All language subtitles for BATALHA DE GUERREIROS (Mohawk)(1956)enpordf1e2frdftrdfFRAROMembMKV5a.Có ROMENOipdvddf x

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,501 --> 00:00:09,790 O LEGEND}-\ A IROQUOIS... 2 00:00:10,501 --> 00:00:15,894 MOHAWK 3 00:02:14,181 --> 00:02:20,165 Traducerea $I adaptarea 4 00:02:20,181 --> 00:02:26,165 DVD Edit by ANDRONIKA ghimis_dan2003@yahoo. com 5 00:02:26,181 --> 00:02:27,091 Métugél 6 00:02:32,901 --> 00:02:35,608 - Cynthia... Sunt frumo$I! - Métu$é Agatha... 7 00:02:36,421 --> 00:02:40,289 La vérsta mea, nu e nici un motiv sé-mi ascund admiraiia pentru bérbati. 8 00:02:41,141 --> 00:02:43,405 - Ace$tia sunt Cheyenne? - Iroquois. 9 00:02:43,621 --> 00:02:45,088 Sunt lini$til;I? 10 00:02:45,381 --> 00:02:48,691 Vezi tu, gerpii sunt frumo§I dacé nu te mu$cé? 11 00:02:48,901 --> 00:02:51,085 Jonathan a spus cé sunt pagnici. 12 00:02:51,421 --> 00:02:54,731 El este un artist. Vede Iucrurile Tn felul séu. 13 00:02:55,821 --> 00:02:57,493 Un §arpe este un §arpe. 14 00:03:04,261 --> 00:03:06,172 Sper cé nu ne vor ataca. 15 00:03:06,301 --> 00:03:09,452 Nu se $tie niciodaté Ce coc. Nu $tim Ce au Tn capetele lor. 16 00:03:09,621 --> 00:03:12,966 Mai ales prietenii Ior, Tuscarora. Trebuie sé fim foarte atenti. 17 00:03:13,541 --> 00:03:17,170 &I 1 Ai spus ca sunt Iroquois - Toti sunt Iroquois, 18 00:03:17,301 --> 00:03:22,125 din triburile cunoscute sub numele de Mohawk, Oneida, Tuscarora, Cayuga... 19 00:03:22,381 --> 00:03:24,246 Toti au fécut un legémént. 20 00:03:24,901 --> 00:03:27,085 Aici, este teritoriul Mohawk. A$tia sunt cei care sunt ra$I pe cap. 21 00:03:27,301 --> 00:03:30,611 Ei au salutat cénd Tuscarora, au fost expulzafl dintre ei. 22 00:03:31,301 --> 00:03:33,326 Ace$ti Mohawks s-au luptat ca leii. 23 00:03:33,581 --> 00:03:36,573 Pfiné Tn prezent, nimeni nu a venit prea aproape. 24 00:03:38,141 --> 00:03:40,245 Cénd ajungem la Fort Douglas? 25 00:03:40,541 --> 00:03:43,214 Tn jurul prénzului. Dacé totul merge bine. 26 00:03:54,421 --> 00:03:55,649 Iaté fortul. 27 00:03:57,821 --> 00:03:59,732 Cum arét métugé Agathe? 28 00:04:00,581 --> 00:04:02,731 Aréti ca o doamné de lume. 29 00:04:04,581 --> 00:04:06,572 Ce iii displace? 30 00:04:06,861 --> 00:04:10,695 O femeie care s-a vopsit pentru amorezul ei, e mai periculoasé decét Mohawk. 31 00:04:10,901 --> 00:04:13,768 Dacé ai fi scalpat de un Mohawk nu ai spune prea multe. 32 00:04:52,621 --> 00:04:53,849 Sargent 33 00:04:57,301 --> 00:04:58,165 La ordinul dvs. 34 00:04:58,501 --> 00:05:00,526 Mergi cu céruta aproape de Arsenal. 35 00:05:01,381 --> 00:05:03,246 Vei Iésa un caporal $I doi oameni de pazé. 36 00:05:03,741 --> 00:05:04,571 La ordinul dumneavoastré. 37 00:05:09,381 --> 00:05:12,327 - O Tncércéturé pretioasé? - Muschete $I praf de pu$cé. 38 00:05:13,941 --> 00:05:15,408 Iaté ceva Ce pare chiar mai valoros. 39 00:05:19,501 --> 00:05:20,604 Multumesc. 40 00:05:21,621 --> 00:05:23,486 Aceasté doamné este bine pézité. 41 00:05:24,621 --> 00:05:26,930 Péléria ei nu araté foarte periculoasé. 42 00:05:31,501 --> 00:05:32,809 S5 mé prezint, doamnelor. 43 00:05:33,261 --> 00:05:34,967 Sunt cépitanul Langley, comandantul Fort Douglas. 44 00:05:35,301 --> 00:05:36,211 Incéntaté. 45 00:05:36,501 --> 00:05:39,686 Nepoata mea, Cynthia Stanhope. Eu sunt Agathe Stanhope. 46 00:05:39,941 --> 00:05:43,729 Am venit sé-I vedem pe Jonathan Adams, pictorul. Tl $tili? 47 00:05:43,941 --> 00:05:45,966 - Da, doamné. - Unde Tl putem gési? 48 00:05:49,181 --> 00:05:52,685 Nu Iuati aerul ésta de ofensat. Nepoata mea este logodnica lui. 49 00:05:54,261 --> 00:05:57,367 - El te a$teapté? - Nu, este o surprizé 50 00:05:57,701 --> 00:06:00,249 - Chiar este. - Unde este logodnicul meu? 51 00:06:01,741 --> 00:06:02,844 Un moment, vé rog. 52 00:06:05,421 --> 00:06:07,810 Clem. Clem Jones. Vrei sé vii? 53 00:06:10,381 --> 00:06:11,245 Da, cépitane? 54 00:06:11,701 --> 00:06:13,487 Aceste doamne vor sé-I vadé pe Jonathan Adams. 55 00:06:13,621 --> 00:06:15,054 Toate doamnele vor... 56 00:06:17,501 --> 00:06:19,890 Domnigoara Stanhope este logodnica lui. 57 00:06:24,021 --> 00:06:26,854 Doamne, asta e 0 nebunie. $I... Vé asteapté? 58 00:06:27,061 --> 00:06:30,371 Nu suntem aici pentru a discuta despre scopul vizitei noastre cu tine. 59 00:06:30,621 --> 00:06:35,729 "4; Tot ceea Ce va lntreb este, unde Tl pot gési pe Jonathan. 60 00:06:36,301 --> 00:06:37,325 Bine, doamné. 61 00:06:39,941 --> 00:06:42,011 - Clem, unde este Adams? - Undeva pe afaré. 62 00:06:42,741 --> 00:06:44,925 In mijlocul acelor indieni feroce? 63 00:06:45,421 --> 00:06:46,729 Nu sunt feroce, domnigoaré. 64 00:06:47,021 --> 00:06:49,091 Suntem chiar prieteni acum. 65 00:06:49,821 --> 00:06:54,053 Cum de I-ati putut lésa afaré, féré nici 0 escorté? 66 00:06:54,621 --> 00:06:57,806 Nu este singur. Are 0 vacé cu el. Si pe fiica mea, Greta. 67 00:07:14,741 --> 00:07:16,049 Jonathan. 68 00:07:17,141 --> 00:07:19,405 Am Tnceput sé obosesc. 69 00:07:19,821 --> 00:07:22,085 Tmi pare réu, Greta. Sé ne oprim. 70 00:07:28,581 --> 00:07:29,605 Sunt foarte frumoase. 71 00:07:29,861 --> 00:07:31,055 $I vaca? 72 00:07:31,861 --> 00:07:32,885 Este o vacé. 73 00:07:35,381 --> 00:07:36,530 De Ce rézi? 74 00:07:36,741 --> 00:07:38,606 A Tntotdeauna rad cénd cineva réde. 75 00:07:38,861 --> 00:07:40,169 Asta e firea mea. 76 00:07:41,421 --> 00:07:44,128 $I cénd cineva plange? 77 00:07:44,301 --> 00:07:46,929 &I &I A O femeie se bucura sa plangé aproape la fel de mult ca sé $I rédé. 78 00:07:58,261 --> 00:08:00,047 Mé simt minunat. 79 00:08:00,261 --> 00:08:02,445 Stiu. De multe ori trebuie sé-i fac masaj tatélui me... 80 00:08:07,581 --> 00:08:10,209 $tii cum sé faci totul pentru a face un om fericit. 81 00:08:11,181 --> 00:08:13,046 Fac tot Ce pot. 82 00:08:16,421 --> 00:08:18,173 $I dacé un bérbat te séruté? 83 00:08:18,861 --> 00:08:20,453 Tl sérut §I eu. 84 00:08:43,781 --> 00:08:45,533 Ai un caracter exceptional, Greta. 85 00:08:46,141 --> 00:08:47,244 Sunt foarte fericité. 86 00:08:47,501 --> 00:08:49,332 -1 -1 -1 -1 -1 $tii ca trebuie sa ma casatoresc cu o faté ca tine. 87 00:08:50,541 --> 00:08:51,815 E$ti atét de dulce cé spui asta. 88 00:08:52,261 --> 00:08:54,889 &I &I Nu trebuie sé te casatore$ti cu mine Sunt prea proasté pentru tine. 89 00:08:55,141 --> 00:08:57,371 Fie ca Domnul sé ma protejeze de o femeie de$teapté. 90 00:08:57,501 --> 00:08:58,968 Nu sunt ele mai degtepte ca tine. 91 00:09:00,221 --> 00:09:02,849 Peste zece ani, voi fi Ia fel de grasé ca tata. 92 00:09:03,141 --> 00:09:05,655 &I Q-1 &I &I Am sa ma casatoresc cu un fermier la fel de simplu ca mine. 93 00:09:05,861 --> 00:09:08,887 O sé avem multi copii. Vom tréi Tmpreuné péné vom muri. 94 00:09:09,101 --> 00:09:11,729 Tu e$ti mai degteapté $I mai frumoasé decét orice femeie cunoscuté. 95 00:09:12,541 --> 00:09:14,327 Mé simt fericité sé fiu inteligenté 96 00:09:54,661 --> 00:09:56,447 Vreau sé véd pe geful Kmanen. 97 00:10:00,341 --> 00:10:02,650 Lepurele nu $tie sé vorbeasca omul da. 98 00:10:02,781 --> 00:10:04,772 Iar corbul croncéne pe cea mai mare ramuré, 99 00:10:05,101 --> 00:10:07,012 pentru cé se teme sé atingé péméntul cu picioarele. 100 00:10:19,621 --> 00:10:20,929 Acum, vreti sé-mi réspundegi? 101 00:10:21,261 --> 00:10:23,889 Voi réspunde dupé Ce mi-ai spus de Ce trebuie sé-I vezi. 102 00:10:24,341 --> 00:10:28,528 A De cand Marele Kowanen permite copiilor sé aleagé cine TI vede $I cine nu? 103 00:10:29,501 --> 00:10:32,652 - Limba ta este Iungé. - Nici a ta nu este scurté. 