23:00,683 О муже, обманутом соучастием большого количества людей. 1422 01:23:00,684 --> 01:23:03,094 Для тех, кто знает и молчит, 1423 01:23:03,106 --> 01:23:05,584 он - лишь бедный одинокий человек, 1424 01:23:05,585 --> 01:23:08,785 окружённый целым заговором. 1425 01:23:08,786 --> 01:23:12,686 Он с гордостью ведёт под руку жену и с нежностью спрашивает её: 1426 01:23:12,687 --> 01:23:14,387 "Ты не замёрзла?" - 1427 01:23:14,388 --> 01:23:18,388 или говорит с тревогой: "Ты слишком устала, дорогая... 1428 01:23:18,389 --> 01:23:22,689 Твои прекрасные глаза всегда в слезах. Нужно купить тебе что-то тонизирующее". 1429 01:23:22,690 --> 01:23:30,690 А люди, проходя мимо, опускают глаза и подсмеиваются исподтишка, 1430 01:23:30,791 --> 01:23:33,591 представляя у него над головой... рога. 1431 01:23:34,550 --> 01:23:37,311 Порой они даже рассказывают ему истории о рогоносцах... 1432 01:23:37,335 --> 01:23:40,318 и его же собственную историю... со всеми... 1433 01:23:40,330 --> 01:23:42,993 деталями, которые известны каждому... 1434 01:23:42,994 --> 01:23:45,594 кроме него. 1435 01:23:45,595 --> 01:23:47,195 И он смеётся от души... 1436 01:23:47,196 --> 01:23:49,296 а остальные смеются ещё громче. 1437 01:23:50,197 --> 01:23:53,597 А его жена в то же время отступает в шоке и гордо заявляет, 1438 01:23:54,198 --> 01:23:57,809 что ведёт строгую семейную жизнь и что... 1439 01:23:57,821 --> 01:24:01,598 подобные разговоры не для неё. 1440 01:24:01,599 --> 01:24:03,699 И он никогда не понимает, почему... 1441 01:24:03,700 --> 01:24:06,332 в этот момент красивый молодой мужчина внезапно... 1442 01:24:06,344 --> 01:24:09,100 удерживает смешок и получает удар в спину. 1443 01:24:10,201 --> 01:24:12,501 Пока он в неведении, он очень счастлив. 1444 01:24:14,102 --> 01:24:17,602 Ты прав, Ламбрекен. Но всё заканчивается, когда он узнаёт. 1445 01:24:19,003 --> 01:24:26,803 Появляются анонимные письма, нежданные встречи, разъярённые женщины, и вот... 1446 01:24:26,804 --> 01:24:28,604 что можно сделать? 1447 01:24:29,905 --> 01:24:31,005 Ну... развестись! 1448 01:24:31,006 --> 01:24:35,406 Развестись? А если он любит..? 1449 01:24:36,807 --> 01:24:40,107 Бывает, что муж любит свою жену... 1450 01:24:40,108 --> 01:24:42,608 и не может жить без неё. 1451 01:24:42,909 --> 01:24:49,409 Так что он делает?! Молча страдает, представляя, как к любимому созданию... 1452 01:24:49,410 --> 01:24:52,410 приближается другой мужчина. 1453 01:24:53,111 --> 01:24:56,711 Ночью он склоняется над ней, чтобы покоить её сон, и... 1454 01:24:56,712 --> 01:25:03,412 осторожно отклоняясь, чтобы слёзы не коснулись безупречных черт... 1455 01:25:03,413 --> 01:25:05,813 Он думает о смерти. 1456 01:25:05,814 --> 01:25:08,614 Он думает о самоубийстве. 1457 01:25:08,615 --> 01:25:12,115 Днём надо улыбаться, отвечать на вопросы, которых не слышит, 1458 01:25:12,116 --> 01:25:15,325 с очаровательным равнодушием выслушивать ложь и... 1459 01:25:15,337 --> 01:25:18,916 страшиться потерять своё сокровище. 1460 01:25:18,917 --> 01:25:22,617 Мне искренне жаль, что я разыграл этот фарс с такой отвагой, 1461 01:25:22,618 --> 01:25:27,018 с такой горечью... с такой печалью... 1462 01:25:27,619 --> 01:25:30,819 И пока я дурачил всех вокруг, я внезапно спросил себя: 1463 01:25:32,920 --> 01:25:34,920 "А что, если это правда?" 1464 01:25:35,821 --> 01:25:40,421 Я попытался это представить, но ощутил, как ледяной шип пронзил моё сердце, 1465 01:25:40,422 --> 01:25:42,422 потом - горло, 1466 01:25:43,223 --> 01:25:47,323 и эта боль, воображаемая боль, заставила меня упасть на колени. 1467 01:25:47,724 --> 01:25:51,424 Впрочем, эти мысли и откровения слишком печальны для карнавального вечера... 1468 01:25:52,825 --> 01:25:54,620 Но маски должны упасть, 1469 01:25:54,621 --> 01:25:57,825 музыка стихает в сумрачной глубине... 1470 01:25:57,826 --> 01:26:02,926 и гаснет последний фонарь. По садам пролетает тень... 1471 01:26:03,727 --> 01:26:09,027 Настало время извлечь мораль из нашего сегодняшнего розыгрыша. 1472 01:26:11,028 --> 01:26:15,028 Франсин... комедия закончилась. 1473 01:26:16,829 --> 01:26:22,129 Если она продолжится в жизни, один из нас умрёт. 1474 01:26:26,830 --> 01:26:28,330 Ты убьёшь меня? 1475 01:26:29,031 --> 01:26:31,331 Я не сказал, что ты... 1476 01:26:50,727 --> 01:26:55,027 Субтитры: Линда 164372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.