104 00:10:32,781 --> 00:10:35,614 Sunt in satul téu ca prieten. Legile mé protejeazé. 105 00:10:37,621 --> 00:10:39,851 Sunt Keoga, fiul lui Kowanen. 106 00:10:40,221 --> 00:10:41,688 Voi puna mesajul téu. 107 00:10:41,861 --> 00:10:44,489 Deci, spune tatélui téu cé sunt aici ca sé-I avertizez. 108 00:10:44,621 --> 00:10:45,610 D8 Ce? 109 00:10:46,221 --> 00:10:48,849 Mai multi coloni§ti $I mai multe muschete. 110 00:10:58,461 --> 00:11:02,249 Omul alb Butler te avertizeazé, de noi colonigti $I mai multe muschete 111 00:11:17,621 --> 00:11:18,974 Salutare, Kowanen. 112 00:11:19,501 --> 00:11:21,685 Fiul meu spune cé aduci un avertisment. 113 00:11:22,221 --> 00:11:23,893 Cifrele vorbesc mai tare decét cuvintele. 114 00:11:24,261 --> 00:11:27,094 Astézi, 68 de coloni§ti $I un transport de muschete 115 00:11:27,261 --> 00:11:28,967 au sosit la Fort Auldin. 116 00:11:29,341 --> 00:11:31,013 De Ce este acest lucru un avenisment? 117 00:11:31,261 --> 00:11:34,571 Ace$ti colonigti care vor sé se stabileascé acolo, vor ara péméntul. 118 00:11:35,341 --> 00:11:36,968 Este mult pémént. 119 00:11:37,141 --> 00:11:39,609 Impotriva cui vor folosi muschetele? 120 00:11:39,781 --> 00:11:42,648 Este Tntelept sé fii putemic, pentru asta fine-ti du$manii pa$nici. 121 00:11:43,501 --> 00:11:46,049 &I Se vorbea sé vina mai mull;I soldati. 122 00:11:46,261 --> 00:11:48,695 Vulturul nu se teme de vrébii. 123 00:11:48,901 --> 00:11:51,210 Acestea au fost cuvintele tatélui me... 124 00:11:52,141 --> 00:11:53,733 $I el a fost ucis. 125 00:11:54,981 --> 00:11:59,133 Iar noi, Tuscaroras 0 daté méndrii... suntem condu$iinlara noastré de cétre albi. 126 00:11:59,621 --> 00:12:04,012 $I venim ca niste cersetori la prietenii no$tri Mohawks, pentru 0 méné de porumb... 127 00:12:04,741 --> 00:12:07,289 my A $I 0 bucaté de pamant pe care sé ne Tntindem péturile. 128 00:12:07,621 --> 00:12:11,375 - El a fost sfétuit sé nu facé rézboi... - Nu existé nici 0 pace féré predare. 129 00:12:12,661 --> 00:12:16,574 A A &I A Au venit unul cate unul pana cand mi$unau ca furnicile peste noi. 130 00:12:17,141 --> 00:12:20,008 A trebuit sé plece sau sé se predea. Nu a avut 0 alté alegere. 131 00:12:20,861 --> 00:12:23,887 Va fi la fel $I aici. Am vézut Ce s-a intémplat acolo. 132 00:12:24,861 --> 00:12:27,773 Marele Spirit a adus Iroquois la Copacul Pécii... 133 00:12:28,661 --> 00:12:31,812 $I ne-a invétat sé ascultém vulturul care vede de departe. 134 00:12:32,861 --> 00:12:35,728 $I ingeleptii ne-au spus cé trebuie sé... 135 00:12:35,981 --> 00:12:38,848 &I A A ne legam noi ln$ine nmpreuné, prin organizarea fiecérei méini, atét de puternic 136 00:12:39,141 --> 00:12:41,211 Tncét nimic sé nu WARTIER rupé din afaré. 137 00:12:42,101 --> 00:12:45,491 Albii nu ne pot distruge dacé nu ne uitém Marile Legi 138 00:12:45,661 --> 00:12:47,845 $I dacé nu ne distrugem singuri mai Tntéi! 139 00:12:48,461 --> 00:12:50,850 Nu vreau rézboi cu omul alb. 140 00:12:55,141 --> 00:12:57,052 De Ce nu vrei sé lupti cu oamenii téi? 141 00:12:57,261 --> 00:12:58,774 Nu sunt oamenii mei. 142 00:13:07,221 --> 00:13:10,088 Odaté, nu exista niciun rézboinic mai curajos decét tatél téu, Keoga. 143 00:13:10,861 --> 00:13:13,455 A up A - A lmbatranit. - Spiritul lui I-a pérésit 144 00:13:13,621 --> 00:13:14,895 Eu nu-I mai recunosc. 145 00:13:15,101 --> 00:13:18,571 S5 luém muschetele, ca ele sé nu fie folosite impotriva noastré. 146 00:13:19,741 --> 00:13:20,890 Onida! 147 00:13:25,901 --> 00:13:27,573 Ajuté-mé sé luém aceste muschete. 148 00:13:27,781 --> 00:13:29,612 Dar, dacé e$ti prins vei fi ucis. 149 00:13:29,861 --> 00:13:32,170 Un Mohawk nu se teme sé moaré pentru péméntul lui. 150 00:13:32,341 --> 00:13:34,093 Asculté la prietenul téu Tuscarora. 151 00:13:34,261 --> 00:13:37,048 Bétrénii no§trii erau inflécérati, 152 00:13:37,341 --> 00:13:40,526 $I-$I béteau joc de cuvintele frurnoase, péné cénd nu era prea térziu sé moaré. 153 00:13:40,661 --> 00:13:42,526 Aceste muschete ne-ar face mai puternici. 154 00:13:42,741 --> 00:13:44,208 Ai auzit Ce a spus tatél nostru. 155 00:13:44,381 --> 00:13:46,611 Voi asculta sfatul tatélui nostru, dupé Ce iau muschetele. 156 00:13:46,861 --> 00:13:51,810 A A L-am auzit spunand "Este lnl;elept sé fii puternic, pentru asta tine-ti du$manii pa$nici" 157 00:14:12,741 --> 00:14:14,094 Te implor, domnule Jones. 158 00:14:14,261 --> 00:14:16,206 O sé cumpere asta, cea mai grasé femeie din fort. 159 00:14:16,381 --> 00:14:20,249 Nu va incerca sé-I poarte, dar va fi fericité sé spuné cé astea sunt dimensiunile sale. 160 00:14:33,501 --> 00:14:36,334 - La Ce oré se Tnchide poarta'? - Imediat Ce apune soarele. 161 00:14:36,621 --> 00:14:38,168 Soarele apune acum. 162 00:14:39,901 --> 00:14:42,688 Se poate intra in fort dupé inchiderea portii? 163 00:14:42,981 --> 00:14:45,404 Nu, nu se redeschide péné la résérit. 164 00:14:45,861 --> 00:14:47,613 Nu egti ingrijorat de fiica ta? 165 00:14:47,901 --> 00:14:50,369 Ei se intorc de obicei cu un minut Tnainte de Tnchidere. 166 00:14:51,261 --> 00:14:52,774 De obicei?... 167 00:15:08,141 --> 00:15:10,325 Soarele a apus. Toti indienii in afara zidului... 168 00:15:10,981 --> 00:15:13,848 Mi-am lésat pétura acolo. Nu vreau s-0 pierd. 169 00:15:14,621 --> 00:15:16,327 Du-te, dar grébegte-te. 170 00:15:28,381 --> 00:15:29,734 Tnchideti poqile. 171 00:15:35,261 --> 00:15:36,444 Vine o céruté, domnule. 172 00:15:46,381 --> 00:15:47,370 Redeschidegi. 173 00:15:58,661 --> 00:16:00,413 Vaca mea vé mul;ume§te. 174 00:16:01,861 --> 00:16:04,250 &I A 1 M am séturat pastrand portile deschise pentru tine 175 00:16:04,621 --> 00:16:05,770 Acum, nu fi prea dur cu ea, cépitane. 176 00:16:05,901 --> 00:16:08,131 Face totul pentru a-$I avea portretul. 177 00:16:11,461 --> 00:16:12,814 Tnchideti poqile. 178 00:16:16,341 --> 00:16:18,650 Séracul Langley. Se amuzé sé mé exaspereze... 179 00:16:20,101 --> 00:16:21,489 Cynthia. 180 00:16:23,381 --> 00:16:24,325 Aici. 181 00:16:27,781 --> 00:16:29,055 Cynthia! 182 00:16:31,021 --> 00:16:32,852 -11; Ma lntreb, pe Ce nor ai zburat péné aici? 183 00:16:33,101 --> 00:16:35,331 I-am dat un loc pe métura mea de vréjitoare. 184 00:16:35,501 --> 00:16:37,446 '-1 Dragé métu$a Agathe... Tntotdeauna 'l'nfrico$étoare 185 00:16:37,741 --> 00:16:40,813 &I 'I Draga Jonathan, la fel de magulitor ca de obicei, chiar $I Tn desert. 186 00:16:43,021 --> 00:16:44,886 Aceasta este Greta, este modelul me... 187 00:16:45,141 --> 00:16:49,248 Dar ti-a fost comandat de Asociatia Massachusetts sé faci 20 de peisaje... 188 00:16:49,501 --> 00:16:52,493 Si nu am niciun tablou, féré un copac Tn fundal. 189 00:16:52,741 --> 00:16:55,608 - Araté-mi-WARTIER, Jonathan. - Desigur, Cynthia. 190 00:16:55,861 --> 00:16:58,694 A A 'I &I Dar, lntai trebuie sa va instalati, sé vorbim despre Boston, familie $I prieteni 191 00:16:58,741 --> 00:16:59,924 Picturile pot sé a§tepte. 192 00:17:00,141 --> 00:17:01,893 Mi-ar place sé WARTIER véd acum, Jonathan. 193 00:17:03,021 --> 00:17:04,773 Dacé insi$ti. Vii, métusé Agatha? 194 00:17:05,301 --> 00:17:09,453 Nu mé intereseazé Tn picturile tale, numai caracterul téu... 195 00:17:09,701 --> 00:17:11,168 Dar mé cunogti mai bine prin munca mea. 196 00:17:11,341 --> 00:17:14,925 Voi $tii mai multe cu plécere, cénd angajamentul va fi ceva mai profitabil. 197 00:17:15,221 --> 00:17:18,167 Pictura este munca mea. Dacé ai fécut acest voiaj pentru a-mi spune asta... 198 00:17:18,341 --> 00:17:22,016 Te rog, Jonathan. Sunt nerébdétoare sé-ti véd tablourile. 199 00:17:23,261 --> 00:17:25,126 Nu vom lipsi prea mult. 200 00:17:26,581 --> 00:17:30,813 Toti ace$ti kilometri, zile $I zile Tntr-0 céruté $I tu nu p01;I spune Tntéi mécar, "Ce mai faci". 201 00:17:31,661 --> 00:17:34,368 - Dar unde mergem noi? - Sé-ti véd picturile. 202 00:17:35,101 --> 00:17:36,454 Oh, sunt acolo. 203 00:17:38,821 --> 00:17:41,733 Greta, ai grijé de animale, te rog. 204 00:17:50,741 --> 00:17:52,606 Deci tu... e$ti modelul Iui? 205 00:17:54,581 --> 00:17:57,254 Da, lucreazé din greu, doamné. Si este foarte bun. 206 00:17:57,981 --> 00:17:59,926 Vino, sé-ti arét. 207 00:18:09,941 --> 00:18:11,488 Asta e§ti... tu? 208 00:18:12,181 --> 00:18:13,853 Sunt foarte frumoasé. 209 00:18:15,341 --> 00:18:17,730 Da, $I foarle evident. cred. 210 00:18:57,341 --> 00:18:58,854 Foarte original. 211 00:19:00,021 --> 00:19:02,125 Jonathan, cum poti tréi Tn aceasté temnité? 212 00:19:02,301 --> 00:19:04,690 Nu e chiar a$a. Doar dorm aici. Si Tmi (in lucrurile aici. 213 00:19:05,501 --> 00:19:07,765 Mi-am petrecut toate zilele afaré. Cét era luminé. 214 00:19:08,021 --> 00:19:09,852 Ai fost acasé acum doué luni. 215 00:19:10,181 --> 00:19:11,933 Ideea de timp este pierduté aici. 216 00:19:12,221 --> 00:19:14,564 Aici sunt cele patru anotimpuri Paste, Créciun... 217 00:19:14,821 --> 00:19:16,732 $I zilele nu par sé conteze, decét in calendar, 218 00:19:18,821 --> 00:19:19,810 Jonathan. 219 00:19:20,101 --> 00:19:22,092 Vino cu mine acum, Tnainte de venirea iernii. 220 00:19:22,581 --> 00:19:24,731 Si sé mé implic in politicé? Oh, nu... 221 00:19:24,981 --> 00:19:27,211 Nu, dragé. Sunt pictor, nu politician. 222 00:19:27,661 --> 00:19:28,650 Tot Ce vreau sé fac, este sé pictez. 223 00:19:28,781 --> 00:19:31,887 Te comporti ca un copil iresponsabil. Ai nevoie de cineva care sé aibé grijé de tine. 224 00:19:37,261 --> 00:19:39,047 E$ti o femeie frumoasé, Cynthia. 225 00:19:39,661 --> 00:19:42,209 Hr hr -r&I &I Ai facut aceasta calatorie lunga, greu sé-mi spui asta pentru 226 00:19:42,341 --> 00:19:43,694 Pentru cé te iubesc. 227 00:19:48,541 --> 00:19:50,293 Ce sé mé fac cu tine, Cynthia? 228 00:19:50,501 --> 00:19:51,650 Césétoregte-te cu mine. 229 00:19:51,901 --> 00:19:53,334 Oh, te-ai decis deja? 230 00:19:53,341 --> 00:19:54,126 8. 231 00:19:54,221 --> 00:19:56,166 Avem 0 casé frumoasé in Boston. 232 00:19:56,421 --> 00:19:58,412 Si vei face portrete minunate persoanelor importante. 233 00:19:58,741 --> 00:20:00,208 Ideea este a métu$ii Agatha? 234 00:20:00,501 --> 00:20:01,729 Asta nu e foarte amabil. 235 00:20:02,181 --> 00:20:03,330 Iarté-mé. 236 00:20:04,501 --> 00:20:05,445 Mi-e foame. 237 00:20:05,741 --> 00:20:08,528 A A Cum te poti gandi la mancare 'l'ntr-un moment ca acesta? 238 00:20:09,261 --> 00:20:13,334 Mi A Cynthia, poti sa te gande$ti ceva mai repede? 239 00:20:14,021 --> 00:20:16,012 Pur gi simplu nu pot sé te Tngeleg. 240 00:20:16,021 --> 00:20:17,010 Nici nu trebuie. 241 00:20:17,261 --> 00:20:19,491 Vezi tu, ri§ti sé fi indecenté, dacé 0 faci. 242 00:20:19,701 --> 00:20:22,966 $I dacé ai fi 0 femeie supusé, féré decenté, ar fi mai bine? 243 00:20:23,741 --> 00:20:26,448 Tn orice caz, un om cu burta pliné este mult mai u$or de manevrat. 244 00:20:38,501 --> 00:20:41,049 Asta este o femeie féré decengé... 245 00:20:41,221 --> 00:20:42,165 Cynthia... 246 00:22:49,421 --> 00:22:50,774 Pofté buné. 247 00:22:51,261 --> 00:22:53,047 Frumoasa Fortului Auldin. 248 00:22:53,781 --> 00:22:57,126 &I Ar trebui spus la fiecare or a, ca avertisment tinerelor decente. 249 00:22:57,541 --> 00:22:59,645 Ai o minte sclipitoare, doamné. 250 00:23:00,021 --> 00:23:01,045 Domnigoaré, domnule 251 00:23:01,341 --> 00:23:05,050 &I A 1 Acest spirit m a fécut sa rad, de fiecare daté cénd am fost ceruté Tn césétorie. 252 00:23:05,301 --> 00:23:07,371 La timpul potrivit, gluma a fost a mea. 253 00:23:10,741 --> 00:23:12,208 Oh, iaté-te, Cynthia. 254 00:23:13,461 --> 00:23:15,452 - Dénsul este domnul Butler. - Ce mai faceti? 255 00:23:15,661 --> 00:23:17,367 L-ai mai vézut pe Cépitanul Langley. 256 00:23:17,781 --> 00:23:19,965 Presupun domnilor, cé vé cunoa$te§I. 257 00:23:20,421 --> 00:23:23,447 Este dificil sé nu te §tii Tntr-0 comunitate micé. 258 00:23:25,741 --> 00:23:27,527 A fécut ceva demn de interes, Cynthia? 259 00:23:28,901 --> 00:23:30,653 Nu sunt lucruri foarte interesante. 260 00:23:31,061 --> 00:23:34,087 Domnul Adams nu a crezut niciodaté necesar sé ne arate opera sa. 261 00:23:34,301 --> 00:23:35,575 Nu credeam cé e$ti interesat, domnule Butler. 262 00:23:35,981 --> 00:23:38,324 A A A Orice se lntamplé In Valea Mohawk este interesant pentru mine. 263 00:23:38,981 --> 00:23:42,849 - E$ti aici de mult timp? - M-am néscut aici, dré Stanhope. 264 00:23:43,021 --> 00:23:45,535 Familia mea a fost prima familie de albi Tn acest teritoriu. 265 00:23:46,101 --> 00:23:47,807 Dupé aceea au inceput sé viné coloni§tii. 266 00:23:48,821 --> 00:23:51,972 &I \- Obi$nuiam sé cred ca aceasta vale este proprietatea mea personalé 267 00:23:52,941 --> 00:23:54,852 Nu au fost indienii aici, mai Tnainte? 268 00:23:55,261 --> 00:23:58,731 Indienii sunt sélbatici. Ei nu au mai multe drepturi decét animalele. 269 00:23:59,061 --> 00:24:01,416 Spaniolii au 5tiut ei ceea Ce au fécut, atunci cénd I-au Tnrobit. 270 00:24:01,581 --> 00:24:03,685 Nimeni nu va face vreodaté un sclav dintr-un lroquoi. 271 00:24:03,941 --> 00:24:06,489 Ace§tia ne vor masacra, inainte sé ne omoare. 272 00:24:07,021 --> 00:24:08,932 &I &I Dar nimeni nu ma asculta dré Stanhope. 273 00:24:09,301 --> 00:24:12,976 A A A Ei I$I vor ara pémantul $I I$I vor sépa mormintele, Tn acela$I timp. 274 00:24:13,461 --> 00:24:17,204 Coloni$tii au sosit. Apoi, vin preoti, soldati. 275 00:24:17,821 --> 00:24:19,607 $I chiar $I pictori... 276 00:24:20,021 --> 00:24:23,855 Aceasté vale mare va deveni prea micé, 277 00:24:24,181 --> 00:24:26,172 cé nici nu vom putea respira. 278 00:24:28,501 --> 00:24:29,968 Idiogi. 279 00:24:33,741 --> 00:24:35,049 Ce un om infrioogétor! 280 00:24:35,461 --> 00:24:37,372 Nu stiu Ce uré§te acest om cel mai mult. 281 00:24:37,661 --> 00:24:39,367 Indienii sau coloni§tii. 282 00:24:39,901 --> 00:24:41,493 Tncep sé cred cé este nebun. 283 00:24:41,941 --> 00:24:43,693 Are o pérere gre§ité despre indieni. 284 00:24:44,021 --> 00:24:46,125 Dacé ii vom lésa in pace, $I ei ne vor lésa Tn pace. 285 00:26:19,541 --> 00:26:21,850 De Ce nu te duci afaré'? Fé ceva! 286 00:26:22,301 --> 00:26:23,768 Se vor descurca mai bine féré mine. 287 00:26:29,741 --> 00:26:30,685 °Priti focul! 288 00:26:31,901 --> 00:26:34,574 A Nu mai trageti In umbre, vé vel;I 'l'mpu$ca reciproc 289 00:26:37,421 --> 00:26:38,888 Ei trebuie sé fie deja departe acum. 290 00:26:39,301 --> 00:26:41,531 &I Formeazé 0 grupa $I céutati Tn Fort, de Ia un capét la altul. 291 00:26:42,261 --> 00:26:43,728 Cum au ajuns aici? 292 00:26:44,101 --> 00:26:45,568 Ce trupé de soldayi! 293 00:26:46,701 --> 00:26:48,612 0 sé aflu cum au ajuns aici. 294 00:26:56,021 --> 00:26:58,012 Ei bine, haide stai jos. Terminé cina. 295 00:26:58,261 --> 00:26:59,853 Sé ménénc, intr-un moment ca ésta? 296 00:27:00,661 --> 00:27:02,447 Mai bine mergi in cameré sé te culci. 297 00:27:02,741 --> 00:27:04,686 Cine ar putea dormi cu toaté aceasté agitatie'? 298 00:27:05,741 --> 00:27:07,652 A &I &I A Pana va veti sui In pat, totul va fi gata. 299 00:27:07,901 --> 00:27:09,573 Sunt destul de obosité, métugé Agatha 300 00:27:10,021 --> 00:27:11,955 Cineva ar face mai bine sé caute dacé nu sunt indieni... 301 00:27:11,981 --> 00:27:13,266 A &I In camera noastra, gata sé ne scalpeze 302 00:27:14,341 --> 00:27:15,171 Venigi cu mine. 303 00:27:32,741 --> 00:27:34,208 E vreun indian, acolo? 304 00:27:36,661 --> 00:27:37,935 E$ti nebun. 305 00:27:40,221 --> 00:27:42,724 Ai fécut un drum lung. Dormi péné térziu, méine dimineaté. 306 00:27:42,981 --> 00:27:45,085 - Ce vei face méine? - Voi lucra. 307 00:27:45,701 --> 00:27:47,054 Cu fata aia? 308 00:27:47,341 --> 00:27:49,605 Cu fata aia $I cu vaca deasemenea Nu am terminat pénza. 309 00:27:50,021 --> 00:27:51,249 Vise plécute. 310 00:27:55,301 --> 00:27:56,768 Noapte buné, métu§é Agatha. 311 00:28:04,341 --> 00:28:06,127 Hr &I A Cred ca ar trebui sa ne lntoarcem Tn Boston, Cynthia. 312 00:28:07,061 --> 00:28:11,327 O fata Iungé nu are nici 0 gansé cu munitia in Iocul potrivit. 313 00:28:49,261 --> 00:28:51,445 - Frumoasé. - Dé-mi drumul. 314 00:28:51,461 --> 00:28:52,450 Nu. 315 00:28:53,061 --> 00:28:54,050 Atunci, omoaré-mé. 316 00:28:54,301 --> 00:28:57,373 E$ti prea frumoasa pentru a fi ucisé Prefer sé te pictez. 317 00:29:01,021 --> 00:29:02,488 Magnific. 318 00:29:03,021 --> 00:29:05,205 - Ochii téi sunt ca un fulger. - Aceasta este camera pictorului. 319 00:29:05,261 --> 00:29:06,250 Bine. Sé mergem. 320 00:29:09,261 --> 00:29:10,967 Vin aici. Ascunde-te repede. 321 00:29:11,781 --> 00:29:12,850 G rébegte-te. 322 00:29:26,941 --> 00:29:27,691 Da, este aici. 323 00:29:28,781 --> 00:29:33,411 Am construit acest tunel acum 10 ani pentru a cédea indienilor Tn spate Tn caz de atac. 324 00:29:34,021 --> 00:29:35,534 Cineva trebuie sé-I fii deschis din interior. 325 00:29:36,181 --> 00:29:37,933 Tn cazul in care s-au dus pe acolo, a fost necesaré redeschiderea. 326 00:29:38,501 --> 00:29:40,605 Ai vézut vreun Indian azi? 327 00:29:41,221 --> 00:29:42,574 Nu mai mult decét de obicei. 328 00:29:43,021 --> 00:29:44,215 Adu o cutie cu praf de pu§cé. 329 00:29:44,901 --> 00:29:47,688 A Totul a fost pa$nic atat de mult timp cé aproape am uitat de tunel. 330 00:29:48,261 --> 00:29:50,092 Ce fel de indieni au fost in seara asta, cépitane? 331 00:29:50,741 --> 00:29:51,810 Nu gtiu. 332 00:29:51,981 --> 00:29:54,927 Adicé, mai simplu spus, ei ucid pentru a ucide. 333 00:29:55,541 --> 00:30:00,888 Ar trebui jupuit de viu fiecare dintre ei. lndieni ignoranti, mici $I murdari. 334 00:30:01,421 --> 00:30:03,605 Intre timp vé péstrati péméntul lor, dupé Ce-i ucideti. 335 00:30:04,421 --> 00:30:07,254 - De partea cui e$ti? - De partea niménui, eu sunt pictor. 336 00:30:07,421 --> 00:30:09,685 Vorbe$ti ca un iubitor de indieni, domnule pictor. 337 00:30:10,021 --> 00:30:11,329 Nu am nici un motiv sé-i urésc. 338 00:30:11,701 --> 00:30:14,249 - $I Ce géndeai mai devreme'? - Poate cé a fost vina noastré. 339 00:30:14,501 --> 00:30:17,254 &I &I Daca nu va place Ce facem aici, putel;I pleca. 340 00:30:17,461 --> 00:30:20,407 Jocul cu imagini de siguranfi nu vé va ajuta in aceasté vale. 341 00:30:20,541 --> 00:30:21,610 Pune-I in tunel. 342 00:31:06,501 --> 00:31:09,527 Tmi pare rau- Trebuie sé dublém gérzile $I sé continuém sé céutém. 343 00:31:27,501 --> 00:31:29,173 - E$ti in regulé? - Da. Multumesc. 344 00:31:31,021 --> 00:31:32,932 &I &I .1 A Cred ca trebuie sa ramai aici péné méine dimineaté. 345 00:31:33,181 --> 00:31:35,445 - $I te voi scoate in céruta mea. - De Ce? 346 00:31:36,421 --> 00:31:39,731 - Poate pentru cé nu am nici 0 idee. - Tu nu esti ca ceilalti. 347 00:31:40,261 --> 00:31:42,809 Oamenii mi-au spus asta de cénd aveam 6 ani. Problema este cé nu-i cred. 348 00:31:43,101 --> 00:31:45,649 - Mai degrabé ei nu sunt ca mine. - Da, e un pécat. 349 00:31:47,581 --> 00:31:50,846 Nu fi atét de timidé. Vreau doar sé véd cealalté parte a feiei. 350 00:31:54,221 --> 00:31:56,815 Magnific. Trebuie sé te pictez. 351 00:32:05,821 --> 00:32:08,051 Imi pare réu, dar este tot Ce-ii pot oferi. 352 00:32:08,661 --> 00:32:09,491 Noapte buné. 353 00:33:03,261 --> 00:33:05,047 - Buné dimineata. - Buné dimineata. 354 00:33:06,341 --> 00:33:08,286 Jonathan va aduce vaca. 355 00:33:09,101 --> 00:33:11,854 Q-A Ma lntreb de Ce se deranjeazé sé picteze vaca atunci cénd..-... 356 00:33:12,181 --> 00:33:14,490 Tn timp Ce tu e$ti deja Tn peisaj? 357 00:33:15,421 --> 00:33:18,254 Vaca este ceea Ce agteapté asociatul din Massachusetts. 358 00:33:18,581 --> 00:33:20,173 Eu sunt o surprizé. 359 00:33:47,781 --> 00:33:51,410 Este adevérat cé oamenii din Anglia oferé apé caldé cénd curteazé 0 doamné? 360 00:33:57,661 --> 00:34:00,528 - Buné, Greta. Buné dimineata Cynthia. - Buné dimineafla, Jonathan. 361 00:34:00,901 --> 00:34:02,846 Ah, luminé perfecté azi. Nu vreau s-0 pierd. 362 00:34:03,021 --> 00:34:06,331 - Mi-ar place sé merg cu tine, Jonathan. - Dupé incidentul de azinoapte? 363 00:34:06,541 --> 00:34:08,611 Nu, nici sé nu te génde$ti, nu stim Ce WARTIER trece acestor Mohawks prin cap. 364 00:34:08,821 --> 00:34:10,129 Dar tu de Ce te duci? 365 00:34:10,861 --> 00:34:13,489 Am o amuleté frumoasé. Ea mé va proteja. 366 00:34:14,421 --> 00:34:18,050 Greta, $I tu stai aici. Nu voi picta decét vaca. 367 00:34:18,421 --> 00:34:19,604 Ne vedem la apusul soarelui. 368 00:34:22,221 --> 00:34:23,893 Ce vei ménca la prénz? 369 00:34:24,621 --> 00:34:25,929 Am lapte de la vacé. 370 00:34:34,421 --> 00:34:35,604 Deschideti poarla. 371 00:34:35,821 --> 00:34:39,928 Cine iese din Fort azi, 0 face pe propriul séu risc. Cépitanul nu I$I asumé responsabilitatea. 372 00:34:40,781 --> 00:34:42,931 Bine sunt singurul responsabil. Deschideti portile. 373 00:35:13,221 --> 00:35:14,449 E in regulé, poti sé ie§I acum. 374 00:35:16,941 --> 00:35:19,011 - Améndoué s-au supérat pe tine. - Vor trece peste asta. 375 00:35:19,461 --> 00:35:21,565 - Care e iubita ta? - Nici una. 376 00:35:21,981 --> 00:35:24,529 - $I totu$I ele te-au sérutat? - E distractiv. 377 00:35:25,021 --> 00:35:28,093 O femeie indiancé nu se séruté, nici mécar pentru amuzament. 378 00:35:29,101 --> 00:35:30,568 Vino aici, Iéngé mine. 379 00:35:38,581 --> 00:35:41,493 Onida, am sé te sérut. 380 00:35:50,021 --> 00:35:51,409 $I de Ce rézi? 381 00:35:51,821 --> 00:35:56,372 .1 A Arati atat de rnult cu unul care se cearté $I gura a devenit micé. 382 00:35:56,541 --> 00:35:58,452 Ar trebui sé inchizi ochii atunci cénd te séruti. 383 00:35:59,021 --> 00:36:01,205 Tnchid ochii cénd mé uit la apusul de soare. 384 00:36:01,461 --> 00:36:02,689 Ce are de-a face cu asta? 385 00:36:02,981 --> 00:36:05,927 Apusul de soare este Ia fel de frumos ca niste flori de primévaré... 386 00:36:06,061 --> 00:36:08,689 sau ca urma argintie pe care o lasé lumina pe apé. 387 00:36:09,021 --> 00:36:11,046 Ochii sunt deschi$I pentru a vedea frumusetea. 388 00:36:11,301 --> 00:36:13,531 A Ace$tia se lnchid doar ca sé nu vadé urétenia 389 00:36:14,021 --> 00:36:15,568 Atunci, este urét cé mé séruti? 390 00:36:17,381 --> 00:36:21,090 Modul in care I-ai pus, pare logic... doar cé nu este. 391 00:36:24,181 --> 00:36:26,172 - E$ti césétorité, Onida? - Nu, nu Tncé. 392 00:36:27,021 --> 00:36:29,808 - De Ce nu? Sunt sigur cl-:-'i sunt multi... - Sunt mull;I, dar nu e nimeni. 393 00:36:31,101 --> 00:36:33,410 - Dar, mi-e teamé. - Ti-e fricé, de Ce? 394 00:36:33,781 --> 00:36:36,249 Omul alb. $I Ce se va Tntémpla cu noi. 395 00:36:38,501 --> 00:36:40,969 Am auzit Ce ai vorbit cu acel om ieri, in camera ta. 396 00:36:41,501 --> 00:36:44,732 Nu a fost nici o uré in cuvintele tale, inima ta este buné. 397 00:36:45,421 --> 00:36:48,015 Vino in satul nostru. Aflé mai multe despre noi. 398 00:36:48,221 --> 00:36:51,133 A A \- Astfel lncat sé poti spune poporului téu ca sé-i aréti cé putem tréi Tn pace. 399 00:36:51,501 --> 00:36:53,048 $I mé lésati sé pictez ceea Ce véd? 400 00:37:01,341 --> 00:37:03,571 - Treci in spate. - Nu vreau, eu... 401 00:37:07,701 --> 00:37:09,214 De Ce e$ti cu omul alb? 402 00:37:09,501 --> 00:37:13,892 Pentru cé tu, fratele meu, curajosul Tuscarora, m-ai lésat in un'né. 403 00:37:14,381 --> 00:37:15,405 N-am avut nicio gansé... 404 00:37:15,421 --> 00:37:18,413 O sé ai nevoie de sansé cénd ii vei explica tatélui nostru. 405 00:37:19,301 --> 00:37:20,734 Pogi reveni la locul téu, omule alb. 406 00:37:20,741 --> 00:37:22,231 Focul a fost stins $I doar fumul 407 00:37:22,301 --> 00:37:25,429 0 A '-1 A se mal tara$te pe pémant ca un céine speriat. 408 00:37:26,661 --> 00:37:27,685 Vino afaré. 409 00:37:46,901 --> 00:37:48,846 Tntotdeauna vorbesc at-'fit de mult? 410 00:37:49,021 --> 00:37:52,206 Q-p &I 1 Dupa mine, poate sé $I piarda respiratia Eu nu sunt un Mohawk. 411 00:37:52,421 --> 00:37:56,050 E$ti un Iroquois. $I tatél meu este $eful tuturor Iroquois. 412 00:37:58,301 --> 00:38:02,533 A A A Cand un foc tanér arde atat de tare atunci cénd ajunge la un copac, 413 00:38:02,861 --> 00:38:05,204 acesta trebuie pus la pémént, Tnainte de a arde pédurea. 414 00:38:05,421 --> 00:38:08,049 Nu este téiat sé fie aruncat, dar e fécut sé ardé acolo unde trebuie. 415 00:38:08,221 --> 00:38:10,086 Ei au rupt pacea atunci cénd Ie-am spus sé nu o facé. 416 00:38:10,621 --> 00:38:13,294 Bowhawah, Tuscarora I-au condus la aceasta. 417 00:38:13,501 --> 00:38:15,765 Un oaspete trebuie sé respecte casa gazdei sale. 418 00:38:16,021 --> 00:38:18,444 Invidia, ura, otrévesc inimile tinerilor. 419 00:38:18,661 --> 00:38:22,085 A ml El nu are nimic, decat razbunarea. Noi trebuie sé Tncercém sé 'l'nl;elegem 420 00:38:24,461 --> 00:38:27,294 Mel doare. - Fii mai bléndé, Onida. 421 00:38:27,781 --> 00:38:32,013 Omul alb este moale... El strigé ca un porc ténér la cea mai micé durere. 422 00:38:33,021 --> 00:38:34,852 Rokhawah, vorbegti ca un prost. 423 00:38:35,021 --> 00:38:36,693 Dacé mi-ar fi spus a$a un bérbat, ar fi deja mort. 424 00:38:36,901 --> 00:38:38,573 Acum vorbe§ti ca un nebun réu. 425 00:38:39,581 --> 00:38:41,287 Ridicé-te, Keoga. 426 00:38:43,381 --> 00:38:46,487 Cét de curajos e$ti, Rokhawah! Sé lupti cu un om pe jumétate copil. 427 00:39:56,421 --> 00:39:57,695 E$ti bine? 428 00:39:58,621 --> 00:40:00,213 Ai picioare bune, Keoga. 429 00:40:00,581 --> 00:40:03,254 Dar trebuie sé mai cre$ti un pic, inainte de a provoca un om ca el. 430 00:40:03,501 --> 00:40:06,686 Hr A 0 &I 1 O sé ma mvetl cum sa - Sigur, o sé te Tnvét. 431 00:40:12,421 --> 00:40:15,652 Un oaspete bun nu creeazé tulburéri in casa gazdei sale... 432 00:40:16,181 --> 00:40:17,375 Vé rog sé mé ienagi. 433 00:40:19,381 --> 00:40:20,928 $I vé rog sé nu vé fie prea greu. 434 00:40:21,501 --> 00:40:23,890 A ml Nu am gre$it, In copilaria mea ori de céte ori greseam, 435 00:40:24,101 --> 00:40:26,046 tata imi amintea cé $I el a fost ténér, inaintea mea. 436 00:40:26,581 --> 00:40:27,809 $I a fost acolo mere... 437 00:40:28,501 --> 00:40:30,253 Ti-am spus cé este prietenul nostru, taté. 438 00:40:31,301 --> 00:40:32,529 Te cred. 439 00:40:33,861 --> 00:40:37,092 Vei fi intotdeauna binevenit, acolo unde arde un foc Mohawk. 440 00:40:39,941 --> 00:40:42,284 Vreau sé-I pictez pe marele Kowanen $I satul séu. 441 00:40:42,461 --> 00:40:45,533 O sé WARTIER arét oamenilor mei. Astfel ei vé vor cunoaste mai bine. 442 00:40:50,221 --> 00:40:53,611 Cel care-$I umple gura cu cuvinte mari sfér$e$te prin a ménca murdérie. 443 00:41:02,021 --> 00:41:05,206 - Vreo céruté la orizont, sergent? - Nimic, domnule. 444 00:41:05,421 --> 00:41:06,934 Bine, inchide porlile. 445 00:41:11,301 --> 00:41:15,010 - S-a mai intors vreodaté a$a tél2iu? - Nu. $I asta mé Tngrijoreazé foarte mult. 446 00:41:15,421 --> 00:41:17,491 A fest probabil ucis de indieni. 447 00:41:19,981 --> 00:41:21,767 Ce un om oribil! 448 00:41:22,021 --> 00:41:24,694 El nu ar trebui sé spuné lucruri de care nu este sigur. 449 00:41:24,901 --> 00:41:28,371 Ce altceva poate fi? Nu sunt femei frumoase in vale. 450 00:41:28,661 --> 00:41:32,245 Insist din nou. Ar trebui sé mergem imediat in céutarea acestui om. 451 00:41:32,621 --> 00:41:34,088 $I unde I-ai céuta? 452 00:41:34,301 --> 00:41:37,611 A - As lncepe cu satul Mohawk. - Dar poate el n-ar fi de acord. 453 00:41:37,821 --> 00:41:39,334 Nu incape nicio Tndoialé. 454 00:41:39,661 --> 00:41:42,016 Noi nu suntem in rézboi cu Mohawks. 455 00:41:42,341 --> 00:41:44,525 Ce a fost cu vizita lor, de noaptea trecuté? 456 00:41:44,781 --> 00:41:47,727 Daci-:-"1 refuzé sé trimité soldatii vom merge noi, colonistii. 457 00:41:47,981 --> 00:41:52,372 Dle Bufller, nici tu, nici altcineva, nu iese din fort Tn seara asta. 458 00:41:53,541 --> 00:41:56,453 Nu este nici un motiv sé cred cé Jonathan are probleme cu Mohawks. 459 00:41:56,621 --> 00:41:59,010 Probabil $I-a pierdut vaca $I o cauté peste tot. 460 00:42:12,981 --> 00:42:14,687 Despre Ce cénté, Onida? 461 00:42:15,101 --> 00:42:20,926 Despre Dekaniwida, care a adus iubire bucurie, $I pomul pécii la Iroquois. 462 00:42:22,621 --> 00:42:25,010 Nu am cunoscut niciun Indian care sé poaté réde ca tine. 463 00:42:25,701 --> 00:42:29,569 Era 0 pasére micé care a vézut un soim dénd tércoale cuibului. 464 00:42:29,741 --> 00:42:33,404 Asta este pentru iubire $I pace. S-ar putea, a$a cum mi-ai spus, cé indienii... 465 00:42:33,421 --> 00:42:35,548 au aripi §I zboaré printre ingeri. 466 00:42:35,581 --> 00:42:36,570 Ei o fac. 467 00:42:38,301 --> 00:42:40,690 De Ce omul alb nu a invétat niciodaté sé iubeascé? 468 00:42:42,061 --> 00:42:45,531 A &I Falcon crede cé e lndragostit, cénd dé tércoale cuibului péséricii? 469 00:42:46,341 --> 00:42:48,252 Atunci, tu gtii Ce-i dragostea. 470 00:42:48,701 --> 00:42:50,805 Dupé cum §tii, pace .$I bucurie. 471 00:42:51,541 --> 00:42:53,054 Mé bucur. 472 00:42:55,541 --> 00:42:58,726 Si in partea de jos a Ontario, unde tréiesc huronii, 473 00:42:59,541 --> 00:43:03,454 a venit Dekaniwida, tatél Iroquois... 474 00:43:04,501 --> 00:43:08,369 sé planteze copacul pécii pe malurile lacului Onando. 475 00:43:09,501 --> 00:43:13,528 Arborele pécii ale cérui rédécini sunt Tn cer. 476 00:44:09,621 --> 00:44:11,646 - Aruncé-I inapoi. - Vino $I ia-I. 477 00:44:12,701 --> 00:44:13,929 Nu, aruncé-I! 478 00:44:14,781 --> 00:44:16,009 Vino $I ia-I. 479 00:44:31,221 --> 00:44:32,927 Acum, du-te tu $I ia-I! 480 00:46:09,501 --> 00:46:13,005 Dar au trecut zile! Cum poti sta deoparte $I sé nu faci nimic Tn tot acest timp. 481 00:46:13,301 --> 00:46:15,929 El gtia cé nu era un moment bun sé péréseascé Fortul. 482 00:46:16,101 --> 00:46:18,888 Este crescut la ora§, nu Tnflelege aceste lucruri. 483 00:46:19,141 --> 00:46:21,496 A Nu $I-a dat seama cat de periculos este. 484 00:46:21,701 --> 00:46:23,692 Ar fi trebuit cu toate acestea. A stat aici destul de mult timp. 485 00:46:23,901 --> 00:46:25,766 A rés de noi atunci cénd Iuam mésuri de precauiie. 486 00:46:25,941 --> 00:46:27,647 Sper cé a aflat adevérul acum. 487 00:46:30,021 --> 00:46:31,613 Cum poti sé rézi? 488 00:46:32,021 --> 00:46:34,700 A Rad pentru cé sunt oameni $I Tncearcé sé ascundé cu rés... 489 00:46:34,701 --> 00:46:37,192 cé WARTIER este fricé sé meargé sé-I caute pe Jonathan. De asta réd. 490 00:46:37,501 --> 00:46:39,924 Eu nu mé lupt cu indienii pentru prietenul téu pictor. 491 00:46:40,101 --> 00:46:43,252 Recolta mea are mai multé nevoie de mine, decét el. 492 00:46:43,461 --> 00:46:46,931 A Dacé asta rémane nepedepsit, Tti vei pierde $I vial;a $I cultura. 493 00:46:47,221 --> 00:46:51,009 Butler, eu nu vreau sé incep un rézboi impotriva Mohawks. 494 00:46:51,301 --> 00:46:53,132 Rézboiul a Tnceput deja, cépitane. 495 00:46:53,181 --> 00:46:56,435 Acest raid de noaptea trecuté, iar acum asta, disparitia... 496 00:46:56,501 --> 00:46:58,230 lpocfifiisunt pe mésura curajului téu. 497 00:46:58,301 --> 00:46:59,825 Dacé nu faci nimic, vor prinde curaj. 498 00:46:59,861 --> 00:47:02,910 Ei te vor surprinde pe timp de noapte $I vor ucide bérbati, femei $I copii. 499 00:47:03,341 --> 00:47:05,172 - Are dreptate. - El este un prost. 500 00:47:05,381 --> 00:47:08,805 Este 0 nebunie. Iroquois sunt mii, iar noi nu mai mult de 200. 501 00:47:09,141 --> 00:47:10,768 Cum ii putem pedepsi? 502 00:47:10,981 --> 00:47:14,644 E problema ta, trebuie s-0 rezolvi féré noi. Ne intoarcem Ia Boston. 503 00:47:14,981 --> 00:47:16,812 Da, este foarle ingelept. 504 00:47:17,141 --> 00:47:20,565 Nu plec péné nu $tiu Ce s-a intémplat cu Jonathan. 505 00:47:21,701 --> 00:47:23,532 &I Tntotdeauna am $tiut ca voi muri 0 faté bétréné. 506 00:47:24,781 --> 00:47:26,248 Dar unde se duce? 507 00:47:52,101 --> 00:47:53,568 Cépitanul de la fort. 508 00:47:53,781 --> 00:47:54,930 Sé intre. 509 00:48:07,061 --> 00:48:10,133 Asa saluté fate palidé pe Kowanen 5i familia lui? 510 00:48:13,701 --> 00:48:15,453 Tmi cer ienare, Kowanen. 511 00:48:16,101 --> 00:48:19,935 Acest om a plecat de zile intregi, am crezut cé e mort $I Tngropat. 512 00:48:20,261 --> 00:48:21,569 Dupé toate ingrijorarea mea, 513 00:48:21,741 --> 00:48:24,494 mi &I hr 1 mi s a parut ciudat sa vad cé I-ai angajat sé-1;I facé portretul 514 00:48:25,301 --> 00:48:27,405 Ai face mai bine sé nu fi supérat pe el. 515 00:48:27,741 --> 00:48:30,005 Acum, cu permisiunea dumneavoastré. 516 00:48:33,461 --> 00:48:35,884 A trebuit sé-mi bat creierii pentru toate necazurile care Ie-ai provocat. 517 00:48:36,181 --> 00:48:39,253 - Ce a fécut'? - M-a innebunit, asta e tot. 518 00:48:40,461 --> 00:48:42,486 A Colonistii nu-i mteleg pe Iroquois, Kowanen. 519 00:48:42,861 --> 00:48:48,094 Ei asculté pe acest nebun, Butler, care-i sperie cu previziuni de masacre despre fete pictate. 520 00:48:48,541 --> 00:48:51,613 A Cand Jonathan nu a revenit, a spus cé indienii I-au ucis $I a Tnceput 521 00:48:52,181 --> 00:48:54,604 sé-i agite pentru un rézboi impotriva ta... 522 00:48:55,621 --> 00:48:57,691 ca pedeapsé pentru crima ta. Are toti oamenii treji. 523 00:48:57,981 --> 00:49:01,974 'I A Cred ca mai bine mé lntorc la Fort cét mai repede posibil. 524 00:49:02,221 --> 00:49:04,655 - O sé vii inapoi'? - Cét de repede poate alerga calul. 525 00:49:05,341 --> 00:49:07,650 Keoga, vei merge cu ei. 526 00:49:08,541 --> 00:49:09,849 Cel care are planuri de rézboi nu-$I trimite... 527 00:49:10,021 --> 00:49:12,694 propriul séu fiu in tabéra inamicé. 528 00:49:13,021 --> 00:49:15,694 A Asa vor mtelege mai bine decét cu zece mii de cuvinte. 529 00:49:17,901 --> 00:49:20,495 Este timpul sé plec de la Kowanen $I sol;ia sa, Minikah. 530 00:49:20,661 --> 00:49:22,208 Le mulgumesc gazdelor mele pentru 531 00:49:22,421 --> 00:49:24,730 infielepciunea $I bunétatea lor... Sé tréie$ti $I viaflé lungé. 532 00:49:25,021 --> 00:49:27,012 Viaté lungé $I tie. 533 00:49:27,821 --> 00:49:28,845 Tu vii cu mine? 534 00:49:29,061 --> 00:49:32,451 Voi veni cu picturile $I echipamentul meu. O sé iau cérufia. 535 00:49:32,861 --> 00:49:34,453 Este bine sé iau $I vaca. 536 00:49:34,621 --> 00:49:37,693 Atunci nu te voi astepta. Tncearcé sé vii Tnainte de apusul soarelui. 537 00:49:40,701 --> 00:49:42,453 Vom reveni méine in zori. 538 00:49:46,461 --> 00:49:47,325 - Keoga. - Da. 539 00:49:47,341 --> 00:49:49,935 Fii atent la bunele maniere printre oamenii albi. 540 00:49:50,181 --> 00:49:51,364 Da, mamé. 541 00:51:02,221 --> 00:51:06,009 A &I A up Nu lnteleg. A promis sa se mtoarca Tnainte de Iésarea Tntunericului. 542 00:51:07,301 --> 00:51:08,973 Poate s-a intémplat ceva. 543 00:51:09,421 --> 00:51:10,854 Nu §tiu Ce sé spun. 544 00:51:11,461 --> 00:51:13,691 Satul era lini§tit cénd am plecat. 545 00:51:14,021 --> 00:51:17,047 Asta este Jonathan. Cred cé a uitat de timp. 546 00:51:18,421 --> 00:51:20,252 Este mai bine sé mergi la culcare. 547 00:51:27,061 --> 00:51:28,130 Buné seara. 548 00:51:31,101 --> 00:51:34,127 Nu este amuzant sé te ascunzi Tn Tntuneric ca un indian. 549 00:51:34,541 --> 00:51:38,125 Indian? De Ce? Am crezut cé indienii sunt pasnici. 550 00:51:38,421 --> 00:51:42,812 O spui chiar tu, cépitane. Stii mai bine ca oricine cum sé cite$ti in mintea unui indian. 551 00:51:43,541 --> 00:51:45,224 Evacuagi fortul. Plecati din vale, 552 00:51:45,301 --> 00:51:47,326 sau veti muri in urmétoarele 24 de ore. 553 00:51:47,541 --> 00:51:51,454 V5 faceti prea multe griji domnule Butler, 0 sé ai probleme cu stomacul. 554 00:51:58,581 --> 00:52:01,004 In aceasté zi, moartea ne unegte. 555 00:52:01,861 --> 00:52:05,046 Marele Spirit a ales aceasté zi. 556 00:52:05,741 --> 00:52:08,096 Ne-am intélnit in aceasté zi, 557 00:52:08,341 --> 00:52:11,367 &I pentru ca moartea este destinul nostru pe care Spiritul 0 decide. 558 00:52:16,141 --> 00:52:21,010 A 'I A Acum In pamant se va na$te ténérul Keoga- 559 00:52:24,261 --> 00:52:26,855 Femeile, gterg Iacrimile care curg. 560 00:52:27,221 --> 00:52:30,770 Lacrimile sunt Tn zadar. Asa cé, pa$nic sé privim in jurul nostru. 561 00:52:32,341 --> 00:52:34,605 Dar ceva s-a oprit in urechi. 562 00:52:34,981 --> 00:52:37,688 Cu grijé sé eliminém orice ar fi... 563 00:52:38,061 --> 00:52:41,053 Deci, veti asculta cuvintele pe care Ie-am spus. 564 00:52:44,701 --> 00:52:46,612 Dar ceva s-a oprit in gét. 565 00:52:47,061 --> 00:52:50,087 S-o lésém deoparte $I sé putem vorbi inimilor voastre. 566 00:52:53,661 --> 00:52:58,246 Tn fiecare zi ne pierdem oamenii care s-au néscut pe pémént. 567 00:52:59,941 --> 00:53:03,809 La fel, femeile $I copiii no$tri $I nepotii no$tri. 568 00:53:04,501 --> 00:53:07,686 A A &I Astfel moat sa se stea Tn mijlocul séngelui. 569 00:53:11,421 --> 00:53:14,447 Véd fantome ale Tuscaroras mergénd pejos, prin pédure. 570 00:53:14,501 --> 00:53:18,926 $I cu ei, véd fantomele Mohawks. 571 00:53:19,781 --> 00:53:23,854 Pentru ca sunt morl;I. Cum Keoga este mort. 572 00:53:24,741 --> 00:53:27,892 Uci§I, cum a fost Keoga ucis... 573 00:53:28,141 --> 00:53:29,768 de cétre omul alb. 574 00:53:30,101 --> 00:53:33,650 Spiritele morfllor no§tri umblé pe Pémént péné in ultima zi. 575 00:53:34,181 --> 00:53:38,049 Pentru cé ornul alb a arat cimitirul strémogilor. 576 00:53:38,261 --> 00:53:40,525 Si nu mai existé niciun loc pentru cei morfl, sé se odihneascé. 577 00:53:40,981 --> 00:53:42,892 Aceasta este ceea Ce véd, 578 00:53:43,101 --> 00:53:45,524 a$a cum véd pe Keoga mort inaintea mea. 579 00:53:46,461 --> 00:53:49,487 $I nimeni nu strigé sé pléteascé oamenii albi... 580 00:53:49,981 --> 00:53:52,404 pentru fiecare picéturé de sénge a ténérului Keoga. 581 00:53:53,341 --> 00:53:56,014 Sunteti tri$ti pentru ca nu aveti curajul de a lupta. 582 00:53:56,621 --> 00:54:00,534 - E$ti mort. Mort! - Nu! Nu! 583 00:54:02,061 --> 00:54:05,724 Tuskarora Bokhawah rostegte cuvinte furioase. 584 00:54:06,021 --> 00:54:07,932 $I poate are un motiv. 585 00:54:08,421 --> 00:54:12,448 Dar nu el, nici eu, indiferent de Ce este Tn inimile noastre, nu poate declara rézboi. 586 00:54:13,141 --> 00:54:15,245 Doar Consiliul poate decide. 587 00:54:15,901 --> 00:54:19,769 $I va vorbi pentru pace, deoarece femeia Tfli conduce mintea... 588 00:54:20,501 --> 00:54:22,412 $I omul alb 0 are pe fiica ta-. 589 00:54:24,381 --> 00:54:26,292 L-am vézut cu ochii mei. 590 00:54:30,421 --> 00:54:31,809 Onida, du-te in casé. 591 00:54:35,741 --> 00:54:37,891 Omul alb mi-a ucis fiul... 592 00:54:38,661 --> 00:54:40,288 Tu n-0 vei ucide pe fiica mea. 593 00:54:40,461 --> 00:54:41,814 O iubesc pe fiica ta. 594 00:54:42,021 --> 00:54:45,764 Omul alb, nu cunoaste dragostea Numai cucerirea. 595 00:54:47,661 --> 00:54:51,973 &I mi Sa meargé alergatori la tol;I $efii de clanuri pentru un consiliu de rézboi 596 00:55:10,301 --> 00:55:12,087 De Ce I-au ucis pe fratele meu? 597 00:55:13,101 --> 00:55:14,568 Nu gtiu, Onida. 598 00:55:15,501 --> 00:55:16,968 Nici mécar nu pot sé Tngeleg. 599 00:55:17,541 --> 00:55:19,452 Ei trebuie sé fii §tiut cé ar incepe un rézboi. 600 00:55:20,821 --> 00:55:22,334 Nebunia despre acest lucru. 601 00:55:23,301 --> 00:55:25,405 Dacé luna ar fi cu fata urété la soare... 602 00:55:25,701 --> 00:55:28,534 Stelele ar alunga-0, ca pe un céine turbat. 603 00:55:29,621 --> 00:55:33,534 A Pentru cé sunt caini turbati ace$ti oameni albi. 604 00:55:33,821 --> 00:55:36,415 Care s-ar rézboi intre ei $I s-ar distruge reciproc. 605 00:55:36,741 --> 00:55:38,288 Ce alb a fécut asta? 606 00:55:38,541 --> 00:55:41,851 Prietenul tau, Buttler. El a avertizat pe tatél meu de noile muschete. 607 00:55:42,021 --> 00:55:43,045 Buttler'? 608 00:55:44,181 --> 00:55:44,886 D8 Ce? 609 00:55:45,141 --> 00:55:46,654 Pentru a-I face pe tatél meu sé porneascé rézboiul impotriva colonigtilor. 610 00:55:49,661 --> 00:55:52,573 Jonathan, trebuie sé pleci cét mai este incé timp. 611 00:55:52,981 --> 00:55:55,290 Tn cazul in care Consiliul decide pentru rézboi, $I ei asta vor... 612 00:55:55,821 --> 00:55:57,527 pe tine te vor ucide mai intéi. 613 00:55:57,781 --> 00:55:59,134 De Ce... Buttler'?... 614 00:55:59,381 --> 00:56:00,689 Nu mai conteazé. 615 00:56:00,981 --> 00:56:03,814 Jonathan, salveazé-ti pielea. E$ti un om bun. 616 00:56:04,141 --> 00:56:06,769 A A Sange pentru sange. Jonathan pentru Keoga 617 00:56:07,261 --> 00:56:11,368 Te vor ucide $I iti vor arunca corpul la poarta fortului, ca declaratie de rézboi. 618 00:56:14,181 --> 00:56:15,728 Ei au decis pentru rézboi. 619 00:56:16,061 --> 00:56:18,484 0 A \- _ 1 Vol lncerca sa I opresc - Nu, Jonathan! 620 00:56:18,821 --> 00:56:20,732 Te vor ucide, pleacé acum. 621 00:56:22,061 --> 00:56:23,653 Jonathan! 622 00:56:43,101 --> 00:56:44,204 Kowanen! 623 00:56:45,581 --> 00:56:48,084 &I 1 Sunt prietenul tau - E$ti un om alb. 624 00:56:49,021 --> 00:56:50,374 Nu conteazé. Sunt Tncé prietenul téu. 625 00:56:50,661 --> 00:56:52,845 &I Nu trebuie sé pléteasca tol;I albii pentru aceasté crimé. 626 00:56:53,221 --> 00:56:55,451 &I &I A A0 1 Lasé ma sa aflu mai lntal Ce om nebun a fécut asta. 627 00:56:55,781 --> 00:56:58,045 Am oferit pace, ne-au dat moartea. 628 00:56:58,901 --> 00:57:00,448 Acum, ei vor avea rézboi. 629 00:57:00,661 --> 00:57:03,846 Trupul séu sé poarte ségeti de foc spre oamenii albi. 630 00:57:04,941 --> 00:57:06,169 Asa sé fie. 631 00:57:14,981 --> 00:57:15,891 Mamé, mama! 632 00:57:16,941 --> 00:57:19,614 - L-au luat pe Jonathan. - Este inamicul nostru. 633 00:57:19,821 --> 00:57:22,654 - $tii cé nu este. - $tiu cé pielea lui este albé. 634 00:57:23,421 --> 00:57:25,810 Nu §tiu culoarea inimii Iui. Pentru cé nu pot sé-I véd. 635 00:57:27,261 --> 00:57:29,126 Nu pari sé fii mama mea. 636 00:57:29,661 --> 00:57:33,085 - Eu sunt, deasemenea, mama lui Keoga. - Mi-a plécut Keoga. 637 00:57:33,461 --> 00:57:35,247 Astézi, Hi place de asemenea, omul alb. 638 00:57:35,421 --> 00:57:37,332 $I tu uré$ti pe cei Ce-I urésc. 639 00:57:37,541 --> 00:57:41,284 $I voi ucide pe cei care-I omoaré. Chiar dacé acesta ar fi propriul meu taté. 640 00:57:41,501 --> 00:57:44,208 'I A A Daca legea este sange pentru sange, atunci eu trebuie sé mé supun acestei legi 641 00:57:44,421 --> 00:57:45,809 Ei sunt cei care fac legea. 642 00:57:46,061 --> 00:57:49,167 Bérbati nu fac nimic de care sé se bucure atét de mult ca de moarte... 643 00:57:50,141 --> 00:57:52,974 A pe cand femeile o fac pentru a da viaté 644 00:57:53,141 --> 00:57:55,450 in loc de moarte. 645 00:57:57,261 --> 00:57:58,694 Ce mai aatepti? 646 00:57:59,381 --> 00:58:03,727 Up A 1 - Du te, elibereaza I pe acest om lnainte de a fi fécut bucéti de ni$te pro$ti nebuni. 647 00:58:51,581 --> 00:58:52,855 Nu te migca. 648 00:59:12,181 --> 00:59:13,808 Nu va fi a$a de repede omule alb, 649 00:59:14,261 --> 00:59:15,853 acolo va fi un foc. 650 00:59:16,221 --> 00:59:18,485 $I-ti va sfé§ia pielea... 651 00:59:19,661 --> 00:59:21,572 Nu, vei muri foarte lent. 652 00:59:22,221 --> 00:59:24,132 Vei muri bucaté cu bucaté. 653 00:59:24,701 --> 00:59:25,975 $I eu trebuie sé fiu primul! 654 00:59:38,261 --> 00:59:39,808 Onida, taie frénghia. 655 00:59:40,421 --> 00:59:42,286 Onida, grébe$te-te, s-ar putea sé fi auzit cineva. 656 00:59:49,501 --> 00:59:51,048 Q-A Urca In copac $I sari gardul. 657 00:59:51,221 --> 00:59:52,688 De cealalté parte, este destulé iarbé, ca sé nu te audé. 658 00:59:52,861 --> 00:59:53,771 Onida, vino cu mine. 659 00:59:53,941 --> 00:59:55,408 Eu apartin poporului meu, tu poporului téu. 660 00:59:55,741 --> 00:59:57,015 Nu plec féré tine. 661 00:59:57,261 --> 01:00:00,936 &I &I Ai face bine sa stai aici sa mori Tn loc sé-ti avertizezi oamenii? 662 01:00:02,221 --> 01:00:05,133 Te iubesc, Onida. Mé voi intoarce dupé tine. 663 01:00:08,901 --> 01:00:12,246 Tu vezi Jonathan, imi fin mereu ochii inchi$I atunci cénd te sérut. 664 01:00:12,941 --> 01:00:14,852 - Acum 5tiu de Ce. - Spune-mi. 665 01:00:15,421 --> 01:00:17,491 Cénd iubim, inchidem ochii la tot... 666 01:00:17,701 --> 01:00:19,612 In afaré de frumusetea iubirii. 667 01:00:20,341 --> 01:00:22,571 A Acum du-te, In timp Ce ochii mei sunt Tncé 'l'nchi$I. 668 01:02:10,421 --> 01:02:12,685 Vine cineva incoace. Se pare cé e rénit. 669 01:04:21,861 --> 01:04:24,694 Spune-i colonelului cé suntem atacafi. Putem sé rezistém doar un pic. 670 01:04:25,181 --> 01:04:27,126 Dar ar fi bine sé ne ajute cét de repede poate. 671 01:04:27,301 --> 01:04:28,245 6 d 8 D. 672 01:04:30,541 --> 01:04:31,815 Tnchideti poqile. 673 01:04:34,181 --> 01:04:35,648 Deschide din nou poqile alea. 674 01:04:36,021 --> 01:04:37,727 Nimeni nu pérésegte fortul. 675 01:04:37,941 --> 01:04:40,535 Nu sunt un prizonier. Nu pot fi retinut ca un prizonier. 676 01:04:40,701 --> 01:04:42,054 Am nevoie de toaté lumea. 677 01:04:42,861 --> 01:04:44,806 Te-am avertizat, totu§I nu m-ai ascultat. 678 01:04:45,101 --> 01:04:47,012 Acum te agtepti sé moaré toti cu tine. 679 01:04:47,261 --> 01:04:50,173 Dar eu nu sunt un prost. Deschide aceste porii. 680 01:04:50,621 --> 01:04:51,645 Buttler. 681 01:04:59,421 --> 01:05:01,093 Unde te duci? 682 01:05:01,541 --> 01:05:02,929 De Ce I-ai dat avertisment? Ce informal;ii ai avut? 683 01:05:03,101 --> 01:05:04,648 Este suficient cé I-am avertizat. 684 01:05:04,861 --> 01:05:06,772 Ai spus ca vor ataca Tn termen de 24 de ore. 685 01:05:06,941 --> 01:05:08,533 A fost 0 predicfie buné, nu-i a$a?. 686 01:05:08,781 --> 01:05:12,012 Fiul lui Kowanen, Keoga, a fost ucis Tn urmé cu aproximativ 24 de ore. 687 01:05:13,061 --> 01:05:14,369 Ai gtiut asta, Buttler'? 688 01:05:14,541 --> 01:05:16,406 Ce este un indian pentru mine? 689 01:05:17,061 --> 01:05:18,767 Cum de ai §tiut cé Keoga a fost ucis? 690 01:05:19,061 --> 01:05:20,653 Am avut o viziune. 691 01:05:20,861 --> 01:05:22,647 Céte focuri de armé au fost in viziunea ta? 692 01:05:22,821 --> 01:05:24,334 A Cate erau nevoie pentru a ucide un indian. 693 01:05:24,501 --> 01:05:26,412 Unul este de ajuns pentru un om care $tie cum sé tragé. 694 01:05:26,581 --> 01:05:28,173 Dar existé de doué ori mai multé plécere cu doué. 695 01:05:28,381 --> 01:05:31,566 $I Ce plécere a fost aceea de a merge Ia Kowanen $I a-i spune despre noile muschete? 696 01:05:32,621 --> 01:05:33,531 Asta-i 0 minciuné. 697 01:05:33,901 --> 01:05:35,573 Un Mohawk mi-a spus. 698 01:05:35,741 --> 01:05:37,652 Credefi cuvéntul unui Mohawk faflé de cel al unui om alb? 699 01:05:37,941 --> 01:05:40,171 Mohawks nu mint, Butler. $I tu stii asta. 700 01:05:43,061 --> 01:05:45,131 - Ai ucis pe Keoga pentru cé... - Vin! 701 01:05:51,181 --> 01:05:53,285 Mister Butler, din moment Ce insigti... 702 01:05:53,461 --> 01:05:54,689 Deschide porfile! 703 01:05:55,661 --> 01:05:58,448 Spune-WARTIER Mohawks cé ne pare réu sé folosim muschetele noi. 704 01:05:58,781 --> 01:06:00,214 Dacé mai ai ocazia. 705 01:06:13,061 --> 01:06:14,005 Deschide! 706 01:06:14,821 --> 01:06:15,936 Lésati-mé sé intru! 707 01:06:17,181 --> 01:06:18,284 Blocayi porfile. 708 01:06:21,181 --> 01:06:22,773 Greta, adu-mi muscheta. 709 01:06:23,861 --> 01:06:26,295 Deschidegi-mi! Avefii milé! 710 01:06:31,701 --> 01:06:33,168 Deschidegi-mi! Vé rog! 711 01:06:40,181 --> 01:06:43,127 Du-te Tnéuntru sé fi gata sé ajuti rénitii. Este mai bine pentru tine. 712 01:07:46,861 --> 01:07:48,055 A$tePtali - 713 01:07:55,381 --> 01:07:56,655 A$tePtali - 714 01:08:07,541 --> 01:08:08,451 FOO! 715 01:09:19,981 --> 01:09:20,845 Au plecat. 716 01:09:21,101 --> 01:09:24,047 Se vor intoarce. Dar vor primi tot asta. 717 01:09:25,501 --> 01:09:27,844 Greta, adu vinul. Vin gratuit pentru toaté lumea. 718 01:09:28,781 --> 01:09:32,694 $I brandy. Ar fi prea bun pentru indieni. Ei nu-I vor aprecia. 719 01:09:36,981 --> 01:09:39,927 Nu e chiar a$a de dureros Asta e nimic in comparatie cu na$terea. 720 01:09:40,141 --> 01:09:42,052 Ce §tii tu, domni§oaré? 721 01:09:43,381 --> 01:09:46,885 I-am pus pe fugé. Au plecat féré a cere sé réméné. 722 01:09:47,101 --> 01:09:49,888 - Crezi cé se vor Tntoarce? - Da, cu $I mai mull;I oameni. 723 01:09:51,381 --> 01:09:53,531 A A 'I Ce se mtampla dacé ajutorul nu ajunge la timp? 724 01:09:53,741 --> 01:09:55,049 Nu cred cé avem alté scépare. 725 01:09:55,221 --> 01:09:57,610 Noi sperém cé vom rezista péné la sosirea ajutoarelor. 726 01:09:57,821 --> 01:09:59,652 Jonathan nu ar trebui sé lupte. 727 01:09:59,941 --> 01:10:02,296 &I A &I Daca ar pierde 0 mana sau dacé ar orbi... 728 01:10:02,741 --> 01:10:05,255 El nu trebuie sé se iroseascé a$a. Este un artist. 729 01:10:05,461 --> 01:10:08,407 Nu arfi demn, dacé nu ar fi fost om, Tn primul rénd. 730 01:10:08,821 --> 01:10:11,335 Astézi este zi de lupté. Chiar $I pentru femei. 731 01:10:14,221 --> 01:10:16,724 Greta, ieri am spus unele Iucruri rele... 732 01:10:16,941 --> 01:10:19,808 - Tmi pare réu. - Nu accept aceste scuze. 733 01:10:20,261 --> 01:10:21,489 Nu-mi sté in fire. 734 01:10:21,741 --> 01:10:22,730 Greta. 735 01:10:25,261 --> 01:10:26,967 Tl iube$ti pe Jonathan? 736 01:10:27,741 --> 01:10:30,892 Jonathan nu ma iube$te. Asta conteazé pentru tine. 737 01:10:32,181 --> 01:10:35,730 A Asa e mereu In dragoste. Comanzi dragostei, dar ea nu asculté. 738 01:10:36,941 --> 01:10:39,648 Trebuie sé aduc vin la oameni. Le este sete. 739 01:10:44,821 --> 01:10:48,052 Métu§é Agathe, nu ai nimic de fécut? Oamenii au nevoie de noi. 740 01:11:27,621 --> 01:11:30,852 Dacé avem noroc, te-ai intoarce in Boston, Johnatan? 741 01:11:32,341 --> 01:11:35,208 &I &I Nu sé te casatore$ti cu mine Nu mai sper asta. 742 01:11:35,581 --> 01:11:38,288 Doar ca sé munce§ti, arfi mai bine pentru munca ta. 743 01:11:39,781 --> 01:11:41,806 Nu §tiu, Cynthia. Trebuie sé mé mai géndesc. 744 01:12:27,901 --> 01:12:30,654 Sunt prea mulfl. S5 ne repliem. 745 01:12:31,181 --> 01:12:32,887 Greta, coboaré. 746 01:13:26,261 --> 01:13:27,728 Baricadati ferestrele. 747 01:14:40,741 --> 01:14:43,813 Cei morti sunt ca firele de iarbé célcate in picioare. 748 01:14:44,981 --> 01:14:46,653 $I totu§I au murit pentru nimic. 749 01:14:48,021 --> 01:14:50,171 Cine a invins in aceasté lupté? 750 01:14:50,621 --> 01:14:52,964 Nici omul alb, nici indienii. 751 01:14:53,261 --> 01:14:54,728 E§ti prizonier, Kowanen. 752 01:14:54,981 --> 01:14:56,926 Dar nu $I marile nafiiuni ale Iroquois. 753 01:14:57,781 --> 01:15:01,205 De acum Iroquois vor asculta Ia avertismentele Tuscaroras. 754 01:15:01,461 --> 01:15:05,488 $I focurile de rézboi vor arde de la oceanul sérat péné la Réul Cel Mare. 755 01:15:06,221 --> 01:15:08,815 $I omul alb va fi gonit de pe péméntul strémogilor nostri. 756 01:15:09,021 --> 01:15:10,454 Ca $I acum 100 de ani, cu francezii. 757 01:15:10,861 --> 01:15:11,930 Kowanen. 758 01:15:19,061 --> 01:15:20,653 Aici este omul care ti-a ucis fiul. 759 01:15:21,181 --> 01:15:23,615 Acest om nu a fost prietenul niménui. Nici al téu, nici al nostru. 760 01:15:24,101 --> 01:15:26,854 Ar fi vrut sé ne distrugem unul pe altul, pentru a avea aceasté vale pentru el. 761 01:15:27,581 --> 01:15:29,924 Pentru acest om trebuie sé dém foc la aceasté vale? 762 01:15:30,421 --> 01:15:32,412 Trebuie sé-i facem pe plac chiar dacé este mort? 763 01:15:37,941 --> 01:15:40,455 Prea multi oameni curajo§I au murit deja pentru acest om. 764 01:15:48,821 --> 01:15:51,210 Asta e tot, aveti grijé. 765 01:15:51,741 --> 01:15:54,448 Dacé vei trece prin Boston, nu uita sé ne vizitezi. 766 01:15:55,141 --> 01:15:58,167 Si tu, Greta. Sunt foarte fericité cé te-am cunoscut. 767 01:15:58,661 --> 01:16:02,165 Trebuie sé spun cé voi fi cu siguranté bucuroasé sé mé Tntorc in Boston... , 768 01:16:02,341 --> 01:16:04,206 A In civilizatie, $I departe de tol;I ace$ti indienii dezgustétori 769 01:16:06,701 --> 01:16:09,329 Contez pe tine, Cynthia, pentru a duce picturile mele Ia muzeu. 770 01:16:09,581 --> 01:16:11,048 Sunt cu 11 mai multe decét au comandat. 771 01:16:11,461 --> 01:16:12,849 Nu vii cu noi? 772 01:16:13,261 --> 01:16:15,445 Nu, dragé métu$a Agathe Rémén chiar aici. 773 01:16:21,421 --> 01:16:22,604 La revedere, Cynthia. 774 01:16:23,461 --> 01:16:24,849 Vé doresc o célétorie plécuté. 775 01:16:25,781 --> 01:16:27,851 Dragostea la comandé, nu asculté. 776 01:16:29,621 --> 01:16:31,134 Greta m-a Tnvéyat asta. 777 01:16:31,661 --> 01:16:34,528 Ai $tiut Tntotdeauna, Cynthia. Toate femeile $tiu. 778 01:16:36,901 --> 01:16:40,485 A - Greta, mca mai cred cé e$ti cea mai de$teapté femeie pe care am cunoscut-0 779 01:16:49,021 --> 01:16:51,535 Acum ne putem usca cu adevérat lacrimile. 780 01:16:52,021 --> 01:16:56,765 Marele Spirit ne-a trimis un fiu, in locul celui pe care moartea I-a Iuat de Ia noi. 781 01:16:57,181 --> 01:16:59,934 Din aceasté cauzé, te vom numi Keoga. 782 01:17:01,381 --> 01:17:04,646 Sé fii fericit atét timp cét spiritul ne Iasé. 783 01:17:08,061 --> 01:17:09,130 Acum, du-te la Onida. 784 01:17:13,581 --> 01:17:15,333 De Ce igi inchizi ochii? 785 01:17:15,541 --> 01:17:16,894 Aceasta este, pentru cé mé sérufi. 786 01:17:17,181 --> 01:17:18,534 In faga tuturor acestor oameni? 787 01:17:18,701 --> 01:17:21,249 Nimic din Ce este mai frumos, nu ar trebui sé fie ascuns de lume. 788 01:17:27,181 --> 01:17:32,164 ...$l ACE$TIA AU FOST JUCATORII LEGENDEI 789 01:17:32,181 --> 01:17:38,165 Traducerea $I adaptarea 790 01:17:38,181 --> 01:17:46,168 DVD Edit by ANDRONIKA ghimis_dan2003@yahoo. com 791 01:17:46,181 --> 01:17:56,170 Afi urmérit filmul artistic: MOHA WK 792 01:18:31,781 --> 01:18:39,574 sl=AR$lT66119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.